Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Reparaturanleitung
Einspritzpumpe / Regler
Repair Manual
Injection pump / governor
Manuel d e réparation
Pompe d’injection / Régulateur
Instrucciones de reparación
Bomba de inyección / Regulador
MOTORPAL
0312 0367
Nos
para reservamos el derecho
el mejoramiento de los amotores,
introduciraunque
modificaciones técnicas
difieran de necesarias
las ilustraciones
y datos contenidos en las presentes instrucciones de inspección y reparación.
La reimpresión y cualquiera forma de reproducción, aunque sea parcial, requiere
nuestro expreso consentimiento previo por escrito.
http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 2/135
VORWORT
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigenMotorbetrieb.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Das vorliegendeeingearbeitet.
bei Neuauflage Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
FOREWORD
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
A V A N T - P R O P O S
Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de
réparation et de réglage.
En vue d’une saisie rapide du contenu, le Manuel présente en plus des textes descriptifs brefs,
des symboles visualisant l’opération respectivement traitée.
Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange
correspondante.
Le présent Manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les mises à jours se font à
l’occasion de chaque réédition.
Pour les réparations, il y a lieu de tenir compte de nos Circulaires techniques.
Instructions générales:
- Veillez à ce que le présent Manuel soit à la disposition de toute personne chargée des
travaux de réparation et de réglage et que son contenu en soit compris.
- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous
les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.
- Les éléments de moteurs tels que ressort, agrafes, bagues élastiques etc. constituent,
en cas de maniement incorrect, un risque accru de blessure.
- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le
constructeur de l’engin. En cas de transformations, seules doivent être utilisées
les pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.
PROLOGO
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones
trabajos serányrealizados
ajustes del
pormotor y de
personal susespecializado.
técnico componentes. Se presupone, no obstante, que los
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
El presente manual
innovaciones. para edición
Cada nueva talleresincluye
no está sujeto
todas a un servicio del
las modificaciones continuado
caso. de modificaciones e
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de
nuestras circulares técnicas.
Advertencias generales:
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Máxima rentabilidad, fiabilidad y larga duración quedan garantizadas únicamente al
emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.
- Piezas del motor, talescomo resortes, garras, aros de sujeciónelásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matières
Indice
Demontage
Disassembly
Démontage
Desarmado
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
Einstellung
Adjustment
Réglage
Ajustes
Spezialwerkzeuge
Special to ols
Outils sp éciaux
Herramientas especiales
© 2002 / 0312 0367
http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 7/135 5
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 8/135
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matières
Indice
Deutsch Seite
Einführung ______________________________________________________________ 5
1. Demontage
1.1. Förderpumpe _____________________________________________________________________ 15
3. Montage
3.1. Einspritzpumpe ___________________________________________________________________ 62
4. Einstellung
4.1. Geometrischer Einspritzbeginn und Winkelverteilung ______________________________________ 106
Inhalts-Verzeichnis
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
Table of Contents
Table des matières
Indice
English Page
Introduction _____________________________________________________________ 7
1. Di sass embl y
1.1. Delivery pump ____________________________________________________________________ 15
2. Inspection of parts ___________________________________________________________________ 54
3. Assembly
3.1. Injection pump ____________________________________________________________________ 62
4. Adjustment
4.1. Geometric start of fuel delivery and angle division ________________________________________ 106
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matières
Indice
Français Page
Introduction _____________________________________________________________ 9
1. Démontage
1.1. Pompe d’alimentation ______________________________________________________________ 15
3. Montage
3.1. Pompe d'injection__________________________________________________________________ 62
4. Réglage
4.1. Début d’injection géométrique et distribution angulaire _____________________________________ 106
Inhalts-Verzeichnis
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
Table of Contents
Table des matières
Indice
Español Página
Introducción _____________________________________________________________ 11
1. Desmontaje y desarmado
1.1. Bomba de alimentación _____________________________________________________________ 15
3. Ensamblado y montaje
3.1. Bomba de inyección________________________________________________________________ 62
4. Ajustes
4.1. Comienzo de alimentación y distribución angular _________________________________________ 106
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einführung
Introduction
Introduction
Introducción
Einführung
Aufgabe
913/914)dieses
bekanntHandbuches ist es,
zu machen und ihmdas
dieWartungspersonal
nötigen mit über
Informationen den Einspritzpumpen
eine sachgemäßeGReparatur
röße M.i. der Fa. Motorpal (Baureihe
zu vermitteln.
Wir ersuchen deshalb die Fachmonteure der Werkstätten, die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Weisungen zu befolgen,
um die optimale Lebensdauer, Betriebswirtschaftlichkeit und Motorleistung zu erreichen. Bei den Reparaturarbeiten sind immer
nur original Deutz Ersatzteile zu verwenden.
Einspritzanlagezubehör ist:
1. Einspritzpumpe
2. Regler
3. Ladedrückabhängiger
Vollastanschlang (LDA)
4. Förderpumpe
5. Abstelleinrichtung
6. Startsolenoid
7. Leerlaufanschlag
8. Nockenwellenfixierung
34370 ©
Einspritzpumpe
Die Einspritzpumpe der Ausführung M.i. hat ein größeres, steiferes Gehäuse, einen steiferen Antriebsmechanismus und eine
ganze Reihe weiterer Konstruktionsmerkmale, hauptsächlich bei der Einspritzeinheit. Abgesehen von der kompletten Verstär-
kung wurde auch die Auslegung der Prallhülse modifiziert sowie die Abdichtung der Einheit im Pumpengehäuse. Für die
Optimierung des Einspritzprozesses ist eine ganze Reihe möglicher Varianten von Kolben und Druckventilen verfügbar. Die
Einspritzeinheiten sind, ähnlich wie bei vorherigen Typen, im Pumpengehäuse als selbständige und einfach auswechselbare
Einheiten montiert.
Regler
Für die M.i. Pumpen gibt es mechanische Zentrifugalregler in der Ausführung „RN“ (Leerlaufregler-Endrehzahlregler) und „RV“
(Leistungsregler). Im Regler kann je nach Bedarf eine negative sowie eine positive Angleichung eingebaut werden, die eine
breite Möglichkeit für die Einstellung der Fördermengecharakteristik geben. Leicht zugängliche Einstellelemente ermöglichen
die leichte und perfekte Einstellung.
Einführung
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
Introduction
Introduction
Introducción
Förderpumpe
Für die Einspritzpumpen M.i. wurde eine Förderpumpe ausgelegt, die den Anforderungen der höheren Fördermenge beim
höherem Druckniveau gerecht wird. Die Pumpe wird entweder mit oder ohne einen im Gehäuse der Förderpumpe eingebauten
Grobfilter geliefert. Optional wird die Förderpumpe mit einer integrierten Handförderpumpe ausgestattet.
Für die Erhöhung der Gebrauchseigenschaften und des Anwendungskomforts ist eine ganze Reihe von Zusatzeinrichtungen
lieferbar:
Unabhängige STOP Einrichtung: Mit Hilfe des Abstellhebels kann die Regelstange unabhängig vom aktuellen Betriebszustand
des Motors in Stopposition gebracht werden. Diese Einrichtung wird mit Hilfe eines Abstellmagneten (12 oder 24 V) betätigt.
Anlassvorrichtung: deaktiviert den LDA und ermöglicht zum Start des Motors das Verschieben der Regelstange in Startposition.
Diese Einrichtung wird durch einen Magneten in 12 oder 24 V - Ausführung angesteuert.
Verstellbarer Leerlaufanschlag: Der Anschlag des Drehzahlverstellhebels ermöglicht die Einstellung der gewünschten Leerlauf-
drehzahl.
Nockenwellenfixierung: Diese Einrichtung ermöglicht das zeitweilige Festsetzen der Nockenwelle in beliebiger Lage. Das
ermöglicht die Grundeinstellung des Einspritzbeginns bei der Montage der Einspritzpumpe an den Motor.
Instruktion
Bei der Demontage und Montage der Einspritzpumpe und ihrer Komponenten sind Spezialwerkzeuge, OriginalErsatzteile und
zur Reinigung handelsübliche Standardreiniger zu verwenden, die hygienischen und ökologischen Anforderungen entsprechen.
Zum Durchblasen der einzelnen Komponenten ist trockene und saubere Druckluft zu verwenden.
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einführung
Introduction
Introduction
Introducción
Introduction
The main
(series purpose
913/914) andoftothis workshop
inform on howmanual
to makeisqualified
to familiarise all service people with the size M.i. injection pumps of Motorpal
repairs.
The service staff in the workshops is requested hence to observe the instructions given in this manual - designed for achieving
an optimum service life, operative efficiency and engine performance. Original Deutz spare parts only are to be used for repairs.
Perfect repair and adjustment – using the recommended devices, tools and spare parts – contribute to increasing the service life
and the reliability of the injection unit and to reducing the operating expenses of the diesel engines.
1. Injection pump
2. Governor
3. Boost corrector
(LDA- manifold pressure
controlled full load stop)
4. Delivery pump
5. Stop device
6. Starter solenoid
7. Idling stop
34370 ©
Injection pump
The model M.i. of the injection pump is characterised by a larger and much stiffer housing, a much more rigid driving
mechanism and a number of additional design features, in particular as regards the injection unit. These features include a total
reinforcement and stiffening of the unit and a modified design of the protective sleeve and of the seals of the unit in the pump
housing. A whole range of possible variants in form of plungers and pressure valves is available for an optimisation of the
injection process. Similar to the previous models are the injection units mounted in the pump housing as separate and
easily replaceable units.
Governor
Mechanical centrifugal governors in ”RN“ (minimum speed regulator) and ”RV“ (min-max regulator) versions are available for
the M.i. range of pumps. For specific requirements the governor can be equipped with a negative and a positive corrector offering
a wide range of possibilities for the adjustment of the flow rate characteristics of the injection pump. Readily accessible control
elements permit a perfect and easy adjustment.
Einführung
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
Introduction
Introduction
Introducción
Boost corrector
The
as a governors
function of of
thethe turbo-charged
boost diesel engines
ratio and preventing are equipped
at the same time an with a boost
excessive corrector
increase correcting
of injected the injected
volumes duringvolume of fuel
acceleration.
The boost corrector is equipped with a solenoid which is energised in parallel to the engine starter. Activation of the engine
starter activates the solenoid which in turn de-activates the boost corrector – the control rod of the injection pump can move
into start position now. Once the engine has been started, the solenoid is deactivated again and the boost corrector is
reactivated (the position of the control rod of the injection pump is influenced by the boost pressure). Solenoids of a rated
voltage of 12 V or 24 V (DC voltage) are available.
Delivery pump
A delivery pump has been designed for the M.i. range of injection pumps which meets the requirements for higher feed
quantities
the deliveryatpump.
higherAs
pressure levels.
an option The pump
the delivery is issupplied
pump equippedeither
withwith or withouthand
an integrated a coarse
pump.filter incorporated in the housing of
A number of additional devices are available for further improving both the handling features and the ease of operation:
Separate STOP device: this stop lever moves the control rod into stop position irrespective of the current operating condition
of engine. This stopper is actuated by means of a stop solenoid (12 or 24 V).
Starting device: deactivates the boost corrector and permits the control rod to be moved to start position for starting the engine.
This device is triggered by a 12 or 24 V type solenoid.
Adjustable idling stop: the desired idling speed can be set by the stopper of the speed control lever.
Camshaft locking device: this device permits a temporary locking of the camshaft in any optional position and this way an
adjustment of the basic timing of start of the injection process when mounting the injection pump to the engine.
Instructions
For disassembly and re-assembly of the injection pump and its components, use special tools, original spare parts
and commercially available standard detergents for cleaning meeting the officially approved hygienic and ecological
requirements. Apply clean and dry compressed air for drying of the individual components.
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einführung
Introduction
Introduction
Introducción
Introduction
L’objectif du marque
type M.i. de présent Manuel
Motorpalest de fournir
(série au en
913/914) personnel d’entretien
vue de leur les informations
réparation correcte. nécessaires sur les pompes d’injection du
Nous prions donc les monteurs spécialisés des ateliers de se conformer aux instructions du présent Manuel en vue d’assurer
les propriétés optimales de longévité, de fonctionnement économique et de puissance du moteur. N’utiliser que des pièces
d’origine Deutz pour les travaux de réparation.
Des travaux de réparation et de réglage effectués selon les règles de l’art ainsi que l’emploi des dispositifs, outils et pièces
de rechange recommandés contribuent à la longévité et à la fiabilité du système d’injection et à la réduction des frais
d’exploitation des moteurs diesel.
Composants
du système d’injection:
1. Pompe d’injection
2. Régulateur
3. Correcteur de débit
en fonction de la pression
de suralimentation (LDA)
4. Pompe d’alimentation
5. Dispositif d’arrêt
6. Solénoïde de démarrage
7. Butée de ralenti
Pompe d’injection
La pompe d’injection du type M.i. présente un corps plus grand, plus rigide, un mécanisme d’entraînement plus rigide et toute
une série d’autres caractéristiques constructives, notamment en ce qui concerne l’unité d’injection. A part le renforcement
complet, la douille brise-jet a également été modifiée ainsi que l’étanchéité de l’unité dans le corps de pompe. Il existe toute
une série de variantes possibles de pistons et de clapets de refoulement pour optimiser le processus d’injection. Les unités
d’injection sont, comme celles des types antérieurs, montées dans le corps de pompe comme unités indépendantes et faciles
à remplacer.
Régulateur
Pour les pompes M.i., il existe des régulateurs centrifuges mécaniques du type « RN » (régulateur mini-maxi) et « RV »
(régulateur de puissance). Le régulateur peut être doté, suivant les besoins, d’une correction négative ainsi que d’une
correction positive offrant une large gamme de possibilités de réglage des caractéristiques de débit. Des éléments de réglage
bien accessibles permettent un réglage facile et parfait.
Einführung
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
Introduction
Introduction
Introducción
Le
débitrégulateur
d’injectiondes
en moteurs diesel
fonction de suralimentés
la pression par turbocompresseur
de suralimentation est simultanément
et empêche doté d’un correcteur qui assure latrop
une augmentation correction
rapide dudu
débit d’injection au moment des accélérations. Le correcteur de débit est équipé d’un électro-aimant. Cet électro-aimant est
monté en parallèle au démarreur. Lors du démarrage, l’électro-aimant est activé et désactive alors le correcteur de débit, ce qui
permet le déplacement de la crémaillère en position de démarrage. Après le démarrage du moteur, l’électro-aimant est à
nouveau désactivé et le correcteur de débit redevient fonctionnel (la position de la crémaillère est influencée par la pression
de suralimentation). L’électro-aimant est disponible avec une tension nominale de 12 V ou de 24 V (tension continue).
Pompe d’alimentation
Pour les pompes d’injection M.i., il a été conçu une pompe d’alimentation répondant aux exigences d’un débit plus élevé à
une pression
En option, supérieure.
la pompe La pompe
d’alimentation est fournie
est équipée avec
d’une ou sans
pompe filtre grossier
d’amorçage à mainintégré au corps de la pompe d’alimentation.
intégrée.
Pour améliorer les propriétés d’usage et augmenter le confort d’application, toute une série d’équipements additionnels
peuvent être fournis:
Equipement de STOP indépendant: à l’aide du levier d’arrêt, la crémaillère peut être mise en position de stop indépendamment
de l’état de marche actuel. Cet équipement est commandé par le solénoïde d’arrêt (12 V ou 24 V).
Dispositif
crémaillèredeendémarrage: désactive leCet
position de démarrage. correcteur de débit
équipement (LDA)paretun
est activé permet, pour le de
électro-aimant lancement du V.
12 V ou 24 moteur, de déplacer la
Butée de ralenti réglable: la butée du levier de variation de vitesse permet le réglage du régime de ralenti souhaité.
Blocage d’arbre à cames: cet équipement permet un blocage momentané de l’arbre à cames dans une position quelconque.
Ceci permet d’effectuer le réglage de base du début d’injection lors du montage de la pompe d’injection sur le moteur.
Nota
Lors du démontage et du remontage de la pompe d’injection et de ses composants, il y a lieu d’employer des outils spéciaux,
des pièces de rechange d’origine et, pour le nettoyage, des produits standard usuels répondant aux exigences d’hygiène
et écologiques. Pour le soufflage des différents composants, utiliser de l’air comprimé sec et propre.
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einführung
Introduction
Introduction
Introducción
Introducción
El
Fa.presente
Motorpalmanual
(seriestiene por objeto
de motores familiarizar
913/914) al personal
y facilitarle las de mantenimiento
informaciones con las bombas
necesarias de inyección,
para la ejecución tipo M.i.,de
cualificada delas
la
reparaciones.
Por eso, rogamos a los montadores especializados de los talleres de servicio observar las instrucciones dadas en el presente
manual para conseguir una óptima duración del sistema, economía en el funcionamiento y rendimiento del motor. En las
reparaciones se han de emplear siempre repuestos originales DEUTZ.
La buena ejecución de las reparaciones y ajustes – utilizando los útiles, dispositivos, herramientas y repuestos recomendados –
contribuye a aumentar la duración y fiabilidad del sistema de inyección y a reducir los gastos de explotación de los
motores Diesel.
Componentes
del sistema de inyección:
1. Bomba de inyección
2. Regulador
3. Corrector de
sobrealimentación
4. Bomba de alimentación
5. Dispositivo de parada
6. Solenoide de arranque
Bomba de inyección
La bomba de inyección del tipo M.i. se distingue por un cárter más robusto y un mecanismo de accionamiento más rígido,
además de por toda una serie de otras mejoras constructivas, introducidas sobre todo en los propios elementos de bomba.
No solamente se reforzó cada elemento, sino que también se modificó el diseño del manguito de impacto y la hermetización
del elemento en el interior del cárter de la bomba. Para optimizar el proceso de inyección están disponibles numerosas
variantes de pistones y válvulas de impulsión. Igual que en los tipos de bomba anteriores, los elementos de bomba montados
en el cuerpo de bomba son conjuntos independientes y fácilmente recambiables.
Regulador
Para las bombas M.i. están disponibles reguladores mecánicos centrífugos en la versiones ”RN“ (regulador de máxima-mínima)
y ”RV“ (regulador de potencia). El regulador puede ser equipado, según necesidad, con un dispositivo de asimilación negativa
o positiva, ofreciéndose así una amplia gama de posibilidades para el ajuste de la característica de caudal. Elementos de
reglaje fácilmente accesibles permiten un sencillo y correcto ajuste del regulador.
Einführung
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
Introduction
Introduction
Introducción
Corrector de sobrealimentación
Los
cargareguladores
dependientededeloslamotores Diesel
presión de turboalimentados
admisión. cuentan
Este aditamento sirvecon
paraunla corrector
correccióndedelsobrealimentación o tope
caudal de inyección de plena
en función de
la presión de admisión. También impide un aumento excesivo del caudal de alimentación en las aceleraciones. El corrector
de sobrealimentación es controlado por un solenoide conectado en paralelo al arrancador. Durante el arranque se energiza
el solenoide, poniendo fuera de funcionamiento el corrector de sobrealimentación, de modo que la cremallera pueda
desplazarse a la posición de arranque. Con el motor en marcha, el solenoide se desenergiza, dejando de nuevo activo el
corrector de sobrealimentación (la posición de la cremallera es influida por la presión de sobrealimentación). El solenoide está
disponible para las tensiones nominales de 12 V ó 24 V (c.c.).
Bomba de alimentación
La bomba Puede
presiones. de alimentación
integrar undiseñada paraOpcionalmente,
filtro grueso. las bombas de puede
inyección
serM.i. cumplecon
equipada la mayor necesidad
una bomba de caudal
de mano a las mayores
integrada.
Para optimizar las características de uso y el confort en el manejo se ofrece toda una serie de dispositivos adicionales:
Dispositivo de PARADA independiente: Con ayuda de la palanca de parada, la barra-cremallera de la bomba puede ser
colocada en la posición de parada, independientemente del estado operacional en que se encuentre el motor. Para el
accionamiento de este dispositivo sirve un solenoide de parada (de 12 ó 24 V).
Dispositivo
admisión) yde arranque:
posibilita Desactiva el corrector
el desplazamiento de sobrealimentación
de la barra-cremallera hacia la(tope de plena
posición carga dependiente
de arranque. de la
Es activado por unpresión de
solenoide
de 12 ó 24 V.
Tope de ralentí ajustable: El tope de la palanca de ajuste de velocidad permite el ajuste del régimen en vacío deseado.
Dispositivo de bloqueo del árbol de levas: Permite la fijación temporal del árbol de levas en cualquier posición y, con ello,
el ajuste básico del comienzo de inyección durante el montaje de la bomba de inyección en el motor.
Instrucciones
Para el desarmado y rearmado de la bomba de inyección y de sus componentes se deberán utilizar herramientas
especiales, repuestos originales y medios de limpieza estándares habituales en el comercio y que cumplan con las
exigencias medioambientales e higiénicas. Para la limpieza por soplado de los componentes se empleará aire comprimido
seco y limpio.
Demontage
Diassembly
Démontage
Desarmado
MOTORPAL
http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 22/135
5/19/2018 Förderpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Delivery pump Disassembly
Pompe d’alimentation Démontage
Bomba de alimentación Desarmado
1.1.1.
Befestigungsschrauben mit Beilegescheiben demon-
tieren und die Pumpe aus dem Pumpengehäuse 1
herausnehmen. O-Ring abnehmen. Aufsteckschlüssel
SW 9 benutzen.
Achtung: Beim Ausbauen darauf achten, dass der
Druckbolzen nicht verloren geht.
Remove retaining bolts with shims and lift pump out
of pump housing. Remove O-ring. Use size 9 socket
wrench.
Attention: make sure not to lose the pressure bolt
during disassembly.
Démonter les vis de fixation avec les cales d’épaisseur
et extraire la pompe du corps. Enlever le joint torique.
Utiliser une clé femelle de 9 d’ouverture.
Attention: Lors du démontage, ne pas perdre le
poussoir.
Desmontar los tornillos de fijación con las arandelas y
retirar la bomba de alimentación de su alojamiento en
el cárter de la bomba de inyección. Quitar el anillo
tórico. Utilizar una llave de vaso tamaño 9.
Atención: impulsión
Cuidar dedurante
que no elsedesmontaje.
pierda el vástago de 34371 ©
1.1.2.
Handpumpe mit Dichtring demontieren. Aufsteck-
schlüssel SW 17 benutzen.
Démonter
femelle dela17.
pompe à main avec le joint. Utiliser une clé
34372 ©
Demontage
5/19/2018 Förderpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
1.1.3.
34373 ©
1.1.4.
Bolzen aus Einsatz ausdrücken und O-Ring ab-
nehmen.
le joint torique.
Sacar a presión el perno del inserto y quitar el anillo
tórico.
34374 ©
5/19/2018 Förderpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Delivery pump Disassembly
Pompe d’alimentation Démontage
Bomba de alimentación Desarmado
1.1.5.
Kolben mit Ventil und Manschette abnehmen. 1
Remove plunger with valve and collar.
34375 ©
1.1.6.
Feder mit Federteller abnehmen. Montagedorn NC 314
benutzen.
34376 ©
Demontage
5/19/2018 Förderpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
1.1.7.
34377 ©
5/19/2018 Förderpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Delivery pump Disassembly
Pompe d’alimentation Démontage
Bomba de alimentación Desarmado
1.1.8.
1
Förderpumpenzusammenbau
Delivery pump assembly
Assemblage de la pompe d’alimentation.
Despiece de la bomba de alimentación
34378 ©
Demontage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler
Disassembly Governor
Démontage Régulateur
Desarmado Regulador
1.2.1.
34379 ©
1.2.2.
Befestigungsschrauben des Startsolenoid des LDA-s
demontieren. Magnet mit dicht O-Ring abnehmen
Einsteckschlüssel 4 mm benutzen.
socket wrench.
Démonter les vis de fixation du solénoïde de
démarrage du correcteur de débit. Retirer le solénoïde
avec le joint torique. Utiliser une clé mâle de 4 mm.
34380 ©
5/19/2018 Regler De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Governor Disassembly
Régulateur Démontage
Regulador Desarmado
1.2.3.
Befestigungsschrauben des Reglergehäuses demon-
tieren. Einsteckschlüssel 5 mm benutzen.
1
34381 ©
1.2.4.
LDA-Bolzen hineindrücken. Splint und Bolzen der
Regelstange und Zugstange herausnehmen. Regler-
gehäuse abnehmen. Dichtung abnehmen. Pinzette
benutzen.
34382 ©
Demontage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler
Disassembly Governor
Démontage Régulateur
Desarmado Regulador
1.2.5.
34383 ©
1.2.6.
Sicherheitsmutter mit Federring und Unterlegscheibe
demontieren. Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.
Démonter le Utiliser
d’épaisseur. contre-écrou
une cléavec rondelle
femelle Grower et cale
de 10.
34384 ©
5/19/2018 Regler De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Governor Disassembly
Régulateur Démontage
Regulador Desarmado
1.2.7.
Zugstange mit Feder und Federteller herausschrauben. 1
Schraubendreher benutzen.
34385 ©
1.2.8.
Gleithülse aus Excenterwelle herausnehmen.
34386 ©
Demontage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler
Disassembly Governor
Démontage Régulateur
Desarmado Regulador
1.2.9.
34387 ©
1.2.10.
Sicherungsringe aus Excenterwellenlager heraus-
nehmen. Zange bzw. Schraubendreher benutzen.
Extraire lespince
Utiliser une circlips
et undutournevis.
palier d’arbre excentrique.
34388 ©
5/19/2018 Regler De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Governor Disassembly
Régulateur Démontage
Regulador Desarmado
1.2.11.
Excenterwellenlager aus Reglergehäuse heraus- 1
drücken. O-Ringe abnehmen. Schraubendreher
benutzen.
34389 ©
1.2.12.
Excenterwelle ein wenig drehen und aus dem Regler-
gehäuse herausnehmen.
Tourner
carter delégèrement
régulateur. l’arbre excentrique et l’extraire du
34390 ©
Demontage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler
Disassembly Governor
Démontage Régulateur
Desarmado Regulador
1.2.13.
34391 ©
1.2.14.
Deckkappe des Reglergehäuses herausdrücken.
Ausschlagvorrichtung NC 304M und Montagedorn
NC 327 benutzen.
34392 ©
5/19/2018 Regler De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Governor Disassembly
Régulateur Démontage
Regulador Desarmado
1.2.15.
Bolzen aus Reglergehäuse herausdrücken. Haupt-
hebel und Doppelhebel aus dem Reglergehäuse
1
entnehmen. Montagedorn NC 327 benutzen.
34393 ©
1.2.16.
Doppelhebelfeder ausbauen. Der Doppelhebel wird
nicht komplett demontiert. Er wird nur komplett
geliefert.
34394 ©
Demontage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler
Disassembly Governor
Démontage Régulateur
Desarmado Regulador
1.2.17.
34395 ©
1.2.18.
Die Leerlaufzusatzfederkapsel sowie die Angleich-
kapsel im Haupthebel sind zu lösen und heraus-
zuschrauben. Schlüssel NC 312M und NC 311M
benutzen.
as well
lever as wrenches
using the adapter
NCring
312Mwith
andspring in the main
NC 311M.
34396 ©
5/19/2018 Regler De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Governor Disassembly
Régulateur Démontage
Regulador Desarmado
1.2.19.
Reglerzusammenbau
Assembly of the governor
Assemblage de régulateur 1
Despiece del regulador
34397 ©
Demontage
5/19/2018 LDA
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
1.3.1.
34398 ©
1.3.2.
LDA vom Reglergehäuse abnehmen. Dichtung ab-
nehmen.
Retirer
Enleverlele correcteur
joint. de débit du carter de régulateur.
34399 ©
5/19/2018 LDA De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Boost corrector Disassembly
Correcteur de débit LDA Démontage
Corrector de sobrealimentación Desarmado
1.3.3.
Verschlussschraube des LDA demontieren. Spezial-
schlüssel 8162 benutzen.
1
34400 ©
1.3.4.
Befestigungsschrauben des LDA-Deckels demon-
tieren. Einsteckschlüssel 5 mm und Spezialschlüssel
8161 benutzen.
34401 ©
Demontage
5/19/2018 LDA
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
1.3.5.
34402 ©
1.3.6.
Sicherheitsring aus der Nut im Bolzen des LDA ent-
nehmen. Zange benutzen.
Retirer le Utiliser
d’avance. circlip de
unelapince.
rainure de l’axe du correcteur
34403 ©
5/19/2018 LDA De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Boost corrector Disassembly
Correcteur de débit LDA Démontage
Corrector de sobrealimentación Desarmado
1.3.7.
Bolzen sowie Hülse, Hebel, Feder mit der Unter-
legscheibe demontieren und Kolben herausziehen.
1
Pinzette benutzen.
34404 ©
1.3.8.
Einstellmutter demontieren. Schraubendreher und
Gewindeabdeckung NC 87M benutzen.
Démonter l’écrouNC
le cache-filetage de87M.
réglage. Utiliser un tournevis et
34405 ©
Demontage
5/19/2018 LDA
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
1.3.9.
1
LDA-zusammenbau
Boost corrector assembly
Assemblage du correcteur de débit LDA
Despiece del corrector de sobrealimentación
34406 ©
5/19/2018 Reglerläufer De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Governor rotor Disassembly
Rotor de régulateur Démontage
Regulador centrífugo Desarmado
1.4.1.
Komplette Hülse mit Lager aus Reglerläufer heraus-
1
nehmen.
34407 ©
1.4.2.
Sicherungsring aus Tragbolzen herausnehmen. Zange
für Außensicherungsringe benutzen.
Extraire le circlip
pour circlips du boulon support. Utiliser une pince
extérieurs.
34408 ©
Demontage
5/19/2018 Reglerläufer
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
1.4.3.
1 Reglerläufer abnehmen.
34409 ©
1.4.4.
Nockenwelle gegen Drehen sichern. Kupplung
NC 609M, Aufsteckschlüssel SW 27, Mutter M 18 x 1,5
und Schlüssel NC 17R benutzen.
wrench NC 17R.
Bloquer l’arbre à cames pour l’empêcher de tourner.
Utiliser le coupleur NC 609M, une clé femelle de 27,
un écrou M 18 x 1,5 et la clé NC 17R.
34410 ©
5/19/2018 Reglerläufer De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Governor rotor Disassembly
Rotor de régulateur Démontage
Regulador centrífugo Desarmado
1.4.5.
Befestigungsmutter und Federring vom Tragbolzen der
Nockenwelle demontieren. Schlüssel NC 8M und
1
Schlüssel NC 17R benutzen.
34411 ©
1.4.6.
Tragbolzen von der Nockenwelle demontieren. Ab-
zieher NC 30M und Schlüssel NC 17R benutzen.
Démonter
l’extracteurleNC
boulon
30Msupport
et la cléde
NCl’arbre
17R. à cames. Utiliser
34412 ©
Demontage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
1.5.1.
34413 ©
1.5.2.
Einspritzeinheiten aus Pumpenkörper herausziehen.
Abzieher NC 355 benutzen.
34414 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Démontage
Bomba de inyección Desarmado
1.5.3.
O-Ringe von Einspritzeinheiten abnehmen. 1
Remove O-rings from injection units.
34415 ©
1.5.4.
Mit Zange NC 3M Kolbenfeder zusammendrücken
und Federteller abnehmen.
A l’aideet de
piston la pince
enlever NC 3M,
la cuvette decomprimer
ressort. le ressort de
34416 ©
Demontage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
1.5.5.
Take the plunger spring together with the washer out of
the injection pump assy.
34417 ©
1.5.6.
Kolben aus Zylinder herausziehen.
Achtung: Zusammengehörige Paare nicht ver-
tauschen!
34418 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Démontage
Bomba de inyección Desarmado
1.5.7.
Die zum Teil demontierte Einspritzeinheit in den
Halter NC 330 einsetzen und Druckstutzen mit
1
O-Ring herausschrauben. O-Ring abnehmen. Auf-
steckschlüssel SW 19 nutzen.
34419 ©
1.5.8.
Den Einsatz mit Feder und Druckventildichtkegel aus
Zylinder herausnehmen. Pinzette benutzen.
34420 ©
Demontage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
1.5.9.
34421 ©
1.5.10.
Verschlussschraube für Regelstangenanschlag de-
montieren. Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen.
Remove the screw plug for the control rod stop. Use a
size 19 socket wrench.
Démonter
Utiliser uneleclébouchon fileté
femelle de 19.de butée de crémaillère.
34422 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Démontage
Bomba de inyección Desarmado
1.5.11.
Regelstange in Richtung Antriebsseite aus dem
Pumpengehäuse herausziehen.
1
34423 ©
1.5.12.
Ausgleichsunterlegscheiben aus Stößelkörper heraus-
nehmen. Montagedorn NC 314 benutzen.
Extraire
poussoir. les cales
Utiliser de compensation
le mandrin de montage du corps de
NC 314.
34424 ©
Demontage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
1.5.13.
34425 ©
1.5.14.
Verschlussschraube mit Dichtungsring demontieren
und Bolzen mit Feder der Verriegelungseinrichtung
entnehmen. Aufsteckschlüssel SW 22 benutzen.
34426 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Démontage
Bomba de inyección Desarmado
1.5.15.
Hülse der Verriegelungseinrichtung demontieren.
Aufsteckschlüssel SW 22 benutzen.
1
34427 ©
1.5.16.
Hebel der Stopeinrichtung mit Sicherungsringen und
Unterlegscheiben demontieren. Schraubendreher und
Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.
34428 ©
Demontage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
1.5.17.
34429 ©
1.5.18.
Stoppwelle ausrücken und Hebel mit Feder ent-
nehmen.
Débrayer
ressort. l’arbre de stop et enlever le levier avec
34430 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Démontage
Bomba de inyección Desarmado
1.5.19.
Wellendichtringe aus dem Pumpengehäuse heraus-
nehmen. Schraubendreher benutzen.
1
34431 ©
1.5.20.
Mutter, Kupplung und Keil von der Nockenwelle de-
montieren. Aufsteckschlüssel SW 27, Abzieher NC 13M
und Schlüssel NC 17R benutzen.
a NC 17R wrench.
Démonter l’écrou, l’accouplement et la clavette de
l’arbre à cames. Utiliser une clé femelle de 27,
l’extracteur NC 13M et la clé NC 17R.
34432 ©
Demontage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
1.5.21.
Schrauben mit Unterlegscheiben demontieren und
1 Nockenwelle aus dem Pumpengehäuse in Richtung
Regler herausschieben, Sicherungsring und Lager mit
Ring abnehmen. Aufsteckschlüssel SW 9, Vollständiger
Griff NC 92 und Zange für Außensicherungsringe
benutzen.
Remove bolts with washers and slide camshaft out of
pump housing in direction of the governor. Remove
circlip and bearing together with ring. Use a size
9 socket wrench, a NC 92 handle and a pair of pliers
for the outer circlips.
Démonter les vis avec cales et pousser l’arbre à cames
hors du corps de pompe en direction régulateur,
enlever le circlip et le palier avec bague. Utiliser une
clé femelle de 9, le manche complet NC 92 et une
pince pour circlip extérieurs.
Desmontar los tornillos con las arandelas de calce y
sacar el árbol de levas del cárter de la bomba por el
lado del regulador. Desmontar el anillo de retención y
el cojinete con anillo. Usar una llave de vaso tamaño 9,
34433 © el conjunto
anillos de empuñadura
de retención NC 92 y los alicates para
exteriores.
1.5.22.
Bei der Einspritzpumpe PP6M.i. muss vor dem Aus-
bau der Nockenwelle die Befestigungsschraube des
Stützlagers demontiert werden. Aufsteckschlüssel
SW 12 benutzen.
pump,
bearingthe
mustretaining bolt Use
be removed. of the camshaft
a SW supporting
12 socket wrench.
34434 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Démontage
Bomba de inyección Desarmado
1.5.23.
Befestigungsschrauben mit Unterlegscheiben und
Zentrierdeckel mit Wellendichtring und O-Ringe de-
1
montieren. Aufsteckschlüssel SW 5 benutzen.
Achtung: Der Zentrierdeckel ist Bestandteil des
Rollenlagers.
Remove both the retaining bolts together with washers
and the centering cover with rotary shaft seal and
O-rings. Use a size 5 socket wrench.
Attention: The centering cover is a component part of
the roller bearing.
Démonter les vis de fixation avec cales et le couvercle
de centrage avec joint d’arbre et joints toriques. Utiliser
une clé femelle de 5.
Attention: Le couvercle de centrage fait partie du
roulement à rouleaux.
Quitar los tornillos de fijación con las arandelas de
calce y desmontar la tapa de centraje con el retén y
los anillos tóricos puestos. Usar una llave de vaso
tamaño 5.
Atención: La tapa de centraje forma parte del cojinete
de rodillos. 34435 ©
1.5.24.
Wellendichtring und O-Ringe vom Zentrierdeckel ab-
nehmen.
Enlever
couvercleledejoint d’arbre et les joints toriques du
centrage.
34436 ©
Demontage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
1.5.25.
Remove the guide and the stop of the control rod from
the injection pump housing. Use a size 4 socket
wrench.
34437 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Demontage
Injection pump Disassembly
Pompe d'injection Démontage
Bomba de inyección Desarmado
1.5.26.
Einspritzpumpenzusammenbau
Assembly of the injection pump
Assemblage de la pompe d’injection 1
Comprobación de los componentes
34438 ©
Demontage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
Disassembly
Démontage
Desarmado
Inspection of composants
http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 62/135
Alle O-Ringe, Wellendichtringe und Dichtungen erneuern. Alle Federn auf Korrision, Verschleiß, Krümmung oder Brüche
kontrollieren. Alle beweglichen Teile auf Verschleiß, Risse und Korrosion überprüfen. Wenn notwendig, beschädigte oder
veschlissene Teile auswechseln.
Die nachfolgend dargestellten Abbildungen zeigen typische Stellen, an denen die gebrauchten Teile genau untersucht werden
sollten. Eventuelle Beschädigungen und Verschleiß sind nicht auf diese Flächen begrenzt.
Das Aussehen ist nur ein Anhaltspunkt für die Entscheidung, ein Teil auszutauschen. Ein weiteres wichtiges Kriterium ist die
Prüfung der Einspritzpumpe auf dem Prüfstand.
Replace all O-rings, rotary shaft seals and gaskets. Check all springs for corrosion, wear, deformation or cracks. Check moving
parts for wear, cracks and corrosion. Replace defective or worn parts as necessary.
2 The following illustrations highlight the typical points where used parts should be examined very carefully. Damage and wear
are not limited to these areas, however.
The outer appearance is just one factor among others to be considered in the decision to replace a part. Another important aspect
is the inspection of the injection pump on the test bench.
Remplacer tous les joints toriques, joints d’arbre et joints. Contrôler tous les ressorts quant à une éventuelle corrosion, usure,
déformation ou rupture. Contrôler toutes les pièces mobiles quant à l’usure, aux fissures et à la corrosion. Le cas échéant,
remplacer les pièces endommagées ou usées.
Les illustrations des pages suivantes montrent des points typiques qui doivent être examinés sur les pièces usagées.
D’éventuels endommagements et usures ne se limitent cependant pas à ces emplacements.
L’aspect n’est qu’un des critères de décision pour le remplacement d’une pièce. Un autre critère important est le contrôle de
la pompe d’injection sur le banc d’essai.
Sustituir todos los anillos tóricos, retenes y juntas por otros nuevos. Inspeccionar todos los resortes en cuanto a corrosión,
desgaste, deformación o rotura. Examinar todos los elementos móviles en cuanto a desgaste, grietas y corrosión. Si es
necesario, sustituir las piezas dañadas o desgastadas por otras nuevas.
Las ilustraciones a continuación, destacan los puntos típicos que se han de inspeccionar en los componentes usados, no
limitándose los daños y desgastes a estas áreas.
El aspecto exterior sólo es uno de los criterios decisivos para la sustitución o reutilización de los componentes objeto de la
inspección o comprobación. Otro criterio importante es el resultado de la comprobación de la bomba de inyección en el banco
de pruebas.
2.1.
Nockenwelle – die geschliffenen Flächen dürfen nicht
ausgebröckelt bzw. ausgedrückt oder korrodiert sein.
34439 ©
2.2.
Komplette Ventilstößel – die Stößelrolle darf keine
beschädigten Flächen und Riefen aufweisen. Bolzen
und Stößel dürfen kein abnormales Spiel haben. Der
Stößelkörper darf keine tiefen Riefen in Längsrichtung
an seiner zylindrischen Oberfläche aufweisen.
Valve
signs oftappets – the
wear and tappet
scoring. roller
Bolts andmust be free
tappets mustfrom
not
have too much play. The tappet body must not show
any deep longitudinal scoring on its cylindrical surface.
debe presentar
juego zonas
entre el eje dañadas
de rodillo ni tampoconoestrías.
y el empujador El
debe ser
anormal. El cuerpo del empujador no debe tener estrías
profundas longitudinales en su superficie cilíndrica. 34440 ©
2.3.
Kolben und Zylinder – die geläppten Flächen dürfen
keine Risse, austreibende Flächen und abnormales
Spiel zwischen Kolben und Zylinder aufweisen.
34441 ©
2.4.
Druckventil – geläppte Flächen, hauptsächlich der
Dichtkegel bzw. Führungsdurchmesser des Ventil-
kegels dürfen keinen Verschleiß aufweisen. Der Ventil-
sitz muss absolut dicht sein.
cones and/or
must not showtheany
guide diameter
signs of wear.of The
the valve
valve cone
seat
must be absolutely tight.
34442 ©
2.5.
Förderpumpe – der Kolben darf keine ausbröckelden
Flächen und Rillen aufweisen. Pumpeneinsatz und
Druckbolzen dürfen kein abnormales Spiel aufweisen.
34443 ©
2.6.
Excenterwelle – darf keinen abnormalen Verschleiß in
Lagerung und in Lagerung der Gleithülse aufweisen.
Dabei auch Verschleiß in Lagerung der Einstellmutter
des Haupthebels kontrollieren.
in the area
Check also of
forthe bearing
wear of theand
seatofofthethesliding
mainsleeve.
lever’s
adjusting nut.
34444 ©
2.7.
Zugstangenbolzen der Regelstange – darf kein
abnormales Spiel aufweisen.
34445 ©
2.8.
LDA – Der LDA-Bolzen darf keine ausbröckenden
Flächen und Risse aufweisen.
Correcteur
ne doit pasdeprésenter
débit LDA
de –surfaces
l’axe de correcteur
ébréchées denidébit
de
fissures.
34446 ©
2.9.
Schraubstutzen – geschliffenen Flächen und Dicht-
kegel dürfen nicht ausgedrückt bzw. deformiert sein.
34447 ©
Montage
Assembly
Montage
Ensamblado
MOTORPAL
http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 71/135
Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.1.1.
Einspritzpumpenzusammenbau
Assembly of the injection pump
Assemblage de pompe d'injection
Despiece de la bomba de inyección
34438 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado
3.1.2.
Regelstangenführung und Anschlag in das Einspritz-
pumpengehäuse einbauen. Einsteckschlüssel 4 mm
benutzen und die Schrauben mit 3 - 5 Nm anziehen.
34448 ©
3.1.3.
3
Wellendichtring in Zentrierdeckel einpressen und
O-Ringe aufsetzen.
Presser
et mettreleenjoint d’arbre
place danstoriques.
les joints le couvercle de centrage
34449 ©
Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.1.4.
Lagerrollen in Zentrierdeckel einlegen. Zentrierdeckel
einbauen. Einsteckschlüssel 5 mm benutzen und die
Schrauben mit 6 - 8 Nm anziehen.
34450 ©
3.1.5.
3
Nockenwellenlager einpressen, mit Sicherungsring
versehen und die Welle mit Ring in das Pumpen-
gehäuse einsetzen. Aufschlagvorrichtung NC 303M
und Zange für Außensicherungsringe benutzen.
34451 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado
3.1.6.
Bei der Ausführung PP6M.i. die Nockenwelle mit
Stützlager einsetzen und Lager mit Schraube be-
festigen. Aufsteckschlüssel SW 12 benutzen. Schraube
mit 15 - 18 Nm anziehen.
34452 ©
3.1.7.
3
Nockenwelle mit Schrauben und Beilagescheiben be-
festigen. Aufsteckschlüssel SW 9 benutzen. Schrauben
mit Zugmoment 7 - 9 Nm anziehen.
34453 ©
Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.1.8.
Ventilstößel mit der geschliffenen Fläche in Richtung
des Führungsbolzens in das Pumpengehäuse einset-
zen und die korrekte Position prüfen. Zange NC 345M
benutzen.
34454 ©
3.1.9.
3
Die Regelstange von der Antriebsseite her in das
Pumpengehäuse einsetzen und auf Leichtgängig-
keit prüfen.
Insert the control rod from the drive end into the
pump housing and check for smooth travel.
34455 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado
3.1.10.
Keil in die Nut des Nockenwellen-Antriebskonus set-
zen, die Kupplung montieren und Mutter anziehen.
Aufsteckschlüssel SW 27, Kupplung NC 609M und
Schlüssel NC 17R benutzen.
34456 ©
3.1.11.
3
Nockenwelle mit Hilfe der Vorrichtung und der Mess-
uhr auf das vorgeschriebene Maß einstellen (Vorhub
im Datenblatt). Die Vorrichtung 59.0134.000 benutzen.
34457 ©
Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.1.12.
Mit Hilfe der Vorrichtung die eingestellte Position fixie-
ren. Die Vorrichtung 48.1262.000 benutzen.
34458 © 3.1.13.
Den Konus der Nockenwelle und des Tragbolzens
entfetten. Tragbolzen mit Federring und Mutter auf
Nockenwelle setzen. Hülse für die Nockenwellen-
fixierung auf Nockenwelle montieren. Die Lage des
Tragbolzens mit Hilfe des Fixierbolzens sicherstellen.
3 Aufsteckschlüssel SW 22 benutzen. Verriegelungsein-
richtung mit 65 - 75 Nm anziehen.
Degrease camshaft cone and load bearing bolt.
Install load bearing bolt with lock washer and nut on
camshaft. Mount sleeve for fixing the camshaft on the
camshaft. Secure position of the load bearing bolt by
means
Tightenof the fixing
locking bolt.toUse
device a size
a torque of22
65socket wrench.
– 75 Nm.
Dégraisser le cône de l’arbre à cames et du boulon
support. Monter le boulon support avec rondelle
Grower et écrou sur l’arbre à cames. Monter la douille
de positionnement d’arbre à cames sur l’arbre à cames.
Assurer la position du boulon support à l’aide de l’axe
de centrage. Utiliser une clé femelle 22. Serrer le
dispositif de verrouillage au couple de 65 – 75 Nm.
Desengrasar los conos del árbol de levas y bulón de
soporte. Colocar el bulón de soporte con arandela
elástica y tuerca sobre el árbol de levas. Montar el
manguito para
Asegurar el bloqueo
la posición del árbol
del bulón de levasmediante
de soporte sobre éste.
el
pasador de bloqueo. Usar una llave de vaso tamaño
34459 © 22. Apretar el dispositivo de bloqueo con 65 – 75 Nm.
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado
3.1.14.
Tragbolzen festziehen. Schlüssel NC 8M benutzen. Die
Befestigungsmutter des Tragbolzens mit 55 - 60 Nm
anziehen.
34460 ©
3.1.15.
3
Fixiereinrichtung außer Funktion setzen durch umge-
kehrte Montage von Bolzen und Feder. Aufsteck-
schlüssel SW 22 benutzen. Verschlusskappe mit
Dichtung mit 50 - 60 Nm anziehen.
34461 ©
Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.1.16.
Die Regelhülse auf den komplettierten Zylinder-Kolben
aufstecken und den Kolben so ausrichten, dass die
Markierung am Kolbenmitnehmer zur Mitte der
Regelhülsenverzahnung weist.
34462 ©
3.1.17.
3
An Regelhülse die Scheibe mit der Feder einsetzen.
Kolbenfeder zusammendrücken und den unteren
Federteller einsetzen. Zange NC 3M benutzen.
34463 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado
3.1.18.
Die vormontierte Einspritzeinheit in die Vorrichtung
NC 330 einsetzen und von oben die Dichtung des
Druckventils, das Druckventil und die Feder mit der
Scheibe einsetzen.
34464 ©
3.1.19.
3
Den Dicht O-ring am Schraubstuzen einsetzen.
Vorrichtung NC 360M benutzen.
Monter
dispositifleNC
joint torique sur le raccord fileté. Utiliser le
360M.
34465 ©
Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.1.20.
Schraubstutzen einschrauben. Aufsteckschlüssel SW
19 benutzen. Stutzen mit 65 - 75 Nm anziehen.
34466 ©
3.1.21.
3
Die komplettierte Einspritzeinheit von der Vorrichtung
NC 330 abnehmen. Bei teilweise zusammengedrückter
Feder die leichtgängige Bewegung der Regelhülse
kontrollieren.
34467 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado
3.1.22.
O-Ringe in die Einspritzeinheit einsetzen. Vorrichtung
NC 331 benutzen.
34468 ©
3.1.23.
3
Die komplette Einspritzeinheit in den vollständigen
Kopf 329 einsetzen und die Dichtheit bei Luftdruck
0,2 MPa in Flüssigkeit kontrollieren.
34469 ©
Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.1.24.
Vor Beginn der Montage der Einspritzeinheiten in das
Pumpengehäuse ist es notwendig, die Dicke der
Unterlegscheiben mit Hilfe der Vorrichtung 59.135.000
festzustellen. Die Vorrichtung muss zuerst mit Hilfe der
Prüflehre auf Null gestellt werden.
3.1.25.
3
Die Vorrichtung 59.0135.000 wird auf das auf der
Einspritzeinheit eingravierte Maß eingestellt.
34471 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado
3.1.26.
In das Pumpengehäuse werden die Ausgleichunter-
legscheiben eingelegt.
34472 ©
3.1.27.
3
Beim Einsetzen der Vorrichtung 59.0135.000 in das
Pumpengehäuse wird die Abweichung von der
korrekten Ausgleichunterlegscheibe festgestellt.
34473 ©
Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.1.28.
Die dementsprechend ausgewählte Ausgleichscheibe
wird in das Pumpengehäuse eingelegt und die
Einspritzeinheit wird so eingesetz, dass die doppelte
Lücke in der Verzahnung der Regelstange in den
Doppelzahn der Regelhülse greift.
3.1.29.
3
34475 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado
3.1.30.
Die leichtgängige Bewegung der Regelstange wird
bei jeder beliebigen Position der Nockenwelle im
gesamten Arbeitsbereich von 21 mm kontrolliert.
34476 ©
3.1.31.
3
34477 ©
Montage
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.1.32.
Nach der Montage der Einspritzeinheiten in das
Pumpengehäuse wird die Dichtheit des Brenn-
stoffraums mit Luftdruck kontrolliert. Ein Abfall von
0,6 MPa um 0,03 MPa während 20 s ist zulässig.
34478 ©
3.1.33.
3
Wellendichtring in das Pumpengehäuse einpressen
und die Stoppwelle mit Hebel, Stift und Feder einset-
zen. Aufschlagvorrichtung NC 303M und Gehäuse
NC 360 benutzen.
34479 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Injection pump Assembly
Pompe d'injection Montage
Bomba de inyección Ensamblado
3.1.34.
Unterlegscheibe auf die Welle aufsetzen und mit Siche-
rungsringen sichern. Abstellhebel montieren. Schrau-
benzieher und Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.
34480 ©
Montage
5/19/2018 Reglerläufer
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.2.1.
Reglerläufer auf den Tragbolzen der Nockenwelle
aufsetzen.
34481 ©
3.2.2.
3
Radialspiel an der Dreiblattfeder des Tragbolzens auf
beiden Seiten kontrollieren, es muss spielfrei sein.
34482 ©
5/19/2018 Reglerläufer De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Governor rotor Assembly
Rotor de régulateur Montage
Regulador centrífugo Ensamblado
3.2.3.
Reglerläufer mit Sicherungsring sichern. Zange für
Außensicherungsringe benutzen.
34483 ©
3.2.4.
3
Komplette Hülse mit Lager auf Fliehgewichtträger
montieren.
Monter la masse
support de douille centrifuge.
complète avec roulement sur le
34484 ©
Montage
5/19/2018 Reglerläufer
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.2.5.
Abstand zwischen Zentralbolzen der Kompletthülse
und Reglergehäuseflansch prüfen. Lehre NC 59M
benutzen.
34485 ©
3.2.6.
3
Mit Hilfe von Unterlegscheiben am Lagerbolzen das
Maß auf 46,0 + 0,3 mm einstellen - Dichtungsdicke
1,0 mm. Zapfen und Ring NC 62M benutzen.
34486 ©
5/19/2018 Reglerläufer De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Governor rotor Assembly
Rotor de régulateur Montage
Regulador centrífugo Ensamblado
3.2.7.
Kompletthub des Reglerläufers, der min. 6 mm sein
muss, kontrollieren.
34487 ©
3.2.8.
3
34488 ©
Montage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler
Assembly Governor
Montage Régulateur
Ensamblado Regulador
3.3.1.
34489 ©
5/19/2018 Regler De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Governor Assembly
Régulateur Montage
Regulador Ensamblado
3.3.2.
Einstellmutter der Zugstange der Hauptfeder in den
Haupthebel so einsetzen, dass die versenkte Seite des
Gewindes in Richtung des Antriebes gerichtet ist.
Kapseln der Leelaufzusatzfeder und der positiven
Angleichung einzuschrauben.
3.3.3.
3
Feder am Doppelhebel einsetzen. Pinzette benutzen.
34491 ©
Montage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler
Assembly Governor
Montage Régulateur
Ensamblado Regulador
3.3.4.
Die Abmessung der Zugstange der Reglerstange
kontrollieren. Beim Einschrauben der Gabel das Maß
auf 55 ± 0,4 mm einstellen.
34492 ©
3.3.5.
3
Haupthebel und Doppelhebel in das Reglergehäuse
einsetzen. Die Hebel mit Bolzen verbinden. Montage-
dorn NC 327 benutzen.
34493 ©
5/19/2018 Regler De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Governor Assembly
Régulateur Montage
Regulador Ensamblado
3.3.6.
Deckkappe mit Dichtungsmasse aufgestrichen in das
Reglergehäuse einschlagen. Aufschlagvorrichtung
NC 304M benutzen.
34494 ©
3.3.7.
3
Feder in die Öse des Reglergehäuses einhängen.
Pinzette nenutzen.
Accrocher le ressort
régulateur. Utiliser dans l’oeillet du carter de
une pincette.
34495 ©
Montage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler
Assembly Governor
Montage Régulateur
Ensamblado Regulador
3.3.8.
Excenterwelle in das Reglergehäuse einsetzen.
34496 ©
3.3.9.
3
Wellendichtring an Lager pressen und O-Ringe
einsetzen. Die Lager an Excenterwelle aufstecken und
in das Reglergehäuse einschieben.
34497 ©
5/19/2018 Regler De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Governor Assembly
Régulateur Montage
Regulador Ensamblado
3.3.10.
Lager mit Sicherungsringen sichern. Zange benutzen.
34498 ©
3.3.11.
3
Gleithülse in Einschnitte der Excenterwelle einsetzen.
34499 ©
Montage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler
Assembly Governor
Montage Régulateur
Ensamblado Regulador
3.3.12.
Zugstange mit Feder und Federteller in Gleithülse
einsetzen. Zugstange in Einstellmutter des Regler-
haupthebels einschrauben.
Insert draw bar with spring and spring disk into sliding
sleeve. Screw draw bar into adjusting nut of the
governor main lever.
34500 ©
3.3.13.
3
Hauptreglerfeder so einbauen, dass sie gerade kein
Axialspiel hat, aber auch nicht vorgespannt ist. Sie
sollte von Hand leicht drehbar sein. Schraubendreher
und Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.
5/19/2018 Regler De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Governor Assembly
Régulateur Montage
Regulador Ensamblado
3.3.14.
Anschlagdaumen und Verstellhebel auf Excenter-
welle des Reglergehäuses montieren. Aufsteck-
schlüssel SW 10 benutzen. Schrauben mit 6 - 8 Nm
anziehen.
34502 ©
3.3.15.
3
Papierdichtung auf das Reglergehäuse setzen.
34503 ©
Montage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Regler
Assembly Governor
Montage Régulateur
Ensamblado Regulador
3.3.16.
Die Regelstange und die Zugstange mit dem
Verbindungsbolzen verbinden und den Bolzen mit
Splint sichern.
34504 ©
3.3.17.
3
Reglergehäuse mit Schrauben und Unterlegscheiben
am Pumpengehäuse befestigen. Einsteckschlüssel
5 mm benutzen und die Schrauben mit 6 - 8 Nm an-
ziehen.
34505 ©
5/19/2018 LDA De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Boost corrector Assembly
Correcteur de débit LDA Montage
Corrector de sobrealimentación Ensamblado
3.4.1.
LDA-zusammenbau
Boost corr ector assembly
Assemblage du correcteur de débit LDA
Despiece del corrector de sobrealimentación
34506 ©
Montage
5/19/2018 LDA
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.4.2.
Einstellschraube in das Korrektorgehäuse ein-
schrauben. Schraubendreher und Gewindeabdeckung
NC 87M benutzen.
34507 ©
3.4.3.
3
Kolben, Bolzen, Hebel mit Hülsen und Feder mit
Scheibe in das LDA-Gehäuse einsetzen.
Placer
rondellepiston,
dans leaxe, levier
carter deavec douilles
correcteur deet ressort avec
débit.
34508 ©
5/19/2018 LDA De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Boost corrector Assembly
Correcteur de débit LDA Montage
Corrector de sobrealimentación Ensamblado
3.4.4.
Bolzen mit Sicherungsring sichern. Zange benutzen.
34509 ©
3.4.5.
3
Dichtung, Feder und Unterlegscheiben mit Membrane
in das LDA-Gehäuse einsetzen. Die Membrane mit
Unterlegscheibe und Mutter sichern. Aufsteckschlüssel
SW 10 benutzen.
34510 ©
Montage
5/19/2018 LDA
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.4.6.
Den Deckel des LDA mit Schrauben am Gehäuse
befestigen. Einsteckschlüssel 5 mm und Spezial-
einsteckschlüssel 8161 benutzen. Schrauben mit
5 - 7 Nm anziehen.
34511 ©
3.4.7.
3
Den LDA zusammen mit der Dichtung mit Schrauben
am Reglergehäuse befestigen. Einsteckschlüssel
5 mm und Spezialeinsteckschlüssel 8161 benutzen.
Schrauben mit 5 - 7 Nm anziehen.
34512 ©
5/19/2018 Förderpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Delivery pump Assembly
Pompe d’alimentation Montage
Bomba de alimentación Ensamblado
3.5.1.
Förderpumpenzusammenstellung
Delivery pump assembly
Assemblage de la pompe d’alimentation
Despiece de la bomba de alimentación
34513 ©
Montage
5/19/2018 Förderpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.5.2.
Manschette und Ventil in Förderpumpengehäuse
einsetzen. Pinzette benutzen.
34514 ©
3.5.3.
3
Feder mit Federteller in Förderpumpengehäuse ein-
setzen. Pinzette benutzen.
Placer le ressort
de pompe avec cuvette
d’alimentation. de une
Utiliser ressort dans le corps
pincette.
34515 ©
5/19/2018 Förderpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Delivery pump Assembly
Pompe d’alimentation Montage
Bomba de alimentación Ensamblado
3.5.4.
Manschette und Ventil in Kolben einsetzen und die
vormontierten Teile in das Gehäuse der Förderpumpe
einsetzen.
34516 ©
3.5.5.
3
O-Ringe in Einsatz einsetzen. Pinzette benutzen.
34517 ©
Montage
5/19/2018 Förderpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.5.6.
Druckbolzen in Einsatz einlegen. O-Ring an Einsatz
einsetzen.
34518 ©
3.5.7.
3
Den Einsatz mit Druckbolzen in Pumpenkörper ein-
schrauben Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen. Mit
40 - 50 Nm anziehen.
34519 ©
5/19/2018 Förderpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Delivery pump Assembly
Pompe d’alimentation Montage
Bomba de alimentación Ensamblado
3.5.8.
Handpumpe mit Dichtring an der Förderpumpe montie-
ren. Aufsteckschlüssel SW 17 benutzen und mit 30 - 40
Nm anziehen.
34520 ©
3.5.9.
Nach Montage der Förderpumpe Dichtheit und Sauglei-
stung prüfen. Den Saugraum der Förderpumpe mit 3
Druckluft 0,3 MPa beaufschlagen und Drucköffnung
verschließen. Die Förderpumpe in Prüfflüssigkeit ein-
tauchen. Die Dichtheit optisch 30 s kontrollieren.
Check tightness and suction capacity of delivery pump
after installation. Subject the suction chamber of the
delivery
pressurepump to aImmerse
opening. pressure the
of 0.3 MPa pump
delivery and close
into the
test liquid. Check for leakage during 30 s at a minimum.
Après le montage de la pompe d’alimentation, contrôler
l’étanchéité et la capacité d’aspiration. Appliquer une
pression d’air de 0,3 MPa sur la chambre d’aspiration
de la pompe d’alimentation et obturer l’orifice de
refoulement. Immerger la pompe dans du liquide. Faire
un contrôle optique d’étanchéité pendant 30 s.
Terminado el ensamblado de la bomba de alimenta-
ción, comprobar la estanqueidad y capacidad de
succión. Alimentar aire comprimido de 0,3 MPa a la
cámara deInmergir
impulsión. succión la
debomba
la bombade yalimentación
tapar el orificio
ende
el
líquido de prueba. Comprobar la estanqueidad
visualmente durante, por lo menos, 30 segundos. 34521 ©
Montage
5/19/2018 Förderpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
3.5.10.
Die Kontrolle der Saugleistung mit nicht überfluteter nur
mit Prüfflüssigkeit durchspülter Pumpe durchführen.
Die Pumpe muss den Unterdruck 0,015 MPa erreichen.
Mit Vakuummesser kontrollieren. Druckabfall max.
0,005 MPa nach 40 sec. Mit Druckbolzen geprüft.
Check suction capacity with the pump not totally
flooded, however, rinsed with test liquid. The pump
must reach a negative pressure of 0.015 MPa. Check
by vacuum gauge. Allowable pressure drop max. 0.005
MPa after 40 seconds. Checked with pressure bolt.
Effectuer le contrôle de la capacité d’aspiration sur
pompe non immergée, débitant uniquement le liquide
de contrôle. La pompe doit atteindre la dépression de
0,015 MPa. Contrôler au vacuomètre. Chute de
pression maxi 0,005 MPa en 40 s. Contrôlé au
poussoir.
Comprobar la capacidad de succión haciendo pasar el
líquido de prueba por la bomba, sin inmergirla. La
bomba deberá alcanzar una depresión de 0,015 MPa.
Verificar mediante un vacuómetro. Caída de presión
34522 © máx. 0,005
través MPade
del bulón traspresión.
40 segundos. Ensayo realizado a
3.5.11.
3 Die Kontrolle der Saugleistung mit nicht überfluteter.
nur mit Prüfflüssigkeit durchspülter Pumpe durchfüh-
ren. Die Pumpe muss den Unterdruck 0,015 MPa errei-
chen. Mit Vakuummesser kontrollieren. Druckabfall
max. 0,005 MPa nach 40 sec. Mit Handpumpe geprüft.
Check suction capacity with the pump not totally
flooded, however,
must reach rinsed
a negative with test
pressure liquid.MPa.
of 0.015 The Check
pump
by vacuum gauge. Allowable pressure drop max. 0.005
MPa after 40 seconds. Checked with hand pump.
Effectuer le contrôle de la capacité d’aspiration sur
pompe non immergée, débitant uniquement le liquide
de contrôle. La pompe doit atteindre la dépression de
0,015 MPa. Contrôler au vacuomètre. Chute de
pression maxi 0,005 MPa en 40 s. Contrôlé à la pompe
à main.
Comprobar la capacidad de succión haciendo pasar el
líquido de prueba por la bomba, sin inmergirla. La
bomba
Verificardeberá alcanzar
mediante una depresión
un vacuómetro. de 0,015
Caída MPa.
de presión
máx. 0,005 MPa tras 40 segundos. Ensayo realizado a
34523 © través de la bomba de mano.
5/19/2018 Förderpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Montage
Delivery pump Assembly
Pompe d’alimentation Montage
Bomba de alimentación Ensamblado
3.5.12.
O-Ring in Förderpumpe einsetzen und die Pumpe an
der Einspritzpumpe mit Schrauben und Beilage-
scheiben befestigen. Aufsteckschlüssel SW 9 benutzen
und Schrauben mit 7 - 9 Nm anziehen.
34524 ©
Montage
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
Assembly
Montage
Ensamblado
Einstellung
Adjustment
Réglage
Ajustes
MOTORPAL
http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 116/135
Einstellung
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
Adjustment
Réglage
Ajustes
4.1.1.
An Einspritzpumpe die Kraftstoffzufuhr und das
Überströmventil anschließen. Aufsteckschlüssel SW 19
benutzen.
34525 ©
4.1.2.
Schraubstutzen der Einspritzeinheit des letzten Zy-
linders demontieren, Feder mit Scheibe und Druck-
ventilkegel demontieren. Aufsteckschlüssel SW 19 und
Pinzette benutzen.
34525 ©
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einstellung
Adjustment
Réglage
Ajustes
4.1.3.
In Einspritzeinheit die Vorrichtung für Messuhrbe-
festigung einsetzen. Die Meßuhr in die Vorrichtung mit
Ansatz einsetzen.
34527 ©
4.1.4.
Mit Hilfe der Messuhr und Drehung der Nockenwelle
um einen gewissen Winkel in vorgeschriebener
Richtung den Vorhub von der unteren Totlage der
Nockenwelle ausgehend einstellen. Vorhub nach
Datenblatt einstellen.
Using the dial gauge and rotating the camshaft by a
certain angle in specified direction, set the geometric
point of fuel pump injection (FPI), starting from the
bottom dead centre position of the camshaft. Set FPI
according to adjustment instructions.
A l’aide du comparateur et en tournant l’arbre à cames
d’un certain angle dans le sens prescrit, régler le début 4
de refoulement géométrique (course à débit nul) en
partant du point mort bas de l’arbre à cames. Régler la
course à débit nul selon prescription.
Sirviéndose del comparador y girando el árbol de levas
por un determinado ángulo en el sentido de giro
prescrito, ajustar eldecomienzo
precurso partiendo deinferior
la posición alimentación o
de punto
muerto del árbol de levas. Ajustar el precurso según
Hoja de datos. 34528 ©
Einstellung
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
Adjustment
Réglage
Ajustes
4.1.5.
Die Skala der Winkelverteilkreisvorrichtung in die Lage
„Null“ einstellen.
34529 ©
4.1.6.
Vorrichtung mit Messuhr aus Einspritzeinheit de-
montieren und Druckventilkegel, Feder mit Scheibe
wieder einsetzen und Schraubstutzen einschrauben,
mit 65 - 75 Nm anziehen. Aufsteckschlüssel SW 19
benutzen.
Remove device
and re-install from the
pressure injection
valve unit using
cone, spring withcallipers
washer
and threaded bolt. Tighten to a torque of 65 – 75 Nm.
Use a size 19 socket wrench.
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einstellung
Adjustment
Réglage
Ajustes
4.1.7.
Auf die Schraubstutzen Kapillarrohre aufschrauben
und die Regelstange so einstellen, dass sie sich nicht
im Bereich der Startmehrmenge befindet. Nockenwelle
durchdrehen und Kapillaren mit Flüssigkeit füllen.
Aufsteckschlüssel SW 17 benutzen.
4.1.8.
Nockenwelle in Einspritzpumpendrehrichtung drehen,
bis sich das Niveau in den Kapillaren gemäß der
Einspritzreihenfolge verändert.
34532 ©
Einstellung
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
Adjustment
Réglage
Ajustes
4.1.9.
An der Skala der Winkelverteilkreisvorrichtung den
Förderbeginn kontrollieren. Festgestellte Abweich-
ungen durch Auswechseln der Ausgleichsscheibe am
Stößel beseitigen. Nach dem Wechsel nochmals
Förderbeginn überprüfen.
Check the geometric point of fuel pump injection (FPI)
on the scale of the angular distribution dial. Any
observed variations can be corrected by changing the
compensation shimspoint
check the geometric on the tappet.
of fuel After
pump replacement
injection again.
Contrôler le début de refoulement géométrique sur la
graduation du dispositif de distribution angulaire.
Eliminer tout écart constaté par remplacement de la
cale de compensation sur le poussoir. Après le
remplacement, contrôler encore une fois le début de
refoulement.
Verificar el comienzo de alimentación en la escala del
disco graduado. Corregir las diferencias observadas
por cambio de la arandela de reglaje en el empujador.
Después del cambio de una arandela es necesario
34533 © comprobar otra vez el comienzo de alimentación.
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einstellung
Injection pump Adjustment
Pompe d’injection Réglage
Bomba de inyección Ajustes
4.2.1.
Einspritzpumpe auf dem Prüfstand aufbauen.
Prüfeinspritzrohre der Prüfeinspritzventile einsetzen.
Förderpumpe, Kraftstoffzuführung und Kraftstoff-
rücklauf anschließen. Aufsteckschlüssel SW 17 und 19
benutzen.
4.2.2.
LDA außer Funktion setzen. Abstellhebel auf Betriebs-
position stellen. Vorrichtung NC 616M benutzen.
Mettre le correcteur
levier d’arrêt de de
en position débit hors Utiliser
marche. fonction.lePlacer le
dispositif
NC 616M.
34535 ©
Einstellung
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
4.2.3.
Durch Drehen der Flansche der einzelnen
Einspritzeinheiten wird die Gleichförderung der
Einspritzeinheiten eingestellt. Drehen nach rechts
erhöht die Fördermenge, drehen nach links reduziert
die Fördermenge, Hammer und Aluminium Anschläger
benutzen.
Constant delivery of the injection unit is adjusted by
rotating the flanges of the individual injection units.
Clockwise rotation will increase the flow rate, anti-
clockwise rotation will reduce the flow rate. Use a
hammer and an aluminium jack.
En tournant les brides des différentes unités d’injection,
on procède à l’égalisation des débits des unités
d’injection. En tournant vers la droite, le débit
augmente, en tournant vers la gauche, le débit diminue.
Utiliser un marteau et un élément de frappe en
aluminium.
Girando un poco la brida de cada elemento de bomba
se ajusta la igualdad de los caudales. Giro a la derecha
significa aumento del caudal y giro a la izquierda,
34536 © reducción del caudal. Usar un martillo y un botador de
aluminio.
4.2.4.
Durch Drehen der Fördermengenschraube im Regler-
gehäuse wird die maximale Einspritzmenge eingestellt.
Einschrauben in das Reglergehäuse bewirkt eine Er-
höhung der Fördermenge. Schraubendreher und Auf-
steckschlüssel SW 10 benutzen.
The maximum
nominal injection
flow rate volumescrew
adjusting is setlocated
by rotating the
in the
governor housing. Clockwise rotation will increase the
flow rate. Use a screwdriver and a size 10 socket
wrench.
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einstellung
Injection pump Adjustment
Pompe d’injection Réglage
Bomba de inyección Ajustes
4.2.5.
Durch Drehen der Anschlagschrauben der Excenter-
welle wird der Regelstangebewegungsbeginn in Rich-
tung STOP-Position bewegt sowie die max. Drehzahl
eingestellt. Schraubendreher und Aufsteckschlüssel
SW 10 benutzen.
4.2.6.
Durch Drehen der Anschlagschraube der Regelstange
im Reglergehäuse stellen wir den Regelstangen-
anschlag in STOP-Position (+ 1 mm nach der Ein-
stellvorschrift) ein. Schraubendreher und Aufsteck-
schlüssel SW 8 benutzen.
Rotation
governor of the stop
housing willscrew
set theofstop
the control rod in rod
of the control the
to STOP position (+ 1 mm according to adjustment
instructions). Use a screwdriver and a size 8 socket
wrench.
Einstellung
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
4.2.7.
Die Einstellung der Hauptreglerfeder erfolgt bei der
Montage des Reglers.
(Siehe Abb. 3.3.13.)
34540 ©
4.2.8.
Leerlaufzusatzfederkapsel demontieren. Mit der hinter
der Federkapsel liegenden Einstellschraube wird die
negative Angleichung eingestellt. Beim Einschrauben
der Schraube in das Reglergehäuse wird die Feder
gespannt und die Fördermenge verringert sich.
Schraubendreher benutzen.
Remove idling spring clamp. Adjustment of the negative
correction factor is possible by means of the adjustment
screw
rotationlocated behindinto
of this screw the the
spring clamp.housing
governor Clockwise
will
tension the spring and decrease the flow rate. Use a
screwdriver.
Démonter la capsule de ressort additionnel de ralenti.
A l’aide de la vis de réglage se trouvant derrière la
4 capsule de ressort, on règle la correction de débit
négative. En vissant la vis dans le carter de régulateur,
le ressort est tendu et le débit de refoulement diminue.
Utiliser un tournevis.
Desmontar la cápsula del muelle corrector de
irregularidad en vacío. El tornillo de reglaje situado
detrás de esta
asimilación cápsula
negativa. sirve para
Enroscando el ajuste
el tornillo en el de la
cárter
del regulador se tensa el muelle y se reduce el caudal.
34541 © Usar un destornillador.
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einstellung
Injection pump Adjustment
Pompe d’injection Réglage
Bomba de inyección Ajustes
4.2.9.
Durch Montage der Leerlaufzusatzfederkapsel wird das
Ende des automatischen Starts eingestellt. Die Kontrol-
le der Einstellung immer ausgehend von höheren
Drehzahlen durchführen. Schlüssel NC 312M und
NC 311M benutzen.
4.2.10.
Mit Hilfe der positiven Angleichkapsel wird die positive
Drehmoment-Angleichung eingestellt. Beim Ein-
schrauben der Angleichkapsel in das Reglergehäuse
erhöht sich die Fördermenge. Schlüssel NC 312M und
NC 311M benutzen.
The
the positive correction
correctionfactor is adjusted
capsule. by means
The flow of
rate will
increase while screwing the correction capsule into
the governor housing. Use wrenches NC 312M and
NC 311M.
Einstellung
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
4.2.11.
Nach der Montage des Regelstangenanschlags wird
der Regelstangenweg für die Startmenge eingestellt.
Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen. Verschlusskappe
mit 30 - 40 Nm anziehen.
34544 ©
4.2.12.
Abstellhebel in die Stop-Position bringen. Mit Hilfe der
Vorrichtung den LDA in Funktion nehmen. Abstell-
hebel wieder auf Betriebsstellung stellen. Vorrichtung
NC 616M benutzen.
34545 ©
5/19/2018 Einspritzpumpe De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Einstellung
Injection pump Adjustment
Pompe d’injection Réglage
Bomba de inyección Ajustes
4.2.13.
Die Grundeinstellung (Saugmenge) des LDA wird
durch Drehen der Kolbenanschlagschraube bei ge-
löster Mutter durchgeführt. Schraubendreher und
Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen.
34546 ©
4.2.14.
Der LDA wird mit Druckluft mit dem laut Einstell-
vorschrift vorgeschriebenen Druck beaufschlagt. Die
Einstellung des LDA erfolgt über die Federvor-
spannung. Schraubendreher und Gewindeabdeckung
NC 87M benutzen.
The
to theboost corrector
pressure is pressurised
level by compressed
indicated by air
the adjustment
instructions. Setting of the boost corrector takes place
by pre-tensioning the spring. Use a screwdriver and
the thread cover NC 87M.
Einstellung
5/19/2018 Einspritzpumpe
De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
4.2.15.
Die Leerlaufmenge wird mit Hilfe der Verstellschraube
des Leerlaufanschlags eingestellt. Schraubendreher
und Aufschlüssel SW 10 benutzen.
34548 © 4.3.
Nach Einstellung der kompletten Einspritzpumpe wird
die Endmontage durchgeführt. Dichtheitskontrolle der
gesammten Einspritzpumpe durchführen und Ein-
spritzelemente plombieren. Dichtheitsprüfung mit
Druckluft 0,05 MPa in 45 s durch Eintauchen der
Einspritzpumpe in Kontrollflüssigkeit. Vorrichtung
69.0024 benutzen.
Finish assembly after having adjusted the complete
injection pump. Check injection pump for leaks and
lead-seal injection elements. Leakage test of the
injection pump with compressed air at 0.05 MPa
within
Use the4569.0024
seconds by immersion into a test liquid.
gauge.
Après le réglage de la pompe d’injection complétée,
procéder au montage définitif. Effectuer un contrôle
d’étanchéité de la pompe d’injection et plomber les
éléments d’injection. Effectuer le contrôle d’étanchéité
4 à l’air comprimé sous 0,05 MPa en 45 s par immersion
de la pompe d’injection dans le liquide de contrôle.
Utiliser le dispositif 69.0024.
Una vez ajustada la completa bomba de inyección, se
realizará su montaje final. Comprobar la estanqueidad
de la completa bomba de inyección y precintar los
elementos
estanqueidaddeconbomba. Realizardela0,05prueba
aire comprimido de
MPa dur-
ante 45 segundos por inmersión de la bomba en líquido
34548 © de ensayo. Usar el dispositivo 69.0024.
Spezialwerkzeuge
Special tool s
Outils spéciaux
Herramientas especiales
MOTORPAL
http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 131/135
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales
Spezialwerkzeuge
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
Special tools
Outils spéciaux
Herramientas especiales
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om Notizen
Notes
Notes
Apuntes
Notizen
5/19/2018 De utz 913-914 - Ma nua l Bomba De Inye c c ión.pdf - slide pdf.c om
Notes
Notes
Apuntes
http://slide pdf.c om/re a de r/full/de utz -913-914-ma nua l-bomba -de -inye c c ionpdf 135/135