Sie sind auf Seite 1von 135

 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Reparaturanleitung
Einspritzpumpe / Regler 
Repair Manual
Injection pump / governor 
Manuel d e réparation
Pompe d’injection / Régulateur 
Instrucciones de reparación
Bomba de inyección / Regulador 

MOTORPAL

0312 0367

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser Prüf- und Reparaturanleitung


sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig
werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch
auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.

In view of continuous design improvements or changes, the technical data


and illustrations contained in this Test and Repair Manual are subject to
alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our 
written approval.

Les moteurs étant soumis à un perfectionnement technique permanent, nous


nous réservons de modifier en conséquence les illustrations et indications du
présent Manuel de réparation. Toute réimpression ou reproduction, même
partielle, est interdite sans notre autorisation écrite.

Nos
para reservamos el derecho
el mejoramiento de los amotores,
introduciraunque
modificaciones técnicas
difieran de necesarias
las ilustraciones
y datos contenidos en las presentes instrucciones de inspección y reparación.
La reimpresión y cualquiera forma de reproducción, aunque sea parcial, requiere
nuestro expreso consentimiento previo por escrito.

© 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 1/135
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 2/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

VORWORT

Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigenMotorbetrieb.

In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparatur-


und Einstellarbeiten
die Arbeiten an MotorFachpersonal
von qualifiziertem und Motorbauteilen beschrieben.
durchgeführt werden. Dabei wird vorausgesetzt, dass

Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.

Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.

Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.

Das vorliegendeeingearbeitet.
bei Neuauflage Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.

 Allgemeine Hinweise:

- Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie


vermeiden Unfälle und verfügen über einen funktionstüchtigen und einsatzbereiten
Motor.

- Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder 


Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und dass der Inhalt verstanden wird.

- Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstörungen und


Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller 
keine Haftung übernommen wird.

- Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen


anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu-
halten.

- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier 
Zustand.
- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.

- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.

- Die Instandsetzung des Motors muß der bestimmungsgemäßen Verwendung -


definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von
der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.

© 2001 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 3/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

FOREWORD
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.

This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.

 Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.

For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.

This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.

Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.

General information:

- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.

- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.

- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.

- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.

- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.

- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.

- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.

- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for 
a specific purpose should be used.

© 2001 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 4/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 A V A N T - P R O P O S
Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de
réparation et de réglage.

Le présent Manuel d’atelier décrit les opérations de réparation et de réglage à effectuer su le


moteur et et
de métier ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par un technicien
qualifié.

En vue d’une saisie rapide du contenu, le Manuel présente en plus des textes descriptifs brefs,
des symboles visualisant l’opération respectivement traitée.

Pour les instructions de service et d’entretien, se reporter au Manuel d’Instructions respectif.

Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange
correspondante.

Le présent Manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les mises à jours se font à
l’occasion de chaque réédition.
Pour les réparations, il y a lieu de tenir compte de nos Circulaires techniques.

Instructions générales:

- Lisez attentivement et tenezcomptedes informations du présent Manuel d’atelier. Vous


éviterez ainsi des accidents et disposerez d’un moteur fonctionnel et en bon état de
marche.

- Veillez à ce que le présent Manuel soit à la disposition de toute personne chargée des
travaux de réparation et de réglage et que son contenu en soit compris.

- Le non-respect de ces instructions de réparation peut entraîner des incidents de


fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels le
constructeur n’assume aucune responsabilité.

- Il y a lieu de respecter les consignes générales de prévention des accidents et de


sécurité en vigueur ainsi que les règles de la médecine du travail.

- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous
les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.

- Seul l’emploi de pièces d’origine DEUTZ AG assure une rentabilité, fiabilité et


durabilité optimales.

- Les éléments de moteurs tels que ressort, agrafes, bagues élastiques etc. constituent,
en cas de maniement incorrect, un risque accru de blessure.

- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le
constructeur de l’engin. En cas de transformations, seules doivent être utilisées
les pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.

© 2001 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 5/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

PROLOGO

Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un


funcionamiento seguro del motor.

En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones
trabajos serányrealizados
ajustes del
pormotor y de
personal susespecializado.
técnico componentes. Se presupone, no obstante, que los

Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.

Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el


Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente.

Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos.

El presente manual
innovaciones. para edición
Cada nueva talleresincluye
no está sujeto
todas a un servicio del
las modificaciones continuado
caso. de modificaciones e

 Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de
nuestras circulares técnicas.

 Advertencias generales:

- Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con-


tenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que
funciona perfectamente.

- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.

- Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparación, podrán surgir 


perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de
personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.

- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.

- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al
emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.

- Piezas del motor, talescomo resortes, garras, aros de sujeciónelásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.

- El reacondicionado del motor deberá corresponder al empleo previsto definido por 


el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear 
únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.

© 2001 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 6/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matières
Indice

Demontage

Disassembly
Démontage
Desarmado

Prüfen der Bauteile


Inspection of com ponents
Contrôle des composants
Comprobación de los componentes

Montage
 Assembly
Montage
Ensamblado

Einstellung
 Adjustment
Réglage
 Ajustes

Spezialwerkzeuge
Special to ols
Outils sp éciaux
Herramientas especiales
© 2002 / 0312 0367
http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 7/135 5
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 8/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matières
Indice

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

Deutsch Seite

Einführung  ______________________________________________________________ 5

1. Demontage
1.1. Förderpumpe _____________________________________________________________________ 15

1.2. Regler __________________________________________________________________________ 20

1.3. Ladedrückabhängiger Vollastanschlang (LDA) ___________________________________________ 30

1.4. Reglerläufer ______________________________________________________________________ 35

1.5. Einspritzpumpe ___________________________________________________________________ 38

2. Prüfung der Bauteile _________________________________________________________________  54

3. Montage
3.1. Einspritzpumpe ___________________________________________________________________ 62

3.2. Reglerläufer ______________________________________________________________________ 80

3.3. Regler __________________________________________________________________________ 84

3.4. Ladedrückabhängiger Vollastanschlang (LDA) ___________________________________________ 93

3.5. Förderpumpe _____________________________________________________________________ 97

4. Einstellung
4.1. Geometrischer Einspritzbeginn und Winkelverteilung ______________________________________ 106

4.2. Einspritzanlage amPrüfstand ________________________________________________________ 111

4.3. Abschließende Montage der Einspritzpumpe ____________________________________________ 118

5. Spezialwerkzeuge  ________________________________________________________ 121

1 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 9/135
 

Inhalts-Verzeichnis
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Table of Contents
Table des matières
Indice

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

English Page

Introduction  _____________________________________________________________ 7

1. Di sass embl y
1.1. Delivery pump ____________________________________________________________________ 15

1.2. Governor ________________________________________________________________________ 20

1.3. Boost corrector____________________________________________________________________ 30

1.4. Governor rotor ____________________________________________________________________ 35

1.5. Injection pump ____________________________________________________________________ 38

2. Inspection of parts ___________________________________________________________________  54

3. Assembly
3.1. Injection pump ____________________________________________________________________ 62

3.2. Governor rotor ____________________________________________________________________ 80

3.3. Governor ________________________________________________________________________ 84

3.4. Boost corrector____________________________________________________________________ 93

3.5. Delivery pump ____________________________________________________________________ 97

4. Adjustment
4.1. Geometric start of fuel delivery and angle division ________________________________________ 106

4.2. Injection set on the test bench ________________________________________________________ 111

4.3. Final assembly of injection pump ______________________________________________________ 118

5. Sp ec ial to ol s _____________________________________________________________ 121

© 2002 / 0312 0367 2


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 10/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matières
Indice

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

Français Page

Introduction  _____________________________________________________________ 9

1. Démontage
1.1. Pompe d’alimentation ______________________________________________________________ 15

1.2. Régulateur _______________________________________________________________________ 20

1.3. Correcteur de débit (LDA) ___________________________________________________________ 30

1.4. Rotor derégulateur ________________________________________________________________ 35

1.5. Pompe d'injection__________________________________________________________________ 38

2. Contrôle des composants  ___________________________________________________________  54

3. Montage
3.1. Pompe d'injection__________________________________________________________________ 62

3.2. Rotor derégulateur ________________________________________________________________ 80

3.3. Régulateur _______________________________________________________________________ 84

3.4. Correcteur de débit (LDA) ___________________________________________________________ 93

3.5. Pompe d’alimentation ______________________________________________________________ 97

4. Réglage
4.1. Début d’injection géométrique et distribution angulaire _____________________________________ 106

4.2. Pompe d’injection sur banc d’essai ____________________________________________________ 111

4.3. Montage définitif de la pompe d’injection________________________________________________ 118

5. Outils spéciaux  ______________________________________________________________________  121

3 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 11/135
 

Inhalts-Verzeichnis
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Table of Contents
Table des matières
Indice

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

Español Página

Introducción  _____________________________________________________________ 11

1. Desmontaje y desarmado
1.1. Bomba de alimentación _____________________________________________________________ 15

1.2. Regulador _______________________________________________________________________ 20

1.3. Corrector de sobrealimentación_______________________________________________________ 30

1.4. Regulador centrífugo _______________________________________________________________ 35

1.5. Bomba de inyección________________________________________________________________ 38

2. Comprobación de los componentes  _________________________________________________  54

3. Ensamblado y montaje
3.1. Bomba de inyección________________________________________________________________ 62

3.2. Regulador centrífugo _______________________________________________________________ 80

3.3. Regulador _______________________________________________________________________ 84

3.4. Corrector de sobrealimentación_______________________________________________________ 93

3.5. Bomba de alimentación _____________________________________________________________ 97

4. Ajustes
4.1. Comienzo de alimentación y distribución angular _________________________________________ 106

4.2. Bomba de inyección en el banco de pruebas ____________________________________________ 111

4.3. Ensamblado final del sistema de inyección _____________________________________________ 118

5. Herramientas especiales _____________________________________________________________  121

© 2002 / 0312 0367 4


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 12/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einführung
Introduction
Introduction
Introducción

Einführung

 Aufgabe
913/914)dieses
bekanntHandbuches ist es,
zu machen und ihmdas
dieWartungspersonal
nötigen mit über
Informationen den Einspritzpumpen
eine sachgemäßeGReparatur
röße M.i. der Fa. Motorpal (Baureihe
zu vermitteln.

Wir ersuchen deshalb die Fachmonteure der Werkstätten, die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Weisungen zu befolgen,
um die optimale Lebensdauer, Betriebswirtschaftlichkeit und Motorleistung zu erreichen. Bei den Reparaturarbeiten sind immer 
nur original Deutz Ersatzteile zu verwenden.

Einwandfrei durchgeführteReparaturenundEinstellarbeiten unter VerwendungderempfohlenenVorrichtungen, Werkzeugeund


Ersatzteile tragen zur Erhöhung der Lebensdauer und Zuverlässigkeit der Einspritzanlage und zur Senkung der Betriebskosten
der Dieselmotoren bei.

Einspritzanlagezubehör ist:

1. Einspritzpumpe

2. Regler 

3. Ladedrückabhängiger 
Vollastanschlang (LDA)

4. Förderpumpe

5. Abstelleinrichtung
6. Startsolenoid

7. Leerlaufanschlag

8. Nockenwellenfixierung
34370 ©

Einspritzpumpe

Die Einspritzpumpe der Ausführung M.i. hat ein größeres, steiferes Gehäuse, einen steiferen Antriebsmechanismus und eine
ganze Reihe weiterer Konstruktionsmerkmale, hauptsächlich bei der Einspritzeinheit. Abgesehen von der kompletten Verstär-
kung wurde auch die Auslegung der Prallhülse modifiziert sowie die Abdichtung der Einheit im Pumpengehäuse. Für die
Optimierung des Einspritzprozesses ist eine ganze Reihe möglicher Varianten von Kolben und Druckventilen verfügbar. Die
Einspritzeinheiten sind, ähnlich wie bei vorherigen Typen, im Pumpengehäuse als selbständige und einfach auswechselbare
Einheiten montiert.

Regler 

Für die M.i. Pumpen gibt es mechanische Zentrifugalregler in der Ausführung „RN“ (Leerlaufregler-Endrehzahlregler) und „RV“
(Leistungsregler). Im Regler kann je nach Bedarf eine negative sowie eine positive Angleichung eingebaut werden, die eine
breite Möglichkeit für die Einstellung der Fördermengecharakteristik geben. Leicht zugängliche Einstellelemente ermöglichen
die leichte und perfekte Einstellung.

5 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 13/135
 

Einführung
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Introduction
Introduction
Introducción

Ladedruckabhängiger Volllastanschlang (LDA)

Die Regler für


Ladedrucks Turbo-Dieselmotoren
dient verfügen über einen
und bei Beschleunigungsvorgängen LDA, der
gleichzeitig einezur
zuKorrektur der Einspritzmenge
schnelle Erhöhung in Abhängigkeit
der Einspritzmenge des
verhindert.
Der LDA ist mit einem Magneten ausgerüstet. Der Magnet ist parallel zum Starter geschaltet. Beim Start wird der Magnet betätigt
und deaktiviert den LDA, so dass die Verschiebung der Regelstange in Startposition ermöglicht wird. Nach dem Start des Motors
ist der Magnet wieder deaktiviert und der LDA ist wieder in Aktion (die Position der Regelstange wird durch den Ladedruck
beeinflusst). Der Magnet ist mit einer Nennspannung von 12V oder 24 V (Gleichspannung) verfügbar.

Förderpumpe

Für die Einspritzpumpen M.i. wurde eine Förderpumpe ausgelegt, die den Anforderungen der höheren Fördermenge beim
höherem Druckniveau gerecht wird. Die Pumpe wird entweder mit oder ohne einen im Gehäuse der Förderpumpe eingebauten
Grobfilter geliefert. Optional wird die Förderpumpe mit einer integrierten Handförderpumpe ausgestattet.

Reglerzubehör und Einspritzpumpenzubehör 

Für die Erhöhung der Gebrauchseigenschaften und des Anwendungskomforts ist eine ganze Reihe von Zusatzeinrichtungen
lieferbar:

Unabhängige STOP Einrichtung: Mit Hilfe des Abstellhebels kann die Regelstange unabhängig vom aktuellen Betriebszustand
des Motors in Stopposition gebracht werden. Diese Einrichtung wird mit Hilfe eines Abstellmagneten (12 oder 24 V) betätigt.

 Anlassvorrichtung: deaktiviert den LDA und ermöglicht zum Start des Motors das Verschieben der Regelstange in Startposition.
Diese Einrichtung wird durch einen Magneten in 12 oder 24 V - Ausführung angesteuert.
Verstellbarer Leerlaufanschlag: Der Anschlag des Drehzahlverstellhebels ermöglicht die Einstellung der gewünschten Leerlauf-
drehzahl.

Nockenwellenfixierung: Diese Einrichtung ermöglicht das zeitweilige Festsetzen der Nockenwelle in beliebiger Lage. Das
ermöglicht die Grundeinstellung des Einspritzbeginns bei der Montage der Einspritzpumpe an den Motor.

Instruktion

Bei der Demontage und Montage der Einspritzpumpe und ihrer Komponenten sind Spezialwerkzeuge, OriginalErsatzteile und
zur Reinigung handelsübliche Standardreiniger zu verwenden, die hygienischen und ökologischen Anforderungen entsprechen.
Zum Durchblasen der einzelnen Komponenten ist trockene und saubere Druckluft zu verwenden.

© 2002 / 0312 0367 6


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 14/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einführung
Introduction
Introduction
Introducción

Introduction

The main
(series purpose
913/914) andoftothis workshop
inform on howmanual
to makeisqualified
to familiarise all service people with the size M.i. injection pumps of Motorpal
repairs.

The service staff in the workshops is requested hence to observe the instructions given in this manual - designed for achieving
an optimum service life, operative efficiency and engine performance. Original Deutz spare parts only are to be used for repairs.

Perfect repair and adjustment – using the recommended devices, tools and spare parts – contribute to increasing the service life
and the reliability of the injection unit and to reducing the operating expenses of the diesel engines.

 Accessories of the injection unit:

1. Injection pump

2. Governor 

3. Boost corrector 
(LDA- manifold pressure
controlled full load stop)

4. Delivery pump

5. Stop device

6. Starter solenoid

7. Idling stop

8. Camshaft locking device

34370 ©

Injection pump

The model M.i. of the injection pump is characterised by a larger and much stiffer housing, a much more rigid driving
mechanism and a number of additional design features, in particular as regards the injection unit. These features include a total
reinforcement and stiffening of the unit and a modified design of the protective sleeve and of the seals of the unit in the pump
housing. A whole range of possible variants in form of plungers and pressure valves is available for an optimisation of the
injection process. Similar to the previous models are the injection units mounted in the pump housing as separate and
easily replaceable units.

Governor 

Mechanical centrifugal governors in ”RN“ (minimum speed regulator) and ”RV“ (min-max regulator) versions are available for 
the M.i. range of pumps. For specific requirements the governor can be equipped with a negative and a positive corrector offering
a wide range of possibilities for the adjustment of the flow rate characteristics of the injection pump. Readily accessible control
elements permit a perfect and easy adjustment.

7 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 15/135
 

Einführung
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Introduction
Introduction
Introducción

Boost corrector 

The
as a governors
function of of
thethe turbo-charged
boost diesel engines
ratio and preventing are equipped
at the same time an with a boost
excessive corrector
increase correcting
of injected the injected
volumes duringvolume of fuel
acceleration.
The boost corrector is equipped with a solenoid which is energised in parallel to the engine starter. Activation of the engine
starter activates the solenoid which in turn de-activates the boost corrector – the control rod of the injection pump can move
into start position now. Once the engine has been started, the solenoid is deactivated again and the boost corrector is
reactivated (the position of the control rod of the injection pump is influenced by the boost pressure). Solenoids of a rated
voltage of 12 V or 24 V (DC voltage) are available.

Delivery pump

 A delivery pump has been designed for the M.i. range of injection pumps which meets the requirements for higher feed
quantities
the deliveryatpump.
higherAs
pressure levels.
an option The pump
the delivery is issupplied
pump equippedeither
withwith or withouthand
an integrated a coarse
pump.filter incorporated in the housing of 

 Accessories for governor and injection pump

 A number of additional devices are available for further improving both the handling features and the ease of operation:

Separate STOP device: this stop lever moves the control rod into stop position irrespective of the current operating condition
of engine. This stopper is actuated by means of a stop solenoid (12 or 24 V).

Starting device: deactivates the boost corrector and permits the control rod to be moved to start position for starting the engine.
This device is triggered by a 12 or 24 V type solenoid.
 Adjustable idling stop: the desired idling speed can be set by the stopper of the speed control lever.

Camshaft locking device: this device permits a temporary locking of the camshaft in any optional position and this way an
adjustment of the basic timing of start of the injection process when mounting the injection pump to the engine.

Instructions

For disassembly and re-assembly of the injection pump and its components, use special tools, original spare parts
and commercially available standard detergents for cleaning meeting the officially approved hygienic and ecological
requirements. Apply clean and dry compressed air for drying of the individual components.

© 2002 / 0312 0367 8


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 16/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einführung
Introduction
Introduction
Introducción

Introduction

L’objectif du marque
type M.i. de présent Manuel
Motorpalest de fournir
(série au en
913/914) personnel d’entretien
vue de leur les informations
réparation correcte. nécessaires sur les pompes d’injection du

Nous prions donc les monteurs spécialisés des ateliers de se conformer aux instructions du présent Manuel en vue d’assurer 
les propriétés optimales de longévité, de fonctionnement économique et de puissance du moteur. N’utiliser que des pièces
d’origine Deutz pour les travaux de réparation.

Des travaux de réparation et de réglage effectués selon les règles de l’art ainsi que l’emploi des dispositifs, outils et pièces
de rechange recommandés contribuent à la longévité et à la fiabilité du système d’injection et à la réduction des frais
d’exploitation des moteurs diesel.

Composants
du système d’injection:

1. Pompe d’injection

2. Régulateur 

3. Correcteur de débit
en fonction de la pression
de suralimentation (LDA)

4. Pompe d’alimentation

5. Dispositif d’arrêt

6. Solénoïde de démarrage

7. Butée de ralenti

8. Blocage d’arbre à cames


34370 ©

Pompe d’injection

La pompe d’injection du type M.i. présente un corps plus grand, plus rigide, un mécanisme d’entraînement plus rigide et toute
une série d’autres caractéristiques constructives, notamment en ce qui concerne l’unité d’injection. A part le renforcement
complet, la douille brise-jet a également été modifiée ainsi que l’étanchéité de l’unité dans le corps de pompe. Il existe toute
une série de variantes possibles de pistons et de clapets de refoulement pour optimiser le processus d’injection. Les unités
d’injection sont, comme celles des types antérieurs, montées dans le corps de pompe comme unités indépendantes et faciles
à remplacer.

Régulateur 

Pour les pompes M.i., il existe des régulateurs centrifuges mécaniques du type « RN » (régulateur mini-maxi) et « RV »
(régulateur de puissance). Le régulateur peut être doté, suivant les besoins, d’une correction négative ainsi que d’une
correction positive offrant une large gamme de possibilités de réglage des caractéristiques de débit. Des éléments de réglage
bien accessibles permettent un réglage facile et parfait.

9 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 17/135
 

Einführung
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Introduction
Introduction
Introducción

Correcteur de débit en fonction de la pression de suralimentation (LDA)

Le
débitrégulateur
d’injectiondes
en moteurs diesel
fonction de suralimentés
la pression par turbocompresseur
de suralimentation est simultanément
et empêche doté d’un correcteur qui assure latrop
une augmentation correction
rapide dudu
débit d’injection au moment des accélérations. Le correcteur de débit est équipé d’un électro-aimant. Cet électro-aimant est
monté en parallèle au démarreur. Lors du démarrage, l’électro-aimant est activé et désactive alors le correcteur de débit, ce qui
permet le déplacement de la crémaillère en position de démarrage. Après le démarrage du moteur, l’électro-aimant est à
nouveau désactivé et le correcteur de débit redevient fonctionnel (la position de la crémaillère est influencée par la pression
de suralimentation). L’électro-aimant est disponible avec une tension nominale de 12 V ou de 24 V (tension continue).

Pompe d’alimentation

Pour les pompes d’injection M.i., il a été conçu une pompe d’alimentation répondant aux exigences d’un débit plus élevé à
une pression
En option, supérieure.
la pompe La pompe
d’alimentation est fournie
est équipée avec
d’une ou sans
pompe filtre grossier
d’amorçage à mainintégré au corps de la pompe d’alimentation.
intégrée.

 Auxiliaires de régulateur et de pompe d’injection

Pour améliorer les propriétés d’usage et augmenter le confort d’application, toute une série d’équipements additionnels
peuvent être fournis:

Equipement de STOP indépendant: à l’aide du levier d’arrêt, la crémaillère peut être mise en position de stop indépendamment
de l’état de marche actuel. Cet équipement est commandé par le solénoïde d’arrêt (12 V ou 24 V).

Dispositif
crémaillèredeendémarrage: désactive leCet
position de démarrage. correcteur de débit
équipement (LDA)paretun
est activé permet, pour le de
électro-aimant lancement du V.
12 V ou 24 moteur, de déplacer la

Butée de ralenti réglable: la butée du levier de variation de vitesse permet le réglage du régime de ralenti souhaité.

Blocage d’arbre à cames: cet équipement permet un blocage momentané de l’arbre à cames dans une position quelconque.
Ceci permet d’effectuer le réglage de base du début d’injection lors du montage de la pompe d’injection sur le moteur.

Nota

Lors du démontage et du remontage de la pompe d’injection et de ses composants, il y a lieu d’employer des outils spéciaux,
des pièces de rechange d’origine et, pour le nettoyage, des produits standard usuels répondant aux exigences d’hygiène
et écologiques. Pour le soufflage des différents composants, utiliser de l’air comprimé sec et propre.

© 2002 / 0312 0367 10


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 18/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einführung
Introduction
Introduction
Introducción

Introducción

El
Fa.presente
Motorpalmanual
(seriestiene por objeto
de motores familiarizar
913/914) al personal
y facilitarle las de mantenimiento
informaciones con las bombas
necesarias de inyección,
para la ejecución tipo M.i.,de
cualificada delas
la
reparaciones.

Por eso, rogamos a los montadores especializados de los talleres de servicio observar las instrucciones dadas en el presente
manual para conseguir una óptima duración del sistema, economía en el funcionamiento y rendimiento del motor. En las
reparaciones se han de emplear siempre repuestos originales DEUTZ.

La buena ejecución de las reparaciones y ajustes – utilizando los útiles, dispositivos, herramientas y repuestos recomendados –
contribuye a aumentar la duración y fiabilidad del sistema de inyección y a reducir los gastos de explotación de los
motores Diesel.

Componentes
del sistema de inyección:

1. Bomba de inyección

2. Regulador 

3. Corrector de
sobrealimentación

4. Bomba de alimentación

5. Dispositivo de parada

6. Solenoide de arranque

7. Tope de ralentí o marcha en vacío

8. Dispositivo de bloqueo del árbol de levas


34370 ©

Bomba de inyección

La bomba de inyección del tipo M.i. se distingue por un cárter más robusto y un mecanismo de accionamiento más rígido,
además de por toda una serie de otras mejoras constructivas, introducidas sobre todo en los propios elementos de bomba.
No solamente se reforzó cada elemento, sino que también se modificó el diseño del manguito de impacto y la hermetización
del elemento en el interior del cárter de la bomba. Para optimizar el proceso de inyección están disponibles numerosas
variantes de pistones y válvulas de impulsión. Igual que en los tipos de bomba anteriores, los elementos de bomba montados
en el cuerpo de bomba son conjuntos independientes y fácilmente recambiables.

Regulador 

Para las bombas M.i. están disponibles reguladores mecánicos centrífugos en la versiones ”RN“ (regulador de máxima-mínima)
y ”RV“ (regulador de potencia). El regulador puede ser equipado, según necesidad, con un dispositivo de asimilación negativa
o positiva, ofreciéndose así una amplia gama de posibilidades para el ajuste de la característica de caudal. Elementos de
reglaje fácilmente accesibles permiten un sencillo y correcto ajuste del regulador.

11 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 19/135
 

Einführung
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Introduction
Introduction
Introducción

Corrector de sobrealimentación

Los
cargareguladores
dependientededeloslamotores Diesel
presión de turboalimentados
admisión. cuentan
Este aditamento sirvecon
paraunla corrector
correccióndedelsobrealimentación o tope
caudal de inyección de plena
en función de
la presión de admisión. También impide un aumento excesivo del caudal de alimentación en las aceleraciones. El corrector 
de sobrealimentación es controlado por un solenoide conectado en paralelo al arrancador. Durante el arranque se energiza
el solenoide, poniendo fuera de funcionamiento el corrector de sobrealimentación, de modo que la cremallera pueda
desplazarse a la posición de arranque. Con el motor en marcha, el solenoide se desenergiza, dejando de nuevo activo el
corrector de sobrealimentación (la posición de la cremallera es influida por la presión de sobrealimentación). El solenoide está
disponible para las tensiones nominales de 12 V ó 24 V (c.c.).

Bomba de alimentación

La bomba Puede
presiones. de alimentación
integrar undiseñada paraOpcionalmente,
filtro grueso. las bombas de puede
inyección
serM.i. cumplecon
equipada la mayor necesidad
una bomba de caudal
de mano a las mayores
integrada.

 Accesorios para el regulador y la bomba de inyección

Para optimizar las características de uso y el confort en el manejo se ofrece toda una serie de dispositivos adicionales:

Dispositivo de PARADA independiente: Con ayuda de la palanca de parada, la barra-cremallera de la bomba puede ser 
colocada en la posición de parada, independientemente del estado operacional en que se encuentre el motor. Para el
accionamiento de este dispositivo sirve un solenoide de parada (de 12 ó 24 V).

Dispositivo
admisión) yde arranque:
posibilita Desactiva el corrector
el desplazamiento de sobrealimentación
de la barra-cremallera hacia la(tope de plena
posición carga dependiente
de arranque. de la
Es activado por unpresión de
solenoide
de 12 ó 24 V.

Tope de ralentí ajustable: El tope de la palanca de ajuste de velocidad permite el ajuste del régimen en vacío deseado.

Dispositivo de bloqueo del árbol de levas: Permite la fijación temporal del árbol de levas en cualquier posición y, con ello,
el ajuste básico del comienzo de inyección durante el montaje de la bomba de inyección en el motor.

Instrucciones

Para el desarmado y rearmado de la bomba de inyección y de sus componentes se deberán utilizar herramientas
especiales, repuestos originales y medios de limpieza estándares habituales en el comercio y que cumplan con las
exigencias medioambientales e higiénicas. Para la limpieza por soplado de los componentes se empleará aire comprimido
seco y limpio.

© 2002 / 0312 0367 12


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 20/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Demontage

Diassembly

Démontage

Desarmado
MOTORPAL

© 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 21/135
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 22/135
 

5/19/2018 Förderpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Delivery pump Disassembly
Pompe d’alimentation Démontage
Bomba de alimentación Desarmado

1.1. Demontage der Förderpumpe


1.1. Disassembly of the delivery pump
1.1. Démontage de la pompe d’alimentation
1.1. Desmontaje y desarmado de la bomba de alimentación

1.1.1.
Befestigungsschrauben mit Beilegescheiben demon-
tieren und die Pumpe aus dem Pumpengehäuse 1
herausnehmen. O-Ring abnehmen. Aufsteckschlüssel
SW 9 benutzen.
Achtung: Beim Ausbauen darauf achten, dass der 
Druckbolzen nicht verloren geht.
Remove retaining bolts with shims and lift pump out
of pump housing. Remove O-ring. Use size 9 socket
wrench.
Attention: make sure not to lose the pressure bolt
during disassembly.
Démonter les vis de fixation avec les cales d’épaisseur 
et extraire la pompe du corps. Enlever le joint torique.
Utiliser une clé femelle de 9 d’ouverture.
Attention: Lors du démontage, ne pas perdre le
poussoir.
Desmontar los tornillos de fijación con las arandelas y
retirar la bomba de alimentación de su alojamiento en
el cárter de la bomba de inyección. Quitar el anillo
tórico. Utilizar una llave de vaso tamaño 9.

Atención: impulsión
Cuidar dedurante
que no elsedesmontaje.
pierda el vástago de 34371 ©

1.1.2.
Handpumpe mit Dichtring demontieren. Aufsteck-
schlüssel SW 17 benutzen.

Remove complete hand pump with sealing ring. Use a


size 17 socket wrench.

Démonter
femelle dela17.
pompe à main avec le joint. Utiliser une clé

Desmontar la bomba de mano con la junta anular.


Utilizar una llave de vaso tamaño 17.

34372 ©

15 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 23/135
 

Demontage
5/19/2018 Förderpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Disassembly Delivery pump


Démontage Pompe d’alimentation
Desarmado Bomba de alimentación

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.1.3.

1 Pumpeneinsatz mit Bolzen und O-Ring demontieren.


O-Ring abnehmen. Aufsteckschlüssel SW 19 benut-
zen.

Remove pump insert together with bolt and O-ring.


Take-off O-ring. Use a size 19 socket wrench.

Démonter l’élément de pompe avec poussoir et joint


torique. Enlever le joint torique Utiliser une clé femelle
de 19.

Desmontar el inserto con el vástago de impulsión y


anillo tórico. Quitar el anillo tórico. Utilizar una llave de
vaso tamaño 19.

34373 ©

1.1.4.
Bolzen aus Einsatz ausdrücken und O-Ring ab-
nehmen.

Squeeze bolt out of insert and remove O-ring.

Chasser le poussoir de l’élément de pompe et enlever 

le joint torique.
Sacar a presión el perno del inserto y quitar el anillo
tórico.

34374 ©

© 2002 / 0312 0367 16


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 24/135
 

5/19/2018 Förderpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Delivery pump Disassembly
Pompe d’alimentation Démontage
Bomba de alimentación Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.1.5.
Kolben mit Ventil und Manschette abnehmen. 1
Remove plunger with valve and collar.

Enlever le piston avec clapet et manchette.

Retirar el pistón con la válvula y el manguito.

34375 ©

1.1.6.
Feder mit Federteller abnehmen. Montagedorn NC 314
benutzen.

Remove spring with spring plate. Use mandrel NC314.

Enlever le ressort avec cuvette de ressort. Utiliser le

mandrin de montage NC 314.


Retirar el resorte con sus platillos. Utilizar el mandril de
montaje NC 314.

34376 ©

17 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 25/135
 

Demontage
5/19/2018 Förderpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Disassembly Delivery pump


Démontage Pompe d’alimentation
Desarmado Bomba de alimentación

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.1.7.

1 Ventil und Maschette abnehmen. Montagedorn NC 314


benutzen.

Remove both valve and collar. Use mandrel NC314.

Enlever le clapet et la manchette. Utiliser le mandrin


de montage NC 314.

Quitar la válvula y el manguito. Utilizar el mandril de


montaje NC 314.

34377 ©

© 2002 / 0312 0367 18


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 26/135
 

5/19/2018 Förderpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Delivery pump Disassembly
Pompe d’alimentation Démontage
Bomba de alimentación Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.1.8.
1
Förderpumpenzusammenbau
Delivery pump assembly
Assemblage de la pompe d’alimentation.
Despiece de la bomba de alimentación

34378 ©

19 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 27/135
 

Demontage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler 
Disassembly Governor 
Démontage Régulateur 
Desarmado Regulador 

1.2. Demontage des Reglers


1.2. Disassembly of the governor 
1.2. Démontage du carter de régulateur 
1.2. Desmontaje y desarmado del cárter del regulador 

1.2.1.

1 Befestigungsschrauben und Sicherungselemente des


 Abstellmagnets demontieren. Magnet abnehmen.
Einsteckschlüssel 5 mm benutzen.

Remove retaining bolts and securing elements of the


stop solenoid. Take-off solenoid. Use a 5 mm socket
wrench.

Démonter les vis de fixation et éléments de sûreté du


solénoïde d’arrêt. Retirer le solénoïde. Utiliser une
clé mâle de 5 mm.

Desmontar los tornillos de fijación y elementos de


seguridad del solenoide de parada. Quitar el solenoide.
Utilizar una llave macho de 5 mm.

34379 ©

1.2.2.
Befestigungsschrauben des Startsolenoid des LDA-s
demontieren. Magnet mit dicht O-Ring abnehmen
Einsteckschlüssel 4 mm benutzen.

Remove retaining bolts of boost corrector starter 


solenoid. Lift off solenoid with O-ring. Use a 4 mm

socket wrench.
Démonter les vis de fixation du solénoïde de
démarrage du correcteur de débit. Retirer le solénoïde
avec le joint torique. Utiliser une clé mâle de 4 mm.

Desenroscar los tornillos que fijan el solenoide de


arranque al corrector de sobrealimentación. Quitar el
solenoide con el anillo tórico. Utilizar una llave macho
de 4 mm.

34380 ©

© 2002 / 0312 0367 20


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 28/135
 

5/19/2018 Regler  De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Governor  Disassembly
Régulateur  Démontage
Regulador  Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.3.
Befestigungsschrauben des Reglergehäuses demon-
tieren. Einsteckschlüssel 5 mm benutzen.
1

Diassemble fixing bolts of governor housing. Use a


socket wrench 5 mm.

Démonter les vis de fixation du carter de régulateur.


Utiliser une clé mâle de 5 mm.

Desenroscar los tornillos que fijan el cárter del


regulador. Utilizar una llave macho de 5 mm.

34381 ©

1.2.4.
LDA-Bolzen hineindrücken. Splint und Bolzen der 
Regelstange und Zugstange herausnehmen. Regler-
gehäuse abnehmen. Dichtung abnehmen. Pinzette
benutzen.

Push down the pin of boost corrector. Remove cotter 

pin and the


Remove connecting
completepin of control
governor rod and
housing. linkage.
Remove the
gasket. Use a tweezer.

Enfoncer l’axe du correcteur de débit (LDA). Extraire


la goupille fendue et l’axe de la crémaillère et la tige
de traction. Sortir le carter de régulateur. Enlever le
 joint. Utiliser une pincette.

Presionar adentro el vástago del corrector de


sobrealimentación. Sacar el pasador de aletas y el
pasador que une la cremallera y horquilla de
articulación. Separar el cárter del regulador. Quitar la
 junta. Utilizar unas pinzas.

34382 ©

21 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 29/135
 

Demontage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler 
Disassembly Governor 
Démontage Régulateur 
Desarmado Regulador 

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.2.5.

1 Befestigungsschrauben des Reglergehäusedeckels


demontieren. Dichtung abnehmen. Einsteckschlüssel
5 mm und Spezialschlüssel 8161 benutzen.

Remove retaining bolts of the governor housing cover.


Take-off the gasket. Use a 5 mm socket wrench and a
8161 special wrench.

Démonter les vis de fixation du couvercle de carter de


régulateur. Enlever le joint. Utiliser une clé mâle de
5 mm et la clé spéciale 8161.

Desenroscar los tornillos que fijan la tapa del regulador.


Quitar la junta. Utilizar una llave macho de 5 mm y la
llave especial 8161.

34383 ©

1.2.6.
Sicherheitsmutter mit Federring und Unterlegscheibe
demontieren. Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.

Remove the self-locking nut with spring washer and


washer. Use a size 10 socket wrench.

Démonter le Utiliser
d’épaisseur. contre-écrou
une cléavec rondelle
femelle Grower et cale
de 10.

Desmontar la tuerca de seguridad con la arandela


elástica y arandela de calce. Utilizar una llave de vaso
tamaño 10.

34384 ©

© 2002 / 0312 0367 22


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 30/135
 

5/19/2018 Regler  De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Governor  Disassembly
Régulateur  Démontage
Regulador  Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.7.
Zugstange mit Feder und Federteller herausschrauben. 1
Schraubendreher benutzen.

Unscrew the drawbar with spring and spring plate


using a screwdriver.

Dévisser la tige de traction avec ressort et cuvette de


ressort. Utiliser un tournevis.

Desenroscar la varilla de tracción con resorte y su


platillo. Utilizar un destornillador.

34385 ©

1.2.8.
Gleithülse aus Excenterwelle herausnehmen.

Remove sliding bushing from the eccentric shaft.

Extraire la douille coulissante de l’arbre excentrique.

Retirar el manguito deslizante del eje excéntrico

34386 ©

23 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 31/135
 

Demontage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler 
Disassembly Governor 
Démontage Régulateur 
Desarmado Regulador 

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.2.9.

1 Befestigungsschrauben des Hebels und des An-


schlagdaumens lösen. Hebel und Anschlagdaumen
von Excenterwelle abnehmen. Schraubendreher und
 Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.

Slacken retaining bolts of lever and of stop dog. Use a


screwdriver and a size 10 socket wrench for sliding
lever and stop dog off the eccentric shaft.

Desserrer les vis de fixation du levier et de la came de


butée. Enlever le levier et la came de butée de l’arbre
excentrique. Utiliser un tournevis et une clé femelle
de 10.

Desenroscar los ufnillos que fijan la palanca y la


leva de tope. Retirar ambos elementos del eje
excéntrico. Utilizar un destornillador y una llave de
vaso tamaño 10.

34387 ©

1.2.10.
Sicherungsringe aus Excenterwellenlager heraus-
nehmen. Zange bzw. Schraubendreher benutzen.

Remove circlips from eccentric shaft bearing using a


pair of pliers and/or a screwdriver.

Extraire lespince
Utiliser une circlips
et undutournevis.
palier d’arbre excentrique.

Desmontar los anillos de retención de los cojinetes del


eje excéntrico. Usar los alicates y un destornillador.

34388 ©

© 2002 / 0312 0367 24


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 32/135
 

5/19/2018 Regler  De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Governor  Disassembly
Régulateur  Démontage
Regulador  Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.11.
Excenterwellenlager aus Reglergehäuse heraus- 1
drücken. O-Ringe abnehmen. Schraubendreher 
benutzen.

Push bearing of eccentric shaft out of the governor 


housing. Take-off O-rings. Use a screwdriver.

Chasser le palier d’arbre excentrique du carter de


régulateur. Sortir les joints toriques. Utiliser un
tournevis.

Desmontar a presión del cárter del regulador los


cojinetes del eje excéntrico. Quitar los anillos tóricos.
Usar un destornillador.

34389 ©

1.2.12.
Excenterwelle ein wenig drehen und aus dem Regler-
gehäuse herausnehmen.

Slightly turn eccentric shaft and remove from governor 


housing.

Tourner
carter delégèrement
régulateur. l’arbre excentrique et l’extraire du

Sacar el eje excéntrico del cárter del regulador 


girándolo un poco.

34390 ©

25 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 33/135
 

Demontage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler 
Disassembly Governor 
Démontage Régulateur 
Desarmado Regulador 

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.2.13.

1 Feder vom Reglergehäuse trennen. Pinzette benutzen.

Separate spring from governor housing using a pair 


of tweezers.

Détacher le ressort du carter de régulateur. Utiliser une


pincette.

Desenganchar el resorte del cárter del regulador.


Utilizar unas pinzas.

34391 ©

1.2.14.
Deckkappe des Reglergehäuses herausdrücken.
 Ausschlagvorrichtung NC 304M und Montagedorn
NC 327 benutzen.

Squeeze out cover cap of governor housing. Use the


NC 304 M knock-out device and mandrel NC 327.

Chasser le couvercle du carter de régulateur. Utiliser le


dispositif à chasser NC 304M et le mandrin de montage
NC 327.

Desmontar golpeando los tapones de cierre del cárter 


del regulador. Usar el útil NC 304M y el mandril de
montaje NC 327.

34392 ©

© 2002 / 0312 0367 26


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 34/135
 

5/19/2018 Regler  De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Governor  Disassembly
Régulateur  Démontage
Regulador  Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.15.
Bolzen aus Reglergehäuse herausdrücken. Haupt-
hebel und Doppelhebel aus dem Reglergehäuse
1
entnehmen. Montagedorn NC 327 benutzen.

Press bolt out of governor housing. Take main lever 


and double lever out of the governor housing. Use
NC 327 mandrel.

Chasser l’axe du carter de régulateur. Enlever le levier 


principal et le levier double du carter de régulateur.
Utiliser le mandrin de montage NC 327.

Desmontar a presión el pasador del cárter del


regulador. Retirar del cárter la palanca principal y la
palanca doble. Usar el mandril de montaje NC 327.

34393 ©

1.2.16.
Doppelhebelfeder ausbauen. Der Doppelhebel wird
nicht komplett demontiert. Er wird nur komplett
geliefert.

Remove spring of double lever. Do not remove the


complete double lever assembly as it is supplied as

a complete assembly only.


Démonter le ressort de levier double. Ne pas démonter 
complètement le levier double. Il n’est livré qu’à l’état
complet.

Quitar el resorte de la palanca doble. Esta no se


desarma por completo. Solamente es suministrada
como pieza completa.

34394 ©

27 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 35/135
 

Demontage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler 
Disassembly Governor 
Démontage Régulateur 
Desarmado Regulador 

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.2.17.

1 Einstellmutter der Zugstange der Hauptfeder vom


Haupthebel herausnehmen.

Remove adjusting nut of the main spring drawbar from


the main lever.

Enlever du levier principal l’écrou de réglage de tige de


traction du ressort principal.

Retirar de la palanca principal la tuerca de ajuste de


la varilla de tracción del muelle principal.

34395 ©

1.2.18.
Die Leerlaufzusatzfederkapsel sowie die Angleich-
kapsel im Haupthebel sind zu lösen und heraus-
zuschrauben. Schlüssel NC 312M und NC 311M
benutzen.

Loosen and remove the auxiliary idling spring clamp

as well
lever as wrenches
using the adapter
NCring
312Mwith
andspring in the main
NC 311M.

Desserrer la capsule de ressort additionnel de ralenti


ainsi que la capsule de correction de débit du levier 
principal et les dévisser. Utiliser les clés NC 312M
et NC 311M.

 Aflojar y desenroscar de la palanca principal la


cápsula del muelle corrector de irregularidad en vacío
y la cápsula de asimilación. Usar las llaves NC 312M
y NC 311M.

34396 ©

© 2002 / 0312 0367 28


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 36/135
 

5/19/2018 Regler  De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Governor  Disassembly
Régulateur  Démontage
Regulador  Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.19.
Reglerzusammenbau
Assembly of the governor 
Assemblage de régulateur  1
Despiece del regulador 

34397 ©

29 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 37/135
 

Demontage
5/19/2018 LDA
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Disassembly Boost corrector 


Démontage Correcteur de débit LDA
Desarmado Corrector de sobrealimentación

1.3. Demontage des LDA


1.3. Disassembly of the boost corrector 
1.3. Démontage du correcteur de débit LDA
1.3. Desmontaje y desarmado del corrector de sobrealimentación

1.3.1.

1 Befestigungsschrauben des LDA lösen. Einsteck-


schlüssel 5 mm und Spezialschlüssel 8161 benutzen.

Remove retaining bolts of boost corrector. Use a 5 mm


socket wrench and a 8161 special wrench.

Défaire les vis de fixation du correcteur de débit. Utiliser 


une clé mâle de 5 mm et la clé spéciale 8161.

Desenroscar los tornillos que fijan el corrector de


sobrealimentación. Usar una llave macho de 5 mm y
la llave especial 8161.

34398 ©

1.3.2.
LDA vom Reglergehäuse abnehmen. Dichtung ab-
nehmen.

Lift boost corrector off from governor housing. Remove


gasket.

Retirer
Enleverlele correcteur
joint. de débit du carter de régulateur.

Separar el corrector de sobrealimentación del cárter 


del regulador. Quitar la junta.

34399 ©

© 2002 / 0312 0367 30


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 38/135
 

5/19/2018 LDA De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Boost corrector  Disassembly
Correcteur de débit LDA Démontage
Corrector de sobrealimentación Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.3.3.
Verschlussschraube des LDA demontieren. Spezial-
schlüssel 8162 benutzen.
1

Disassemble plug of boost corrector. Use special


wrench 8162.

Démonter le bouchon fileté du correcteur de débit.


Utiliser la clé spéciale 8162.

Desmontar el tapón roscado del corrector de


sobrealimentación. Usar la llave especial 8162.

34400 ©

1.3.4.
Befestigungsschrauben des LDA-Deckels demon-
tieren. Einsteckschlüssel 5 mm und Spezialschlüssel
8161 benutzen.

Disassemble the fixing bolts of boost corrector cover.


Use a socket wrench 5 mm and special wrench 8161.

Démonter les vis de fixation du couvercle de correcteur 


de débit. Utiliser une clé mâle de 5 mm et la clé
spéciale 8161.

Desenroscar los tornillos que fijan la tapa del corrector.


Usar una llave macho de 5 mm y la llave especial 8161.

34401 ©

31 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 39/135
 

Demontage
5/19/2018 LDA
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Disassembly Boost corrector 


Démontage Correcteur de débit LDA
Desarmado Corrector de sobrealimentación

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.3.5.

1 Mutter und Unterlegscheibe mit Membrane, Feder und


Dichtung demontieren. Aufsteckschlüssel SW 10 be-
nutzen.

Remove nut and pad with membrane, spring and seal.


Use a size 10 socket wrench.

Démonter l’écrou et la cale avec membrane, ressort et


 joint. Utiliser une clé femelle de 10.

Desmontar la tuerca con arandela, la membrana, el


resorte y la junta. Usar una llave de vaso tamaño 10.

34402 ©

1.3.6.
Sicherheitsring aus der Nut im Bolzen des LDA ent-
nehmen. Zange benutzen.

Remove circlip from the bolt groove of the boost


corrector. Use a pair of pliers.

Retirer le Utiliser
d’avance. circlip de
unelapince.
rainure de l’axe du correcteur 

Desmontar el anillo de seguridad de la ranura existente


en el vástago del corrector de sobrealimentación. Usar 
unos alicates.

34403 ©

© 2002 / 0312 0367 32


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 40/135
 

5/19/2018 LDA De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Boost corrector  Disassembly
Correcteur de débit LDA Démontage
Corrector de sobrealimentación Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.3.7.
Bolzen sowie Hülse, Hebel, Feder mit der Unter-
legscheibe demontieren und Kolben herausziehen.
1
Pinzette benutzen.

Remove bolt as well as sleeve, lever, spring and


washer and pull out plunger. Use a pair of tweezers.

Démonter l’axe ainsi que douille, levier, ressort avec la


cale d’épaisseur et extraire le piston. Utiliser une
pincette.

Desmontar el vástago y retirar el casquillo, la palanca


y el resorte con arandela de calce. Sacar el pistón.
Usar unas pinzas.

34404 ©

1.3.8.
Einstellmutter demontieren. Schraubendreher und
Gewindeabdeckung NC 87M benutzen.

Remove adjusting nut. Use a screwdriver and the


NC 87M thread cover.

Démonter l’écrouNC
le cache-filetage de87M.
réglage. Utiliser un tournevis et

Desmontar la tuerca de ajuste. Usar un destornillador 


y el cubrerroscas NC 87M.

34405 ©

33 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 41/135
 

Demontage
5/19/2018 LDA
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Disassembly Boost corrector 


Démontage Correcteur de débit LDA
Desarmado Corrector de sobrealimentación

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.3.9.
1
LDA-zusammenbau
Boost corrector assembly
Assemblage du correcteur de débit LDA
Despiece del corrector de sobrealimentación

34406 ©

© 2002 / 0312 0367 34


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 42/135
 

5/19/2018 Reglerläufer  De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Governor rotor  Disassembly
Rotor de régulateur  Démontage
Regulador centrífugo Desarmado

1.4. Demontage des Reglerläufers


1.4. Disassembly of the governor rotor 
1.4. Démontage du rotor de régulateur 
1.4. Desmontaje y desarmado del regulador centrífugo

1.4.1.
Komplette Hülse mit Lager aus Reglerläufer heraus-
1
nehmen.

Remove bushing assembly with bearing from rotor 


of governor.

Extraire la douille complète avec palier du rotor de


régulateur.

Retirar el manguito completo con el cojinete del


regulador centrífugo.

34407 ©

1.4.2.
Sicherungsring aus Tragbolzen herausnehmen. Zange
für Außensicherungsringe benutzen.

Remove circlip from the groove of the load-bearing bolt.


Use a pair of pliers for the outer circlips.

Extraire le circlip
pour circlips du boulon support. Utiliser une pince
extérieurs.

Desmontar el anillo de retención del bulón de soporte.


Utilizar los alicates para anillos de retención exteriores.

34408 ©

35 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 43/135
 

Demontage
5/19/2018 Reglerläufer 
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Disassembly Governor rotor 


Démontage Rotor de régulateur 
Desarmado Regulador centrífugo

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.4.3.

1 Reglerläufer abnehmen.

Remove governor rotor.

Enlever le rotor de régulateur.

Retirar el regulador centrífugo (masas centrífugas).

34409 ©

1.4.4.
Nockenwelle gegen Drehen sichern. Kupplung
NC 609M, Aufsteckschlüssel SW 27, Mutter M 18 x 1,5
und Schlüssel NC 17R benutzen.

Secure camshaft against rotation. Use coupling


NC609M, socket wrench size 27, nut M18 x 1.5 and

wrench NC 17R.
Bloquer l’arbre à cames pour l’empêcher de tourner.
Utiliser le coupleur NC 609M, une clé femelle de 27,
un écrou M 18 x 1,5 et la clé NC 17R.

 Asegurar el árbol del levas contra giro. Utilizar el


acoplamiento NC 609M, una llave de vaso tamaño
27, una tuerca M 18 x 1,5 y la llave NC 17R.

34410 ©

© 2002 / 0312 0367 36


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 44/135
 

5/19/2018 Reglerläufer  De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Governor rotor  Disassembly
Rotor de régulateur  Démontage
Regulador centrífugo Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.4.5.
Befestigungsmutter und Federring vom Tragbolzen der 
Nockenwelle demontieren. Schlüssel NC 8M und
1
Schlüssel NC 17R benutzen.

Remove the retaining nut and lock washer from the


load bearing bolt of the camshaft. Use a NC 8M wrench
and a NC 17 R wrench.

Démonter l’écrou de fixation et la rondelle Grower du


boulon support de l’arbre à cames. Utiliser les clés
NC 8M et NC 17R.

Desmontar la tuerca de fijación y la arandela elástica


del bulón de soporte del árbol de levas. Utilizar las
llaves NC 8M y NC 17R.

34411 ©

1.4.6.
Tragbolzen von der Nockenwelle demontieren. Ab-
zieher NC 30M und Schlüssel NC 17R benutzen.

Remove load bearing bolt from the camshaft. Use an


NC 30 M puller and an NC 17R wrench.

Démonter
l’extracteurleNC
boulon
30Msupport
et la cléde
NCl’arbre
17R. à cames. Utiliser 

Desmontar el bulón de soporte del árbol de levas.


Utilizar el extractor NC 30M y la llave NC 17R.

34412 ©

37 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 45/135
 

Demontage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Disassembly Injection pump


Démontage Pompe d'injection
Desarmado Bomba de inyección

1.5. Einspritzpumpe demontieren


1.5. Disassembly of the injection pump
1.5. Démontage de pompe d'injection
1.5. Desarmado de la bomba de inyección

1.5.1.

1 Befestigungsmutter und Unterlegscheiben der Ein-


spritzeinheiten demontieren. Aufsteckschlüssel SW 13
benutzen.

Remove retaining nut and washers of the injection


units. Use a size 13 socket wrench.

Démonter les écrous de fixation et cales d’épaisseur 


des unités d’injection. Utiliser une clé femelle de 13.

Desmontar las tuercas de fijación y arandelas de calce


de los elementos de bomba. Usar una llave de vaso
tamaño 13.

34413 ©

1.5.2.
Einspritzeinheiten aus Pumpenkörper herausziehen.
 Abzieher NC 355 benutzen.

Pull injection units out of pump body. Use a NC 355


puller.

Extraire les unitésNC


Utiliser l’extracteur d’injection
355. du corps de pompe.

Extraer los elementos del cárter de la bomba. Usar el


extractor NC 355.

34414 ©

© 2002 / 0312 0367 38


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 46/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Démontage
Bomba de inyección Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.3.
O-Ringe von Einspritzeinheiten abnehmen. 1
Remove O-rings from injection units.

Enlever les joints toriques des unités d’injection.

Desmontar los anillos tóricos de los elementos de


bomba.

34415 ©

1.5.4.
Mit Zange NC 3M Kolbenfeder zusammendrücken
und Federteller abnehmen.

Compress plunger return spring using the NC 3M


compressing tool and remove the spring plate.

 A l’aideet de
piston la pince
enlever NC 3M,
la cuvette decomprimer
ressort. le ressort de

Sirviéndose de los alicates NC 3M, comprimir el resorte


del pistón y quitar el platillo de resorte.

34416 ©

39 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 47/135
 

Demontage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Disassembly Injection pump


Démontage Pompe d'injection
Desarmado Bomba de inyección

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.5.5.

1 Kolbenfeder mit Unterlegscheibe und Regelhülse von


Pumpenelement abbauen.

Take the plunger spring together with the washer out of 
the injection pump assy.

Démonter le ressort de piston avec cale d’épaisseur 


et douille de réglage de l’unité de pompe.

Retirar el resorte de pistón con la arandela de calce y el


manguito de reglaje del elemento de bomba.

34417 ©

1.5.6.
Kolben aus Zylinder herausziehen.
Achtung: Zusammengehörige Paare nicht ver-
tauschen!

Pull plunger out of cylinder.


Attention: Be careful not to mix-up matching pairs.

Extraire le piston du cylindre.


Attention: ne pas intervertir les pièces appariées!

Sacar el pistón del cilindro.


Atención: Ambas piezas deben quedar emparejadas.

34418 ©

© 2002 / 0312 0367 40


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 48/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Démontage
Bomba de inyección Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.7.
Die zum Teil demontierte Einspritzeinheit in den
Halter NC 330 einsetzen und Druckstutzen mit
1
O-Ring herausschrauben. O-Ring abnehmen. Auf-
steckschlüssel SW 19 nutzen.

Clamp the partially disassembled injection unit into


holder NC 330 and unscrew pressure socket with
O-ring. Remove O-ring. Use a size 19 socket wrench.

Monter l’unité d’injection partiellement démontée dans


le support NC 330 et dévisser le raccord de refoulement
avec le joint torique. Retirer le joint torique. Utiliser une
clé femelle de 19.

Montar en el dispositivo de sujeción NC 330 el


elemento de bomba ya parcialmente desarmado y
desenroscar el racor de impulsión con el anillo tórico
puesto. Quitar el anillo tórico. Usar una llave de vaso
tamaño 19.

34419 ©

1.5.8.
Den Einsatz mit Feder und Druckventildichtkegel aus
Zylinder herausnehmen. Pinzette benutzen.

Take the insert together with spring and pressure


valve sealing cone out of the cylinder. Use a pair of 
tweezers.

Extraire l’élément avec ressort et cône de soupape de


refoulement du cylindre. Utiliser une pincette.

Retirar del cilindro el inserto con el resorte y cono


de hermetización de la válvula de impulsión. Utilizar 
unas pinzas.

34420 ©

41 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 49/135
 

Demontage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Disassembly Injection pump


Démontage Pompe d'injection
Desarmado Bomba de inyección

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.5.9.

1 Druckventilkörper mit Dichtungsring abnehmen. Kolben


in den Zylinder einsetzen (Paare - nicht vertauschen!).
Montagedorn NC 314M benutzen.

Remove pressure valve body with sealing ring. Install


plunger in cylinder (do not mix up matching pairs!).
Use the NC 314M mandrel.

Enlever le corps de soupape de refoulement avec


bague d’étanchéité. Insérer le piston dans le cylindre
(ne pas intervertir les pièces appariées !). Utiliser le
mandrin de montage NC 314M.

Retirar el cuerpo de válvula de impulsión con la junta


anular. Meter el pistón en el cilindro (sin confundir las
piezas emparejadas). Usar el mandril de montaje
NC 314M.

34421 ©

1.5.10.
Verschlussschraube für Regelstangenanschlag de-
montieren. Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen.

Remove the screw plug for the control rod stop. Use a
size 19 socket wrench.

Démonter
Utiliser uneleclébouchon fileté
femelle de 19.de butée de crémaillère.

Desmontar el tornillo de tope de la cremallera. Usar una


llave de vaso tamaño 19.

34422 ©

© 2002 / 0312 0367 42


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 50/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Démontage
Bomba de inyección Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.11.
Regelstange in Richtung Antriebsseite aus dem
Pumpengehäuse herausziehen.
1

Pull control rod in direction of the drive end out of the


pump housing.

Sortir la crémaillère du corps de pompe par le côté


entraînement.

Sacar la cremallera del cárter de la bomba por el lado


de accionamiento.

34423 ©

1.5.12.
 Ausgleichsunterlegscheiben aus Stößelkörper heraus-
nehmen. Montagedorn NC 314 benutzen.

Remove the compensation washers from the tappet


body. Use the NC 314 mandrel.

Extraire
poussoir. les cales
Utiliser de compensation
le mandrin de montage du corps de
NC 314.

Retirar las arandelas de reglaje de los empujadores.


Utilizar el mandril de montaje NC 314.

34424 ©

43 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 51/135
 

Demontage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Disassembly Injection pump


Démontage Pompe d'injection
Desarmado Bomba de inyección

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.5.13.

1 Ventilstößel aus dem Pumpengehäuse herausnehmen.


Zange NC 345M benutzen.

Remove valve tappets from the pump housing. Use a


NC 345M pair of pliers.

Sortir le poussoir de soupape du corps de pompe.


Utiliser la pince NC 345M.

Retirar el empujador del cárter de la bomba. Utilizar 


los alicates NC 345M.

34425 ©

1.5.14.
Verschlussschraube mit Dichtungsring demontieren
und Bolzen mit Feder der Verriegelungseinrichtung
entnehmen. Aufsteckschlüssel SW 22 benutzen.

Remove screw plug together with sealing ring and


 take out bolt and spring of the locking device. Use a

size 22 socket wrench.


Démonter le bouchon fileté avec bague d’étanchéité et
sortir l’axe avec ressort du dispositif de verrouillage.
Utiliser une clé femelle de 22.

Desmontar el tapón roscado con junta anular y sacar 


el bulón con resorte del dispositivo de bloqueo del
árbol de levas. Usar una llave de vaso tamaño 22.

34426 ©

© 2002 / 0312 0367 44


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 52/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Démontage
Bomba de inyección Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.15.
Hülse der Verriegelungseinrichtung demontieren.
 Aufsteckschlüssel SW 22 benutzen.
1

Remove sleeve of locking device. Use a size 22 socket


wrench.

Démonter la douille du dispositif de verrouillage. Utiliser 


une clé femelle de 22.

Desmontar el manguito del dispositivo de bloqueo.


Usar una llave de vaso tamaño 22.

34427 ©

1.5.16.
Hebel der Stopeinrichtung mit Sicherungsringen und
Unterlegscheiben demontieren. Schraubendreher und
 Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.

Remove lever with circlips and washers of the stop


shaft. Use a screwdriver and a SW 10 socket wrench.

Démonter le levier avec circlips et cales du dispositif de


stop. Utiliser un tournevis et une clé femelle de 10.

Desmontar la palanca del dispositivo de parada con


los anillos de retención y arandelas de calce. Utilizar 
un destornillador y una llave de vaso tamaño 10.

34428 ©

45 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 53/135
 

Demontage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Disassembly Injection pump


Démontage Pompe d'injection
Desarmado Bomba de inyección

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.5.17.

1 Stoppwelle ausrücken und Stift herausnehmen.

Release stop shaft and remove pin.

Débrayer l’arbre de stop et extraire la goupille.

Tirar del eje del dispositivo de parada y sacar el


pasador.

34429 ©

1.5.18.
Stoppwelle ausrücken und Hebel mit Feder ent-
nehmen.

Remove rotary shaft seals from the pump housing.


Use a screwdriver.

Débrayer
ressort. l’arbre de stop et enlever le levier avec

Sacar el eje del dispositivo de parada y retirar la


palanca con el resorte.

34430 ©

© 2002 / 0312 0367 46


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 54/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Démontage
Bomba de inyección Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.19.
Wellendichtringe aus dem Pumpengehäuse heraus-
nehmen. Schraubendreher benutzen.
1

Remove rotary shaft seals from the pump housing. Use


a screwdriver.

Enlever les joints d’arbre du corps de pompe. Utiliser un


tournevis.

Desmontar los retenes del cárter de la bomba. Usar un


destornillador.

34431 ©

1.5.20.
Mutter, Kupplung und Keil von der Nockenwelle de-
montieren. Aufsteckschlüssel SW 27, Abzieher NC 13M
und Schlüssel NC 17R benutzen.

Remove nut, coupling and key from the camshaft.


Use a size 27 socket wrench, an NC 13M puller and

a NC 17R wrench.
Démonter l’écrou, l’accouplement et la clavette de
l’arbre à cames. Utiliser une clé femelle de 27,
l’extracteur NC 13M et la clé NC 17R.

Desmontar la tuerca, el acoplamiento y la chaveta


del árbol de levas. Usar una llave de vaso tamaño 27,
el extractor NC 13M y la llave NC 17R.

34432 ©

47 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 55/135
 

Demontage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Disassembly Injection pump


Démontage Pompe d'injection
Desarmado Bomba de inyección

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.5.21.
Schrauben mit Unterlegscheiben demontieren und
1 Nockenwelle aus dem Pumpengehäuse in Richtung
Regler herausschieben, Sicherungsring und Lager mit
Ring abnehmen. Aufsteckschlüssel SW 9, Vollständiger 
Griff NC 92 und Zange für Außensicherungsringe
benutzen.
Remove bolts with washers and slide camshaft out of 
pump housing in direction of the governor. Remove
circlip and bearing together with ring. Use a size
9 socket wrench, a NC 92 handle and a pair of pliers
for the outer circlips.
Démonter les vis avec cales et pousser l’arbre à cames
hors du corps de pompe en direction régulateur,
enlever le circlip et le palier avec bague. Utiliser une
clé femelle de 9, le manche complet NC 92 et une
pince pour circlip extérieurs.
Desmontar los tornillos con las arandelas de calce y
sacar el árbol de levas del cárter de la bomba por el
lado del regulador. Desmontar el anillo de retención y
el cojinete con anillo. Usar una llave de vaso tamaño 9,

34433 © el conjunto
anillos de empuñadura
de retención NC 92 y los alicates para
exteriores.

1.5.22.
Bei der Einspritzpumpe PP6M.i. muss vor dem Aus-
bau der Nockenwelle die Befestigungsschraube des
Stützlagers demontiert werden. Aufsteckschlüssel
SW 12 benutzen.

Before removing the camshaft of the PP6M.i injection

pump,
bearingthe
mustretaining bolt Use
be removed. of the camshaft
a SW supporting
12 socket wrench.

Sur la pompe d’injection PP6M.i., avant de démonter 


l’arbre à cames, dévisser la vis de fixation du palier 
d’appui. Utiliser une clé femelle de 12.

En la bomba de inyección PP6M.i. hay que


desenroscar el tornillo de fijación del soporte de
apoyo antes de sacar el árbol de levas. Usar una
llave de vaso tamaño 12.

34434 ©

© 2002 / 0312 0367 48


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 56/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Démontage
Bomba de inyección Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.23.
Befestigungsschrauben mit Unterlegscheiben und
Zentrierdeckel mit Wellendichtring und O-Ringe de-
1
montieren. Aufsteckschlüssel SW 5 benutzen.
Achtung: Der Zentrierdeckel ist Bestandteil des
Rollenlagers.
Remove both the retaining bolts together with washers
and the centering cover with rotary shaft seal and
O-rings. Use a size 5 socket wrench.
Attention: The centering cover is a component part of 
the roller bearing.
Démonter les vis de fixation avec cales et le couvercle
de centrage avec joint d’arbre et joints toriques. Utiliser 
une clé femelle de 5.
Attention: Le couvercle de centrage fait partie du
roulement à rouleaux.
Quitar los tornillos de fijación con las arandelas de
calce y desmontar la tapa de centraje con el retén y
los anillos tóricos puestos. Usar una llave de vaso
tamaño 5.
Atención: La tapa de centraje forma parte del cojinete
de rodillos. 34435 ©

1.5.24.
Wellendichtring und O-Ringe vom Zentrierdeckel ab-
nehmen.

Remove rotary shaft seal and O-rings from the


centering cover.

Enlever
couvercleledejoint d’arbre et les joints toriques du
centrage.

Quitar el retén y los anillos tóricos de la tapa de


centraje.

34436 ©

49 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 57/135
 

Demontage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Disassembly Injection pump


Démontage Pompe d'injection
Desarmado Bomba de inyección

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

1.5.25.

1  Aus dem Einspritzpumpengehäuse die Führung und


den Regelstangenanschlag demontieren. Aufsteck-
schlüssel SW 4 benutzen.

Remove the guide and the stop of the control rod from
the injection pump housing. Use a size 4 socket
wrench.

Démonter le guidage et la butée de crémaillère du


corps de pompe d’injection. Utiliser une clé femelle
de 4.

Desmontar del cárter de la bomba de inyección la guía


y el tope de la barra-cremallera. Utilizar una llave de
vaso tamaño 4.

34437 ©

© 2002 / 0312 0367 50


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 58/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Démontage
Bomba de inyección Desarmado

Deutsch English Français Español Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.26.
Einspritzpumpenzusammenbau
Assembly of the injection pump
Assemblage de la pompe d’injection 1
Comprobación de los componentes

34438 ©

51 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 59/135
 

Demontage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Disassembly
Démontage
Desarmado

© 2002 / 0312 0367 52


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 60/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Prüfung der B auteile

Inspection of composants

Contrôle des composants

Comprobación de los co mponentes


MOTORPAL

© 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 61/135
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 62/135
 

Prüfung der Bauteile


5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Inspection of comp onents


Contrôle des composants
Comprobación de los componentes

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

 Alle O-Ringe, Wellendichtringe und Dichtungen erneuern. Alle Federn auf Korrision, Verschleiß, Krümmung oder Brüche
kontrollieren. Alle beweglichen Teile auf Verschleiß, Risse und Korrosion überprüfen. Wenn notwendig, beschädigte oder 
veschlissene Teile auswechseln.

Die nachfolgend dargestellten Abbildungen zeigen typische Stellen, an denen die gebrauchten Teile genau untersucht werden
sollten. Eventuelle Beschädigungen und Verschleiß sind nicht auf diese Flächen begrenzt.

Das Aussehen ist nur ein Anhaltspunkt für die Entscheidung, ein Teil auszutauschen. Ein weiteres wichtiges Kriterium ist die
Prüfung der Einspritzpumpe auf dem Prüfstand.

Replace all O-rings, rotary shaft seals and gaskets. Check all springs for corrosion, wear, deformation or cracks. Check moving
parts for wear, cracks and corrosion. Replace defective or worn parts as necessary.
2 The following illustrations highlight the typical points where used parts should be examined very carefully. Damage and wear 
are not limited to these areas, however.

The outer appearance is just one factor among others to be considered in the decision to replace a part. Another important aspect
is the inspection of the injection pump on the test bench.

Remplacer tous les joints toriques, joints d’arbre et joints. Contrôler tous les ressorts quant à une éventuelle corrosion, usure,
déformation ou rupture. Contrôler toutes les pièces mobiles quant à l’usure, aux fissures et à la corrosion. Le cas échéant,
remplacer les pièces endommagées ou usées.

Les illustrations des pages suivantes montrent des points typiques qui doivent être examinés sur les pièces usagées.
D’éventuels endommagements et usures ne se limitent cependant pas à ces emplacements.

L’aspect n’est qu’un des critères de décision pour le remplacement d’une pièce. Un autre critère important est le contrôle de
la pompe d’injection sur le banc d’essai.

Sustituir todos los anillos tóricos, retenes y juntas por otros nuevos. Inspeccionar todos los resortes en cuanto a corrosión,
desgaste, deformación o rotura. Examinar todos los elementos móviles en cuanto a desgaste, grietas y corrosión. Si es
necesario, sustituir las piezas dañadas o desgastadas por otras nuevas.

Las ilustraciones a continuación, destacan los puntos típicos que se han de inspeccionar en los componentes usados, no
limitándose los daños y desgastes a estas áreas.

El aspecto exterior sólo es uno de los criterios decisivos para la sustitución o reutilización de los componentes objeto de la
inspección o comprobación. Otro criterio importante es el resultado de la comprobación de la bomba de inyección en el banco
de pruebas.

© 2002 / 0312 0367 54


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 63/135
 

5/19/2018 Prüfung der Bauteile


De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Inspection of compo nents


Contrôle des composants
Comprobación de los componentes

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

2.1.
Nockenwelle – die geschliffenen Flächen dürfen nicht
ausgebröckelt bzw. ausgedrückt oder korrodiert sein.

Camshaft – the ground surfaces must not be cracked,


squeezed-out or corroded.

 Arbre à cames  – les surfaces polies ne doivent pas


présenter d’ébréchures, d’écrasement ou de corrosion.

 Arbol de lev as – las superficies rectificadas no deben


presentar puntos desconchados, aplastados ni
corroidos.

34439 ©

2.2.
Komplette Ventilstößel  – die Stößelrolle darf keine
beschädigten Flächen und Riefen aufweisen. Bolzen
und Stößel dürfen kein abnormales Spiel haben. Der 
Stößelkörper darf keine tiefen Riefen in Längsrichtung
an seiner zylindrischen Oberfläche aufweisen.

Valve
signs oftappets  – the
wear and tappet
scoring. roller
Bolts andmust be free
tappets mustfrom
not
have too much play. The tappet body must not show
any deep longitudinal scoring on its cylindrical surface.

Poussoirs de soupapes complets  – le galet de


poussoir ne doit pas présenter de surfaces
endommagées ni de rayures. Le poussoir et l’axe ne
doivent pas présenter de jeu anormal. Le corps de
poussoir ne doit pas présenter de rayures profondes
longitudinales sur sa surface cylindrique.

Conjunto de empujador  – el rodillo del empujador no

debe presentar
 juego zonas
entre el eje dañadas
de rodillo ni tampoconoestrías.
y el empujador El
debe ser 
anormal. El cuerpo del empujador no debe tener estrías
profundas longitudinales en su superficie cilíndrica. 34440 ©

55 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 64/135
 

Prüfung der Bauteile


5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Inspection of comp onents


Contrôle des composants
Comprobación de los componentes

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

2.3.
Kolben und Zylinder  – die geläppten Flächen dürfen
keine Risse, austreibende Flächen und abnormales
Spiel zwischen Kolben und Zylinder aufweisen.

Plunger and cylinder  – the lapped surfaces must not


show any signs of cracks, projecting parts nor any
excessive play between plunger and cylinder.

Piston et cylindre  – les surfaces rodées ne doivent


pas présenter de fissures, d’endommagements ou de
 jeu anormal entre piston et cylindre.

Pistón y cilindro – las superficies lapeadas no deben


estar agrietadas ni desgastadas ni tampoco debe
2 existir un juego excesivo entre el pistón y cilindro.

34441 ©

2.4.
Druckventil  – geläppte Flächen, hauptsächlich der 
Dichtkegel bzw. Führungsdurchmesser des Ventil-
kegels dürfen keinen Verschleiß aufweisen. Der Ventil-
sitz muss absolut dicht sein.

Pressure valve lapped surfaces – primarily sealing

cones and/or
must not showtheany
guide diameter
signs of wear.of The
the valve
valve cone
seat
must be absolutely tight.

Clapet de refoulement  – les surfaces rodées, notam-


ment celles du cône d’étanchéité et du diamètre de
guidage du cône de clapet ne doivent pas présenter 
d’usure. Le siège du clapet doit être absolument
étanche.

Válvula de impulsión  – las superficies lapeadas,


sobre todo de los conos de hermetización y/o el
diámetro de guía del cono de válvula no deben
presentar desgasteestanco.
ser absolutamente alguno. El asiento de válvula debe

34442 ©

© 2002 / 0312 0367 56


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 65/135
 

5/19/2018 Prüfung der Bauteile


De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Inspection of compo nents


Contrôle des composants
Comprobación de los componentes

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

2.5.
Förderpumpe  – der Kolben darf keine ausbröckelden
Flächen und Rillen aufweisen. Pumpeneinsatz und
Druckbolzen dürfen kein abnormales Spiel aufweisen.

Delivery pump – The plunger must not show any signs


of cracks or grooves. No excessive play allowed
between the pump insert and the pressure bolt.

Pompe d’alimentation  – le piston ne doit pas


présenter de surfaces écaillées ni de rayures.
L’élément de pompe et le poussoir ne doivent pas
présenter de jeu anormal.

Bomba de alimentación  – el pistón no debe


presentar desgaste ni estrías. El inserto y el vástago 2
de impulsión no deben tener un juego anormal.

34443 ©

2.6.
Excenterwelle – darf keinen abnormalen Verschleiß in
Lagerung und in Lagerung der Gleithülse aufweisen.
Dabei auch Verschleiß in Lagerung der Einstellmutter 
des Haupthebels kontrollieren.

Eccentric shaft  – must not have any excessive play

in the area
Check also of
forthe bearing
wear of theand
seatofofthethesliding
mainsleeve.
lever’s
adjusting nut.

 Arbre excentrique  – ne doit pas présenter d’usure


anormale au niveau du palier et de la portée de la
douille coulissante. Contrôler également ici l’usure de la
portée d’écrou de réglage du levier principal.

Eje excéntrico  – no debe presentar desgaste


anormal en los puntos de apoyo ni en el asiento del
manguito deslizante. Al mismo tiempo se controlará
si hay desgaste en el asiento de la tuerca de ajuste
de la palanca principal.

34444 ©

57 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 66/135
 

Prüfung der Bauteile


5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Inspection of comp onents


Contrôle des composants
Comprobación de los componentes

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

2.7.
Zugstangenbolzen der Regelstange  – darf kein
abnormales Spiel aufweisen.

Drawbar bolt of control rods  – must not have any


excessive play.

 Axe de la tige de traction de crémail lère – ne doit pas


présenter de jeu anormal.

Pasador de la horquilla de articulación de la barra-


cremallera  – no debe tener ningún juego excesivo.

34445 ©

2.8.
LDA  – Der LDA-Bolzen darf keine ausbröckenden
Flächen und Risse aufweisen.

Boost corrector  – The bolt of the boost corrector 


must not show any signs of cracks or grooves.

Correcteur
ne doit pasdeprésenter
débit LDA
de –surfaces
l’axe de correcteur
ébréchées denidébit
de
fissures.

Corrector de sobrealimentación  – el vástago del


corrector no debe presentar superficies desconchadas
ni agrietadas.

34446 ©

© 2002 / 0312 0367 58


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 67/135
 

5/19/2018 Prüfung der Bauteile


De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Inspection of compo nents


Contrôle des composants
Comprobación de los componentes

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

2.9.
Schraubstutzen  – geschliffenen Flächen und Dicht-
kegel dürfen nicht ausgedrückt bzw. deformiert sein.

Threaded sockets  – Ground surfaces and sealing


cones must not show any signs of squeezing and
deformation.

Raccords filetés  – les surfaces polies et le cône


d’étanchéité ne doivent pas être déformés.

Racores roscados  – las superficies rectificadas y


conos de hermetización no deben presentar puntos
aplastados ni deformados.
2

34447 ©

59 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 68/135
 

Prüfung der Bauteile


5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Inspection of comp onents


Contrôle des composants
Comprobación de los componentes

© 2002 / 0312 0367 60


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 69/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Montage

 Assembly

Montage

Ensamblado
MOTORPAL

© 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 70/135
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 71/135
 

Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Injection pump


Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyección

3.1 Montage der Einspritzpumpe


3.1 Assembly of the injection pump
3.1 Montage de pompe d'injection
3.1 Ensamblado de la bomba de inyección

3.1.1.

Einspritzpumpenzusammenbau
 Assembly of the injection pump
 Assemblage de pompe d'injection
Despiece de la bomba de inyección

34438 ©

© 2002 / 0312 0367 62


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 72/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump  Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.2.
Regelstangenführung und Anschlag in das Einspritz-
pumpengehäuse einbauen. Einsteckschlüssel 4 mm
benutzen und die Schrauben mit 3 - 5 Nm anziehen.

Install control rod guide assembly and stop into the


injection pump housing. Use a 4 mm socket wrench
and tighten bolts to a torque of 3 – 5 Nm.

Monter le guidage de crémaillère et la butée dans le


corps de pompe d’injection. Utiliser une clé mâle de
4 mm et serrer les vis au couple de 3 – 5 Nm.

Instalar la guía y el tope de la cremallera en el cárter de


la bomba de inyección. Usar una llave macho de 4 mm
y apretar los tornillos con 3 - 5 Nm.

34448 ©

3.1.3.
3
Wellendichtring in Zentrierdeckel einpressen und
O-Ringe aufsetzen.

Press rotary shaft seal into centering cover and mount


O-rings.

Presser
et mettreleenjoint d’arbre
place danstoriques.
les joints le couvercle de centrage

Montar a presión el retén en la tapa de centraje y


colocar los anillos tóricos en su sitio.

34449 ©

63 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 73/135
 

Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Injection pump


Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyección

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.1.4.
Lagerrollen in Zentrierdeckel einlegen. Zentrierdeckel
einbauen. Einsteckschlüssel 5 mm benutzen und die
Schrauben mit 6 - 8 Nm anziehen.

Place bearing rollers into centering cover. Install


centering cover. Use a 5mm socket wrench and tighten
bolts to a torque of 6 – 8 Nm.

Placer les rouleaux de roulement dans le couvercle


de centrage. Monter le couvercle de centrage. Utiliser 
une clé mâle de 5 mm et serrer les vis au couple de
6 – 8 Nm.

Colocar los rodillos de cojinete en la tapa de centraje.


Instalar ésta. Usar una llave macho de 5 mm y apretar 
los tornillos con 6 - 8 Nm.

34450 ©

3.1.5.
3
Nockenwellenlager einpressen, mit Sicherungsring
versehen und die Welle mit Ring in das Pumpen-
gehäuse einsetzen. Aufschlagvorrichtung NC 303M
und Zange für Außensicherungsringe benutzen.

Install camshaft bearing provided with circlip and


insert
NC 303Mshaftand
withacirclip into
pair of the for
pliers pumpthe housing. Use tool
outer circlips.

Enfoncer le palier d’arbre à cames, monter le circlip et


placer l’arbre avec circlip dans le corps de pompe.
Utiliser le dispositif de frappe NC 303M et la pince pour 
circlips extérieurs.

Montar a presión el cojinete del árbol de levas,


asegurarlo con el anillo de retención e introducir el
árbol con el anillo en el cárter de la bomba. Usar el
dispositivo NC 303M y los alicates para anillos de
retención exteriores.

34451 ©

© 2002 / 0312 0367 64


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 74/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump  Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.6.
Bei der Ausführung PP6M.i. die Nockenwelle mit
Stützlager einsetzen und Lager mit Schraube be-
festigen. Aufsteckschlüssel SW 12 benutzen. Schraube
mit 15 - 18 Nm anziehen.

For injection pump model PP6M.i install camshaft


together with supporting bearing and secure bearing
by bolt. Use a size 12 socket wrench. Tighten bolt to
a torque of 15 – 18 Nm.

Pour la version PP6M.i., monter l’arbre à cames avec le


palier d’appui et fixer le palier par vis. Utiliser une clé
femelle de 12. Serrer la vis au couple de 15 – 18 Nm.

En el tipo de bomba PP6M.i., hay que introducir el árbol


de levas con el soporte de apoyo y fijar éste con tornillo.
Usar la llave de vaso tamaño 12. Apretar el tornillo con
15 - 18 Nm.

34452 ©

3.1.7.
3
Nockenwelle mit Schrauben und Beilagescheiben be-
festigen. Aufsteckschlüssel SW 9 benutzen. Schrauben
mit Zugmoment 7 - 9 Nm anziehen.

Secure camshaft by bolts and shims. Use a size


9 socket wrench. Tighten bolts to a torque of 7 – 9 Nm.

Fixer l’arbre à cames avec vis et cales. Utiliser une clé


femelle de 9. Serrer les vis au couple de 7 – 9 Nm.

Fijar el árbol de levas con tornillos y arandelas. Usar 


una llave de vaso tamaño 9. Apretar los tornillos con
un par de 7 - 9 Nm.

34453 ©

65 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 75/135
 

Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Injection pump


Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyección

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.1.8.
Ventilstößel mit der geschliffenen Fläche in Richtung
des Führungsbolzens in das Pumpengehäuse einset-
zen und die korrekte Position prüfen. Zange NC 345M
benutzen.

Insert valve tappets with the ground surface facing


the bolt into the pump housing and check for correct
position. Use a pair of pliers NC 345M.

Placer les poussoirs de soupape avec la surface polie


dirigée vers l’axe de guidage dans le corps de pompe
et s’assurer de la position correcte. Utiliser la pince
NC 345M.

Meter en el cárter de la bomba el conjunto de


empujador con la zona aplanada rectificada indicando
hacia el bulón y verificar su posicionamiento correcto.
Usar los alicates NC 345M.

34454 ©

3.1.9.
3
Die Regelstange von der Antriebsseite her in das
Pumpengehäuse einsetzen und auf Leichtgängig-
keit prüfen.

Insert the control rod from the drive end into the
pump housing and check for smooth travel.

Placer la crémaillère par le côté entraînement dans


le corps de pompe et s’assurer qu’il n’y ait pas de
points durs.

Introducir la barra cremallera desde el lado de


accionamiento en el cárter de la bomba y comprobar 
su fácil recorrido.

34455 ©

© 2002 / 0312 0367 66


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 76/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump  Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.10.
Keil in die Nut des Nockenwellen-Antriebskonus set-
zen, die Kupplung montieren und Mutter anziehen.
 Aufsteckschlüssel SW 27, Kupplung NC 609M und
Schlüssel NC 17R benutzen.

Place key into the groove of the camshaft drive cone,


mount coupling and tighten nut. Use a size 27 socket
wrench, coupling NC 609M and wrench NC17 R.

Placer la clavette dans la rainure du cône d’entraîne-


ment d’arbre à cames, monter l’accouplement et serrer 
l’écrou. Utiliser une clé femelle de 27, l’accouplement
NC 609M et la clé NC 17R.

Meter la chaveta en el chavetero existente en el cono


de accionamiento del árbol de levas, montar el
acoplamiento y apretar la tuerca. Usar una llave de
vaso tamaño 27, el acoplamiento auxiliar NC 609M y
la llave NC 17R.

34456 ©

3.1.11.
3
Nockenwelle mit Hilfe der Vorrichtung und der Mess-
uhr auf das vorgeschriebene Maß einstellen (Vorhub
im Datenblatt). Die Vorrichtung 59.0134.000 benutzen.

 Adjust camshaft tothe specified dimension (FPI) (FPI of 


the calibration chart) by means of the corresponding
device and the gauge. Use a the 59.0134.000 gauge.
Régler l’arbre à cames à l’aide du dispositif et du
comparateur à la cote prescrite (course à débit nul voir 
Fiche technique). Utiliser le dispositif 59.0134.000.

 Ajustar el árbol de levas a la medida prescrita


(precurso especificado en la Hoja de datos) utilizando
el dispositivo auxiliar y comparador. Usar el dispositivo
59.0134.000.

34457 ©

67 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 77/135
 

Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Injection pump


Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyección

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.1.12.
Mit Hilfe der Vorrichtung die eingestellte Position fixie-
ren. Die Vorrichtung 48.1262.000 benutzen.

Secure set position by means of the device. Use the


48.1262.000 device.

 A l’aide du dispositif, fixer sur la position réglée. Utiliser 


le dispositif 48.1262.000.

Sirivéndose del dispositivo, fijar la posición ajustada.


Usar el dispositivo 48.1262.000.

34458 © 3.1.13.
Den Konus der Nockenwelle und des Tragbolzens
entfetten. Tragbolzen mit Federring und Mutter auf 
Nockenwelle setzen. Hülse für die Nockenwellen-
fixierung auf Nockenwelle montieren. Die Lage des
Tragbolzens mit Hilfe des Fixierbolzens sicherstellen.
3  Aufsteckschlüssel SW 22 benutzen. Verriegelungsein-
richtung mit 65 - 75 Nm anziehen.
Degrease camshaft cone and load bearing bolt.
Install load bearing bolt with lock washer and nut on
camshaft. Mount sleeve for fixing the camshaft on the
camshaft. Secure position of the load bearing bolt by
means
Tightenof the fixing
locking bolt.toUse
device a size
a torque of22
65socket wrench.
– 75 Nm.
Dégraisser le cône de l’arbre à cames et du boulon
support. Monter le boulon support avec rondelle
Grower et écrou sur l’arbre à cames. Monter la douille
de positionnement d’arbre à cames sur l’arbre à cames.
 Assurer la position du boulon support à l’aide de l’axe
de centrage. Utiliser une clé femelle 22. Serrer le
dispositif de verrouillage au couple de 65 – 75 Nm.
Desengrasar los conos del árbol de levas y bulón de
soporte. Colocar el bulón de soporte con arandela
elástica y tuerca sobre el árbol de levas. Montar el
manguito para
 Asegurar el bloqueo
la posición del árbol
del bulón de levasmediante
de soporte sobre éste.
el
pasador de bloqueo. Usar una llave de vaso tamaño
34459 © 22. Apretar el dispositivo de bloqueo con 65 – 75 Nm.

© 2002 / 0312 0367 68


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 78/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump  Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.14.
Tragbolzen festziehen. Schlüssel NC 8M benutzen. Die
Befestigungsmutter des Tragbolzens mit 55 - 60 Nm
anziehen.

Tighten load supporting bolt. Use a NC 8 M wrench.


Tighten the retaining nut of the load bearing bolt to a
torque of 55 – 60 Nm.

Serrer le boulon support. Utiliser la clé NC 8M.


Serrer l’écrou de fixation du boulon support au couple
de 55 – 60 Nm.

 Apretar el bulón de soporte. Usar la llave NC 8M.


 Apretar la tuerca de fijación del bulón de soporte con
55 – 60 Nm.

34460 ©

3.1.15.
3
Fixiereinrichtung außer Funktion setzen durch umge-
kehrte Montage von Bolzen und Feder. Aufsteck-
schlüssel SW 22 benutzen. Verschlusskappe mit
Dichtung mit 50 - 60 Nm anziehen.

Refit spring of locking device. Use a size 22 socket


wrench.
Nm. Tighten plug with seal to a torque of 50 – 60

Détendre le ressort du dispositif de positionnement.


Utiliser une clé femelle de 22. Serrer le capuchon
d’obturation avec joint au couple de 50 – 60 Nm.

Poner fuera de función el dispositivo de bloqueo


invirtiendo el orden de montaje, o sea, colocando
primero el resorte y, luego, el pasador. Usar una llave
de vaso tamaño 22. Apretar con 50 – 60 Nm el
sombrerete de cierre provisto de una junta.

34461 ©

69 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 79/135
 

Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Injection pump


Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyección

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.1.16.
Die Regelhülse auf den komplettierten Zylinder-Kolben
aufstecken und den Kolben so ausrichten, dass die
Markierung am Kolbenmitnehmer zur Mitte der 
Regelhülsenverzahnung weist.

Install control sleeve on plunger of cylinder and align


plunger so that the mark on the driver points into
centreline direction of the control sleeve gearing.

Monter la douille de réglage sur l’unité cylindre/piston


complétée et orienter le piston de sorte que le repère
sur l’entraîneur de piston soit dirigé vers le centre de
la denture de douille de réglage.

Colocar el manguito de reglaje sobre el conjunto de


cilindro-pistón y alinear el pistón de forma tal que la
marca puesta en su arrastrador indique hacia el centro
del dentado del manguito de reglaje.

34462 ©

3.1.17.
3
 An Regelhülse die Scheibe mit der Feder einsetzen.
Kolbenfeder zusammendrücken und den unteren
Federteller einsetzen. Zange NC 3M benutzen.

Insert the washer with spring into the control sleeve.


Compress spring of plunger and insert the lower spring
disk. Use a NC 3M pair of pliers.
Poser la rondelle avec le ressort sur la douille de
réglage. Comprimer le ressort de piston et placer la
cuvette de ressort inférieure. Utiliser la pince NC 3M.

Montar en el manguito de reglaje la arandela con el


resorte. Comprimir el resorte y montar su platillo
inferior. Usar los alicates NC 3M.

34463 ©

© 2002 / 0312 0367 70


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 80/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump  Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.18.
Die vormontierte Einspritzeinheit in die Vorrichtung
NC 330 einsetzen und von oben die Dichtung des
Druckventils, das Druckventil und die Feder mit der 
Scheibe einsetzen.

Install the pre-mounted injection unit into the NC330


assembly and insert from top the seal of the pressure
valve, the pressure valve and the spring with disk.

Placer l’unité d’injection préassemblée dans le dis-


positif NC 330 et monter par le haut le joint du clapet
de refoulement, le clapet de refoulement et le ressort
avec la rondelle.

Sujetar el elemento de bomba premontado en el


dispositivo NC 330 y montar por la parte superior la
 junta de la válvula de impulsación, ésta misma y el
resorte con la arandela.

34464 ©

3.1.19.
3
Den Dicht O-ring am Schraubstuzen einsetzen.
Vorrichtung NC 360M benutzen.

Install the O-ring on the threaded socket. Use a


NC 360M tool.

Monter
dispositifleNC
joint torique sur le raccord fileté. Utiliser le
360M.

Colocar el anillo tórico sobre el racor roscado. Usar el


dispositivo NC 360M.

34465 ©

71 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 81/135
 

Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Injection pump


Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyección

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.1.20.
Schraubstutzen einschrauben. Aufsteckschlüssel SW
19 benutzen. Stutzen mit 65 - 75 Nm anziehen.

Screw in threaded socket. Use a size 19 socket wrench.


Tighten socket to a torque of 65 – 75 Nm.

Visser le raccord fileté. Utiliser une clé femelle de 19.


Serrer le raccord fileté au couple de 65 – 75 Nm.

Enroscar el racor. Usar una llave de vaso tamaño 19.


 Apretar el racor con 65 – 75 Nm.

34466 ©

3.1.21.
3
Die komplettierte Einspritzeinheit von der Vorrichtung
NC 330 abnehmen. Bei teilweise zusammengedrückter 
Feder die leichtgängige Bewegung der Regelhülse
kontrollieren.

Remove the complete injection unit from the NC330


fixture. Check
by partially for smooththetravel
compressing of the control sleeve
spring.

Enlever l’unité d’injection complétée du dispositif 


NC 330. Le ressort étant partiellement comprimé,
s’assurer de l’absence de points durs dans le
mouvement de la douille de réglage.

Quitar el elemento de bomba completado del


dispositivo NC 330. Manteniendo parcialmente
comprimido el resorte comprobar el fácil movimiento
del manguito de reglaje.

34467 ©

© 2002 / 0312 0367 72


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 82/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump  Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.22.
O-Ringe in die Einspritzeinheit einsetzen. Vorrichtung
NC 331 benutzen.

Insert O-rings into injection unit. Use the NC331 tool.

Placer les joints toriques dans l’unité d’injection. Utiliser 


le dispositif NC 331.

Montar los anillos tóricos en el elemento de bomba.


Usar el dispositivo NC 331.

34468 ©

3.1.23.
3
Die komplette Einspritzeinheit in den vollständigen
Kopf 329 einsetzen und die Dichtheit bei Luftdruck
0,2 MPa in Flüssigkeit kontrollieren.

Insert the complete injection unit into the complete


head unit 329, subject the unit to an air pressure of 
0.2
the MPa and check for leaks by immersing the unit into
test liquid.

Placer l’unité d’injection complète dans la tête 329 et


contrôler l’étanchéité à une pression d’air de 0,2 MPa
par immersion dans du liquide.

Insertar el completo elemento de bomba en la cabeza


329 e, inmergiéndolo en líquido de prueba, comprobar 
su estanqueidad a una presión de aire de 0,2 MPa.

34469 ©

73 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 83/135
 

Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Injection pump


Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyección

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.1.24.
Vor Beginn der Montage der Einspritzeinheiten in das
Pumpengehäuse ist es notwendig, die Dicke der 
Unterlegscheiben mit Hilfe der Vorrichtung 59.135.000
festzustellen. Die Vorrichtung muss zuerst mit Hilfe der 
Prüflehre auf Null gestellt werden.

Using gauge 59.135.000, measure the thickness of 


the washers before commencing with the mounting
operations of the injection units into the pump housing.
The gauge must firstly be set to zero by means of a
reference gauge.

 Avant de commencer le montage des unités d’injection


dans le corps de pompe, il faut déterminer l’épaisseur 
des cales à l’aide du dispositif 59.135.000. Le dispositif 
doit d’abord être mis à zéro à l’aide de la jauge de
contrôle.

 Antes de empezar a montar los elementos de bomba


en el cárter de la bomba es necesario determinar el
espesor de las arandelas de reglaje con ayuda del
dispositivo 59.135.000. Primero, el dispositivo deberá
34470 © ser puesto a cero mediante el calibre patrón.

3.1.25.
3
Die Vorrichtung 59.0135.000 wird auf das auf der 
Einspritzeinheit eingravierte Maß eingestellt.

Set gauge 59.0135.000 to the dimension marked on


the injection unit.

Régler le dispositif 59.0135.000 à la cote gravée sur 


l’unité d’injection.

 Ajustar el dispositivo 59.0135.000 a la medida grabada


en el elemento de bomba.

34471 ©

© 2002 / 0312 0367 74


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 84/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump  Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.26.
In das Pumpengehäuse werden die Ausgleichunter-
legscheiben eingelegt.

Insert the compensating washers into the pump


housing.

Placer les cales de compensation dans le corps de


pompe.

Meter las arandelas de reglaje en el cárter de la bomba.

34472 ©

3.1.27.
3
Beim Einsetzen der Vorrichtung 59.0135.000 in das
Pumpengehäuse wird die Abweichung von der 
korrekten Ausgleichunterlegscheibe festgestellt.

Check deviation from the correct compensating washer 


using gauge 59.0135.000.

En introduisant le dispositif 59.0135.000 dans le corps


de pompe, déterminer l’écart par rapport à la cale de
compensation correcte.

Introducir el dispositivo 59.0135.000 en el cárter de la


bomba y determinar la diferencia de espesor con
respecto a la medida especificada.

34473 ©

75 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 85/135
 

Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Injection pump


Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyección

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.1.28.
Die dementsprechend ausgewählte Ausgleichscheibe
wird in das Pumpengehäuse eingelegt und die
Einspritzeinheit wird so eingesetz, dass die doppelte
Lücke in der Verzahnung der Regelstange in den
Doppelzahn der Regelhülse greift.

The selected compensating washer is inserted into


the pump housing and the injection unit is mounted so
as to make sure that the double gap in the gearing of 
the control rod engages into the double tooth of the
control sleeve.

Placer la cale de compensation correcte déterminée


dans le corps de pompe et positionner l’unité d’injection
de sorte que le double interstice de la denture de
crémaillère soit en prise dans la double denture de la
douille de réglage.

Meter la arandela de reglaje así determinada en el


cárter de la bomba e introducir el elemento de bomba
de forma tal que el hueco doble del dentado de la
cremallera coincida con el diente doble del manguito
34474 © de reglaje.

3.1.29.
3

34475 ©

© 2002 / 0312 0367 76


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 86/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump  Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.30.
Die leichtgängige Bewegung der Regelstange wird
bei jeder beliebigen Position der Nockenwelle im
gesamten Arbeitsbereich von 21 mm kontrolliert.

Check for smooth travel of the control rod at any


position of the camshaft over the full working range
of 21 mm.

S’assurer du bon coulissement de la crémaillère


sans points durs pour chaque position de l’arbre à
cames sur toute la course de travail de 21 mm.

Comprobar la facilidad de movimiento de la cremallera


en todo su recorrido de 21 mm en cualquier posición
del árbol de levas.

34476 ©

3.1.31.
3

34477 ©

77 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 87/135
 

Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Injection pump


Montage Pompe d'injection
Ensamblado Bomba de inyección

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.1.32.
Nach der Montage der Einspritzeinheiten in das
Pumpengehäuse wird die Dichtheit des Brenn-
stoffraums mit Luftdruck kontrolliert. Ein Abfall von
0,6 MPa um 0,03 MPa während 20 s ist zulässig.

 After assembly of the injection unit into the pump


housing, subject the unit to a pneumatic test to check
for tightness of the fuel chamber. A pressure drop
of 0.03 MPa from 0.6 MPa within 20 s is allowable.

 Après le montage des unités d’injection dans le corps


de pompe, contrôler l’étanchéité de la chambre de
combustion à l’air comprimé. Une chute de 0,03 MPa
sur 0,6 MPa durant 20 s est admissible.

Una vez instalados los elementos de bomba en el


cárter de bomba, comprobar la estanqueidad de la
cámara de combustión con aire a presión. Se admite
una caída de presión de 0,03 MPa desde 0,6 MPa
durante 20 s.

34478 ©

3.1.33.
3
Wellendichtring in das Pumpengehäuse einpressen
und die Stoppwelle mit Hebel, Stift und Feder einset-
zen. Aufschlagvorrichtung NC 303M und Gehäuse
NC 360 benutzen.

Press rotary shaft seal into pump housing and insert


stop shaft360
and NC withtools.
lever, pin and spring. Use the NC 303M

Presser le joint d’arbre dans le corps de pompe et


insérer l’arbre de stop avec levier, goupille et ressort.
Utiliser le dispositif de frappe NC 303M et le carter 
NC 360.

Montar a presión el retén en el cárter de la bomba e


insertar el eje del dispositivo de parada con palanca,
pasador y resorte. Usar los dispositivos NC 303M y
NC 360M.

34479 ©

© 2002 / 0312 0367 78


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 88/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump  Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.1.34.
Unterlegscheibe auf die Welle aufsetzen und mit Siche-
rungsringen sichern. Abstellhebel montieren. Schrau-
benzieher und Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.

Put washers on shaft and secure by circlips. Mount


cut-off lever. Use a screwdriver and size 10 socket
wrench.

Monter la cale sur l’arbre et l’arrêter par circlips.


Monter le levier d’arrêt. Utiliser un tournevis et une clé
femelle de 10.

Colocar la arandela de calce sobre el eje y montar 


los anillos de retención. Montar la palanca de parada.
Usar un destornillador y una llave de vaso tamaño 10.

34480 ©

79 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 89/135
 

Montage
5/19/2018 Reglerläufer 
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Governor rotor 


Montage Rotor de régulateur 
Ensamblado Regulador centrífugo

3.2. Montage des Reglergeläufers


3.2. Assembly of the governor rotor 
3.2. Montage du rotor de régulateur 
3.2. Ensamblado del regulador centrífugo

3.2.1.
Reglerläufer auf den Tragbolzen der Nockenwelle
aufsetzen.

Place rotor on load bearing bolt of camshaft.

Poser le rotor de régulateur sur le boulon support de


l’arbre à cames.

Poner el regulador centrífugo (rotor de regulador) sobre


el bulón de soporte del árbol de levas.

34481 ©

3.2.2.
3
Radialspiel an der Dreiblattfeder des Tragbolzens auf 
beiden Seiten kontrollieren, es muss spielfrei sein.

Check radial play on both sides of the three leafed


spring of the load bearing bolt: there must not be any
play.

Contrôler le jeu radial sur ressort à trois lames des deux


côtés du boulon support, le jeu doit être nul.

Controlar, en ambos lados, el juego radial del muelle de


tres hojas del bulón de soporte. No debe existir juego
alguno.

34482 ©

© 2002 / 0312 0367 80


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 90/135
 

5/19/2018 Reglerläufer  De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Governor rotor   Assembly
Rotor de régulateur  Montage
Regulador centrífugo Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.2.3.
Reglerläufer mit Sicherungsring sichern. Zange für 
 Außensicherungsringe benutzen.

Secure rotor of governor by circlip. Use a pair of pliers


for the outer circlips.

 Arrêter le rotor de régulateur par circlip. Utiliser une


pince pour circlips extérieurs.

 Asegurar el regulador centrífugo mediante un anillo de


retención. Usar los alicates para anillos de retención
exteriores.

34483 ©

3.2.4.
3
Komplette Hülse mit Lager auf Fliehgewichtträger 
montieren.

Mount complete sleeve with bearing on governor 


weight carrier.

Monter la masse
support de douille centrifuge.
complète avec roulement sur le

Colocar el manguito completo con cojinete sobre el


soporte de las masas centrífugas.

34484 ©

81 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 91/135
 

Montage
5/19/2018 Reglerläufer 
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Governor rotor 


Montage Rotor de régulateur 
Ensamblado Regulador centrífugo

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.2.5.
 Abstand zwischen Zentralbolzen der Kompletthülse
und Reglergehäuseflansch prüfen. Lehre NC 59M
benutzen.

Check distance between central bolt of sleeve


assembly and flange of governor housing. Use a
NC 59M gauge.

Contrôler la distance entre boulon central de la douille


complète et bride de carter de régulateur. Utiliser la
 jauge NC 59M.

Verificar la distancia entre el bulón central del


conjunto de manguito y la superficie de abridar del
cárter de la bomba. Usar el calibre NC 59M.

34485 ©

3.2.6.
3
Mit Hilfe von Unterlegscheiben am Lagerbolzen das
Maß auf 46,0 + 0,3 mm einstellen - Dichtungsdicke
1,0 mm. Zapfen und Ring NC 62M benutzen.

 Adjust dimensions to 46.0 + 0.3 mm by means of 


washers on the bearing bolt – thickness of gaskets
1.0 mm. Use tool and ring NC 62M.
 A l’aide de cales d’épaisseur, ajuster la cote sur axe
de palier à la cote de 46,0 + 0,3 mm – épaisseur de
 joint 1,0 mm. Utiliser tenon et bague NC 62M.

 Ajustar la distancia a 46,0 + 0,3 mm colocando


arandelas adecuadas en el bulón de soporte. Espesor 
de junta: 1,0 mm. Usar la herramienta con espiga y
el anillo NC 62M.

34486 ©

© 2002 / 0312 0367 82


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 92/135
 

5/19/2018 Reglerläufer  De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Governor rotor   Assembly
Rotor de régulateur  Montage
Regulador centrífugo Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.2.7.
Kompletthub des Reglerläufers, der min. 6 mm sein
muss, kontrollieren.

Check full stroke of governor rotor which must be


6 mm at a minimum.

Contrôler la course complète du rotor de régulateur 


qui doit être d’au moins 6 mm.

Controlar la carrera total del regulador centrífugo.


Deberá ser, por lo menos, de 6 mm.

34487 ©

3.2.8.
3

34488 ©

83 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 93/135
 

Montage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler 
 Assembly Governor 
Montage Régulateur 
Ensamblado Regulador 

3.3. Montage des Reglers


3.3. Assembly of the governor 
3.3. Montage de régulateur 
3.3. Ensamblado del regulador 

3.3.1.

Montage des Reglers


 Assembly of the governor 
Montage de régulateur 
Despiece del regulador 

34489 ©

© 2002 / 0312 0367 84


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 94/135
 

5/19/2018 Regler  De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Governor   Assembly
Régulateur  Montage
Regulador  Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.3.2.
Einstellmutter der Zugstange der Hauptfeder in den
Haupthebel so einsetzen, dass die versenkte Seite des
Gewindes in Richtung des Antriebes gerichtet ist.
Kapseln der Leelaufzusatzfeder und der positiven
 Angleichung einzuschrauben.

Insert adjusting nut of the main spring’s draw bar into


the main lever so as to have the recessed part of the
thread facing the drive end. Screw in bushings of the
idling control spring and the positive corrector.

Positionner l’écrou de réglage de la tige de traction du


ressort principal dans le levier principal de sorte que le
côté noyé du filetage soit orienté du côté commande.
Visser les capsules du ressort additionnel de ralenti et
de la correction de débit positive.

Meter en la palanca principal la tuerca de ajuste de


la varilla de tracción del muelle principal, de modo que
el extremo de rosca avellanado quede orientado
hacia el accionamiento. Enroscar la cápsula del muelle
corrector de irregularidad en vacío y la cápsula de
asimilación. 34490 ©

3.3.3.
3
Feder am Doppelhebel einsetzen. Pinzette benutzen.

Install spring on double lever. Use a pair of tweezers.

Monter le ressort sur le levier double. Utiliser une


pincette.

Enganchar el resorte en la palanca doble. Usar las


pinzas.

34491 ©

85 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 95/135
 

Montage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler 
 Assembly Governor 
Montage Régulateur 
Ensamblado Regulador 

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.3.4.
Die Abmessung der Zugstange der Reglerstange
kontrollieren. Beim Einschrauben der Gabel das Maß
auf 55 ±  0,4 mm einstellen.

Check the dimensions of the draw bar of the control rod.


When inserting the fork, set the dimension to
55 ± 0.4 mm.

Contrôler la dimension de la tige de traction de la


crémaillère. En vissant la fourchette, régler la cote à
55 ± 0,4 mm.

Verificar la distancia entre los pasadores de las


horquillas de articulación. Al enroscar la horquilla,
ajustar la medida a 55 ±  0,4 mm.

34492 ©

3.3.5.
3
Haupthebel und Doppelhebel in das Reglergehäuse
einsetzen. Die Hebel mit Bolzen verbinden. Montage-
dorn NC 327 benutzen.

Install main and double lever into governor housing.


Connect levers by bolts. Use mandrel NC 327.

Monter le levier principal et le levier double dans le


carter de régulateur. Relier les leviers par axe. Utiliser 
le mandrin de montage NC 327.

Meter las palancas principal y doble en el cárter del


regulador y unirlas con los pasadores. Usar el mandril
de montaje NC 327.

34493 ©

© 2002 / 0312 0367 86


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 96/135
 

5/19/2018 Regler  De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Governor   Assembly
Régulateur  Montage
Regulador  Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.3.6.
Deckkappe mit Dichtungsmasse aufgestrichen in das
Reglergehäuse einschlagen. Aufschlagvorrichtung
NC 304M benutzen.

Press cover plug – coated with sealing compound –


onto governor housing. Use the NC 304M tool.

Presser le couvercle enduit de pâte d’étanchéité dans


le carter de régulateur. Utiliser le dispositif de frappe
NC 304M.

 Aplicar pasta sellante a los tapones de cierre e


introducirlos por golpeo en el cárter del regulador.
Usar el útil NC 304M.

34494 ©

3.3.7.
3
Feder in die Öse des Reglergehäuses einhängen.
Pinzette nenutzen.

Hook spring into ring on governor housing. Use a pair 


of tweezers.

 Accrocher le ressort
régulateur. Utiliser dans l’oeillet du carter de
une pincette.

Enganchar el resorte en el ojal del cárter del regulador.


Usar las pinzas.

34495 ©

87 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 97/135
 

Montage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler 
 Assembly Governor 
Montage Régulateur 
Ensamblado Regulador 

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.3.8.
Excenterwelle in das Reglergehäuse einsetzen.

Install eccentric shaft into governor housing.

Monter l’arbre excentrique dans le carter de régulateur.

Introducir el eje excéntrico en el cárter del regulador.

34496 ©

3.3.9.
3
Wellendichtring an Lager pressen und O-Ringe
einsetzen. Die Lager an Excenterwelle aufstecken und
in das Reglergehäuse einschieben.

Press rotary shaft seal onto bearing and insert O-rings.


Slip bearings onto the eccentric shaft and slide into
governor housing.
Presser le joint d’arbre sur le palier et monter les joints
toriques. Emmancher les paliers sur l’arbre excentrique
et introduire dans le carter de régulateur.

Montar a presión el retén en el cojinete y poner los


anillos tóricos en su sitio. Colocar los cojinetes sobre el
eje excéntrico e insertarlos en el cárter del regulador.

34497 ©

© 2002 / 0312 0367 88


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 98/135
 

5/19/2018 Regler  De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Governor   Assembly
Régulateur  Montage
Regulador  Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.3.10.
Lager mit Sicherungsringen sichern. Zange benutzen.

Secure bearing by circlips. Use a pair of pliers.

Bloquer les paliers avec des circlips. Utiliser une pince.

 Afianzar los cojinetes con anillos de retención. Usar los


alicates correspondientes.

34498 ©

3.3.11.
3
Gleithülse in Einschnitte der Excenterwelle einsetzen.

Install sliding sleeve into grooves of eccentric shaft.

Placer la douille coulissante dans les encoches de


l’arbre excentrique.

Introducir el manguito deslizante en su alojamiento del


eje excéntrico.

34499 ©

89 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 99/135
 

Montage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler 
 Assembly Governor 
Montage Régulateur 
Ensamblado Regulador 

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.3.12.
Zugstange mit Feder und Federteller in Gleithülse
einsetzen. Zugstange in Einstellmutter des Regler-
haupthebels einschrauben.

Insert draw bar with spring and spring disk into sliding
sleeve. Screw draw bar into adjusting nut of the
governor main lever.

Placer la tige de traction avec ressort et cuvette de


ressort dans la douille coulissante. Visser la tige de
traction dans l’écrou de réglage du levier principal de
régulateur.

Meter en el manguito deslizante la varilla de tracción


con el resorte y platillo de resorte puestos. Enroscar la
varilla de tracción en la tuerca de ajuste de la palanca
principal del regulador. Usar un destornillador.

34500 ©

3.3.13.
3
Hauptreglerfeder so einbauen, dass sie gerade kein
 Axialspiel hat, aber auch nicht vorgespannt ist. Sie
sollte von Hand leicht drehbar sein. Schraubendreher 
und Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.

Install main spring of governor so as to just avoid


an axialbeplay
should butrotated
easily also pre-tension of the
by hand. Use spring. It
a screwdriver 
and a size 10 socket wrench.

Monter le ressort principal de régulateur de sorte qu’il


n’ait tout juste pas de jeu axial, mais ne soit pas non
plus précontraint. Il doit pouvoir se laisser tourner 
facilement à la main. Utiliser un tournevis et une clé
femelle de 10.

Montar el muelle principal del regulador, de forma tal


que no tenga ningún juego axial, pero tampoco esté
pretensado. Debería poderse girar ligeramente con la
mano.
tamañoUsar
10. un destornillador y una llave de vaso
34501 ©

© 2002 / 0312 0367 90


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 100/135
 

5/19/2018 Regler  De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Governor   Assembly
Régulateur  Montage
Regulador  Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.3.14.
 Anschlagdaumen und Verstellhebel auf Excenter-
welle des Reglergehäuses montieren. Aufsteck-
schlüssel SW 10 benutzen. Schrauben mit 6 - 8 Nm
anziehen.

Mount stop pin and adjusting lever on eccentric shaft


of the governor housing. Use a size 10 socket wrench.
Tighten bolts to a torque of 6 – 8 Nm.

Monter la came de butée et le levier de réglage sur 


l’arbre excentrique du carter de régulateur. Utiliser une
clé femelle de 10. Serrer les vis au couple de 6 – 8 Nm.

Montar la leva de tope y la palanca de ajuste en el eje


excéntrico del cárter del regulador. Usar una llave
de vaso tamaño 10. Apretar los tornillos con 6 – 8 Nm.

34502 ©

3.3.15.
3
Papierdichtung auf das Reglergehäuse setzen.

Install paper gasket on governor housing.

Poser un joint de papier sur le carter de régulateur.

Poner una junta de papel sobre el cárter del regulador.

34503 ©

91 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 101/135
 

Montage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler 
 Assembly Governor 
Montage Régulateur 
Ensamblado Regulador 

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.3.16.
Die Regelstange und die Zugstange mit dem
Verbindungsbolzen verbinden und den Bolzen mit
Splint sichern.

Connect the control rod and its draw rod by the


connecting bolt and secure the bolt by a cotter pin.

Relier la crémaillère et la tige de traction de la


crémaillère avec l’axe de jonction et freiner l’axe par 
une goupille fendue.

Unir la barra-cremallera y la horquilla de articulación


con el pasador y asegurar éste mediante un pasador de
aletas.

34504 ©

3.3.17.
3
Reglergehäuse mit Schrauben und Unterlegscheiben
am Pumpengehäuse befestigen. Einsteckschlüssel
5 mm benutzen und die Schrauben mit 6 - 8 Nm an-
ziehen.

Secure governor housing by bolts and washers on


the pump
wrench andhousing. Use to
tighten bolts a a5 torque
mm teeof 6handled
– 8 Nm.socket

Fixer le carter de régulateur par vis et cales sur le corps


de pompe. Utiliser une clé mâle de 5 mm et serrer 
les vis au couple de 6 – 8 Nm.

Fijar con tornillos y arandelas el cárter del regulador al


cárter de la bomba. Usar una llave macho de 5 mm y
apretar los tornillos con 6 – 8 Nm.

34505 ©

© 2002 / 0312 0367 92


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 102/135
 

5/19/2018 LDA De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Boost corrector   Assembly
Correcteur de débit LDA Montage
Corrector de sobrealimentación Ensamblado

3.4. Montage des LDA


3.4. Boost corrector assembly
3.4. Montage du correcteur de débit LDA
3.4. Ensamblado del corrector de sobrealimentación

3.4.1.

LDA-zusammenbau
Boost corr ector assembly
 Assemblage du correcteur de débit LDA
Despiece del corrector de sobrealimentación

34506 ©

93 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 103/135
 

Montage
5/19/2018 LDA
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Boost corrector 


Montage Correcteur de débit LDA
Ensamblado Corrector de sobrealimentación

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.4.2.
Einstellschraube in das Korrektorgehäuse ein-
schrauben. Schraubendreher und Gewindeabdeckung
NC 87M benutzen.

Screw adjusting bolt into the corrector housing. Use a


screwdriver and thread cover NC 87M.

Visser la vis de réglage dans le carter du correcteur de


débit. Utiliser un tournevis et le cache-filetage NC 87M.

Enroscar el tornillo de ajuste en el cárter del corrector.


Usar un destornillador y el cubrerroscas NC 87M.

34507 ©

3.4.3.
3
Kolben, Bolzen, Hebel mit Hülsen und Feder mit
Scheibe in das LDA-Gehäuse einsetzen.

Insert plunger, bolt, lever with sleeves and spring with


washer into the boost corrector housing.

Placer
rondellepiston,
dans leaxe, levier
carter deavec douilles
correcteur deet ressort avec
débit.

Introducir en el cárter el pistón, vástago, la palanca con


casquillo y el resorte con arandela.

34508 ©

© 2002 / 0312 0367 94


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 104/135
 

5/19/2018 LDA De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Boost corrector   Assembly
Correcteur de débit LDA Montage
Corrector de sobrealimentación Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.4.4.
Bolzen mit Sicherungsring sichern. Zange benutzen.

Secure bolt by a circlip. Use a pair of pliers.

Freiner l’axe par circlip. Utiliser une pince.

 Asegurar el vástago con un anillode retención. Usar los


alicates correspondientes.

34509 ©

3.4.5.
3
Dichtung, Feder und Unterlegscheiben mit Membrane
in das LDA-Gehäuse einsetzen. Die Membrane mit
Unterlegscheibe und Mutter sichern. Aufsteckschlüssel
SW 10 benutzen.

Insert seal, spring and washers with membrane into


the boost
washer andcorrector
nut. Usehousing. Secure
a size 10 socketthe membrane by
wrench.

Placer joint, ressort et cales d’épaisseur avec


membrane dans le carter de correcteur de débit.
Freiner la membrane par cale et écrou. Utiliser une clé
femelle de 10.

Introducir en el cárter la junta, el resorte y las arandelas


con membrana. Fijar la membrana con arandela y
tuerca. Usar una llave de vaso tamaño 10.

34510 ©

95 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 105/135
 

Montage
5/19/2018 LDA
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Boost corrector 


Montage Correcteur de débit LDA
Ensamblado Corrector de sobrealimentación

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.4.6.
Den Deckel des LDA mit Schrauben am Gehäuse
befestigen. Einsteckschlüssel 5 mm und Spezial-
einsteckschlüssel 8161 benutzen. Schrauben mit
5 - 7 Nm anziehen.

Secure the cover of the boost corrector on the housing


by bolts. Use a tee handled socket wrench and the
special 8161 socket wrench. Tighten bolts to a torque
of 5 – 7 Nm.

Fixer le couvercle du correcteur de débit LDA par 


vis sur le carter. Utiliser une clé mâle de 5 mm et la
clé mâle spéciale 8161. Serrer les vis au couple de
5 – 7 Nm.

Fijar con tornillos la tapa del corrector al cárter. Usar 


una llave macho de 5 mm y la llave especial 8161.
 Apretar los tornillos con 5 – 7 Nm.

34511 ©

3.4.7.
3
Den LDA zusammen mit der Dichtung mit Schrauben
am Reglergehäuse befestigen. Einsteckschlüssel
5 mm und Spezialeinsteckschlüssel 8161 benutzen.
Schrauben mit 5 - 7 Nm anziehen.

Screw boost corrector together with gasket to the


governor
wrench and housing. Use a8161
the special 5 mm teewrench.
socket handledTighten
socket
bolts to a toque of 5 – 7 Nm.

Fixer le correcteur de débit LDA avec joint et vis sur 


le carter de régulateur. Utiliser une clé mâle de 5 mm
et la clé mâle spéciale 8161. Serrer les vis au couple
de 5 – 7 Nm.

Fijar con tornillos el corrector provisto de una junta al


cárter del regulador. Usar una llave macho de 5 mmy la
llave especial 8161. Apretar los tornillos con 5 – 7 Nm.

34512 ©

© 2002 / 0312 0367 96


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 106/135
 

5/19/2018 Förderpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Delivery pump  Assembly
Pompe d’alimentation Montage
Bomba de alimentación Ensamblado

3.5. Montage der Förderpumpe


3.5. Delivery pump assembly
3.5. Pompe d’alimentation
3.5. Ensamblado de la bomba de alimentación

3.5.1.

Förderpumpenzusammenstellung
Delivery pump assembly
 Assemblage de la pompe d’alimentation
Despiece de la bomba de alimentación

34513 ©

97 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 107/135
 

Montage
5/19/2018 Förderpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Delivery pump


Montage Pompe d’alimentation
Ensamblado Bomba de alimentación

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.5.2.
Manschette und Ventil in Förderpumpengehäuse
einsetzen. Pinzette benutzen.

Insert sleeve and valve into delivery pump housing. Use


a pair of tweezers.

Placer manchette et clapet dans le corps de pompe


d’alimentation. Utiliser une pincette.

Meter el manguito y la válvula en el cuerpo de la bomba


de alimentación. Usar las pinzas.

34514 ©

3.5.3.
3
Feder mit Federteller in Förderpumpengehäuse ein-
setzen. Pinzette benutzen.

Insert spring with spring disk into delivery pump


housing. Use a pair of tweezers.

Placer le ressort
de pompe avec cuvette
d’alimentation. de une
Utiliser ressort dans le corps
pincette.

Introducir el resorte con su platillo en el cuerpo de la


bomba de alimentación. Usar las pinzas.

34515 ©

© 2002 / 0312 0367 98


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 108/135
 

5/19/2018 Förderpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Delivery pump  Assembly
Pompe d’alimentation Montage
Bomba de alimentación Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.5.4.
Manschette und Ventil in Kolben einsetzen und die
vormontierten Teile in das Gehäuse der Förderpumpe
einsetzen.

Insert sleeve and valve into plunger and install the


pre-assembled parts into the delivery pump housing.

Placer manchette et clapet dans le piston et monter 


les pièces préassemblées dans le corps de la pompe
d’alimentation.

Meter el manguito y la válvula en el pistón e introducir 


el conjunto premontado en el cuerpo de la bomba
de alimentación.

34516 ©

3.5.5.
3
O-Ringe in Einsatz einsetzen. Pinzette benutzen.

Place O-rings into insert. Use a pair of tweezers.

Placer les joints toriques dans l’élément. Utiliser une


pompe.

Montar el anillo tórico en el interior del inserto. Usar las


pinzas.

34517 ©

99 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 109/135
 

Montage
5/19/2018 Förderpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Delivery pump


Montage Pompe d’alimentation
Ensamblado Bomba de alimentación

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.5.6.
Druckbolzen in Einsatz einlegen. O-Ring an Einsatz
einsetzen.

Place pressure bolt into insert. Install O-ring in insert.

Poser le poussoir dans l’élément. Placer le joint torique


sur l’élément.

Introducir el bulón de presión en el inserto. Colocar el


anillo tórico sobre el inserto.

34518 ©

3.5.7.
3
Den Einsatz mit Druckbolzen in Pumpenkörper ein-
schrauben Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen. Mit
40 - 50 Nm anziehen.

Screw insert together with bolt into pump body using


a size 19 socket wrench. Tighten to a torque of 
40 – 50 Nm.
Visser l’élément avec le poussoir dans le corps de
pompe. Utiliser une clé femelle de 19. Serrer au couple
de 40 – 50 Nm.

Enroscar el inserto con el bulón en el cuerpo de la


bomba. Usar una llave de vaso tamaño 19. Apretar con
40 – 50 Nm.

34519 ©

© 2002 / 0312 0367 100


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 110/135
 

5/19/2018 Förderpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Delivery pump  Assembly
Pompe d’alimentation Montage
Bomba de alimentación Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.5.8.
Handpumpe mit Dichtring an der Förderpumpe montie-
ren. Aufsteckschlüssel SW 17 benutzen und mit 30 - 40
Nm anziehen.

Mount hand pump with sealing ring to delivery pump


using a size 17 socket wrench and tightening to
a torque of 30 – 40 Nm.

Monter la pompe à main d’amorçage avec bague


d’étanchéité sur la pompe d’alimentation. Utiliser une
clé femelle de 17 et serrer au couple de 30 – 40 Nm.

Montar la bomba de mano con junta anular en la bomba


de alimentación. Usar una llave de vaso tamaño 17 y
apretar con 30 – 40 Nm.

34520 ©

3.5.9.
Nach Montage der Förderpumpe Dichtheit und Sauglei-
stung prüfen. Den Saugraum der Förderpumpe mit 3
Druckluft 0,3 MPa beaufschlagen und Drucköffnung
verschließen. Die Förderpumpe in Prüfflüssigkeit ein-
tauchen. Die Dichtheit optisch 30 s kontrollieren.
Check tightness and suction capacity of delivery pump
after installation. Subject the suction chamber of the
delivery
pressurepump to aImmerse
opening. pressure the
of 0.3 MPa pump
delivery and close
into the
test liquid. Check for leakage during 30 s at a minimum.
 Après le montage de la pompe d’alimentation, contrôler 
l’étanchéité et la capacité d’aspiration. Appliquer une
pression d’air de 0,3 MPa sur la chambre d’aspiration
de la pompe d’alimentation et obturer l’orifice de
refoulement. Immerger la pompe dans du liquide. Faire
un contrôle optique d’étanchéité pendant 30 s.
Terminado el ensamblado de la bomba de alimenta-
ción, comprobar la estanqueidad y capacidad de
succión. Alimentar aire comprimido de 0,3 MPa a la
cámara deInmergir
impulsión. succión la
debomba
la bombade yalimentación
tapar el orificio
ende
el
líquido de prueba. Comprobar la estanqueidad
visualmente durante, por lo menos, 30 segundos. 34521 ©

101 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 111/135
 

Montage
5/19/2018 Förderpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly Delivery pump


Montage Pompe d’alimentation
Ensamblado Bomba de alimentación

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

3.5.10.
Die Kontrolle der Saugleistung mit nicht überfluteter nur 
mit Prüfflüssigkeit durchspülter Pumpe durchführen.
Die Pumpe muss den Unterdruck 0,015 MPa erreichen.
Mit Vakuummesser kontrollieren. Druckabfall max.
0,005 MPa nach 40 sec. Mit Druckbolzen geprüft.
Check suction capacity with the pump not totally
flooded, however, rinsed with test liquid. The pump
must reach a negative pressure of 0.015 MPa. Check
by vacuum gauge. Allowable pressure drop max. 0.005
MPa after 40 seconds. Checked with pressure bolt.
Effectuer le contrôle de la capacité d’aspiration sur 
pompe non immergée, débitant uniquement le liquide
de contrôle. La pompe doit atteindre la dépression de
0,015 MPa. Contrôler au vacuomètre. Chute de
pression maxi 0,005 MPa en 40 s. Contrôlé au
poussoir.
Comprobar la capacidad de succión haciendo pasar el
líquido de prueba por la bomba, sin inmergirla. La
bomba deberá alcanzar una depresión de 0,015 MPa.
Verificar mediante un vacuómetro. Caída de presión
34522 © máx. 0,005
través MPade
del bulón traspresión.
40 segundos. Ensayo realizado a

3.5.11.
3 Die Kontrolle der Saugleistung mit nicht überfluteter.
nur mit Prüfflüssigkeit durchspülter Pumpe durchfüh-
ren. Die Pumpe muss den Unterdruck 0,015 MPa errei-
chen. Mit Vakuummesser kontrollieren. Druckabfall
max. 0,005 MPa nach 40 sec. Mit Handpumpe geprüft.
Check suction capacity with the pump not totally
flooded, however,
must reach rinsed
a negative with test
pressure liquid.MPa.
of 0.015 The Check
pump
by vacuum gauge. Allowable pressure drop max. 0.005
MPa after 40 seconds. Checked with hand pump.
Effectuer le contrôle de la capacité d’aspiration sur 
pompe non immergée, débitant uniquement le liquide
de contrôle. La pompe doit atteindre la dépression de
0,015 MPa. Contrôler au vacuomètre. Chute de
pression maxi 0,005 MPa en 40 s. Contrôlé à la pompe
à main.
Comprobar la capacidad de succión haciendo pasar el
líquido de prueba por la bomba, sin inmergirla. La
bomba
Verificardeberá alcanzar
mediante una depresión
un vacuómetro. de 0,015
Caída MPa.
de presión
máx. 0,005 MPa tras 40 segundos. Ensayo realizado a
34523 © través de la bomba de mano.

© 2002 / 0312 0367 102


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 112/135
 

5/19/2018 Förderpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Delivery pump  Assembly
Pompe d’alimentation Montage
Bomba de alimentación Ensamblado

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

3.5.12.
O-Ring in Förderpumpe einsetzen und die Pumpe an
der Einspritzpumpe mit Schrauben und Beilage-
scheiben befestigen. Aufsteckschlüssel SW 9 benutzen
und Schrauben mit 7 - 9 Nm anziehen.

Install 0-ring in delivery pump and mount pump to


injection pump using screws and washers. Use a
size 9 socket wrench and tighten bolts to a torque of 
7 – 9 Nm.

Colocar el anillo tórico en la bomba de alimentación y


fijar ésta a la bomba de inyección con los tornillos y
arandelas. Usar una llave de vaso tamaño 9. Apretar 
los tornillos con 7 – 9 Nm.

Colocar el anillo tórico en la bomba de alimentación y


fijar ésta a la bomba de inyección con los tornillos y
arandelas. Usar una llave de vaso tamaño 9. Apretar 
los tornillos con 7 – 9 Nm.

34524 ©

103 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 113/135
 

Montage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Assembly
Montage
Ensamblado

© 2002 / 0312 0367 104


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 114/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Einstellung

 Adjustment

Réglage

 Ajustes
MOTORPAL

© 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 115/135
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 116/135
 

Einstellung
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Adjustment
Réglage
 Ajustes

4.1. Einstellung des Förderbeginns und der Winkelverteilung


4.1. Adjustment of the geometric point of fuel pump injection (FPI) and angular distributi on
4.1. Réglage du début de refoulement géométrique et de la distribution angulaire
4.1. Ajuste del comienzo de alimentación y de la distribuci ón angular 

4.1.1.
 An Einspritzpumpe die Kraftstoffzufuhr und das
Überströmventil anschließen. Aufsteckschlüssel SW 19
benutzen.

Connect fuel feed line and the overflow valve to the


injection pump. Use a size 19 socket wrench.

Sur la pompe d’injection brancher l’arrivée de


combustible et le clapet de décharge. Utiliser une
clé femelle de 19.

Conectar a la bomba de inyección la tubería de


alimentación de combustible y la válvula de rebose.
Usar una llave de vaso tamaño 19.

34525 ©

4.1.2.
Schraubstutzen der Einspritzeinheit des letzten Zy-
linders demontieren, Feder mit Scheibe und Druck-
ventilkegel demontieren. Aufsteckschlüssel SW 19 und
Pinzette benutzen.

Remove threaded socket of the injection unit of the last


cylinder,
cone. Use alsoa spring
size 19with washer
socket and pressure
wrench valve
and a pair of 
tweezers.

Démonter le raccord fileté de l’unité d’injection du


dernier cylindre, démonter le ressort avec rondelle et
cône de clapet de refoulement. Utiliser une clé femelle
4 de 19 et une pincette.

Desmontar el racor roscado del elemento de bomba del


último cilindro y también el resorte con arandela y cono
de válvula de presión. Usar una llave de vaso tamaño
19 y las pinzas.

34525 ©

© 2002 / 0312 0367 106


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 117/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einstellung
 Adjustment
Réglage
 Ajustes

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

4.1.3.
In Einspritzeinheit die Vorrichtung für Messuhrbe-
festigung einsetzen. Die Meßuhr in die Vorrichtung mit
 Ansatz einsetzen.

Mount the device for fixing the dial gauge on the


injection unit. Mount dial gauge with adapter on the
device.

Monter l’unité d’injection dans le dispositif de fixation


de comparateur. Monter le comparateur dans le
dispositif avec l’adaptateur.

Introducir en el elemento de bomba el dispositivo para


la fijación del comparador. Montar éste en el
dispositivo.

34527 ©

4.1.4.
Mit Hilfe der Messuhr und Drehung der Nockenwelle
um einen gewissen Winkel in vorgeschriebener 
Richtung den Vorhub von der unteren Totlage der 
Nockenwelle ausgehend einstellen. Vorhub nach
Datenblatt einstellen.
Using the dial gauge and rotating the camshaft by a
certain angle in specified direction, set the geometric
point of fuel pump injection (FPI), starting from the
bottom dead centre position of the camshaft. Set FPI
according to adjustment instructions.
 A l’aide du comparateur et en tournant l’arbre à cames
d’un certain angle dans le sens prescrit, régler le début 4
de refoulement géométrique (course à débit nul) en
partant du point mort bas de l’arbre à cames. Régler la
course à débit nul selon prescription.
Sirviéndose del comparador y girando el árbol de levas
por un determinado ángulo en el sentido de giro
prescrito, ajustar eldecomienzo
precurso partiendo deinferior
la posición alimentación o
de punto
muerto del árbol de levas. Ajustar el precurso según
Hoja de datos. 34528 ©

107 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 118/135
 

Einstellung
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Adjustment
Réglage
 Ajustes

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

4.1.5.
Die Skala der Winkelverteilkreisvorrichtung in die Lage
„Null“ einstellen.

Set the scale of the angular distribution dial to


„zero“ position.

Mettre la graduation du dispositif de distribution


angulaire sur « zéro ».

 Ajustar el disco graduado a ”cero“.

34529 ©

4.1.6.
Vorrichtung mit Messuhr aus Einspritzeinheit de-
montieren und Druckventilkegel, Feder mit Scheibe
wieder einsetzen und Schraubstutzen einschrauben,
mit 65 - 75 Nm anziehen. Aufsteckschlüssel SW 19
benutzen.

Remove device
and re-install from the
pressure injection
valve unit using
cone, spring withcallipers
washer 
and threaded bolt. Tighten to a torque of 65 – 75 Nm.
Use a size 19 socket wrench.

Démonter le dispositif avec palpeur de l’unité d’injection


et remonter le cône de clapet de refoulement, le ressort
4 avec rondelle et revisser le raccord fileté, serrer au
couple de 65 – 75 Nm. Utiliser une clé femelle de 19.

Desmontar el dispositivo con comparador del elemento


de bomba y volver a montar el cono de válvula de
presión y el resorte con arandela. Enroscar el racor y
apretarlo
tamaño 19.con 65 – 76 Nm. Usar una llave de vaso
34530 ©

© 2002 / 0312 0367 108


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 119/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einstellung
 Adjustment
Réglage
 Ajustes

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

4.1.7.
 Auf die Schraubstutzen Kapillarrohre aufschrauben
und die Regelstange so einstellen, dass sie sich nicht
im Bereich der Startmehrmenge befindet. Nockenwelle
durchdrehen und Kapillaren mit Flüssigkeit füllen.
 Aufsteckschlüssel SW 17 benutzen.

Mount capillaries on the threaded bolts and adjust


control rod so as not to interfere in the area of the
initial quantities filled in. Rotate camshaft and fill
capillaries with liquid. Use a size 17 socket wrench.

Visser le capillaire sur le raccord fileté et régler la


crémaillère de sorte qu’elle ne se trouve pas dans la
zone de surdébit de démarrage. Virer l’arbre à cames et
remplir le capillaire de liquide. Utiliser une clé femelle
de 17.

Enroscar tubos capilares en los racores y ajustar la


cremallera de modo que no se encuentre en la zona del
caudal de arranque. Girando el árbol de levas llenar los
tubos capilares de líquido. Usar una llave de vaso
tamaño 17.
34531 ©

4.1.8.
Nockenwelle in Einspritzpumpendrehrichtung drehen,
bis sich das Niveau in den Kapillaren gemäß der 
Einspritzreihenfolge verändert.

Rotate camshaft in direction of rotation of the injection


pump until the level of the liquid in the capillaries
changes according to the sequence of injection.
Virer l’arbre à cames dans le sens de rotation de la
pompe d’injection jusqu’à ce que le niveau dans le
capillaire change selon l’ordre d’injection.

Girar el árbol de levas en el sentido de giro prescrito


hasta que se modifiquen los niveles de líquido en los 4
tubos capilares conforme al orden de inyección.

34532 ©

109 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 120/135
 

Einstellung
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Adjustment
Réglage
 Ajustes

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

4.1.9.
 An der Skala der Winkelverteilkreisvorrichtung den
Förderbeginn kontrollieren. Festgestellte Abweich-
ungen durch Auswechseln der Ausgleichsscheibe am
Stößel beseitigen. Nach dem Wechsel nochmals
Förderbeginn überprüfen.
Check the geometric point of fuel pump injection (FPI)
on the scale of the angular distribution dial. Any
observed variations can be corrected by changing the
compensation shimspoint
check the geometric on the tappet.
of fuel After
pump replacement
injection again.
Contrôler le début de refoulement géométrique sur la
graduation du dispositif de distribution angulaire.
Eliminer tout écart constaté par remplacement de la
cale de compensation sur le poussoir. Après le
remplacement, contrôler encore une fois le début de
refoulement.
Verificar el comienzo de alimentación en la escala del
disco graduado. Corregir las diferencias observadas
por cambio de la arandela de reglaje en el empujador.
Después del cambio de una arandela es necesario
34533 © comprobar otra vez el comienzo de alimentación.

© 2002 / 0312 0367 110


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 121/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einstellung
Injection pump  Adjustment
Pompe d’injection Réglage
Bomba de inyección  Ajustes

4.2. Einstellung der Einspritzpumpe am Prüfstand


4.2. Adjustment of the injection pump on the test bench
4.2. Réglage de la pompe d’injection sur banc d’essai
4.2. Ajuste de la bomba de inyección en el banco de pruebas

4.2.1.
Einspritzpumpe auf dem Prüfstand aufbauen.
Prüfeinspritzrohre der Prüfeinspritzventile einsetzen.
Förderpumpe, Kraftstoffzuführung und Kraftstoff-
rücklauf anschließen. Aufsteckschlüssel SW 17 und 19
benutzen.

Mount injection pump on test bench. Insert test injection


tube of the test injection valves. Connect delivery pump,
fuel feed line and fuel overflow line. Use socket
wrenches of sizes 17 and 19.

Monter le pompe d’injection sur le banc d’essai. Monter 


le tube de contrôle d’injection des injecteurs d’essai.
Brancher la pompe d’alimentation, l’arrivée et
l’évacuation de combustible. Utiliser une clé femelle de
17 et de 19.

Montar la bomba de inyección en el banco de pruebas.


Montar los tubos de inyección de prueba de los
inyectores de prueba. Conectar la bomba de
alimentación y las tuberías de alimentación y retorno
de combustible. Usar llaves de vaso de los tamaños
17 y 19. 34534 ©

4.2.2.
LDA außer Funktion setzen. Abstellhebel auf Betriebs-
position stellen. Vorrichtung NC 616M benutzen.

Put boost corrector out of operation. Set stop lever to


operating position. Use the NC 616M tool.

Mettre le correcteur
levier d’arrêt de de
en position débit hors Utiliser
marche. fonction.lePlacer le
dispositif 
NC 616M.

Poner fuera de funcionamiento el corrector de


sobrealimentación. Colocar la palanca de parada en
posición de marcha. Utilizar el dispositivo NC 616M.
4

34535 ©

111 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 122/135
 

Einstellung
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Adjustment Injection pump


Réglage Pompe d’injection
 Ajustes Bomba de inyección

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

4.2.3.
Durch Drehen der Flansche der einzelnen
Einspritzeinheiten wird die Gleichförderung der 
Einspritzeinheiten eingestellt. Drehen nach rechts
erhöht die Fördermenge, drehen nach links reduziert
die Fördermenge, Hammer und Aluminium Anschläger 
benutzen.
Constant delivery of the injection unit is adjusted by
rotating the flanges of the individual injection units.
Clockwise rotation will increase the flow rate, anti-
clockwise rotation will reduce the flow rate. Use a
hammer and an aluminium jack.
En tournant les brides des différentes unités d’injection,
on procède à l’égalisation des débits des unités
d’injection. En tournant vers la droite, le débit
augmente, en tournant vers la gauche, le débit diminue.
Utiliser un marteau et un élément de frappe en
aluminium.
Girando un poco la brida de cada elemento de bomba
se ajusta la igualdad de los caudales. Giro a la derecha
significa aumento del caudal y giro a la izquierda,
34536 © reducción del caudal. Usar un martillo y un botador de
aluminio.

4.2.4.
Durch Drehen der Fördermengenschraube im Regler-
gehäuse wird die maximale Einspritzmenge eingestellt.
Einschrauben in das Reglergehäuse bewirkt eine Er-
höhung der Fördermenge. Schraubendreher und Auf-
steckschlüssel SW 10 benutzen.

The maximum
nominal injection
flow rate volumescrew
adjusting is setlocated
by rotating the
in the
governor housing. Clockwise rotation will increase the
flow rate. Use a screwdriver and a size 10 socket
wrench.

Le réglage du débit d’injection maximal se fait en


4 agissant sur la vis de débit nominal dans le carter du
régulateur. Le vissage dans le carter de régulateur 
provoque une augmentation du débit. Utiliser un
tournevis et une clé femelle de 10.

Girando el tornillo de caudal situado en el cárter del


regulador
Girando else ajusta
tornillo el caudal
adentro máximoelde
se aumenta inyección.
caudal. Usar 
un destornillador y una llave de vaso tamaño 10.
34537 ©

© 2002 / 0312 0367 112


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 123/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einstellung
Injection pump  Adjustment
Pompe d’injection Réglage
Bomba de inyección  Ajustes

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

4.2.5.
Durch Drehen der Anschlagschrauben der Excenter-
welle wird der Regelstangebewegungsbeginn in Rich-
tung STOP-Position bewegt sowie die max. Drehzahl
eingestellt. Schraubendreher und Aufsteckschlüssel
SW 10 benutzen.

Rotation of the stop screws of the eccentric shaft will


move the point where the control rod starts moving
into direction of the STOP position and will also set
the maximum speed. Use a screwdriver and a size
10 socket wrench.

En agissant sur les vis de butée de l’arbre excentrique,


on déplace le début du mouvement de la crémaillère en
direction de la position STOP et on règle le régime
maxi. Utiliser un tournevis et une clé femelle de 10.

El inicio del recorrido de la cremallera hacia la posición


de PARADA y la velocidad de giro máxima se ajustan
por giro de los correspondientes tornillos de tope del
eje excéntrico. Usar un destornillador y una llave de
vaso tamaño 10.
34538 ©

4.2.6.
Durch Drehen der Anschlagschraube der Regelstange
im Reglergehäuse stellen wir den Regelstangen-
anschlag in STOP-Position (+ 1 mm nach der Ein-
stellvorschrift) ein. Schraubendreher und Aufsteck-
schlüssel SW 8 benutzen.

Rotation
governor of the stop
housing willscrew
set theofstop
the control rod in rod
of the control the
to STOP position (+ 1 mm according to adjustment
instructions). Use a screwdriver and a size 8 socket
wrench.

En agissant sur la vis de butée de la crémaillère dans le


carter de régulateur, placer la butée de crémaillère en 4
position STOP (+ 1 mm selon prescription de réglage).
Utiliser un tournevis et une clé femelle de 8.

El tope de la cremallera en la posición de PARADA


(+1 mm, según prescripción de ajuste) se ajusta
girando el correspondiente
del regulador. tornillo situado
Usar un destornillador en llave
y una el cárter 
de
vaso tamaño 8.
34539 ©

113 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 124/135
 

Einstellung
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Adjustment Injection pump


Réglage Pompe d’injection
 Ajustes Bomba de inyección

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

4.2.7.
Die Einstellung der Hauptreglerfeder erfolgt bei der 
Montage des Reglers.
(Siehe Abb. 3.3.13.)

 Adjustment of the main spring of the governor takes


place during mounting of the governor (see picture
3.3.13).

Le réglage du ressort principal de régulateur a lieu au


montage du régulateur.
(Cf. Fig. 3.3.13.)

El ajuste del muelle principal del regulador se efectúa


durante el ensamblado de éste.
(Ver figura 3.3.13.)

34540 ©

4.2.8.
Leerlaufzusatzfederkapsel demontieren. Mit der hinter 
der Federkapsel liegenden Einstellschraube wird die
negative Angleichung eingestellt. Beim Einschrauben
der Schraube in das Reglergehäuse wird die Feder 
gespannt und die Fördermenge verringert sich.
Schraubendreher benutzen.
Remove idling spring clamp. Adjustment of the negative
correction factor is possible by means of the adjustment
screw
rotationlocated behindinto
of this screw the the
spring clamp.housing
governor Clockwise
will
tension the spring and decrease the flow rate. Use a
screwdriver.
Démonter la capsule de ressort additionnel de ralenti.
 A l’aide de la vis de réglage se trouvant derrière la
4 capsule de ressort, on règle la correction de débit
négative. En vissant la vis dans le carter de régulateur,
le ressort est tendu et le débit de refoulement diminue.
Utiliser un tournevis.
Desmontar la cápsula del muelle corrector de
irregularidad en vacío. El tornillo de reglaje situado
detrás de esta
asimilación cápsula
negativa. sirve para
Enroscando el ajuste
el tornillo en el de la
cárter 
del regulador se tensa el muelle y se reduce el caudal.
34541 © Usar un destornillador.

© 2002 / 0312 0367 114


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 125/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einstellung
Injection pump  Adjustment
Pompe d’injection Réglage
Bomba de inyección  Ajustes

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

4.2.9.
Durch Montage der Leerlaufzusatzfederkapsel wird das
Ende des automatischen Starts eingestellt. Die Kontrol-
le der Einstellung immer ausgehend von höheren
Drehzahlen durchführen. Schlüssel NC 312M und
NC 311M benutzen.

The end the automatic starting operation is set by


mounting the auxiliary idling spring clamp. Check the
setting by starting always from the higher speeds. Use
wrenches NC 312M and NC311M.

Par montage de la capsule de ressort additionnel de


ralenti, on règle la fin du démarrage automatique.
Toujours procéder au contrôle du réglage en partant de
vitesses de rotation supérieures. Utiliser les clés NC
312M et NC311M.

El fin del arranque automático se ajusta girando la


cápsula del muelle corrector de irregularidad en vacío.
Comprobar el ajuste siempre desde las revoluciones
más elevadas. Usar las llaves NC 312M y NC 311M.
34542 ©

4.2.10.
Mit Hilfe der positiven Angleichkapsel wird die positive
Drehmoment-Angleichung eingestellt. Beim Ein-
schrauben der Angleichkapsel in das Reglergehäuse
erhöht sich die Fördermenge. Schlüssel NC 312M und
NC 311M benutzen.

The
the positive correction
correctionfactor is adjusted
capsule. by means
The flow of 
rate will
increase while screwing the correction capsule into
the governor housing. Use wrenches NC 312M and
NC 311M.

Le réglage de la correction positive se fait à l’aide de


la capsule de correction de débit positive. En vissant 4
la capsule de correction dans le carter de régulateur,
on augmente le débit. Utiliser les clés NC 312M et
NC 311M.

La asimilación positiva del par se ajusta con ayuda de


la cápsulaendeelasimilación
cápsula cárter delpositiva.
reguladorGirando adentro la
se aumenta el
caudal. Usar las llaves NC 312M y NC 311M.
34543 ©

115 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 126/135
 

Einstellung
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Adjustment Injection pump


Réglage Pompe d’injection
 Ajustes Bomba de inyección

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

4.2.11.
Nach der Montage des Regelstangenanschlags wird
der Regelstangenweg für die Startmenge eingestellt.
 Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen. Verschlusskappe
mit 30 - 40 Nm anziehen.

Having mounted the stop of the control rod, the control


rod travel is set for the initial fuel quantity. Use a size
19 socket wrench. Tighten cover plug to a torque of 
30 – 40 Nm.

 Après le montage de la butée de crémaillère, régler la


course de la crémaillère pour le débit de démarrage.
Utiliser une clé femelle de 19. Serrer le capuchon
d’obturation au couple de 30 – 40 Nm.

Una vez montado el tope de la cremallera, se ajusta


el recorrido de ésta para el caudal de arranque.
Usar una llave de vaso tamaño 19. Apretar el tapón con
30 – 40 Nm.

34544 ©

4.2.12.
 Abstellhebel in die Stop-Position bringen. Mit Hilfe der 
Vorrichtung den LDA in Funktion nehmen. Abstell-
hebel wieder auf Betriebsstellung stellen. Vorrichtung
NC 616M benutzen.

Move stop lever to stop position. Put into operation by


means
back toofoperating
the boostposition.
correctorUse
feature.
the Move stop lever 
NC 616M tool.

Placer le levier d’arrêt en position stop. A l’aide du


dispositif, rendre le correcteur de surpression
fonctionnel. Replacer le levier d’arrêt en position de
marche. Utiliser le dispositif NC 616M.
4
Situar la palanca de parada en posición de parada.
Poner en funcionamiento el corrector de sobreali-
mentación con ayuda del dispositivo auxiliar. Colocar 
la palanca de parada de nuevo en posición de
marcha. Usar el dispositivo auxiliar NC 616M.

34545 ©

© 2002 / 0312 0367 116


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 127/135
 

5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einstellung
Injection pump  Adjustment
Pompe d’injection Réglage
Bomba de inyección  Ajustes

Deutsch English Français Español Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

4.2.13.
Die Grundeinstellung (Saugmenge) des LDA wird
durch Drehen der Kolbenanschlagschraube bei ge-
löster Mutter durchgeführt. Schraubendreher und
 Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.

Setting of the boost corrector (suction volume) is


achieved by rotating the stop screw of the plunger 
slackening the nut before. Use a screwdriver and a
size 10 socket wrench.

Le réglage de base (débit d’aspiration) du correcteur 


de débit se fait en agissant sur la vis de butée de
piston, l’écrou étant desserré. Utiliser un tournevis et
une clé femelle de 10.

El ajuste básico (caudal de aspiración) del corrector de


sobrealimentación se realiza por giro del tornillo de
tope del pistón con la tuerca aflojada. Usar un
destornillador y una llave de vaso tamaño 10.

34546 ©

4.2.14.
Der LDA wird mit Druckluft mit dem laut Einstell-
vorschrift vorgeschriebenen Druck beaufschlagt. Die
Einstellung des LDA erfolgt über die Federvor-
spannung. Schraubendreher und Gewindeabdeckung
NC 87M benutzen.

The
to theboost corrector
pressure is pressurised
level by compressed
indicated by air 
the adjustment
instructions. Setting of the boost corrector takes place
by pre-tensioning the spring. Use a screwdriver and
the thread cover NC 87M.

 Alimenter le correcteur de débit LDA en air comprimé


à la pression prescrite selon instructions de réglage. 4
Le réglage du correcteur de débit LDA se fait au moyen
de la précontrainte du ressort. Utiliser un tournevis et
le protège-filetage NC 87M.

El corrector de sobrealimentación se alimenta con aire


comprimido a la presión
ajuste. Su ajuste exigida
se efectúa a en la prescripción
través de
de la tensión
previa del resorte. Usar un destornillador y el
cubrerroscas NC 87M. 34547 ©

117 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 128/135
 

Einstellung
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

 Adjustment Injection pump


Réglage Pompe d’injection
 Ajustes Bomba de inyección

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL Deutsch English Français Español

4.2.15.
Die Leerlaufmenge wird mit Hilfe der Verstellschraube
des Leerlaufanschlags eingestellt. Schraubendreher 
und Aufschlüssel SW 10 benutzen.

The fuel volume for idling is set by the adjustment


screw of the idling stopper. Use a screwdriver and a
size 10 socket wrench.

Régler le débit de ralenti à l’aide de la vis de réglage de


la butée de ralenti. Utiliser un tournevis et une clé
femelle de 10.

El caudal en vacío se ajuste por medio del tornillo de


reglaje del tope de ralentí. Usar un destornillador y
una llave de vaso tamaño 10.

34548 © 4.3.
Nach Einstellung der kompletten Einspritzpumpe wird
die Endmontage durchgeführt. Dichtheitskontrolle der 
gesammten Einspritzpumpe durchführen und Ein-
spritzelemente plombieren. Dichtheitsprüfung mit
Druckluft 0,05 MPa in 45 s durch Eintauchen der 
Einspritzpumpe in Kontrollflüssigkeit. Vorrichtung
69.0024 benutzen.
Finish assembly after having adjusted the complete
injection pump. Check injection pump for leaks and
lead-seal injection elements. Leakage test of the
injection pump with compressed air at 0.05 MPa
within
Use the4569.0024
seconds by immersion into a test liquid.
gauge.
 Après le réglage de la pompe d’injection complétée,
procéder au montage définitif. Effectuer un contrôle
d’étanchéité de la pompe d’injection et plomber les
éléments d’injection. Effectuer le contrôle d’étanchéité
4 à l’air comprimé sous 0,05 MPa en 45 s par immersion
de la pompe d’injection dans le liquide de contrôle.
Utiliser le dispositif 69.0024.
Una vez ajustada la completa bomba de inyección, se
realizará su montaje final. Comprobar la estanqueidad
de la completa bomba de inyección y precintar los
elementos
estanqueidaddeconbomba. Realizardela0,05prueba
aire comprimido de
MPa dur-
ante 45 segundos por inmersión de la bomba en líquido
34548 © de ensayo. Usar el dispositivo 69.0024.

© 2002 / 0312 0367 118


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 129/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Spezialwerkzeuge

Special tool s

Outils spéciaux

Herramientas especiales
MOTORPAL

© 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 130/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Wir bitten Sie, alle Bestellungen von Spezialwerkzeugen direkt an die


Fa. Wilbär, D-42826 Remsch eid, Postfach 14 05 80, Fax 0 2191 / 8 1092,
zu richten.

Please order your special tools direct fr om


Messrs . Wilbär, D-42826 Remscheid, Postf ach 14 05 80, Fax ++49 (0)2191 / 8 10 92

Nous vous pr ions de passer directement tout es vos commandes


d’outillage spécial auprès de la société:
 Wilbär, D-42826 Remscheid, Post fach 14 05 80, Fax ++49 (0)21 91 / 8 10 92

Rogamos dirigir todos l os pedidos de herramientas especiales directamente


a la casa Wilbär, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax ++49 (0)2191 / 8 10 92

http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 131/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Deutsch English Français Español No. Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL

Werkzeugkoffer (beinhaltet alle NC- und 8161, 8162 8160


Spezialwerkzeuge).

Tool box (containing all NC and 8161, 8162


special tools).

Coffret à outils (contient tous les outils spéciaux NC


et 8161, 8162.

Maletín de herramientas (conteniendo todas las


herramientas especiales NC, 8161 y 8162).

Spezialschlüssel NC 12M für eingriffsichere Schrau- 8161


ben.

Special NC 12 M wrench for tamper-resistant bolts.

Clé spéciale NC 12M pour une prise sûre des vis.

Llave especial NC 12M para tornillos protegidos


contra manipulaciones.

121 © 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 132/135 5
 

Spezialwerkzeuge
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales

Einspr itzpumpe / Regler MOTORPAL No. Deutsch English Français Español

8162 Spezialschlüssel NC 25M für eingriffsichere Schrau-


ben.

Special NC 25M wrench for tamper-resistant bolts.

Clé spéciale NC 25M pour une prise sûre des vis.

Llave especial NC 25M para tornillos protegidos contra


manipulaciones.

© 2002 / 0312 0367 122


5 http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 133/135
 

5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Notizen
Notes
Notes
 Apuntes

© 2002 / 0312 0367


http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 134/135
 

Notizen
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om

Notes
Notes
 Apuntes

http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 135/135