Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Richtlinie
BV-R2000 AA (V3)
PASS – Process Advanced Service System
Service, Ersatz- und Verschleißteile für Ihre Anwendungen.
Sie suchen nach Lösungen im Service? Unser umfassendes Process Advanced Service System (PASS) bietet Ihnen einen kundenori-
entierten After Sales Service, der Ihren individuellen Anforderungen entspricht.
Unser erfahrenes Schenck Process-Team ist Ihnen gerne dabei behilflich, PASS-Pakete zu schnüren, die Ihren Erfordernissen ge-
recht werden. Diese Pakete können Ersatzteile und Verschleißteile, verschiedene Dienstleistungen und andere qualitativ hochwertige
Komponenten enthalten. Wir freuen uns, Sie individuell beraten zu dürfen – egal ob im Rahmen eines PASS-Vertrags oder als Ein-
zelanfrage.
Ansprechpartner
Finden Sie Ihren lokalen Ansprechpartner auf unserer Internet Homepage:
http://www.schenckprocess.com/contact
Copyright
Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Vervielfältigung dieser Dokumentation, gleich nach welchem Verfahren, ist ohne vorherige schriftli-
che Genehmigung, auch auszugsweise, untersagt. Änderungen ohne vorherige Ankündigung bleiben vorbehalten.
1 Eingangskontrolle
1.1 Unversehrtheit kontrollieren
Weist die Verpackung äußerliche Schäden auf, ist der Besteller verpflichtet, unverzüglich beim Spediteur zu
reklamieren und Schenck Process umgehend und umfassend über die festgestellten Schäden zu unterrich-
ten, sowie den zuständigen Havariekommissar hinzuzuziehen. Weitere Maßnahmen darf der Besteller (au-
ßer bei Gefahr im Verzug) nur nach Rücksprache und in Übereinstimmung mit Schenck Process einleiten.
Die Haftung seitens Schenck Process für derartige Schäden richtet sich nach den vertraglichen Regelungen.
1.2 Vollständigkeit kontrollieren
Der Besteller ist verpflichtet, die erhaltenen Verpackungseinheiten unverzüglich auf Vollständigkeit und äu-
ßerlich erkennbare Schäden der Verpackung zu untersuchen.
1.3 Zollöffnungen wiederverschließen
Wurde die Verpackung vom Zoll geöffnet, so ist der Besteller verpflichtet, unverzüglich eine Neuverpackung
oder Wiederverschließung der Verpackung nach Schenck Process Standard vorzunehmen. Die diesbezügli-
chen Einzelheiten teilt Schenck Process dem Besteller auf Anfrage mit. Dabei ist besonderes Augenmerk
auf die Funktionsfähigkeit der angebrachten Korrosionsschutzmittel zu richten (Unversehrtheit der Folienver-
packung, insbesondere luftdichter Verschluss der Folie. Vorhandensein und korrekte Anbringung des Rost-
schutzpapiers, Rostschutzanstrich, dehydrierende Mittel).
2.3 Transporthilfen
Beim innerbetrieblichen Transport und den Ein- und Auslagerungsvorgängen ist der Besteller verpflichtet,
die vorgesehenen Transporthilfen und die diesbezüglichen Vorschriften von Schenck Process zu beachten
und, wo geeignet, diese Transporthilfen zu benutzen (Ösen usw.).
3. Lagerung
3.1 Aufrechte Lagerung
Die Lagerung muss in aufrechter Position auf ebener Fläche und mindestens unter Dach erfolgen. Kisten
sind dazu mit dem gebräuchlichen Symbol gekennzeichnet.
3.2 Auspacken
Vor dem Auspacken der Waren zur Montage oder zur Kontrolle müssen sich die noch geschlossenen Verpa-
ckungseinheiten zur Akklimatisierung mindestens 24 Stunden in dem zum Auspacken vorgesehenen Raum
befinden.
3.3 Klimabedingungen
Die Lagerung muss so erfolgen, dass die Waren von Regen, Tau, Schwitzwasser, anderen Arten von Feuch-
tigkeit und korrosionsfördernder Atmosphäre geschützt sind. Dabei ist eine Lagertemperatur von ‑5 °C bis
+45 °C zulässig. Größere Temperaturschwankungen sind zu vermeiden. Die maximal zulässige relative Luft-
feuchtigkeit beträgt 70 % bei jeder Temperatur.
3.4 Konservierung
Bei Ablauf der maximalen Lagerdauer können von Fall zu Fall weitere Konservierungsmaßnahmen nötig
werden. In solchen Fällen sind die erforderlichen Maßnahmen vom Besteller mit Schenck Process abzustim-
men. Ohne eine solche Abstimmung entfällt die vertragliche Gewährleistung, sofern sie noch besteht.
3.5 Lagerdauer
Die maximale Lagerdauer in der Originalverpackung beträgt 6 Monate (ab der Auslieferung ab Werk
Schenck Process). Die Lagerung verlängert nicht die vertragliche Gewährleistungszeit von Schenck Pro-
cess.
3.6 Originalverpackung
Alle Waren sind in ihrer Originalverpackung zu lagern. Ausgenommen sind wegen Zollöffnung oder Konser-
vierung neu verpackte Waren.
3.7 Schadensmeldung
Falls der Besteller Beschädigungen an der Verpackung oder an den Waren selbst feststellt, ist unverzüglich
ein Havariekommissar mit der Begutachtung des Schadens zu beauftragen. Diesem sind alle für sein Gut-
achten erforderlichen Teile der Verpackung und der Waren, sowie der Dokumente, insbesondere Transport-
dokumente zur Verfügung zu stellen, sowie alle zur Beurteilung erforderlichen Angaben zu machen.
Schenck Process haftet nur für Schäden, die gemäß Gutachten des Havariekommissars nachweislich und
unstreitig durch fehlerhafte Verpackung oder während des Transports bis zum vertraglich vereinbarten Ort
und/oder Termin des Gefahrübergangs entstanden sind. Schenck Process ist nicht haftbar für Schäden wäh-
rend oder anlässlich der beschriebenen Kontrolltätigkeit und Maßnahmen des Bestellers.
3.8 Stapeldruck
Bei der Lagerung ist der maximal zulässige Stapeldruck (nach HPE-Richtlinien) zu beachten: bei Kartons
0,2 t/m2, bei Holzkisten 1 t/m2.
3.9 Strahlung
Die Lagerung muss so erfolgen, dass die Waren vor ionisierenden Strahlen (Röntgenstrahlen, Radioaktivität)
sowie Mikrowellenstrahlung und Magnetfeldern geschützt sind. Es gelten die gleichen Grenzwerte wie beim
Personenschutz.
3.10 Ungeziefer
Der Besteller trägt dafür Sorge, dass ein ausreichender Schutz vor Ungezieferbefall gewährleistet ist. Dabei
sind die örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen.
3.11 Verpackungskontrolle
Die Verpackung ist regelmäßig, mindestens monatlich, auf Beschädigungen zu überprüfen. Die Überprüfung
nach 6 Monaten Lagerdauer ab Durchführung der Verpackung bzw. Versandbereitschaftsmeldung umfasst
das Öffnen der Außenverpackung, die Kontrolle der Innenverpackung (Luftdichtigkeit der Folie) sowie der
Funktionsfähigkeit der dehydrierenden Mittel und eventuell erforderliche Konservierungsmaßnahmen. Nach
dieser Kontrolle und der eventuell erforderlichen Maßnahmen sowie Austausch des Trockenmittels und luft-
dichtem Wiederverschließen der Innenfolie muss die Außenverpackung wieder wie ursprünglich verschlos-
sen werden.
Der Inspektionszyklus verkürzt sich entsprechend den örtlichen Gegebenheiten. Nach erfolgter Kontrolle und
Abschluss eventuell erforderlicher Maßnahmen (Austausch bzw. Ersetzen von dehydrierenden Mitteln, Folie
usw. und Durchführung der Konservierungsmaßnahmen) ist eine anschließende weitere Lagerung von
6 Monaten bis zu maximal 12 Monaten, gerechnet ab Durchführung der Verpackung bzw. Versandbereit-
schaftsmeldung, zulässig.
4.10 Stahlkonstruktionen
Stahlkonstruktionen können dann in lediglich überdachten Räumen gelagert werden, wenn die Waren von
Regen, Tau, Schwitzwasser, anderen Arten von Feuchtigkeit und korrosionsfördernder Atmosphäre ge-
schützt sind. Diese Teile müssen zum Schutz vor Bodenfeuchtigkeit erhöht gelagert werden.
4.11 Tragrollen
Nach Ablauf der maximalen Lagerdauer sind die Tragrollen von Hand durchzudrehen, um dem Entmischen
des Schmiermittels und damit dem Verharzen entgegenzuwirken. Der Schutzanstrich der Tragrollen, insbe-
sondere der überdrehten Tragrollenmäntel, ist zu kontrollieren und gegebenenfalls nachzubessern.
1 Incoming inspection
1.1 Check integrity
If the packaging has external damage, the orderer shall immediately complain to the haulier and inform
Schenck Process subsequently and extensively of the damage identified, and shall also involve the respons-
ible claims adjustor. Further measures may only be taken by the orderer (unless there is a risk in delay) after
consulting and in coordination with Schenck Process. The liability of Schenck Process for such damage de-
pends on the contractual provisions.
1.2 Check completeness
The order shall immediately check that the packaging units received are complete and shall examine the
packaging for external damage.
1.3 Reclose customs openings
If the packaging has been opened by customs, the orderer shall immediately repackage or reclose the pack-
aging in accordance with the Schenck Process standard. Schenck Process shall advise the orderer of the
details in this respect upon request. Particular attention has to be paid here to the functional capability of the
corrosion protection (integrity of the film packaging, in particular airtight seal of the film. Existence and cor-
rect use of anti-corrosion paper, anti-corrosion paint, dehydrants).
3. Storage
3.1 Upright storage
Storage must be in an upright position on a flat surface and must at least be under cover. Crates must be
marked with the usual icons for this.
3.2 Unpacking
Before unpacking the goods for assembly or for inspection, the packaged units still closed must be stored for
at least 24 hours in the room planned for unpacking in order to acclimatize.
3.3 Climatic conditions
Storage must be arranged such that the goods are protected from rain, dew, condensation, other types of
moisture and corrosive atmospheres. The permissible storage temperature range is between ‑5 °C and
+45 °C. Big changes in temperature must be avoided. The maximum permissible relative humidity is 70 % at
all temperatures.
3.4 Conservation
Upon expiration of the maximum storage period, additional conservation measures may be necessary, de-
pending on the case. In these cases, the orderer must agree the required measures with Schenck Process.
Without this consultation, the contractual guarantee shall lapse, if it still applies.
3.5 Storage period
The maximum storage duration in the original packaging is 6 months (from delivery ex works Schenck Pro-
cess). Storage shall not extend the Schenck Process contractual guarantee period.
3.6 Original packaging
All goods must be stored in their original packaging. Exceptions are in the event of opening by customs or
goods repacked as a conservation measure.
3.7 Reporting damage
If the orderer discovers damage to the packaging or to the goods themselves, a claims adjustor must imme-
diately be engaged to evaluate the damage. Necessary parts of the packaging and of the goods must be
provided to him or her for the assessment, along with documents, in particular the transport documents, and
all information required for an assessment must be provided. Schenck Process is not liable for damage
demonstrably or indisputably caused, according to the opinion of the claims adjustor, as a result of incorrect
packaging or during transportation to the contractually agreed place and/or time of transfer of risk. Schenck
Process is not liable for damage during or as a result of the described checks and measures to be performed
by the orderer.
3.8 Stacking pressure
During storage, the maximum permissible stacking pressure (according to HPE guidelines) must be ob-
served: for boxes 0.2 t/m2, for wooden crates 1 t/m2.
3.9 Radiation
Storage must be arranged such that the goods are protected from ionizing radiation (x-rays, radioactivity), as
well as microwave radiation and magnetic fields. The same limit values apply as for the protection of person-
nel.
3.10 Pests
The orderer shall ensure that sufficient protection against infestation is guaranteed. The site conditions must
be taken into account.
3.11 Packaging inspection
The packaging must be inspected regularly, at least monthly, for damage. The check after 6 months in stor-
age from carrying out the packaging or from ready-for-shipping notification shall include opening the external
packaging, checking the internal packaging (airtight seal of the film) as well as a check of the functional cap-
ability of the dehydrant and any requires conservation measures. After this check and any necessary meas-
ures, as well as replacing the desiccant and resealing the internal film airtight, the external packaging must
be reclosed as originally.
The inspection cycle shall be reduced corresponding to the site conditions. After completing the check and
carrying out any required measures (changing or replacing dehydrants, films, etc. and carrying out the con-
servation measures), additional subsequent storage is permitted from 6 months to a maximum of 12 months,
calculated from the time of packaging or ready-for-shipping notification.
4.6 Gearbox
Gearboxes are usually supplied with an applied preservative. After expiration of the maximum storage
period, the gearbox must be rinsed with a preservative (e.g. Shell ENSIS 20).
4.7 Rubber belt conveyors and other rubber parts
After expiration of the maximum storage period, the following conservation measures are necessary: loosen
the transport belts. Lubricate the transport belts with glycerine. Subsequent storage cool, dry and protected
from light. Protect the rubber parts against ozone effects.
4.8 Vibration exciter
Vibration exciters are conserved internally and packed into crates. The corrosion protection must be re-
newed if stored for longer periods. Please observe the Technical Documentation.
4.9 Screen lining components
The following requirements must be observed for polyurethane-based screen lining components:
Protect against damp and moisture. Permissible storage temperature ‑5 °C < T < +45 °C. No contact with po-
tentially damaging substances such as acids, bases, hydrocarbons, oils, gases. No mechanical stresses
(e.g. from other components, hoppers, bulk material, ...)
NOTE: For polyurathane components installed in screening machines, the following applies in particular: If
the screening machine should be "run empty" if the screen cloth becomes obstructed and if the machine is
not operated for longer than 1 hour in order to avoid impermissible relaxation and potential cracking of the
screen mats under high load. This is of particular importance for thin cloths and for the variants Spro Vibro
and Spro Flex.
If an empty screening machine is exposed to direct sunlight for a longer period, the screen lining must be
covered in order to protect it.
Ideal storage conditions are a closed, dry space at room temperature (if possible at a constant 20 °C).
NOTE: The properties of polyurethane and polyvinylchloride change over time. By optimizing the storage,
this process can be delayed but the shelf life is limited. If optimally stored, components may be stored and
used for approx. 2 years with no significant restrictions.
NOTE: The colour of polyurthane or polyvinylchloride components can change over time. However, if cor-
rectly stored this will have no effect on the material properties and thus is not a defect.
4.10 Steel constructions
Steel constructions can only be stored in covered rooms if the goods are protected against rain, dew, con-
densation, other types of moisture and corrosive atmospheres. These parts must be stored raised in order to
protect against ground moisture.
4.11 Carrying idlers
After expiration of the maximum storage period, the carrying idlers must be rotated manually in order to
counter the separation of the lubricant and therefore to prevent crystallization. The protective paint on the
carrying idlers, in particular the overwound carrying roller jacket, must be checked and repaired if necessary.
1 Stockage et maniement
Généralités
Les marchandises livrées par Schenck Process sont principalement destinées au montage immédiat. Lors-
qu’un magasinage intermédiaire s’avère nécessaire entre le moment de la livraison à destination et le mon-
tage, le client devra en informer Schenck Process et sera tenu de se conformer aux présentes Directives
pour le stockage, à moins que Schenck Process ne veuille prendre d’autres dispositions pour quelques cas
particuliers. La possibilité de stockage dépend alors, entre autres, de l’emballage choisi. Si le stockage n’est
pas possible, Schenck Process devra en informer le client.
1 Contrôle à la réception
1.1 Contrôler l'intégrité
Si l’emballage présente extérieurement des dommages, le client est tenu de déposer sans délai une récla-
mation auprès du transporteur, d’informer Schenck Process immédiatement des détails des dégâts subis, et
de faire appel au commissaire d’avaries compétent. Le client ne prendra aucune mesure supplémentaire
(sauf en cas de péril imminent) sans en avoir préalablement référé à Schenck Process, et en avoir obtenu
l’accord. La responsabilité incombant à Schenck Process pour ce type de dommages sera conforme aux
conditions contractuelles.
1.2 Contrôler l'intégralité
Le client s’engage à procéder à l’inspection immédiate des colis emballés, dès leur réception, il devra
constater que la livraison est complète et procéder à un examen visuel minutieux de l’emballage, afin de dé-
tecter d’éventuels dommages.
1.3 Refermer les ouvertures effectuées par la douane
Si l’emballage a été ouvert par la douane, le client sera tenu de le refermer aussitôt ou de le remplacer im-
médiatement par un nouvel emballage conforme au standard Schenck Process. A ce sujet, le client peut ob-
tenir de Schenck Process, sur demande, des informations détaillées. Il faut alors prêter une attention particu-
lière aux capacités de protection anticorrosion que présentent les moyens utilisés (au bon état du plastique
d’emballage et en particulier à l’herméticité du soudage. ainsi qu’à la présence et à la mise en place correcte
du papier antirouille, aux agents hydrofuges).
3. Stockage
3.1 Stockage vertical
Le stockage doit être effectué en position debout sur une surface plane. A ces fins, les caisses sont mar-
quées d'un symbole usuel.
3.2 Déballage
Avant de déballer les marchandises tant pour le montage que pour procéder à un contrôle, les unités d’em-
ballage encore fermées seront placées dans un local prévu pour le déballage et laissées à température am-
biante au moins 24 heures à l’avance.
3.3 Conditions climatiques
Le stockage des marchandises doit être effectué à l’abri de la pluie, de la rosée, des eaux de condensation
ou d'autres états d’humidité, et hors de toute atmosphère corrosive. Il est entendu que la température admis-
sible de stockage ne doit pas dépasser les limites de -5 et +45°C. Il faut également éviter les importantes va-
riations de température. Le taux admissible d’humidité relative de l’air est de 70% et ceci pour toutes les
températures.
3.4 Conservation
A l’expiration de la durée maximale de stockage, il pourra s’avérer nécessaire de prendre éventuellement
des mesures supplémentaires pour la conservation. Dans ce cas, le client devra coordonner ces mesures
avec Schenck Process. Sans accord préalable, la garantie contractuelle, pour autant qu’elle existe encore,
ne sera plus valide.
3.5 Durée de stockage
La durée maximale de stockage des colis dans leur emballage d’origine est de 6 mois à compter de la date
de livraison, départ usine Schenck Process. Le stockage ne pourra en aucun cas prolonger la durée de ga-
rantie contractuelle accordée par Schenck Process.
3.6 Emballage d'origine
Toutes les marchandises doivent être stockées dans leurs emballages d’origine. Sont exclues celles qui ont
été réemballées à cause d'une ouverture par la douane ou à cause d'une conservation.
Protection contre l'eau et humidité. Température de stockage admissible : -5 °C à +45 °C. Pas de contact
avec des matières potentiellement dangereuses comme des acides, des bases, des hydrocarbures, des
huiles et des gaz. Pas de contrainte mécanique (ex. avec d'autres équipements, caisses, matière en
vrac, ...)
REMARQUE : pour les composants en polyuréthane montés dans des machines de criblage, le principe sui-
vant s'applique en particulier : si le revêtement de criblage est monté et dans le cas ou la machine de cri-
blage ne doit pas fonctionner plus qu'une heure, la machine doit être "vidangée" afin d'éviter une relaxation
non-admissible et éventuellement la formation de fissures dans les toiles de criblage, sous haute charge. Ce
point est à respecter en particulier pour des revêtements de criblage avec des hauteurs de l'âme basses ain-
si que pour les exécutions Spro Vibro et Spro Flex.
Si machine de criblage vide est soumise à un rayonnement solaire fort à long terme, le revêtement de cri-
blage doit être protégé par des couvertures.
Un stockage dans un hall fermé et sec avec une temperature ambiante (de préférence constant à 20°C) est
optimal.
REMARQUE : les propriétés du polyuréthane et du chlorure de polyvinyle changent au fil du temps. Ce pro-
cessus peut être retardé par un entreposage optimal. La durée de vie est néanmoins limitée. Les compo-
sants peuvent être entreposés et utilisés sans restrictions significatives pendant environ 2 ans dans le cas
d'un stockage optimal.
REMARQUE : la couleur des composants en polyuréthane ou en chlorure de vinyle peut changer au fil du
temps. Cependant, ceci n'influe pas sur les propriétés de matière dans le cas d'un stockage conforme et ne
représente donc pas un défaut.
4.10 Constructions en acier
Des constructions en acier peuvent être stockées seulement à l’abri de la pluie, de la rosée, des eaux de
condensation ou autres états d’humidité, et hors de toute atmosphère corrosive. Ces unités d’emballage
doivent être stockées en surélévation pour être protégées de l’humidité dégagée par le sol.
4.11 Rouleaux porteurs
Après écoulement du délai de stockage maximal, les rouleaux supports doivent être roulés à la main pour
éviter la séparation du lubrifiant et empêcher ainsi la résinification. La couche protectrice des rouleaux por-
teurs, et en particulier leurs enveloppes reprises au tour, doivent être contrôlées, et éventuellement remises
en état.
5. Validité et action
5.1 Champ d'application
Conformément à l’Article 1 des présentes Directives, celles-ci s’appliquent à toutes les fournitures de
Schenck Process. En plus, les fiches techniques, les informations techniques et les autres renseignements
contenus dans les offres, les confirmations de commandes, les manuels et la documentation externe ou les
diverses correspondances, sont valables pour chaque cas particulier.
1 Almacenamiento y manipulación
Lo fundamental
Generalmente, las mercancías suministradas por Schenck Process están destinadas para su montaje inme-
diato. Si entre la recepción en el lugar de destino y el montaje fuera necesario un almacenamiento interme-
dio, el cliente se compromete a informar a Schenck Process sobre el almacenamiento previsto. En caso de
que Schenck Process no establezca disposiciones concretas según cada caso, el cliente deberá seguir es-
tas directrices de almacenamiento. El almacenamiento depende, entre otras cosas, del embalaje elegido. Si
no fuera posible realizar un almacenamiento, Schenck Process comunicará esto al cliente.
1 Control de entrada
1.1 Comprobación de la integridad
Si en el embalaje se aprecian daños externos, el cliente estará obligado a presentar inmediatamente una re-
clamación al transportista y a informar inmediata y detalladamente a Schenck Process sobre los daños
apreciados. Asimismo deberá ponerse en contacto con el tasador de averías. El cliente sólo podrá introducir
medidas adicionales tras consultar previamente a Schenck Process (salvo peligro en la demora). La respon-
sabilidad que asume Schenck Process por estos daños se rige por las estipulaciones contractuales.
1.2 Comprobar si está completo
El cliente está obligado a comprobar inmediatamente si las unidades de embalaje recibidas están completas
y si presentan daños externos.
1.3 Nuevo precintado de aperturas de aduana
Si el embalaje ha sido abierto en la aduana, el cliente deberá proveer inmediatamente un embalaje nuevo o
cerrar el embalaje según el standard Schenck Process. Los detalles en este respecto serán facilitados por
Schenck Process a instancias del cliente. En este sentido deberá prestarse especial atención a la funcionali-
dad de los anticorrosivos empleados (integridad del embalaje de láminas, especialmente cierre hermético de
la lámina. Existencia y disposición correcta del papel antioxidante, pintura antioxidante, agentes deshidra-
tantes).
3. Almacenamiento
3.1 Almacenamiento erguido
El almacenamiento debe realizarse en posición vertical sobre una superficie plana y al menos bajo techo.
Para ello, las cajas van provistas del símbolo correspondiente.
3.2 Desembalaje
Antes de desembalar las mercancías para proceder al montaje o la comprobación, las unidades de embala-
je deberán permanecer cerradas durante al menos 24 horas en el lugar previsto para el desembalaje para
que se aclimaten.
3.3 Condiciones climatológicas
El almacenamiento debe realizarse de tal modo que las mercancías estén protegidas contra la lluvia, el ro-
cío, el agua de condensación y otros tipos de humedad o ambientes que favorezcan la corrosión. La tempe-
ratura de almacenamiento puede oscilar entre –5 y +45 ºC. Deben evitarse grandes oscilaciones de tempe-
ratura. La humedad máxima admisible es del 70% a cualquier temperatura.
3.4 Conservación
Una vez transcurrido el tiempo máximo de almacenamiento será necesario, según cada caso, adoptar pos-
teriores medidas de conservación. En estos casos el cliente deberá acordar con Schenck Process las medi-
das necesarias. Sin no existe tal acuerdo, la garantía ya no será válida, en caso de que aún estuviera cu-
bierto por la misma.
3.5 Duración del almacenamiento
El tiempo máximo de almacenamiento dentro del embalaje original es de 6 meses (a partir del suministro
desde la fábrica de Schenck Process). El almacenamiento no prolonga el tiempo de garantía contractual de
Schenck Process.
3.6 Embalaje original
Todas las mercancías deben almacenarse dentro de su embalaje original. Se excluyen las mercancías nue-
vamente empaquetadas debido a la apertura en la aduana o por conservación.
3.7 Comunicación de daños
En caso de que el cliente aprecie daños en el embalaje o en la propia mercancía, deberá contratar inmedia-
tamente un tasador de averías para que dictamine los daños. El cliente deberá facilitar al tasador todas las
piezas del embalaje y de las mercancías, así como todos los documentos, especialmente los documentos
de transporte, que precise para realizar el dictamen. También deberá dar cualquier información relevante
para la tasación. Schenck Process solamente asume la responsabilidad por aquellos daños que, de forma
demostrable e indiscutible, según el dictamen del tasador de averías, se deban a un embalaje defectuoso o
se hayan producido durante el transporte hacia el lugar establecido en el contrato y/o antes del plazo de
transferencia del peligro. Schenck Process no asume ninguna responsabilidad por daños ocasionados du-
rante o por causa de las labores de control y medidas descritas del cliente.
3.8 Presión de estibamiento
En el almacenamiento debe tenerse en cuenta la presión máxima admisible de estibamiento (según la direc-
tiva HPE): para cajas de cartón 0,2 t/m2, para cajas de madera 1 t/m2.
3.9 Irradiación
El almacenamiento debe realizarse de tal modo que las mercancías estén protegidas contra rayos ionizan-
tes (rayos X, radiactividad), así como contra microondas y campos magnéticos. Los valores límite aplicables
son los mismos que para las personas.
3.10 Parásitos
El cliente debe garantizar una protección suficiente contra parásitos, teniendo en cuenta las circunstancias
locales.
3.11 Comprobación del embalaje
El embalaje debe comprobarse periódicamente, al menos una vez por mes, respecto a posibles daños. La
inspección tras 6 meses de almacenamiento desde el embalaje o la notificación de disponibilidad de envío
incluye abrir el embalaje exterior, comprobar el embalaje interior (hermeticidad de la lámina) y la funcionali-
dad de los agentes deshidratantes, así como tomar las medidas de conservación que fueran necesarias.
Después de este control, de introducir las medidas oportunas, de cambiar el agente deshidratante y de vol-
ver a cerrar herméticamente la lámina interior, deberá cerrarse de nuevo el embalaje exterior y dejarlo como
estaba originalmente.
El ciclo de inspección se acortará en función de las condiciones locales. Tras realizar el control y finalizar las
posibles medidas necesarias (cambio o sustitución de agentes deshidratantes, lámina, etc.; realización de
las medidas de conservación) se admite un almacenamiento posterior de 6 meses hasta un máximo de
12 meses a partir del embalaje o de la comunicación de la disponibilidad de envío.
Piezas o elementos constructivos mecánicos y los embalajes que contienen tales piezas deben almacenar-
se siempre en espacios cerrados.
4.3 Muelles de compresión
Los muelles de compresión deben ser destensados. Para ello, debe procederse de la siguiente forma: medir
arriba y abajo las distancias entre las bases de los muelles. Por cada punto de muelle se cortarán dos hie-
rros U cuya longitud es 30 mm mayor que la distancia medida. Bajar la máquina sobre los hierros U, desten-
sando así los muelles.
4.4 Piezas electrónicas
Los componentes, grupos constructivos e instalaciones eléctricos y electrónicos deben almacenarse en es-
pacios aclimatados.
4.5 Material peligroso
El material peligroso debe almacenarse siempre separado de los otros materiales, teniendo en cuenta las
disposiciones legales.
4.6 Engranaje
Los engranajes se suministran habitualmente con un agente conservante. Una vez transcurrida la duración
de almacenamiento máxima debe realizarse un lavado del engranaje con un agente de conservación (p. ej.
con Shell ENSIS 20).
4.7 Cintas transportadoras de goma y otras piezas de goma
Tras finalizar la duración de almacenamiento máxima se necesitan las siguientes medidas de conservación:
distensión de las cintas transportadoras. Aplicar glicerina en las cintas transportadoras. Almacenamiento
posterior en lugar fresco, seco y protegido contra la luz. Protección de las piezas de goma contra la acción
de ozono.
4.8 Generador de vibración
Los generadores de vibraciones contienen por dentro agente conservante; se embalan en cajas. El antico-
rrosivo debe recambiarse si el almacenamiento es largo. Por favor, tener en cuenta la documentación técni-
ca.
4.9 Componentes del forro de criba
Para los componentes del forro de criba con base de poliuretano hay que tener en cuenta lo siguiente:
Protección contra la humedad. Temperatura de almacenamiento admisible ‑5 °C < T < +45 °C. Sin contacto
con sustancias potencialmente dañinas, como ácidos, bases, hidrocarburos, aceites, gases. Sin cargas me-
cánicas (p. ej. por otros componentes, cajas, materiales a granel, ...)
AVISO: Para los componentes de poliuretano montados en cribas se aplica en especial lo siguiente: Si el fo-
rro de criba está montado y la criba no va a funcionar durante más de 1 hora, se debe hacer una "marcha en
vacío" de la máquina para evitar la relajación no permitida y, en caso dado, la formación de grietas en la es-
terilla de cribado bajo carga elevada. Esto se debe tener en cuenta especialmente en forros de criba con ba-
jo grosor del campo de forro y en las versiones Spro Vibro y Spro Flex.
Si una criba vacía se expone durante un tiempo prolongado a una irradiación solar intensa, se debe prote-
ger el forro de criba cubriéndolo.
Lo óptimo sería un almacenamiento en una nave cerrada y seca a temperatura ambiente (a ser posible
constante a 20 °C).
AVISO: Con el paso del tiempo, se modifican las propiedades del poliuretano y el policloruro. Mediante un
almacenamiento óptimo se puede retrasar este proceso, pero su durabilidad está limitada. Con un almace-
namiento óptimo, los componentes pueden almacenarse y usarse aprox. 2 años sin limitaciones significati-
vas.
AVISO: El color de los componentes de poliuretano y policloruro de vinilo se puede modificar con el paso del
tiempo. No obstante, en caso de un almacenamiento adecuado esto no afecta a las propiedades del mate-
rial y, por tanto, no es un defecto.
4.10 Construcciones de acero
Será suficiente almacenar las construcciones de acero en espacios cubiertos, si las mercancías estén prote-
gidas contra la lluvia, el rocío, el agua de condensación y otros tipos de humedad o ambientes que favorez-
can la corrosión. Estas piezas se deben almacenar en altura para protegerlas de la humedad del suelo.
4.11 Rodillos de carga
Una vez transcurrida la duración de almacenamiento máxima, deberán girarse manualmente estos rodillos
de carga, para así evitar una separación del lubricante y la consiguiente resinificación. La pintura protectora
de los rodillos portadores, especialmente de las camisas sobregiradas de los rodillos, debe controlarse y, en
caso necesario, retocarse.
5. Validez y efectividad
5.1 Ámbito de aplicación
Estas directrices para el almacenamiento son aplicables para todos los suministros de Schenck Process
conforme al punto 1 de estas directrices. También serán válidas para cada caso concreto las hojas de da-
tos, las informaciones técnicas y las demás indicaciones contenidas en las correspondientes ofertas, confir-
maciones de pedido, manuales y documentos ajenos.
5.2 Limitación de responsabilidad
El alcance de la responsabilidad de Schenck Process por daños ocasionados se basa generalmente en las
regulaciones contractuales. Schenck Process no responderá de los daños que no se hayan producido en la
propia mercancía suministrada.
Esta limitación de la responsabilidad no es aplicable en caso de dolo o culpa grave. En caso de dolo o culpa
grave por parte de empleados no directivos de Schenck Process, Schenck Process sólo asumirá la respon-
sabilidad si estos empleados vulneran alguna obligación contractual fundamental. La responsabilidad limita-
da tampoco es aplicable cuando según la Ley de Responsabilidad de Producto debe responderse por daños
personales o materiales en objetos de uso particular motivados por defectos en el objeto de suministro. La
limitación tampoco será válida en caso de faltar alguna propiedad expresamente asegurada, si dicho asegu-
ramiento servía precisamente para proteger al cliente contra los daños que no se produzcan en el propio ob-
jeto de suministro. La indemnización por perjuicios financieros, como la suspensión o disminución de la pro-
ducción o la pérdida de beneficios, está limitada por los principios generales de la buena fe, como por ejem-
plo en el caso de la relación desproporcionado entre el precio de suministro y el alcance del daño.
5.3 Nuevos conocimientos sobre el almacenamiento
Si el cliente adquiere nuevos conocimientos generales en materia de almacenamiento, que correspondan al
estado de la técnica, o si estos conocimientos son de dominio público, deberá tenerlos en cuenta y, en su
caso, cumplir los requisitos que sean más rigurosos.
1 Складирование и манипуляции
Принципиальные указания
Поставленные фирмой Schenck Process товары предназначены, главным образом, для немедленного
монтажа. Если же между прибытием на место назначения и монтажом должно происходить промежу-
точное складирование, то заказчик обязан сообщить фирме Schenck Process о планируемом склади-
ровании и, если от фирмы Schenck Process не поступили отдельные указания, выполнять данные ди-
рективы по складированию. При этом, среди прочего, возможность складирования зависит от выбран-
ной упаковки. Если складирование невозможно, фирма Schenck Process сообщает об этом заказчику.
1 Входной контроль
1.1 Контроль целостности
Если на упаковке имеются видимые следы повреждений, то заказчик обязан немедленно заявить
рекламацию экспедитору и немедленно сообщить фирме Schenck Process о зафиксированных повре-
ждениях в полном объеме, а также привлечь к этому компетентного комиссара по повреждениям.
Дальнейшие действия (за исключением возникновения опасной ситуации из-за задержки) заказчик
может предпринимать только после консультаций и согласия фирмы Schenck Process. Ответствен-
ность фирмы Schenck Process за такие повреждения регулируется договорными отношениями.
1.2 Контроль комплектности
Заказчик обязан немедленно проверить полученные единицы упаковки на предмет комплектности и
наличия видимых повреждений упаковки.
1.3 Повторное закрытие открытой упаковки на таможне
Если упаковка открывалась на таможне, то заказчик обязан немедленно обеспечить новую упаковку
или закрыть открытую упаковку в соответствии со стандартами фирмы Schenck Process. Подробности
по этому поводу фирма Schenck Process сообщает заказчику по отдельному запросу. При этом осо-
бое внимание следует обращать на пригодность средств антикоррозионной защиты (целостность упа-
ковочной пленки, в частности, ее герметичность. Наличие и правильное расположение антикоррозий-
ного бумажного покрытия, влагопоглощающие средства).
3. Складирование
3.1 Складирование в вертикальном положении
Складирование должно производиться в вертикальном положении на плоской поверхности под кры-
шей. При этом ящики должны быть отмечены общепринятым символом.
3.2 Распаковка
Перед распаковкой товаров с целью монтажа или контроля закрытые упаковки должны выдерживать
в предназначенном для распаковки помещении не менее 24 часов с целью акклиматизации.
3.3 Климатические условия
Складирование должно производиться таким образом, чтобы товары были защищены от дождя, та-
лой воды, брызг и иных видов влаги и атмосферы, способствующей коррозии. При этом допускается
температура на складе от –5 °C до +45 °C. Следует избегать выходящих за эти пределы температур-
ных колебаний. Максимально допустимая относительная влажность при любой температуре состав-
ляет 70 %.
3.4 Консервирование
По истечению максимального срока хранения в каждом отдельном случае могут понадобиться допол-
нительные меры по консервированию. В таких случаях заказчик должен согласовать необходимые
меры с фирмой Schenck Process. Без такого согласования договорные гарантийные обязательства,
если таковые еще существуют, исключаются.
3.5 Срок хранения
Максимальный срок хранения в оригинальной упаковке составляет 6 месяцев (с момента отгрузки
франко-завод фирмы Schenck Process). Складирование не продлевает оговоренный с фирмой
Schenck Process гарантийный срок.
3.6 Оригинальная упаковка
Все товары следует складировать в оригинальной упаковке. Исключением являются вновь упакован-
ные товары после открытия на таможне или консервирования.
3.7 Заявление об убытках
При обнаружении заказчиком повреждений упаковки или самих товаров следует немедленно пору-
чить проведение экспертизы комиссаром по авариям. Последнему следует предоставить все необхо-
димые для проведения экспертизы детали и упаковку, а также все документы, в частности, транспорт-
ные, а также указать все сведения, необходимые для проведения оценки. Фирма Schenck Process не-
сет ответственность только за тот ущерб, который согласно результатам экспертизы доказано и несо-
мненно возник вследствие дефектной упаковки или во время транспортировки к договорному месту
назначения и/или на момент перехода рисков. Фирма Schenck Process не несет ответственности за
повреждения в связи с указанными действиями по контролю и иными мерами, предпринятыми заказ-
чиком.
3.8 Давление в штабеле
При складировании следует соблюдать допустимое давление в штабеле (согласно директиве HPE):
для картона 0,2 т/м2, для деревянного ящика 1 т/м2.
3.9 Излучение
Складирование должно производиться таким образом, чтобы товары были защищены от ионизирую-
щего излучения (рентгеновские лучи, радиоактивность), микроволнового излучения и магнитных по-
лей. Уровень защиты должен соответствовать уровню, принятому для людей.
3.10 Вредители
Заказчик должен обеспечить достаточную защиту товаров от вредителей. При этом следует прини-
мать во внимание местные условия.
3.11 Контроль упаковки
Упаковку следует регулярно, но не реже одного раза в месяц проверять на предмет наличия повре-
ждений. Проверка спустя 6 месяцев хранения с момента упаковки или извещения о готовности товара
к отгрузке включает в себя открытие внешней упаковки, контроль внутренней упаковки (герметичность
пленки), а также пригодности влагопоглощающих и, при необходимости, консервирующих средств.
После такой проверки и принятия необходимых мер, а также замены осушителя и герметичного за-
крытия внутренней пленки внешняя упаковка должна быть закрыта так, как это было до ее открытия.
В зависимости от местных условий периодичность инспектирования может сокращаться. После про-
веденного контроля и принятия необходимых мер (замена влагопоглощающих средств, пленки и т.д.
и проведение мер по консервированию) допускается продление срока хранения на последующие 6
месяцев до достижения максимального срока хранения 12 месяцев с момента упаковки или извеще-
ния о готовности товара к отгрузке.
Механические детали или элементы и упаковки, содержащие такие элементы, должны обязательно
храниться в закрытых помещениях.
4.3 Нажимные пружины
Нажимные пружины следует ослабить. Для этого поступайте следующим образом: измерьте расстоя-
ние между верхним и нижним упорами пружин. Удлините измеренное расстояние для каждой пружи-
ны на 30 мм при помощи двух металлических швеллеров. Поставьте машину на швеллеры, что осла-
бит нажим на пружины.
4.4 Электронные детали
Электрические и электронные детали, узлы и оборудование должны храниться в помещениях с кон-
диционерами.
4.5 Опасный груз
Опасные грузы, как правило, складируются отдельно от прочих грузов в соответствии с законодатель-
ными предписаниями.
4.6 Редуктор
Редукторы, как правило, поставляются покрытыми консервирующим средством. По истечению макси-
мального срока службы необходимо промыть редуктор консервирующим средством (например, Shell
ENSIS 20).
4.7 Резиновый ленточный транспортер и другие резиновые детали
По истечению максимального срока хранения могут понадобиться следующие меры по консервирова-
нию: ослабление транспортера. Натирание транспортерных лент глицерином. Последующее хране-
ние в сухом, темном, прохладном месте. Защита резиновых деталей от воздействия озона.
4.8 Возбудитель колебаний
Возбудители колебаний законсервированы изнутри и упакованы в ящики. При длительном хранении
следует обновлять антикоррозионную защиту. Выполняйте, пожалуйста, указания, приведенные в
технической документации.
4.9 Компоненты сита
Соблюдайте следующие заданные значения для компонентов сита на основе из полиуретана:
Защита от сырости и влажности. Допустимая температура хранения ‑5 °C < T < +45 °C. Отсутствие
контакта с потенциально вредными веществами, например, кислоты, основания, углеводороды, мас-
ла, газы. Отсутствие механического напряжения (например, вследствие дополнительных компонен-
тов, ящиков, насыпного материала, ...)
УКАЗАНИЕ: Следующее относится, в частности, к компонентам из полиуретана, установленным в гро-
хоте: Если сито установлено и грохот не должен работать более 1 часа, машина должна быть «раз-
гружена» во избежание недопустимого расслабления и в некоторых случаях растрескивания матов
грохота при высокой временной нагрузке. Это особенно касается сит с небольшой толщиной поля по-
крытия и вариантов исполнения Spro Vibro и Spro Flex.
Если пустой грохот в течение длительного времени подвергается воздействию сильного солнечного
излучения, сито необходимо накрыть.
Хранение в закрытом сухом помещении при комнатной температуре (по возможности неизменяемой
при 20 °C) является оптимальным.
УКАЗАНИЕ: Полиуретан и поливинилхлорид со временем меняют свои свойства. Этот процесс можно
замедлить за счет оптимизации хранения, если же срок службы ограничен. Благодаря оптимизиро-
ванному хранению компоненты могут храниться и использоваться в течение 2 лет без существенных
ограничений.
УКАЗАНИЕ: Цвет компонентов, изготовленных из полиуретана или поливинилхлорида, может со вре-
менем меняться. Однако, при правильном хранении это не влияет на свойства материала и поэтому
не является дефектом.
4.10 Металлическая конструкция
Металлические конструкции можно хранить только в крытых помещениях, если товары защищены от
дождя, талой воды, брызг и иных видов влаги и атмосферы, способствующей коррозии. Эти части
должны храниться на возвышенности для защиты от влажности почвы.
4.11 Несущие ролики
По истечении максимального срока службы несущие ролики нужно перевернуть вручную для разме-
шивания смазочного материала и предотвращения его загустевания. Проверить защитный слой несу-
щих роликов, в особенности их несущей поверхности и, при необходимости, обновить его.
В случае, если заказчику станут известны новые, соответствующие уровню технического развития
сведения по вопросу складирования или же если такие сведения станут общеизвестными, то заказчик
обязуется следовать им или выполнять соответствующие требования.
5.4 Уровень технического развития
В случае, если заказчику станут известны новые, соответствующие уровню технического развития
сведения по вопросу складирования или же если такие сведения станут общеизвестными, то заказчик
обязуется следовать им или выполнять соответствующие требования.
5.5 Претензии по договору
Если заказчик не соблюдает данные директивы по складированию, то он теряет право на обусловлен-
ные в договоре гарантийные претензии, которые возникли вследствие невыполнения требований.