Sie sind auf Seite 1von 40

+black1magenta+

LEC}IA 7 – PARTEA ~NTÂI


S\ `ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Repeta]i cu voce tare [i urm\ri]i
cu aten]ie sensul lor:

der Bus > [de:r bus] – autobuzul


das Geld > [das gelt] – banii
die Haltestelle > [di: Halt\[tel\] – sta]ia
der Markt > [de:r markt] – pia]a
das Museum > [das muze:Um] – muzeul
der Sohn > [de:r zo:n] – fiul
der Stadtplan > [de:r [tatpla:n] – planul ora[ului, harta
die Straßenbahn > [di: [tra:s\nba:n] – tramvaiul
das Taxi > [das taksi] – taxiul
die Tochter > [di: toHt\r] – fiica
die rumänische > [di: rumE:ni[\ – ambasada român\
Botschaft bo:t[aft]
mein Mann > [mæn man] – so]ul meu

Acum s\ repet\m aceste cuvinte `mpreun\ cu articolul nehot\rât sau cu


pronumele posesiv:

ein Taxi > [æn taksi] – un taxi


eine Straßenbahn > [æn\ [tra:s\nba:n] – un tramvai
ein Bus > [æn bus] – un autobuz
eine Haltestelle > [æn\ Halt\[tel\] – o sta]ie
mein Sohn > [mæn zo:n] – fiul meu
meine Tochter > [mæn\ toHt\r] – fiica mea
mein Mann > [mæn man] – so]ul meu
ein Stadtplan > [æn [tatpla:n] – un plan al ora[ului
ein Markt > [æn markt] – o pia]\
mein Geld > [mæn gelt] – banii mei
ein Museum > [æn muze:Um] – un muzeu
eine rumänische > [æn\ rumE:ni[\ – o ambasad\ român\
Botschaft bo:t[aft]

S\ exers\m cuvintele noi `n propozi]ii simple. Citi]i cu voce tare propozi]iile


urm\toare; re]ine]i traducerea `n limba român\:

Hier ist eine > [hi:r ist æn\ – Aici este o sta]ie.
Haltestelle. Halt\[tel\]

1
+black1magenta+
+black2magenta+

Dort steht ein Bus. > [dort [te:t æn bus] – Acolo este un autobuz.

Ich nehme eine > [ihH ne:m\ æn\ – Iau un tramvai.


Straßenbahn. [tra:s\nba:n]

Dort steht ein Museum. > [dort [te:t æn muze:Um] – Acolo este un muzeu.

Ich nehme ein Taxi. > [ih ne:m\ æn taksi] – Iau un taxi.

Hier ist der Markt. > [hi:r ist de:r markt] – Aici este pia]a.

Ich habe eine Tochter. > [ih Ha:b\ æn\ toHt\r] – Am o fiic\.

Dort ist mein Sohn. > [dort ist mæn zo:n] – Acolo este fiul meu.

Hier ist die rumänische > [hi:r ist di: rumE:ni[\ – Aici este ambasada
Botschaft. bo:t[aft] român\.

Mein Mann und > [mæn man unt – So]ul meu [i


deine Frau. dæn\ frau] so]ia ta.

Das ist mein Stadtplan. > [das ist mæn [tatpla:n] – Acesta este planul meu
al ora[ului.

Hast du Geld? > [Hast du gelt] – Ai bani?

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare. Folosi]i filtrul ro[u:

Iau tramvaiul. – Ich nehme >die > [ih ne:m\ di:


Straßenbahn. [tra:s\nba:n]

El nu merge cu taxiul. – Er nimmt kein >Taxi. > [e:r nimt kæn taksi]

Ei sunt so]ul [i fiul meu. – Das sind >mein Mann und > [das zint mæn man unt
mein >Sohn. mæn zo:n]

Unde este planul Berlinului? – Wo ist der >Stadtplan von > [vo: ist de:r [tatpla:n fon
Berlin? berli:n]

Autobuzul nu merge – Der Bus fährt nicht >zum > [de:r bus fE:rt niht ]um
spre pia]\. Markt. markt]

Sta]ia este (o g\si]i) vis-à-vis. – >Die Haltestelle haben Sie > [di: Halt\[tel\ Ha:b\n zi:
dort drüben. dort drU:b\n]

Fiica mea are mul]i bani. – Meine >Tochter hat viel > [mæn\ toHt\r Hat fi:l
>Geld. gelt]

~n apropiere este un muzeu. – In der Nähe ist >ein > [in de:r nE:\ ist æn
Museum. muze:Um]

Acolo este ambasada – Dort ist >die rumänische > [dort ist di: rumE:ni[\
român\. Botschaft. bo:t[aft]

2
+black2magenta+
+black3magenta+

S\ recapitul\m cuvintele introduse `n cadrul lec]iei. Folosi]i filtrul ro[u:

so]ul meu > mein Mann fiul meu > mein Sohn

sta]ia > die Haltestelle planul ora[ului > der Stadtplan

fiica mea > meine Tochter taxiul > das Taxi

pia]a > der Markt tramvaiul > die Straßenbahn

banii > das Geld muzeul > das Museum

ambasada român\ > die rumänische autobuzul > der Bus


Botschaft

Acum, `ncerca]i s\ traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare. Citi]i-le cu voce tare:

Tat\l meu are mul]i bani. > Mein Vater hat viel Geld.

Unde este autobuzul de Ia[i? > Wo steht der Bus nach Ia[i?

Sta]ia este acolo, vis-à-vis. > Die Haltestelle ist dort drüben.

Tramvaiul merge spre pia]\? > Fährt die Straßenbahn zum Markt?

Am deja un b\iat [i o fat\. > Ich habe schon einen Sohn und eine Tochter.

So]ul meu nu are planul > Mein Mann hat den Stadtplan von
Berlinului. Berlin nicht.

El ia un taxi [i merge `n ora[. > Er nimmt ein Taxi und fährt in die Stadt.

Unde este aici un muzeu (`n aceast\ zon\)? > Wo ist hier ein Museum?

Acolo este ambasada român\? > Ist dort die rumänische Botschaft?

Re]ine]i folosirea urm\toarelor propozi]ii:

„zu” []u] – „la”, „spre” (zu + dem = zum; zu + der = zur)

„an” [an] – „pe”, „lâng\”, „`n”, (an + dem = am)

Der Bus fährt zum Rathaus. > [de:r bus fE:rt ]um – Autobuzul merge spre
ra:tHaus] prim\rie.

Das Rathaus steht am > [das ra:tHaus [te:t am – Prim\ria este lâng\
Markt. markt] pia]\.

Die Straßenbahn fährt zur > [di: [tra:s\nba:n fE:rt ]ur – Tramvaiul merge spre
Schule. [u:l\] [coal\.

Der Bus steht an der > [de:r bus [te:t an de:r – Autobuzul este lâng\
Kirche. kirh\] biseric\.

Fahren Sie zum Kino? > [fa:r\n zi: ]um ki:no] – Merge]i la cinema?

Ein Mann steht an > [æn man [te:t an – Un b\rbat st\ `n sta]ie.
der Haltestelle. de:r Halt\[tel\]

3
+black3magenta+
+black4magenta+

Das Hotel liegt am > [das Hotel li:kt am – Hotelul se afl\ lâng\
Bahnhof. ba:nho:f] gar\.

Herr Kurz geht zur > [Her kur] ge:t ]ur – Domnul Kurz merge
Botschaft. bo:t[aft] la ambasad\.

S\ recapitul\m construc]iile prepozi]ionale din exerci]iul anterior:

zum Rathaus > []um ra:tHaus] – la prim\rie (spre)

zum Kino > []um ki:no] – la cinema (spre)

zur Schule > []ur [u:l\] – la [coal\ (spre)

zur Botschaft > []ur bo:t[aft] – la ambasad\ (spre)

am Markt > [am markt] – la pia]\

am Bahnhof > [am ba:nho:f] – la gar\

an der Kirche > [an de:r kirh\] – la biseric\

an der Haltestelle > [an de:r Halt\[tel\] – `n sta]ie

1. Prepozi]ia „zu” – „la” cere cazul dativ. Articolul hot\rât are um\toarele
forme la cazul dativ: pentru substantivele masculine [i neutre „dem”,
iar pentru substantivele feminine „der”. Articolul nehot\rât are
6 (31) urm\toarele forme: pentru substantivele masculine [i neutre –
„einem”, iar pentru substantivele feminine – „einer”. ~n locul
construc]iei „zu dem (Kino)” se folose[te forma „zum (Kino)”, iar `n
loc de „zu der (Kirche)” forma „zur (Kirche)”.

2. Prepozi]ia „an” – „la, lâng\”, „`n”, când r\spunde la `ntrebarea „unde


este?” – „wo?”; cere cazul dativ. {i aici folosim `n loc de „an dem” –
„am”; de exemplu, “an dem (Bahnhof)” – „am (Bahnhof)”.

~n urm\torul exeric]iu, completa]i propozi]iile `n limba german\ cu prepozi]iile corespunz\toare:

Taxiul merge la prim\rie. – Das Taxi fährt >zum Rathaus.

Eu stau `n sta]ie. – Ich stehe >an der Halstestelle.

Prim\ria este lâng\ pia]\. – Das Rathaus steht >am Markt.

Sunt acas\. – Ich bin >zu Hause.

El st\ la tabl\. – Er steht >an der Tafel.

Tu te duci la gar\. – Du fährst >zum Bahnhof.

A[ vrea s\ m\ duc la banc\. – Ich möchte >zur Bank gehen.

Autobuzul merge spre prim\rie? – Fährt der Bus >zum Rathaus?

Este un muzeu lâng\ pia]\? – Gibt es >am Markt ein Museum?

4
+black4magenta+
+black5magenta+

S\ `nv\]\m câteva cuvinte noi. Aten]ie la pronun]ie:


`nainte (de) – vorher > [fo:rH\r]
din p\cate – leider > [læd\r]
ori – mal > [ma:l]
(de multe ori nu se poate traduce `n limba român\, neavând sens lexical)
departe – weit > [væt]
`ncolo, `ntr-acolo – dahin > [daHin]
cel mai bine – am besten > [am best\n]
tot, chiar, destul de – ganz > [gan]]

Acum, s\ introducem aceste cuvinte `n propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare [i ave]i grij\ la pronun]ie:

Ich komme, aber vorher > [ih kom\ a:b\r fo:rh\r – Vin, `ns\ mai `ntâi
gehe ich nach Haus. ge:\ ih na:H Haus] m\ duc acas\.

Kannst du das mal bringen? > [kanst du: das mal bring\n] – Po]i (ai putea) s\ aduci [i asta?

Zum Bahnhof ist es weit. > []um ba:nHo:f ist es væt] – Pân\ la gar\ e departe.

Fährt kein Bus dahin? > [fE:rt kæn bus daHin] – Nu merge nici un autobuz `ncolo?

Am besten nehmen Sie die > [am best\n ne:m\n zi: – Cel mai bine lua]i
Straßenbahn. di: [tra:s\nba:n] tramvaiul.

Die Haltestelle ist ganz in > [di: Halt\[tel\ ist gan] in – Sta]ia este chiar `n apropiere
der Nähe. de:r ne:\] (foarte aproape).

Er kommt leider nicht. > [e:r komt læd\r niht] – Din p\cate, el nu vine.

Traduce]i urm\toarele propozi]ii din limba român\ `n limba german\:

Bei vin? Da, `ns\ mai `nainte > Trinkst du Wein? Ja, aber > [trinkst du væn ia: a:b\r
a[ vrea s\ m\nânc ceva. vorher möchte ich etwas forH\r mOht\ ih etvas
essen. es\n]

Sora mea vine imediat. > Meine Schwester kommt > [mæn\ [vest\r komt
gleich. glæh]

Ai bani? Din p\cate > Hast du Geld? Leider > [Hast du gelt læd\r
n-am bani. habe ich kein Geld. Ha:b\ ih kæn gelt]

Po]i s\ te duci o dat\ > Du kannst mal nach > [du kanst ma:l naH
la Berlin. Berlin fahren. berli:n fa:r\n]

Pân\ la gar\ este departe? > Ist es zum Bahnhof weit? > [ist es ]um ba:nHo:f væt]

Da, dar un tramvai merge > Ja, aber eine Straßenbahn > [ia a:b\r æn\ [tra:s\nba:n
`ntr-acolo. fährt dahin. fE:rt daHin]

Cel mai bine lua]i un taxi. > Nehmen Sie am besten > [ne:m\n zi: am best\n
ein Taxi! æn taksi]

5
+black5magenta+
+black6magenta+

Urmeaz\ câteva verbe noi. Citi]i-le cu voce tare [i clar:

zeigen > []æg\n] – a ar\ta

er zeigt > [e:r ]ægt] – el arat\

fragen > [fra:g\n] – a `ntreba

er fragt > [e:r fra:kt] – el `ntreab\

sagen > [za:g\n] – a spune

er sagt > [e:r za:kt] – el spune

wissen > [vis\n] – a [ti

er weiß > [e:r væs] – el [tie

ich weiß > [ih væs] – eu [tiu

abheben > [apHe:b\n] – a ridica

Ultimul verb, „abheben”, apare `n expresia:

„Geld von der Bank abheben” – „a ridica bani de la banc\”

S\ folosim aceste verbe `n propozi]ii. Citi]i-le [i urm\ri]i cu aten]ie sensul lor:

Ich will Geld von der Bank > [ih vil gelt fon de:r bank – Vreau s\ ridic bani de la
abheben. apHe:b\n] banc\.

Das wissen wir nicht. > [das vis\n vi:r niht] – Nu [tim asta.

Ich zeige mein Heft. > [ih ]æg\ mæn Heft] – Eu ar\t caietul meu.

Er fragt die Tochter. > [e:r fra:kt di: toHt\r] – El o `ntreab\ pe fiic\.

Er sagt: „Guten Appetit!” > [e:r za:kt gu:t\n apeti:t] – El spune: „Poft\ bun\!”

S\ mai exers\m verbele noi din aceast\ lec]ie `ntr-un exerci]iu. Completa]i urm\toarele propozi]ii:

El vrea s\ ridice bani – Er will Geld von der Bank > [e:r vil gelt fon de:r bank
de la banc\. >abheben. apHe:b\n]

Dumneavoastr\ [ti]i unde – >Wissen Sie, wo Eva ist? > [vis\n zi: vo: Efa ist]
este Eva?

Din p\cate nu [tiu. – >Ich weiß es leider nicht. > [ih væs es læd\r niht]

~]i ar\t planul ora[ului. – Ich zeige dir den Stadtplan. > [ih ]æg\ di:r de:n [tatpla:n]

~l `ntreb pe fratele meu. – >Ich frage meinen Bruder. > [ih fra:g\ mæn\n bru:d\r]

~]i spun: „La revedere!” – >Ich sage dir: „Auf > [Ih za:g\ di:r auf
Wiedersehen!” vi:d\rze:\n]

6
+black6magenta+
+black7magenta+

Cu siguran]\ a]i re]inut deja verbele noi. Citi]i cu voce tare [i clar:

noi [tim > wir wissen > [vi:r vis\n]

eu ar\t > ich zeige > [ih ]æg\]

el `ntreab\ > er fragt > [e:r fra:kt]

noi spunem > wir sagen > [vi:r za:g\n]

a ridica > abheben > [apHe:b\n]

~n continuare, re]ine]i `n ce context sunt folosite prepozi]iile „auf” – „pe, la” [i „neben” – „lâng\”
`n propozi]iile de mai jos. Ave]i grij\ la pronun]ie:

Er ist auf dem Bahnhof. > [e:r ist auf dem ba:nHo:f] – El este la gar\.

Das Hotel ist neben der > [das Hotel ist ne:b\n de:r – Hotelul este lâng\ [coal\.
Schule. [u:l\]

Das Heft liegt auf dem > [das Heft li:kt auf dem – Caietul este pe carte.
Buch. bu:H]

Die Botschaft ist neben > [di: bo:t[aft ist ne:b\n – Ambasada este lâng\ nuzeu.
dem Museum. dem muze:Um]

Ich gehe auf der Straße. > [ih ge:\ auf de:r [tra:s\] – Merg pe strad\.

S\ recapitul\m construc]iile prepozi]ionale din propozi]iile anterioare:

pe strad\ – auf der Straße > [auf de:r [tra:s\]

la gar\ – auf dem Bahnhof > [auf dem ba:nHo:f]

lâng\ [coal\ – neben der Schule > [ne:b\n de:r [u:l\]

lâng\ muzeu – neben dem Museum > [ne:b\n de:m muze:Um]

~n exemplele prezentate `n cadrul acestei lec]ii, prepozi]iile „auf” [i „neben” r\spund la `ntrebarea
„unde”. ~n aceste situa]ii ele cer cazul dativ; de exemplu:
auf der Straße – pe strad\ neben dem Bahnhof – lâng\ gar\

Completa]i urm\toarele propozi]ii cu prepozi]iile corespunz\toare:

Restaurantul este lâng\ biseric\. – Das Restaurant liegt >neben der Kirche.

Profesorul st\ lâng\ elev. – Der Lehrer steht >neben dem Schüler.

Suntem la gar\. – Wir sind >auf dem Bahnhof.

Banca se afl\ lâng\ hotelul – Die Bank ist >neben dem Hotel
„Interna]ional”. „Interna]ional”.

7
+black7magenta+
+black8magenta+

Muzeul este lâng\ pia]\. – Das Museum ist >am Markt.

V\ ar\t pe hart\. – Ich zeige es Ihnen >auf dem Stadtplan.

Merg pe strad\. – Ich gehe >auf der Straße.

S\ `nv\]\m un nou pronume: „welcher” – „care”, „ce”. Citi]i cu voce tare [i fi]i aten]i la pronun]ie:

care (masculin) – welcher > [velh\r]

care (feminin) – welche > [velh\]

care (neutru) – welches > [velh\s]

Urm\ri]i cu aten]ie folosirea acestui pronume `n urm\toarele propozi]ii:

Welcher Tag ist heute? > [velh\r ta:k ist Hœt\] – Ce zi este azi?

Welche Straßenbahn fährt > [velh\ [tra:s\nba:n fE:rt – Care tramvai merge spre
zum Bahnhof? ]um ba:nHo:f] gar\?

Welches Hotel steht dort? > [velh\s Hotel [te:t dort] – Care hotel se afl\ acolo?

Zu welcher Bank gehst du? > []u velh\r bank ge:st du] – La care banc\ mergi?

Welches Taxi nimmst du? > [velh\s taksi nimst du] – Ce taxi iei?

Dup\ pronumele interogativ „welcher, welche, welches”, substantivul


se folose[te f\r\ articol, de exemplu:
Welche Schule steht dort? – Care [coal\ se afl\ acolo?
Acest pronume se declin\ la fel ca articolul hot\rât, de exemplu:
welcher Mann? (der), welche Frau? (die), welches Kind? (das), welche
Zigaretten? (die).

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu forma corespunz\toare a pronumelui „welcher, welche,


welches”. Citi]i cu voce tare:

Ce zi este azi? – >Welcher Tag ist heute? > [velh\r ta:k ist Hœt\]

La care banc\ mergi tu? – Zu >welcher Bank gehst du? > []u velh\r bank ge:st du]

Care hotel se afl\ acolo? – >Welches Hotel steht dort? > [velh\s Hotel [te:t dort]

Ce taxi iei? – >Welches Taxi nimmst du? > [velh\s taksi nimst du]

Ce ]ig\ri ai? – >Welche Zigaretten hast du? > [velh\ ]igaret\n Hast du]

Care tramvai merge – >Welche Straßenhahn fährt > [velh\ [tra:s\nba:n fE:rt
spre gar\? zum Bahnhof? ]um ba:nHo:f]

8
+black8magenta+
+black9magenta+

~n continuare, vom introduce câteva forme de acuzativ [i dativ ale pronumelui personal:

mir > [mi:r] – mie

ihr > [i:r] – ei (pers. a III-a fem., sg., D)

ihm > [i:m] – lui

ihn > [i:n] – pe el

es > [es] – pe acesta (neutru)

Iat\ câteva exemple. Citi]i clar [i cu voce tare:

Ich kann es Ihnen hier > [ih ka:n es i:n\n Hi:r – Vi-l (V-o) pot ar\ta aici.
zeigen. ]æg\n]

Wir können ihn fragen. > [vi:r kOn\n i:n fra:g\n] – ~l putem `ntreba.

Können Sie es mir sagen? > [kOn\n zi: es mi:r za:g\n] – ~mi pute]i spune?

Ich sage es ihr. > [ih za:g\ es i:r] – ~i spun ei.

Ich fahre mit ihm. > [ih fa:r\ mit i:m] – Eu merg cu el (`ntr-un mijloc
de transport).

Fragen sie das Kind? > [fra:g\n zi: das kint – ~ntreba]i copilul?
Ja, ich frage es. ia ih fra:g\ es] Da, `l `ntreb.

S\ repet\m cele `nv\]ate anterior. Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu forma
corespunz\toare a pronumelui personal. Folosi]i filtrul ro[u:

Ar\ta]i-mi planul ora[ului, v\ rog! – Zeigen Sie >mir bitte den Stadtplan!

Am vrea s\-i aducem ceva. – Wir möchten >ihm etwas bringen.

Nu vrem s\-i ar\t\m ei caietul. – Wir wollen >ihr das Heft nicht zeigen.

Unde este Eva? A[ vrea s\-i ar\t ora[ul. – Wo ist Eva? Ich möchte >ihr die Stadt zeigen.

Unde este copilul t\u? Vreau s\-l – Wo ist dein Kind? Ich will >es mal etwas
`ntreb ceva. fragen.

Fiul t\u este acas\? Vreau s\-l vizitez. – Ist dein Sohn zu Hause? Ich will >ihn
besuchen.

~mi pute]i spune unde este muzeul? – Können Sie >mir sagen, wo das Museum ist?

Nu este departe de aici. – >Es ist nicht weit von hier.

Eva este aici? Nu [tiu. – Ist Eva da? Ich weiß >es nicht.

S\ repet\m cuvintele noi din aceast\ lec]ie. Citi]i clar [i cu voce tare propozi]iile `n limba german\:

Wollen wir heute in die Stadt gehen? > Mergem azi `n ora[?

Gern. > Cu pl\cere.

9
+black9magenta+
+black10magenta+

Aber vorher möchte ich noch zur Bank > Dar mai `ntâi a[ vrea s\ m\ duc la banc\.
gehen.

Zu welcher Bank gehst du? > La care banc\ mergi?

Zu der Bank in der Schulstraße, gleich > La banca din Strada {colii, chiar lâng\
neben dem Hotel “International”. hotelul “Interna]ional”.

Wo ist das Museum? > Unde este muzeul?

Das weiß ich leider auch nicht. > Din p\cate nici eu nu [tiu.

Dort steht ein Mann, wir können ihn mal > Acolo este un b\rbat, `l putem `ntreba.
fragen.

Können Sie uns sagen, wo das Museum ist? > Ne pute]i spune unde este muzeul?

Das Museum ist am Markt, nicht weit vom > Muzeul este lâng\ pia]\, nu departe de
Rathaus. prim\rie.

Ich kann es Ihnen hier auf dem Stadtplan > Vi-l pot ar\ta aici, pe hart\.
zeigen.

Wollen Sie mit Ihrem Wagen fahren? > Vre]i s\ merge]i cu ma[ina dumneavoastr\?

Fährt kein Bus dahin? > Nu merge nici un autobuz acolo?

Nein. Nehmen Sie am besten die > Nu. Cel mai bine lua]i tramvaiul!
Straßenbahn!

Wo ist die Haltestelle? > Unde este sta]ia?

Die ist hier ganz in der Nähe. > Este chiar aici `n apropiere.

Dort ist auch die rumänische Botschaft. > Acolo este [i ambasada român\.

Ultimul exerci]iu din aceast\ parte a lec]iei cuprinde toat\ materia `nv\]at\ pân\ acum. Traduce]i din
limba român\ `n limba german\. Dac\ ave]i `nc\ neclarit\]i, reveni]i asupra materiei parcurse:

Autobuzul merge la prim\rie. > Der Bus fährt zum Rathaus.

Merge]i la cinema? (cu un vehicul) > Fahren Sie zum Kino?

Domnul Kurz merge la ambasad\. > Herr Kurz geht zur Botschaft.

Stau `n sta]ie. > Ich stehe an der Haltestelle.

Prim\ria este lâng\ pia]\. > Das Rathaus steht am Markt.

Vin, `ns\ mai `ntâi m\ duc acas\. > Ich komme, aber vorher gehe ich nach
Hause.

Este departe pân\ la gar\? > Ist es weit zum Bahnhof?

Din p\cate nu am bani. > Leider habe ich kein Geld.

Pot s\ m\ duc (o dat\ pân\) la Berlin > Kann ich mal nach Berlin fahren?
(cu un vehicul)?

Un tramvai merge `ntr-acolo. > Eine Straßenbahn fährt dahin.

10
+black10magenta+
+black11magenta+

Vreau s\ ridic bani de la banc\. > Ich will Geld von der Bank abheben.

~]i ar\t planul ora[ului. > Ich zeige dir den Stadtplan.

Merg pe strad\. > Ich gehe auf der Straße.

Profesorul st\ lâng\ elev. > Der Lehrer steht neben dem Schüler.

La ce banc\ te duci? > Zu welcher Bank gehst du?

~mi pute]i spune unde este muzeul? > Können Sie mir sagen, wo das Museum ist?

Nu este departe de aici. > Es ist nicht weit von hier.

Vre]i s\ merge]i cu ma[ina dumneavoastr\? > Wollen Sie mit Ihrem Wagen fahren?

Unde este sta]ia? > Wo ist die Haltestelle?

Este chiar aici, `n apropiere. > Die ist hier ganz in der Nähe.

~n Kiel nu este nici o ambasad\ român\. > In Kiel gibt es keine rumänische Botschaft.

11
+black11magenta+
+black12magenta+

LEC}IA 7 - PARTEA A DOUA


~ncepem partea a doua a lec]iei cu setul de cuvinte noi. Citi]i cu voce tare:

die Ecke > [di: ek\] – col]ul

der Name > [de:r na:m\] – numele

der Vorname > [de:r fo:rna:m\] – prenumele

der August > [de:r august] – august

das Gepäck > [das g\pEk] – bagajul

der Koffer > [de:r kof\r] – valiza

die Koffer > [di: kof\r] – valizele

die Reise > [di: ræz\] – c\l\toria

der Zollbeamte > [di: ]olbeamt\] – vame[ul

der Onkel > [de:r onk\l] – unchiul

die Tante > [di: tant\] – m\tu[a

der Paß > [de:r pas] – pa[aportul

Österreich > [Ost\ræh] – Austria

Repeta]i `nc\ odat\ cuvintele `n alt\ ordine, ave]i grij\ la pronun]ie:

der August > [de:r august] – august

die Ecke > [di: ek\] – col]ul

das Gepäck > [das g\pEk] – bagajul

der Koffer > [de:r kof\r] – valiza

die Koffer > [di: kof\r] – valizele

der Onkel > [de:r onk\l] – unchiul

die Reise > [di: ræz\] – c\l\toria

die Tante > [di: tant\] – m\tu[a

der Vorname > [de:r fo:rna:m\] – prenumele

der Zollbeamte > [di: ]olbeamt\] – vame[ul

der Name > [de:r na:m\] – numele

der Paß > [de:r pas] – pa[aportul

Österreich > [Ost\ræh] – Austria

12
+black12magenta+
+black13magenta+

S\ folosim cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie pronun]ia:

Die Botschaft ist an der > [di: bo:t[aft ist an de:r ek\] – Ambasada este la `ntret\ierea
Ecke Schubert-Heinestraße. [u:bert Hæn\[tra:s\] str\zilor Schubert [i Heine.

Mein Vorname ist Jan. > [mæn fo:rna:m\ ist ia:n] – Prenumele meu este Jan.

Ich will im August nach > [ih vil im august naH – ~n august vreau s\ merg (plec)
Österreich fahren. Ost\ræh fa:r\n] `n Austria.

Der Zollbeamte fragt ihn: > [de:r ]o1beamt\ fra:gt i:n] – Vame[ul `l `ntreab\:

Haben Sie einen Koffer? > [Ha:b\n zi: æn\n kof\r] – Ave]i o valiz\?

Ich besuche meinen Onkel > [ih bezu:H\ mæn\n – ~i vizitez pe unchiul (meu)
und meine Tante. onk\l unt mæn\ tant\] [i pe m\tu[a mea.

Die Reise nach Kiel ist > [di: ræz\ naH ki:l ist – Drumul spre Kiel este
schön. [O:n] frumos.

Ich habe viel Gepäck. > [ih Ha:b\ fi:l g\pEk] – Am multe bagaje.

Wie ist Ihr Name? > [vi: ist i:r na:m\] – Cum v\ cheam\?

Bitte Ihren Paß! > [bit\ i:r\n pas] – Pa[aportul dumneavoastr\, v\ rog!

Substantivele ”Geld” [i ”Gepäck” sunt nenum\rabile. Ele se folosesc de regul\ la singular, de


exemplu:

viel Geld – mul]i bani,

viel Gepäck – multe bagaje.

Completa]i spa]iile libere din urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:

Azi plec `n Austria. – Heute fahre ich nach > Österreich.

Numele meu este Kurz. – Mein > Name ist Kurz.

{i care este prenumele dumneavoastr\? – Und wie ist Ihr > Vorname?

Acesta este bagajul dumneavoastr\? – Ist das Ihr > Gepäck?

Da, am o valiz\ [i o geant\. – Ja, ich habe einen > Koffer und eine Tasche.

~n august plec la m\tu[a mea. – Im > August fahre ich zu meiner > Tante.

N-am pa[aport. – Ich habe keinen > Paß.

Unchiul meu nu locuie[te departe. – Mein > Onkel wohnt nicht weit.

Pân\ la el drumul este frumos. – Zu ihm ist die > Reise schön.

Vame[ul `l `ntreab\ pe domnul Kurz – Der > Zollbeamte fragt Herrn Kurz
care `i este prenumele. nach seinem Vornamen.

13
+black13magenta+
+black14magenta+

Acum, `ncerca]i s\ traduce]i cuvintele noi ale lec]iei din limba român\ `n limba german\:

prenumele dumneavoastr\ > Ihr Vorname numele dumneavoastr\ > Ihr Name

pe col] > an der Ecke bagajul dumneavoastr\ > Ihr Gepäck

pa[aportul meu > mein Paß m\tu[a mea > meine Tante

august > der August unchiul meu > mein Onkel

valizele dumneavoastr\ > Ihre Koffer vame[ul > der Zollbeamte

o c\l\torie `n Austria > eine Reise nach


Österreich

S\ `nv\]\m câteva verbe. Urm\ri]i cu aten]ie sensul [i pronun]ia lor:

a crede – glauben > [glaub\n]

el crede – er glaubt > [e:r glaupt]

a apar]ine – gehören > [geHO:r\n]

apar]ine – es gehört > [es geHO:rt]

a merge pe jos – zu Fuß gehen > []u fu:s ge:\n]

trebuie – müssen > [mUs\n]

eu trebuie – ich muss > [ih mus]

el trebuie – er muss > [e:r mus]

noi trebuie – wir müssen > [vi:r mUs\n]

a v\mui – verzollen > [f\r]ol\n]

c\ci, `ntrucât, deoarece, – denn > [den]


`n sfâr[it (de multe ori
chiar nu se traduce)

S\ exers\m cuvintele noi `n propozi]ii. Re]ine]i traducerea lor. Citi]i propozi]iile cu voce tare:

Das Gepäck gehört mir. > [das g\pEk geHO:rt mi:r] – Bagajul `mi apar]ine.

Ich glaube, er kommt nicht. > [ih glaub\ e:r komt niht] – Cred c\ el nu vine.

Ich muss in die Schule gehen. > [ih mus in di: [u:l\ ge:\n] – Trebuie s\ merg la [coal\.

Wir müssen viel arbeiten. > [vi:r mUs\n fi:1 arbæt\n] – Trebuie s\ muncim mult.

Sie müssen den Wein > [zi: mUs\n den væn – Trebuie s\ v\mui]i vinul.
verzollen. f\r]ol\n]

Jetzt gehen wir zu Fuß. > [ie]t ge:\n vi:r ]u fu:s] – Acum mergem pe jos.

Was haben Sie zu verzollen? > [vas Ha:b\n zi: ]u f\r]ol\n] – Ce ave]i de v\muit?

14
+black14magenta+
+black15magenta+

Completa]i spa]iile libere din propozi]iile `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:

Trebuie s\ lucrez o or\. – > Ich muss eine Stunde > [ih mus æna [tund\ arbæt\n]
arbeiten.

Valiza v\ apar]ine? – > Gehört Ihnen der Koffer? > [geHO:rt i:n\n de:r kof\r]

Azi trebuie s\ vorbim – > Wir müssen heute mit > [vi:r mUs\n Hœt\ mit
cu profesorul. dem Lehrer sprechen. dem le:r\r [preh\n]

M\ duc la magazin pe jos. – Ich > gehe ins Geschäft > [ih ge:\ ins ge[eft ]u fu:s]
> zu Fuß.

Credem c\ totu[i ve]i veni. – > Wir glauben, Sie kommen > [vi:r glaub\n zi: kom\n
doch. doH]

Cartea `mi apar]ine. – Das Buch > gehört mir. > [das bu:H geHO:rt mi:r]

El trebuie s\-mi arate ora[ul. – > Er muss mir die Stadt > [e:r mus mi:r di: [tat ]æg\n]
zeigen.

El trebuie s\ v\muiasc\ – Er muss den Kaffee > [e:r mus den kafe f\r]ol\n]
cafeaua. > verzollen.

Dar, cum `i cheam\? – Wie heißen sie > denn? > [vi: Hæs\n zi: den]

Ce ave]i de v\muit? – Was haben Sie > zu > [vas Ha:b\n zi: ]u f\r]ol\n]
verzollen?

Conjugarea verbului ”müssen” – ”a trebui” este neregulat\. La persoana `ntâi


[i a treia singular, cât [i la persoanele `ntâi [i a treia plural are forme identice:
ich muss – eu trebuie er muss – el trebuie
wir müssen – noi trebuie sie müssen – ei/ele trebuie
La persoana a doua singular, acest verb se conjug\: du musst – tu trebuie,
iar la persoana a doua plural: ihr müsst – voi trebuie.

Urmeaz\ un scurt exerci]iu de verificare. Pute]i s\ traduce]i urm\toarele propozi]ii din limba german\
`n limba român\?

Das Heft gehört ihm. > [das Heft geHO:rt i:m] > Caietul `i apar]ine (lui).

Ich glaube, sie kommt doch. > [ih glaub\ zi: komt doH] > Cred c\ ea vine totu[i.

Wir müssen ihr die Stadt > [vi:r mUs\n i:r di: [tat > Trebuie s\-i ar\t\m ora[ul.
zeigen. ]æg\n]

Du musst heute zehn Stunden > [du must Hœt\ ]e:n > Azi trebuie s\ lucrezi zece ore.
arbeiten. [tund\n arbæt\n]

Ich muss in die Schule gehen. > [ih mus in di: [u:l\ ge:\n] > Trebuie s\ merg la [coal\.

Sie muss viel lernen. > [zi: mus fi:l lern\n] > Ea trebuie s\ `nve]e mult.

Ihr müsst nach Hause fahren. > [i:r mUst naH Hauz\ fa:r\n] > Trebuie s\ merge]i acas\ (cu un
vehicul).

15
+black15magenta+
+black16magenta+

Urmez\ din nou un set de cuvinte noi. Pronun]a]i cu voce tare:

einmal > [ænma:l] – odat\

eigentlich > [æg\ntlih] – de fapt

dorthin > [dortHin] – `ncolo (`ntr-acolo)

wem > [ve:m] – cui

nichts > [nih]] – nimic

dich > [dih] – pe tine

Sie waren > [zi: va:r\n] – dumneavoastr\ a]i fost

zwölf > []vOlf] – doisprezece

zwanzig > []van]ih] – dou\zeci

S\ repet\m, dar `n alt\ ordine:

wem > [ve:m] – cui

dorthin > [dortHin] – `ncolo (`ntr-acolo)

dich > [dih] – pe tine

einmal > [ænma:l] – odat\

zwanzig > []van]ih] – dou\zeci

nichts > [nih]] – nimic

zwölf > []vOlf] – doisprezece

eigentlich > [æg\ntlih] – de fapt

Sie waren > [zi: va:r\n] – dumneavoastr\ a]i fost

S\ exers\m cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie sensul lor:

Ich habe heute nichts. > [ih Ha:b\ Hœt\ nih]] – Azi n-am nimic.

Wem gehören die Koffer? > [ve:m geHO:r\n di: kof\r] – Ale cui sunt valizele?

Sie gehören der Dame dort. > [zi: geHO:r\n de:r da:m\ – Sunt ale doamnei de acolo.
dort]

Besuchst du mich? > [bezu:Hst du mih] – M\ vizitezi?

Ja, ich besuche dich noch > [ia ih bezu:H\ dih noH – Da, te vizitez chiar azi.
heute. Hœt\]

Fährst du in die rumänische > [fE:rst du in di: – Mergi la ambasada român\?


Botschaft? rumE:ni[\ bo:t[aft]

Ja, ich fahre dorthin. > [ia ih fa:r\ dortHin] – Da, m\ duc acolo.

Ich war schon einmal in > [ih va:r [o:n ænmal in – Am fost deja o dat\ la Berlin.
Berlin. berli:n]

Ich glaube, er kennt mich. > [ih glaub\ e:r kent mih] – Cred c\ m\ cunoa[te.

16
+black16magenta+
+black17magenta+

Wohin geht er eigentlich? > [vo:Hin ge:t e:r æg\ntlih] – Unde merge, de fapt?

Sie hat zwölf Koffer. > [zi: Ha:t ]vOlf kof\r] – Ea are dou\sprezece valize.

Die Botschaft ist in der > [di: bo:t[aft ist in de:r – Ambasada este `n strada
Schubertstraße zwanzig. [u:b\rt[tra:s\ ]van]ih] Schubert, num\rul 20.

Sie waren hier. > [zi: va:r\n Hi:r] – Ei au fost aici.

Verifica]i-v\ vocabularul. {ti]i deja cuvintele [i expresiile lec]iei? Traduce]i `n limba german\:

Nu m\ duc acolo. > Ich fahre nicht dorthin. > [ih fa:r\ niht dortHin]

Am fost deja o dat\ la Berlin. > Ich war schon einmal > [ih va:r [o:n ænmal in berli:n]
in Berlin.

Cred c\ el m\ cunoa[te. > Ich glaube, er kennt mich. > [ih glaub\ e:r kent mih]

Cui apar]in valizele? > Wem gehören die Koffer? > [ve:m geHO:r\n di: kof\r]

Sunt ale fetei de acolo. > Sie gehören dem Mädchen > [zi: geHO:r\n dem mEth\n dort]
dort.

Cine este de fapt doamna? > Wer ist eigentlich die Dame? > [ver ist æg\ntlih di: da:m\]

~n august plec la Köln. > Im August fahre ich nach > [im august fa:r\ ih naH kOln]
Köln.

Trebuie s\ v\muie[ti cafeaua. > Du mußt den Kaffee > [du must den kafe f\r]ol\n]
verzollen.

Avem numai dou\zeci de > Wir haben nur zwanzig > [vi:r Ha:b\n nu:r ]van]ih
]ig\ri. Zigaretten. ]igaret\n]

N-am pa[aport. > Ich habe keinen Paß. > [ih Ha:b\ kæn\n pas]

De fapt ce ave]i de v\muit? > Was haben Sie denn zu > [vas Ha:b\n zi: den ]u f\r]ol\n]
verzollen?

Dumneavoastr\ a]i fost `n > Waren Sie in Österreich? > [va:r\n zi: in Ost\ræh]
Austria?

Remarca]i locul predicatului `n urm\toarele propozi]ii directe [i indirecte:

Wo ist die Botschaft? – Unde este ambasada?

Wissen Sie, wo die Botschaft ist? – {ti]i unde este ambasada?

Wie lange fahren Sie nach Berlin? – Cât timp face]i pân\ la Berlin?

Meine Mutter will wissen, wie lange – Mama mea vrea s\ [tie cât timp
Sie nach Berlin fahren. face]i pân\ la Berlin.

Wo ist die Schule? – Unde este [coala?

Ich weiß nicht, wo die Schule ist. – Nu [tiu unde este [coala.

17
+black17magenta+
+black18magenta+

~n limba german\, predicatul st\ pe locul al doilea `n propozi]ia principal\ afirmativ\,


iar `n propozi]ia subordonat\ (dup\ anumite conjunc]ii [i pronume) predicatul se
afl\ pe ultimul loc; de exemplu:
Ich wohne in Berlin – Locuiesc `n Berlin.
(”ich” – subiect, ”wohne” – predicat, ”in Berlin” – complement)
Du weißt nicht, wo ich in Berlin wohne. – Tu nu [tii unde locuiesc `n Berlin.
Predicatul ”wohne” st\ pe ultimul loc din propozi]ie.

S\ exers\m noile structuri. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i completa]i-le cu
verbele corespunz\toare. Folosi]i filtrul ro[u:

Unde este restaurantul? – Wo > ist das Restaurant?

Un b\rbat vrea s\ [tie unde este restaurantul. – Ein Mann will wissen, wo das Restaurant
> ist.

{ti]i unde este ambasada român\? – Wissen Sie, wo die rumänische Botschaft
> ist?

Din p\cate, nu [tiu. – Das > weiß ich leider nicht.

{ti]i unde este Strada {colii? – Wissen Sie, wo die Schulstraße > ist?

De când mergi la [coal\? – Wie lange > gehst du schon in die Schule?

Profesorul vrea s\ [tie de când mergi la [coal\. – Der Lehrer will wissen, wie lange du schon
in die Schule > gehst.

El nu [tie unde locuie[te ea acum. – Er weiß nicht, wo sie jetzt > wohnt.

Ea nu [tie cum `l cheam\ pe fratele t\u. – Sie weiß nicht, wie dein Bruder > heißt.

Nu [tiu unde este cartea mea. – Ich weiß nicht, wo mein Buch > ist.

S\ verific\m cele `nv\]ate anterior. Traduce]i din limba german\ `n limba român\:

Was vorhaben Sie heute vor? > Ce planuri ave]i pentru azi?

Sie will wissen, was Sie heute vorhaben. > Ea vrea s\ [tie ce planuri ave]i pentru ast\zi.

Wer wohnt in Kiel? > Cine locuie[te `n Kiel?

Er weiß nicht, wer in Kiel wohnt. > El nu [tie cine locuie[te `n Kiel.

Wie lange bleiben Sie in Schleswig? > Cât timp r\mâne]i `n Schleswig?

Wir wollen wissen, wie lange Sie > Vrem s\ [tim cât timp r\mâne]i `n Schleswig.
in Schleswig bleiben.

Ich weiß nicht, wo mein Sohn wohnt. > Nu [tiu unde locuie[te fiul meu.

Du weißt nicht, wie das Mädchen heißt. > Tu nu [tii cum se nume[te fata.

18
+black18magenta+
+black19magenta+

~n exerci]iul urm\tor ve]i `ntâlni verbele la infinitiv, iar `n fa]a lor va sta cuvântul ”zu”. Citi]i cu
voce tare propozi]iile, fiind aten]i la sensul acestora:

Was haben Sie zu verzollen? > [vas Ha:b\n zi: ]u – Ce ave]i de v\muit?
f\r]ol\n]

Ich habe nichts zu verzollen. > [ih Ha:b\ nih] ]u – N-am nimic de v\muit.
f\r]ol\n]

Haben Sie etwas zu essen? > [Ha:b\n zi: etvas ]u es\n] – Ave]i ceva de mâncare?

Hast du etwas zu trinken? > [Ha:st du etvas ]u trink\n] – Ai ceva de b\ut?

Da ist noch etwas zu trinken. > [da: ist noH etvas ]u trink\n] – Acolo mai este ceva de b\ut.

Sie hat viel zu sagen. > [zi: Hat fi:l ]u za:g\n] – Ea are multe de spus.

Verifica]i-v\ din nou cuno[tin]ele. Traduce]i `n limba german\:

Ea are multe de spus. > Sie hat viel zu sagen.

El n-are nimic de v\muit. > Er hat nichts zu verzollen.

N-avem nimic de citit. > Wir haben nichts zu lesen.

Ai ceva de mâncare? > Hast du etwas zu essen?

Ce ave]i de v\muit? > Was haben Sie zu verzollen?

Completa]i urm\torul exerci]iu cu cuvintele corespunz\toare:

Cred c\ el te cunoa[te. – Ich glaube, er kennt > dich. > [ih glaub\ e:r kent dih]

M\ cunoa[te]i? – Kennen Sie > mich? > [ken\n zi: mih]

{ti]i unde este ambasada – Wissen Sie, wo die > [vis\n zi: vo: di: rumE:ni[\
român\? rumänische Botschaft > ist? bo:t[aft ist]

Este `n apropiere, `n strada – Sie ist in der Nähe, an der > [zi: ist in de:r nE:\ an de:r
Schubert col] cu Heine. > Ecke Schubert-Heinestraße. ek\ [u:bertHæn\[tra:s\]

V\ pute]i duce pe jos acolo. – Sie konnen dorthin > zu > [zi: kOn\n dortHin ]u fu:s ge:\n]
Fuß gehen.

A[ vrea pa[aportu1 meu. – Ich mochte meinen > [ih mOht\ mæn\n pas Ha:b\n]
> Paß haben.

Cum v\ numi]i de fapt? – Wie heißen Sie > eigentlich? > [vi: Hæs\n zi: æg\ntlih]

Numele meu este Kurz. – Mein > Name ist Kurz. > [mæn na:m\ ist kur]]

Iar prenumele meu este Jan. – Und mein > Vorname ist > [unt mæn forna:m\ ist
Jan. ian]

19
+black19magenta+
+black20magenta+

Domnule Kurz, a]i fost – Waren Sie schon > einmal > [va:r\n zi: [o:n ænmal in
vreodat\ `n Kiel? in Kiel, Herr Kurz? ki:l Her kur]]

Nu, `nc\ nu, dar am fost – Nein, noch nicht, aber ich > [næn noH niht a:b\r ih
`n Austria. war in > Österreich. va:r in Ost\ræh]

Acum unde vre]i s\ c\l\tori]i – Wohin wollen Sie > denn > [vo:Hin vol\n zi: den
de fapt? jetzt fahren? ie]t fa:r\n]

La Ia[i, la p\rin]ii mei. – Nach Ia[i, > zu meinen > [naH ia[i ]u mæn\n elt\rn]
Eltern.

Domnul Kurz c\l\tore[te – Herr Kurz fahrt im > August > [Her kur] fE:rt im august
`n august `n România. nach Rumänien. naH rumE:nien]

Vame[ul `l `ntreab\: – Der > Zollbeamte fragt ihn: > [de:r ]olbeamt\ fra:gt i:n]

Ave]i ceva de v\muit? – Haben Sie etwas > zu > [Ha:b\n zi: etvas ]u f\r]ol\n]
verzollen?

Ar\ta]i-mi bagajul – Zeigen Sie mir bitte Ihr > []æg\n zi: mi:r bit\ i:r g\pEk]
dumneavoastr\, v\ rog! > Gepäck!

Cui apar]in valizele de aici? – Wem > gehören die Koffer > [ve:m geHO:r\n di: kof\r hi:r]
hier?

Cred c\ sunt ale doamnei – Ich > glaube, sie gehören > [ih glaub\ zi: geHO:r\n
de acolo. der Dame dort. de:r da:m\ dort]

Mul]umesc! Drum bun! – Danke sehr! Gute > Reise! > [da:nk\ ze:r gu:t\ ræz\]

Exerci]iul urm\tor cuprinde toate cuvintele noi [i elementele de gramatic\ ale lec]iei. Dac\ reu[i]i s\
rezolva]i acest exerci]iu f\r\ gre[eli `nseamn\ c\ v-a]i `nsu[it foarte bine materia [i pute]i `ncepe
rezolvarea temei pentru acas\. Traduce]i din limba român\ `n limba german\:

Azi vreau s\ m\ duc `n ora[. > Heute will ich in die Stadt gehen.

~nainte `ns\ trebuie s\ ridic bani de la banc\. > Aber vorher muß ich Geld von der Bank
abheben.

Banca este lâng\ muzeu. > Die Bank ist neben dem Museum.

Nu [tiu `ns\ unde este muzeul. > Aber ich weiß nicht, wo das Museum ist.

Trebuie s\ `ntreb. > Ich muß mal fragen.

Pute]i s\-mi spune]i unde este muzeul? > Können Sie mir sagen, wo das Museum ist?

Este lâng\ pia]\, nu departe de prim\rie. > Es ist am Markt, nicht weit vom Rathaus.

Vi-l pot ar\ta aici, pe hart\. > Ich kann es Ihnen auf dem Stadtplan hier
zeigen.

Nu merge nici un autobuz `ntr-acolo? > Fährt kein Bus dahin?

20
+black20magenta+
+black21magenta+

Nu, trebuie s\ lua]i un taxi. > Nein, Sie müssen ein Taxi nehmen.

El `ns\ nu vrea s\ ia taxiul [i > Er will aber kein Taxi nehmen und
`ntreab\ o doamn\. fragt eine Dame.

Unde este sta]ia? > Wo ist die Haltestelle?

~n strada Schubert, col] cu strada Heine. > Sie ist an der Ecke Schubert-Heinestraße.

Pute]i merge acolo pe jos. > Sie können dorthin zu Fuß gehen.

Eva, ce ai de mâncare? > Eva, was hast du zu essen?

N-am nimic. > Ich habe nichts.

A cui este valiza? > Wem gehört der Koffer?

Este a doamnei de acolo. > Er gehört der Dame dort.

A]i fost deja `n Germania? > Waren Sie schon einmal in Deutschland?

Da, am fost acolo `n august. > Ja, ich war dort im August.

Ar\ta]i-mi bagajul dumneavoastr\, v\ rog! > Zeigen Sie mir bitte Ihr Gepäck!

Ce ave]i de v\muit? > Was haben Sie zu verzollen?

Am aici ni[te cafea [i o sticl\ de vin. > Hier habe ich etwas Kaffee und eine Flasche
Wein.

Asta-i tot? > Ist das alles?

Da, bine`n]eles. > Ja, natürlich.

Drum bun! La revedere! > Gute Reise! Auf Wiedersehen!

Citi]i cu voce tare urm\toarele cuvinte. Nu uita]i, `n limba german\ consoanele duble se pronun]\
scurt ca un singur sunet:

– ff – – nn – – ck – – ss – – ll –

Koffer kennen Gepäck essen wollen


Kaffee können Ecke wissen verzollen
müssen

21
+black21magenta+
+black22magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 7
Reguli gramaticale

7.1. Declinarea pronumelor personale `nv\]ate:


Singular:
N: ich (eu) du (tu) er (el) sie (ea) es (el/ea, neutru singular)
G: – – – – –
D: mir (mie) dir (]ie) ihm (lui) ihr (ei) ihm (acestui)
A: mich (pe mine) dich (pe tine) ihn (pe el) sie (pe ea) es (pe el/ea, neutru, acuzativ)

Plural:
N: wir (noi) ihr (voi) sie/Sie (ei, ele, dumneavoastr\)
G: – – –
D: uns (nou\) euch (vou\) ihnen/Ihnen (lor, pentru dumneavoastr\)
A: uns (pe noi) euch (pe voi) sie/ Sie (pe ei, pe ele, pe dumneavoastr\)

7.2. Conjugarea verbului ”wissen” – ”a [ti”:


ich weiss – [tiu wir wissen – [tim
du weisst – [tii ihr wisst – [ti]i
er weiss – el [tie sie wissen – ei [tiu
sie weiss – ea [tie Sie wissen – dumneavoastr\ [ti]i
es weiss – el/ea [tie
7.3. Conjugarea verbului modal ”müssen” – ”trebuie”
ich muss – eu trebuie wir müssen – noi trebuie
du musst – tu trebuie ihr müsst – voi trebuie
er muss – el trebuie sie müssen – ei/ele trebuie
sie muss – ea trebuie Sie müssen – dumneavoastr\ trebuie
es muss – el/ea trebuie

7.4. ~n propozi]ia subordonat\, dup\ anumite conjunc]ii [i dup\ pronumele interogative, ordinea
este invers\. Aceasta `nseamn\: 1– conjunc]ie sau pronume; 2 – subiect; 3 – alte p\r]i de
propozi]ie, iar pe ultimul loc din propozi]ie st\ verbul.
Wo ist der Bahnhof? (propozi]ie interogativ\)
Ich weiß nicht, wo der Bahnhof ist. (propozi]ie principal\ urmat\ de o propozi]ie subordonat\)

7.5. Pronumele ”welcher, welche, welches” – ”care” – se conjug\ la fel ca articolul hot\rât:
welcher Mann? – welche Frau? welches Kind?
zu welcher Bank? – la care banc\?

7.6. Prepozi]iile ”an” – ”pe” “lâng\”, “`n”, ”la”, ”auf’ – ”pe” [i ”neben” – ”lâng\”, când r\spund
la `ntrebarea ”wo?” – ”unde”, cer cazul dativ; de exemplu:
Das Hotel liegt am (an+dem) Bahnhof. – Hotelul se afl\ lâng\ (la) gar\.
Jch gehe auf der Straße. – Merg pe strad\.
Die Botschaft ist neben dem Museum. – Ambasada este lâng\ muzeu.

22
+black22magenta+
+black23magenta+

7.7. Prepozi]ia ”zu” – ”la” st\ `ntotdeauna `mpreun\ cu cazul dativ.


Ich komme zu dir. – Vin la tine.
Zu wem gehst du jetzt? – La cine mergi acum?
Ich gehe zur (zu+der) Schule. – M\ duc la [coal\.
Ich gehe zum (zu+dem) Lehrer. – M\ duc la profesor.

7.8. Substantivele ”das Geld” – ”banii” [i ”das Gepäck” – “bagajul” sunt nenum\rabile:

viel Geld – mul]i bani.

7.9. Cuvintele ”mal” [i ”denn” nu se traduc de obicei `n limba român\. Rolul lor este de a face
mai clar\ propozi]ia `n limba german\.

23
+black23magenta+
+black24magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 7

A. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba român\:

1. Heute will ich in der Bank Geld abheben.

2. Sie ist in der Schubertstraße gleich neben dem Hotel.

3. Verzeihung! Können Sie sagen, wo die Bank ist?

4. Das Museum kann ich Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen.

5. Fährt denn kein Taxi dorthin?

6. Wollen wir nicht ins Museum gehen?

B. Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare:

l. ~nainte a[ vrea s\ m\ duc la banc\.

2. N-avem nimic de b\ut.

3. Sta]ia este `n apropiere.

4. Nu [tiu unde este [coala ta.

5. Cel mai bine merge]i cu tramvaiul.

6. La care banc\ mergem?

C. Corecta]i gre[elile din urm\toarele propozi]ii:

1. Wir haben viele Gepäck.

2. Das Gepäck nimmt der Dame.

3. Wollen Sie mit Ihren Wagen fahren?

4. Der Wagen steht jetzt neben das Museum.

5. Welcher Straßenbahn fährt zum Bank?

24
+black24magenta+
+black25magenta+

LEC}IA 8 – PARTEA ~NTÂI

Pentru `nceput, s\ `nv\]\m câteva cuvinte noi. Urm\ri]i cu aten]ie sensul


[i pronun]ia lor:

der Vati > [de:r fa:ti] – t\ticul

die Mutti > [di: muti] – m\mica

der Opa > [de:r o:pa] – bunicul

die Oma > [di: o:ma] – bunica

das Fenster > [das fenst\r] – fereastra, geamul

der Schlüssel > [de:r [lUs\l] – cheia

der Juni > [de:r iu:ni] – iunie

der September > [de:r zeptemb\r] – septembrie

der Tisch > [de:r ti[] – masa

der Stuhl > [de:r [tu:l] – scaunul

sitzen > [zi]\n] – a sta (a[ezat), a [edea

Repeta]i cuvintele, dar `ntr-o alt\ ordine:

der Tisch > [de:r ti[] – masa

der Stuhl > [de:r [tu:l] – scaunul

der September > [de:r zeptemb\r] – septembrie

sitzen > [zi]\n] – a sta (a[ezat), a [edea

die Oma > [di: o:ma] – bunica

die Mutti > [di: muti] – m\mica

der Vati > [de:r fa:ti] – t\ticul

der Opa > [de:r o:pa] – bunicul

das Fenster > [das fenst\r] – fereastra, geamul

der Schlüssel > [de:r [lUs\l] – cheia

der Juni > [de:r iu:ni] – iunie

25
+black25magenta+
+black26magenta+

S\ folosim cuvintele noi `n propozi]ii scurte. Citi]i-le [i re]ine]i sensul lor:

Jetzt kommen > [ie]t kom\n – Acum vin t\ticul [i


mein Vati und mæn fa:ti m\mica mea.
meine Mutti. unt mæn\ muti]

Dort sitzen mein Opa > [dort zi]\n mæn o:pa – Acolo [ed bunicul [i bunica mea.
und meine Oma. unt mæn\ o:ma]

Rechts ist ein Fenster und > [reh] ist æn fenst\r unt – La dreapta este o fereastr\ [i
links ist auch ein Fenster. links ist auH æn fenst\r] la stânga este tot o fereastr\.

Mutti! Wo ist der Schlüssel? > [muti vo: ist de:r [lUs\l] – Mami, unde este cheia?

Eva fährt im September nach > [Efa fE:rt im zeptemb\r – Eva pleac\ `n septembrie
Kiel. naH ki:1] la Kiel.

Robert ist im Juni noch > [ro:bert ist im iu:ni noH – Robert este `nc\ la [coal\
in der Schule. in de:r [u:l\] `n iunie.

Ich sitze am Tisch. > [ih zi]\ am ti[] – Stau la mas\.

Du sitzt auf dem Stuhl. > [du zi]t auf dem [tu:l] – Tu [ezi pe scaun.

Completa]i propozi]iile `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:

E[ti acas\ `n iunie? – Bist du > im Juni > [bist du im iu:ni ]u Hauz\]
zu Hause?

Nu, `n septembrie sunt acas\. – Nein, zu Hause bin ich > [næn ]u Hauz\ bin ih
> im September. im zeptemb\r]

Cheia ta este la mine. – Ich habe deinen > Schlüssel. > [ih Ha:b\ dæn\n [lUs\l]

Unde sunt m\mica [i – Wo sind > deine Mutti und > [vo: zint dæn\ muti unt
t\ticul t\u? > dein Vati? dæn fa:ti]

Ei stau acolo la fereastr\. – Sie > sitzen dort > [zi: zi]\n dort am fenst\r]
> am Fenster.

Aici avem doar o mas\ – Wir haben hier nur > einen > [vi:r Ha:b\n Hi:r nu:r
[i un scaun. Tisch und > einen Stuhl. æn\n ti[ unt ænan [tu:1]

Aici st\ bunicul [i – Hier sitzt > der Opa und > [Hi:r zi]t de:r o:pa unt
acolo bunica. dort (sitzt) > die Oma. dort zi]t di: o:ma]

A]i `nv\]at deja cuvintele? Verifica]i-v\ cuno[tin]ele. Traduce]i din limba român\ `n limba german\:

cheia > der Schlüssel scaunul > der Stuhl

fereastra, geamul > das Fenster septembrie > der September

a sta (a[ezat), a [edea > sitzen masa > der Tisch

bunica > die Oma bunicul > der Opa

m\mica > die Mutti t\ticul > der Vati

iunie > der Juni

26
+black26magenta+
+black27magenta+

5 (2) S\ `nv\]\m pluralul câtorva substantive:

ein Fenster > [æn fenst\r] zwei Fenster > []væ fenst\r]

ein Schlüssel > [æn [lUs\l] drei Schlüssel > [dræ [lUs\l]

ein Mädchen > [æn mE:th\n] vier Mädchen > [fi:r mE:th\n]

ein Wagen > [æn va:g\n] fünf Wagen > [fUnf va:g\n]

ein Schüler > [æn [U:l\r] sechs Schüler > [zeks [U:l\r]

ein Fräulein > [æn frœlæn] drei Fräulein > [dræ frœlæn]

Aceste substantive nu primesc nici o desinen]\ la plural. Pluralul se formeaz\ cu


ajutorul formelor de plural ale articolelor sau ale pronumelor; de exemplu:
das Mädchen – fata die Mädchen – fetele
mein Mädchen – fata mea meine Mädchen – fetele mele
Aceste substantive se noteaz\ `n felul urm\tor `n vocabular:
”das Fenster, – ”fereastra” – `n locul formei de plural `ntâlnim semnul ”-”

Traduce]i `n limba german\:

Unde sunt cheile tale? > Wo sind deine Schlüssel?

Casa are patru ferestre. > Das Haus hat vier Fenster.

Cunosc multe fete. > Ich kenne viele Mädchen.

Unchiul meu are dou\ ma[ini. > Mein Onkel hat zwei Wagen.

Cunoa[tem multe domni[oare. > Wir kennen viele Fräulein.

Familia mea are trei ma[ini. > Meine Familie hat drei Wagen.

Unde sunt elevii t\i? > Wo sind deine Schüler?

Fetele nu sunt aici. > Die Mädchen sind nicht da.

S\ revenim la tema lec]iei – familia. Citi]i cu voce tare propozi]iile urm\toare [i urm\ri]i traducerea
lor `n limba român\:

Hast du schon eine Familie? > [Hast du [o:n æn\ – Ai deja familie?
famili\]

Ja, natürlich! Ich habe > [ia natU:rlih ih Ha:b\ – Da, bine`n]eles, am un
einen Vati, eine Mutti... æn\n fa:ti æn\ muti] tat\, o mam\...

Hast du eine Frau, einen > [Ha:st du æn\ frau æn\n – Ai so]ie, un fiu sau o fiic\?
Sohn oder eine Tochter? zo:n o:d\r æn\ toHt\r]

Ach so! Ich habe einen > [aH zo: ih Ha:b\ æn\n – A! Am un frate mare [i
großen Bruder und eine gro:s\n bru:d\r unt æn\ o sor\ mic\.
kleine Schwester. klæn\ [vest\r]

27
+black27magenta+
+black28magenta+

Wie alt ist deine kleine > [vi: alt ist dæn\ klæn\ – Câ]i ani are sora ta mai mic\?
Schwester? [vest\r]

Sie ist elf Jahre alt und > [zi: ist elf ia:r\ alt unt – Ea are unsprezece ani [i
besucht die Schule. besu:Ht di: [u:l\] merge la [coal\.

Du hast einen großen > [du Hast æn\n gro:s\n – Ai un frate mai mare,
Bruder, nicht wahr? bru:d\r niht va:r] nu-i a[a?

Ja, er heißt Maxi und > [ia e:r Hæst maksi unt – Da, el se nume[te Maxi [i
arbeitet in der Nähe arbæt\t in de:r nE:\ lucreaz\ `n apropiere de Kiel.
von Kiel. fon ki:1]

Was macht eigentlich > [vas maHt æg\ntlih – Ce face de fapt bunica ta?
deine Oma? dæn\ o:ma]

Ich habe keine Oma mehr, > [ih Ha:b\ kæn\ o:ma – Nu mai am bunic\, am doar
ich habe nur noch einen me:r ih Ha:b\ nu:r noH un bunic.
Opa. æn\n o:pa]

Er ist schon sehr alt. > [e:r ist [o:n ze:r alt] – El este deja foarte b\trân

Er ist neunzig Jahre alt. > [e:r ist nœn]ih ia:r\ alt] – El are nou\zeci de ani.

Ach, jetzt kommen meine > [aH ie]t kom\n mæn\ – A, acum vin m\tu[a [i
Tante und mein Onkel. ta:nt\ unt mæn onk\l] unchiul meu.

Ich muß schnell nach Hause. > [ih mus [nel naH Hauz\] – Trebuie s\ m\ duc repede
acas\.

S\ `nv\]\m cuvintele [i expresiile noi din exerci]iul anterior:

b\trân, vechi – alt > [alt]

mai mult (deja) – mehr > [me:r]

repede – schnell > [[nel]

unsprezece – elf > [elf ]

nou\zeci – neunzig > [nœn]ih]

fratele mai mare – der große Bruder > [de:r gro:s\ bru:d\r]

sora mai mic\ – die kleine Schwester > [di: klæn\ [vest\r]

Ea are unsprezece ani. – Sie ist elf Jahre alt. > [zi: ist elf ia:r\ alt]

a merge la [coal\ – die Schule besuchen > [di: [u:l\ bezu:H\n]

sau – oder > [o:d\r]

A[a deci!, A! – ach so > [aH zo:]

S\ repet\m `nc\ o dat\ cuvintele [i expresiile `nv\]ate anterior:

der große Bruder > [de:r gro:s\ bru:d\r] > fratele mai mare

die kleine Schwester > [di: klæn\ [vest\r] > sora mai mica

Ich bin fünf Jahre alt. > [ih bin fUnf ia:r\ alt] > Am cinci ani.

28
+black28magenta+
+black29magenta+

alt > [alt] > b\trân, vechi

Ich habe kein Bier mehr. > [ih Ha:b\ kæn bi:r me:r] > Nu mai am bere.

mehr > [me:r] > mai mult (deja)

Das kostet mehr. > [das kost\t me:r] > Acesta cost\ mai mult.

Sie besucht die Schule. > [zi: bezu:Ht di: [u:l\] > Ea merge la [coal\.

Sie besucht die Oma. > [zi: bezu:Ht di: o:ma] > Ea viziteaz\ bunica.

besuchen > [bezu:H\n] > a vizita (a merge undeva)

ich oder du > [ih o:d\r du:] > eu sau tu

oder > [o:d\r] > sau

Ach so! > [aH zo:] > A[a!, A!

Acum pute]i traduce f\r\ dificultate urm\torul exerci]iu. ~ncerca]i:

Am zece ani. > Ich bin zehn Jahre alt.

Ea are un frate mai mare. > Sie hat einen großen Bruder.

Tu ai o sor\ mai mic\. > Du hast eine kleine Schwester.

Ea este `nc\ mic\. > Sie ist noch klein.

Eu sunt mare. > Ich bin groß.

N-am bunic\. > Ich habe keine Oma.

Tu ai o sor\ mai mic\. > Du hast eine kleine Schwester.

Ea este `nc\ mic\. > Sie ist noch klein.

Eu sunt mare. > Ich bin groß.

Eu nu mai am bunic\. > Ich habe keine Oma mehr.

Bunicul este foarte b\trân. > Der Opa ist sehr alt.

Fiul meu merge deja la [coal\. > Mein Sohn besucht schon die Schule.

Acolo [ed bunicul [i unchiul meu. > Dort sitzen mein Opa und mein Onkel.

A! (Aha!) Asta nu [tiu. > Ach so! Das weiß ich nicht.

Ei ne viziteaz\. > Sie besuchen uns.

Eu sau ea. > Ich oder sie.

S\ `nv\]\m câteva numerale cardinale:

13 – dreizehn > [dræ]e:n] – treisprezece

14 – vierzehn > [fi:r]e:n] – paisprezece

15 – fünfzehn > [fUnf]e:n] – cincisprezece

29
+black29magenta+
+black30magenta+

S\ repet\m aceste cuvinte, dar `ntr-o ordine diferit\:

cincisprezece – fünfzehn > [fUnf]e:n]

treisprezece – dreizehn > [dræ]e:n]

paisprezece – vierzehn > [fi:r]e:n]

S\ folosim numeralele `n propozi]ii. Citi]i propozi]iile `n limba german\ cu voce tare; re]ine]i traducerea
lor:

Fiul meu are cincisprezece – Mein Sohn ist fünfzehn > [mæn zo:n ist fUnf]e:n ia:r\ alt]
ani. Jahre alt.

Locuiesc `n Strada G\rii – Ich wohne in der > [ih vo:n\ in de:r ba:nHo:f
num\rul 14. Bahnhofstraße Nr. 14. [tra:s\ num\r fi:r]e:n]

Copilul meu are deja – Mein Kind ist schon > [mæn kint ist [o:n dræ]e:n
treisprezece s\pt\mâni. dreizehn Wochen alt. voH\n alt]

Acolo este num\rul – Ist dort die Nummer > [ist dort di: num\r ]vOlf]
doisprezece? zwölf?

V\ mai aminti]i conjugarea verbului ”können” – ”a putea”? Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba
român\:

Kann Betti Französisch? > [kan beti fran]O:zi[] > Betti [tie franceza?
6 (27)
Ihr könnt nach Kiel fahren. > [i:r kOnt naH ki:1 fa:r\n] > Voi pute]i merge la Kiel.

Ich kann Sie nicht verstehen. > [ih kan zi: niht f\r[te\n] > Nu v\ pot `n]elege.

Kannst du Deutsch? > [kanst du dœt[] > {tii germana?

Wir können dich gut verstehen. > [vi:r kOn\n dih gu:t > Noi te putem `n]elege bine.
f\r[te:\n]

Er kann jetzt kommen. > [e:r kan ie]t kom\n] > El poate veni acum.

S\ repet\m acum verbul ”können” altfel. Traduce]i `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:

Eu pot veni `ntr-o or\. > Ich kann in einer Stunde kommen.

Numai mama poate `n]elege totul. > Nur die Mutter kann alles verstehen.

Noi [tim foarte bine române[te. > Rumänisch können wir sehr gut.

Voi pute]i c\l\tori `n septembrie la Kiel? > Könnt ihr im September nach Kiel fahren?

~n iunie po]i veni la noi. > Im Juni kannst du zu uns kommen.

Pute]i merge acas\ (dumneavoastr\). > Sie können nach Hause fahren.

Poate fi acas\ (ce)? > Kann er zu Hause sein?

30
+black30magenta+
+black31magenta+

~n lec]iile anterioare am `nv\]at formulele prepozi]ionale ”nach Haus” – ”acas\, spre cas\” [i ”zu
Haus” – ”acas\ ”. ~n limba german\ curent\ se folose[te [i forma cu ”e ”f\r\ schimbarea sensului:
”zu Haus” sau ”zu Hause” – ”acas\” (locul) [i ”nach Haus” sau ”nach Hause” – ”acas\” (spre
cas\).

S\ revenim la tema lec]iei noastre – ”familia”. Citi]i cu voce tare urm\toarele propozi]ii. ~ncerca]i
s\ le traduce]i `n limba român\. Folosi]i filtrul ro[u:

Dort ist meine Familie: > [dort ist mæn\ famili\ > Acolo este familia mea:
meine Eltern, mein Opa und mæn\ elt\rn mæn o:pa p\rin]ii mei, bunicul [i
meine Oma. unt mæn\ o:ma] bunica mea.

Mein Opa ist schon sehr alt. > [mæn o:pa ist [o:n ze:r > Bunicul meu este deja foarte
alt] b\trân.

Er ist neunzig Jahre alt. > [e:r ist nœn]ih ia:r\ alt] > El are nou\zeci de ani.

Hier auf dem Stuhl sitzt > [Hi:r auf dem [tu:1 zi]t > Aici pe scaun st\ fata mea.
meine Tochter. mæn\ toHt\r]

Dort am Tisch steht > [dort am ti[ [te:t mæn zo:n] > Acolo la mas\ st\ fiul meu.
mein Sohn.

Er ist schon zwölf Jahre alt. > [e:r ist [o:n ]vOlf ia:r\ alt] > El are deja doisprezece ani.

Und hier, das bin ich. > [unt Hi:r das bin ih] > {i aici acesta sunt eu.

Bist du hier oder dein Sohn? > [bist du hi:r o:d\r dæn > Tu e[ti aici sau fiul t\u?
zo:n]

Ich bin hier sehr klein. > [ih bin hi:r ze:r klæn] > Aici sunt foarte mic.

Ach so! > [aH zo:] > A[a deci! A!

Ich bin hier 14 Tage alt. > [ih bin hi:r fi:r]e:n ta:g\ alt] > Aici am paisprezece zile.

Acum pute]i verifica dac\ a]i re]inut cuvintele lec]iei. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba
german\ [i citi]i-le cu voce tare:

Tati, are cheia. > Der Vati hat den Schlüssel.

Bunica [ade la fereastr\. > Die Oma sitzt am Fenster.

Unde sunt elevii t\i? > Wo sind deine Schüler?

~n septembrie c\l\torim `n Elve]ia. > Im September fahren wir in die Schweiz.

Am un frate mai mare [i o sor\ mai mic\. > Ich habe einen großen Bruder und eine
kleine Schwester.

El are cincisprezece ani [i ea unsprezece. > Er ist fünfzehn und sie ist elf Jahre alt.

Nu mai am nici o m\tu[\. > Ich habe keine Tante mehr.

El cunoa[te multe fete. > Er kennt viele Mädchen.

Unde sunt cheile tale? > Wo sind deine Schlüssel?

Fiica ta are deja doisprezece ani? > Ist deine Tochter schon zwölf Jahre alt?

N-am familie. > Ich habe keine Familie.

31
+black31magenta+
+black32magenta+

Locuiesc `n Strada G\rii num\rul 14. > Ich wohne in der Bahnhofstraße Nummer
vierzehn.

Tu stai pe scaun. > Du sitzt auf dem Stuhl.

Ei au 13 ma[ini. > Sie haben dreizehn Wagen.

La sfâr[itul primei p\r]i a lec]iei 8 s\ parcurgem alfabetul german. Citi]i clar [i cu voce tare:

A [a:] B [be:] C []e:] D [de:] E [e:] F [ef]

G [ge:] H [Ha] I [i:] J [iot] K [ka:] L [el]

M [em] N [en] O [o:] P [pe:] Q [ku:] R [er]

S [es] T [te:] U [u:] V [fau] W [ve:] X [iks]

Y [Upsilon] Z []et] Ä [E:] Ö [O:] Ü [U:] ß [es]et]

ei [æ] eu [œ] au [au] äu [œ]

S\ repet\m:

Vocalele:

a, e, i, o, u, ä, ö, ü.

Diftongii:

ei, ai, au, eu, äu.

Consoanele:

b, c, d, f, g, h, j, k, 1, m, n, p, q, r, s, (ß), t, v, w, x, y, z.

32
+black32magenta+
+black33magenta+

LEC}IA 8 – PARTEA A DOUA


Citi]i cu aten]ie textul urm\tor. Repeta]i exerci]iul pân\ când `l ve]i putea citi fluent [i ve]i avea o
pronun]ie corect\. Silabele accentuate le-am notat cu litere `ngro[ate.

Fi]i aten]i la accentul propozi]iei:

Heute gehen wir in die Stadt.


Vorher aber will ich noch zur Bank gehen.
Die Bank ist in der Schulstraße neben dem Hotel ”International”.
Wo ist das Museum hier in Schleswig?
Das weiß ich leider nicht.
Wir können mal einen Mann fragen.
Können Sie uns sagen, wo das Museum ist?
Das Museum ist am Markt, nicht weit vom Rathaus.
Ich kann es Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen.
Wollen Sie mit dem Wagen dorthin fahren?
Fährt denn kein Bus dahin?
Nehmen Sie am besten die Straßenbahn!
Die Haltestelle ist hier ganz in der Nähe.
Ich will deinen Jungen besuchen.
Ist er zu Hause?
Zu welcher Bank gehst du?
Der Lehrer steht neben dem Schüler.
Mein Wagen steht in der Straße.
Wir können ihn mal fragen.
Eva wohnt nicht weit von hier.

R\spunde]i la urm\toarele `ntreb\ri. R\spunsurile tip\rite cu ro[u sunt doar modele:

Haben Sie eine Familie? > Ja, ich habe eine Familie.
> Ich habe .... einen Mann und ein Kind.

Wie heißt Ihr Mann (Ihre Frau)? > Mein Mann (meine Frau) heißt ....

Wie alt ist Ihre Tochter (Ihr Sohn)? > Meine Tochter (mein Sohn) ist ....... Jahre alt.

Haben Sie noch Eltern? > Ja, (nein) .......

Wo wohnen Ihre Eltern? > Sie wohnen in...........

Haben Sie auch einen Bruder? > Ja, (nein) ..........

Wie alt ist Ihr Bruder? > Er ist ..... Jahre alt.

Hat Ihre große Schwester schon einen Mann? > Ja, (nein) ...

Was besucht Ihre kleine Schwester? > Sie besucht die Schule.

33
+black33magenta+
+black34magenta+

Dac\ reu[i]i s\ rezolva]i foarte bine urm\torul exerci]iu `nseamn\ c\ deja v-a]i `nsu[it materia lec]iei.
Traduce]i `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:

Trebuie s\ ridic bani de la banc\. > Ich muß Geld von der Bank abheben.

Nu [tiu unde este banca. > Ich weiß nicht, wo die Bank ist.

Trebuie s\ `ntreb un b\rbat. > Ich muß einen Mann fragen.

~mi pute]i spune unde este aici o banc\? > Können Sie mir sagen, wo hier eine Bank ist?

Nu este departe de pia]\. > Sie ist nicht weit vom Markt.

V\ pot ar\ta pe hart\. > Ich kann es Ihnen auf dem Stadtplan zeigen.

Trebuie s\ iau un taxi? > Muß ich ein Taxi nehmen?

Nu, v\ pute]i duce pe jos pân\ acolo. > Nein, Sie können dorthin zu Fuß gehen.

Eva, ce ai de mâncare? > Eva, was hast du zu essen?

A cui este valiza? > Wem gehört der Koffer?

~n august am fost `n Germania. > Im August war ich in Deutschland.

Ce ave]i de v\muit? > Was haben Sie zu verzollen?

Ar\ta]i-mi, v\ rog, bagajul dumneavoastr\! > Zeigen Sie mir bitte Ihr Gepäck!

Unde vre]i s\ c\l\tori]i (dumneavoastr\)? > Wohin wollen Sie denn fahren?

Cred c\ el te cunoa[te. > Ich glaube, er kennt dich.

Cum v\ numi]i de fapt? > Wie heißen Sie eigentlich?

Bunica mea st\ ([ade) lâng\ fereastr\. > Meine Oma sitzt am Fenster.

~n septembrie c\l\torim la Kiel. > Im September fahren wir nach Kiel.

Am un frate mai mare. > Ich habe einen großen Bruder.

El are acum 20 de ani. > Er ist jetzt zwanzig Jahre alt.

N-am nici o sor\ mai mic\. > Ich habe keine kleine Schwester.

Mama mea are deja 90 de ani. > Meine Mutti ist schon neunzig Jahre alt.

Fiul meu st\ pe scaun. > Mein Sohn sitzt auf dem Stuhl.

El nu merge `nc\ la [coal\. > Er besucht die Schule noch nicht.

Unde sunt elevii t\i? > Wo sind deine Schüler?

Am 15 chei. > Ich habe fünfzehn Schlüssel.

34
+black34magenta+
+black35magenta+

~n `ncheiere, urmeaz\ un exerci]iu de pronun]ie. Observa]i diferen]a dintre vocalele lungi [i cele scurte:

vocale lungi vocale scurte

[a:] Bahn, Vati, Wagen, Namen [a] Stadt, Mann, Taxi, Familie

[E] Nähe, Mädchen [e] Fenster, September, Schwester

[o:] Oma, Opa, groß, schon [o] Woche, Tochter, Koffer

[u:] Stuhl, Schule, Bruder [u] Mutti, muß

[U:] Schüler, drüben [U] Schlüssel, fünf, fünfzehn

35
+black35magenta+
+black36magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 8

A. Reguli gramaticale

8.1. Unele substantive nu primesc la plural desinen]\; de exemplu:


das Fenster – geamul die Fenster – geamurile
der Wagen – ma[ina die Wagen – ma[inile

8.2. ~n limba german\ pe lâng\ formele ”nach Hause” – ”acas\”(spre cas\) [i ”zu Hause” –
”acas\”(locul) se pot folosi [i formele ”nach Haus” [i ”zu Haus” .

B. Pronun]ia

8.3. Sunetele limbii germane:


vocalele:
a, e, i, o, u, ä, ö, ü (pot fi pronun]ate lung sau scurt)
diftongii:
ei [ai], ai [ai], au [au], eu [oi], äu [oi] (prima vocal\ se pronun]\ mai accentuat
decât a doua vocal\)
consoanele:
b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, (ß), t, v, w, x, y, z

36
+black36magenta+
+black37magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 8

A. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba român\:

l. Im Juni wollen wir nach Kiel fahren.

2. Du kennst viele Mädchen.

3. Mein Sohn besucht schon die Schule.

4. Kann ich in einer Stunde kommen?

5. Ich glaube, er ist jetzt in der Botschaft.

6. Ihr müsst die Adresse wissen.

B. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\:

1. Am un frate [i o sor\.

2. Fiul meu are treisprezece ani.

3. Nu mai am bunic\.

4. Trebuie s\ iau taxiul.

5. Tu n-ai ma[in\.

6. St\m la mas\ [i mânc\m.

C. Identifica]i propozi]iile gre[ite [i corecta]i-le:

l. Ihr konnt sie besuchen.

2. Ihr könnt sie besuchen.

3. Meine Tochter besucht in die Schule.

4. Meine Tochter besucht die Schule.

5. Die Schlüssel gehören zu mich.

6. Die Schlüssel gehören mir.

37
+black37magenta+
+black38magenta+

VOCABULARUL LEC}IILOR 7 {I 8

an > [an] – pe lâng\, `n, pe (vertical)

alt > [alt] – b\trân, vechi

auf > [auf] – pe (orizontal)

der August > [de:r august) – august

im August > [im august] – `n august

am besten > [am best\n] – cel mai bine

der Bus > [de:r bus] – autobuzul

dahin > [daHin] – `ncolo, `ntr-acolo

die Dame > [di: da:m\] – doamna

dich > [dih] – pe tine

dorthin > [dortHin] – spre, `n direc]ia, pân\ acolo

dreizehn > [dræ]e:n] – treisprezece

die Ecke > [di: ek\] – col]ul

einmal > [ænma:l] – odat\

elf > [elf] – unsprezece

das Fenster > [das fenst\r] – geamul

fragen > [fra:g\n] – a `ntreba

er fragt > [e:r fra:kt] – el `ntreaba

zu Fuß > []u fu:s] – pe jos

fünfzehn > [fUnf]e:n] – cincisprezece

ganz > [gan]] – tot, totul, cu totul

gehören > [geHO:r\n] – a apar]ine

das Geld > [das gelt] – banii

Geld abheben > [gelt apHe:b\n] – a ridica bani

das Gepäck > [das g\pEk] – bagajul

glauben > [glaub\n] – a crede

die Haltestelle,-n > [di: Halt\[tel\] – sta]ia

ihm > [i:m ] – lui

ihn > [i:n] – pe el

ihr > [i:r] – ei (fetei) (pers. a III-a sg., fem., D)

38
+black38magenta+
+black39magenta+

der Juni > [de:r iu:ni] – iunie

der Koffer > [de:r kof\r] – valiza

leider > [læd\r] – din p\cate

mal > [mal] – ...ori (de exemplu: de dou\ ori)

der Markt > [de:r markt] – pia]a

mehr > [me:r] – mai mult, mai mult\, mai, `nc\

mich > [mih] – pe mine

mir > [mi:r] – mie

das Museum > [das muze:um] – muzeul

die Mutti > [di: muti] – m\mica

der Name > [de:r na:m\] – numele

neben > [ne:b\n] – lâng\

neunzig > [nœn]ih] – nou\zeci

nichts > [nih]] – nimic

oder > [o:d\r] – sau

die Oma > [di: o:ma] – bunica

der Onkel > [de:r onk\l] – unchiul

der Opa > [de:r o:pa] – bunicul

(das) Österreich > [das Ost\ræh] – Austria

der Paß > [de:r pas] – pa[aportul

die Reise, -n > [di: ræz\] – c\l\toria

Gute Reise! > [gu:t\ ræz\] – Drum bun!

sagen > [za:g\n] – a spune, a zice

er sagt > [e:r za:kt] – el spune, el zice

der Schlüssel > [de:r [lUs\l] – cheia

schnell > [[nel] – repede

der September > [de:r zeptemb\r] – septembrie

im September > [im zeptemb\r] – `n septembrie

sitzen > [zi]\n] – a sta (a[ezat), a [edea

er sitzt > [e:r zi]t] – el [ade

du sitzt > [du zi]t] – tu stai, tu [ezi

so > [zo:] – a[a

39
+black39magenta+
+black40magenta+

der Sohn > [de:r zo:n] – fiul

der Stadtplan > [de:r [ta:tpla:n] – planul ora[ului (harta ora[ului)

die Straßenbahn > [di: [tra:s\nba:n] – tramvaiul

der Stuhl > [de:r [tu:1] – scaunul

die Tante > [di: tant\] – m\tu[a

das Taxi > [das taksi) – taxiul

der Tisch > [de:r ti[] – masa

die Tochter > [di: toHt\r] – fiica

der Vati > [de:r fa:ti] – t\ticul

verzollen > [fer]ol\n] – a v\mui

vierzehn > [fi:r]e:n) – paisprezece

vorher > [fo:rH\r] – `nainte de..

der Vorname > [de:r forna:m\] – prenumele

weit > [væt] – departe

wem > [ve:m] – cui

welcher,-e,-es > [velh\r] – care

zu welcher > []u velh\r] – la care

wissen > [vis\n] – a [ti

ich (er) weiß > [ih/e:r væs] – eu [tiu, el [tie

zeigen > []æg\n] – a ar\ta

er zeigt > [e:r ]ægt] – el arat\

der Zollbeamte,-n > [de:r ]olbeamt\] – vame[ul

zwanzig > []van]ih] – dou\zeci

zwölf > []vOlf] – dou\sprezece

zu > []u] – la, spre

40
+black40magenta+

Das könnte Ihnen auch gefallen