Sie sind auf Seite 1von 2

¿A DÓNDE HUIRÉ? BWV.

5
Wo soll ich fliehen hin

Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)

1. Choral. 1. Coral.
Wo soll ich fliehen hin, ¿Adónde huiré,
Weil ich beschweret bin cargado como estoy
Mit viel und großen Sünden? con tantos y tan graves pecados?
Wo soll ich Rettung finden? ¿Dónde encontraré refugio?
Wenn alle Welt herkäme, Aunque todo el mundo aquí viniera
Mein Angst sie nicht wegnähme. mi angustia no desaparecería.

2. Rezitativ (Baß) 2. Recitativo. (Bajo)


Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt, El horrible pecado no sólo me ha manchado,
Er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt, peor aún, ha oscurecido mi alma.
Gott müßte mich als unrein von sich treiben; Dios debería rechazarme por impuro,
Doch weil ein Tropfen heilges Blut pero una gota de la sagrada Sangre
So große Wunder tut, realiza tan grandes maravillas,
Kann ich noch unverstoßen bleiben. que aún no he sido rechazado.
Die Wunden sind ein offnes Meer, Las heridas son un mar abierto
Dahin ich meine Sünden senke, donde se hunden mis pecados,
Und wenn ich mich zu diesem Strome lenke, y cuando navego en su corriente
So macht er mich von meinen Flecken leer. me libero de mis impurezas.

3. Arie. (Tenor) 3. Aria. (Tenor)


Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle, ¡Mana en abundancia, oh fuente divina!
Ach, walle mit blutigen Strömen auf mich ! ¡Ah, que la sangre sobre mí fluya!
Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde, Mi corazón se reconforta en este instante,
Nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde, echa ahora al fondo el peso de los pecados
Es wäschet die sündlichen Flecken von sich. y se lava de sus propias impurezas.

4. Choral und Rezitativ (Alt) 4. Recitativo y Coral. (Contralto)


Mein treuer Heiland tröstet mich, Mi fiel Salvador me consuela.
Es sei verscharrt in seinem Grabe, En su tumba están enterrados
Was ich gesündigt habe; todos los pecados que he cometido.
Ist mein Verbrechen noch so groß, Aunque mis transgresiones son tan grandes,
Er macht mich frei und los. Él me hace libre y seguro.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden, Cuando los fieles se refugian en Él,
Muß Angst und Pein ni la angustia ni el dolor les atormentan
Nicht mehr gefährlich sein y pronto se desvanecen.
Und alsobald verschwinden; El tesoro de su alma, su bien supremo,
Ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut es la sangre inestimable de Jesús.
Ist Jesu unschätzbares Blut; Ella es su protección contra
Es ist ihr Schutz vor Teufel, Tod und Sünden, el mal, la muerte y el pecado,
In dem sie überwinden. en ella encontrarán la victoria.

5. Arie (Baß) 5. Aria. (Bajo)


Verstumme, Höllenheer, ¡Calla, ser infernal,
Du machst mich nicht verzagt! no me das miedo!
Ich darf dies Blut dir zeigen, Si te muestro una gota de esa sangre
So mußt du plötzlich schweigen, deberás callar de una vez.
Es ist in Gott gewagt. En nombre del Señor me atreveré.

6. Rezitativ (Sopran) 6. Recitativo. (Soprano)


Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt Soy la más pequeña parte del mundo,
Und da des Blutes edler Saft pero como el noble líquido de la sangre
Unendlich große Kraft su poder infinito conserva intacto,
Bewährt erhält, y cada gota,
Daß jeder Tropfen, so auch noch so klein, por pequeña que sea,
Die ganze Welt kann rein puede purificar el mundo entero
Von Sünden machen, de sus pecados,
So laß dein Blut no dejes que tu sangre
Ja nicht an mir verderben, se vierta sobre mí en vano,
Es komme mir zugut, sino con beneficio
Daß ich den Himmel kann ererben. para que pueda ganar el cielo.

7. Choral. 7. Coral.
Führ auch mein Herz und Sinn Guía mi corazón y mi alma
Durch deinen Geist dahin, hacia tu espíritu,
Daß ich mög alles meiden, para que evite el peligro
Was mich und dich kann scheiden, de separarme de Ti.
Und ich an deinem Leibe Y que de tu propio cuerpo
Ein Gliedmaß ewig bleibe. sea yo un miembro eterno.

Traducción y Escaneado por:


José María Pajares Box 2003

Das könnte Ihnen auch gefallen