Sie sind auf Seite 1von 2

English Deutsch Français Nederlands

Thank you for your purchase of a DX NIKKOR lens. Before using this product, ■ Built-in Flash Units Vielen Dank, dass Sie sich für ein DX-NIKKOR-Objektiv entschieden haben. Bitte ■ Integrierte Blitzgeräte Nous vous remercions d’avoir acheté un objectif DX NIKKOR. Avant d’utiliser ■ Flash intégré Gefeliciteerd met de aanschaf van een DX NIKKOR-objectief. Lees voordat u dit ■ Ingebouwde flitser
please carefully read both these instructions and the camera manual. When using the built-in flash on cameras equipped with a built-in flash lesen Sie vor der Verwendung dieses Produkts sowohl diese Anleitung als auch Beim Einsatz eines integrierten Blitzgeräts kann das Objektiv unter Umständen ce produit, veuillez lire attentivement à la fois ces instructions et le manuel de Lors de l’utilisation du flash intégré (pour les appareils photo équipés d’un flash product gebruikt zorgvuldig deze instructies en de camerahandleiding door. Maak opnames bij een bereik van 0,6 m of meer bij het gebruik van de
unit, shoot at ranges of 0.6 m (2 ft) or more and remove the lens hood to das Handbuch der Kamera sorgfältig. einen sichtbaren Schatten ins Bild werfen. Nehmen Sie die Gegenlichtblende l’appareil photo. intégré), photographiez à des distances de 0,6 m ou plus et retirez le parasoleil ingebouwde flitser op camera’s die zijn uitgerust met een ingebouwde flitser en
Note: DX lenses are for use with DX-format digital single-lens reflex cameras Opmerking: DX-objectieven zijn geschikt voor gebruik met DX-formaat digitale
such as the D7100 or D5300. The angle of view of a lens on a DX-format prevent vignetting (shadows created where the end of the lens obscures Hinweis: DX-Objektive sind für den Gebrauch an digitalen Spiegelreflexkameras ab und halten Sie einen Mindestabstand von 0,6 m zum Motiv, um dies zu Remarque: les objectifs DX sont destinés aux reflex numériques de format pour éviter l’effet de vignettage (ombres créées lorsque l’extrémité de l’objectif reflexcamera’s zoals de D7100 of D5300. De beeldhoek van een objectief verwijder de zonnekap om vignettering te voorkomen (schaduwen daar waar
camera is equivalent to that of a lens with a focal length about 1.5 × longer the built-in flash). mit Bildsensor im DX-Format ausgelegt, wie zum Beispiel die D7100 oder D5300. vermeiden. DX, comme le D7100 ou le D5300. L’angle de champ d’un objectif fixé sur un occulte le flash intégré). op een DX-formaat camera is gelijkwaardig aan dat van een objectief met het uiteinde van het objectief de ingebouwde flitser verduistert).
mounted on a 35 mm format camera. Der Bildwinkel eines Objektivs an einer DX-Format-Kamera entspricht dem Kamera Brennweite Einsatz bei Abständen ab appareil photo de format DX est égal à environ 1,5 × celui d’un objectif fixé sur Appareil photo Focale Utiliser à des distances de een brandpuntsafstand die ongeveer 1,5 × langer is, gemonteerd op een Camera Brandpuntsafstand Gebruik op een afstand van
Camera Focal length Use at ranges of Bildwinkel eines Objektivs mit einer etwa 1,5-mal längeren Brennweite an einer un appareil photo 24 × 36 mm. kleinbeeldcamera.
Autofocus and rangefinder features are supported at all focal lengths. When 18 mm 1,0 m oder mehr 18 mm 1,0 m ou plus 18 mm 1,0 m of meer
18 mm 1.0 m/3 ft 3 in. or more Kleinbildkamera. D300-Serie/D100
D300 /D100 Gamme D300/D100 D300-serie/D100
D300 /D100
using this lens, ignore any sections of the camera manual listing autofocus D300 series/D100 35 mm oder mehr Keine Einschränkungen L’autofocus et le télémètre fonctionnent à toutes les focales. Lorsque vous 35 mm ou plus Aucune restriction Autofocus- en afstandsmeterfuncties worden ondersteund bij alle brandpuntsafstanden. 35 mm of meer Geen beperkingen

AF-S DX NIKKOR 18–300mm f/3.5–6.3G ED VR and rangefinder restrictions for lenses with a maximum aperture slower
than f/5.6. D5300/D5200/D5100/D5000/
35 mm or more No restrictions Autofokus und Einstellhilfe funktionieren bei allen Brennweiten. Beim Gebrauch
dieses Objektivs können Sie alle Abschnitte im Kamerahandbuch ignorieren, in
D5300/D5200/D5100/D5000/
D3300/D3200/D3100/D3000/
35 mm oder mehr Keine Einschränkungen
utilisez cet objectif, ne tenez pas compte des sections du manuel de l’appareil
photo faisant référence à des restrictions en matière d’autofocus et de télémètre D5300/D5200/D5100/D5000/
Negeer bij het gebruik van dit objectief alle delen van de camerahandleiding waarin
autofocus- en afstandsmeterrestricties voor objectieven met een maximaal diafragma
D5300/D5200/D5100/
D5000/D3300/D3200/D3100/
35 mm of meer Geen beperkingen
denen Einschränkungen bezüglich Autofokus und Einstellhilfe für Objektive mit D80/D70-Serie/D60/D50/
D80/D70 /D60/D50/ avec une ouverture maximale moins lumineuse que f/5.6. D3300/D3200/D3100/D3000/D80/ kleiner dan f/5.6 staan vermeld. D3000/D80/D70-serie/D60/
D3000/D80/D70 /D60/
D3300/D3200/D3100/D3000/D80/ 35 mm or more No restrictions 35 mm ou plus Aucune restriction
For Your Safety geringerer Lichtstärke als 1:5,6 aufgeführt werden. D40-Serie
D40 gamme D70/D60/D50/ D50/D40-serie
D50/D40
D70 series/D60/D50/D40 series gamme D40
A CAUTIONS Das integrierte Blitzgerät der D100 kann mit Objektivbrennweite 20 mm und länger Pour votre sécurité Voor uw veiligheid De ingebouwde flitser op de D100 kan worden gebruikt bij brandpuntsafstanden
The built-in flash unit on the D100 can be used at focal lengths of 20 mm or more. Für Ihre Sicherheit Le flash intégré du D100 peut être utilisé à des focales égales ou supérieures à 20 mm.
• Do not disassemble. Touching the internal parts of the camera or lens could Vignetting occurs at a focal length of 18 mm.
benutzt werden. Bei 18 mm wird das Bild nicht vollständig ausgeleuchtet. A ATTENTION A WAARSCHUWINGEN van 20 mm of meer. Vignettering treedt op bij brandpuntsafstanden van 18 mm.
A SICHERHEITSHINWEISE • Ne pas démonter. Toucher les parties internes de l’appareil photo ou de l’objectif Un phénomène de vignettage est visible à une focale de 18 mm. • Niet demonteren. Het aanraken van de interne onderdelen van de camera of het
En User’s Manual result in injury. In the event of malfunction, the product should be re- ■ Bildstabilisator (VR) ■ Vibratiereductie (VR)
paired only by a qualified technician. Should the product break open as ■ Vibration Reduction (VR) • Nicht auseinanderbauen. Das Berühren der Innenteile von Kamera oder Objektiv
Der Bildstabilisator (VR) reduziert die aus unruhiger Kamerahaltung peut provoquer des blessures. En cas de dysfonctionnement, le produit devra ■ Réduction de vibration (VR) objectie kan letsel veroorzaken. In het geval van een defect moet het product Vibratiereductie (VR) vermindert onscherpte veroorzaakt door cameratrilling,
De Benutzerhandbuch the result of a fall or other accident, remove the camera battery and/or könnte zu Verletzungen führen. Im Falle einer Fehlfunktion sollte das Produkt resultierende Verwacklungsunschärfe und ermöglicht dadurch um bis zu 4,0 être réparé par un technicien qualifié uniquement. Si le produit s’ouvre à cause La fonction de réduction de vibration (VR) atténue les phénomènes de flou alleen door een gekwalificeerd technicus worden gerepareerd. Mocht het waarbij sluitertijden tot maximaal 4,0 stops langer duren dan anders het geval
Vibration reduction (VR) reduces blur caused by camera shake, allowing ausschließlich von einem qualifizierten Fachmann repariert werden. Sollte das d’une chute ou de tout autre accident, retirez l’accumulateur de l’appareil product openbreken als gevolg van een val of ander ongeluk, verwijder de
disconnect the AC adapter and then take the product to a Nikon-autho- Lichtwertstufen längere Belichtungszeiten als normal*. Dies vergrößert den provoqués par le bougé de l’appareil photo, ce qui permet de recourir à des zou zijn*. Dit verhoogt het bereik van de beschikbare sluitertijden en laat hand-
Fr Manuel d’utilisation shutter speeds up to 4.0 stops slower than would otherwise be the case*. Produkt nach Herunterfallen oder wegen anderer Einwirkungen aufbrechen, photo et/ou débranchez l’adaptateur secteur et confiez le produit à un centre vitesses d’obturation jusqu’à 4,0 fois plus lentes que celles normalement camerabatterij en/of ontkoppel de lichtnetadapter en breng het product naar
rized service center for inspection. This increases the range of shutter speeds available and permits hand-held,
Bereich der nutzbaren Belichtungszeiten und erlaubt Freihandaufnahmen ohne held, statiefvrije fotografie toe in vele verschillende situaties.
Nl Gebruikshandleiding • Turn the camera off immediately in the event of malfunction. Should you notice entfernen Sie den Kamera-Akku bzw. trennen Sie den Netzadapter vom Netz Stativ in zahlreichen Aufnahmesituationen. Nikon agréé pour le faire vérifier. utilisées*. Cela augmente la plage des vitesses d’obturation disponibles et een Nikon geautoriseerd servicecenter.
* Gemeten bij 300 mm met een camera in DX-formaat overeenkomstig de
tripod-free photography in a wide range of situations. und bringen Sie das Produkt zur Inspektion zum Nikon-Kundendienst. • Mettre immédiatement l’appareil hors tension en cas de dysfonctionnement. Si vous permet de prendre des photos à main levée, sans trépied, dans de nombreuses • Zet de camera in het geval van een defect onmiddellijk uit. Bemerkt u dat er rook of
It Manuale d’uso smoke or an unusual smell coming from the equipment, immediately un- * Ermittelt bei 300 mm Brennweite mit einer DX-Format-Kamera gemäß CIPA- Camera and Imaging Products Association [CIPA]-normen; effecten variëren
* Measured at 300 mm with a DX-format camera according to Camera and • Schalten Sie die Kamera im Falle einer Fehlfunktion unverzüglich ab. Wenn Sie Rauch détectez de la fumée ou une odeur inhabituelle provenant de l’équipement, situations. een andere ongebruikelijke geur uit het apparaat komt, haal dan onmiddellijk
plug the AC adapter and remove the camera battery, taking care to avoid Standards (Camera and Imaging Products Association); die Wirkung differiert afhankelijk van de fotograaf en de opnameomstandigheden.
Es Manual del usuario Imaging Products Association [CIPA] standards; effects vary with the pho- oder einen ungewöhnlichen Geruch aus Ihrer Ausrüstung wahrnehmen, débranchez immédiatement l’adaptateur secteur et retirez l’accumulateur de * Mesures effectuées à 300 mm avec un appareil photo de format DX selon de lichtnetadapter uit het stopcontact en verwijder de camerabatterij en zorg
burns. Continued operation could result in fire or injury. After removing abhängig vom Benutzer und den Aufnahmebedingungen.
trennen Sie sofort den Netzadapter vom Netz bzw. entfernen Sie den Kamera- l’appareil photo, tout en prenant soin de ne pas vous brûler. Poursuivre son les normes de la CIPA (Camera and Imaging Products Association) ; les effets dat u geen brandwonden oploopt. Het voortzetten van de werking van het De vibratiereductie AAN/UIT-schakelaar gebruiken
the battery, take the equipment to a Nikon-authorized service center for tographer and shooting conditions.
Pt Manual do utilizador Akku. Geben Sie dabei acht, dass Sie sich nicht verbrennen. Der fortgesetzte Verwendung des Bildstabilisator-EIN/AUS-Schalters utilisation peut provoquer un incendie ou des blessures. Après avoir retiré varient selon le photographe et les conditions de prise de vue. apparaat kan brand of letsel tot gevolg hebben. Breng na het verwijderen • Selecteer ON (AAN) om vibratiereductie in te schakelen.
inspection. Betrieb könnte zu einem Brand oder zu Verletzungen führen. Bringen Sie • Wählen Sie ON (EIN), um den Bildstabilisator einzuschalten. Der l’accumulateur, confiez l’équipement à un centre Nikon agréé pour le faire vérifier. van de batterij het apparaat voor inspectie naar een Nikon geautoriseerd Vibratiereductie wordt geactiveerd wanneer de ontspanknop
Using the Vibration Reduction ON/OFF Switch Utilisation du commutateur ON/OFF pour la réduction de vibration
• Do not use in the presence of flammable gas. Operating electronic equipment nach Entnahme des Akkus die betroffenen Geräte zur Inspektion zum Nikon- Bildstabilisator wird aktiviert, wenn der Auslöser bis zum ersten • Ne pas utiliser en présence de gaz inflammable. L’utilisation d’équipement électronique servicecenter. half wordt ingedrukt, waarbij de effecten van cameratrilling
in the presence of flammable gas could result in explosion or fire. • Select ON to enable vibration reduction. Vibration reduction is • Sélectionnez ON (ACTIVÉ) pour activer la réduction de vibration. La
Kundendienst. Druckpunkt gedrückt wird; er verringert die Auswirkungen der en présence d’un gaz inflammable peut provoquer une explosion ou un incendie. • Niet gebruiken in de aanwezigheid van brandbaar gas. Het bedienen van elektronische voor verbeterde kadrering en scherpstelling worden
• Do not look at the sun through the lens or the camera viewfinder. Viewing the sun activated when the shutter-release button is pressed halfway, réduction de vibration est activée lorsque vous appuyez à mi-
• Nicht in Gegenwart von entflammbarem Gas verwenden. Der Betrieb von Kamera-Verwacklung zugunsten präziserer Einstellung von • Ne pas regarder le soleil avec l’objectif ou le viseur de l’appareil photo. Regarder le apparatuur in de aanwezigheid van brandbaar gas kan een explosie of brand tot verminderd.
or other bright light source through the lens or viewfinder could cause reducing the effects of camera shake for improved framing course sur le déclencheur, réduisant ainsi les effets du bougé
Elektrogeräten in Gegenwart von entflammbarem Gas könnte zu einer Bildausschnitt und Schärfe. soleil ou toute autre source lumineuse intense avec l’objectif ou le viseur peut gevolg hebben. • Selecteer OFF (UIT) om vibratiereductie uit te schakelen.
permanent visual impairment. and focus. Explosion oder zu einem Brand führen. d’appareil pour vous permettre d’améliorer le cadrage et la
Printed in China • Wählen Sie OFF (AUS), um den Bildstabilisator auszuschalten. provoquer des troubles de la vision irréversibles. • Kijk niet via het objectief of de camerazoeker naar de zon. Kijken naar de zon of andere
SB4E02(7E) • Keep out of reach of children. Failure to observe this precaution could result • Select OFF to turn vibration reduction off. • Blicken Sie nicht durch das Objektiv oder den Kamerasucher in die Sonne. Das Betrachten • Tenir éloigné des enfants. Le non-respect de cette précaution peut provoquer des mise au point. heldere lichtbron via het objectief of de zoeker kan permanent visueel letsel Vibratiereductie gebruiken: opmerkingen
7MA0077E-02 in injury. der Sonne oder einer anderen hellen Lichtquelle durch das Objektiv oder den Verwendung des Bildstabilisators: Hinweise blessures. • Sélectionnez OFF (DÉSACTIVÉ) pour désactiver la réduction de veroorzaken. • Druk bij het gebruik van vibratiereductie de ontspanknop half in en wacht
• Observe the following precautions when handling the lens and camera: Using Vibration Reduction: Notes Sucher kann zu bleibenden Schäden am Auge führen. • Drücken Sie bei Verwendung des Bildstabilisators den Auslöser bis zum ersten • Suivre les précautions ci-dessous lors de la manipulation de l’objectif et de l’appareil photo : vibration. • Houd buiten bereik van kinderen. Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregel totdat de afbeelding in de zoeker is gestabiliseerd, voordat de ontspanknop in
• When using vibration reduction, press the shutter-release button halfway • Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Ein Nichtbeachten dieser Druckpunkt und warten Sie, bis sich das Bild im Sucher stabilisiert, bevor Sie - Maintenez l’objectif et l’appareil photo propres. Le non-respect de cette kan letsel tot gevolg hebben. zijn geheel wordt ingedrukt.
- Keep the lens and camera dry. Failure to observe this precaution could Utiliser la réduction de vibration : remarques
and wait for the image in the viewfinder to stabilize before pressing the Vorsichtsmaßnahme kann zu Verletzungen führen. den Auslöser vollständig drücken. consigne de sécurité peut endommager le produit, déclencher un feu ou • Neem tijdens het hanteren van het objectief en de camera de volgende voorzorgsmaatregelen • Wanneer vibratiereductie actief is, kan de afbeelding in de zoeker onscherp
result in damage to the product, fire, or electric shock. • Wenn der Bildstabilisator aktiv ist, ist das Bild im Sucher möglicherweise • Lorsque vous utilisez la réduction de vibration, appuyez sur le déclencheur à
shutter-release button the rest of the way down. • Beachten Sie folgende Vorkehrungen beim Umgang mit Kamera und Objektiv: un choc électrique. in acht: worden nadat de sluiter wordt ontspannen. Dit duidt niet op een defect.
- Do not handle the lens or camera with wet hands. Failure to observe this - Schützen Sie Objektiv und Kamera vor Feuchtigkeit. Andernfalls könnte es verschwommen, wenn der Auslöser gedrückt wurde. Dies stellt keine - Ne pas manipuler l’objectif ou l’appareil photo avec des mains mouillées. Le mi-course et attendez que l’image se stabilise dans le viseur avant d’appuyer • Wanneer de camera wordt gepand, past vibratiereductie alleen de beweging
• When vibration reduction is active, the image in the viewfinder may be - Houd het objectief en de camera droog. Het niet in acht nemen van
precaution could result in electric shock. zu einem Schaden am Produkt, einem Brand oder Stromschlag kommen. Fehlfunktion dar. non-respect de cette précaution peut provoquer un choc électrique. sur le déclencheur jusqu’en fin de course. toe die geen deel uitmaakt van de pan (als de camera bijvoorbeeld horizontaal
blurred after the shutter is released. This does not indicate a malfunction. deze voorzorgsmaatregel kan schade aan het objectief, brand of een
- Keep the sun well out of the frame when shooting backlit subjects. Sun- - Bedienen Sie die Kamera oder das Objektiv nicht mit nassen Händen. • Wird die Kamera geschwenkt, gleicht der Bildstabilisator nur die Verwacklung - Ne pas inclure le soleil dans le cadrage lors de la prise de vue de sujets • Lorsque la réduction de vibration est activée, l’image dans le viseur peut être wordt gepand, wordt alleen vibratiereductie voor verticale trilling toegepast),
• When the camera is panned, vibration reduction applies only to motion elektrische schok tot gevolg hebben.
light focused into the camera when the sun is in or close to the frame Andernfalls besteht die Gefahr eines Stromschlags. aus, die nicht zur Schwenkbewegung gehört (wenn die Kamera beispielsweise en contre-jour. La concentration de la lumière du soleil dans l’appareil floue une fois le déclencheur relâché. Cela n’indique pas un dysfonctionnement. waardoor het veel eenvoudiger is de camera gelijkmatig in een brede boog
that is not part of the pan (if the camera is panned horizontally, for ex- - Hanteer het objectief of de camera niet met natte handen. Het niet in
could cause a fire. - Halten Sie die Sonne sicher außerhalb des Bildbereiches, wenn Sie Motive horizontal geschwenkt wird, wirkt der Bildstabilisator nur auf vertikale photo lorsque le soleil est dans ou à proximité du champ de l’image peut • Lorsque l’appareil photo est en mode panoramique, la réduction de vibration te pannen.
ample, vibration reduction will be applied only to vertical shake), making s’applique uniquement au mouvement ne faisant pas partie du panoramique acht nemen van deze voorzorgsmaatregel kan een elektrische schok tot
- If the lens will not be used for an extended period, attach the front and rear im Gegenlicht aufnehmen. Sonnenstrahlen, die in der Kamera gebündelt Verwacklungen), so dass ein sauberes Mitziehen der Kamera in einem weiten déclencher un feu. • Zet de camera niet uit of verwijder het objectief niet wanneer vibratiereductie
it much easier to pan the camera smoothly in a wide arc. (si l’appareil photo est en mode panoramique horizontal par exemple, la gevolg hebben.
lens caps and store the lens out of direct sunlight. If left in direct sunlight, werden, wenn sich die Sonne im oder in der Nähe des Bildausschnitts Bogen deutlich leichter fällt. - Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’objectif pendant une période in werking is.
• Do not turn the camera off or remove the lens while vibration reduction réduction de vibration s’applique uniquement au mouvement vertical), Vous - Houd de zon goed uit het beeld tijdens het opnemen van onderwerpen
the lens could focus the sun’s rays onto flammable objects, causing fire. befindet, können zu einem Brand führen. • Schalten Sie die Kamera nicht ab und entfernen Sie nicht das Objektiv, prolongée, fixez les bouchons avant et arrière et rangez l’objectif hors de • Als de camera is voorzien van een ingebouwde flitser, wordt vibratiereductie
is in effect. pouvez ainsi faire plus facilement un panoramique régulier en un arc large. met tegenlicht. Zonlicht dat wordt scherpgesteld in de camera terwijl
- Wird das Objektiv für längere Zeit nicht verwendet, bringen Sie den vorderen während der Bildstabilisator aktiv ist. la lumière directe du soleil. Si l’objectif est laissé en contact direct avec la uitgeschakeld wanneer de flitser laadt.
• Do not carry tripods with a lens or camera attached. You could trip or acciden- • If the camera is equipped with a built-in flash, vibration reduction will be • Ne mettez pas l’appareil photo hors tension et ne retirez pas l’objectif pendant de zon zich in of nabij het beeld bevindt kan brand veroorzaken.
und hinteren Objektivdeckel an und lagern Sie das Objektiv an einem Ort • Verfügt die Kamera über ein eingebautes Blitzgerät, wird der Bildstabilisator lumière du soleil, les rayons peuvent toucher des objets inflammables, et • Selecteer OFF (UIT) wanneer de camera op een statief is gemonteerd, maar
tally strike others, resulting in injury. disabled while the flash charges. que la réduction de vibration est activée. - Bevestig de achter- en voorlensdop als het objectief voor langere tijd
ohne direkte Sonneneinstrahlung. Wird es in direktem Sonnenlicht gelagert, deaktiviert, solange das Blitzgerät sich auflädt. déclencher un feu. geldt niet als het een niet-vergrendelde statiefkop betreft of de camera op een
• Do not leave the product where it will be exposed to extremely high temperatures, • Select OFF when the camera is mounted on a tripod unless the tripod könnte das Objektiv die Sonnenstrahlen auf entflammbare Objekte • Wählen Sie OFF, wenn die Kamera auf einem Stativ montiert ist. Falls aber • Ne pas transporter un trépied avec un objectif ou un appareil photo fixé dessus. Vous • Si l’appareil photo est équipé d’un flash intégré, la réduction de vibration est niet wordt gebruikt en bewaar het objectief niet in direct zonlicht. Als monopod is gemonteerd. In dat geval wordt ON (AAN) aanbevolen.
such as in an enclosed automobile or in direct sunlight. Failure to observe this head is unsecured or the camera is mounted on a monopod, in which fokussieren und diese entzünden. die Kamera auf einem unverriegelten Stativkopf oder einem Einbeinstativ risqueriez de trébucher ou de frapper accidentellement des personnes, désactivée pendant que le flash se charge. u het in direct zonlicht laat liggen, kan het objectief de zonnestralen op
• Sélectionnez OFF lorsque l’appareil photo est monté sur un trépied sauf si la ■ De optionele zonnekap
precaution could cause damage or fire. case ON is recommended. • Tragen Sie Stative nicht mit montierter Kamera oder montiertem Objektiv. Es besteht montiert ist, empfiehlt sich die Einstellung ON. provoquant ainsi des blessures. brandbare objecten scherpstellen en brand veroorzaken.
tête du trépied n’est pas fixée ou si l’appareil est monté sur un monopode ; • Draag geen statieven met het objectief of de camera eraan bevestigd. U kunt struikelen De zonnekappen beschermt het objectief en blokkeert dwaallicht dat anders
die Gefahr zu stolpern oder versehentlich andere Personen zu stoßen, was zu • Ne laissez pas ce produit exposé à des températures excessivement chaudes, comme dans
Notice for Customers in Canada ■ The Optional Lens Hood ■ Die optionale Gegenlichtblende dans ce cas, ON est recommandé. of per ongeluk anderen raken, met letsel als gevolg. lichtvlekken of beeldschaduwen veroorzaakt.
Verletzungen führen kann. une voiture fermée ou en plein soleil. Vous risqueriez d’endommager le matériel ou
CAN ICES-3 B / NMB-3 B The lens hoods protect the lens and block stray light that would otherwise Die Gegenlichtblende schützt das Objektiv und hält Streulicht ab, das ansonsten • Laat het product niet achter waar het wordt blootgesteld aan extreem hoge temperaturen De zonnekap bevestigen
• Bewahren Sie das Produkt nicht an Orten auf, an denen es extrem hohen Temperaturen de provoquer un incendie. ■ Parasoleil optionnel
cause flare or ghosting. zu Kontrastverlust oder Geisterbildern führen würde. zoals in een afgesloten auto of in direct zonlicht. Het niet in acht nemen van deze
ausgesetzt ist, wie beispielsweise in einem geschlossenen Auto oder direkt in der Sonne. Le parasoleil protège l’objectif et bloque la lumière diffuse pouvant causer de la Breng de bevestigingsmarkering op
■ Parts of the Lens (Figure) Befestigen der Gegenlichtblende Avis pour les Clients au Canada voorzorgsmaatregel kan schade of brand veroorzaken.
Das Missachten dieser Vorsichtsmaßnahme könnte einen Schaden oder einen lumière parasite ou une image fantôme. de zonnekap (●) op één lijn met de
q Lens hood * Attaching the Hood Brand verursachen.
CAN ICES-3 B / NMB-3 B
uitlijnmarkering op de zonnekap ( )
w Lens hood lock mark Richten Sie die Markierung für das Fixation du parasoleil ■ Onderdelen van het objectief (Figuur
(Figuur))
Align the lens hood mounting mark Ansetzen der Gegenlichtblende (●) an ■ Parties de l’objectif ((Figure
Figure)) en draai vervolgens aan de zonnekap
e Lens hood alignment mark ■ Objektivteile ((Abbildung
Abbildung)) q Zonnekap *
(●) with the lens hood alignment der Markierung für die Ausrichtung der q Parasoleil * Alignez le repère de montage du parasoleil (w) totdat de ● -markering op één lijn is
q Gegenlichtblende * w Vergendelmarkering op zonnekap
r Lens hood mounting mark mark ( ) and then rotate the hood Gegenlichtblende ( ) aus. Drehen Sie w Repère de verrouillage du parasoleil (●) sur le repère d’alignement du gebracht met de vergrendelmarkering op
w Markierung für die Arretierung der Gegenlichtblende e Uitlijnmarkering op zonnekap
t Zoom ring (w) until the ● mark is aligned with anschließend die Gegenlichtblende (w), e Repère d’alignement du parasoleil parasoleil ( ), puis tournez le parasoleil de zonnekap (—).
e Markierung für die Ausrichtung der Gegenlichtblende r Bevestigingsmarkering voor zonnekap
y Focal length scale the lens hood lock mark (—). bis die ● -Markierung an der Markierung r Repère de montage du parasoleil (w) jusqu’à ce que le repère ● soit aligné
r Markierung für das Ansetzen der Gegenlichtblende t Zoomring Houd, bij het bevestigen of verwijderen van de kap, deze vlakbij het symbool
u Focal length mark für die Arretierung der Gegenlichtblende t Bague de zoom sur le repère de verrouillage du parasoleil
t Zoomring y Schaal brandpuntsafstand
Figure/Abbildung/Figure/Figuur i Focus ring When attaching or removing the hood, hold it near the symbol on its steht (—). y Échelle des focales (—). op de bijbehorende basis om te stevig vastpakken te vermijden. Vignettering
y Brennweitenskala u Markering brandpuntsafstand kan zich voordoen als de kap niet juist is bevestigd.
o Lens mounting mark base and avoid gripping it too tightly. Vignetting may occur if the hood is u Repère de l’échelle des focales i Scherpstelring
u Markierung für Brennweitenskala Lors de la fixation ou du retrait du parasoleil, tenez-le près du symbole sur sa
!0 Rubber lens-mount gasket not correctly attached. Halten Sie die Gegenlichtblende beim Anbringen oder Abnehmen in der Nähe i Bague de mise au point o Objectiefbevestigingsmarkering Wanneer niet in gebruik, kan de kap worden omgedraaid en gemonteerd op
i Fokussierring base, et évitez de le serrer trop fermement. Un vignettage peut se produire si le
!1 CPU contacts des -Symbols an der Basis fest und umfassen Sie sie nicht zu fest. Mit falsch o Repère de montage de l’objectif !0 Rubberen afdichting voor objectiefbevestiging het objectief.
The hood can be reversed and mounted on the lens when not in use. o Markierung für die Ausrichtung des Objektivs parasoleil n’est pas correctement attaché.
!2 Zoom lock switch !0 Dichtungsmanschette
angebrachter Gegenlichtblende können Vignettierungen auftreten. !0 Joint en caoutchouc de la monture d’objectif !1 CPU-contacten
!3 A-M mode switch !1 Contacts du microprocesseur Le parasoleil peut être retourné et monté sur l’objectif lorsqu’il n’est pas utilisé. !2 Zoomvergrendelingsschakelaar ■ Onderhoud objectief
■ Lens Care
!1 CPU-Kontakte Die Gegenlichtblende kann umgekehrt auf dem Objektiv angebracht werden,
!4 Vibration reduction ON/OFF switch !2 Commutateur de verrouillage du zoom !3 Schakelaar A-M-stand • Pak of houd het objectief of de camera niet alleen met behulp van de
!2 Zoom-Arretierungsschalter wenn sie nicht verwendet wird.
• Do not pick up or hold the lens or camera using only the lens hood. !3 Commutateur de mode A-M ■ Entretien de l’objectif !4 Vibratiereductie ON/OFF (AAN/UIT)-schakelaar zonnekap vast.
* Optional. !3 A-M-Umschalter
• Keep the CPU contacts clean. !4 Commutateur ON/OFF de réduction de vibration • Ne prenez pas ou ne tenez pas l’objectif ou l’appareil photo en saisissant • Houd de CPU-contacten schoon.
!4 Bildstabilisator-EIN/AUS-Schalter ■ Pflege des Objektivs * Optioneel.
■ Focus • Should the rubber lens-mount gasket be damaged, cease use immedi- * Optionnel. uniquement le parasoleil. • Mocht de rubberen afdichting voor de objectiefbevestiging beschadigt zijn,
* optional • Tragen oder heben Sie das Objektiv oder die Kamera nicht an der angesetzten ■ Scherpstellen
Focus mode is determined by the camera focus mode and the position of ately and take the lens to a Nikon-authorized service center for repair. • Maintenez les contacts du microprocesseur propres. staak onmiddellijk het gebruik en breng het objectief voor reparatie naar een
Gegenlichtblende. ■ Mise au point Scherpstelstand wordt bepaald door de scherpstelstand van de camera en de
the lens A-M mode switch. See the camera manual for information on cam- • Use a blower to remove dust and lint from the lens surfaces. To remove ■ Scharfeinstellung • Si le joint en caoutchouc de la monture d’objectif est endommagé, cessez Nikon geautoriseerd servicecenter.
• Halten Sie die CPU-Kontakte sauber. Le mode de mise au point est déterminé par le mode de mise au point de schakelaarpositie van de A-M-stand van het objectief. Zie de camerahandleiding
era focus mode selection. smudges and fingerprints, apply a small amount of ethanol or lens cleaner Der Fokusmodus wird bestimmt durch die Einstellungen an der Kamera und immédiatement l’utilisation et confiez l’objectif à un centre Nikon agréé pour • Gebruik een blaasbalgje om stof en pluizen van de objectiefoppervlakken
• Sollte die Dichtungsmanschette beschädigt sein, benutzen Sie das Objektiv l’appareil photo et la position du commutateur de mode A-M de l’objectif. voor informatie over cameraselectie van de scherpstelstand.
to a soft, clean cotton cloth or lens-cleaning tissue and clean from the am A-M-Umschalter des Objektivs. Beachten Sie das Handbuch der Kamera für le faire réparer. te verwijderen. Voor het verwijderen van vlekken en vingerafdrukken moet
Lens focus mode nicht weiter, sondern bringen Sie es zum Nikon-Kundendienst zur Reparatur. Reportez-vous au manuel de l’appareil photo pour plus d’informations sur la
center outwards using a circular motion, taking care not to leave smears weitere Informationen zur Wahl des Fokusmodus an der Kamera. • Utilisez une soufflette pour enlever la poussière et les peluches sur la surface de Objectiefscherpstelstand u een kleine hoeveelheid ethanol of objectiefreiniger op een zachte, schone
• Verwenden Sie einen Blasebalg zum Entfernen von Staub und Fusseln von sélection du mode de mise au point de l’appareil photo.
Camera focus mode A M l’objectif. Pour effacer les taches et les traces de doigt, imprégnez un morceau katoenen doek of objectiefreinigingsdoekje aanbrengen en reinig met een
or touch the glass with your fingers. Objektiv-Fokusmodus den Linsenflächen. Um Schmierflecke und Fingerabdrücke zu entfernen, Camerascherpstelstand A M
Mode de mise au point de l’objectif de tissu propre en coton avec une petite quantité d’éthanol ou de nettoyant draaiende beweging vanuit het midden naar buiten toe. Zorg dat er geen
Autofocus • Never use organic solvents such as paint thinner or benzene to clean the lens. Kamera-Fokusmodus A M bringen Sie eine kleine Menge Ethanol oder Objektivreiniger auf ein weiches, Mode de mise au point de
AF Manual focus with electronic l’appareil photo A M pour objectif ou utilisez une lingette de nettoyage d’objectif, et nettoyez avec Autofocus vegen achterblijven en raak het glas niet met uw vingers aan.
(manual focus *) • The lens hood or NC filters can be used to protect the front lens element. sauberes Baumwolltuch oder ein Objektivreinigungstuch auf und reinigen Sie AF (handmatige
rangefinder Autofokus un mouvement circulaire à partir du centre vers l’extérieur, tout en prenant Handmatige scherpstelling met • Gebruik voor het reinigen van het objectief nooit organische oplosmiddelen
• Attach the front and rear caps before placing the lens in its flexible pouch. die Linse mit Kreisbewegungen von der Mitte nach außen. Achten Sie dabei Autofocus scherpstelling *)
MF — AF (manuelle Manuelle Fokussierung mit soin de ne pas laisser de taches, ni de toucher le verre avec vos doigts. elektronische afstandsmeter zoals verfthinner of benzeen.
• If the lens will not be used for an extended period, store it in a cool, dry loca- darauf, dass keine Schmierflecke verbleiben, und berühren Sie das Glas nicht AF (mise au point Mise au point manuelle avec
Fokussierung *) elektronischer Einstellhilfe • N’utilisez jamais de solvants organiques comme un diluant à peinture ou du MF — • De zonnekap of NC-filters kunnen worden gebruikt ter bescherming van het
* Available only when single-servo AF (AF-S) is selected as the camera focus tion to prevent mold and rust. Do not store in direct sunlight or with naphtha mit den Fingern. manuelle *) télémètre électronique benzène pour nettoyer l’objectif. voorste objectiefelement.
mode. or camphor moth balls. MF — • Verwenden Sie niemals organische Lösungsmittel wie Verdünner oder
MF — • Le parasoleil ou les filtres NC peuvent être utilisés pour protéger la lentille * Alleen beschikbaar wanneer enkelvoudige AF (AF-S) als de scherpstelstand • Bevestig de voor- en achterlensdoppen voordat u het objectief in het flexibele
• Keep the lens dry. Rusting of the internal mechanism can cause irrepa- Waschbenzin zur Reinigung des Objektivs. van de camera is geselecteerd.
* Nur verfügbar, wenn an der Kamera der Einzelautofokus (AF-S) gewählt ist. frontale. tasje plaatst.
Autofocus • Zum Schutz der Frontlinse kann die Gegenlichtblende oder ein Klarglasfilter * Disponible uniquement lorsque AF ponctuel (AF-S) est sélectionné comme
rable damage. • Fixez les bouchons avant et arrière avant de placer l’objectif dans son étui. Autofocus • Als het objectief voor langere tijd niet wordt gebruikt, moet u het op een koele
z Set the camera to AF (autofocus). Autofokus (NC) verwendet werden. mode de mise au point sur l’appareil photo.
• Leaving the lens in extremely hot locations could damage or warp parts • Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’objectif pendant une période en droge plaats bewaren. Zo voorkomt u schimmel en roest. Bewaar niet in
z Versetzen Sie die Kamera in den AF (Autofokus)-Modus. • Bringen Sie den vorderen und den hinteren Objektivdeckel auf dem Objektiv z Stel de camera in op AF (autofocus).
x Slide the lens A-M mode switch to A. made from reinforced plastic.
an, bevor sie es in seiner Tasche verstauen.
Autofocus prolongée, rangez-le dans un endroit frais et sec pour éviter la moisissure et direct zonlicht of in combinatie met mottenballen van nafta of kamfer.
x Stellen Sie den A-M-Umschalter am Objektiv auf A. la rouille. Ne le rangez pas à la lumière directe du soleil ou avec des boules x Schuif de objectiefschakelaar voor de A-M-stand naar A.
c Focus. ■ Supplied Accessories • Wenn das Objektiv für längere Zeit nicht verwendet wird, lagern Sie es an z Réglez l’appareil photo sur AF (autofocus). • Zorg dat het objectief droog blijft. Het roesten van het interne mechanisme
c Fokussieren Sie. antimites de naphtaline ou de camphre. c Stel scherp. kan onherstelbare schade veroorzaken.
Press the shutter-release button halfway to focus. In single-
• 67 mm snap-on Front Lens Cap LC-67 einem kühlen, trockenen Ort, um Schimmel und Korrosion zu vermeiden. x Positionnez le commutateur de mode A-M de l’objectif sur A. • Tenez l’objectif au sec. La formation de rouille sur le mécanisme interne peut Druk de ontspanknop half in om scherp te stellen. In
servo AF (AF-S), focus can be adjusted by keeping the shutter- Drücken Sie den Auslöser bis zum ersten Druckpunkt, um Lagern sie das Objektiv nicht direkt in der Sonne oder zusammen mit • Het objectief achterlaten op extreem hete locaties kan schade veroorzaken of
• Rear Lens Cap LF-4 automatisch zu fokussieren. Beim Einzelautofokus (AF-S) kann
c Effectuez la mise au point. causer des dégâts irréparables. enkelvoudige servo-AF (AF-S) kan de scherpstelling worden onderdelen gemaakt van versterkt plastic kunnen kromtrekken.
release button pressed halfway after the autofocus operation Mottenkugeln aus Naphthalin oder Kampfer. Appuyez sur le déclencheur à mi-course pour effectuer la mise au
die Schärfe nach Abschluss der automatischen Fokussierung • Laisser l’objectif dans des endroits extrêmement chauds peut endommager aangepast door de ontspanknop half ingedrukt te houden
is complete and manually rotating the focus ring. Do not ro- ■ Compatible Accessories • Halten Sie das Objektiv stets trocken. Die Korrosion innenliegender Teile kann point. En mode AF ponctuel (AF-S), vous pouvez ajuster la mise au ■ Meegeleverde accessoires
manuell verstellt werden, indem man den Auslöser bis zum ersten ou déformer les éléments composés de plastique renforcé. nadat de autofocusbewerking is voltooid en handmatig aan de
tate the focus ring until the autofocus operation is complete. • 67 mm screw-on filters zu irreparablen Schäden führen. point en maintenant le déclencheur appuyé à mi-course une fois • 67 mm makkelijk te bevestigen voorste objectiefdop LC-67
Druckpunkt gedrückt hält und am Fokussierring dreht. Drehen scherpstelring wordt gedraaid. Draai niet aan de scherpstelring
To refocus using autofocus, press the shutter release button • Bayonet Hood HB-39 • Das Lagern des Objektivs an sehr heißen Orten kann Teile aus verstärktem l’opération d’autofocus terminée et en tournant manuellement la ■ Accessoires fournis • Achterste objectiefdop LF-4
Sie nicht am Fokussierring, bevor der Autofokus fertig ist. Um voordat de autofocusbewerking is voltooid. Druk de ontspanknop
halfway or press the AF-ON button again. • Flexible Lens Pouch CL-1018 Kunststoff beschädigen oder verformen. bague de mise au point. Ne tournez pas la bague de mise au point • Bouchon avant d’objectif encliquetable 67 mm LC-67
mit dem Autofokus neu scharfzustellen, drücken Sie erneut den half in of druk nogmaals op de AF-ON-knop om opnieuw scherp ■ Compatibele accessoires
tant que l’opération d’autofocus n’est pas terminée. Pour refaire le • Bouchon arrière d’objectif LF-4
Auslöser bis zum ersten Druckpunkt oder die AF-ON-Taste. ■ Im Lieferumfang enthaltenes Zubehör te stellen met behulp van autofocus. • 67 mm vastschroefbare filters
Manual Focus ■ Specifications point à l’aide de l’autofocus, appuyez à nouveau sur le déclencheur
• Vorderer Objektivdeckel LC-67 mit Rastmechanik (67 mm) ■ Accessoires compatibles Handmatige scherpstelling • Bajonetkap HB-39
z Slide the lens A-M mode switch to M. Manuelle Fokussierung à mi-course ou sur la commande AF-ON.
Type Type G AF-S DX lens with built-in CPU and F mount • Hinterer Objektivdeckel LF-4 • Filtres à visser 67 mm • Flexibel objectiefetui CL-1018
z Stellen Sie den A-M-Umschalter am Objektiv auf M. z Schuif de objectiefschakelaar voor de A-M-stand naar M.
x Focus. Focal length 18 – 300 mm ■ Kompatibles Zubehör
Mise au point manuelle • Parasoleil à baïonnette HB-39
x Fokussieren Sie. • Étui souple pour objectif CL-1018 x Stel scherp. ■ Specificaties
Focus manually using the lens focus ring.
• 67 mm-Schraubfilter z Positionnez le commutateur de mode A-M de l’objectif sur M. Stel handmatig scherp met behulp van de scherpstelring.
Maximum aperture f/3.5 – 6.3 Fokussieren Sie manuell mit Hilfe des Fokussierrings am Objektiv.
• Bajonett-Gegenlichtblende HB-39 x Effectuez la mise au point. ■ Caractéristiques Type Type G AF-S DX-objectief met ingebouwde CPU- en
■ A Note on Wide- and Super Wide-Angle Lenses Lens construction 16 elements in 12 groups (including 3 ED lens elements, 3
■ Eine Anmerkung zu Weit- und Superweitwinkelobjektiven • Objektivbeutel CL-1018 Effectuez la mise au point manuellement en utilisant la bague de ■ Een opmerking over groothoek- en supergroothoekobjectieven F-vatting
Autofocus may not provide the desired results in situations like those aspherical lens elements) Type Objectif AF-S DX de type G avec microprocesseur Autofocus verschaft mogelijk niet de gewenste resultaten in situaties zoals
Der Autofokus liefert in solchen Situationen wie nachfolgend aufgeführt mise au point de l’objectif. Brandpuntsafstand 18 – 300 mm
shown below. In these cases, use manual focus, or use focus lock to focus on ■ Technische Daten intégré et monture F
Angle of view 76°  – 5° 20 möglicherweise nicht das erwartete Ergebnis. Fokussieren Sie dann manuell hieronder getoond. Gebruik in deze gevallen handmatige scherpstelling of
Maximale diafragma f/3.5 – 6.3
another subject at the same distance and then recompose the photograph. ■ Remarque relative aux objectifs grand-angle et ultra grand-angle Focale 18 – 300 mm gebruik scherpstelvergrendeling om een ander onderwerp scherp te stellen op
Focal length scale Graduated in millimeters (18, 35, 70, 105, 200, 300) oder benutzen Sie den Fokusspeicher, um auf ein anderes Objekt im gleichen Typ Typ G AF-S DX Objektiv mit eingebauter CPU und
L’autofocus risque de ne pas produire les résultats escomptés dans des situations dezelfde afstand en stel de foto opnieuw samen. Objectiefconstructie 16 elementen in 12 groepen (inclusief 3 ED-objectiefelementen,
Objects in the background occupy more of the Abstand scharfzustellen und dann den gewünschten Bildausschnitt zu wählen. F-Bajonettanschluss Ouverture maximale f/3.5 – 6.3
Distance information Output to camera semblables à celles décrites ci-dessous. Dans ce cas, effectuez la mise au point 3 asferische objectiefelementen)
focus point than the main subject: If the focus Brennweite 18 – 300 mm manuellement ou mémorisez-la pour mettre au point un autre sujet situé à la Construction optique 16 lentilles en 12 groupes (dont 3 lentilles en verre ED et 3 Objecten op de achtergrond nemen meer van het
Objekte im Hintergrund nehmen mehr Raum im
point contains both foreground and Zoom Manual zoom using independent zoom ring scherpstelpunt in beslag dan het hoofdonderwerp: Weergavehoek 76° – 5° 20
Fokusmessfeld ein als das Hauptobjekt: Wenn das Lichtstärke 1 : 3,5 – 6,3 même distance, puis recomposer la photo. lentilles asphériques)
background objects, the camera may focus on Fokusmessfeld sowohl Vordergrund- als auch Als het scherpstelpunt zowel voorgrond- als Schaal
the background and the subject may be out of
Focusing Nikon Internal Focusing (IF) System with autofocus
Optischer Aufbau 16 Linsen in 12 Gruppen (einschließlich 3 Linsen aus ED- Les objets de l’arrière-plan occupent une plus grande Angle de champ 76° – 5° 20 achtergrondobjecten bevat, stelt de camera Gegradeerd in millimeters (18, 35, 70, 105, 200, 300)
controlled by Silent Wave Motor and separate focus Hintergrundobjekte enthält, fokussiert die Kamera brandpuntsafstand
focus. Glas und 3 asphärischen Linsen) partie du point AF que le sujet principal : si le point Échelle des focales Graduée en millimètres (18, 35, 70, 105, 200, 300) mogelijk scherp op de achtergrond en kan het
ring for manual focus möglicherweise auf den Hintergrund und das Afstandsinformatie Uitvoer naar camera
AF contient à la fois des objets du premier plan et onderwerp onscherp zijn.
Hauptobjekt ist unscharf. Bildwinkel 76° – 5° 20 Information de distance Communiquée au boîtier de l’appareil photo
Vibration reduction Lens shift using voice coil motors (VCMs) de l’arrière-plan, l’appareil photo peut effectuer la Zoom Handmatige zoom met behulp van zoomring
The subject contains many fine details: The Das Motiv enthält viele feine Details: Die Kamera Het onderwerp bevat veel fijne details: De camera
Brennweitenskala Unterteilt in Millimeter (18, 35, 70, 105, 200, 300) mise au point sur l’arrière-plan et par conséquent, Zoom Zoom manuel utilisant une bague de zoom
camera may have difficulty focusing on Minimum focus hat eventuell Probleme mit dem Fokussieren auf kan moeite hebben met het scherpstellen van Scherpstellen Nikon Internal Focusing (IF) System met autofocus
0.48 m (1.6 ft) from focal plane at all zoom positions Entfernungsinformation Übermittlung an die Kamera le sujet risque d’être flou. indépendante
subjects that lack contrast or appear smaller distance Hauptobjekte, die kontrastarm oder kleiner als onderwerpen die weinig contrast hebben of aangestuurd door Silent Wave Motor en afzonderlijke
than objects in the background. Zoom Manueller Zoom mit unabhängigem Zoomring Le sujet contient trop de petits détails : l’appareil Mise au point Système de mise au point interne de Nikon (IF, kleiner lijken dan de objecten op de achtergrond. scherpstelring voor handmatige scherpstelling
Diaphragm blades 7 (rounded diaphragm opening) Objekte im Hintergrund sind.
Internal Focusing) avec autofocus commandé par
photo risque d’avoir des difficultés à faire le point
Fokussierung Nikon Innenfokussierung (IF), Autofokus Vibratiereductie Lens-shift met behulp van voice coil motors (VCMs)
Diaphragm Fully automatic sur des sujets manquant de contraste ou qui un moteur ondulatoire silencieux (SWM) et bague
gesteuert durch Silent-Wave-Motor, separater paraissent plus petits que les objets de l’arrière- de mise au point pour mise au point manuelle Voor meer informatie, zie “Goede resultaten met autofocus” in de camerahandleiding. Kortste
For more information, see “Getting Good Results with Autofocus” in the Aperture range • 18 mm focal length: f/3.5 – 22 Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt “Gute Ergebnisse mit dem Fokussierring für die manuelle Fokussierung 0,48 m van filmvlak bij alle zoomstanden
plan. scherpstelafstand
• 300 mm focal length: f/6.3 – 40 Autofokus erzielen” im Kamerahandbuch. Réduction de vibration Décentrement avec voice coil motors (VCMs)
camera manual. Bildstabilisator Bewegliche Linsengruppe mit Voice-Coil- ■ Zoom en scherptediepte Diafragmabladen 7 (ronde diafragmaopeningen)
The minimum aperture displayed may vary de- Motoren (VCMs) Pour plus d’informations, reportez-vous à la section « Optimisation des résultats Distance minimale de mise
■ Zoom und Tiefenschärfe 0,48 m depuis le plan focal à toutes les focales Draai aan de zoomring voordat u scherpstelt om de brandpuntsafstand aan te
■ Zoom and Depth of Field pending on the size of the exposure increment au point Diafragma Volledig automatisch
Naheinstellgrenze 0,48 m von der Sensorebene bei allen avec l’autofocus » dans le manuel de l’appareil photo. passen en de foto te kadreren. Als de camera over voorbeeld scherptediepte
selected with the camera. Drehen Sie vor dem Fokussieren am Zoomring, um die Brennweite einzustellen
Before focusing, rotate the zoom ring to adjust the focal length and frame Zoompositionen Lamelles de diaphragme 7 (diaphragme circulaire) beschikt (stop omlaag), kan scherptediepte ook als voorbeeld in de zoeker Diafragmabereik • 18 mm brandpuntsafstand: f/3.5 tot f/22
und den Bildausschnitt zu wählen. Verfügt die Kamera über eine Abblendtaste,
the photograph. If the camera offers depth-of-field preview (stop down), Metering Full aperture ■ Zoom et profondeur de champ worden bekeken. • 300 mm brandpuntsafstand: f/6.3 tot f/40
kann die Tiefenschärfe im Sucher im Voraus bewertet werden. Blendenlamellen 7 (abgerundet) Diaphragme Intégralement automatique
depth of field can be previewed in the viewfinder. Avant de faire la mise au point, tournez la bague de zoom pour régler la focale Het weergegeven minimale diafragma kan variëren
Filter-attachment size 67 mm (P = 0.75 mm) Um den Zoomring zu arretieren, drehen Sie ihn in die 18-mm-Position und Plage des ouvertures • Focale 18 mm : f/3.5 à f/22 Draai de zoomring naar de 18 mm-positie om deze te vergrendelen en schuif afhankelijk van de grootte van de belichtingstoename
Blendensteuerung Vollautomatisch et cadrer la photographie. Si l’appareil photo offre un aperçu de la profondeur
To lock the zoom ring, rotate it to the 18 mm position and slide the zoom schieben Sie den Zoom-Arretierungsschalter in die Position LOCK. Auf diese • Focale 300 mm : f/6.3 à f/40 de schakelaar van de zoomvergrendeling naar LOCK (VERGRENDELEN). Dit die is geselecteerd met de camera.
Dimensions Approx. 78.5 mm maximum diameter × 99 mm de champ (fermeture du diaphragme), il est possible d’avoir un aperçu de la
lock switch to LOCK. This prevents the lens extending under its own weight Weise wird verhindert, dass der Objektivtubus aufgrund des eigenen Gewichts Blendenbereich • 18 mm Brennweite: 3,5 bis 22 L’ouverture minimale affichée peut varier en voorkomt dat het objectief door zijn eigen gewicht wordt verlengd terwijl de
(distance from camera lens mount flange) profondeur de champ dans le viseur. Lichtmeting Volledig diafragma
• 300 mm Brennweite: 6,3 bis 40 fonction de l’incrément d’exposition sélectionné camera van de ene naar de andere plaats wordt gedragen.
while the camera is being carried from place to place. ausfährt, während die Kamera transportiert wird.
Weight Approx. 550 g (19.4 oz) Die angezeigte kleinste Blendenöffnung kann Pour verrouiller la bague de zoom, placez-la sur 18 mm et positionnez le avec l’appareil photo. Maat voor filters/
abhängig von der an der Kamera gewählten 67 mm (P = 0,75 mm)
■ Blende
commutateur de verrouillage du zoom sur LOCK. Cela permet d’éviter que Mesure Pleine ouverture ■ Diafragma voorzetlenzen
■ Aperture Nikon reserves the right to change the specifications of the hardware described Belichtungsschrittweite variieren. l’objectif ne sorte, entraîné par son propre poids, lors du transport de l’appareil Diafragma wordt met behulp van de camerabesturingen aangepast. Afmetingen Ca. 78,5 mm maximum diameter × 99 mm (afstand vanaf
Aperture is adjusted using camera controls. in this manual at any time and without prior notice. Die Blende wird mit den Bedienelementen der Kamera eingestellt. Diamètre de fixation pour
Belichtungsmessung Offenblende photo. 67 mm (P = 0,75 mm) objectiefbevestigingsvlak van de camera)
Zoom und Lichtstärke filtre Zoom en maximale diafragma
Zoom and Maximum Aperture Brennweitenänderungen können die größte Blendenöffnung um bis zu 1⁄ LW Filtergewinde 67 mm (P = 0,75 mm) ■ Ouverture Wijzigt zodat zoom het maximale diafragma tot maximaal 1⁄ LW aan kan passen. Gewicht Ca. 550 g
Dimensions Environ 78,5 mm de diamètre maximum × 99 mm
Changes to zoom can alter the maximum aperture by up to 1⁄  EV. The verändern. Die Kamera berücksichtigt dies jedoch automatisch beim Einstellen Abmessungen Etwa 78,5 mm maximaler Durchmesser × 99 mm Pour régler l’ouverture, utilisez les commandes de l’appareil photo. De camera houdt er bij het instellen van de belichting echter automatisch
(distance à partir du plan d’appui de la monture d’objectif de Nikon behoudt zich het recht de specificaties van de hardware, zoals beschreven in
camera however automatically takes this into account when setting expo- der Belichtung, und Sie müssen nach Verstellen des Zooms keine Veränderungen (Länge ab Bajonettauflage) l’appareil photo) rekening mee en zijn er geen modificaties van de camera-instellingen vereist
Zoom et ouverture maximale deze handleiding, te allen tijde zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
sure, and no modifications to camera settings are required following adjust- an den Kameraeinstellungen vornehmen. voor de volgende zoomaanpassingen.
Gewicht ca. 550 g Modifier le zoom peut altérer l’ouverture maximale jusqu’à 1⁄  L. L’appareil Poids Environ 550 g
ments to zoom. photo prend cela automatiquement en compte lors du réglage de l’exposition
Änderungen der technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten. Nikon se réserve le droit de modifier les caractéristiques du matériel décrit dans ce
et aucune modification des réglages de l’appareil photo n’est nécessaire après manuel à tout moment et sans préavis.
les ajustements du zoom.
Italiano Español Português

Grazie per aver scelto un obiettivo DX NIKKOR. Prima di usare questo prodotto, ■ Unità flash incorporate Gracias por adquirir un objetivo DX NIKKOR. Antes de utilizar este producto, lea ■ Unidades de flash incorporado Obrigado por ter adquirido uma objetiva NIKKOR DX. Antes de utilizar este ■ Unidades de Flash Incorporado
leggere attentamente sia queste istruzioni sia il manuale della fotocamera. Quando si utilizza il flash incorporato su fotocamere fornite di unità flash detenidamente tanto estas instrucciones como el manual de la cámara. Al usar el flash incorporado en las cámaras equipadas con una unidad de flash produto, por favor, leia com atenção tanto estas instruções como o manual da Ao utilizar o flash incorporado em câmaras equipadas com uma unidade de
incorporata, effettuare gli scatti a distanze superiori a 0,6 m e rimuovere il incorporada, dispare en un rango de 0,6 m (2 pies) o más y quite el parasol para câmara. flash incorporado, fotografe a alcances de 0,6 m ou mais e remova o para-sol
Nota: è possibile usare obiettivi DX con fotocamere digitali reflex con obiettivo Nota: Los objetivos DX se usan con las cámaras digitales réflex de objetivo único
singolo in formato DX, come D7100 o D5300. L’angolo di campo di un obiettivo paraluce onde evitare vignettature (ombre create nelle zone dell’immagine de formato DX, como por ejemplo la D7100 o D5300. El ángulo de visión de un evitar el viñeteado (sombras creadas donde el extremo del objetivo oscurece el Nota: As objetivas DX devem ser utilizadas com câmaras digitais reflex de da objetiva para evitar vinhetagem (sombras criadas onde o final da objetiva
su una fotocamera in formato DX è equivalente a quello di un obiettivo con dove l’estremità dell’obiettivo oscura il flash incorporato). objetivo de una cámara de formato DX es equivalente al de un objetivo con una flash incorporado). objetiva simples de formato DX, tais como a D7100 ou a D5300. O ângulo de esconde o flash incorporado).
una lunghezza focale maggiore di circa 1,5 × montato su una fotocamera in Fotocamera Lunghezza focale Utilizzare a distanze di distancia focal de aproximadamente × 1,5 más alta instalado en una cámara de Cámara Distancia focal Utilizar en distancias de visão de uma objetiva numa câmara de formato DX é equivalente à de uma Câmara Distância focal Utilize a alcances de
formato 35 mm. formato de 35 mm. objetiva com uma distância focal cerca de 1,5 × mais longa montada numa
18 mm 1,0 m o superiore 1,0 m (3 pies 3 pulgadas) 18 mm 1,0 m ou mais
Serie D300/D100 18 mm câmara de formato 35 mm. Série D300/D100
Le funzioni autofocus e telemetro sono supportate a tutte le lunghezze focali. 35 mm o superiore Nessuna limitazione Las funciones de autofoco y telémetro son compatibles en todas las distancias Serie D300/D100 o más 35 mm ou mais Sem restrições
Quando si utilizza questo obiettivo, ignorare le sezioni del manuale della D5300/D5200/D5100/ focales. Al utilizar este objetivo, ignore las partes del manual de la cámara que 35 mm o más Sin restricciones As funções de focagem automática e de telemetria são suportadas por todas as
fotocamera che elencano le restrizioni per l'autofocus e il telemetro per obiettivi indiquen las restricciones de autofoco y telémetro para los objetivos con un distâncias focais. Ao utilizar esta objetiva, ignore quaisquer secções do manual D5300/D5200/D5100/D5000/
D5000/D3300/D3200/D3100/
con un'apertura massima più chiusa di f/5.6. 35 mm o superiore Nessuna limitazione diafragma máximo inferior a f/5.6. D5300/D5200/D5100/D5000/ da câmara que listem restrições à focagem automática e telemetria para D3300/D3200/D3100/D3000/D80/ 35 mm ou mais Sem restrições
D3000/D80/serie D70/
D3000/D80/
D3300/D3200/D3100/D3000/D80/ 35 mm o más Sin restricciones objetivas com uma abertura máxima inferior a f/5.6. série D70/D60/D50/
D70/D60/D50/série D40
D60/D50/serie D40
D60/D50/
Per la vostra sicurezza Por su seguridad serie D70/D60/D50/serie D40
L'unità flash incorporata sulla D100 può essere utilizzata a lunghezze focali di 20 A unidade de flash incorporada na câmara D100 pode ser utilizada a distâncias
A PRECAUZIONI mm o più. Si verifica una vignettatura a una lunghezza focale di 18 mm. A PRECAUCIONES El flash incorporado de la D100 puede utilizarse a distancias focales de 20 mm o Para Sua Segurança focais de 20 mm ou mais. Ocorre vinhetagem a uma distância focal de 18 mm.
• Non disassemblare. Toccare le parti interne della fotocamera o dell’obiettivo • No desarmar. Tocar las piezas internas de la cámara o el objetivo podría resultar superiores. El viñeteado se produce a una distancia focal de 18 mm. A PRECAUÇÕES
■ Riduzione vibrazioni (VR) ■ Redução da Vibração (VR, Vibration Reduction)
può provocare ferimenti. In caso di malfunzionamento, il prodotto deve en lesiones. En caso de mal funcionamiento, el producto debe ser reparado ■ Reducción de la vibración (VR) • Não desmontar. Tocar nas partes internas da câmara ou da objetiva pode resultar A redução da vibração (VR) reduz o efeito tremido causado pela vibração da
essere riparato esclusivamente da un tecnico qualificato. In caso di apertura La riduzione vibrazioni (VR) riduce le sfocature causate dal movimento della solamente por un técnico cualificado. Si el producto llegara a romperse em lesões. Em caso de mau funcionamento, o produto deve apenas ser
fotocamera, consentendo tempi di posa più lunghi fino a 4,0 arresti rispetto La reducción de la vibración (VR) reduce las borrosidades causadas por las câmara, permitindo velocidades do obturador até 4,0 passos mais lentas do que
del prodotto in seguito a cadute o altri incidenti, rimuovere la batteria della debido a una caída o accidente, quite la batería de la cámara y/o desconecte el sacudidas de la cámara, permitiendo velocidades de obturación de hasta reparado por um técnico qualificado. Se o produto se quebrar como resultado seria normal*. Isto aumenta a gama de velocidades do obturador disponível e
a quelli che sarebbero possibili altrimenti*. Ciò amplia la gamma dei tempi di
fotocamera e/o disconnettere l’adattatore CA, quindi portare il prodotto ad un adaptador de CA y después lleve el producto a un servicio técnico autorizado 4,0 paradas más lentas de lo normal*. Esto aumenta la gama de velocidades de queda ou outro acidente, remova a bateria da câmara e/ou desconecte o permite fotografia portátil sem tripé numa ampla variedade de situações.
posa disponibili e permette la fotografia con fotocamera tenuta in mano, senza
centro di assistenza autorizzato Nikon, per un controllo. de Nikon para inspeccionarlo. de obturación disponibles y permite la realización de fotografías a pulso y sin adaptador CA e depois leve o produto a um centro de assistência autorizado
treppiedi, in una vasta gamma di situazioni. * Medido a 300 mm com uma câmara de formato DX de acordo com os padrões
• Spegnere la fotocamera immediatamente in caso di malfunzionamento. Qualora • Apague inmediatamente la cámara en caso de mal funcionamiento. Si llegara a notar trípode en una gran variedad de situaciones. da Nikon para inspeção. da Camera and Imaging Products Association [CIPA]; os efeitos variam com o
si notino fumo o strani odori provenire dall’attrezzatura, disconnettere * Misurato a 300 mm con una fotocamera formato DX in base agli standard della humo o un olor inusual proveniente del equipo, desconecte inmediatamente • Desligar a câmara imediatamente em caso de mau funcionamento. Se reparar em
Camera and Imaging Products Association [CIPA]; gli effetti variano in base al * Medido a 300 mm con una cámara de formato DX según los estándares de fotógrafo e com as condições fotográficas.
Figura/Imagen/Figura immediatamente l’adattatore CA e rimuovere la batteria della fotocamera, el adaptador de CA y quite la batería de la cámara, procurando evitar Camera and Imaging Products Association [CIPA]; los efectos podrían variar en fumo ou num odor incomum a sair do equipamento, desligue o adaptador CA
fotografo e alle condizioni di ripresa. da tomada imediatamente e remova a bateria da câmara, tendo cuidado para Utilizar o Comutador ON/OFF (LIGAR/DESLIGAR) de Redução da Vibração
facendo attenzione a non scottarsi. Continuare l’uso può dare luogo a incendi quemaduras. Si continúa operando el equipo podría causar fuego o lesiones. función del fotógrafo y de las condiciones de disparo.
o ferimenti. Dopo aver rimosso la batteria, portare l’attrezzatura ad un centro Utilizzando il selettore ON/OFF riduzione vibrazioni Después de quitar la batería, lleve el equipo a un servicio técnico autorizado evitar queimaduras. A operação continuada pode resultar em incêndio ou • Selecione ON (LIGAR) para ativar a redução da vibração. A redução
Uso del interruptor ON/OFF de reducción de la vibración lesões. Após remover a bateria, leve o equipamento a um centro de assistência da vibração é ativada quando o botão de disparo do obturador
di assistenza autorizzato Nikon, per un controllo. • Selezionare ON per abilitare la riduzione vibrazioni. La riduzione de Nikon para inspeccionarlo.
• Non usare in presenza di gas infiammabili. L’utilizzo di apparecchi elettronici in vibrazioni viene attivata quando il pulsante di scatto è premuto • No lo use en presencia de gas inflamable. Operar equipo electrónico en presencia • Seleccione ON para activar la reducción de la vibración. La autorizado da Nikon para inspeção. é ligeiramente premido, reduzindo os efeitos da vibração da
presenza di gas infiammabili può dare luogo ad esplosioni o incendi. a metà corsa, riducendo gli effetti del movimento della de gas inflamable podría resultar en una explosión o incendio. reducción de la vibración se activa cuando se pulsa el disparador • Não utilizar na presença de gás inflamável. Operar equipamento eletrónico na câmara para enquadramento e focagem melhorados.
• Non osservare il sole attraverso l’obiettivo o il mirino della fotocamera. Osservare il fotocamera per ottenere un’inquadratura e una messa a fuoco • No mire hacia el sol a través del objetivo o del visor de la cámara. Ver el sol u otra hasta la mitad, reduciendo los efectos de las sacudidas de la presença de gás inflamável pode resultar em explosão ou incêndio. • Selecione OFF (DESLIGAR) para desligar a redução da vibração.
sole o altre fonti di luce intensa, attraverso l’obiettivo o il mirino, può causare migliori. fuente de luz brillante a través del objetivo o del visor podría ocasionar daños cámara para mejorar el encuadre y el enfoque. • Não olhar para o sol através da objetiva ou do visor da câmara. Ver o sol ou outra fonte
disabilità visive permanenti. oculares permanentes. • Seleccione OFF para desactivar la reducción de la vibración. de iluminação forte através da objetiva ou do visor pode causar incapacidade Utilizar a Redução da Vibração: Notas
• Selezionare OFF per disattivare la riduzione vibrazioni. • Ao utilizar a redução da vibração, prima ligeiramente o botão de disparo
• Tenere al di fuori della portata dei bambini. L’inadempienza di questa precauzione • Manténgalo lejos del alcance de los niños. De no tener en cuenta esta precaución visual permanente.
può dare luogo a ferimenti. Uso della riduzione vibrazioni: note podría resultar en lesiones. Uso de la reducción de la vibración: Notas • Manter fora do alcance das crianças. A não observância desta precaução pode do obturador e espere que a imagem no visor estabilize antes de premir
• Osservare le seguenti precauzioni quando si maneggiano l’obiettivo e la fotocamera: • Quando si usa la riduzione vibrazioni, premere il pulsante di scatto a metà • Tenga presentes las siguientes precauciones al manipular el objetivo y la cámara: • Al usar la reducción de la vibración, pulse el disparador hasta la mitad y resultar em lesões. completamente o botão de disparo do obturador.
- Tenere l’obiettivo e la fotocamera asciutti. La mancata osservanza di corsa e attendere che l’immagine nel mirino si stabilizzi, prima di premere del - Mantenga la cámara y el objetivo secos. Hacer caso omiso de esta precaución espere a que se estabilice la imagen en el visor antes de pulsar totalmente • Observar as seguintes precauções ao manusear a objetiva e a câmara: • Quando a redução da vibração está ativa, a imagem no visor poderá ficar
questa precauzione potrebbe provocare danni al prodotto, incendi o tutto il pulsante di scatto. puede provocar daños en el producto, incendios o descargas eléctricas. el disparador. - Mantenha a objetiva e a câmara secas. A não observância desta desfocada após o obturador ser disparado. Isto não indica mau funcionamento.
- No manipule el objetivo ni la cámara con las manos mojadas. De no tener en • Al activar la reducción de la vibración, la imagen en el visor podría difuminarse precaução pode resultar em danos ao produto, em incêndio ou choque • Quando a câmara é orientada, a redução da vibração aplica-se apenas ao
scosse elettriche. • Quando è attiva la riduzione vibrazioni, l’immagine nel mirino potrebbe
risultare sfocata dopo lo scatto. Ciò non indica un malfunzionamento. cuenta esta precaución podría resultar en descargas eléctricas. después de soltar el obturador. Ello no indica un funcionamiento incorrecto. elétrico. movimento que não faz parte da orientação (se a câmara estiver orientada
- Non maneggiare l’obiettivo o la fotocamera con le mani bagnate.
- Mantenga el sol fuera del fotograma al disparar a sujetos a contraluz. La luz • Al barrer la cámara, la reducción de la vibración se aplica solamente horizontalmente, por exemplo, a redução da vibração será aplicada apenas
L’inadempienza di questa precauzione può dare luogo a scosse • Quando si esegue un panning con la fotocamera, la riduzione vibrazioni viene - Não manuseie a objetiva ou a câmara com mãos molhadas. A não
applicata solo al movimento che non fa parte del panning (ad esempio, se del sol enfocada en la cámara cuando el sol se encuentra en o cerca del al movimiento que no forma parte del barrido (si se barre la cámara à vibração vertical), tornando muito mais fácil orientar a câmara suavemente
elettriche. observância desta precaução pode resultar em choque elétrico.
la fotocamera esegue un panning orizzontale, la riduzione vibrazioni viene fotograma podría ocasionar un incendio. horizontalmente, por ejemplo, la reducción de vibración se aplicará solamente num arco amplo.
- Tenere il sole al di fuori dell’inquadratura quando si scattano foto di - Mantenha o sol suficientemente fora do enquadramento ao fotografar
applicata solo ai movimenti verticali), rendendo molto più semplice effettuare - Si el objetivo no se va a usar por un periodo largo de tiempo, coloque la tapa a las sacudidas en dirección vertical), facilitando más el barrido de la cámara • Não desligue a câmara nem remova a objetiva enquanto a redução da
soggetti controluce. La luce solare messa a fuoco nella fotocamera, en un arco amplio sin problemas.
motivos em contraluz. A luz do sol focada na câmara quando o sol está
un ampio movimento di rotazione della fotocamera. del objetivo delantera y trasera y mantenga el objetivo lejos de la luz solar vibração estiver em vigor.
quando il sole è all’interno o nelle vicinanze dell’inquadratura, potrebbe • No apague la cámara ni desmonte el objetivo cuando se encuentre en efecto no enquadramento ou perto deste pode causar um incêndio.
• Non spegnere la fotocamera e non rimuovere l’obiettivo mentre la riduzione directa. Si lo deja a la luz solar directa, el objetivo podría enfocar los rayos del • Se a câmara estiver equipada com um flash incorporado, a redução da
causare un incendio. la reducción de vibración. - Se a objetiva não for usada por um período extenso, coloque as tampas vibração será desativada enquanto o flash carrega.
vibrazioni è attiva. sol sobre objetos inflamables, ocasionando un incendio.
- Se l’obiettivo non viene usato per un periodo prolungato, attaccare i • Si la cámara está equipada con un flash incorporado, la reducción de la frontal e traseira e armazene a objetiva longe de luz solar direta. Se • Selecione OFF (DESLIGADO) quando a câmara estiver montada num tripé a
• Se la fotocamera è dotata di un flash incorporato, la riduzione vibrazioni verrà • No transporte el trípode con un objetivo o con la cámara instalada. Podría caerse o
tappi anteriore e posteriore dell’obiettivo e conservarlo in un luogo al di golpear accidentalmente a otros, ocasionando lesiones. vibración se desactivará mientras esté cargando el flash. deixada sob luz solar direta, a objetiva pode focar os raios solares em menos que o tripé não esteja seguro ou se a câmara estiver montada num
disattivata mentre il flash sta caricando.
fuori della luce solare diretta. Qualora venga lasciato sotto la luce solare • Selezionare OFF quando la fotocamera è montata su un treppiedi, a meno • No deje el producto en un lugar donde pueda estar expuesto a temperaturas extremadamente • Seleccione OFF cuando la cámara esté montada sobre un trípode, a menos que objetos inflamáveis, causando incêndio. monopé, caso em que ON (LIGADO) é recomendado.
diretta, l’obiettivo potrebbe far convergere i raggi solari su di un oggetto altas, como en el interior de un vehículo cerrado o expuesto a la luz directa del sol. Hacer caso el cabezal del trípode no esté asegurado, o cuando la cámara esté instalada • Não transportar tripés com uma objetiva ou câmara montadas. Pode tropeçar ou
che la testa del treppiedi non sia fissata o la fotocamera sia montata su un ■ O Para-sol da Objetiva Opcional
infiammabile, causando un incendio. monopiede. In tal caso, è consigliato ON. omiso de esta precaución puede causar daños o incendios. sobre un monopie, en cuyo caso se recomienda ON. acertar em terceiros acidentalmente, resultando em lesões.
• Não deixar o produto onde este seja exposto a temperaturas extremamente altas, Os para-sóis da objetiva protegem a objetiva e bloqueiam a luz dispersa que
• Non trasportare treppiedi con un obiettivo o la fotocamera attaccati. Potrebbe capitare
Aviso para los Clientes de Canadá ■ El parasol opcional causaria de outro modo reflexo ou efeito fantasma.
di inciampare o colpire altre persone accidentalmente, causando ferimenti. ■ Il paraluce opzionale tais como um automóvel fechado ou sob luz solar direta. A não observância desta
CAN ICES-3 B / NMB-3 B El parasol protege al objetivo y bloquea la luz directa que podría ocasionar precaução pode causar danos ou um incêndio.
• Non lasciare il prodotto in luoghi dove sarà esposto a temperature estremamente elevate, Il paraluce protegge l’obiettivo e blocca la luce sporadica che altrimenti Montar o Para-sol
potrebbe causare fenomeni di luce parassita e immagini fantasma. destello o fantasma.
per esempio in un’automobile chiusa o alla luce diretta del sole. La mancata osservanza ■ Partes del objetivo (Imagen) ■ Peças da Objetiva (Figura
(Figura)) Alinhe a marca de montagem do para-
di questa precauzione potrebbe provocare danni o incendi. Montaggio del paraluce Instalación del parasol sol da objetiva (●) com a marca de
q Parasol de objetivo * q Para-sol da objetiva *
w Marca de bloqueo del parasol Aliene la marca de montaje del parasol w Marca de bloqueio do para-sol da objetiva alinhamento do para-sol da objetiva
■ Componenti dell’obiettivo (Figura
(Figura)) Allineare il riferimento di innesto paraluce
e Marca de alineación del parasol (●) con la marca de alineación del parasol e Marca de alinhamento do para-sol da objetiva ( ) e depois rode o para-sol (w) até que
q Paraluce * (●) con il riferimento di allineamento ( ) y, a continuación, gire el parasol (w) a marca ● esteja alinhada com a marca
r Marca de montaje del parasol r Marca de montagem do para-sol da objetiva
w Riferimento di blocco paraluce paraluce ( ) e quindi ruotare il paraluce hasta que la marca ● esté alineada con la de bloqueio do para-sol da objetiva
t Anillo del zoom t Anel de zoom
e Riferimento di allineamento paraluce (w) finché il riferimento ● non è allineato marca de bloqueo del parasol (—). (—).
y Escala de la distancia focal y Escala de distâncias focais
r Riferimento di innesto paraluce con il riferimento di blocco paraluce
u Marca de la distancia focal u Marca de distâncias focais
t Anello zoom (—). Al montar o quitar el parasol, sujételo cerca del símbolo sobre su base y evite Ao montar ou remover o para-sol, segure-o perto do símbolo na sua base e
i Anillo de enfoque i Anel de focagem
y Scala delle lunghezze focali apretarlo demasiado fuerte. El viñeteado puede presentarse si el parasol no está evite apertá-lo em demasia. Pode ocorrer vinhetagem se o para-sol não estiver
o Marca de montaje de objetivo o Marca de montagem da objetiva
u Riferimento scala lunghezze focali Quando si attacca o rimuove il paraluce, mantenerlo in prossimità del simbolo instalado correctamente. montado corretamente.
!0 Junta de goma de montaje del objetivo !0 Junta de borracha da montagem da objetiva
i Anello di messa a fuoco presente sulla sua base ed evitare di afferrarlo con troppa forza. Se il paraluce
!1 Contactos de CPU El parasol se puede invertir y montar sobre el objetivo cuando no esté en uso. !1 Contactos CPU O para-sol pode ser revertido e montado na objetiva quando não estiver a ser
o Riferimento di innesto obiettivo non è attaccato correttamente, possono verificarsi vignettature.
!2 Interruptor de bloqueo del zoom !2 Comutador de bloqueio do zoom utilizado.
!0 Guarnizione in gomma di innesto obiettivo
Il paraluce può essere girato su se stesso e montato sull’obiettivo quando non !3 Interruptor de modo A-M ■ Cuidado del objetivo !3 Comutador de modo A-M
!1 Contatti CPU
utilizzato. !4 Interruptor de activación/desactivación de la reducción de la vibración • No recoja o sujete el objetivo o la cámara usando solamente el parasol de !4 Comutador LIGAR/DESLIGAR de redução da vibração ■ Cuidados com a Objetiva
!2 Interruttore dispositivo di blocco zoom
!3 Commutatore modo A-M * Opcional. objetivo. * Opcional. • Não pegue nem segure a objetiva ou a câmara utilizando apenas o para-sol
!4 Interruttore riduzione vibrazioni ON/OFF ■ Cura dell’obiettivo • Mantenga los contactos CPU limpios. da objetiva.
■ Enfoque ■ Focagem
* Opzionale. • Non afferrare o mantenere l’obiettivo o la fotocamera usando solo il paraluce. • Si se daña la junta de goma de montaje del objetivo, deje de usarlo • Mantenha os contactos CPU limpos.
El modo de enfoque es determinado por el modo de enfoque de la cámara y O modo de focagem é determinado pelo modo de focagem da câmara e pela • Se a junta de borracha da montagem da objetiva ficar danificada, cesse
• Mantenere puliti i contatti CPU. inmediatamente y lleve el objetivo al servicio técnico autorizado de Nikon
■ Messa a fuoco la posición del interruptor de modo A-M del objetivo. Consulte el manual de la posição do comutador de modo A-M da objetiva. Consulte o manual da câmara
• Nel caso in cui la guarnizione in gomma di innesto obiettivo sia danneggiata, para repararlo. a utilização imediatamente e leve a objetiva a um centro de assistência
cámara para obtener información sobre la selección del modo de enfoque de para informações sobre a seleção do modo de focagem da câmara.
Il modo di messa a fuoco è determinato dal modo messa a fuoco della interrompere immediatamente l’utilizzo e portare l’obiettivo ad un centro • Use una perilla para quitar el polvo y la pelusa de la superficie del objetivo. autorizado da Nikon para reparação.
la cámara.
fotocamera e dalla posizione del commutatore modo A-M dell’obiettivo. Vedere assistenza autorizzato Nikon per la riparazione. Para eliminar las manchas y las huellas dactilares, aplique una pequeña Modo de focagem da objetiva • Utilize uma pera de ar para remover pó e sujidade das superfícies da
il manuale della fotocamera per informazioni sulla selezione del modo di messa Modo de enfoque del objetivo Modo de focagem da
• Usare una pompetta per rimuovere polvere e pelucchi dalla superficie cantidad de etanol o limpiador para objetivo en un paño de algodón limpio o objetiva. Para remover manchas e impressões digitais, aplique uma pequena
a fuoco della fotocamera. câmara A M
dell’obiettivo. Per rimuovere macchie e impronte digitali, applicare una piccola Modo de enfoque de cámara A M en un papel de limpieza de objetivo y limpie del centro hacia afuera usando quantidade de etanol ou produto de limpeza de objetivas num pano macio
quantità di etanolo o di pulitore per lenti su un panno in cotone morbido e movimientos circulares, teniendo cuidado de no dejar manchas ni de tocar el Focagem automática e limpo de algodão ou pano de limpeza de objetivas e limpe do centro para
Modo messa a fuoco obiettivo Autofoco AF Focagem manual com
Modo messa a fuoco pulito o su un fazzolettino per la pulizia delle lenti e pulire con un movimento cristal con sus dedos. (focagem manual *) fora utilizando um movimento circular, tendo cuidado para não deixar nódoas
fotocamera A M AF (enfoque Enfoque manual con telémetro eletrónico
circolare dal centro verso l’esterno, avendo cura di non lasciare macchie e di • Nunca use solventes orgánicos como el disolvente de pintura o benceno para MF — nem tocar no vidro com os seus dedos.
manual *) telémetro electrónico
Autofocus non toccare il vetro con le dita. limpiar el objetivo. • Nunca utilize solventes orgânicos como diluente ou benzeno para limpar as
AF (messa a fuoco Messa a fuoco manuale con • Per la pulizia dell’obiettivo non usare mai solventi organici, come solventi per MF — • El parasol o los filtros NC se pueden usar para proteger el elemento delantero * Apenas disponível quando o AF de servo simples (AF-S) está selecionado objetivas.
manuale *) telemetro elettronico vernici o benzene. como o modo de focagem da câmara. • O para-sol da objetiva ou os filtros NC podem ser utilizados para proteger o
del objetivo.
* Disponible únicamente si AF de servo único (AF-S) ha sido seleccionado como
MF — • Il paraluce o i filtri NC possono essere usati per proteggere l’elemento frontale • Coloque la tapa delantera y trasera antes de colocar el objetivo en su bolsa Focagem Automática elemento de objetiva frontal.
el modo de enfoque de la cámara.
dell’obiettivo. flexible. • Monte as tampas frontal e traseira antes de colocar a objetiva na sua bolsa
* Disponibile solo quando AF singolo (AF-S) è selezionato come modo di messa Autofoco
z Definir a câmara para AF (focagem automática).
• Attaccare i tappi anteriore e posteriore prima di riporre l’obiettivo nella sua • Si el objetivo no se va a usar durante un periodo prolongado de tiempo, flexível.
a fuoco della fotocamera. borsa flessibile. x Deslizar o comutador de modo A- M da objetiva para A. • Se a objetiva não for utilizada durante um período extenso, armazene num
z Establezca la cámara en AF (autofoco). guárdelo en un lugar frío y seco para evitar la formación de moho y corrosión.
Autofocus • Se si prevede di non utilizzare l’obiettivo per un periodo prolungato, No lo guarde a la luz solar directa o con bolas para polilla de alcanfor o de c Focar. local fresco e seco para evitar bolor e ferrugem. Não armazene sob luz solar
x Deslice el interruptor de modo A-M del objetivo hacia A. Prima ligeiramente o botão de disparo do obturador para focar.
conservarlo in un luogo fresco e asciutto, onde evitare che si creino muffa naftalina. direta ou com bolas de naftalina ou cânfora.
z Impostare la fotocamera su AF (autofocus). e ruggine. Non conservare in luoghi esposti alla luce diretta del sole o in c Enfoque. Em AF de servo simples (AF-S), a focagem pode ser ajustada • Mantenha a objetiva limpa. Ferrugem no mecanismo interno pode causar
• Mantenga el objetivo seco. La oxidación del mecanismo interno puede
x Far scorrere il commutatore modo A-M dell’obiettivo su A. presenza di naftalina o canfora. Pulse el disparador hasta la mitad para enfocar. En el modo AF
ocasionar daños irreparables. mantendo o botão de disparo do obturador ligeiramente danos irreparáveis.
de servo único (AF-S), el enfoque puede ajustarse manteniendo premido após a operação de focagem automática estar completa
c Mettere a fuoco. • Tenere asciutto l’obiettivo. La presenza di ruggine nel meccanismo interno • Dejar el objetivo en lugares extremadamente calientes podría averiar o • Deixar a objetiva em locais extremamente quentes pode danificar ou deformar
potrebbe causare un danno irreparabile. el disparador pulsado hasta la mitad tras completar la operación e rodando manualmente o anel de focagem. Não rode o anel peças feitas de plástico reforçado.
Premere il pulsante di scatto a metà corsa per mettere a fuoco. In deformar las piezas hechas de plástico reforzado.
• Lasciare l’obiettivo in luoghi estremamente caldi può danneggiare o deformare de autofoco y girando manualmente el anillo de enfoque. No de focagem até que a operação de focagem automática esteja
AF singolo (AF-S), è possibile regolare la messa a fuoco tenendo il
gire el anillo de enfoque hasta que haya finalizado la operación ■ Accesorios suministrados completa. Para tornar a utilizar a focagem automática, prima ■ Acessórios Fornecidos
pulsante di scatto premuto a metà corsa quando l'operazione di le parti realizzate in plastica rinforzata.
de autofoco. Para volver a enfocar utilizando autofoco, pulse el • Tapa frontal a presión del objetivo de 67 mm LC-67 ligeiramente o botão de disparo do obturador ou prima o botão • Tampa Frontal da Objetiva de encaixe de 67 mm LC-67
autofocus è completa e ruotando manualmente l'anello di messa
■ Accessori in dotazione disparador hasta la mitad o vuelva a pulsar el botón AF-ON. • Tapa trasera del objetivo LF-4 AF-ON de novo. • Tampa Traseira da Objetiva LF-4
a fuoco. Non ruotare l'anello di messa a fuoco finché l'operazione
• Copriobiettivo anteriore snap-on 67 mm LC-67
di autofocus non è completa. Per mettere di nuovo a fuoco usando Enfoque manual ■ Accesorios compatibles Focagem Manual ■ Acessórios Compatíveis
• Copriobiettivo posteriore LF-4
l'autofocus, premere il pulsante di scatto a metà corsa o premere z Deslice el interruptor de modo A-M del objetivo hacia M. • Filtros con rosca de 67 mm • Filtros de rosca de 67 mm
z Deslizar o comutador de modo A-M da objetiva para M.
di nuovo il pulsante AF-ON. ■ Accessori compatibili • Parasol de bayoneta HB-39 • Para-sol da Baioneta HB-39
x Enfoque. x Focar.
Messa a fuoco manuale • Filtri a vite da 67 mm • Bolsa flexible para objetivo CL-1018 • Bolsa Flexível da Objetiva CL-1018
Enfoque manualmente usando el anillo de enfoque del objetivo. Foque manualmente utilizando o anel de focagem da objetiva.
• Paraluce a baionetta HB-39
z Far scorrere il commutatore modo A-M dell’obiettivo su M. • Custodia morbida per obiettivo CL-1018 ■ Notas sobre los objetivos de gran y súper gran angular ■ Especificaciones ■ Especificações
■ Uma Nota Sobre as Objetivas Grande e Super Grande Angular
x Mettere a fuoco. Autofoco podría no proporcionar los resultados deseados en situaciones tales Tipo Objetivo tipo G AF-S DX con CPU incorporado y A focagem automática pode não produzir os resultados pretendidos em Tipo Objetiva de tipo G AF-S DX com CPU incorporado
Mettere a fuoco manualmente usando l’anello di messa a fuoco ■ Specifiche como las indicadas a continuación. En estos casos, use el enfoque manual o montura F situações como as mostradas abaixo. Nestes casos, utilize a focagem manual e montagem F
dell’obiettivo. Tipo Obiettivo DX di tipo G AF-S con CPU incorporata ed utilice el bloqueo de enfoque para enfocar otro sujeto a la misma distancia y ou utilize o bloqueio de focagem para focar noutro motivo que esteja à mesma
Distancia focal 18 – 300 mm Distância focal 18 – 300 mm
innesto a baionetta F-Mount luego recomponga la fotografía. distância e depois recomponha a fotografia.
■ Appunti sugli obiettivi grandangolari e supergrandangolari Diafragma máximo f/3.5 – 6.3 Abertura máxima f/3.5 – 6.3
L’autofocus potrebbe non garantire i risultati desiderati in situazioni simili a Lunghezza focale 18 – 300 mm Los objetos del fondo ocupan más espacio del punto Os objetos no fundo ocupam mais espaço do ponto
de enfoque que el sujeto principal: Si el punto de Construcción de objetivo 16 elementos en 12 grupos (incluyendo 3 elementos de Construção da objetiva 16 elementos em 12 grupos (incluindo 3 elementos de
quelle mostrate di seguito. In questi casi, utilizzare la messa a fuoco manuale o Apertura massima f/3.5 – 6.3 de focagem que o motivo principal: Se o ponto de
enfoque contiene tanto objetos en primer plano objetivo ED, 3 elementos de objetivo aesférico) objetiva ED, 3 elementos de objetiva asférica)
utilizzare il blocco della messa a fuoco su un altro soggetto alla stessa distanza, focagem contém tanto objetos do fundo como do
quindi ricomporre la foto. Costruzione obiettivo 16 elementi in 12 gruppi (compresi 3 elementi obiettivo como en el fondo, la cámara podría enfocar el Ángulo de visión 76° – 5° 20 primeiro plano, a câmara pode focar o fundo e o Ângulo de visão 76° – 5° 20
ED, 3 elementi lente asferica) fondo y dejar al sujeto desenfocado.
Escala de la distancia focal Graduado en milímetros (18, 35, 70, 105, 200, 300) motivo pode ficar desfocado. Escala de distâncias focais Graduada em milímetros (18, 35, 70, 105, 200, 300)
Gli oggetti sullo sfondo occupano uno spazio
Angolo di campo 76° – 5° 20
maggiore del punto AF rispetto al soggetto El sujeto contiene muchos detalles precisos: La Información de distancia Salida a cámara Informações da distância Enviadas para a câmara
Scala delle lunghezze focali Graduata in millimetri (18, 35, 70, 105, 200, 300) O motivo contém muitos pequenos detalhes: A
principale: se il punto AF contiene sia gli oggetti cámara podría tener problemas al enfocar a Zoom Zoom manual usando el anillo del zoom independiente câmara pode ter dificuldades em focar motivos Zoom Zoom manual utilizando o anel de zoom
sullo sfondo sia quelli in primo piano, la Informazioni sulla distanza Inviate alla fotocamera sujetos que carezcan de contraste o parezcan más que tenham pouco contraste ou pareçam mais independente
fotocamera potrebbe mettere a fuoco lo sfondo e pequeños que los objetos del fondo. Enfoque Sistema de Enfoque Interno (IF) de Nikon con
Zoom Zoom manuale con anello zoom indipendente pequenos que os objetos no fundo. Focagem Sistema de focagem interna da Nikon (Internal
il soggetto potrebbe quindi non essere a fuoco. autofoco controlado por medio de Silent Wave
Messa a fuoco Sistema di messa a Fuoco Interna (IF) Nikon con Motor (motor de onda silenciosa) y anillo de Focusing (IF)) com focagem automática controlado
Il soggetto contiene molti dettagli particolareggiati:
autofocus controllato da motore Silent Wave e enfoque por separado para el enfoque manual pelo Motor silencioso e anel de zoom para focagem
la fotocamera potrebbe avere difficoltà a mettere Para obtener más información, consulte “Obtener buenos resultados con Para mais informações, consulte "Conseguir Bons Resultados com a Focagem manual separado
a fuoco soggetti privi di contrasto o che appaiono anello di messa a fuoco separato per messa a fuoco Reducción de la vibración Desplazamiento de lente usando voice coil motors
manuale autofoco” en el manual de la cámara. Automática" no manual da câmara.
più piccoli degli oggetti sullo sfondo. (VCMs) Redução da vibração Deslocamento da lente utilizando voice coil
Riduzione vibrazioni Decentramento ottico con voice coil motors (VCMs) motors (VCMs)
■ Zoom y Profundidad de campo Distancia de enfoque 0,48 m (1,6 pie) desde el plano focal en todas las ■ Zoom e Profundidade de Campo
Distanza minima di messa 0,48 m dal piano focale a tutte le posizioni dello Antes de enfocar, gire el anillo del zoom para ajustar la distancia focal y encuadre mínima posiciones de zoom Antes de focar, rode o anel de zoom para ajustar a distância focal e enquadrar Distância de focagem 0,48 m do plano focal em todas as posições de
Per ulteriori informazioni, fare riferimento a "Ottenere buoni risultati con a fuoco zoom la fotografía. Si la cámara cuenta con vista previa de la profundidad de campo a fotografia. Se a câmara oferecer pré-visualização de profundidade de campo mínima zoom
l’autofocus" nel manuale della fotocamera. Cuchillas del diafragma 7 (apertura de diafragma redondeada)
(reducción de apertura de diafragma), la profundidad de campo también puede (número f inferior), a profundidade de campo pode ser pré-visualizada no visor. Lâminas do diafragma 7 (abertura redonda do diafragma)
Lamelle del diaframma 7 (apertura del diaframma arrotondata) Diafragma Completamente automático
visualizarse previamente en el visor. Para bloquear o anel de zoom, rode-o para a posição 18 mm e deslize o
■ Zoom e profondità di campo Diaframma Completamente automatico Diafragma Completamente automático
Para bloquear el anillo del zoom, gírelo a la posición de 18 mm y deslice el Alcance de apertura • Distancia focal de 18 mm: f/3.5 a f/22 comutador de bloqueio do zoom para LOCK (BLOQUEADO). Isto evita que a
Prima di mettere a fuoco, ruotare l’anello zoom per regolare la lunghezza focale • Distancia focal de 300 mm: f/6.3 a f/40 Alcance da abertura • Distância focal de 18 mm: f/3.5 – 22
Gamma del diaframma • Lunghezza focale 18 mm: f/3.5 – 22 interruptor de bloqueo del zoom hacia LOCK. Con ello evitará que el objetivo objetiva se prolongue sob o seu próprio peso enquanto a câmara está a ser
e inquadrare la fotografia. Se la fotocamera è dotata di anteprima di profondità • Lunghezza focale 300 mm: f/6.3 – 40 El diafragma mínimo visualizado puede variar • Distância focal de 300 mm: f/6.3 – 40
di campo (stop down), è possibile visualizzare l’anteprima di profondità di se extienda bajo su propio peso mientras la cámara es transportada de un sitio transportada de um lado para o outro. A abertura mínima exibida pode variar
L’apertura minima visualizzata potrebbe variare dependiendo del tamaño del incremento de la
campo nel mirino. a otro. exposición seleccionado con la cámara. dependendo do tamanho do incremento de
in base alla dimensione dell’incremento di ■ Abertura
esposizione selezionato con la fotocamera. exposição selecionado com a câmara.
Per bloccare l'anello zoom, ruotarlo sulla posizione 18 mm e far scorrere ■ Diafragma Medición Apertura total A abertura é ajustada utilizando os controlos da câmara.
l'interruttore del dispositivo di blocco zoom su LOCK (BLOCCO). Ciò impedisce Misurazione esposimetrica Apertura massima Medição Abertura completa
El diafragma se ajusta usando los controles de la cámara. Tamaño de accesorio del Zoom e Abertura Máxima
che l'obiettivo si estenda a causa del proprio peso mentre la fotocamera viene 67 mm (P = 0,75 mm) Tamanho do filtro 67 mm (P = 0,75 mm)
Dimensione attacco filtro 67 mm (P = 0,75 mm) Zoom y Diafragma máximo filtro Alterações ao zoom podem alterar a abertura máxima em até 1⁄ EV. Contudo, a
trasportata da un luogo all'altro.
Dimensioni Diametro massimo di circa 78,5 mm × 99 mm Los cambios en el zoom pueden alterar el diafragma máximo hasta a 1⁄ EV. Dimensiones Aprox. 78,5 mm de diámetro máximo × 99 mm câmara toma isto em conta automaticamente ao definir a exposição e não são Dimensões Aprox. 78,5 mm de diâmetro máximo × 99 mm
■ Diaframma (distanza dalla flangia di innesto dell’obiettivo della fotocamera) La cámara sin embargo toma esto en cuenta automáticamente al ajustar la (distancia a partir de la pletina de montaje del objetivo) necessárias modificações às definições da câmara em seguimento aos ajustes (distância do rebordo de montagem da objetiva da câmara)
L’apertura del diaframma è regolata tramite i controlli della fotocamera. exposición, y no se requiere ningún tipo de modificación en los ajustes de la de zoom. Peso Aprox. 550 g
Peso Circa 550 g Peso Aprox. 550 g (19,4 onzas)
cámara después de ajustar el zoom.
Zoom e apertura massima Nikon si riserva il diritto di cambiare le specifiche hardware descritte in questo Nikon se reserva el derecho de cambiar las especificaciones del hardware descritas A Nikon reserva-se o direito de alterar todas as especificações do hardware descritas
Modifiche dello zoom possono alterare l’apertura massima fino a 1⁄ EV. La manuale, in qualsiasi momento e senza previa notifica. en este manual en cualquier momento y sin previo aviso. neste manual a qualquer momento e sem aviso prévio.
fotocamera tiene comunque conto di ciò automaticamente quando imposta
l’esposizione e non è necessaria alcuna modifica alle impostazioni della
fotocamera in seguito a modifiche allo zoom.

© 2014 Nikon Corporation

Das könnte Ihnen auch gefallen