Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
154-159
ZUM AHUNA-VAIRYA-GEBET
l~on
WALTHER HINZ
G6ttingen
1 ,,La pri6re Ahuna Varya dans son ex6g~se zoroastrienne", llJ, 1957, 77-85.
2 ,,DasAhuna-Vairya-Gebet", in: Miinchener Studien zur Sprachwissenschaft, Heft 11
(Miinchen, 1957), 67-84.
3 Vgl.Akten des vierundzwanzigsten Internationalen Orientalisten-Kongresses Miinchen
(Wiesbaden, 1959), S. 473-4.
4 Ratanbai Katrak Lectures 1956 (Oxford, 1958), 104.
B ,,Ex6g~sede l'Ahuna Vairya", llJ, 1958, 66-71.
6 Cambridge, 1959, S. 328-9 mit Anmerkung auf S. 329; vgl. auch seine Ausf'tihrungen
in BSOAS, 1959, S. 156, Anna. 2.
IIJ, I, 77.
8 Meine Umschrift weicht in einigen Ptmkten yon der traditionellen ab, um der For-
ZUM AHUNA-VAIRYA-GEBET 155
E. BENVENISTE: 9
,,(I1 est) tant l'ahu d6sirable qu e le ratu selon Arta.
Il donne les actes de Bon Esprit de son existence ~ Mazd~h;
et son pouvoir (est) pour Ahura; lui (Zarathustra) qu'Ils ont 6tabli
pasteur pour les humbles".
H, HUMBACH: 1~
,,Weil sie durch (ihren Besitz an) Lebenskraft begehrenswert ist, des-
halb wird der Wahrhaftigkeit gem~iss die gebfihrende Zuteilung
der aus dem guten Gedanken entspringenden Bewirkungen der
Lebenskraft dem Mazda dargebracht
und die Machtverfiigung ihm, dem Ahura, den man den Armen als
Hirten bestimmt".
J. DUCHESNE-GUILLEMIN: 11
,,De m~me qu'I1 est ~tchoisir par le monde, ainsi le jugement, selon la
justice elle-m~me, des actes du monde a-t-il 6t6 donn6, de la part de la
Bonne Pens6e, ~ Mazda, et le pouvoir h Ahura, qu'ils ont donn6
pour pasteur aux humbles".
I. GERSHEVITCH :12
,,As the (or an) ahu is to be chosen (in accordance with Truth, to be
the doer of the actions of Good Mind), so the (or a) ratu (is to be
chosen) in accordance with Truth, (to be) the doer of the actions of
Good Mind, and Ahura Mazd~'s power over the world (is to be
chosen [because, he, Mazd~th, is the one]) whom they have given as
shepherd to the poor (or to whom they have given [= entrusted] the
poor as to a shepherd".
derung zu gentigen, ffir s/imtliche Sprachen auf iranischem Boden ein einziges Trans-
kriptionssystem zu verwenden. Auch sind ~iechische Lettern innerhalb des tateinischen
Alphabets stilwidrig.
llJ, I, 84.
~o M S S , 1957, 83.
~1 IIJ, II, 70; ~thnlich schon AMen usw. S. 474 und (englisch) in The Western Response,
S. 104.
12 The Avestan Hymn, S. 329.
18 IIJ, I, 78.
156 WALTHER HINZ
Hier zeigt sich auf bestiirzende Weise, dass jede Einzeliibersetzung, sie
mag linguistisch noch so exakt sein, auf einem Gesamtverst5ndnis der
Gathas fusst; dieses Gesamtverst~indnis abet ist bisher ebenso mannig-
faltig, wie es die einzelnen Gelehrten selber s i n d . . . Ich kann also hier
nur fiir mein Gesamtverst~ndnis pl~idieren. Danach spielt sich in Yasna 29,
der beri.ihrnten und beriichtigten ,,Gatha vom Stier", etwa folgendes ab.
Die Seele des Stieres, begleitet vonder Seele der tr~ichtigen Kuh, beklagt
sich vor einem himmlischen Gerichtshof fiber die Unbill, die sie auf Erden
erleiden. (Ich fasse den Stier auf als Sprecher der leidenden Kreatur und
dariJber hinaus auch der geplagten Menschheit.) Der Erschaffer des
Rindes fragt das g6ttliche Recht (die Rechte Ordnung, a~a), ob es fiJr den
Damit bekundet die Gemeinde, in jemandem den ahu und ratu gefunden
zu haben, von dem Ahura Mazd~ in 29.6b gesagt hatte, es gebe fiir das
1~ The Avestan Hymn, 328/9.
158 WALTHERHINZ
Rind keinen solchen. Inzwischen war ja Zarathustra auf die Erde entsandt
women und hatte sein Missionswerk vollbracht. Ich bin daher fiberzeugt,
dass mit ,,er" eben Zarathustra gemeint ist. Das passt auch zu Y 31.2, wo
(nach meinem Verst~ndnis) Zarathustra zu den Menschen tritt, ,,weil der
Herr mich als Richtenden (ratftm, ASm) beider Lose kennt".
Die beiden restlichen Zeilen des Ahuna-Vairya-Gebetes halte ich fiir eine
Einheit und neige daher zu der Auffassung von Chr. Bartholomae, 18 dazda
als Nom.Sg. eines Nomen agentis *dazdar- ,,Tuender" anzusetzen; dem
haben sich auch Benveniste und Gershcvitch angeschlossen. Von diesem
,,Tuenden" h~ingen nun mehrere Genitive ab, samtlich dem gathischen
Wortschatz entnommen. Der erste Genitiv ist logischerweise gyaot.ananttm
(GPn) ,,der Taten". Welcher Taten? agh~u~ (GSm) ,,des Daseins".
Welches Daseins? vatjhOug manaoh6 ,,des Guten Sinnes". Mit vohu manah
ist sowohl der Erzengel bezeichnet, durch den Zarathustra seine Visionen
und Auditionen erlebte und der ihn zum Propheten machte, wie auch die
Eigenschaft, die der Name ausdriJckt: ,,Gute Gesinnung", d.h. frommes
Denken im Sinne der neuen Religion. Obrig bleibt in Zeile 2 noch der Da-
tiv mazd6i ,,dem Allweisen" oder ,,ffir den Allweisen". Mein Obersetzungs-
vorschlag fiir die zweite Zeile lautet sonach:
Bei der Ausschau nach einem Pradikat fiir diese und fiir die folgende
dritte Zeile bietet sich allein dadat an. Das kann 3. Sg. Konj. oder 3. PIur.
Pr~it. der Wurzel dd- sein. Soviel ich sehe, hat nur K. F. Geldner 19 sich fiir
die 3. Sg. entschieden; alle fibrigen Bearbeiter w~ihlten die 3. P1. Aber an
den beiden Stellen, wo das Wort in den Gathas vorkommt (Y 29.9c und
31.21a), liegt eindeutig 3. Sg. Konj. vor, und dies setze ich auch hier ein als
Pr~tdikat zu dazdd.
Was ,,tut", ,,gibt", ,,verschafft" (futurisch) nun der ,,Tuende der Taten
eines Daseins Guten Sinnes"? Das -(a hinter b~atram zeigt, dass er zwei
parallele Dinge leistet: im ersten Stollen der dritten Strophenzeile ,,gibt"
er hdat_ram (ASn) ,,das Reich", ,,die Herrschaft", verbunden mit dem
Dativ ahurai.G also ,,dem Herrn". Das andere, was er ,,gibt", steht im
zweiten Stollen: yim driguby6 vdstdram. Offensichtlich kniipft yim direkt
an ahur6i.a an, es ist also ,,Ihn" zu iibersetzen, womit Ahura Mazd~t ge-
meint ist. Eine Bedeutung ,,Gottesknecht" fiJr dragftm (ASm) in Y 34.5b
In etwas freierer Gestalt wiirde die ganze Strophe wie folgt zu iiber-
setzen sein, wobei ich fiir die Wurzel da- als deutsche Entsprechung
,,stiffen" einsetze, das ja sowohl ,,begriinden", ,,bewirken" bedeutet als
auch ,,geben, verschaffen" :