Sie sind auf Seite 1von 12

18 697

Betriebsanleitung
Technical Instructions
Instruction d'emploi PNOZ 1

Sicherheitsbestimmungen Safety Regulations Conseils préliminaires


• Das Gerät darf nur von Personen • The unit may only be installed and • La mise en oeuvre de l’appareil doit être
installiert und in Betrieb genommen operated by personnel who are familiar effectuée par une personne spécialisée en
werden, die mit dieser Betriebsanleitung with both these instructions and the installations électriques, en tenant compte
und den geltenden Vorschriften über current regulations for safety at work and des prescriptions des différentes normes
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung accident prevention. Follow VDE and local applicables (NF, EN, VDE...) notamment
vertraut sind. Beachten Sie die VDE- regulations especially as regards au niveau des risques encourus en cas de
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe- preventative measures. défaillance de l’équipement électrique.
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen. • Transport, storage and operating con- • Respecter les exigences de la norme
• Beim Transport, bei der Lagerung und im ditions should all conform to EN 60068- EN 60068-2-6, 01/00 lors du transport, du
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068- 2-6, 01/00. stockage et de l'utilisation de l'appareil.
2-6, 01/00 einhalten (s. technische Daten). • Any guarantee is void following opening of • L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen- the housing or unauthorised modifications. cation annule automatiquement la
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge- • The unit should be panel mounted, garantie.
währleistung. otherwise dampness or dust could lead to • L’appareil doit être monté dans une ar-
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt- function impairment. moire; l’humidité et la poussière pouvant
schrank; Staub und Feuchtigkeit können • Adequate protection must be provided on entraîner des aléas de fonctionnement.
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio- all output contacts with capacitive and • Vérifiez que le pouvoir de coupure des
nen führen. inductive loads. contacts de sortie est suffisant en cas de
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten circuits capacitifs ou inductifs.
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Bestimmungsgemäße Verwendung Authorised Applications Domaines d’utilisation


Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 1 ist be- The Safety Relay PNOZ 1 is for use in: Le bloc logique de sécurité PNOZ 1 est
stimmt für den Einsatz in • Emergency Stop installations. adapté pour :
• NOT-AUS-Einrichtungen • Safety Circuits according to VDE 0113 • les circuits d’arrêt d’urgence
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97 • les circuits de sécurité selon les normes
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97 (e.g. with movable guards). NF 79-130 et EN 60204-1, 12/97 (ex.
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen) Approvals: protecteurs mobiles).
Geräteklassifikation: • BG (A-ET 89108), UL, CSA, INRS, SAQ Homologation:
BG Fachausschuß Elektrotechnik, UL, CSA, BG, UL, CSA, INRS (logique interne), SAQ
INRS, SAQ The device is unsuitable for non-contact
barriers (e.g. light curtains) because a L'appareil n'est pas adapté à la surveillance
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von dynamic start is not possible. de barrières immatérielles car une validation
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da dynamique n'est pas possible.
kein dynamischer Start möglich ist.

Gerätebeschreibung Description Description de l’appareil


Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 1 ist in ei- The Safety Relay PNOZ 1 is enclosed in a Inséré dans un boîtier P-75, le bloc logique
nem P-75-Gehäuse untergebracht. Es 90 mm P-75 housing. There are different de sécurité PNOZ 1 est disponible en ver-
stehen verschiedene Varianten für den versions available for AC operation and one sions différentes pour les tensions de
Betrieb mit Wechselspannung und eine for DC operation. commandes alternatives et 1 version pour
Variante für den Betrieb mit Gleichspannung Features: les tensions continues.
zur Verfügung. • Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) Particularités :
Weitere Merkmale: and one signal contact (N/C), positive- • Sorties disponibles : 3 contacts à
• Relaisausgänge: Drei Sicherheitskontakte guided. fermeture de sécurité et un contact à
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), • Connections for Emergency Stop Button, ouverture pour signalisation
zwangsgeführt Safety Gate Limit Switch and Start-up • Bornes de raccordement pour poussoirs
• Anschlußmöglichkeit für NOT-AUS-Taster, Button. AU, détecteurs de position et poussoir de
Schutztürgrenztaster und Starttaster • Status Indicators. validation
• Statusanzeige • Feedback Control Loop for monitoring of • LEDs de visualisation
• Rückführkreis zur Überwachung externer external contactors/relays. • Boucle de retour pour l’auto-contrôle des
Schütze The relay complies with the following safety contacteurs externes
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits- requirements: Le relais PNOZ 1 répond aux exigences
anforderungen: • The circuit is redundant with built-in self- suivantes :
• Schaltung ist redundant mit Selbstüber- monitoring. • conception redondante avec auto-
wachung aufgebaut. • The safety function remains effective in surveillance
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei the case of a component failure. • sécurité garantie même en cas de
Ausfall eines Bauteils wirksam. • The correct opening and closing of the défaillance d’un composant
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine safety function relays is tested • test cyclique (ouverture/fermeture des
wird automatisch überprüft, ob die Relais automatically in each on-off cycle. relais internes) à chaque cycle Marche/
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen • AC relays are fitted with a short-circuit Arrêt de la machine
und schließen. proof power transformer. DC relays have • transfo. interne protégé contre les c.c
• AC-Schaltgeräte haben einen kurzschluß- an electronic fuse. (relais en AC)
festen Netztransformator. DC-Schaltgeräte • fusible électronique (relais en DC)
besitzen eine elektronische Sicherung.

Funktionsbeschreibung Function Description Description du fonctionnement


Das Schaltgerät PNOZ 1 dient dem sicher- The relay PNOZ 1 provides a safety-oriented Le relais PNOZ 1 assure de façon sure,
heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher- interruption of a safety circuit. When the l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
heitsstromkreises. Nach Anlegen der Ver- operating voltage is supplied, X1 - X2 and sous tension du relais (A1-A2), si X1-X2 et
sorgungsspannung, Brücke zwischen X1-X2 T33 - T34 are bridged and the input circuit is T33-T34 sont pontés et les canaux d’entrée
und T33-T34 sowie geöffnetem Eingangs- closed, relay K3 energises. ouverts, le relais K3 colle.
kreis geht Relais K3 in Wirkstellung. • Input circuit closed (e.g. Emergency Stop • Fermeture des canaux d’entrée T11, T12
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT- Button not activated): Relays K1 and K2 & T22 (par ex. AU non actionné) : les
AUS-Taster nicht betätigt) Relais K1 und energise via the N/O K3.1 and K3.2 and relais K1 et K2 collent par l’intermédiaire
K2 gehen über die Schließer K3.1 und latch via K1.1/K2.1. The status indicators des contacts K3.1 et K3.2 et
K3.2 in Wirkstellung und halten sich selbst illuminate. The safety contacts (13-14/23- s’automaintiennent par K1.1 et K2.1. Les
über K1.1 bzw. K2.1. Die Statusanzeigen 24/33-34) are closed, the signal contact LEDs de visualisation sont allumées. Les
leuchten. Die Sicherheitskontakte (13-14/ (41-42) is opened. contacts de sortie de sécurité (13-14/23-
23-24/33-34) sind geschlossen, der • Input circuit opened (e.g. Emergency Stop 24 et 33/34) se ferment, le contact
Hilfskontakt (41-42) ist geöffnet. Button activated): K1 and K2 de-energise. d’information 41-42 s’ouvre.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT- The safety contacts (13-14/23-24/33-34) • Ouverture des canaux d’entrée (par ex.
AUS-Taster betätigt) K1 und K2 fallen in are opened redundantly, the signal contact action sur AU) K1 et K2 retombent. Les
die Ruhestellung zurück. Die Sicherheits- (41-42) is closed. contacts de sortie s’ouvrent de façon
kontakte (13-14/23-24/33-34) werden redondante, le contact d’information 41-42
redundant geöffnet, der Hilfskontakt se ferme.
(41-42) geschlossen.

A1 (L+) A2 (L-) T11 T12 T12 T22 X1 X2 13 23 33 41

F1
K1.2 K1

~ +
G1
=

K1.1 K3.1 K2.1 K3.2 K2.2 K2

K1 K2 K3

T33 T34 14 24 34 42

Fig. 1: Innenschaltbild
Internal Wiring Diagram
Schéma de principe

Betriebsarten: Operating Modes Modes de fonctionnement


• Einkanaliger Betrieb: • Single-channel operation: Input wiring • Commande par 1 canal : conforme aux
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und according to VDE 0113 and EN 60204, no prescriptions de la EN 60204, pas de
EN 60204, keine Redundanz im Eingangs- redundancy in the input circuit; earth faults redondance dans le circuit d’entrée; la mise
kreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden are detected in the emergency stop circuit. à la terre du circuit d’entrée est détectée
erkannt. • Two-channel operation: Redundancy in • Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein- the input circuit; earth faults are detected redondant; la mise à la terre est détectée
gangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis in the emergency stop circuit, however mais pas les courts-circuits entre les
werden erkannt, jedoch keine Querschlüs- shorts across the emergency stop contacts.
se zwischen den Tasterkontakten. pushbutton will not be detected. • Réarmement automatique: le relais est
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, • Automatic reset: Unit is active as soon as activé dès la fermeture des canaux
sobald Eingangskreis geschlossen. the input circuit is closed. d’entrée.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, • Manual reset: Unit is only active when a • Réarmement manuel : le relais n’est activé
wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch reset button has been pressed. Automatic qu’après une impulsion sur un poussoir de
ist ein automatischer Start des Schalt- reset following a loss/return of supply validation. Un réarmement automatique du
geräts nach Spannungsausfall und voltage is thereby prevented. relais après une coupure d’alimentation
-wiederkehr ausgeschlossen. • Increase in the number of available est ainsi impossible.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung contacts by connection of external • Augmentation du nombre de contacts ou
durch Anschluß von externen Schützen. contactors/relays. du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage Installation Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen The safety relay must be panel mounted Le relais doit être monté dans l'armoire
Schaltschrank mit einer Schutzart von min. (min. IP 54). There is a notch on the rear of électrique ayant au min.un indice de
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf the unit for DIN-Rail attachment. protection IP 54. Sa face arrière permet un
einer Normschiene dient ein Rastelement montage sur rail DIN.
auf der Rückseite des Geräts.

Inbetriebnahme Operation Mise en oeuvre


Beachten Sie bei der Inbetriebnahme: Please note for operation: Remarques préliminaires :
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ • Only the output contacts 13-14/23-24/33- • Seuls les contacts 13-14,23-24 et 33-34
33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus- 34 are safety contacts. Output contact 41- sont des contacts de sécurité. Le contact
gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt 42 is a signal contact (e.g. for a display). 41-42 est un contact d’information (ex.
(z. B. für Anzeige). • To prevent a welding together of the voyant)
• Vor die Ausgangskontakte eine contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow • Protection de contacts de sortie par
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) acting) must be connected before the des fusibles 10A rapides ou 6 A
schalten, um das Verschweißen der output contacts. normaux pour éviter leur soudage
Kontakte zu verhindern. • Cable runs: • Longueurs de câblage max. (circuits
• Max. Leitungslängen (Eingangskreis): Cable 2 x 1.5 mm2 d’entrée) Préalable:
Voraussetzungen: Capacitance 150 nF/km câble: 2 x 1,5 mm2
Leiterquerschnitt: 2 x 1,5 mm2 Resistance 28 Ohm/km capacité : 150 nF/Km
Kapazität: 150 nF/km Temperature + 25 °C résistivité : 28 Ohm/Km
Widerstand: 28 Ohm/km Max. length (Input circuit): température : +25 °C
Temperatur: +25 °C DC/100 Ohm cable resistance: 3.5 km DC: résistivité max. 100 Ohm : 3,5 Km
DC/100 Ohm Leitungswiderstand: 3,5 km AC/200 Ohm cable resistance: 7.2 km AC: résistivité max. 200 Ohm : 7,2 Km
AC/200 Ohm Leitungswiderstand: 7,2 km Values for two-channel wiring; For single- Valeurs indiquées pour une commande
Werte gelten für zweikanalige Beschal- channel wiring, values should be halved. par 2 canaux. En cas de commande par 1
tung, für einkanalige Beschaltung gelten • When your external device (limit switch canal, la moitié des valeurs est valable.
die halben Werte. etc.) has a current consumption, with DC • Pour les relais AC, le branchement
• Bei AC-Geräten kann kein zusätzlicher units this must not exceed 400 mA. With d’utilisateurs supplémentaires sur les
Verbraucher verwendet werden. Bei DC- AC units no load is permitted. canaux d’entrée est impossible. Pour les
Geräten zusätzliche Verbraucher mit max. • Use copper wire that can withstand relais DC, utilisateurs supplém. avec max.
400 mA. 60/75 °C. 400 mA.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer • Tigthen terminals to 1.2 Nm. • Utiliser uniquement des fils de cablâge en
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C • Important details in the section "Technical cuivre 60/75 °C.
verwenden. Data“ should be noted and adhered to. • Le couple de serrage sur les bornes de
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben raccordement ne doit pas dépasser
auf den Anschlußklemmen darf max. To operate: 1,2 Nm.
1,2 Nm betragen. • Supply operating voltage to terminals A1 • Respecter les données indiquées dans le
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ (+) and A2 (-) chap. „Caractéristiques techniques“.
unbedingt einhalten. - DC: Connect terminal A2 (-) with the
earthed side of the operating voltage. Mise en oeuvre :
Ablauf: - AC: Connect the operating earth • Amener la tension d’alimentation sur A1
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) terminal with the ground earth. et A2
und A2 (-) anlegen. • Feedback control loop - DC : borne A2 à relier au „-“
- DC: Klemme A2 (-) mit geerdeter Seite Bridge X1 - X2 or connect external - AC : relier la borne terre
der Versorgungsspannung verbinden. contactors/relays. • Boucle de retour
- AC: Betriebserdungsklemme mit • Reset circuit Pontage de X1-X2 ou branchement des
Schutzleitersystem verbinden. - Automatic reset: Bridge T33 - T34. contacts externes
• Rückführkreis - Manual reset: Connect button on T33 - • Circuit de réarmement
Brücke an X1-X2 oder externe Schütze T34 (no bridge on T33 - T34). - Réarmement automatique: pontage des
anschließen. • Input circuit bornes T33-T34
• Startkreis - Single-channel: Bridge T12 - T22. - Réarmement manuel: câblage d’un
- Automatischer Start: T33-T34 brücken. Connect N/C contact from trigger poussoir sur T33-T34 (pas de pontage)
- Manueller Start: Taster an T33-T34 element (e.g. E-Stop) to T12 and T11. • Circuits d’entrée
anschließen (keine Brücke an T33-T34) - Two-channel: Connect N/C contact from - Commande par 1 canal : câblage du
• Eingangskreis trigger element (e.g. E-Stop) to T11 - contact à ouverture entre T11 et T12,
- Einkanalig: T12-T22 brücken. Öffner- T12/T11 - T22 (no bridge at T12 - T22). pontage de T12 et T22
kontakt von Auslöselement an T12 und The safety contacts are activated (closed) - Commande par 2 canaux : câblage des
T11 anschließen. and the signal contact (41 - 42) is open. The contacts à ouverture entre T11-T12/
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von status indicators from channel 1 and channel T11-T22 (pas de pont entre T12-T22)
Auslöseelement an T11-T12/T11-T22 2 are illuminated. The unit is ready for Les contacts de sortie se ferment et le
anschließen (keine Brücke an T12-T22). operation. contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge- If the input circuit is opened, the safety LEDs de visualisation des canaux 1 et 2 sont
schlossen) und der Hilfskontakt (41-42) ist contacts 13-14/23-24/33-34 open and the allumées. L’appareil est prêt à fonctionner.
geöffnet. Die Statusanzeigen von Kanal 1 signal contact 41-42 closes. The status Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
und Kanal 2 leuchten. Das Gerät ist indicator goes out. de sortie retombent et le contact
betriebsbereit. d’information 41-42 se ferme. Les LEDs
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Reactivation s’éteignent.
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und • Close the input circuit.
der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Status- • With manual reset, the button between Remise en route :
anzeige erlischt. T33-T34 must also be pressed. • fermer le circuit d’entrée
The status indicators illuminate once more, • en cas de réarmement manuel, appuyer
Wieder aktivieren the input circuit is activated. sur le poussoir de validation T33-T34
• Eingangskreis schließen. Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster contacts de sortie sont fermées.
zwischen T33 und T34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
T11 T12 X1 T33 T11 X1 T33 T11 T12 X1 T33

S1 S1
S3 S3 S3
S1

T12 T22 X2 T34 T12 T22 X2 T34 T12 T22 X2 T34

Fig. 2: Fig. 3: Fig. 4:


Eingangskreis einkanalig/Single-channel Eingangskreis zweikanalig/Two-channel Schutztürsteuerung einkanalig/Single
input circuit/Commande par 1 canal input circuit/Commande par 2 canaux channel safety gate control/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal

T12 X1 T33 T12 T33 X1 betätigtes Element/Switch


activated/élément actionné
S1
Tür nicht geschlossen/Gate
T11 S3 T11 open/porte ouverte

Tür geschlossen/Gate closed/


S2 porte fermée

S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/


T22 X2 T34 T22 T34 X2 Emergency Stop Button, Safety Gate
Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs
Fig. 5: Fig. 6: de position
Schutztürsteuerung zweinkanalig/Two- Schutztürsteuerung zweikanalig, automati- S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
channel safety gate control/Surveillance de scher Start/Two channel safety gate control, réarmement
protecteur, commande par 2 canaux automatic reset/Surveillance de protecteur,
commande par 2 canaux, rearmement
1L1
automatique

K4 K5

T33 T33 X1 X2 13

S3

14

K4 K5
T34 T34 1L2

Fig. 7: Fig. 8: Fig. 9:


Automatischer Start/Automatic reset/ Manueller Start/Manual reset/Rearmement Anschlußbeispiel für externe Schütze/
Rearmement automatique manuel Connection example for external contactors,
relays/Branchement contacteurs externes

Fehler - Störungen Faults Erreurs - Défaillances


• Erdschluß bei PNOZ 1 für Wechsel- • Earth fault on PNOZ 1 for AC operation: • Défaut de masse du PNOZ 1 (AC) : la
spannung: Die Versorgungsspannung The supply voltage fails and the safety tension d’alimentation s’effondre et les
bricht zusammen und die Sicherheits- contacts are opened. contacts desortie s’ouvrent.
kontakte werden geöffnet. • Earth fault on PNOZ 1 for DC operation: • Défaut de masse du PNOZ 1 (DC) : un
• Erdschluß bei PNOZ 1 für Gleich- An electronic fuse causes the output fusible électronique entranîe l’ouverture
spannung: Eine elektronische Sicherung contacts to open with fault currents > 1.2 des contacts de sortie si l’intensité est > à
bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte A. Once the cause of the disturbance is 1,2 A. L’appareil est à nouveau prêt à
bei Fehlströmen >1,2 A. Nach Wegfall der removed and the rated voltage is upheld, fonctionner env. 1 sec. après la disparition
Störungsursache und Einhalten der the unit is ready for operation after 1 s. du défaut.
Versorgungsspannung ist das Gerät nach • Faulty contact functions: In the case of • Défaut de fonctionnement des contacts de
ca. 1 s wieder betriebsbereit. welded contacts, no further activation is sortie: en cas de soudage d’un contact
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver- possible following an opening of the input lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des circuit. nouvel réarmament est impossible.
Eingangskreises keine neue Aktivierung • Only one or no LED illuminates: An ex- • Seule une ou pas de LED est allumée:
möglich. ternal wiring fault or an internal fault is erreur de câblage externe ou défaut
• Nur eine oder keine Leuchtdiode leuchtet: present. interne du boîtier
Externer Beschaltungsfehler oder interner
Fehler liegt vor.
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung/Operating Voltage/Tension d’alimentation AC: 24, 42, 48, 100, 110, 115, 120, 200,
230, 240 V
DC: 24 V
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation 85 ... 110 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation pour UB < 6 VA; 3,5 W
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence AC: 50 ... 60 Hz
Restwelligkeit UB/Residual Ripple/Ondulation résiduelle UB DC: 160 %
Ausgangskontakte nach EN 954-1, 07/96, Kategorie 4 3 Sicherheitskontakte (S)+ 1Hilfskontakt (Ö)
Output Contacts to EN 954-1, 07/96, category 4 3 Safety Contacts (N/O), 1 Auxilliary Contact
(N/C)
Contacts de sortie d'après EN 954-1, 07/96, catégorie 4 3 contact de sécurité (F), 1 contact d'info (O)
Kontaktmaterial/Contact Material/Matériau des contacts AgSnO2
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before ca./appx./env. 35 ms
de-energisation/tenue aux micro-coupures
Anzugsverzögerung/Delay-on Energisation/Temps de réarmement < 250 ms
Rückfallverzögerung K3/Delay-on De-Energisation K3/Temps de retombée de K3 < 150 ms
Rückfallverzögerung/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée < 50 ms
Gleichzeitigkeit/Simultaneity/Désynchronisme/ T11-T12, T12-T22 ca./appx./env. 140 ms
Spannung und Strom an/Voltage/Current at/Tension et courant à 24 V, 50 mA, DC
T11,T12, T22, T33, T34, X1, X2
Schaltvermögen nach/Switching Capability to/Caractéristiques de commutation
EN 60947-4-1, 10/92 AC1: 240 V/0,03 ... 8 A/2000 VA
400 V/0,03 ... 5 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,03 ... 8 A/200 W
EN 60947-5-1, 08/00 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage DIN VDE 0110 - 1, 04/97
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques IEC 60068-2-3, 12/86
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts de 10 A flink/quick acting/rapide oder/or/ou
sortie EN 60947-5-1, 08/00 6 A träge/slow acting/normal
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 ... + 55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
EMV/EMC/CEM EN 50081-1, 01/92, EN 61000-6-2, 03/00
Schwingungen nach/Vibrations to/Vibrations d'àpres EN 60068-2-6, 01/00 Frequenz/Frequency/Frequence: 10 ... 55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Min. mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP 54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP 40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP 20
Max.Querschnitt des Außenleiters Einzelleiter oder mehrdrähtiger Leiter mit
Max. cable cross section Aderendhülse/single-core or multicore with
Raccordement crimp connectors/fils séparés ou fils groupés
avec embout: 2 x 2,5 mm2
Anzugsdrehmoment für Anschlußklemmen (Schrauben)/ torque setting for connection 1,2 Nm
terminal screws/couple de serrage (bornier)
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail beliebig/any/indifférente
Gehäusematerial/Housing material/Matériau boîtier Kunststoff/Plastic/Plastique
Thermoplast Noryl SE 100
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x P x L 75 x 90 x 110 mm (2.95" x 3.54" x 4.33")
Gewicht/Weight/Poids AC: 460 g, DC: 360 g
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie

Lebensdauerkurven und Schaltvermšgen mit S-Kontakten


ermittelt nach DIN EN 60947-5-1 Tabelle C2
100
DC13: 24V
AC1: 230V
AC1: 400V
AC1: 400V
AC15: 230V AC15: 230V
AC15: 400V

Nominal operating current x 0,1 A


AC15: 400V DC13: 24V
DC1: 24V
DC1: 24V

Nennbetriebsstrom x 0,1 A
Nennbetriebsstrom x 0,1 A

Courant coupé x 0,1 A


AC1: 230V
10

1
10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre de manœvres x 103

Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, To prevent failure of the unit, all output Prévoir un dispositif d'extinction d'arc sur les
ist an allen Ausgangskontakten für eine contacts should be fused adequately. With contacts de sortie pour éviter un éventuel
ausreichende Funkenlöschung zu sorgen. capacitive loads, possible current peaks are disfonctionnement du relais. Tenir compte
Bei kapazitiven Lasten sind eventuelle to be watched for. des pointes d'intensités en cas de charge
Stromspitzen zu beachten. capacitive.

Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")


110 (4,33")

75 (2,95") 90 (3,54")

Pilz Ges.m.b.H., (01) 7 98 62 63-0, Fax (01) 7 98 62 64, E-Mail: pilz@eunet.at Pilz Australia, (03) 95 44 63 00, Fax (03) 95 44 63 11, E-Mail:
safety@pilz.com.au Pilz Belgium, (0 53) 83 66 70, Fax (0 53) 83 89 58, E-Mail: info@pilz.be Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos, (11) 43 37-12 41,
Fax (11) 43 37-12 42, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br Pilz Industrieelektronik GmbH, (0 62) 8 89 79 30, Fax (0 62) 8 89 79 40, E-Mail: pilz@bluewin.ch
Pilz Skandinavien KS, 74 43 63 32, Fax 74 43 63 42, E-Mail: pilz@pilz.dk Pilz Industrieelektronik S.L., (93) 8 49 74 33, Fax (93) 8 49 75 44, E-Mail:
18 697-03/01 Printed in Germany

central@pilzspain.es Pilz France Electronic, 03 88 10 40 00, Fax 03 88 10 80 00, E-Mail: siege@pilz-france.fr Pilz Skandinavien KS, (09) 27 09 37
00, Fax (09) 27 09 37 09, E-Mail: ilz.sk@kolumbus.fi Pilz Automation Technology, (0 15 36) 46 07 66, Fax (0 15 36) 46 08 66, E-Mail: sales@pilz.co.uk
Pilz Italia srl, (0 31) 78 95 11, Fax (0 31) 78 95 55, E-Mail: pilzitalia@pilz.it Pilz Ireland Industrial Automation, (0 21) 4 34 65 35, Fax (0 21) 4 80 49 94,
E-Mail: sales@pilz.ie Pilz Japan Co., Ltd., (0 45) 4 71-22 81, Fax (0 45) 4 71-22 83, E-Mail: pilz@pilz.co.jp Pilz de Mexico S. de R.L. de C.V., (0 13)
1 22 16 81, Fax (0 13) 6 47 81 85, E-Mail: pilz_msolis@infosel.net.mx Pilz Nederland, (03 47) 32 04 77, Fax (03 47) 32 04 85, E-Mail: info@pilz.nl Pilz
Industrieelektronik S.L., (21) 9 28 91 09, Fax (21) 9 28 91 13, E-Mail: pilz@esoterica.pt Pilz China Representative Office, (0 20) 87 37 16 18, Fax (0 20)
87 37 35 55, E-Mail: pilzchn@public.guangzhou.gd.cn Pilz Skandinavien KS, (03 00) 1 39 90, Fax (03 00) 3 07 40, E-Mail: pilz@tripnet.se Pilz Industrial
Automation Pte Ltd., 8 44 44 40, Fax 8 44 44 41, E-Mail: sales@pilz.com.sg Pilz LP, (2 48) 4 73-11 33, Fax (2 48) 4 73-39 97, E-Mail: info@pilzusa.com
http://www.pilz.com

Pilz GmbH & Co., Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland +49 (7 11) 34 09-0, Fax +49 (7 11) 34 09-1 33, E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
18 697

Instrucciones de uso
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing PNOZ 1

Normas de seguridad Norme di sicurezza Veiligheidsvoorschriften


• El dispositivo debe ser instalado y puesto • L’apparecchio deve essere installato e • Het apparaat mag uitsluitend worden
en funcionamiento solo por personas, que messo in funzione solo da persone a geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
tengan experiencia con estas Instruccio- conoscenza delle presenti istruzioni per personen die vertrouwd zijn met deze
nes de uso y con las normativas vigentes l’uso e delle norme antinfortunistiche e di handleiding en met de geldende voorschrif-
de seguridad del trabajo y prevención de sicurezza di lavoro vigenti. Si devono ten op het gebied van arbeidsveiligheid en
accidentes. Tenga en cuenta las normati- inoltre rispettare le norme VDE, nonché ongevallenpreventie. Neemt u de van
vas VDE, como también las normativas altre norme locali soprattutto per quanto toepassing zijnde Europese richtlijnen en
locales, especialmente en lo concerniente riguarda gli interventi di protezione. de plaatselijke voorschriften in acht, in het
a medidas de protección. • Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Para transporte, almacenamiento y en el funzionamento, rispettare le norme • Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
funcionamiento, se deben cumplir las EN 60068-2-6, 01/00 (vedere i dati richtlijnen volgens EN 60068-2-6, 01/00 in
disposiciones de la EN 60068-2-6, 01/00 tecnici). acht te nemen (zie technische gegevens).
(v. datos técnicos). • In caso di apertura della custodia o di • Het openen van de behuizing of het
• La apertura de la carcasa o manipulación modifiche non autorizzate, non sarà eigenmachtig veranderen van de
indebida en el dispositivo anulan cualquier riconosciuta alcuna garanzia. schakeling heeft verlies van de garantie
tipo de garantía. • Montare l’apparecchio in un armadio tot gevolg.
• Monte el dispositivo en un armario de elettrico, perché la polvere e l’umidità • Monteert u het apparaat in een schakel-
distribución; de lo contrario el polvo y la potrebbero comprometterne il funziona- kast. Stof en vochtigheid kunnen anders
humedad pueden conducir a un mal fun- mento. de werking nadelig beïnvloeden.
cionamiento del dispositivo. • In caso di carichi capacitivi ed induttivi, • Zorgt u bij capacitieve of inductieve
• Todos los contactos de salida sometidos a assicurare un sufficiente cablaggio di belasting van de uitgangscontacten voor
cargas capacitivas e inductivas deben sicurezza per tutti i contatti di uscita. adequate contactbeschermings-
estar convenientemente protegidos. maatregelen.

Campo de aplicación Uso previsto Toegelaten applicaties


El dispositivo de seguridad PNOZ 1 está Il modulo di sicurezza PNOZ 1 è previsto per Het veiligheidsrelais PNOZ 1 is bestemd
destinado para su uso en l’impiego nei voor:
• dispositivos de parada de emergencia • dispositivi di arresto di emergenza • noodstopvoorzieningen
• circuitos de seguridad según VDE 0113 • circuiti elettrici di sicurezza secondo • veiligheidscircuits volgens VDE 0113
parte 1, 11/98 y EN 60204-1, 12/97 VDE 0113 parte 1, 11/98 ed EN 60204-1, deel 1, 11/98 en EN 60204-1, 12/97
(por ejemplo en puertas protectoras móvi- 12/97 (per es. per protezioni mobili) (b.v. bij beweegbare afschermingen).
les) Classificazione dell’apparecchio: Goedkeuringen:
Clasificación del dispositivo: BG comitato per l’elettrotecnica, UL, CSA, BG Fachausschuß Elektrotechnik, UL, CSA,
Comisión de expertos en electrotécnica de INRS, SAQ INRS, SAQ
BG, UL, CSA, INRS, SAQ
L’apparecchio non è adatto al controllo Het apparaat is niet geschikt voor contact-
El dispositivo no es apropiado para la pro- barriere fotoelettriche in quanto non è loze afschermingen, omdat er geen dynami-
tección de barreras inmateriales, ya que es possibile lo start dinamico. sche start mogelijk is.
imposible un rearme dinámico.

Descripción del dispositivo Descrizione dell’apparecchio Apparaatbeschrijving


El dispositivo de seguridad PNOZ 1 está Il modulo di sicurezza PNOZ 1 è inserito in Het veiligheidsrelais PNOZ 1 is in een P-75-
alojado en una carcasa P-75. Hay diferentes una custodia P-75. Sono disponibili diverse behuizing ondergebracht. Er zijn verschil-
versiones para el funcionamiento con co- varianti per il funzionamento con tensione lende varianten voor wisselspanning en een
rriente alterna y una para funcionamiento alternata ed una variante per il funzionamen- variant voor gelijkspanning beschikbaar.
con corriente continua. to con tensione continua. Overige kenmerken:
Otras características: Altre caratteristiche: • Relaisuitgangen: drie veiligheidscontacten
• Salidas por relé: Tres contactos de seguri- • Uscite relè: Tre contatti di sicurezza (contatti (maakcontacten) en een hulpcontact
dad (NA) y un contacto auxiliar (NC), con di chiusura) ed un contatto ausiliario (verbreekcontact), mechanisch gedwongen
guía forzosa (contatto di riposo), a conduzione forzata • Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
• Opción de conexión para pulsadores de • Possibilità di collegamento per pulsante di knoppen, deurcontacten en een startknop
parada de emergencia, final de carrera de arresto di emergenza, fine corsa porta di • Status-LED’s
puerta protectora y pulsador de rearme sicurezza e pulsante start • Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
• Indicadores de estado • LED di stato externe magneetschakelaars
• Circuito de realimentación para supervi- • Retroazione per il controllo dei relè esterni Het relais voldoet aan de volgende
sión de contactores externos L’apparecchio elettrico è conforme ai veiligheidseisen:
El dispositivo cumple los siguientes requisi- seguenti requisiti di sicurezza: • De schakeling is redundant met zelfcon-
tos de seguridad: • Concezione ridondante con autocontrollo. trole opgebouwd.
• Concepción redundante con autocontrol. • Il dispositivo mantiene la sua funzione di • Ook bij uitvallen van een component blijft
• El dispositivo de seguridad permanece sicurezza anche in caso di avaria di un de veiligheidsschakeling werken.
activo aún cuando falle un componente. componente. • Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
• Test en cada ciclo de apertura/cierre para • Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento wordt automatisch getest of de contacten
verificar que los relés de salida del dispo- della macchina, viene controllato automati- van het veiligheidsrelais correct openen en
sitivo de seguridad abren y cierran correc- camente se i relè del dispositivo di sicu- sluiten.
tamente. rezza aprono e chiudono correttamente. • AC-relais hebben een kortsluitvaste
• Los relés AC tienen un transformador de • I moduli per AC sono dotati di un trasfor- nettransformator. DC-relais zijn voorzien
red resistente a cortocircuitos. Los relés matore di rete protetto dai cortocircuiti. I van een elektronische zekering.
DC poseen un fusible electrónico. moduli per DC sono dotati di un fusibile
elettronico.

Características funcionales Descrizione del funzionamento Functiebeschrijving


El dispositivo PNOZ 1 sirve para una inte- Il modulo elettrico PNOZ 1 serve per inter- Het relais PNOZ 1 dient om een veiligheids-
rrupción por motivos de seguridad, de un rompere in modo sicuro un circuito elettrico circuit met zekerheid te onderbreken. Na het
circuito de seguridad. Después de aplicar la di sicurezza. Dopo aver applicato la ten- aansluiten van de voedingsspanning, de
tensión de alimentación, puente entre X1-X2 sione di alimentazione, eseguito un ponticello verbinding tussen X1-X2 en tussen T33-T34,
y T33-T34 así como circuito de entrada tra X1-X2 e T33-T34, e dopo che il circuito di zal - bij geopend ingangscircuit - relais K3
abierto, el relé K3 se activa. entrata è stato chiuso, il relè K3 si attiva. bekrachtigd worden.
• Circuitos de entrada cerrados (por ej. • Con il circuito di entrata chiuso (per es. • Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop-
parada de emergencia no accionada): pulsante di arresto di emergenza non azio- knop niet bediend): relais K1 en K2
Relés K1 y K2 pasan a posición activa nato), i relè K1 e K2 si attivano attraverso i worden m.b.v. de maakcontacten K3.1 en
mediante los contactos de trabajo K3.1 y contatti di chiusura K3.1 e K3.2, auto- K3.2 bekrachtigd en nemen zichzelf over
K3.2 y se automantienen mediante K1.1 o mantenendosi attraverso K1.1 o K2.1. I via K1.1 resp. K2.1. De status-LED’s
K2.1. Los indicadores de estado están LED indicatori di stato sono accesi. I contatti lichten op. De veiligheidscontacten (13-14/
encendidos. Los contactos de seguridad di sicurezza (13-14/23-24/33-34) sono 23-24/33-34) zijn gesloten, het hulpcontact
(13-14/23-24/33-34) están cerrados, el chiusi, il contatto ausiliario (41-42) è aperto. (41-42) is geopend.
contacto auxiliar (41-42) está abierto. • Quando il circuito di entrata viene aperto • Ingangscircuit wordt geopend (b.v. nood-
• El circuitos de entrada se abrirá (por ej. (per es. in caso di azionamento del stopknop bediend): K1 en K2 vallen af. De
parada de emergencia accionado) K1 y K2 pulsante di arresto di emergenza), K1 e veiligheidscontacten (13-14/23-24/33-34)
vuelven a la posición de reposo. Los con- K2 tornano nella posizione di riposo. I worden redundant geopend, het hulp-
tactos de seguridad (13-14/23-24/ contatti di sicurezza (13-14/23-24/33-34) contact (41-42) gesloten.
33-34) se abren de forma redundante, el vengono aperti in modo ridondante ed il
contacto auxiliar (41-42) se cierra. contatto ausiliario (41-42) viene chiuso.

A1 (L+) A2 (L-) T11 T12 T12 T22 X1 X2 13 23 33 41

F1
K1.2 K1

~ +
G1
=

K1.1 K3.1 K2.1 K3.2 K2.2 K2

K1 K2 K3

T33 T34 14 24 34 42

Fig. 1: Diagrama de conexionado interno


Schema di collegamento interno
Intern schema

Modos de funcionamiento: Modalità operative Bedrijfsmodi:


• Modo monocanal: Conexión de entrada • Funzionamento monocanale: Cablaggio di • Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
según VDE 0113 y EN 60204, no existe entrata secondo VDE 0113 e EN 60204, volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundancia en el circuito de entrada; se senza ridondanza nel circuito di entrata; le redundantie in het ingangscircuit, aardslui-
detecta el defecto a tierra del circuito del dispersioni verso terra vengono rilevate nel tingen in het ingangscircuit worden
pulsador. circuito del pulsante di arresto di emergenza. gedetecteerd.
• Modo bicanal: circuito de entrada redun- • Funzionamento bicanale: Circuito di • Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs-
dante; Se detectan los defectos a tierra en entrata ridondante; vengono rilevate le circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
el circuito del pulsador, pero no corto- dispersioni verso terra ma non i worden gedetecteerd, echter geen
circuitos entre los contactos del pulsador. cortocircuiti tra i contatti del pulsante di onderlinge sluitingen tussen de knop-
• Rearme automático: El relé se activa tan arresto di emergenza. contacten.
pronto como se cierra el circuito de entra- • Start automatico: L’apparecchio è attivo • Automatische start: apparaat is actief
da. non appena il circuito di entrata è chiuso. zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Rearme manual: El relé sólo se activa tras • Start manuale: L’apparecchio è attivo solo • Handmatige start: apparaat is pas actief
pulsar un pulsador de rearme. Un rearme dopo che è stato azionato un pulsante wanneer een startknop bediend wordt.
automático del relé tras una interrupción y start. In questo modo viene impedito lo Daardoor is een automatische start van
vuelta de la tensión queda por lo tanto, start automatico dell’apparecchio elettrico het relais na het uitvallen en terugkeren
excluido. dopo l’interruzione ed il ripristino della van de spanning uitgesloten.
• Ampliación y reforzamiento de los contac- tensione. • Contactvermeerdering en -versterking
tos mediante conexión de contactores • Moltiplicazione ed amplificazione dei contatti door aansluiting van externe magneet-
externos. mediante il collegamento di relè esterni. schakelaars.
Montaje Montaggio Montage
El relé de seguridad debe montarse en un L’apparecchio elettrico di sicurezza deve Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te
armario eléctrico con una protección mín. de essere montato in un armadio elettrico con worden in een schakelkast die minimaal
IP 54. Para fijación sobre una guía DIN grado di protezione di min. IP 54. Per il voldoet aan beschermingsgraad IP 54.
dispone de un elemento de enclavamiento fissaggio su una guida DIN è previsto un Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
en el lado posterior del dispositivo. elemento di incastro sul lato posteriore de daarvoor bestemde relaisvoet.
dell’apparecchio.

Puesta en funcionamiento Messa in funzione Ingebruikname


En la puesta en funcionamiento tenga en Per la messa in funzione rispettare quanto segue: Bij ingebruikname in acht nemen:
cuenta lo siguiente: • Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33-34 • Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24/
• Solamente los contactos de salida 13-14/ sono dei contatti di sicurezza. Il contatto di 33-34 zijn veiligheidscontacten. Uitgangs-
23-24/33-34 son contactos de seguridad. uscita 41-42 è un contatto ausiliario (per contact 41-42 is een hulpcontact
EL contacto de salida 41-42 es un contac- es. per l’indicatore). (b.v. voor signalering).
to auxiliar (por ej. para indicador.) • A monte dei contatti di uscita si deve • Voor de uitgangscontacten een
• Protección de los contactos de salida collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A zekering (10 A snel of 6 A traag)
por fusibles (10 A rápidos o 6 A lentos) ritardato) per impedire la saldatura tra i schakelen om verkleven van de
para evitar la soldadura de los mismos. contatti stessi. contacten te voorkomen.
• Máx. longitudes de cable (Circuito de entrada): • Lunghezze max dei cavi (Circuito di entrata): • Max. kabellengte (ingangscircuit):
Requisitos: Presupposti: Voorwaarden:
Sección del cable: 2 x 1,5 mm2 Sezione dei conduttori: 2 x 1,5 mm2 Kabeldoorsnede: 2 x 1,5 mm2
Capacidad: 150 nF/km Capacità: 150 nF/km Capaciteit: 150 nF/km
Resistencia: 28 Ohm/km Resistenza: 28 Ohm/km Weerstand: 28 ohm/km
Temperatura: +25 °C Temperatura: +25 °C Temperatuur: +25 °C
DC/100 Ohm resistividad: 3,5 km DC/100 Ohm resistenza del cavo: 3,5 km DC/100 ohm kabelweerstand: 3,5 km
AC/200 Ohm resistividad: 7,2 km, DC/200 Ohm resistenza del cavo: 7,2 km AC/200 ohm kabelweerstand: 7,2 km
los valores son válidos para conexiones I valori sono validi per il cablaggio Waarden gelden voor tweekanalig bedrijf,
bipolares, para conexión unipolar son bicanale. Per il cablaggio monocanale voor eenkanalig bedrijf gelden de halve
válidos la mitad de estos valores. sono invece validi i valori dimezzati. waarden.
• Cuando su dispositivo externo (por ejemplo, • Per gli apparecchi AC non si possono • Bij AC-bedrijf kan geen extra verbruiker
final de carrera) tenga un consumo de corrien- collegare utenze supplementari. Per gli aangesloten worden. Bij DC-bedrijf kan
te, este consumo no debe exceder de 400 mA apparecchi DC si possono usare utenze een extra verbruiker van max. 400 mA
con DC. Con AC esta carga no está permitida. supplementari di max. 400 mA. aangesloten worden.
• Emplear solo conductores de cobre con • Usare cavi di rame con una resistenza • Kabelmateriaal van koperdraad met een
resistencia a temperatura de 60/75 °C. termica di 60/75 °C. temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
• El par de apriete de los tornillos en los bornes • La coppia di serraggio delle viti dei gebruiken.
de conexión no debe ser superior a 1,2 Nm. morsetti di collegamento non deve essere • Het aanhaalmoment van de schroeven op
• Respetar las indicaciones del capítulo superiore a 1,2 Nm. de aansluitklemmen mag max. 1,2 Nm
"Datos Técnicos". • Rispettare assolutamente le indicazioni bedragen.
riportate nel capitolo "Dati tecnici". • Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-
Procedimiento: sche gegevens" beslist opvolgen.
• Aplicar la tensión de alimentación en los Procedura:
bornes A1 (+) y A2 (-). • Applicare la tensione di alimentazione ai Gebruik:
- DC: Conectar el borne A2 (-) con la la morsetti A1 (+) e A2 (-). • Voedingsspanning op de klemmen A1 (+)
mitad de estos valores a tierra de la - DC: Collegare il morsetto A2 (-) con il en A2 (-) aansluiten.
tensión de alimentación. lato di messa a terra della tensione di - DC: klem A2 (-) met geaarde zijde van
- AC: Conectar el borne de tierra con el alimentazione. de voedingsspanning verbinden.
sistema de puesta a tierra. - AC: Collegare il morsetto della terra - AC: aardklem met beschermingsaarde
• Circuito de realimentación Conectar puen- elettrica al conduttore di protezione. verbinden.
te en X1-X2 o el contacto NC de los • Retroazione Collegare il ponticello a X1- • Terugkoppelcircuit
contactores externos. X2 o i contatti NC dei relè esterni. Brug op X1-X2 of externe magneet-
• Circuito de rearme • Circuito di start schakelaars aansluiten.
- Rearme automatico: Puentear los - Start automatico: Ponticellare T33-T34. • Startcircuit
bornes T33-T34 - Start manuale: Collegare il pulsante a - Automatische start: T33-T34 verbinden.
- Rearme manual: Conectar un pulsador T33-T34 (senza ponticello su T33-T34) - Handmatige start: knop op T33-T34
a T33-T34 (sin puente en T33-T34) • Circuito di entrata aansluiten (geen brug op T33-T34)
• Circuito de entrada - Monocanale: ponticellare T12-T22. • Ingangscircuit
- Monocanal: Puentear T12-T22. Conec- Collegare il contatto di riposo del dis- - Eenkanalig: T12-T22 verbinden.
tar el contacto NC del elemento de positivo (es. Pulsante Em.) a T12 e T11. Verbreekcontact van bedieningsorgaan
activación en T12 y T11. - Bicanale: Collegare il contatto di riposo op T12 en T11 aansluiten.
- Bicanal: Conectar los contactos NC del dell’elemento di scatto a T11-T12/T11- - Tweekanalig: verbreekcontact van
elemento de activación en T11-T12/ T22 (senza ponticello su T12-T22). bedieningsorgaan op T11-T12/T11-T22
T11-T22 ( sin puente en T12-T22). I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) ed aansluiten (geen brug op T12-T22).
Los contactos de seguridad están activados il contatto ausiliario (41-42) è aperto. I LED De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(cerrados) y el contacto auxiliar (41-42) está di stato del canale 1 e del canale 2 sono (gesloten) en het hulpcontact (41-42) is
abierto. Los indicadores de estado de canal accesi. L’apparecchio è pronto per il geopend. De status-LED’s van kanaal 1 en
1 y canal 2 están encendidos. El dispositivo funzionamento. kanaal 2 lichten op. Het relais is bedrijfsklaar.
está preparado para funcionar. Se viene aperto il circuito di entrata, i contatti Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan
Al abrir el circuito de entrada, se abren los di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34
contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 y il contatto ausiliario 41-42 si chiude. I LED di open en sluit het hulpcontact 41-42. De
el contacto auxiliar 41-42 se cierra. El indica- stato si spengono. status-LED gaat uit.
dor de estado se apaga.

Reactivación Riattivazione Opnieuw activeren


• Cerrar el circuito de entrada. • Chiudere il circuito di entrata. • Ingangscircuit sluiten.
• En caso de rearme manual, pulsar el • In caso di start manuale, azionare inoltre il • Bij handmatige start ook de knop tussen
pulsador de rearme entre T33 y T34. pulsante tra T33 e T34. T33 en T34 bedienen.
Los indicadores de estado se encienden de I LED si accendono nuovamente ed il circuito De status-LED’s lichten weer op, het
nuevo y se activa el circuito de entrada. di entrata è attivato. ingangscircuit is geactiveerd.
1L1 T11 T12 X1 T33
T11 T12 X1 T33
K4 K5

X1 X2 13
S1
S3 S3
S1

14

K4 K5

1L2
T12 T22 X2 T34 T12 T22 X2 T34
Fig. 2: Fig. 3: Fig. 4:
Circuito de entrada monocanal/Circuito Circuito de entrada bicanal/Circuito Control puerta protectora monocanal/
di entrata monocanale/Eenkanalig d'ingresso bicanale/Tweekanalig Controllo porta di sicurezza monocanale/
ingangscircuit ingangscircuit Eenkanalige hekbewaking

T12 X1 T33 T12 T33 X1 Elemento accionado/Elemento


azionato/Bekrachtigd element
S1
Puerta abierta/Porta aperta/Hek
T11 S3 T11 niet gesloten

Puerta cerrada/Porta chiusa/


S2 Hek gesloten
S1/S2: Pulsador de paro de emergencia o
T22 X2 T34 T22 T34 X2
interruptor de puerta protectora/
Esempio di collegamento per relè
Fig. 5: Fig. 6: esterni/Noodstop- of hekschakelaar
Control de puerta protectora bicanal/ Control puerta de protección, rearme S3: Pulsador de rearme/Pulsante di start/
Comando porta di sicurezza bicanale/ automático/Controllo porta di sicurezza Startknop
Tweekanalige hekbewaking bicanale, start automatico/Twekanalige
hekbewaking, automatische start
1L1

K4 K5

X1 X2 13
T33 T33

S3

14

K4 K5

T34 T34 1L2


Fig. 7: Fig. 8: Fig. 9:
Rearme automático/Start automatico/ Rearme manual/Start manuale/Handmatige Ejemplo de conexión para contactores
Automatische start start externos/Esempio di collegamento per relè
esterni/Aansluitvoorbeeld voor externe
magneetschakelaars

Defectos - Averías Errori - guasti Fouten - Storingen


• Defecto a tierra en PNOZ 1 con tensión de • Dispersione verso terra di PNOZ 1 per • Aardsluiting bij PNOZ 1 voor wissel-
alimentación en corriente alterna: Cae la tensione alternata: La tensione di spanning: de voedingsspanning valt uit en
tensión de alimentación y los contactos de alimentazione si interrompe ed i contatti de veiligheidscontacten worden geopend.
salida se abren. di sicurezza si aprono. • Aardsluiting bij PNOZ 1 voor gelijk-
• Defecto a tierra en PNOZ 1 con tensión de • Dispersione verso terra di PNOZ 1 per spanning: een elektronische zekering zorgt
alimentación en corriente continua: Un tensione continua: Un fusibile elettronico bij een foutstroom >1,2 A voor het openen
fusible electrónico induce la apertura de provoca l’apertura dei contatti di uscita in van de uitgangscontacten. Na het wegval-
los contactos de salida si las corrientes caso di corrente di dispersione > 1,2 A. len van de storingsoorzaak en het aanhou-
remanentes son > 1,2 A. El dispositivo Dopo l’eliminazione del guasto, se viene den van de voedingsspanning is het
vuelve a estar en condiciones de funciona- rispettata la corretta tensione di alimenta- apparaat na ca. 1 seconde weer bedrijfs-
miento 1 s después de eliminar la causa zione, l’apparecchio è di nuovo pronto per klaar.
de la avería y el mantenimiento de la il funzionamento dopo ca. 1 sec. • Contactfout: bij verkleefde contacten is na
tensión de alimentación. • Malfunzionamenti dei contatti: In caso di het openen van het ingangscircuit geen
• Funcionamiento defectuoso de los contac- contatti saldati tra loro, non è possibile la nieuwe activering mogelijk.
tos: En caso de soldadura de un contacto riattivazione dopo l’apertura del circuito di • Slechts één of geen LED licht op: er is
no es posible reactivar el dispositivo des- entrata. sprake van een externe bedradingsfout of
pués de abrirse el circuito de entrada. • Si accende solo uno o nessun diodo LED: interne fout.
• Solo está encendido uno o ningún diodo È presente un errore esterno di cablaggio
luminoso: Existe un fallo de conexión o un o un errore interno.
fallo interno.
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de alimentación/Tensione di alimentazione/Voedingsspanning AC: 24, 42, 48, 100, 110, 115, 120, 200,
230, 240 V
DC: 24 V
Tolerancia de tensión de alimentación/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie 85 ... 110 %
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij UB < 6 VA; 3,5 W
Rango de frecuencia/Campo di frequenza/Frequentiebereik AC: 50 ... 60 Hz
Ondulación residual UB/Ondulazione residua UB/Rimpelspanning UB DC: 160 %
Contactos de salida según EN 954-1, 07/96, Categoría 4 3 contactos de seguridad (NA) +
1 contacto auxiliar (NC)
Contatti di uscita secondo EN 954-1, 07/96, Categoria 4 3 contatti di sicurezza (NA) + 1contatto
ausiliario (NC)
itgangscontacten volgens EN 954-1, 07/96, categorie 4 3 veiligheidscontacten (M) + 1 hulpcontact (V)
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal AgSnO2
Capacidad de absorción en cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/ aprox./appx./ca. 35 ms
Maximale spanningsonderbreking
Retardo a la conexión/Ritardo di eccitazione/Opkomvertraging < 250 ms
Retardo a la desconexión K3/Ritardo di sgancio K3/Afvalvertraging K3 < 150 ms
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio /Afvalvertraging < 50 ms
Simultaneidad/Simultaneità/Gelijktijdigheid aprox./appx./ca. 140 ms
Tensión e intensidad en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op 24 V, 50 mA, DC
T11,T12, T22, T33, T34, X1, X2
Poder de corte según/Capacità di commutazione secondo/Schakelvermogen volgens
EN 60947-4-1,10/92 AC1:240 V/0,03... 8 A/2000 VA
400 V0,03... 5 A/2000 VA
DC1:24 V/0,03... 8 A/200 W
EN 60947-5-1, 08/00 (DC13: 6 ciclos/min, 6 cicli di commutazione/6 schakelingen/min.) AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
Distancia de fugas y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen DIN VDE 0110 - 1, 04/97
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities IEC 60068-2-3, 12/86
Protección externa de contactos según/Protezione esterna dei contatti secondo/ 10 A rápidos/rapido/snel
Contactafzekering extern volgens EN 60947-5-1, 08/00 6 A lento/ritardato/traag
Temperatura ambiental/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur -10... + 55 °C
Temperatura de almacenaje/Temperatura di immagazzinamento/Opslagtemperatuur -40 ... +85 °C
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC EN 50081-1, 01/92, EN 61000-6-2, 03/00
Vibraciones según/Oscillazioni secondo/Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6, 01/00 Frecuencia/Frequenza/Frequentie: 10 ... 55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
Tipo de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Recinto de montaje (ej. armario de distribución)/Vano di montaggio
(per es.armadio elettrico)/Inbouwruimte (b.v. schakelkast) IP 54
Carcasa/Custodia/Behuizing IP 40
Bornes/Zona morsetti/Klemmen IP 20
Sección máx. del conductor exterior Cable monofilar o multifilar con terminal/Con-
Sezione max del conduttore esterno duttore singolo o conduttore a più fili con
Max. doorsnede van de aansluitkabels capocorda/Enkele of meerdere draden met
adereindhulzen: 2 x 2,5 mm2
Par de apriete de los bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per morsetti di 1,2 Nm
collegamento (viti)/Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie cualquiera/a scelta/willekeurig
Material de la carcasa/Materiale alloggiamento/Behuizingsmateriaal Plástico/Resina 106) termoplástica/Kunststof
Thermoplast Noryl SE 100
Dimensiones A x A x P/Dimensioni (a x l x p)/Afmetingen (h x b x d) 75 x 90 x 110 mm (2,95" x 3,54" x 4,33")
Peso/Peso/Gewicht AC: 460 g, DC: 360 g
Vida útil del relé de salida/Durata del relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais

Lebensdauerkurven und Schaltvermögen mit S-Kontakten


ermittelt nach DIN EN 60947-5-1 Tabelle C2
100
DC13: 24V
AC1: 230V
AC1: 400V
AC1: 400V
AC15: 230V AC15: 230V

Corrente di esercizio nominale x 0,1 A


Corriente nominal de servicio x 0,1 A
AC15: 400V
AC15: 400V DC13: 24V
DC1: 24V

Nominale bedrijfsstroom x 0,1 A


DC1: 24V

Nennbetriebsstrom x 0,1 A
AC1: 230V
10

1
10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 103
Número de ciclos x 103
Numero dei cicli di commutazione x 103
Aantal schakelingen x 103

Para evitar una avería de los dispositivos, se Per prevenire guasti agli apparecchi, si deve Om een falen van het relais te verhinderen,
debe procurar una suficiente amortiguación assicurare su tutti i contatti di uscita un moet aan alle uitgangscontacten voor een
de chispas en todos los contactos de salida. sufficiente spegnimento dell'arco elettrico. In adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij
Para cargas capacitivas se deben tener en caso di carichi capacitivi si devono rispettare capacitieve belasting moeten eventuele
cuenta los picos de corriente. gli eventuali picchi di corrente. stroompieken vermeden worden.

Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")


110 (4,33")

75 (2,95") 90 (3,54")

Pilz Ges.m.b.H., (01) 7 98 62 63-0, Fax (01) 7 98 62 64, E-Mail: pilz@eunet.at Pilz Australia, (03) 95 44 63 00, Fax (03) 95 44 63 11, E-Mail:
safety@pilz.com.au Pilz Belgium, (0 53) 83 66 70, Fax (0 53) 83 89 58, E-Mail: info@pilz.be Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos, (11) 43 37-12 41,
Fax (11) 43 37-12 42, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br Pilz Industrieelektronik GmbH, (0 62) 8 89 79 30, Fax (0 62) 8 89 79 40, E-Mail: pilz@bluewin.ch
Pilz Skandinavien KS, 74 43 63 32, Fax 74 43 63 42, E-Mail: pilz@pilz.dk Pilz Industrieelektronik S.L., (93) 8 49 74 33, Fax (93) 8 49 75 44, E-Mail:
central@pilzspain.es Pilz France Electronic, 03 88 10 40 00, Fax 03 88 10 80 00, E-Mail: siege@pilz-france.fr Pilz Skandinavien KS, (09) 27 09 37
18 697-03/01 Printed in Germany

00, Fax (09) 27 09 37 09, E-Mail: ilz.sk@kolumbus.fi Pilz Automation Technology, (0 15 36) 46 07 66, Fax (0 15 36) 46 08 66, E-Mail: sales@pilz.co.uk
Pilz Italia srl, (0 31) 78 95 11, Fax (0 31) 78 95 55, E-Mail: pilzitalia@pilz.it Pilz Ireland Industrial Automation, (0 21) 4 34 65 35, Fax (0 21) 4 80 49 94,
E-Mail: sales@pilz.ie Pilz Japan Co., Ltd., (0 45) 4 71-22 81, Fax (0 45) 4 71-22 83, E-Mail: pilz@pilz.co.jp Pilz de Mexico S. de R.L. de C.V., (0 13)
1 22 16 81, Fax (0 13) 6 47 81 85, E-Mail: pilz_msolis@infosel.net.mx Pilz Nederland, (03 47) 32 04 77, Fax (03 47) 32 04 85, E-Mail: info@pilz.nl Pilz
Industrieelektronik S.L., (21) 9 28 91 09, Fax (21) 9 28 91 13, E-Mail: pilz@esoterica.pt Pilz China Representative Office, (0 20) 87 37 16 18, Fax (0 20)
87 37 35 55, E-Mail: pilzchn@public.guangzhou.gd.cn Pilz Skandinavien KS, (03 00) 1 39 90, Fax (03 00) 3 07 40, E-Mail: pilz@tripnet.se Pilz Industrial
Automation Pte Ltd., 8 44 44 40, Fax 8 44 44 41, E-Mail: sales@pilz.com.sg Pilz LP, (2 48) 4 73-11 33, Fax (2 48) 4 73-39 97, E-Mail: info@pilzusa.com
http://www.pilz.com

Pilz GmbH & Co., Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland +49 (7 11) 34 09-0, Fax +49 (7 11) 34 09-1 33, E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de