Sie sind auf Seite 1von 6

Indo-Iranian Journal 4 (1960), pp.

154-159

ZUM AHUNA-VAIRYA-GEBET

l~on

WALTHER HINZ
G6ttingen

Das Ahuna-Vairya-Gebet, das wichtigste der kleineren Gebete der Zoroa-


strier, war in den letzten Jahren Gegenstand mehrerer Untersuchungen.
Den Auftakt gab E. Benveniste ira ersten Heft dieser Zeitschrift. 1 Ihm
folgte H. Humbach. 2 J. Duchesne-Guillemin behandelte das Gebet auf
dem Orientalistenkongress 1957, wobei er sich jedoch gegen sein eigenes
Referat in wichtigen Punkten Humbach anschloss? Im Nachtrag zu sei-
nero Buche The Western Response to Zoroaster 4 ging J. Duchesne-
Guillemin erneut kurz darauf ein mit der Ankiindigung einer genaueren
Interpretation, die er dann auch im Jahrgang 1958 dieser Zeitschrift ver-
6ffentlichte? Als letzter behandelte das Ahuna-Vairya-Gebet I. Gershe-
vitch in den Addenda seines Buches The Avestan Hymn to Mithra. ~
Der umstrittene Text, von dem bisher - nach Benveniste 7 - weder
Konstruktion noch innere Verflechtung noch genauer Sinn aufgehellt
werden konnte, lautet (Yasna 27.13) :s

ya!d ahfi vairy6 at_d ratug a~dl6i,t har


va~hgug dazdd managh6 gyao!ananqm a~h~u~ mazddi
hga!ram(a ahurdi.d yim drigubyO dadat vaSt~lram

Es m6gen nun die ~bersetzungsvorschl~ige der genannten Forscher


folgen:

1 ,,La pri6re Ahuna Varya dans son ex6g~se zoroastrienne", llJ, 1957, 77-85.
2 ,,DasAhuna-Vairya-Gebet", in: Miinchener Studien zur Sprachwissenschaft, Heft 11
(Miinchen, 1957), 67-84.
3 Vgl.Akten des vierundzwanzigsten Internationalen Orientalisten-Kongresses Miinchen
(Wiesbaden, 1959), S. 473-4.
4 Ratanbai Katrak Lectures 1956 (Oxford, 1958), 104.
B ,,Ex6g~sede l'Ahuna Vairya", llJ, 1958, 66-71.
6 Cambridge, 1959, S. 328-9 mit Anmerkung auf S. 329; vgl. auch seine Ausf'tihrungen
in BSOAS, 1959, S. 156, Anna. 2.
IIJ, I, 77.
8 Meine Umschrift weicht in einigen Ptmkten yon der traditionellen ab, um der For-
ZUM AHUNA-VAIRYA-GEBET 155

E. BENVENISTE: 9
,,(I1 est) tant l'ahu d6sirable qu e le ratu selon Arta.
Il donne les actes de Bon Esprit de son existence ~ Mazd~h;
et son pouvoir (est) pour Ahura; lui (Zarathustra) qu'Ils ont 6tabli
pasteur pour les humbles".
H, HUMBACH: 1~
,,Weil sie durch (ihren Besitz an) Lebenskraft begehrenswert ist, des-
halb wird der Wahrhaftigkeit gem~iss die gebfihrende Zuteilung
der aus dem guten Gedanken entspringenden Bewirkungen der
Lebenskraft dem Mazda dargebracht
und die Machtverfiigung ihm, dem Ahura, den man den Armen als
Hirten bestimmt".
J. DUCHESNE-GUILLEMIN: 11
,,De m~me qu'I1 est ~tchoisir par le monde, ainsi le jugement, selon la
justice elle-m~me, des actes du monde a-t-il 6t6 donn6, de la part de la
Bonne Pens6e, ~ Mazda, et le pouvoir h Ahura, qu'ils ont donn6
pour pasteur aux humbles".
I. GERSHEVITCH :12
,,As the (or an) ahu is to be chosen (in accordance with Truth, to be
the doer of the actions of Good Mind), so the (or a) ratu (is to be
chosen) in accordance with Truth, (to be) the doer of the actions of
Good Mind, and Ahura Mazd~'s power over the world (is to be
chosen [because, he, Mazd~th, is the one]) whom they have given as
shepherd to the poor (or to whom they have given [= entrusted] the
poor as to a shepherd".

Ftir mein Empfinden vermag keine dieser fSbersetzungen voll zu befi'iedi-


gen, so wenig wie es die friiheren vermochten - n~imlich die von Chr.
Bartholomae, H. S. Nyberg, L. Gafil, J. C. Tavadia und K. Barr, die
E. Benveniste in ihrem Wortlaut angefiihrt hat. TM
Es handelt sich bei dem Ahuna-Vairya-Gebet um ein im Gatha-Dialekt
gehaltenes, also gewollt alterttimelndes Sttick Yasna aus der Zeit nach

derung zu gentigen, ffir s/imtliche Sprachen auf iranischem Boden ein einziges Trans-
kriptionssystem zu verwenden. Auch sind ~iechische Lettern innerhalb des tateinischen
Alphabets stilwidrig.
llJ, I, 84.
~o M S S , 1957, 83.
~1 IIJ, II, 70; ~thnlich schon AMen usw. S. 474 und (englisch) in The Western Response,
S. 104.
12 The Avestan Hymn, S. 329.
18 IIJ, I, 78.
156 WALTHER HINZ

Zarathustra, dessen Tod ich - wie andernorts zu belegen ist - u m 553 v.


Chr. ansetze. Man mag den Priestern der zoroastrischen Gemeinde noch
so grosse Vorliebe ffir dunkle Texte zutrauen, so glaube ich doch nicht,
dass sie dieses Gebet bewusst unverst~indlich komponiert haben. Eher gilt
mir als wahrscheinlich, dass die bisherigen Auslegungen noch nicht zum
letzten Verstandnis vorgedrungen sind. Ich wage somit den Versuch, den
Gegenstand erneut anzugehen.
Angelpunkt der Betrachtung ist die Tatsache, dass das Ahuna-Vairya-
Gebet ganz aus gathischem Wortschatz sch6pft, dass man also ffir sein
Verst~indnis von den Gathas auszugehen hat. Schon Chr. Bartholomae hat
darauf hingewiesen, dass die erste Zeile des Gebetes an Yasna 29.6 an-
kniJpft, ~4 und auch E. Benveniste unterstrich diesen Zusammenhang mit
Nachdruck? 5 Die Stelle (29.6b) lautet:
n6it agv~ ah~ vist6 na~dd ratug a~a,t~it h a ~
Das fibersetze ich:
,,Gar kein Meister (aha), kein Richtender (ratug)
ist zuhanden, und das kraft g6ttlichen Rechts".
Das Dilemma ist, dass die neueste Ubersetzung dieser Zeile, n~imlich aus
der Feder von H. Humbach, ~6 ganz anders aussieht als die meine:
,,Von keinem einzigen Lebensherrn ist er gefunden.
Nicht einmal vonder Wahrhaftigkeit aus gibt es
einen in einem Urteil begriindeten gebiihrenden Weg".

Hier zeigt sich auf bestiirzende Weise, dass jede Einzeliibersetzung, sie
mag linguistisch noch so exakt sein, auf einem Gesamtverst5ndnis der
Gathas fusst; dieses Gesamtverst~indnis abet ist bisher ebenso mannig-
faltig, wie es die einzelnen Gelehrten selber s i n d . . . Ich kann also hier
nur fiir mein Gesamtverst~ndnis pl~idieren. Danach spielt sich in Yasna 29,
der beri.ihrnten und beriichtigten ,,Gatha vom Stier", etwa folgendes ab.
Die Seele des Stieres, begleitet vonder Seele der tr~ichtigen Kuh, beklagt
sich vor einem himmlischen Gerichtshof fiber die Unbill, die sie auf Erden
erleiden. (Ich fasse den Stier auf als Sprecher der leidenden Kreatur und
dariJber hinaus auch der geplagten Menschheit.) Der Erschaffer des
Rindes fragt das g6ttliche Recht (die Rechte Ordnung, a~a), ob es fiJr den

14 Zum altiranischen W6rterbuch (Strassburg, 1906), 127.


15 llJ, I, 79.
16 Die Gathas des Zarathustra, Bd. I (Einleitung, Text, Obersetzung, Paraphrase),
Bd. II (Kommentar) (Heidelberg, 1959). Obige Stelle in I 81.
ZUM AHUNA-VAIRYA-GEBET 157
Klageftkhrenden einen ratu~ (Richter, Schlichter, Sachwalter, Betreuer
o.g.) gebe. As dies verneint wird, klagt und bittet die Stierseele noch dring-
licher, worauf der Allweise Herr (Ahura Mazdf0 in Strophe 6 selbst ant-
wortet, ,,in seinem Gemfite wohl wissend um die Schicksalsffigungen",
es gebe ffir die Kreatur weder Meister (ahfO noch Richtenden (ratug), und
zwar eben aus der Rechten Ordnung heraus (,,kraft g6ttlichen Rechts"),
mit der Begrfindung: ,,Denn dich hat der Gestalter ffir Heger und Hirten
geschaffen". Diesen Worten pflichtet Zarathustra bei, worauf die Stier-
seele fragt, tiber wen Ahura Mazdft verftige, der gemeinsam mit dem Guten
Sinn (dem Engel Vohu Manah) sie und die Seele des Mutterrindes ffir die
Sterblichen in Obhut nehme? Als nun Vohu Manah auf Zarathustra ver-
weist, beklagt sich die Sfierseele bitter fiber einen so schwachen und ein-
flusslosen Richtenden. Trotzdem wird Zarathustra dazu bestellt, nach-
dem er in den Gottesbund aufgenommen ist, wodurch auch die Stierseele
beschwichtigt wird.
Diese ~iusserst knappe Inhaltsangabe yon Yasna 29 soll nut dazu ver-
helfen, die Bedeutung der Zeile 29.6b zu erschliessen. Denn nach meiner
Auffassung ist die erste Zeile des Ahuna-Vairya-Gebetes eine Art Ant-
wort darauf, v o n d e r zoroastrischen Gemeinde gesprochen. Das so viel
Kopfzerbrechen bereitende y a r d . . , aid = , , w i e . . . so" scheint mir
lediglich Ausfluss mangelnder dichterischer und religi/Sser Formkraft zu
sein; es wirkt pedantisch-ungekonnt und dfirfte am genauesten mit unse-
rein ,,sowohl... als auch" wiederzugeben sein. An der nominativischen
Bedeutung sowohl yon ah~ als auch yon ratu~, auf die zuletzt I. Gershe-
vitch 17 nachdrficklich hingewiesen hat, kann m.E. schon auf Grund des
Zusammenhanges mit 29.6b nicht zu zweifeln sein. Ich halte (wie Nyberg
und Benveniste) die erste Zeile ffir einen selbst~indigen Satz, in dem noch
vairy6 (Adj. NSm) zu kl~iren ist. Gewiss kommt es von der Wurzel ~,ar-
,,w~ihlen" und bezeichnet also etwas zu W~ihlendes. Aber an allen drei
Gatha-Stellen (Yasna 34.14a, 43.13e und 51.1 a) bezeichnet dieses Adjektiv
einfach etwas Begehrenswertes, Erwfinschtes, Ersehntes, besonders deut-
lich in Y 34.14a, wo vairfm (ASh) an ,,Lohn" in Y 34.13c ankntipft.
Somit fibersetze ich die erste Zeile des Gebetes w6rtlich:

,,Wie er ersehnter Meister ist, so ist er auch


Richtender, und das kraft g6ttlichen Rechts".

Damit bekundet die Gemeinde, in jemandem den ahu und ratu gefunden
zu haben, von dem Ahura Mazd~ in 29.6b gesagt hatte, es gebe fiir das
1~ The Avestan Hymn, 328/9.
158 WALTHERHINZ
Rind keinen solchen. Inzwischen war ja Zarathustra auf die Erde entsandt
women und hatte sein Missionswerk vollbracht. Ich bin daher fiberzeugt,
dass mit ,,er" eben Zarathustra gemeint ist. Das passt auch zu Y 31.2, wo
(nach meinem Verst~ndnis) Zarathustra zu den Menschen tritt, ,,weil der
Herr mich als Richtenden (ratftm, ASm) beider Lose kennt".
Die beiden restlichen Zeilen des Ahuna-Vairya-Gebetes halte ich fiir eine
Einheit und neige daher zu der Auffassung von Chr. Bartholomae, 18 dazda
als Nom.Sg. eines Nomen agentis *dazdar- ,,Tuender" anzusetzen; dem
haben sich auch Benveniste und Gershcvitch angeschlossen. Von diesem
,,Tuenden" h~ingen nun mehrere Genitive ab, samtlich dem gathischen
Wortschatz entnommen. Der erste Genitiv ist logischerweise gyaot.ananttm
(GPn) ,,der Taten". Welcher Taten? agh~u~ (GSm) ,,des Daseins".
Welches Daseins? vatjhOug manaoh6 ,,des Guten Sinnes". Mit vohu manah
ist sowohl der Erzengel bezeichnet, durch den Zarathustra seine Visionen
und Auditionen erlebte und der ihn zum Propheten machte, wie auch die
Eigenschaft, die der Name ausdriJckt: ,,Gute Gesinnung", d.h. frommes
Denken im Sinne der neuen Religion. Obrig bleibt in Zeile 2 noch der Da-
tiv mazd6i ,,dem Allweisen" oder ,,ffir den Allweisen". Mein Obersetzungs-
vorschlag fiir die zweite Zeile lautet sonach:

,,Ein Tuender der Taten eines Daseins


Guten Sinnes ftir den A l l w e i s e n . . . "

Bei der Ausschau nach einem Pradikat fiir diese und fiir die folgende
dritte Zeile bietet sich allein dadat an. Das kann 3. Sg. Konj. oder 3. PIur.
Pr~it. der Wurzel dd- sein. Soviel ich sehe, hat nur K. F. Geldner 19 sich fiir
die 3. Sg. entschieden; alle fibrigen Bearbeiter w~ihlten die 3. P1. Aber an
den beiden Stellen, wo das Wort in den Gathas vorkommt (Y 29.9c und
31.21a), liegt eindeutig 3. Sg. Konj. vor, und dies setze ich auch hier ein als
Pr~tdikat zu dazdd.
Was ,,tut", ,,gibt", ,,verschafft" (futurisch) nun der ,,Tuende der Taten
eines Daseins Guten Sinnes"? Das -(a hinter b~atram zeigt, dass er zwei
parallele Dinge leistet: im ersten Stollen der dritten Strophenzeile ,,gibt"
er hdat_ram (ASn) ,,das Reich", ,,die Herrschaft", verbunden mit dem
Dativ ahurai.G also ,,dem Herrn". Das andere, was er ,,gibt", steht im
zweiten Stollen: yim driguby6 vdstdram. Offensichtlich kniipft yim direkt
an ahur6i.a an, es ist also ,,Ihn" zu iibersetzen, womit Ahura Mazd~t ge-
meint ist. Eine Bedeutung ,,Gottesknecht" fiJr dragftm (ASm) in Y 34.5b

18 Zum altiran. Wb., 128.


19 Sitzungsberichteder Preuss. Akademie der Wissenschaften,Berlin, 1904, 1095f.
ZUM AHUNA-VAIRYA-GEBET 159

hat K. Barr in einem sch~SnenAufsatz ermittelt; 2~es sind die ,,Armen" im


religi6sen Sinne, die ,,Demiitigen". Hier haben wir in driguby5 den Dativ
Plural, hinter dem noch vastaram (ASm) folgt als Akkusativobjekt
,,als (zum) Hirten". Die letzte Zeile lautet demnach w6rtlich:
,,Wird die Herrschaft dem Herrn verschaffen,
Ihn aber den Armen als Hirten".

In etwas freierer Gestalt wiirde die ganze Strophe wie folgt zu iiber-
setzen sein, wobei ich fiir die Wurzel da- als deutsche Entsprechung
,,stiffen" einsetze, das ja sowohl ,,begriinden", ,,bewirken" bedeutet als
auch ,,geben, verschaffen" :

Beides ist er (Zarathustra): ersehnter Meister und auch Richtender,


und dies kraft g6ttlichen Rechts!
Als Stifter yon Werken eines Daseins Guten Sinnes fiir den Allweisen
Stiftet er das Reich dem Herrn, Ihn aber den Gottesknechten als
Hirten".

Trifft diese Lrbersetzung das Rechte, so erwiese sich das Ahuna-Vairya-


Gebet als ein Stack Gemeindetheologie, an das sich keine weitreichenden
religionsgeschichtlichen Folgerungen ankn~ipfen lassen.
Das Gebet verherrlicht Zarathustra als den nach g6ttlichem Recht
(aus der Rechten Ordnung heraus) eingesetzten, ersehnten Meister
(Lehrer), und als Richtenden, der beider Lose wohl kundig ist. Indem der
Prophet auch nach seinem Tod bewirkt, dass Gott zu Gefallen auf Erden
Werke der Fr6mmigkeit, ,,aus guter Gesinnung", getan werden, wie sie
der Erzengel einst Zarathustra gelehrt hatte, wirkt dieser dahin, class die
Herrschaft auf Erden, ,,das Reich", Gott (dem Allweisen Herrn) zu-
kommt; heisst es doch Y 31.6c: ,,Dem Allweisen eignet ein solches Reich,
als Ihm durch Guten Sinn zuwgchst". Doch indem Zarathustra durch sol-
ches Wirken das Gottesreich auf Erden ,,stiftet", gewinnt er zugleich den
Herrn selber zum Hirten fiir die ,,Armen", fiJr seine Gottesknechte.

~o Studia Orientalia Ioanni Pedersen... dedicata (Kopenhagen, 1953), S. 21--4.0; vgl.


auch E. Benveniste,IIJ, I, 83/4.

Das könnte Ihnen auch gefallen