Sie sind auf Seite 1von 5

Fremdwort

Fremdwörter sind Wörter, die entweder aus altsprachlichen („fremden“) Wortelementen (bes. Griechisch
und Latein) „bei Bedarf neu gebildet“,[1] aus antiken Schriftquellen entlehnt oder im Zuge des Sprachkontakts
vor kurzer Zeit aus anderen (lebenden) Sprachen übernommen wurden, sodass sie – im Gegensatz zu einem
integrierteren Lehnwort – der Zielsprache hinsichtlich Lautstand, Betonung, Flexion, Wortbildung oder
Schreibung weniger angepasst sind.

Fremdwörter der ersten Gruppe sind oft Internationalismen,[2] die in mehreren Sprachen gleichzeitig in nur
wenig verschiedener, der jeweiligen Sprache angepassten Form auftreten.

In der modernen Sprachwissenschaft ist die Unterscheidung zwischen „Fremd-“ und „Lehnwörtern“ unüblich,
da es viele Zweifelsfälle gibt. Wie auch in vielen anderen Sprachen – vgl. frz. emprunts und engl. loanwords –
wird allgemein nur von „Entlehnungen“ bzw. „Lehnwörtern“ gesprochen.

Die Quantitative Linguistik modelliert den Prozess der Übernahme von Fremd- und Lehnwörtern mit Hilfe des
Sprachwandelgesetzes (Piotrowski-Gesetzes). Die Entlehnung geschieht, wie sich immer wieder zeigt, im Sinne
bestimmter Gesetze. Dasselbe gilt für das Fremdwortspektrum, das eine Übersicht gibt, aus welchen Sprachen
wie viele Wörter übernommen wurden.[3]

Inhaltsverzeichnis
Beschreibung von Fremdwörtern im Deutschen und ihre Bedeutung
Geschichte
Lateinische Lehn- und Fremdwörter
Seit dem Ausgang des Mittelalters
Deutsche Wörter in anderen Sprachen
Internationale Suche „Wörterwanderung“
Fremdwörter als Überreste einstiger Landessprachen
Siehe auch
Literatur
Weblinks
Einzelnachweise

Beschreibung von Fremdwörtern im Deutschen und ihre


Bedeutung

Geschichte

Lateinische Lehn- und Fremdwörter

Latein verbreitete sich durch Lehnwörter wie Straße, Frucht, Sichel, Koch erstmals im germanischen
Sprachbereich, als das römische Reich zwischen dem 1. Jahrhundert v. Chr. und dem 6. Jahrhundert n. Chr.
große Teile Europas beherrschte. Die Begriffe drangen vor der zweiten Lautverschiebung in die deutsche
Sprache ein und wurden von ihr erfasst und umgeformt (z. B. Ziegel aus tēgula, Pfeffer aus piper).
Auch nach dem Zusammenbruch des römischen Imperiums und nach der zweiten Lautverschiebung kamen
lateinische Ausdrücke, jetzt schon stärker als Fremdwörter (Latinismen) empfunden, ins Deutsche:

zur Zeit der Christianisierung (6.–9. Jahrhundert, über Kirche und Klöster)
durch die Einführung des römischen Rechts im Deutschen Reich (Ende des 15. Jahrhunderts, Akte,
Familie, Konferenz, Advokat)
im Zeitalter des Humanismus (Addition, Professor, Sekunde)
während der industriellen Revolution (Industrie, Lokomotive, Omnibus)[4]

Seit dem Ende der Antike war Latein die Sprache der Wissenschaft. Griechisch begann erst mit der Renaissance
wieder eine Rolle zu spielen.

Siehe auch: Erste lateinische Welle

Seit dem Ausgang des Mittelalters

In der Zeit der Entstehung der großen Handelsgesellschaften wurden im deutschsprachigen Raum
kaufmännische Ausdrücke aus dem Italienischen eingebürgert (Konto, Saldo). Das Italienische prägte auch
Kunst (Torso, Fresko) und Musik (forte, Tempobezeichnungen wie andante).

Zur Zeit des Barocks und der Aufklärung war in Deutschland das Französische die Sprache der oberen
Gesellschaftsschichten. Die Sprachpuristen Philipp von Zesen und Johann Heinrich Campe versuchten, dem
zunehmenden Gebrauch von Fremdwörtern durch geschickte Verdeutschungen entgegenzuwirken (z. B.
Abstand [Distanz], Anschrift [Adresse], Augenblick [Moment], Beistrich [Komma], Bücherei [Bibliothek],
Gesichtskreis [Horizont], Leidenschaft [Passion], Mundart [Dialekt], Rechtschreibung [Orthographie],
altertümlich [antik], herkömmlich [konventionell], Erdgeschoss [Parterre], Lehrgang [Kursus], Stelldichein
[Rendezvous], tatsächlich [faktisch], Voraussage [Prophezeiung], Wust [Chaos]).

Viele derartige Neuschöpfungen haben sich, nicht zuletzt durch den Nationalismus des 19. Jahrhunderts, in der
deutschen Alltagssprache durchsetzen können. Post und Bahn deutschten systematisch Wörter aus ihren
Fachbereichen ein (Bahnsteig [Perron]; Umschlag [Kuvert], Einschreiben [recommandé]). Andere Länder sind
damit noch weiter gegangen (z. B. die Türkei, in der so viele arabische Begriffe durch neugeschaffene türkische
ersetzt wurden, dass die heutigen Türken die Osmanische Sprache nicht mehr verstehen). Neuere Versuche von
Verdeutschungen (Nuance > Abschattung) sind wenig erfolgreich geblieben.

Bis heute ist ein Anteil der deutschen Fremdwörter französischen Ursprungs. Erst mit dem technischen und
industriellen Siegeszug der USA, und seit im 20. Jahrhundert das Englische das Französische auch als Sprache
der Diplomatie abzulösen begonnen hatte, ist der Strom französischer Ausdrücke ins Deutsche versiegt. Heute
überwiegt die Übernahme von Wörtern aus dem Englischen, besonders dem amerikanischen (Meeting
[Treffen], Computer [Rechner]).

Von den rund 140.000 Begriffen des heutigen Duden hat etwa jedes vierte fremdsprachliche Wurzeln. Jeweils
etwa 3,5 Prozent stammen aus dem Englischen und dem Französischen. Jeweils etwa fünf bis sechs Prozent
stammen aus dem Lateinischen und Griechischen.[5] Ein fortlaufender Zeitungstext erreicht beispielsweise etwa
8 bis 9 Prozent Fremdwörter; werden nur Substantive, Adjektive und Verben gezählt, steigt der Anteil auf etwa
16 bis 17 Prozent. In Fachtexten mit vielen Termini technici liegt der Anteil meist wesentlich höher.[6]

Deutsche Wörter in anderen Sprachen


→ Hauptartikel: Germanismus und Liste deutscher Wörter in anderen Sprachen

Auch deutsche Wörter werden in andere Sprachen übernommen und sind dort dann Fremdwörter.

im Bosnischen/Kroatischen/Serbischen (oft von österreichischer Aussprache beeinflusst): auspuh'


(Auspuff), tašna [ˈtaʃna] (Tasche); nur im Bosnischen: paradajz (Paradeiser=Tomate), šrafciger [ˈʃraftsɪga]
(Schraubenzieher), vinkl (Winkel)
im Englischen:[7] abseilen, angst, ansatz, blitzkrieg, bratwurst, dachshund, doppelganger, ehrgeiz,
fräuleinwunder, gedanken experiment, Gesundheit!, glockenspiel, hinterland, hohlraum, kindergarten,
leitmotiv, nazi, poltergeist, putsch, rucksack, sauerkraut, schadenfreude, stillstand, übermensch, wanderlust,
weltschmerz, wunderkind, zeitgeist, zwieback, eigen- (als Präfix mehrerer math./phys. Fachtermina, z. B.
eigenvalue oder eigenspace)
im Französischen: bunker, leitmotiv, nouilles (Nudeln), weltanschauung, waldsterben
im Italienischen: hinterland, kindergarten, leitmotiv, weltanschauung, wurstel
im Japanischen: アルバイト, sprich: arubaito (Studentenjob, von Arbeit), カルテ, sprich: karute
(Karteikarten in der Medizin), バウムクーヘン, sprich: baumukūhen (Baumkuchen), ゲレンデ, sprich:
gerende (Skigelände)
im Niederländischen: ansichtkaart, sowieso, überhaupt
im Polnischen: bukmacher (Buchmacher) → zakład bukmacherski (Wettbüro), brytfanka (Kasserolle, von
Bratpfanne), durszlak (Sieb, von durchschlagen), fajerwerk (Feuerwerk), gwałt (Vergewaltigung, von
Gewalt), kształt (Gestalt, Form), kubeł (Kübel) oder westpolnisch: kibel (Klo, von Kübel), szlafmyca
(Schlafmütze), sznur (Schnur), szwagier/ka (Schwager/Schwägerin), warsztat (Werkstatt), wihajster (Du
weißt schon.., von Wie heißt er)...

Sprachwissenschaftliche Forschungen ergaben, dass bis zu 2500 Wörter der polnischen Sprache einen
Ursprung in deutschen oder mittelhochdeutschen Wörtern haben könnten. Eine Auflistung aller bisher
bekannten Lehnwörter findet sich auf der Homepage der Universität Oldenburg.

im Russischen: buterbrod (Butterbrot, hier jedoch allgemein ein belegtes Brot bezeichnend), ajsberg
(Eisberg), landschaft, schlagbaum, zejtnot (Zeitnot), galstuk (Halstuch, hier jedoch allgemein Krawatte /
Schlips bezeichnend), waltorna (Waldhorn)
im Spanischen: fuss, platz, sitz (Hundekommandos), kinder (Kindergarten in Lateinamerika, über das
Englische ins Spanische gelangt), kuchen (in Chile), leitmotiv, weltanschauung
im Swahili: shule
im Tschechischen: švagr [ʃvagr] (Geselle)

Internationale Suche „Wörterwanderung“


Für eine Ausschreibung mit dem Titel „Wörterwanderung“ sammelten im Sommer 2006 über 1600 Menschen
aus 57 Ländern „ausgewanderte Wörter“ mit persönlichen Erlebnissen und Erläuterungen zu
Bedeutungsverschiebungen in anderen Sprachen. Der Deutsche Sprachrat hat einige Ergebnisse inzwischen
veröffentlicht.[8]

Das deutsche „Hinterland“ steht beispielsweise in England für das Gebiet hinter einem Frachtschiffhafen, in
Italien für die dicht besiedelte Gegend um Mailand und in Australien für Gebiete, die in einem größeren
Abstand von der Küste liegen, jedoch im Gegensatz zu den riesigen Flächen im Landesinneren („Outback“).

Das dänische „habengut“ für Dinge, die man besitzt und mit sich tragen kann, kam mit deutschen
Wandergesellen. Ein Teilnehmer aus der Schweiz berichtete von „schubladisieren“, abgeleitet von „Schublade“,
in der französischsprachigen Schweiz im Sinne von zu den Akten legen, auf die lange Bank schieben bzw. nicht
behandeln wollen. In der englischen Jugendsprache hat sich das Wort „uber“ – „über“ ohne Umlaut – als
Steigerungsform von „super“ oder „mega“ herausgebildet. Das deutsche Wort „Zeitgeist“ wird dort sogar als
Adjektiv „zeitgeisty“ verwendet. In Italien, so ein Einsender, hat sich das Wort „Realpolitik“ in der Zeit des
Eisernen Vorhangs verbreitet, mit Willy Brandt assoziiert, heute zunehmend als „wahre, sinnvolle, lebensnahe
Politik“ verstanden.

Die meisten Zusendungen nannten ins Englische, Russische, Ungarische und Polnische ausgewanderte Wörter.
Auch Vietnamesisch, Koreanisch, Chinesisch, Japanisch, Arabisch, Persisch, Hebräisch, Brasilianisch, Spanisch,
Finnisch, Estnisch, Afrikaans, Swahili, Wolof und Kirundi kommen vor.

Spitzenreiter ist nach wie vor das französische „vasistas“ für „Oberlicht“ oder „Kippfenster“, abgeleitet vom
deutschen „Was ist das?“. An zweiter Stelle steht der „kindergarten“, den es im englischen, französischen,
spanischen und japanischen Sprachgebrauch gibt, gefolgt vom russischen „butterbrot“, das ein belegtes Brot,
allerdings auch ohne Butter, bezeichnet und dem Wort „kaputt“ im Englischen, Spanischen, Französischen und
Russischen.
Fremdwörter als Überreste einstiger Landessprachen
Wenn ein fremdes Volk einem Gebiet seine Kultur so flächendeckend aufzwingt, dass seine Sprache ganz in ihm
zu herrschen beginnt, nehmen die verbleibenden örtlichen Ausdrücke den Charakter von Fremdwörtern an.
Beispiele im Amerikanischen sind toboggan (Rutschschlitten) und canoe aus dem Indianischen oder adobe (an
der Sonne getrockneter Lehmziegel), lasso, sierra, desperado aus der Zeit der spanischen Kolonisation.[9]

Siehe auch
Buchwort
Erbwort
Etymologisches Spektrum
Fremdwörterbuch
Phono-semantische Angleichung
Rechtschreibreform von 1996
Zitatwort
Liste griechischer Wortstämme in deutschen Fremdwörtern

Literatur
Theodor W. Adorno: Wörter aus der Fremde. In: Noten zur Literatur (Teil 2). Bibliothek Suhrkamp, Frankfurt
am Main 1959, ISBN 3-518-01071-9.
Balnat, Vincent & Barbara Kaltz: Sprachkritik und Sprachpflege im frühen 20. Jahrhundert: Einstellungen zu
„Fremdwörtern“ und „Kurzwörtern“. In: Bulletin of the Henry Sweet Society for the History of Linguistic Ideas
49, 2007, S. 27–37.
Karl-Heinz Best: Wo kommen die deutschen Fremdwörter her? In: Göttinger Beiträge zur
Sprachwissenschaft 5, 2001, 7–20.
Karl-Heinz Best: Ein Beitrag zur Fremdwortdiskussion. In: Die deutsche Sprache in der Gegenwart.
Festschrift für Dieter Cherubim zum 60. Geburtstag. Herausgegeben von Stefan J. Schierholz in
Zusammenarbeit mit Eilika Fobbe, Stefan Goes und Rainer Knirsch. Lang, Frankfurt u. a. 2001, S. 263–270,
ISBN 3-631-37009-1.
Karl-Heinz Best: Quantitative Linguistik. Eine Annäherung. 3., stark überarbeitete und ergänzte Auflage.
Peust & Gutschmidt, Göttingen 2006, ISBN 978-3-933043-17-7.
Karl-Heinz Best, Emmerich Kelih (Hrsg.): Entlehnungen und Fremdwörter: Quantitative Aspekte. RAM-
Verlag, Lüdenscheid 2014, ISBN 978-3-942303-23-1.
Duden: Das große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. 4. Auflage. Dudenverlag
2007, ISBN 3-411-04164-1.
Peter Eisenberg: Das Fremdwort im Deutschen. de Gruyter, Berlin und New York 2011, ISBN
978-3-11-023564-7; E-Book ISBN 978-3-11-023565-4.
Helle Körner: Zur Entwicklung des deutschen (Lehn-)Wortschatzes. In: Glottometrics 7, 2004, S. 25–49
(PDF Volltext (https://www.ram-verlag.eu/wp-content/uploads/2018/08/g7zeit.pdf#page=28)).
Jutta Limbach: Ausgewanderte Wörter. Hueber, Ismaning 2007, ISBN 3-19-107891-6.
Peter von Polenz: Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart, Band I: Einführung,
Grundbegriffe, 14. bis 16. Jahrhundert, de Gruyter, Berlin und New York 1991 (2. überarbeitete und
ergänzte Aufl. 2000.), ISBN 3-11-016478-7.
Peter von Polenz: Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart, Band II: 17. und 18.
Jahrhundert, de Gruyter, Berlin und New York 1994, ISBN 3-11-014608-8.
Ludwig Reiners: Stilkunst. Ein Lehrbuch deutscher Prosa. Beck, München 1991, ISBN 978-3-406-34985-0.
Andrea Stiberc: Sauerkraut, Weltschmerz, Kindergarten und Co. Deutsche Wörter in der Welt. Herder,
Freiburg/Basel/Wien 1999, ISBN 3-451-04701-2.
Katharina Ternes: Entwicklungen im deutschen Wortschatz. In: Glottometrics 21, 2011, S. 25–53 (PDF
Volltext (https://www.ram-verlag.eu/wp-content/uploads/2018/08/g21zeit.pdf#page=29)).
Reinhard von Normann: Das treffende Fremdwort. Wörterbuch deutsch–fremd. Über 30.000 Stichwörter.
Eichborn-Verlag, 1998, ISBN 978-3-8218-1262-5.
Dieter E. Zimmer: Deutsch und anders – die Sprache im Modernisierungsfieber. Rowohlt, Reinbek bei
Hamburg 1998, ISBN 3-499-60525-2.

Weblinks
Wiktionary: Fremdwort – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Ein Fremdwort – was ist das? (https://web.archive.org/web/20091122195204/http://www.duden.de/download
s/produkte/duden05/fremdwort_freund_oder_feind.pdf) (Memento vom 22. November 2009 im Internet
Archive) (und andere Beiträge) (PDF-Datei von www.duden.de; 730 kB)
Fremdwörterlexikon auf www.fremdwort.de (http://www.fremdwort.de/)
Deutsches Fremdwörterbuch (DFWB) auf www.owid.de (http://www.owid.de/wb/dfwb/start.html)
Rechtschreibung in lateinischen (https://www.youtube.com/watch?v=kP-Rxf-Vfu0) und in griechischen
Fremdwörtern (https://www.youtube.com/watch?v=n5b8vwJ4k8U) (zwei Lehrvideos)

Einzelnachweise
1. Metzler Lexikon Sprache. Hrsg. von Helmut Glück. 2., erw. Auflage. Metzler, Stuttgart / Weimar 2000.
2. Metzler Lexikon Sprache. 2., erw. Auflage.
3. Karl-Heinz Best: Das Fremdwortspektrum im Türkischen. In: Glottometrics 17, 2008, S. 8–11 (PDF Volltext
(https://www.ram-verlag.eu/wp-content/uploads/2018/08/g17zeit.pdf#page=11)); Karl-Heinz Best: Zum
Fremdwortspektrum im Japanischen. In: Glottotheory 3/1, 2010, S. 5–8.
4. Harald Wiese: Eine Zeitreise zu den Ursprüngen unserer Sprache. Logos, Berlin 2010, S. 37–38.
5. Jürgen Kuri, Uta Knapp, dpa: Vorwurf „lächerliche Angeber-Anglizismen“: Duden zum „Sprachpanscher“
gekürt. (https://www.heise.de/newsticker/meldung/Vorwurf-laecherliche-Angeber-Anglizismen-Duden-zum-S
prachpanscher-gekuert-1946973.html) 2. September 2013, abgerufen am 13. September 2013 (Erklärung
von Duden-Chefredakteur Werner Scholze-Stubenrecht).
6. Das Fremdwort – Lesenswertes und Interessantes. (https://web.archive.org/web/20170712154147/http://ww
w.duden.de/sites/default/files/downloads/Duden_Das_Fremdwort_Lesenswertes_und_Interessantes.pdf)
(PDF; 1,6 MB) (Nicht mehr online verfügbar.) In: Duden – Das Fremdwörterbuch. Duden-Redaktion, 2010,
S. 22, archiviert vom Original (https://giftbot.toolforge.org/deref.fcgi?url=http%3A%2F%2Fwww.duden.de%2
Fsites%2Fdefault%2Ffiles%2Fdownloads%2FDuden_Das_Fremdwort_Lesenswertes_und_Interessantes.p
df) am 12. Juli 2017; abgerufen am 13. September 2013. Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und
noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.
7. siehe dazu ausführlicher: Karl-Heinz Best: Deutsche Entlehnungen im Englischen. In: Glottometrics, Heft
13, 2006, Seite 66–72 (PDF Volltext (https://www.ram-verlag.eu/wp-content/uploads/2018/08/g13zeit.pdf#pa
ge=70))
8. vgl. Limbach 2007
9. André Maurois: Die Geschichte Amerikas. Rascher, Zürich 1947, S. 23, 27, 37.

Abgerufen von „https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Fremdwort&oldid=208313093“

Diese Seite wurde zuletzt am 1. Februar 2021 um 12:22 Uhr bearbeitet.

Der Text ist unter der Lizenz „Creative Commons Attribution/Share Alike“ verfügbar; Informationen zu den Urhebern und zum
Lizenzstatus eingebundener Mediendateien (etwa Bilder oder Videos) können im Regelfall durch Anklicken dieser abgerufen werden.
Möglicherweise unterliegen die Inhalte jeweils zusätzlichen Bedingungen. Durch die Nutzung dieser Website erklären Sie sich mit den
Nutzungsbedingungen und der Datenschutzrichtlinie einverstanden.
Wikipedia® ist eine eingetragene Marke der Wikimedia Foundation Inc.

Das könnte Ihnen auch gefallen