Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
4 Eurocor Germana Incepători PDF
4 Eurocor Germana Incepători PDF
Hier ist eine > [hi:r ist æn\ – Aici este o sta]ie.
Haltestelle. Halt\[tel\]
1
+black1magenta+
+black2magenta+
Dort steht ein Bus. > [dort [te:t æn bus] – Acolo este un autobuz.
Dort steht ein Museum. > [dort [te:t æn muze:Um] – Acolo este un muzeu.
Ich nehme ein Taxi. > [ih ne:m\ æn taksi] – Iau un taxi.
Hier ist der Markt. > [hi:r ist de:r markt] – Aici este pia]a.
Ich habe eine Tochter. > [ih Ha:b\ æn\ toHt\r] – Am o fiic\.
Dort ist mein Sohn. > [dort ist mæn zo:n] – Acolo este fiul meu.
Hier ist die rumänische > [hi:r ist di: rumE:ni[\ – Aici este ambasada
Botschaft. bo:t[aft] român\.
Das ist mein Stadtplan. > [das ist mæn [tatpla:n] – Acesta este planul meu
al ora[ului.
El nu merge cu taxiul. – Er nimmt kein >Taxi. > [e:r nimt kæn taksi]
Ei sunt so]ul [i fiul meu. – Das sind >mein Mann und > [das zint mæn man unt
mein >Sohn. mæn zo:n]
Unde este planul Berlinului? – Wo ist der >Stadtplan von > [vo: ist de:r [tatpla:n fon
Berlin? berli:n]
Autobuzul nu merge – Der Bus fährt nicht >zum > [de:r bus fE:rt niht ]um
spre pia]\. Markt. markt]
Sta]ia este (o g\si]i) vis-à-vis. – >Die Haltestelle haben Sie > [di: Halt\[tel\ Ha:b\n zi:
dort drüben. dort drU:b\n]
Fiica mea are mul]i bani. – Meine >Tochter hat viel > [mæn\ toHt\r Hat fi:l
>Geld. gelt]
~n apropiere este un muzeu. – In der Nähe ist >ein > [in de:r nE:\ ist æn
Museum. muze:Um]
Acolo este ambasada – Dort ist >die rumänische > [dort ist di: rumE:ni[\
român\. Botschaft. bo:t[aft]
2
+black2magenta+
+black3magenta+
so]ul meu > mein Mann fiul meu > mein Sohn
Acum, `ncerca]i s\ traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare. Citi]i-le cu voce tare:
Tat\l meu are mul]i bani. > Mein Vater hat viel Geld.
Unde este autobuzul de Ia[i? > Wo steht der Bus nach Ia[i?
Sta]ia este acolo, vis-à-vis. > Die Haltestelle ist dort drüben.
Tramvaiul merge spre pia]\? > Fährt die Straßenbahn zum Markt?
Am deja un b\iat [i o fat\. > Ich habe schon einen Sohn und eine Tochter.
So]ul meu nu are planul > Mein Mann hat den Stadtplan von
Berlinului. Berlin nicht.
El ia un taxi [i merge `n ora[. > Er nimmt ein Taxi und fährt in die Stadt.
Unde este aici un muzeu (`n aceast\ zon\)? > Wo ist hier ein Museum?
Acolo este ambasada român\? > Ist dort die rumänische Botschaft?
Der Bus fährt zum Rathaus. > [de:r bus fE:rt ]um – Autobuzul merge spre
ra:tHaus] prim\rie.
Das Rathaus steht am > [das ra:tHaus [te:t am – Prim\ria este lâng\
Markt. markt] pia]\.
Die Straßenbahn fährt zur > [di: [tra:s\nba:n fE:rt ]ur – Tramvaiul merge spre
Schule. [u:l\] [coal\.
Der Bus steht an der > [de:r bus [te:t an de:r – Autobuzul este lâng\
Kirche. kirh\] biseric\.
Fahren Sie zum Kino? > [fa:r\n zi: ]um ki:no] – Merge]i la cinema?
Ein Mann steht an > [æn man [te:t an – Un b\rbat st\ `n sta]ie.
der Haltestelle. de:r Halt\[tel\]
3
+black3magenta+
+black4magenta+
Das Hotel liegt am > [das Hotel li:kt am – Hotelul se afl\ lâng\
Bahnhof. ba:nho:f] gar\.
Herr Kurz geht zur > [Her kur] ge:t ]ur – Domnul Kurz merge
Botschaft. bo:t[aft] la ambasad\.
1. Prepozi]ia „zu” – „la” cere cazul dativ. Articolul hot\rât are um\toarele
forme la cazul dativ: pentru substantivele masculine [i neutre „dem”,
iar pentru substantivele feminine „der”. Articolul nehot\rât are
6 (31) urm\toarele forme: pentru substantivele masculine [i neutre –
„einem”, iar pentru substantivele feminine – „einer”. ~n locul
construc]iei „zu dem (Kino)” se folose[te forma „zum (Kino)”, iar `n
loc de „zu der (Kirche)” forma „zur (Kirche)”.
4
+black4magenta+
+black5magenta+
Acum, s\ introducem aceste cuvinte `n propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare [i ave]i grij\ la pronun]ie:
Ich komme, aber vorher > [ih kom\ a:b\r fo:rh\r – Vin, `ns\ mai `ntâi
gehe ich nach Haus. ge:\ ih na:H Haus] m\ duc acas\.
Kannst du das mal bringen? > [kanst du: das mal bring\n] – Po]i (ai putea) s\ aduci [i asta?
Zum Bahnhof ist es weit. > []um ba:nHo:f ist es væt] – Pân\ la gar\ e departe.
Fährt kein Bus dahin? > [fE:rt kæn bus daHin] – Nu merge nici un autobuz `ncolo?
Am besten nehmen Sie die > [am best\n ne:m\n zi: – Cel mai bine lua]i
Straßenbahn. di: [tra:s\nba:n] tramvaiul.
Die Haltestelle ist ganz in > [di: Halt\[tel\ ist gan] in – Sta]ia este chiar `n apropiere
der Nähe. de:r ne:\] (foarte aproape).
Er kommt leider nicht. > [e:r komt læd\r niht] – Din p\cate, el nu vine.
Bei vin? Da, `ns\ mai `nainte > Trinkst du Wein? Ja, aber > [trinkst du væn ia: a:b\r
a[ vrea s\ m\nânc ceva. vorher möchte ich etwas forH\r mOht\ ih etvas
essen. es\n]
Sora mea vine imediat. > Meine Schwester kommt > [mæn\ [vest\r komt
gleich. glæh]
Ai bani? Din p\cate > Hast du Geld? Leider > [Hast du gelt læd\r
n-am bani. habe ich kein Geld. Ha:b\ ih kæn gelt]
Po]i s\ te duci o dat\ > Du kannst mal nach > [du kanst ma:l naH
la Berlin. Berlin fahren. berli:n fa:r\n]
Pân\ la gar\ este departe? > Ist es zum Bahnhof weit? > [ist es ]um ba:nHo:f væt]
Da, dar un tramvai merge > Ja, aber eine Straßenbahn > [ia a:b\r æn\ [tra:s\nba:n
`ntr-acolo. fährt dahin. fE:rt daHin]
Cel mai bine lua]i un taxi. > Nehmen Sie am besten > [ne:m\n zi: am best\n
ein Taxi! æn taksi]
5
+black5magenta+
+black6magenta+
Ich will Geld von der Bank > [ih vil gelt fon de:r bank – Vreau s\ ridic bani de la
abheben. apHe:b\n] banc\.
Das wissen wir nicht. > [das vis\n vi:r niht] – Nu [tim asta.
Ich zeige mein Heft. > [ih ]æg\ mæn Heft] – Eu ar\t caietul meu.
Er fragt die Tochter. > [e:r fra:kt di: toHt\r] – El o `ntreab\ pe fiic\.
Er sagt: „Guten Appetit!” > [e:r za:kt gu:t\n apeti:t] – El spune: „Poft\ bun\!”
S\ mai exers\m verbele noi din aceast\ lec]ie `ntr-un exerci]iu. Completa]i urm\toarele propozi]ii:
El vrea s\ ridice bani – Er will Geld von der Bank > [e:r vil gelt fon de:r bank
de la banc\. >abheben. apHe:b\n]
Dumneavoastr\ [ti]i unde – >Wissen Sie, wo Eva ist? > [vis\n zi: vo: Efa ist]
este Eva?
Din p\cate nu [tiu. – >Ich weiß es leider nicht. > [ih væs es læd\r niht]
~]i ar\t planul ora[ului. – Ich zeige dir den Stadtplan. > [ih ]æg\ di:r de:n [tatpla:n]
~l `ntreb pe fratele meu. – >Ich frage meinen Bruder. > [ih fra:g\ mæn\n bru:d\r]
~]i spun: „La revedere!” – >Ich sage dir: „Auf > [Ih za:g\ di:r auf
Wiedersehen!” vi:d\rze:\n]
6
+black6magenta+
+black7magenta+
Cu siguran]\ a]i re]inut deja verbele noi. Citi]i cu voce tare [i clar:
~n continuare, re]ine]i `n ce context sunt folosite prepozi]iile „auf” – „pe, la” [i „neben” – „lâng\”
`n propozi]iile de mai jos. Ave]i grij\ la pronun]ie:
Er ist auf dem Bahnhof. > [e:r ist auf dem ba:nHo:f] – El este la gar\.
Das Hotel ist neben der > [das Hotel ist ne:b\n de:r – Hotelul este lâng\ [coal\.
Schule. [u:l\]
Das Heft liegt auf dem > [das Heft li:kt auf dem – Caietul este pe carte.
Buch. bu:H]
Die Botschaft ist neben > [di: bo:t[aft ist ne:b\n – Ambasada este lâng\ nuzeu.
dem Museum. dem muze:Um]
Ich gehe auf der Straße. > [ih ge:\ auf de:r [tra:s\] – Merg pe strad\.
~n exemplele prezentate `n cadrul acestei lec]ii, prepozi]iile „auf” [i „neben” r\spund la `ntrebarea
„unde”. ~n aceste situa]ii ele cer cazul dativ; de exemplu:
auf der Straße – pe strad\ neben dem Bahnhof – lâng\ gar\
Restaurantul este lâng\ biseric\. – Das Restaurant liegt >neben der Kirche.
Profesorul st\ lâng\ elev. – Der Lehrer steht >neben dem Schüler.
Banca se afl\ lâng\ hotelul – Die Bank ist >neben dem Hotel
„Interna]ional”. „Interna]ional”.
7
+black7magenta+
+black8magenta+
S\ `nv\]\m un nou pronume: „welcher” – „care”, „ce”. Citi]i cu voce tare [i fi]i aten]i la pronun]ie:
Welcher Tag ist heute? > [velh\r ta:k ist Hœt\] – Ce zi este azi?
Welche Straßenbahn fährt > [velh\ [tra:s\nba:n fE:rt – Care tramvai merge spre
zum Bahnhof? ]um ba:nHo:f] gar\?
Welches Hotel steht dort? > [velh\s Hotel [te:t dort] – Care hotel se afl\ acolo?
Zu welcher Bank gehst du? > []u velh\r bank ge:st du] – La care banc\ mergi?
Welches Taxi nimmst du? > [velh\s taksi nimst du] – Ce taxi iei?
Ce zi este azi? – >Welcher Tag ist heute? > [velh\r ta:k ist Hœt\]
La care banc\ mergi tu? – Zu >welcher Bank gehst du? > []u velh\r bank ge:st du]
Care hotel se afl\ acolo? – >Welches Hotel steht dort? > [velh\s Hotel [te:t dort]
Ce taxi iei? – >Welches Taxi nimmst du? > [velh\s taksi nimst du]
Ce ]ig\ri ai? – >Welche Zigaretten hast du? > [velh\ ]igaret\n Hast du]
Care tramvai merge – >Welche Straßenhahn fährt > [velh\ [tra:s\nba:n fE:rt
spre gar\? zum Bahnhof? ]um ba:nHo:f]
8
+black8magenta+
+black9magenta+
~n continuare, vom introduce câteva forme de acuzativ [i dativ ale pronumelui personal:
Ich kann es Ihnen hier > [ih ka:n es i:n\n Hi:r – Vi-l (V-o) pot ar\ta aici.
zeigen. ]æg\n]
Wir können ihn fragen. > [vi:r kOn\n i:n fra:g\n] – ~l putem `ntreba.
Können Sie es mir sagen? > [kOn\n zi: es mi:r za:g\n] – ~mi pute]i spune?
Ich fahre mit ihm. > [ih fa:r\ mit i:m] – Eu merg cu el (`ntr-un mijloc
de transport).
Fragen sie das Kind? > [fra:g\n zi: das kint – ~ntreba]i copilul?
Ja, ich frage es. ia ih fra:g\ es] Da, `l `ntreb.
S\ repet\m cele `nv\]ate anterior. Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu forma
corespunz\toare a pronumelui personal. Folosi]i filtrul ro[u:
Ar\ta]i-mi planul ora[ului, v\ rog! – Zeigen Sie >mir bitte den Stadtplan!
Nu vrem s\-i ar\t\m ei caietul. – Wir wollen >ihr das Heft nicht zeigen.
Unde este Eva? A[ vrea s\-i ar\t ora[ul. – Wo ist Eva? Ich möchte >ihr die Stadt zeigen.
Unde este copilul t\u? Vreau s\-l – Wo ist dein Kind? Ich will >es mal etwas
`ntreb ceva. fragen.
Fiul t\u este acas\? Vreau s\-l vizitez. – Ist dein Sohn zu Hause? Ich will >ihn
besuchen.
~mi pute]i spune unde este muzeul? – Können Sie >mir sagen, wo das Museum ist?
Eva este aici? Nu [tiu. – Ist Eva da? Ich weiß >es nicht.
S\ repet\m cuvintele noi din aceast\ lec]ie. Citi]i clar [i cu voce tare propozi]iile `n limba german\:
Wollen wir heute in die Stadt gehen? > Mergem azi `n ora[?
9
+black9magenta+
+black10magenta+
Aber vorher möchte ich noch zur Bank > Dar mai `ntâi a[ vrea s\ m\ duc la banc\.
gehen.
Zu der Bank in der Schulstraße, gleich > La banca din Strada {colii, chiar lâng\
neben dem Hotel “International”. hotelul “Interna]ional”.
Das weiß ich leider auch nicht. > Din p\cate nici eu nu [tiu.
Dort steht ein Mann, wir können ihn mal > Acolo este un b\rbat, `l putem `ntreba.
fragen.
Können Sie uns sagen, wo das Museum ist? > Ne pute]i spune unde este muzeul?
Das Museum ist am Markt, nicht weit vom > Muzeul este lâng\ pia]\, nu departe de
Rathaus. prim\rie.
Ich kann es Ihnen hier auf dem Stadtplan > Vi-l pot ar\ta aici, pe hart\.
zeigen.
Wollen Sie mit Ihrem Wagen fahren? > Vre]i s\ merge]i cu ma[ina dumneavoastr\?
Nein. Nehmen Sie am besten die > Nu. Cel mai bine lua]i tramvaiul!
Straßenbahn!
Die ist hier ganz in der Nähe. > Este chiar aici `n apropiere.
Dort ist auch die rumänische Botschaft. > Acolo este [i ambasada român\.
Ultimul exerci]iu din aceast\ parte a lec]iei cuprinde toat\ materia `nv\]at\ pân\ acum. Traduce]i din
limba român\ `n limba german\. Dac\ ave]i `nc\ neclarit\]i, reveni]i asupra materiei parcurse:
Domnul Kurz merge la ambasad\. > Herr Kurz geht zur Botschaft.
Vin, `ns\ mai `ntâi m\ duc acas\. > Ich komme, aber vorher gehe ich nach
Hause.
Pot s\ m\ duc (o dat\ pân\) la Berlin > Kann ich mal nach Berlin fahren?
(cu un vehicul)?
10
+black10magenta+
+black11magenta+
Vreau s\ ridic bani de la banc\. > Ich will Geld von der Bank abheben.
~]i ar\t planul ora[ului. > Ich zeige dir den Stadtplan.
Profesorul st\ lâng\ elev. > Der Lehrer steht neben dem Schüler.
~mi pute]i spune unde este muzeul? > Können Sie mir sagen, wo das Museum ist?
Vre]i s\ merge]i cu ma[ina dumneavoastr\? > Wollen Sie mit Ihrem Wagen fahren?
Este chiar aici, `n apropiere. > Die ist hier ganz in der Nähe.
~n Kiel nu este nici o ambasad\ român\. > In Kiel gibt es keine rumänische Botschaft.
11
+black11magenta+
+black12magenta+
12
+black12magenta+
+black13magenta+
S\ folosim cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie pronun]ia:
Die Botschaft ist an der > [di: bo:t[aft ist an de:r ek\] – Ambasada este la `ntret\ierea
Ecke Schubert-Heinestraße. [u:bert Hæn\[tra:s\] str\zilor Schubert [i Heine.
Mein Vorname ist Jan. > [mæn fo:rna:m\ ist ia:n] – Prenumele meu este Jan.
Ich will im August nach > [ih vil im august naH – ~n august vreau s\ merg (plec)
Österreich fahren. Ost\ræh fa:r\n] `n Austria.
Der Zollbeamte fragt ihn: > [de:r ]o1beamt\ fra:gt i:n] – Vame[ul `l `ntreab\:
Haben Sie einen Koffer? > [Ha:b\n zi: æn\n kof\r] – Ave]i o valiz\?
Ich besuche meinen Onkel > [ih bezu:H\ mæn\n – ~i vizitez pe unchiul (meu)
und meine Tante. onk\l unt mæn\ tant\] [i pe m\tu[a mea.
Die Reise nach Kiel ist > [di: ræz\ naH ki:l ist – Drumul spre Kiel este
schön. [O:n] frumos.
Ich habe viel Gepäck. > [ih Ha:b\ fi:l g\pEk] – Am multe bagaje.
Wie ist Ihr Name? > [vi: ist i:r na:m\] – Cum v\ cheam\?
Bitte Ihren Paß! > [bit\ i:r\n pas] – Pa[aportul dumneavoastr\, v\ rog!
Completa]i spa]iile libere din urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:
{i care este prenumele dumneavoastr\? – Und wie ist Ihr > Vorname?
Da, am o valiz\ [i o geant\. – Ja, ich habe einen > Koffer und eine Tasche.
~n august plec la m\tu[a mea. – Im > August fahre ich zu meiner > Tante.
Unchiul meu nu locuie[te departe. – Mein > Onkel wohnt nicht weit.
Pân\ la el drumul este frumos. – Zu ihm ist die > Reise schön.
Vame[ul `l `ntreab\ pe domnul Kurz – Der > Zollbeamte fragt Herrn Kurz
care `i este prenumele. nach seinem Vornamen.
13
+black13magenta+
+black14magenta+
Acum, `ncerca]i s\ traduce]i cuvintele noi ale lec]iei din limba român\ `n limba german\:
prenumele dumneavoastr\ > Ihr Vorname numele dumneavoastr\ > Ihr Name
pa[aportul meu > mein Paß m\tu[a mea > meine Tante
S\ exers\m cuvintele noi `n propozi]ii. Re]ine]i traducerea lor. Citi]i propozi]iile cu voce tare:
Das Gepäck gehört mir. > [das g\pEk geHO:rt mi:r] – Bagajul `mi apar]ine.
Ich glaube, er kommt nicht. > [ih glaub\ e:r komt niht] – Cred c\ el nu vine.
Ich muss in die Schule gehen. > [ih mus in di: [u:l\ ge:\n] – Trebuie s\ merg la [coal\.
Wir müssen viel arbeiten. > [vi:r mUs\n fi:1 arbæt\n] – Trebuie s\ muncim mult.
Sie müssen den Wein > [zi: mUs\n den væn – Trebuie s\ v\mui]i vinul.
verzollen. f\r]ol\n]
Jetzt gehen wir zu Fuß. > [ie]t ge:\n vi:r ]u fu:s] – Acum mergem pe jos.
Was haben Sie zu verzollen? > [vas Ha:b\n zi: ]u f\r]ol\n] – Ce ave]i de v\muit?
14
+black14magenta+
+black15magenta+
Completa]i spa]iile libere din propozi]iile `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:
Trebuie s\ lucrez o or\. – > Ich muss eine Stunde > [ih mus æna [tund\ arbæt\n]
arbeiten.
Valiza v\ apar]ine? – > Gehört Ihnen der Koffer? > [geHO:rt i:n\n de:r kof\r]
Azi trebuie s\ vorbim – > Wir müssen heute mit > [vi:r mUs\n Hœt\ mit
cu profesorul. dem Lehrer sprechen. dem le:r\r [preh\n]
M\ duc la magazin pe jos. – Ich > gehe ins Geschäft > [ih ge:\ ins ge[eft ]u fu:s]
> zu Fuß.
Credem c\ totu[i ve]i veni. – > Wir glauben, Sie kommen > [vi:r glaub\n zi: kom\n
doch. doH]
Cartea `mi apar]ine. – Das Buch > gehört mir. > [das bu:H geHO:rt mi:r]
El trebuie s\-mi arate ora[ul. – > Er muss mir die Stadt > [e:r mus mi:r di: [tat ]æg\n]
zeigen.
El trebuie s\ v\muiasc\ – Er muss den Kaffee > [e:r mus den kafe f\r]ol\n]
cafeaua. > verzollen.
Dar, cum `i cheam\? – Wie heißen sie > denn? > [vi: Hæs\n zi: den]
Ce ave]i de v\muit? – Was haben Sie > zu > [vas Ha:b\n zi: ]u f\r]ol\n]
verzollen?
Urmeaz\ un scurt exerci]iu de verificare. Pute]i s\ traduce]i urm\toarele propozi]ii din limba german\
`n limba român\?
Das Heft gehört ihm. > [das Heft geHO:rt i:m] > Caietul `i apar]ine (lui).
Ich glaube, sie kommt doch. > [ih glaub\ zi: komt doH] > Cred c\ ea vine totu[i.
Wir müssen ihr die Stadt > [vi:r mUs\n i:r di: [tat > Trebuie s\-i ar\t\m ora[ul.
zeigen. ]æg\n]
Du musst heute zehn Stunden > [du must Hœt\ ]e:n > Azi trebuie s\ lucrezi zece ore.
arbeiten. [tund\n arbæt\n]
Ich muss in die Schule gehen. > [ih mus in di: [u:l\ ge:\n] > Trebuie s\ merg la [coal\.
Sie muss viel lernen. > [zi: mus fi:l lern\n] > Ea trebuie s\ `nve]e mult.
Ihr müsst nach Hause fahren. > [i:r mUst naH Hauz\ fa:r\n] > Trebuie s\ merge]i acas\ (cu un
vehicul).
15
+black15magenta+
+black16magenta+
S\ exers\m cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie sensul lor:
Ich habe heute nichts. > [ih Ha:b\ Hœt\ nih]] – Azi n-am nimic.
Wem gehören die Koffer? > [ve:m geHO:r\n di: kof\r] – Ale cui sunt valizele?
Sie gehören der Dame dort. > [zi: geHO:r\n de:r da:m\ – Sunt ale doamnei de acolo.
dort]
Ja, ich besuche dich noch > [ia ih bezu:H\ dih noH – Da, te vizitez chiar azi.
heute. Hœt\]
Ja, ich fahre dorthin. > [ia ih fa:r\ dortHin] – Da, m\ duc acolo.
Ich war schon einmal in > [ih va:r [o:n ænmal in – Am fost deja o dat\ la Berlin.
Berlin. berli:n]
Ich glaube, er kennt mich. > [ih glaub\ e:r kent mih] – Cred c\ m\ cunoa[te.
16
+black16magenta+
+black17magenta+
Wohin geht er eigentlich? > [vo:Hin ge:t e:r æg\ntlih] – Unde merge, de fapt?
Sie hat zwölf Koffer. > [zi: Ha:t ]vOlf kof\r] – Ea are dou\sprezece valize.
Die Botschaft ist in der > [di: bo:t[aft ist in de:r – Ambasada este `n strada
Schubertstraße zwanzig. [u:b\rt[tra:s\ ]van]ih] Schubert, num\rul 20.
Verifica]i-v\ vocabularul. {ti]i deja cuvintele [i expresiile lec]iei? Traduce]i `n limba german\:
Nu m\ duc acolo. > Ich fahre nicht dorthin. > [ih fa:r\ niht dortHin]
Am fost deja o dat\ la Berlin. > Ich war schon einmal > [ih va:r [o:n ænmal in berli:n]
in Berlin.
Cred c\ el m\ cunoa[te. > Ich glaube, er kennt mich. > [ih glaub\ e:r kent mih]
Cui apar]in valizele? > Wem gehören die Koffer? > [ve:m geHO:r\n di: kof\r]
Sunt ale fetei de acolo. > Sie gehören dem Mädchen > [zi: geHO:r\n dem mEth\n dort]
dort.
Cine este de fapt doamna? > Wer ist eigentlich die Dame? > [ver ist æg\ntlih di: da:m\]
~n august plec la Köln. > Im August fahre ich nach > [im august fa:r\ ih naH kOln]
Köln.
Trebuie s\ v\muie[ti cafeaua. > Du mußt den Kaffee > [du must den kafe f\r]ol\n]
verzollen.
Avem numai dou\zeci de > Wir haben nur zwanzig > [vi:r Ha:b\n nu:r ]van]ih
]ig\ri. Zigaretten. ]igaret\n]
N-am pa[aport. > Ich habe keinen Paß. > [ih Ha:b\ kæn\n pas]
De fapt ce ave]i de v\muit? > Was haben Sie denn zu > [vas Ha:b\n zi: den ]u f\r]ol\n]
verzollen?
Dumneavoastr\ a]i fost `n > Waren Sie in Österreich? > [va:r\n zi: in Ost\ræh]
Austria?
Wie lange fahren Sie nach Berlin? – Cât timp face]i pân\ la Berlin?
Meine Mutter will wissen, wie lange – Mama mea vrea s\ [tie cât timp
Sie nach Berlin fahren. face]i pân\ la Berlin.
Ich weiß nicht, wo die Schule ist. – Nu [tiu unde este [coala.
17
+black17magenta+
+black18magenta+
S\ exers\m noile structuri. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i completa]i-le cu
verbele corespunz\toare. Folosi]i filtrul ro[u:
Un b\rbat vrea s\ [tie unde este restaurantul. – Ein Mann will wissen, wo das Restaurant
> ist.
{ti]i unde este ambasada român\? – Wissen Sie, wo die rumänische Botschaft
> ist?
{ti]i unde este Strada {colii? – Wissen Sie, wo die Schulstraße > ist?
De când mergi la [coal\? – Wie lange > gehst du schon in die Schule?
Profesorul vrea s\ [tie de când mergi la [coal\. – Der Lehrer will wissen, wie lange du schon
in die Schule > gehst.
El nu [tie unde locuie[te ea acum. – Er weiß nicht, wo sie jetzt > wohnt.
Ea nu [tie cum `l cheam\ pe fratele t\u. – Sie weiß nicht, wie dein Bruder > heißt.
Nu [tiu unde este cartea mea. – Ich weiß nicht, wo mein Buch > ist.
S\ verific\m cele `nv\]ate anterior. Traduce]i din limba german\ `n limba român\:
Was vorhaben Sie heute vor? > Ce planuri ave]i pentru azi?
Sie will wissen, was Sie heute vorhaben. > Ea vrea s\ [tie ce planuri ave]i pentru ast\zi.
Er weiß nicht, wer in Kiel wohnt. > El nu [tie cine locuie[te `n Kiel.
Wie lange bleiben Sie in Schleswig? > Cât timp r\mâne]i `n Schleswig?
Wir wollen wissen, wie lange Sie > Vrem s\ [tim cât timp r\mâne]i `n Schleswig.
in Schleswig bleiben.
Ich weiß nicht, wo mein Sohn wohnt. > Nu [tiu unde locuie[te fiul meu.
Du weißt nicht, wie das Mädchen heißt. > Tu nu [tii cum se nume[te fata.
18
+black18magenta+
+black19magenta+
~n exerci]iul urm\tor ve]i `ntâlni verbele la infinitiv, iar `n fa]a lor va sta cuvântul ”zu”. Citi]i cu
voce tare propozi]iile, fiind aten]i la sensul acestora:
Was haben Sie zu verzollen? > [vas Ha:b\n zi: ]u – Ce ave]i de v\muit?
f\r]ol\n]
Ich habe nichts zu verzollen. > [ih Ha:b\ nih] ]u – N-am nimic de v\muit.
f\r]ol\n]
Haben Sie etwas zu essen? > [Ha:b\n zi: etvas ]u es\n] – Ave]i ceva de mâncare?
Da ist noch etwas zu trinken. > [da: ist noH etvas ]u trink\n] – Acolo mai este ceva de b\ut.
Sie hat viel zu sagen. > [zi: Hat fi:l ]u za:g\n] – Ea are multe de spus.
Cred c\ el te cunoa[te. – Ich glaube, er kennt > dich. > [ih glaub\ e:r kent dih]
{ti]i unde este ambasada – Wissen Sie, wo die > [vis\n zi: vo: di: rumE:ni[\
român\? rumänische Botschaft > ist? bo:t[aft ist]
Este `n apropiere, `n strada – Sie ist in der Nähe, an der > [zi: ist in de:r nE:\ an de:r
Schubert col] cu Heine. > Ecke Schubert-Heinestraße. ek\ [u:bertHæn\[tra:s\]
V\ pute]i duce pe jos acolo. – Sie konnen dorthin > zu > [zi: kOn\n dortHin ]u fu:s ge:\n]
Fuß gehen.
A[ vrea pa[aportu1 meu. – Ich mochte meinen > [ih mOht\ mæn\n pas Ha:b\n]
> Paß haben.
Cum v\ numi]i de fapt? – Wie heißen Sie > eigentlich? > [vi: Hæs\n zi: æg\ntlih]
Numele meu este Kurz. – Mein > Name ist Kurz. > [mæn na:m\ ist kur]]
Iar prenumele meu este Jan. – Und mein > Vorname ist > [unt mæn forna:m\ ist
Jan. ian]
19
+black19magenta+
+black20magenta+
Domnule Kurz, a]i fost – Waren Sie schon > einmal > [va:r\n zi: [o:n ænmal in
vreodat\ `n Kiel? in Kiel, Herr Kurz? ki:l Her kur]]
Nu, `nc\ nu, dar am fost – Nein, noch nicht, aber ich > [næn noH niht a:b\r ih
`n Austria. war in > Österreich. va:r in Ost\ræh]
Acum unde vre]i s\ c\l\tori]i – Wohin wollen Sie > denn > [vo:Hin vol\n zi: den
de fapt? jetzt fahren? ie]t fa:r\n]
La Ia[i, la p\rin]ii mei. – Nach Ia[i, > zu meinen > [naH ia[i ]u mæn\n elt\rn]
Eltern.
Domnul Kurz c\l\tore[te – Herr Kurz fahrt im > August > [Her kur] fE:rt im august
`n august `n România. nach Rumänien. naH rumE:nien]
Vame[ul `l `ntreab\: – Der > Zollbeamte fragt ihn: > [de:r ]olbeamt\ fra:gt i:n]
Ave]i ceva de v\muit? – Haben Sie etwas > zu > [Ha:b\n zi: etvas ]u f\r]ol\n]
verzollen?
Ar\ta]i-mi bagajul – Zeigen Sie mir bitte Ihr > []æg\n zi: mi:r bit\ i:r g\pEk]
dumneavoastr\, v\ rog! > Gepäck!
Cui apar]in valizele de aici? – Wem > gehören die Koffer > [ve:m geHO:r\n di: kof\r hi:r]
hier?
Cred c\ sunt ale doamnei – Ich > glaube, sie gehören > [ih glaub\ zi: geHO:r\n
de acolo. der Dame dort. de:r da:m\ dort]
Mul]umesc! Drum bun! – Danke sehr! Gute > Reise! > [da:nk\ ze:r gu:t\ ræz\]
Exerci]iul urm\tor cuprinde toate cuvintele noi [i elementele de gramatic\ ale lec]iei. Dac\ reu[i]i s\
rezolva]i acest exerci]iu f\r\ gre[eli `nseamn\ c\ v-a]i `nsu[it foarte bine materia [i pute]i `ncepe
rezolvarea temei pentru acas\. Traduce]i din limba român\ `n limba german\:
Azi vreau s\ m\ duc `n ora[. > Heute will ich in die Stadt gehen.
~nainte `ns\ trebuie s\ ridic bani de la banc\. > Aber vorher muß ich Geld von der Bank
abheben.
Banca este lâng\ muzeu. > Die Bank ist neben dem Museum.
Nu [tiu `ns\ unde este muzeul. > Aber ich weiß nicht, wo das Museum ist.
Pute]i s\-mi spune]i unde este muzeul? > Können Sie mir sagen, wo das Museum ist?
Este lâng\ pia]\, nu departe de prim\rie. > Es ist am Markt, nicht weit vom Rathaus.
Vi-l pot ar\ta aici, pe hart\. > Ich kann es Ihnen auf dem Stadtplan hier
zeigen.
20
+black20magenta+
+black21magenta+
Nu, trebuie s\ lua]i un taxi. > Nein, Sie müssen ein Taxi nehmen.
El `ns\ nu vrea s\ ia taxiul [i > Er will aber kein Taxi nehmen und
`ntreab\ o doamn\. fragt eine Dame.
~n strada Schubert, col] cu strada Heine. > Sie ist an der Ecke Schubert-Heinestraße.
Pute]i merge acolo pe jos. > Sie können dorthin zu Fuß gehen.
A]i fost deja `n Germania? > Waren Sie schon einmal in Deutschland?
Da, am fost acolo `n august. > Ja, ich war dort im August.
Ar\ta]i-mi bagajul dumneavoastr\, v\ rog! > Zeigen Sie mir bitte Ihr Gepäck!
Am aici ni[te cafea [i o sticl\ de vin. > Hier habe ich etwas Kaffee und eine Flasche
Wein.
Citi]i cu voce tare urm\toarele cuvinte. Nu uita]i, `n limba german\ consoanele duble se pronun]\
scurt ca un singur sunet:
– ff – – nn – – ck – – ss – – ll –
21
+black21magenta+
+black22magenta+
RECAPITULAREA LEC}IEI 7
Reguli gramaticale
Plural:
N: wir (noi) ihr (voi) sie/Sie (ei, ele, dumneavoastr\)
G: – – –
D: uns (nou\) euch (vou\) ihnen/Ihnen (lor, pentru dumneavoastr\)
A: uns (pe noi) euch (pe voi) sie/ Sie (pe ei, pe ele, pe dumneavoastr\)
7.4. ~n propozi]ia subordonat\, dup\ anumite conjunc]ii [i dup\ pronumele interogative, ordinea
este invers\. Aceasta `nseamn\: 1– conjunc]ie sau pronume; 2 – subiect; 3 – alte p\r]i de
propozi]ie, iar pe ultimul loc din propozi]ie st\ verbul.
Wo ist der Bahnhof? (propozi]ie interogativ\)
Ich weiß nicht, wo der Bahnhof ist. (propozi]ie principal\ urmat\ de o propozi]ie subordonat\)
7.5. Pronumele ”welcher, welche, welches” – ”care” – se conjug\ la fel ca articolul hot\rât:
welcher Mann? – welche Frau? welches Kind?
zu welcher Bank? – la care banc\?
7.6. Prepozi]iile ”an” – ”pe” “lâng\”, “`n”, ”la”, ”auf’ – ”pe” [i ”neben” – ”lâng\”, când r\spund
la `ntrebarea ”wo?” – ”unde”, cer cazul dativ; de exemplu:
Das Hotel liegt am (an+dem) Bahnhof. – Hotelul se afl\ lâng\ (la) gar\.
Jch gehe auf der Straße. – Merg pe strad\.
Die Botschaft ist neben dem Museum. – Ambasada este lâng\ muzeu.
22
+black22magenta+
+black23magenta+
7.8. Substantivele ”das Geld” – ”banii” [i ”das Gepäck” – “bagajul” sunt nenum\rabile:
7.9. Cuvintele ”mal” [i ”denn” nu se traduc de obicei `n limba român\. Rolul lor este de a face
mai clar\ propozi]ia `n limba german\.
23
+black23magenta+
+black24magenta+
4. Das Museum kann ich Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen.
24
+black24magenta+
+black25magenta+
25
+black25magenta+
+black26magenta+
Dort sitzen mein Opa > [dort zi]\n mæn o:pa – Acolo [ed bunicul [i bunica mea.
und meine Oma. unt mæn\ o:ma]
Rechts ist ein Fenster und > [reh] ist æn fenst\r unt – La dreapta este o fereastr\ [i
links ist auch ein Fenster. links ist auH æn fenst\r] la stânga este tot o fereastr\.
Mutti! Wo ist der Schlüssel? > [muti vo: ist de:r [lUs\l] – Mami, unde este cheia?
Eva fährt im September nach > [Efa fE:rt im zeptemb\r – Eva pleac\ `n septembrie
Kiel. naH ki:1] la Kiel.
Robert ist im Juni noch > [ro:bert ist im iu:ni noH – Robert este `nc\ la [coal\
in der Schule. in de:r [u:l\] `n iunie.
Du sitzt auf dem Stuhl. > [du zi]t auf dem [tu:l] – Tu [ezi pe scaun.
E[ti acas\ `n iunie? – Bist du > im Juni > [bist du im iu:ni ]u Hauz\]
zu Hause?
Nu, `n septembrie sunt acas\. – Nein, zu Hause bin ich > [næn ]u Hauz\ bin ih
> im September. im zeptemb\r]
Cheia ta este la mine. – Ich habe deinen > Schlüssel. > [ih Ha:b\ dæn\n [lUs\l]
Unde sunt m\mica [i – Wo sind > deine Mutti und > [vo: zint dæn\ muti unt
t\ticul t\u? > dein Vati? dæn fa:ti]
Ei stau acolo la fereastr\. – Sie > sitzen dort > [zi: zi]\n dort am fenst\r]
> am Fenster.
Aici avem doar o mas\ – Wir haben hier nur > einen > [vi:r Ha:b\n Hi:r nu:r
[i un scaun. Tisch und > einen Stuhl. æn\n ti[ unt ænan [tu:1]
Aici st\ bunicul [i – Hier sitzt > der Opa und > [Hi:r zi]t de:r o:pa unt
acolo bunica. dort (sitzt) > die Oma. dort zi]t di: o:ma]
A]i `nv\]at deja cuvintele? Verifica]i-v\ cuno[tin]ele. Traduce]i din limba român\ `n limba german\:
26
+black26magenta+
+black27magenta+
ein Fenster > [æn fenst\r] zwei Fenster > []væ fenst\r]
ein Schlüssel > [æn [lUs\l] drei Schlüssel > [dræ [lUs\l]
ein Mädchen > [æn mE:th\n] vier Mädchen > [fi:r mE:th\n]
ein Wagen > [æn va:g\n] fünf Wagen > [fUnf va:g\n]
ein Schüler > [æn [U:l\r] sechs Schüler > [zeks [U:l\r]
ein Fräulein > [æn frœlæn] drei Fräulein > [dræ frœlæn]
Casa are patru ferestre. > Das Haus hat vier Fenster.
Unchiul meu are dou\ ma[ini. > Mein Onkel hat zwei Wagen.
Familia mea are trei ma[ini. > Meine Familie hat drei Wagen.
S\ revenim la tema lec]iei – familia. Citi]i cu voce tare propozi]iile urm\toare [i urm\ri]i traducerea
lor `n limba român\:
Hast du schon eine Familie? > [Hast du [o:n æn\ – Ai deja familie?
famili\]
Ja, natürlich! Ich habe > [ia natU:rlih ih Ha:b\ – Da, bine`n]eles, am un
einen Vati, eine Mutti... æn\n fa:ti æn\ muti] tat\, o mam\...
Hast du eine Frau, einen > [Ha:st du æn\ frau æn\n – Ai so]ie, un fiu sau o fiic\?
Sohn oder eine Tochter? zo:n o:d\r æn\ toHt\r]
Ach so! Ich habe einen > [aH zo: ih Ha:b\ æn\n – A! Am un frate mare [i
großen Bruder und eine gro:s\n bru:d\r unt æn\ o sor\ mic\.
kleine Schwester. klæn\ [vest\r]
27
+black27magenta+
+black28magenta+
Wie alt ist deine kleine > [vi: alt ist dæn\ klæn\ – Câ]i ani are sora ta mai mic\?
Schwester? [vest\r]
Sie ist elf Jahre alt und > [zi: ist elf ia:r\ alt unt – Ea are unsprezece ani [i
besucht die Schule. besu:Ht di: [u:l\] merge la [coal\.
Du hast einen großen > [du Hast æn\n gro:s\n – Ai un frate mai mare,
Bruder, nicht wahr? bru:d\r niht va:r] nu-i a[a?
Ja, er heißt Maxi und > [ia e:r Hæst maksi unt – Da, el se nume[te Maxi [i
arbeitet in der Nähe arbæt\t in de:r nE:\ lucreaz\ `n apropiere de Kiel.
von Kiel. fon ki:1]
Was macht eigentlich > [vas maHt æg\ntlih – Ce face de fapt bunica ta?
deine Oma? dæn\ o:ma]
Ich habe keine Oma mehr, > [ih Ha:b\ kæn\ o:ma – Nu mai am bunic\, am doar
ich habe nur noch einen me:r ih Ha:b\ nu:r noH un bunic.
Opa. æn\n o:pa]
Er ist schon sehr alt. > [e:r ist [o:n ze:r alt] – El este deja foarte b\trân
Er ist neunzig Jahre alt. > [e:r ist nœn]ih ia:r\ alt] – El are nou\zeci de ani.
Ach, jetzt kommen meine > [aH ie]t kom\n mæn\ – A, acum vin m\tu[a [i
Tante und mein Onkel. ta:nt\ unt mæn onk\l] unchiul meu.
Ich muß schnell nach Hause. > [ih mus [nel naH Hauz\] – Trebuie s\ m\ duc repede
acas\.
fratele mai mare – der große Bruder > [de:r gro:s\ bru:d\r]
sora mai mic\ – die kleine Schwester > [di: klæn\ [vest\r]
Ea are unsprezece ani. – Sie ist elf Jahre alt. > [zi: ist elf ia:r\ alt]
der große Bruder > [de:r gro:s\ bru:d\r] > fratele mai mare
die kleine Schwester > [di: klæn\ [vest\r] > sora mai mica
Ich bin fünf Jahre alt. > [ih bin fUnf ia:r\ alt] > Am cinci ani.
28
+black28magenta+
+black29magenta+
Ich habe kein Bier mehr. > [ih Ha:b\ kæn bi:r me:r] > Nu mai am bere.
Das kostet mehr. > [das kost\t me:r] > Acesta cost\ mai mult.
Sie besucht die Schule. > [zi: bezu:Ht di: [u:l\] > Ea merge la [coal\.
Sie besucht die Oma. > [zi: bezu:Ht di: o:ma] > Ea viziteaz\ bunica.
Ea are un frate mai mare. > Sie hat einen großen Bruder.
Bunicul este foarte b\trân. > Der Opa ist sehr alt.
Fiul meu merge deja la [coal\. > Mein Sohn besucht schon die Schule.
Acolo [ed bunicul [i unchiul meu. > Dort sitzen mein Opa und mein Onkel.
A! (Aha!) Asta nu [tiu. > Ach so! Das weiß ich nicht.
29
+black29magenta+
+black30magenta+
S\ folosim numeralele `n propozi]ii. Citi]i propozi]iile `n limba german\ cu voce tare; re]ine]i traducerea
lor:
Fiul meu are cincisprezece – Mein Sohn ist fünfzehn > [mæn zo:n ist fUnf]e:n ia:r\ alt]
ani. Jahre alt.
Locuiesc `n Strada G\rii – Ich wohne in der > [ih vo:n\ in de:r ba:nHo:f
num\rul 14. Bahnhofstraße Nr. 14. [tra:s\ num\r fi:r]e:n]
Copilul meu are deja – Mein Kind ist schon > [mæn kint ist [o:n dræ]e:n
treisprezece s\pt\mâni. dreizehn Wochen alt. voH\n alt]
Acolo este num\rul – Ist dort die Nummer > [ist dort di: num\r ]vOlf]
doisprezece? zwölf?
V\ mai aminti]i conjugarea verbului ”können” – ”a putea”? Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba
român\:
Kann Betti Französisch? > [kan beti fran]O:zi[] > Betti [tie franceza?
6 (27)
Ihr könnt nach Kiel fahren. > [i:r kOnt naH ki:1 fa:r\n] > Voi pute]i merge la Kiel.
Ich kann Sie nicht verstehen. > [ih kan zi: niht f\r[te\n] > Nu v\ pot `n]elege.
Wir können dich gut verstehen. > [vi:r kOn\n dih gu:t > Noi te putem `n]elege bine.
f\r[te:\n]
Er kann jetzt kommen. > [e:r kan ie]t kom\n] > El poate veni acum.
S\ repet\m acum verbul ”können” altfel. Traduce]i `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:
Eu pot veni `ntr-o or\. > Ich kann in einer Stunde kommen.
Numai mama poate `n]elege totul. > Nur die Mutter kann alles verstehen.
Noi [tim foarte bine române[te. > Rumänisch können wir sehr gut.
Voi pute]i c\l\tori `n septembrie la Kiel? > Könnt ihr im September nach Kiel fahren?
Pute]i merge acas\ (dumneavoastr\). > Sie können nach Hause fahren.
30
+black30magenta+
+black31magenta+
~n lec]iile anterioare am `nv\]at formulele prepozi]ionale ”nach Haus” – ”acas\, spre cas\” [i ”zu
Haus” – ”acas\ ”. ~n limba german\ curent\ se folose[te [i forma cu ”e ”f\r\ schimbarea sensului:
”zu Haus” sau ”zu Hause” – ”acas\” (locul) [i ”nach Haus” sau ”nach Hause” – ”acas\” (spre
cas\).
S\ revenim la tema lec]iei noastre – ”familia”. Citi]i cu voce tare urm\toarele propozi]ii. ~ncerca]i
s\ le traduce]i `n limba român\. Folosi]i filtrul ro[u:
Dort ist meine Familie: > [dort ist mæn\ famili\ > Acolo este familia mea:
meine Eltern, mein Opa und mæn\ elt\rn mæn o:pa p\rin]ii mei, bunicul [i
meine Oma. unt mæn\ o:ma] bunica mea.
Mein Opa ist schon sehr alt. > [mæn o:pa ist [o:n ze:r > Bunicul meu este deja foarte
alt] b\trân.
Er ist neunzig Jahre alt. > [e:r ist nœn]ih ia:r\ alt] > El are nou\zeci de ani.
Hier auf dem Stuhl sitzt > [Hi:r auf dem [tu:1 zi]t > Aici pe scaun st\ fata mea.
meine Tochter. mæn\ toHt\r]
Dort am Tisch steht > [dort am ti[ [te:t mæn zo:n] > Acolo la mas\ st\ fiul meu.
mein Sohn.
Er ist schon zwölf Jahre alt. > [e:r ist [o:n ]vOlf ia:r\ alt] > El are deja doisprezece ani.
Und hier, das bin ich. > [unt Hi:r das bin ih] > {i aici acesta sunt eu.
Bist du hier oder dein Sohn? > [bist du hi:r o:d\r dæn > Tu e[ti aici sau fiul t\u?
zo:n]
Ich bin hier sehr klein. > [ih bin hi:r ze:r klæn] > Aici sunt foarte mic.
Ich bin hier 14 Tage alt. > [ih bin hi:r fi:r]e:n ta:g\ alt] > Aici am paisprezece zile.
Acum pute]i verifica dac\ a]i re]inut cuvintele lec]iei. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba
german\ [i citi]i-le cu voce tare:
Am un frate mai mare [i o sor\ mai mic\. > Ich habe einen großen Bruder und eine
kleine Schwester.
El are cincisprezece ani [i ea unsprezece. > Er ist fünfzehn und sie ist elf Jahre alt.
Fiica ta are deja doisprezece ani? > Ist deine Tochter schon zwölf Jahre alt?
31
+black31magenta+
+black32magenta+
Locuiesc `n Strada G\rii num\rul 14. > Ich wohne in der Bahnhofstraße Nummer
vierzehn.
La sfâr[itul primei p\r]i a lec]iei 8 s\ parcurgem alfabetul german. Citi]i clar [i cu voce tare:
S\ repet\m:
Vocalele:
a, e, i, o, u, ä, ö, ü.
Diftongii:
Consoanele:
b, c, d, f, g, h, j, k, 1, m, n, p, q, r, s, (ß), t, v, w, x, y, z.
32
+black32magenta+
+black33magenta+
Haben Sie eine Familie? > Ja, ich habe eine Familie.
> Ich habe .... einen Mann und ein Kind.
Wie heißt Ihr Mann (Ihre Frau)? > Mein Mann (meine Frau) heißt ....
Wie alt ist Ihre Tochter (Ihr Sohn)? > Meine Tochter (mein Sohn) ist ....... Jahre alt.
Wie alt ist Ihr Bruder? > Er ist ..... Jahre alt.
Hat Ihre große Schwester schon einen Mann? > Ja, (nein) ...
Was besucht Ihre kleine Schwester? > Sie besucht die Schule.
33
+black33magenta+
+black34magenta+
Dac\ reu[i]i s\ rezolva]i foarte bine urm\torul exerci]iu `nseamn\ c\ deja v-a]i `nsu[it materia lec]iei.
Traduce]i `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:
Trebuie s\ ridic bani de la banc\. > Ich muß Geld von der Bank abheben.
Nu [tiu unde este banca. > Ich weiß nicht, wo die Bank ist.
~mi pute]i spune unde este aici o banc\? > Können Sie mir sagen, wo hier eine Bank ist?
Nu este departe de pia]\. > Sie ist nicht weit vom Markt.
V\ pot ar\ta pe hart\. > Ich kann es Ihnen auf dem Stadtplan zeigen.
Nu, v\ pute]i duce pe jos pân\ acolo. > Nein, Sie können dorthin zu Fuß gehen.
Ar\ta]i-mi, v\ rog, bagajul dumneavoastr\! > Zeigen Sie mir bitte Ihr Gepäck!
Unde vre]i s\ c\l\tori]i (dumneavoastr\)? > Wohin wollen Sie denn fahren?
Bunica mea st\ ([ade) lâng\ fereastr\. > Meine Oma sitzt am Fenster.
N-am nici o sor\ mai mic\. > Ich habe keine kleine Schwester.
Mama mea are deja 90 de ani. > Meine Mutti ist schon neunzig Jahre alt.
Fiul meu st\ pe scaun. > Mein Sohn sitzt auf dem Stuhl.
34
+black34magenta+
+black35magenta+
~n `ncheiere, urmeaz\ un exerci]iu de pronun]ie. Observa]i diferen]a dintre vocalele lungi [i cele scurte:
[a:] Bahn, Vati, Wagen, Namen [a] Stadt, Mann, Taxi, Familie
35
+black35magenta+
+black36magenta+
RECAPITULAREA LEC}IEI 8
A. Reguli gramaticale
8.2. ~n limba german\ pe lâng\ formele ”nach Hause” – ”acas\”(spre cas\) [i ”zu Hause” –
”acas\”(locul) se pot folosi [i formele ”nach Haus” [i ”zu Haus” .
B. Pronun]ia
36
+black36magenta+
+black37magenta+
1. Am un frate [i o sor\.
3. Nu mai am bunic\.
5. Tu n-ai ma[in\.
37
+black37magenta+
+black38magenta+
VOCABULARUL LEC}IILOR 7 {I 8
38
+black38magenta+
+black39magenta+
39
+black39magenta+
+black40magenta+
40
+black40magenta+