Sie sind auf Seite 1von 34

III.

La percepción; o la cosa y la ilusión

111. La certeza inmediata no se 111. Die unmittelbare Gewißheit


lleva lo verdadero, pues su verdad nimmt sich nicht das Wahre, denn
es lo universal, y lo que ella quiere ihre Wahrheit ist das Allgemeine,
es el esto. La percepción, en sie aber will das Diese nehmen. Die
cambio, lo que a sus ojos es lo ente Wahrnehmung nimmt hingegen das,
lo toma como universal. Del mismo was ihr das Seiende ist, als Allge-
modo que la universalidad es su meines. Wie die Allgemeinheit ihr
principio en general, también sus Prinzip überhaupt, so sind auch ihre
momentos, que se diferencian in ihr unmittelbar sich unterschei-
inmediatamente en ella, el yo y el denden Momente, Ich ein allgemei-
objeto, son cada uno universales. nes, und der Gegenstand ein allge-
Ese principio se nos ha originado a meiner. Jenes Prinzip ist uns ent-
nosotros, y por eso, nuestro standen, und unser Aufnehmen der
registrar de la percepción no es ya Wahrnehmung daher nicht mehr ein
un registrar que aparezca fenomé- erscheinendes Aufnehmen, wie der
nicamente, como el de la certeza sinnlichen Gewißheit, sondern ein
sensorial, sino que es necesario. Al notwendiges. In dem Entstehen des
originarse el principio, al mismo Prinzips sind zugleich die beiden
tiempo, llegaban a ser los dos Momente, die an ihrer Erscheinung
momentos que tan sólo se nur herausfallen, geworden; das
desprenden según aparecen; uno es eine nämlich die Bewegung des
el movimiento del señalar, el otro, Aufzeigens, das andere dieselbe
el mismo movimiento, pero en Bewegung, aber als Einfaches;
cuanto simple; aquél es el percibir, jenes das Wahrnehmen, dies der
éste, el objeto. El objeto es, Gegenstand. Der Gegenstand ist
conforme a la esencia, lo mismo dem Wesen nach dasselbe, was die
que el movimiento sea: éste es el Bewegung ist, sie die Entfaltung
despliegue y la diferenciación de und Unterscheidung der Momente,

1

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

los momentos, aquél es el estar er das Zusammengefaßtsein der-


éstos tomados conjuntamente. Para selben. Für uns oder an sich ist das
nosotros, o en sí, lo universal, en Allgemeine als Prinzip das Wesen
cuanto principio, es en cuanto la der Wahrnehmung; und gegen diese
esencia de la percepción; y frente a Abstraktion, die beiden unter-
esta abstracción, los dos momentos schiedenen, das Wahrnehmende
diferenciados, lo percipiente y lo und das Wahrgenommene das
percibido, son lo inesencial. Pero, Unwesentliche. Aber in der Tat,
de hecho, puesto que ambos son weil beide selbst das Allgemeine
ellos mismos lo universal o la oder das Wesen sind, sind sie beide
esencia, son esenciales ambos; mas, wesentlich; indem sie aber sich als
en tanto que se refieren uno a otro, entgegengesetzte aufeinander bezie-
mutuamente, como contrapuestos, hen, so kann in der Beziehung nur
dentro de esa referencia sólo uno das eine das wesentliche sein; und
puede ser lo esencial; y la der Unterschied des Wesentlichen
diferencia de lo esencial y lo und Unwesentlichen muß sich an
inesencial tiene que repartirse entre sie verteilen. Das eine als das
ellos. Lo uno, determinado como lo einfache bestimmt, der Gegenstand,
simple, el objeto, es la esencia, ist das Wesen, gleichgültig dagegen,
indiferente a si es percibido o no; ob er wahrgenommen wird oder
mientras que el percibir, en cuanto nicht; das Wahrnehmen aber als die
que es movimiento, es lo Bewegung ist das Unbeständige, das
inconstante, que puede ser o no, y sein kann oder auch nicht, und das
es lo inesencial. Unwesentliche.
112. Se trata, ahora, de determinar 112. Dieser Gegenstand ist nun
más de cerca ese objeto, y de näher zu bestimmen, und diese
desarrollar brevemente esta Bestimmung aus dem Resultate, das
determinación a partir del resultado sich ergeben, kurz zu entwickeln;

2

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

que se ha producido; el desarrollo die ausgeführtere Entwicklung


más detallado no tiene su lugar gehört nicht hierher. Da sein
aquí. Como el principio del objeto Prinzip, das Allgemeine, in seiner
es lo universal y es, en su simple- Einfachheit ein vermitteltes ist, so
cidad, algo mediado, el objeto tiene muß er dies als seine Natur an ihm
que expresar esto como su natura- ausdrücken; er zeigt sich dadurch
leza en él; se muestra así como la als das Ding von vielen
cosa con muchas propie-dades. La Eigenschaften. Der Reichtum des
riqueza del saber sensible pertenece sinnlichen Wissens gehört der
a la percepción, no a la certeza Wahrnehmung, nicht der
inmediata, en la que esta riqueza unmittelbaren Gewißheit an, an der
sólo era lo que jugaba en muchos er nur das Beiherspielende war,
ejemplos, pues sólo la percepción denn nur jene hat die Negation,
tiene en su esencia la negación, la den Unterschied oder die
diferencia o la multiplicidad. Mannigfaltigkeit an ihrem Wesen.
113. El éste, entonces, está puesto 113. Das Dieses ist also gesetzt als
como no éste, o como cancelado; nicht dieses, oder als aufgehoben;
y, por tanto, no es la nada, sino und damit nicht Nichts, sondern ein
una nada determinada, o bien, una bestimmtes Nichts, oder ein Nichts
nada de un contenido, a saber, de von einem Inhalte, nämlich dem
el esto. Con lo cual, lo sensible Diesen. Das Sinnliche ist hiedurch
mismo sigue estando presente, pero selbst noch vorhanden, aber nicht,
no como lo singular que se quiere wie es in der unmittelbaren
íntimamente decir, según debía de Gewißheit sein sollte, als das
ser en la certeza inmediata, sino gemeinte Einzelne, sondern als
como universal, o como eso que se Allgemeines, oder als das, was sich
deja determinar como propiedad.61 als Eigenschaft bestimmen wird.
El cancelar presenta lo que de Das Aufheben stellt seine wahrhafte

3

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

verdad es su doble significado, que gedoppelte Bedeutung dar, welche


hemos visto en lo negativo; es, al wir an dem Negativen gesehen
mismo tiempo, un negar y un haben; es ist ein Negieren und ein
conservar; la nada, en cuanto Aufbewahren zugleich; das Nichts,
nada del esto, conserva la als Nichts des Diesen, bewahrt die
inmediatez, y es ella misma Unmittelbarkeit auf, und ist selbst
sensible, pero es una inmediatez sinnlich, aber eine allgemeine
universal.—Mientras que el ser es Unmittelbarkeit. - Das Sein aber ist
un universal por tener en él la ein Allgemeines dadurch, daß es die
mediación o lo negativo; en tanto Vermittlung oder das Negative an
que expresa esto en su inmediatez, ihm hat; indem es dies an seiner
es él una propiedad diferente, Unmittelbarkeit ausdrückt, ist es
determinada. Con lo cual están eine unterschiedene, bestimmte
puestas, a la vez, muchas Eigenschaft. Damit sind zugleich
propiedades, siendo una la viele solche Eigenschaften, eine die
propiedad negativa de la otra. En negative der anderen, gesetzt.
tanto que están expresadas en la Indem sie in der Einfachheit des
simplicidad de lo universal, estas Allgemeinen ausgedrückt sind,
determinidades —las cuales, beziehen sich diese Bestimmtheiten,
propiamente, sólo llegan a ser die eigentlich erst durch eine ferner
propiedades en virtud de una hinzukommende Bestimmung
determinación que habrá de añadirse Eigenschaften sind, auf sich selbst,
más adelante— se refieren a sí sind gleichgültig gegeneinander,
mismas, son mutuamente jede für sich, frei von der anderen.
indiferentes, cada una es para sí, Die einfache sich selbst gleiche
libre de la otra. Pero la propia Allgemeinheit selbst aber ist wieder
universalidad simple igual a sí von diesen ihren Bestimmtheiten
misma es, a su vez, diferente de unterschieden, und frei; sie ist das

4

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

estas determinidades suyas, y es reine Sich-auf-sich-beziehen, oder


libre; es el puro referirse a sí misma, das Medium, worin diese Bestim-
o el medio en el que están todas mtheiten alle sind, sich also in ihr
estas determinidades, se als in einer einfachen Einheit
compenetran en ella en cuanto durchdringen, ohne sich aber zu
unidad simple, pero sin tocarse; berühren; denn eben durch die
pues justamente por la participación Teilnahme an dieser Allgemeinheit
en esta universalidad son sind sie gleichgültig für sich. -
indiferentes para sí.—Este medio Dies abstrakte allgemeine Medium,
abstracto universal, que puede das die Dingheit überhaupt oder das
denominarse la cosidad sin más o la reine Wesen genannt werden kann,
pura esencia, no es otra cosa que el ist nichts anderes als das Hier und
aquí y el ahora tal como ellos han Jetzt, wie es sich erwiesen hat,
probado ser, a saber, como la nämlich als ein einfaches Zusa-
simple coincidencia de estar juntos mmen von vielen, aber die vielen
muchos, pero los muchos, en su sind in ihrer Bestimmtheit selbst
determinidad, son ellos mismos, einfach Allgemeine. Dies Salz ist
simplemente, universales. Esta sal einfaches Hier, und zugleich
es un simple aquí y es, a la vez, vielfach; es ist weiß, und auch
múltiple; es blanca, y también scharf, auch kubisch gestaltet, auch
picante, y también con forma von bestimmter Schwere, und so
cúbica, con un determinado peso, weiter. Alle diese vielen Eigen-
etc. Todas estas propiedades están schaften sind in einem einfachen
en un único aquí simple, en el Hier, worin sie sich also durchdrin-
que, por tanto, se compenetran; gen; keine hat ein anderes Hier als
ninguna tiene un aquí distinto de la die andere, sondern jede ist allent-
otra, sino que cada una está por halben, in demselben, worin die
doquier, en lo mismo donde esté la andere ist; und zugleich, ohne durch

5

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

otra; y a la vez, sin estar separadas verschiedene Hier geschieden zu


por aquís diferentes, no se afectan sein, affizieren sie sich in dieser
en esta compenetración; lo blanco Durchdringung nicht; das Weiße
no afecta ni cambia lo cúbico, ni affiziert oder verändert das Kubis-
ambos a lo picante, etc., sino que, che nicht, beide nicht das Scharfe,
como cada propiedad es, ella und so weiter, sondern da jede
misma, un simple referirse a sí, selbst einfaches Sich- auf-sich-
deja tranquilamente a las otras y se beziehen ist, läßt sie die anderen
refiere únicamente a ellas a través ruhig und bezieht sich nur durch
del indiferente también. Este das gleichgültige Auch auf sie.
también es, pues, lo universal puro Dieses Auch ist also das reine
mismo, o el medio, la cosidad que Allgemeine selbst, oder das
las reúne y conjunta. Medium, die sie so zusammen-
fassende Dingheit.
114. En esta relación que ha 114. In diesem Verhältnisse, das
resultado, sólo se ha observado y sich ergeben hat, ist nur erst der
desarrollado, de primeras, el Charakter der positiven Allgemein-
carácter de la universalidad positiva; heit beobachtet und entwickelt; es
pero se ofrece, además, un segundo bietet sich aber noch eine Seite dar,
lado que también debe ser traído a welche auch hereingenommen
colación. Y es que si las muchas werden muß. Nämlich wenn die
propiedades determinadas fueran vielen bestimmten Eigenschaften
indiferentes sin más, y sólo se schlechterdings gleichgültig wären,
refirieran exclusivamente a sí und sich durchaus nur auf sich
mismas, no serían, entonces, selbst bezögen, so wären sie keine
propiedades determinadas; pues bestimmten; denn sie sind dies nur
sólo lo son en la medida en que insofern sie sich unterscheiden, und
se diferencian y se refieren a otras sich auf andere als entgegen-

6

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

como contrapuestas. Según esta gesetzte beziehen. Nach dieser Ent-


contraposición, sin embargo, no gegensetzung aber können sie nicht
pueden estar juntas en la unidad in der einfachen Einheit ihres Me-
simple de su medio, la cual les es diums zusammen sein, die ihnen
tan esencial como la negación; la ebenso wesentlich ist als die
diferenciación de esta última, en la Negation; die Unterscheidung der-
medida en que no es una negación selben, insofern sie nicht eine
indiferente, sino que es excluyente, gleichgültige, sondern ausschlie-
que niega a otro, cae también fuera ßende, anderes negierende ist, fällt
de este medio simple; y, por eso, also außer diesem einfachen Me-
este no sólo es un También, unidad dium; und dieses ist daher nicht nur
indiferente, sino que también es ein Auch, gleichgültige Einheit,
uno, unidad excluyente.—Lo Uno sondern auch Eins, ausschließende
es el momento de la negación tal Einheit. - Das Eins ist das Moment
como él se refiere a sí mismo de der Negation, wie es selbst auf eine
una manera simple, excluyendo a einfache Weise sich auf sich
otro; y por medio de lo cual la bezieht, und Anderes ausschließt;
cosidad queda determinada como und wodurch die Dingheit als Ding
cosa. En la propiedad, la negación bestimmt ist. An der Eigenschaft ist
es como determinidad que es die Negation als Bestimmtheit, die
inmediatamente una con la unmittelbar eins ist mit der
inmediatez del ser, la cual es Unmittelbarkeit des Seins, welche
universalidad por esta unidad con la durch diese Einheit mit der
negación; pero, en cuanto que es Negation, Allgemeinheit ist; als
una, la negación, según se libera de Eins aber ist sie, wie sie von dieser
esta unidad con el contrario, es en y Einheit mit dem Gegenteil befreit,
para sí misma. und an und für sich selbst ist.
115. En la conjunción de estos 115. In diesen Momenten zusa-

7

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

momentos, la cosa queda acabada mmen ist das Ding als das Wahre
como lo verdadero de la der Wahrnehmung vollendet, so
percepción, hasta donde es weit es nötig ist, es hier zu
necesario desarrollarla aquí. Ella es entwickeln. Es ist α) die
α) la universalidad pasiva e gleichgültige passive Allgemein-
indiferente, el también de muchas heit, das Auch der vielen Eigen-
propiedades o, más bien, materias, schaften, oder vielmehr Materien,
β) la negación igualmente como β) die Negation ebenso als einfach;
simple, o lo Uno, el excluir de oder das Eins, das Ausschließen
propiedades contrapuestas, y γ) las entgegengesetzter Eigenschaften,
muchas propiedades ellas mismas, und γ) die vielen Eigenschaften
referencia de los dos primeros selbst, die Beziehung der zwei
momentos; la negación, tal como se ersten Momente; die Negation, wie
refiere al elemento indiferente, sie sich auf das gleichgültige
difundiéndose en él como una Element bezieht, und sich darin als
cantidad de diferencias; el punto eine Menge von Unterschieden
de la singularidad en el medio de ausbreitet; der Punkt der Einzelnheit
la persistencia, irradiando en la in dem Medium des Bestehens in
multiplicidad. Por el lado en que die Vielheit ausstrahlend. Nach der
estas diferencias pertenecen al Seite, daß diese Unterschiede dem
medio indiferente, ellas mismas son gleichgültigen Medium angehören,
universales, se refieren sólo a sí, y sind sie selbst allgemein, beziehen
no se afectan unas a otras; pero sich nur auf sich, und affizieren sich
por el lado en que pertenecen a la nicht; nach der Seite aber, daß sie
unidad negativa, son, a la par, der negativen Einheit angehören,
excluyentes; mas esta referencia de sind sie zugleich ausschließend;
oposición la tienen necesariamente haben aber diese entgegengesetzte
en propiedades que están alejadas Beziehung notwendig an Eigen-

8

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

de su también. La universalidad schaften, die aus ihrem Auch


sensible, o la unidad inmediata del entfernt sind. Die sinnliche
ser y de lo negativo, sólo llega a ser Allgemeinheit, oder die
propiedad, por vez primera, en la unmittelbare Einheit des Seins und
medida en que lo Uno y la des Negativen, ist erst so
universalidad pura se hayan Eigenschaft, insofern das Eins und
desarrollado a partir de ella y sean die reine Allgemeinheit aus ihr
diferentes entre sí, y ella los entwickelt, und voneinander
entrelace conjuntamente a los dos; unterschieden sind, und sie diese
sólo esta referencia de la miteinander zusammenschließt;
universalidad sensible a los diese Beziehung derselben auf die
momentos esenciales puros es lo que reinen wesentlichen Momente
acaba y completa la cosa. vollendet erst das Ding.
116. Así es como está hecha, pues, 116. So ist nun das Ding der
la cosa de la percepción; y la Wahrnehmung beschaffen; und das
conciencia está determinada como Bewußtsein ist als Wahrnehmendes
percipiente en tanto que esta cosa bestimmt, insofern dies Ding sein
sea su objeto; tiene sólo que Gegenstand ist; es hat ihn nur zu
tomarla, y comportarse como un nehmen, und sich als reines
puro aprehender; lo que así le Auffassen zu verhalten; was sich
resulte a ella es lo verdadero. Si, en ihm dadurch ergibt, ist das Wahre.
ese tomar, ella hiciera por sí misma Wenn es selbst bei diesem Nehmen
alguna cosa, añadiendo o quitando, etwas täte, würde es durch solches
cambiaría la verdad. En tanto que Hinzusetzen oder Weglassen die
el objeto es lo verdadero y Wahrheit verändern. Indem der
universal, lo igual a sí mismo, Gegenstand das Wahre und
mientras que la conciencia es lo Allgemeine, sich selbst Gleiche, das
variable y lo inesencial, puede Bewußtsein sich aber das

9

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

ocurrirle a esta que capte Veränderliche und Unwesentliche


incorrectamente al objeto, se ist, kann es ihm geschehen, daß es
engañe y caiga en una ilusión. Lo den Gegenstand unrichtig auffaßt
percipiente tiene la conciencia de la und sich täuscht. Das Wahrnehmen-
posibilidad de la ilusión; pues, en la de hat das Bewußtsein der Möglich-
universalidad que es el principio, el keit der Täuschung; denn in der
ser-otro mismo es inmediatamente Allgemeinheit, welche das Prinzip
para la conciencia, pero como lo ist, ist das Anderssein selbst un-
nulo, lo dejado en suspenso, mittelbar für es, aber als das Nichti-
cancelado. Por eso, su criterio de ge, Aufgehobene. Sein Kriterium
verdad es la seipseigualdad, y su der Wahrheit ist daher die Sich-
comportamiento, el de aprehender selbstgleichheit, und sein Verhalten
como se-ipse-igual, como igual a sí als sich selbst gleiches aufzufassen.
mismo. Al mismo tiempo, en tanto Indem zugleich das verschiedene
que lo diverso es para ella, la für es ist, ist es ein Beziehen der
conciencia percipiente, ella es un verschiedenen Momente seines
referir recíproco de los diversos Auffassens aufeinander; wenn sich
momentos de su aprehender; mas, aber in dieser Vergleichung eine
cuando en esta comparación se Ungleichheit hervortut, so ist dies
revela una desigualdad, ello no nicht eine Unwahrheit des
constituye una no-verdad del Gegenstandes, denn er ist das sich
objeto, pues éste es lo igual a sí selbst Gleiche, sondern des
mismo, sino del percibir. Wahrnehmens.
117. Observemos ahora atenta- 117. Sehen wir nun zu, welche
mente la experiencia que hace la Erfahrung das Bewußtsein in seinem
conciencia en su acto efectivo de wirklichen Wahrnehmen macht. Sie
percibir. Para nosotros, esta expe- ist für uns in der soeben gegebenen
riencia está ya contenida en el desa- Entwicklung des Gegenstandes und

10

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

rrollo, recién indicado, del objeto y des Verhaltens des Bewußtseins zu


del comportarse hacia él de la ihm schon enthalten; und wird nur
conciencia; y no será más que el die Entwicklung der darin
desarrollo de las contradicciones vorhandenen Widersprüche sein. –
presentes en dicho desarrollo. – El Der Gegenstand, den Ich
objeto que yo registro se ofrece aufnehme, bietet sich als rein
como puro Uno; también advierto la Einer dar; auch werde ich die
propiedad que hay en él y que es Eigenschaft an ihm gewahr, die
universal, trascendiendo por ello la allgemein ist, dadurch aber über die
individualidad. El primer ser de la Einzelnheit hinausgeht. Das erste
esencia objetual, en cuanto que de Sein des gegenständlichen Wesens
un Uno, no era, pues, su verdadero als eines Einen war also nicht sein
ser; puesto que el objeto es lo wahres Sein; da er das Wahre ist,
verdadero, la no-verdad me cae a fällt die Unwahrheit in mich, und
mí, que no lo aprehendía correc- das Auffassen war nicht richtig. Ich
tamente. Como la propiedad es muß um der Allgemeinheit der
universal, tengo que tomar la Eigenschaft willen das
esencia objetual, más bien, simple- gegenständliche Wesen vielmehr als
mente como una comunidad sin eine Gemeinschaft überhaupt
más. Ahora bien, además, percibo la nehmen. Ich nehme nun ferner die
propiedad como determinada, con- Eigenschaft wahr als bestimmte,
trapuesta a otro, y excluyéndolo. anderem entgegengesetzte, und es
Esto es, no aprehendía correcta- ausschließende. Ich faßte das
mente, de hecho, la esencia obje- gegenständliche Wesen also in der
tual cuando la determinaba Tat nicht richtig auf, als Ich es als
como una comunidad con otros o eine Gemeinschaft mit anderen oder
como la continuidad; más bien, als die Kontinuität bestimmte, und
como la propiedad está deter- muß, vielmehr um der Bestimmtheit

11

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

minada, tengo que separar la der Eigenschaft willen, die


continuidad, y poner esa esencia Kontinuität trennen, und es als
objetual como Uno excluyente. En ausschließendes Eins setzen. An
lo Uno separado encuentro muchas dem getrennten Eins finde ich viele
propiedades semejantes que no se solche Eigenschaften, die einander
afectan unas a otras, sino que son nicht affizieren, sondern
mutuamente indiferentes; esto es, no gleichgültig gegeneinander sind; ich
percibía correctamente el objeto nahm den Gegenstand also nicht
cuando lo aprehendía como algo richtig wahr, als ich ihn als ein
excluyente, sino que él, así como Ausschließendes auffaßte, sondern
antes era sólo continuidad sin er ist, wie vorhin nur Kont inuität
más, ahora es un medio comu- überhaupt, so jetzt ein allgemeines
nitario universal donde muchas gemeinschaftliches Medium, worin
propiedades son cada una para sí viele Eigenschaften als sinnliche
como universalidades sensibles y, Allgemeinheiten, jede für sich ist,
en cuanto determinadas, excluyen a und als bestimmte die anderen
las otras. Pero, de este modo, lo ausschließt. Das Einfache und
simple y verdadero que yo percibo Wahre, das ich wahrnehme, ist aber
no es tampoco un medio universal, hiemit auch nicht ein allgemeines
sino la propiedad singular para sí, Medium, sondern die einzelne
la cual, no obstante, no es ni Eigenschaft für sich, die aber so
propiedad ni un ser determinado; weder Eigenschaft noch ein
pues no está ahora ni en un Uno ni bestimmtes Sein ist; denn sie ist nun
en referencia a otros. Propiedad, weder an einem Eins noch in
sin embargo, sólo lo es en lo Uno, Beziehung auf andere. Eigenschaft
y determinada sólo lo es en ist sie aber nur am Eins, und
referencia a otros. En cuanto este bestimmt nur in Beziehung auf
puro referirse a sí misma, ella sigue andere. Sie bleibt als dies reine

12

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

siendo nada más que ser sensible, Sich-auf-sich-selbst- beziehen nur


pues ha dejado de tener en ella el sinnliches Sein überhaupt, da sie
carácter de la negatividad; y la den Charakter der Negativität nicht
conciencia para la que ahora hay un mehr an ihr hat; und das
ser sensible es sólo un querer Bewußtsein, für welches jetzt ein
íntimamente decir, esto es, se ha sinnliches Sein ist, ist nur ein
salido completamente del percibir y Meinen, das he ißt, es ist aus dem
ha regresado dentro de sí. Pero el Wahrnehmen ganz heraus und in
ser sensible y el querer íntimamente sich zurückgegangen. Allein das
decir pasan ellos mismos al sinnliche Sein und Meinen geht
percibir; me veo arrojado de vuelta selbst in das Wahrnehmen über; ich
al comienzo, arrastrado de nuevo bin zu dem Anfang zurück-
dentro del mismo círculo que se geworfen, und wieder in denselben,
cancela en cada uno de sus sich in jedem Momente und als
momentos, y se cancela como un Ganzes aufhebenden Kreislauf
todo. hineingerissen.
118. La conciencia, entonces, lo 118. Das Bewußtsein durchlauft
vuelve a recorrer necesariamente, ihn also notwendig wieder, aber
pero, a la par, no lo hace del zugleich nicht auf dieselbe Weise
mismo modo que la primera vez. Y wie das erstemal. Es hat nämlich die
es que, al pasar por el percibir, ha Erfahrung über das Wahrnehmen
hecho la experiencia de que el gemacht, daß das Resultat und das
resultado y lo verdadero del mismo Wahre desselben seine Auflösung,
son su disolución, o la reflexión oder die Reflexion in sich selbst
dentro de sí misma a partir de lo aus dem Wahren ist. Es hat sich
verdadero. Con lo cual queda hiemit für das Bewußtsein
determinado para la conciencia bestimmt, wie sein Wahrnehmen
cómo está hecha, esencialmente, su wesentlich beschaffen ist, nämlich

13

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

percepción: a saber, no es un nicht ein einfaches reines


simple y puro aprehender, sino que, Auffassen, sondern in seinem
en su aprehender, ha salido al Auffassen zugleich aus dem
mismo tiempo de lo verdadero y Wahren heraus in sich reflektiert
está reflexionada hacia dentro sí. zu sein. Diese Rückkehr des
Este retorno a sí misma de la Bewußtseins in sich selbst, die sich
conciencia —retorno que, dado que in das reine Auffassen unmittelbar -
se ha mostrado como esencial para denn sie hat sich als dem
el percibir, se inmiscuye inmedia- Wahrnehmen wesentlich gezeigt -
tamente en el puro aprehender— einmischt, verändert das Wahre.
altera lo verdadero. La conciencia, a Das Bewußtsein erkennt diese Seite
la par, reconoce este lado como zugleich als die seinige, und nimmt
suyo, y lo toma sobre sí, por lo sie auf sich, wodurch es also den
que el objeto verdadero, entonces, wahren Gegenstand rein erhalten
se conserva puro. – Así, al igual que wird. – Es ist hiemit jetzt, wie es
ocurría con la certeza sensorial, bei der sinnlichen Gewißheit
ahora se da en el percibir el lado de geschah, an dem Wahrnehmen die
que la conciencia es hecha retro- Seite vorhanden, daß das Bewußt-
ceder hasta dentro de sí, pero, en sein in sich zurückgedrängt wird,
principio, no en el mismo sentido en aber zunächst nicht in dem Sinne,
que ocurría en el caso de aquélla, in welchem dies bei jener der Fall
como si cayera en ella la verdad del war; als ob in es die Wahrheit des
percibir, sino que, más bien, ella Wahrnehmens fiele, sondern viel-
conoce que la no-verdad que aquí mehr erkennt es, daß die Unwahr-
adviene cae dentro ella. Por este heit, die darin vorkömmt, in es fällt.
conocimiento, sin embargo, es Durch diese Erkenntnis aber ist es
capaz, a la vez, de cancelar esa no zugleich fähig, sie aufzuheben; es
verdad; distingue su aprehender lo unterscheidet sein Auffassen des

14

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

verdadero de la no-verdad de su Wahren von der Unwahrheit seines


percepción, corrige ésta y, en la Wahrnehmens, korrigiert diese, und
medida en que es ella misma insofern es diese Berichtigung
quien emprende esta rectificación, selbst vornimmt, fällt allerdings die
la verdad, en cuando verdad del Wahrheit als Wahrheit des
percibir, cae, desde luego, dentro de Wahrnehmens in dasselbe. Das
la conciencia. El comportarse de la Verhalten des Bewuß tseins, das
conciencia que ha de considerarse nunmehr zu betrachten ist, ist also
en adelante tiene, pues, tal hechura so beschaffen, daß es nicht mehr
que ella ya no se limita meramente bloß wahrnimmt, sondern auch
a percibir, sino que también es seiner Reflexion in sich bewußt ist,
consciente de su reflexión dentro de und diese von der einfachen
sí, y separa por sí misma esta Auffassung selbst abtrennt.
reflexión de la simple aprehensión.
119. Primero, pues, percibo la 119. Ich werde also zuerst des
cosa como un Uno, y he de Dings als Eines gewahr, und habe es
mantenerla firmemente en esta in dieser wahren Bestimmung
determinación verdadera; si en el festzuhalten; wenn in der
movimiento del percibir adviene Bewegung des Wahrnehmens etwas
algo que le contradiga, eso ha de dem Widersprechendes vorkommt,
reconocerse como mi reflexión. so ist dies als meine Reflexion zu
Ahora bien, en la percepción erkennen. Es kommen nun in der
advienen también diversas Wahrnehmung auch verschiedene
propiedades que parecen ser Eigenschaften vor, welche
propiedades de la cosa; sólo que la Eigenschaften des Dings zu sein
cosa es Una, y somos conscientes scheinen; allein das Ding ist Eins
de que esa diversidad, por la que la und von dieser Verschiedenheit,
cosa deja de ser Una, cae dentro de wodurch es aufhörte, Eins zu sein,

15

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

nosotros. Entonces, esta cosa, de sind wir uns bewußt, daß sie in uns
hecho, es puesta como sólo blanca fällt. Dies Ding ist also in der Tat
delante de nuestros ojos, y también nur weiß, an unser Auge gebracht,
como picante en nuestra lengua, scharf auch, an unsere Zunge, auch
también cúbica al tacto, etcétera. kubisch an unser Gefühl, und so
Toda la diversidad de estos aspectos fort. Die gänzliche Verschiedenheit
no la tomamos de la cosa, sino de dieser Seiten nehmen wir nicht aus
nosotros; se nos separan y caen así dem Dinge, sondern aus uns; sie
ante nuestros ojos, que son fallen uns an unserem von der
totalmente diferentes de la lengua, Zunge ganz unterschiedenen Auge
etc. Nosotros somos, por tanto, el und so fort, so auseinander. Wir
medio universal donde tales sind somit das allgemeine Medium,
momentos se separan particu- worin solche Momente sich
larizándose y son para sí. Por el absondern und für sich sind.
hecho, pues, de que contemplamos Hiedurch also, daß wir die
la determinidad de ser medio Bestimmtheit, allgemeines Medium
universal como nuestra reflexión, zu sein, als unsre Reflexion
somos nosotros los que betrachten, erhalten wir die
conservamos la seipseigualdad y la Sichselbstgleichheit und Wahrheit
verdad de la cosa: ser Una. des Dinges, Eins zu sein.
120. Sin embargo, estos lados 120. Diese verschiedenen Seiten,
diversos que la conciencia toma welche das Bewußtsein auf sich
sobre sí, considerado cada uno para nimmt, sind aber, jede so für sich,
sí tal como se encuentra en el als in dem allgemeinen Medium
medio universal, están determi- sich befindend betrachtet,
nados; lo blanco sólo es en bestimmt; das Weiße ist nur in
contraposición a lo negro, etc., y la Entgegensetzung gegen das
cosa es Una precisamente porque se Schwarze, und so fort, und das Ding

16

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

contrapone a otras cosas. Pero no Eins gerade dadurch, daß es


excluye de sí a otras cosas en la anderen sich entgegensetzt. Es
medida que sea Una – pues ser Uno schließt aber andere nicht, inso-
es el universal referirse a sí mismo; fern es Eins ist, von sich aus;
y por el hecho de ser Una resulta, denn Eins zu sein ist das allgemeine
más bien, igual a todas –; sino que Auf-sich-selbst-beziehen, und da-
las excluye por la determinidad. durch, daß es Eins ist, ist es
Las cosas mismas, pues, son cosas vielmehr allen gleich; sondern
determinadas en y para sí; tienen durch die Bestimmtheit. Die Dinge
propiedades por las que se selbst also sind an und für sich
diferencian de otras cosas. En tanto bestimmte; sie haben Eigenschaf-
que la propiedad es la propiedad ten, wodurch sie sich von anderen
propia de la cosa, o una unterscheiden. Indem die Eigen-
determinidad en la cosa misma, la schaft die eigene Eigenschaft des
cosa tiene varias propiedades. Dinges, oder eine Bestimmt-heit
Pues, en primer lugar, la cosa es lo an ihm selbst ist, hat es mehrere
verdadero, es en sí misma; y lo Eigenschaften. Denn vors erste ist
que esté en ella, está en ella como das Ding das Wahre, es ist an sich
su esencia propia, no en virtud de selbst; und was an ihm ist, ist an
otra cosa; con lo que, en segundo ihm als sein eigenes Wesen, nicht
lugar, las propiedades determinadas um anderer willen; also sind zwei-
no lo son solamente en virtud de tens die bestimmten Eigenschaften
otras cosas, o para otras cosas, sino nicht nur um anderer Dinge willen,
que lo son en la cosa misma; pero und für andere Dinge, sondern an
son propiedades determinadas en ihm selbst; sie sind aber bestimmte
ella sólo en tanto que son varias y Eigenschaften an ihm nur, indem sie
diferentes unas de otras; y, en tercer mehrere sich voneinander unter-
lugar, al estar ellas en la cosidad, scheidende sind; und drittens, indem

17

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

son mutuamente indiferentes en y sie so in der Dingheit sind, sind sie


para sí.62 Es, pues, en verdad, la an und für sich und gleichgültig
cosa misma la que es blanca, y gegeneinander. Es ist also in
también cúbica, y también picante, Wahrheit das Ding selbst, welches
etc., o bien, la cosa es el también, weiß, und auch kubisch, auch
o el medio universal donde las scharf, und so fort ist, oder das Ding
muchas propiedades subsisten unas ist das Auch, oder das allgemeine
fuera de otras sin tocarse ni Medium, worin die vielen Eigen-
cancelarse; tomada así, la cosa es schaften außereinander bestehen,
tomada como lo verdadero, es ohne sich zu berühren und
percibida. aufzuheben; und so genommen wird
es als das Wahre genommen.
121. Ahora bien, en este percibir, 121. Bei diesem Wahrnehmen nun
la conciencia es consciente, al ist das Bewußtsein zugleich sich
mismo tiempo, de que también bewußt, daß es sich auch in sich
reflexiona en sí misma y de que selbst reflektiert und in dem Wahr-
dentro del percibir adviene el nehmen das dem Auch entgegen-
momento opuesto al también. Pero gesetzte Moment vor-kommt. Dies
este momento es la unidad de la Moment aber ist Einheit des Dings
cosa consigo misma, la cual excluye mit sich selbst, welche den Unter-
de sí la diferencia. Según esto, es la schied aus sich ausschließt. Sie ist
unidad lo que la conciencia ha de es demnach, welche das Bewußtsein
tomar sobre sí; pues la cosa misma auf sich zu nehmen hat; denn das
es el subsistir de las muchas Ding selbst ist das Bestehen der
propiedades diversas e indepen- vielen verschiedenen und unabhän-
dientes. Se dice de la cosa, gigen Eigenschaften. Es wird also
entonces, que es blanca, y también von dem Dinge gesagt, es ist weiß,
cúbica, y también picante, etc. Pero, auch kubisch, und auch scharf

18

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

en la medida en que es blanca, no u.s.f. Aber insofern es weiß ist, ist


es cúbica, y en la medida en que es es nicht kubisch, und insofern es
cúbica y también blanca, no es pi- kubisch und auch weiß ist, ist es
cante, etc. Poner en una cosa estas nicht scharf u.s.f. Das Ineinssetzen
propiedades es algo que le incumbe dieser Eigenschaften kommt nur
sólo a la conciencia, la cual, por dem Bewußtsein zu, welches sie
eso, no tiene que dejar que se con- daher an dem Ding nicht in Eins
fundan dentro de la cosa. A este fallen zu lassen hat. Zu dem Ende
fin, la conciencia aporta el en-la- bringt es das Insofern herbei,
medida-que, con lo que las man- wodurch es sie auseinander, und das
tiene separadas, y mantiene la cosa Ding als das Auch erhält. Recht
como el también. Dicho del modo eigentlich wird das Einssein von
más propio, el ser-uno sólo lo toma dem Bewußtsein erst so auf sich
la conciencia sobre sí de tal manera genommen, daß dasjenige, was
que aquello que se denominaba Eigenschaft gena nnt wurde, als
propiedad sea representado como freie Materie vorgestellt wird. Das
materia libre. De este modo, la Ding ist auf diese Weise zum
cosa queda elevada hasta un tam- wahrhaften Auch erhoben, indem es
bién de verdad al convertirse en una eine Sammlung von Materien, und
colección de materias y, en lugar de statt Eins zu sein zu einer bloß
ser Una, deviene una mera super- umschließenden Oberfläche wird.
ficie envolvente.
122. Si miramos ahora retros- 122. Sehen wir zurück auf das-
pectivamente hacia lo que la jenige, was das Bewußtsein vorhin
conciencia tomaba antes, y hacia lo auf sich genommen, und jetzt auf
que ahora toma sobre sí, a lo que sich nimmt; was es vorhin dem
antes le atribuía a la cosa, y lo que Dinge zuschrieb, und jetzt ihm
ahora le atribuye, resulta que la zuschreibt, so ergibt sich daß es

19

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

conciencia, alternativamente, tanto a abwechslungsweise ebensowohl


sí misma como a la cosa las sich selbst als auch das Ding zu
convierte en el Uno puro carente de beidem macht, zum reinen vielheits-
pluralidad y en un también disuelto losen Eins, wie zu einem in selbst-
en materias autónomas. La ständige Materien aufgelösten
conciencia, entonces, encuentra Auch. Das Bewußtsein findet also
por esta comparación que no sólo durch diese Vergleichung, daß nicht
su tomar lo verdadero conlleva la nur sein Nehmen des Wahren, die
diversidad del aprehender y del Verschiedenheit des Auffassens
retornar a sí, sino que, más bien, lo und des In sich Zurückgehens an
verdadero mismo, la cosa, se ihm hat, sondern daß vielmehr das
muestra de esta doble guisa. Lo que Wahre selbst, das Ding, sich auf
hay, por tanto, es la experiencia de diese gedoppelte Weise zeigt. Es ist
que la cosa se expone de un modo hiermit die Erfahrung vorhanden,
determinado para la conciencia que daß das Ding sich für das auf-
aprehende, pero, a la par, queda fassende Bewußtsein auf eine bes-
fuera del modo en que se ofrece, timmte Weise darstellt, aber zu-
y está reflexionada hacia dentro de gleich aus der Weise, in der es sich
sí, o bien, tiene en ella misma una darbietet, heraus und in sich reflek-
verdad opuesta. tiert ist, oder an ihm selbst eine
entgegengesetzte Wahrheit hat.
123. La conciencia misma, pues, 123. Das Bewußtsein ist also auch
también está ya ella misma fuera de aus dieser zweiten Art, sich im
esta segunda especie de comportar- Wahrnehmen zu verhalten, nämlich
se en el percibir, a saber, la que das Ding als das Wahre sich selbst
consiste en tomar la cosa como lo Gleiche, sich aber für das
verdadero igual a sí mismo, y Ungleiche, für das aus der
tomarse a sí por lo no igual, por lo Gleichheit heraus in sich

20

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

que saliendo de la igualdad retorna a Zurückgehende, zu nehmen, selbst


sí; ahora, a sus ojos, el objeto es heraus, und der Gegenstand ist ihm
este movimiento como un todo, que jetzt diese ganze Bewegung, welche
previamente estaba repartido en el vorher an den Gegenstand und an
objeto y en la conciencia. La cosa das Bewußtsein verteilt war. Das
es una, está reflexionada dentro de Ding ist Eins, in sich reflektiert; es
sí; es para sí; pero también es ist für sich; aber es ist auch für ein
para otro; y es, por cierto, otra Anderes; und zwar ist es ein
para sí en cuanto que es para otro. anderes für sich, als es für [ e i n ]
Según esto, la cosa es para sí, y Anderes ist. Das Ding ist hienach
también para otro, es un ser doble für sich, und auch für ein Anderes,
diverso; pero es también una; mas ein gedoppeltes verschiedenes
el ser-una contradice esta Sein; aber es ist auch Eins; das
diversidad suya: según esto, la Einssein aber widerspricht dieser
conciencia tendría que tomar de seiner Verschiedenheit; das
nuevo sobre sí este poner-en-una- Bewußtsein hätte hienach dies
unidad, y mantenerlo alejado de la Ineinssetzen wieder auf sich zu
cosa. Tendría que decir, entonces, nehmen, und von dem Dinge
que la cosa, en la medida en que es abzuhalten. Es müßte also sagen,
para sí, no es para otro. Sólo que a daß das Ding, insofern es für sich
la cosa misma también le incumbe ist, nicht für Anderes ist. Allein dem
el ser-una, tal como ha experi- Dinge selbst kommt auch das
mentado la conciencia; la cosa está Einssein zu, wie das Bewußtsein
esencialmente reflexionada dentro erfahren hat; das Ding ist
de sí. El también, o la diferencia wesentlich in sich reflektiert. Das
indiferente cae, pues, en la cosa Auch, oder der gleichgültige
tanto como el ser-uno; pero, puesto Unterschied fällt also wohl ebenso
que ambos, el también y el ser-uno, in das Ding, als das Einssein; aber

21

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

son diversos, no caen en la misma da beides verschieden, nicht in


cosa, sino en cosas diversas; la dasselbe, sondern in verschiedene
contradicción que hay en general en Dinge; der Widerspruch, der an
la esencia objetual se distribuye en dem gegenständlichen Wesen über-
dos objetos. La cosa, pues, en y haupt ist, verteilt sich an zwei Ge-
para sí, es igual a sí misma; pero genstände. Das Ding ist also wohl
esta unidad consigo misma resulta an und für sich, sich selbst gleich;
perturbada por otras cosas; de aber diese Einheit mit sich selbst
este modo, se conserva la unidad de wird durch andere Dinge gestört; so
la cosa al mismo tiempo que el ser- ist die Einheit des Dings erhalten,
otro fuera de ella, así como fuera de und zugleich das Anderssein außer
la conciencia. ihm, so wie außer dem Bewußtsein.
124. Ahora bien, aunque, cier- 124. Ob nun zwar so der Wider-
tamente, la contradicción de la spruch des gegenständlichen
esencia objetual está así distribuida Wesens an verschiedene Dinge
entre cosas diversas, ello no obsta, verteilt ist, so wird darum doch an
sin embargo para que, por eso das abgesonderte einzelne Ding
mismo, la diferencia llegue a la selbst der Unterschied kommen.
cosa singular particularizada mis- Die verschiedenen Dinge sind also
ma. Las cosas diversas están, en- für sich gesetzt; und der
tonces, puestas para sí; y el en- Widerstreit fällt in sie so
frentamiento cae en ellas de modo gegenseitig, daß jedes nicht von
tan recíproco que cada una es diver- sich selbst, sondern nur von dem
sa no de sí misma, sino sólo de la anderen verschieden ist. Jedes ist
otra. Pero, con esto, cada una está aber hiermit selbst als ein
determinada ella misma como una Unterschiedenes bestimmt, und hat
cosa diferente, y tiene en ella la den wesentlichen Unterschied von
diferencia esencial respecto a las den anderen an ihm; aber zugleich

22

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

otras; mas, a la par, no de tal mane- nicht so, daß dies eine Entgegen-
ra que esto fuera una contraposición setzung an ihm selbst wäre, sondern
en ella misma, sino que es para sí es für sich ist einfache Bestimmtheit,
una determinidad simple que cons- welche seinen wesentlichen es von
tituye su carácter esencial, que la anderen unterscheidenden Charakter
diferencia de las otras. De hecho, ausmacht. In der Tat ist zwar, da
ciertamente, la diversidad, puesto die Verschiedenheit an ihm ist,
que está en la cosa, es necesaria dieselbe notwendig als wirklicher
como diferencia efectivamente real Unterschied mannigfaltiger
de la hechura múltiple que hay en Beschaffenheit an ihm. Allein weil
ésta. Sólo que, como la determini- die Bestimmtheit das Wesen des
dad constituye la esencia de la cosa, Dings ausmacht, wodurch es von
por medio de la cual se diferencia anderen sich unterscheidet und für
de las otras cosas y es para sí, sich ist, so ist diese sonstige
toda esta demás hechura múltiple mannigfaltige Beschaffenheit das
que hay por otros lados es lo Unwesentliche. Das Ding hat hiemit
inesencial. Con esto, ciertamente, zwar in seiner Einheit das
la cosa, dentro de su unidad, tiene gedoppelte Insofern an ihm, aber
en ella el en-la-medida-que por mit ungleichem Werte; wodurch
partida doble, pero con valores dies Engegengesetztsein also nicht
desiguales; por lo cual, entonces, zur wirklichen Entgegensetzung des
este estar contrapuestos no llega a Dings selbst wird, sondern insofern
ser la contraposición efectiva de la dies durch seinen absoluten
cosa, sino que, en la medida en que Unterschied in Entgegensetzung
se llega a la contraposición por la kommt, hat es sie gegen ein anderes
diferencia absoluta de la cosa, ésta Ding außer ihm. Die sonstige
tiene la contraposición a otra cosa Mannigfaltigkeit aber ist zwar auch
fuera de ella. Pero aunque toda esa notwendig an dem Dinge, so daß sie

23

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

demás multiplicidad es también nicht von ihm wegbleiben kann,


necesaria en la cosa, de modo que aber sie ist ihm unwesentlich.
no puede faltarle, le es, sin embargo,
inesencial.
125. Ahora bien, esta determinidad 125. Diese Bestimmtheit, welche
que constituye el carácter esencial den wesentlichen Charakter des
de la cosa y la distingue de todas las Dings ausmacht, und es von allen
otras está determinada de tal anderen unterscheidet, ist nun so
manera que, en virtud de ella, la bestimmt, daß das Ding dadurch
cosa se halla en oposición a otras im Gegensatze mit anderen ist,
cosas, mientras que debe aber sich darin für sich erhalten
mantenerse para sí. Pero cosa, o soll. Ding aber, oder für sich
Uno que es para sí, sólo lo es en seiendes Eins ist es nur, insofern
la medida que no esté en esta es nicht in dieser Beziehung auf
referencia a las otras cosas; pues lo andere steht; denn in dieser
puesto en esta referencia es, más Beziehung ist vielmehr der
bien, la conexión con otra cosa; y la Zusammenhang mit anderem
conexión con otra cosa es dejar de gesetzt; und Zusammenhang mit
ser para sí. Precisamente por medio anderem ist das Aufhören des Für-
del carácter absoluto y de su sich- seins. Durch den absoluten
contraposición se relaciona y Charakter gerade und seine
comporta con otras cosas, y no es, Entgegensetzung verhält es sich zu
esencialmente, más que ese anderen, und ist wesentlich nur dies
relacionarse y comportarse; pero la Verhalten; das Verhältnis aber ist
relación es la negación de su tenerse die Negation seiner Selbst-
por sí misma, de su autonomía, y la ständigkeit, und das Ding geht
cosa más bien viene a sucumbir por vielmehr durch seine wesentliche
su propiedad esencial. Eigenschaft zugrunde.

24

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

126. La necesidad para la 126. Die Notwendigkeit der


conciencia de pasar por esta Erfahrung für das Bewußtsein, daß
experiencia de que la cosa sucumba das Ding eben durch die
justamente por la determinidad Bestimmtheit, welche sein Wesen
que constituye su esencia y su und sein Für-sich-sein ausmacht,
ser para sí puede, conforme al zugrunde geht, kann kurz dem ein-
concepto simple, considerarse de fachen Begriffe nach so betrachtet
esta manera. La cosa está puesta werden. Das Ding ist gesetzt als
como ser para sí, o como negación Fürsichsein, oder als absolute Ne-
absoluta de todo ser-otro; de ahí gation alles Anders-seins; daher ab-
que la negación sea absoluta, solute, nur sich auf sich beziehende
referida sólo a sí misma; pero la Negation; aber die sich auf sich
negación que se refiere a sí misma beziehende Negation ist Aufheben
es cancelarse a sí misma, o tener su seiner selbst, oder [dies,] sein
esencia en otra cosa. Wesen in einem Anderen zu haben.
127. De hecho, la determinación 127. In der Tat enthält die Bestim-
del objeto, tal como ha resultado, mung des Gegenstandes, wie er sich
no contiene nada diferente; el ergeben hat, nichts anderes; er soll
objeto debe tener una propiedad eine wesentliche Eigenschaft,
esencial que constituya su simple welche sein einfaches Fürsichsein
ser para sí, pero con esta ausmacht, bei dieser Einfachheit
simplicidad debe tener también la aber auch die Verschiedenheit an
diversidad en él mismo, la cual, por ihm selbst haben, welche zwar
cierto, debe ser necesaria, pero no notwendig sein, aber nicht die
constituir la determinidad esencial. wesentliche Bestimmtheit ausma-
Es esto, sin embargo, una chen soll. Aber dies ist eine Unter-
diferenciación que ya sólo reside en scheidung, welche nur noch in den
las palabras; lo inesencial, que, sin Worten liegt; das Unwesentliche,

25

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

embargo, debe ser a la par welches doch zugleich notwendig


necesario, se cancela a sí mismo, o sein soll, hebt sich selbst auf, oder
es aquello que acabamos de llamar ist dasjenige, was soeben die
la negación de sí mismo. Negation seiner selbst genannt
wurde.
128. Con esto cae ya el último en- 128. Es fällt hiemit das letzte Inso-
la-medida-que que separaba el ser fern hinweg, welches das Fürsich-
para sí y el ser para otro; el objeto sein und das Sein-für-Anderes tren-
es, más bien, en un uno y mismo nte; der Gegenstand ist vielmehr in
respecto, lo contrario de sí mismo, einer und derselben Rücksicht das
es para sí en la medida en que es Gegenteil seiner selbst, für sich,
para otro, y para otro en la insofern er für Anderes, und für
medida en que es para sí. Es para Anderes, insofern er für sich ist. Er
sí, reflexionado dentro de sí, Uno; ist für sich, in sich reflektiert,
pero este ser Uno para sí, Eins; aber dies für sich, in sich
reflexionado dentro de sí, está en reflektiert, Eins-Sein ist mit seinem
una unidad con su contrario, el Gegenteile, dem Sein für ein
ser para otro, y por ello, está Anderes, in einer Einheit, und
puesto, pero sólo como cancelado; o darum nur als Aufgehobenes
bien, ese ser para sí es justamente gesetzt; oder dies Fürsichsein ist
tan inesencial como aquello que ebenso unwesentlich als dasjenige,
debía ser lo único inesencial, a was allein das Unwesentliche sein
saber, la relación con otro. sollte, nämlich das Verhältnis zu
Anderem.
129. De este modo, el objeto 129. Der Gegenstand ist hiedurch
queda tan cancelado en sus in seinen reinen Bestimmtheiten
determinidades puras, o en las oder in den Bestimmtheiten, welche
determinidades que debían constituir seine Wesenheit ausmachen sollten,

26

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

su esencialidad, como, en su ser ebenso aufgehoben, als er in seinem


sensible, quedó en un objeto sinnlichen Sein zu einem
cancelado. Partiendo del ser Aufgehobenen wurde. Aus dem
sensible, llegaba a ser algo uni- sinnlichen Sein wird er ein
versal; pero esto universal, dado que Allgemeines; aber dies Allgemeine
procede de lo sensible, está esen- ist, da es aus dem Sinnlichen her-
cialmente condicionado por ello, y kommt, wesentlich durch dasselbe
por eso no es, ni mucho menos, bedingt, und daher überhaupt nicht
universalidad verdaderamente igual wahrhaft sich selbst gleiche,
a sí misma, sino afectada con una sondern mit einem Gegensatze
oposición, universalidad, por tanto, affizierte Allgemeinheit, welche
que se separa en los extremos de la sich darum in die Extreme der
singularidad y de la universalidad, Einzelnheit und Allgemeinheit, des
del Uno de las propiedades y del Eins der Eigenschaften und des
también de las materias libres. Estas Auchs der freien Materien trennt.
determinidades puras parecen expre- Diese reinen Bestimmtheiten schei-
sar la esencialidad misma, pero no nen die Wesenheit selbst auszu-
son más que un ser para sí que drücken, aber sie sind nur ein
arrastra consigo el ser para otro; Fürsichsein, welches mit dem Sein
mas, al estar ambas esencialmente für ein Anderes behaftet ist; indem
en una unidad, lo que hay ahora aber beide wesentlich in einer
presente es la universalidad Einheit sind, so ist jetzt die
incondicionada y absoluta, y sólo unbedingte absolute Allgemeinheit
aquí la conciencia hace entrada de vorhanden, und das Bewußtsein tritt
verdad, por primera vez, en el reino hier erst wahrhaft in das Reich des
del entendimiento. Verstandes ein.
130. La singularidad sensible se 130. Die sinnliche Einzelnheit also
desvanece, entonces, ciertamente, verschwindet zwar in der

27

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

en el movimiento dialéctico de la dialektischen Bewegung der


certeza inmediata, deviniendo uni- unmittelbaren Gewißheit und wird
versalidad; pero sólo universalidad Allgemeinheit, aber nur sinnliche
sensible. El íntimo querer decir se Allgemeinheit. Das Meinen ist
ha desvanecido, y el percibir toma verschwunden, und das Wahrneh-
el objeto tal como es en sí; o bien, men nimmt den Gegenstand, wie
lo toma como universal sin más; er an sich ist, oder als Allgemeines
por eso, la singularidad brota en él überhaupt; die Einzelnheit tritt
como singularidad verdadera, como daher an ihm, als wahre Einzeln-
ser en sí de lo Uno, o bien, como heit, als Ansichsein des Eins her-
ser-reflexionado dentro de sí vor, oder als Reflektiertsein in sich
mismo. Pero sigue siendo todavía un selbst. Es ist aber noch ein beding-
ser para sí condicionado, al lado tes Fürsichsein, neben welchem ein
del cual adviene otro ser para sí, anderes Fürsichsein, die der Ein-
la universalidad contrapuesta a la zelnheit entgegengesetzte und durch
singularidad y condicionada por sie bedingte Allgemeinheit vor-
ella; pero estos dos extremos que se kommt; aber diese beiden widers-
contradicen no sólo están prechenden Extreme sind nicht nur
yuxtapuestos, sino que están en una nebeneinander, sondern in einer
unidad, o lo que es lo mismo, lo que Einheit, oder, was dasselbe ist, das
es común a ambos, el ser para sí, Gemeinschaftliche beider, das
se halla lastrado con la oposición Fürsichsein ist mit dem Gegensatze
en general, es decir, que, al mismo überhaupt behaftet, das heißt, es
tiempo, no es un ser para sí. Estos ist zugleich nicht ein Fürsichsein.
momentos, la sofistería del percibir Diese Momente sucht die
intenta salvarlos de su contra- Sophisterei des Wahrnehmens von
dicción y retenerlos firmemente ihrem Widerspruche zu retten, und
estableciendo diferencias entre durch die Unterscheidung der

28

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

perspectivas, por medio del tam- Rücksichten, durch das Auch und
bién y del en-la-medida-que, igual Insofern festzuhalten, sowie endlich
que, en definitiva, intenta atrapar lo durch die Unterscheidung des
verdadero diferenciando lo Unwesentlichen und eines ihm
inesencial y una esencia contra- entgegengesetzten Wesens das
puesta a ello. Sólo que estos expe- Wahre zu ergreifen. Allein diese
dientes, en lugar de mantener la Auskunftsmittel, statt die Täusch-
ilusión a distancia en el acto de ung in dem Auffassen abzuhalten,
aprehender, se revelan más bien erweisen sich vielmehr selbst als
como nulos ellos mismos, y lo nichtig, und das Wahre, das
verdadero, que supuestamente había durch diese Logik des Wahr-
de alcanzarse por medio de esta nehmens gewonnen werden soll,
lógica del percibir, revela ser, en erweist sich in einer und derselben
uno y el mismo respecto, lo Rücksicht, das Gegenteil zu sein,
contrario, y tener como su und hiemit zu seinem Wesen die
esencia, por tanto, la universalidad unterscheidungs- und bestim-
sin diferencia ni determinación. mungslose Allgemeinheit zu haben.
131. Estas abstracciones vacías de 131. Diese leeren Abstraktionen
la singularidad y de la der Einzelnheit und der ihr
universalidad que se le contrapone, entgegengesetzten Allgemeinheit,
así como de la esencia que se halla sowie des Wesens, das mit einem
enlazada con algo inesencial, y de Unwesentlichen verknüpft, eines
algo inesencial que, sin embargo, Unwesentlichen, das doch zugleich
es, al mismo tiempo, necesario, son notwendig ist, sind die Mächte,
los poderes en cuyo juego consiste deren Spiel der wahrnehmende, oft
el entendimiento que percibe, lo que so genannte gesunde Menschen-
a menudo se llama sano sentido verstand ist; er, der sich für das
común;63 este, que se tiene a sí gediegne reale Bewußtsein nimmt,

29

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

mismo por la conciencia real sólida ist im Wahrnehmen nur das Spiel
y genuina, no es, en el acto de dieser Abstraktionen; er ist
percibir, más que el juego de estas überhaupt immer da am ärmsten,
abstracciones; y es siempre de lo wo er am reichsten zu sein meint.
más pobre allí donde cree ser más Indem er von diesen nichtigen
rico. Siendo impulsado de acá para Wesen herumgetrieben, von dem
allá por estas esencias nulas, einen dem anderen in die Arme
arrojado por una en los brazos de geworfen wird und durch seine
la otra, y esforzándose con su Sophisterei abwechslungsweise
sofistería en afirmar y retener ora lo jetzt das eine, dann das gerad
uno, ora justamente lo contrario, Entgegengesetzte festzuhalten und
resistiéndose a la verdad, opina que zu behaupten bemüht, sich der
la filosofía sólo trata de entelequias Wahrheit widersetzt, meint er von
y entes de razón.64 También trata de der Philosophie, sie habe es nur mit
ellos, en efecto, y los reconoce Gedankendingen zu tun. Sie hat in
como las esencias puras, los der Tat auch damit zu tun, und
elementos y poderes absolutos; erkennt sie für die reinen Wesen,
pero, con eso, los reconoce al für die absoluten Elemente und
mismo tiempo en su determinidad, Mächte; aber damit erkennt sie
y es por eso dueña y señora de dieselben zugleich in ihrer
ellos, mientras que aquel Bestimmtheit, und ist darum Meister
entendimiento perceptivo los toma über sie, während jener wahrneh-
por lo verdadero, y se ve remitido mende Verstand sie für das Wahre
por ellos de un error a otro. Él nimmt, und von ihnen aus einer Irre
mismo no llega a tener conciencia in die andere geschickt wird. Er
de que son tales esencialidades selbst kommt nicht zu dem Be-
simples las que mandan y disponen wußtsein, daß es solche einfache
dentro de él, sino que opina estar Wesenheiten sind, die in ihm

30

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

tratando siempre con materias y walten, sondern er meint es immer


contenidos concretísimos y mit ganz gediegnem Stoffe und
genuinos, igual que la certeza Inhalte zu tun zu haben, so wie die
sensorial no sabe que su esencia es sinnliche Gewißheit nicht weiß, daß
la abstracción vacía del ser puro; die leere Abstraktion des reinen
pero, de hecho, es al hilo de estas Seins ihr Wesen ist; aber in der Tat
esencialidades simples que puede sind sie es, an welchen er durch
recorrer y atravesar en todas las allen Stoff und Inhalt hindurch und
direcciones cualquier materia y hin und her läuft; sie sind der
contenido, ellas son lo que Zusammenhalt und die Herrschaft
cohesiona y domina a estos últimos, desselben, und allein dasjenige, was
y son lo único que lo sensible en das S innliche als Wesen für das
cuanto esencia es para la Bewußtsein ist, was seine
conciencia, lo que determina las Verhältnisse zu ihm bestimmt, und
relaciones de lo sensible con ésta, woran die Bewegung des
y la guía por la que discurre el Wahrnehmens und seines Wahren
movimiento del percibir y de lo abläuft. Dieser Verlauf, ein
verdadero suyo. Este discurrir, un beständig abwechselndes Bestim-
determinar en permanente men des Wahren und Aufheben
alternancia de lo verdadero y de dieses Bestimmens, macht
cancelar esa determinación, eigentlich das tägliche und
constituye, propiamente hablando, la beständige Leben und Treiben des
vida y el trabajo permanente del que Wahrnehmenden und in der
percibe y de la conciencia que opina Wahrheit sich zu bewegen meinen-
estar moviéndose en la verdad. Esa den Bewußtseins aus. Es geht darin
conciencia prosigue sin parar hasta unaufhaltsam zu dem Resultate des
el resultado de cancelar igualmente gleichen Aufhebens aller dieser
todas estas esencialidades esenciales wesentlichen Wesenheiten oder

31

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

o determinaciones, pero, en cada Bestimmungen fort, ist aber in


momento singular, sólo es cons- jedem einzelnen Momente nur
ciente de esa única determinidad dieser einen Bestimmtheit als des
como lo verdadero, y luego de la Wahren sich bewußt, und dann
contraria. Barrunta, seguramente, wieder der entgegengesetzten. Es
su inesencialidad; para salvarla del wittert wohl ihre Unwesenheit; sie
peligro que la amenaza, pasa a la gegen die drohende Gefahr zu
sofistería, y lo que recién afirmaba retten, geht es zur Sophisterei über,
como lo no verdadero, lo afirma das, was es selbst soeben als das
ahora como verdadero. A lo que la Nichtwahre behauptete, jetzt als
naturaleza de estas esencias no- das Wahre zu behaupten. Wozu
verdaderas quiere empujar propia- diesen Verstand eigentlich die Natur
mente al entendimiento es a agrupar dieser unwahren Wesen treiben
los pensamientos de aquella univer- will, die Gedanken von jener
salidad y singularidad, del también Allgemeinheit und Einzelnheit, vom
y del uno, de aquella condición de Auch und Eins, von jener
esencial que se halla enlazada Wesentlichkeit, die mit einer
necesariamente con una condi- Unwesentlichkeit notwendig ver-
ción de inesencial, y de algo knüpft ist, und von einem
inesencial que, sin embargo, es Unwesentlichen, das doch not-
necesario; juntar los pensamientos wendig ist, - die Gedanken von
de ese engendro sin esencia65 diesen Unwesen zusammen-
y, de esta manera, cancelarlos: zubringen und sie dadurch
contra esto, el entendimiento se aufzuheben, dagegen sträubt er sich
revuelve apoyándose en el en-la- durch die Stützen des Insofern und
medida-que y en las diversas der verschiedenen Rücksichten,
perspectivas, o bien, cargando oder dadurch, den einen Gedanken
sobre sí un pensamiento para auf sich zu nehmen, um den

32

III. La percepción; o la cosa y la ilusión

mantener al otro, separado, como el anderen getrennt und als den


verdadero. Pero la naturaleza de wahren zu erhalten. Aber die Natur
estas abstracciones las agrupa ya a die ser Abstraktionen bringt sie an
ellas de por sí, el sano und für sich zusammen, der
entendimiento del sentido común es gesunde Verstand ist der Raub
su botín, al que arrastran dándole derselben, die ihn in ihrem
vueltas en su torbellino. Y él, wirbelnden Kreise umhertreiben.
queriendo darles la verdad por la Indem er ihnen die Wahrheit
vía, ora de cargar sobre sí la no- dadurch geben will, daß er bald die
verdad, ora de llamar a la ilusión, no Unwahrheit derselben auf sich
obstante, apariencia de las cosas nimmt, bald aber auch die
engañosas y de separar lo esencial Täuschung einen Schein der
de algo que les es necesario y unzuverlässigen Dinge nennt und
que, sin embargo, les debe ser das Wesentliche von einem ihnen
inesencial, reteniendo lo primero notwendigen, und doch
como la verdad de ellas frente a lo unwesentlich sein sollenden
último, haciendo todo esto no les abtrennt, und jenes als ihre
conserva a ellas su verdad, Wahrheit gegen dieses festhält,
mientras que a sí mismo, empero, erhält er ihnen nicht ihre
se da la no-verdad. Wahrheit, sich aber gibt er die
Unwahrheit.

33

II. Die Wahrnemung oder das Ding und die Täuschung

NOTAS GREDOS A LA PERCEPCIÓN

61 Eigenschaf t. Esto es, cada una de las propiedades o cualidades de una


cosa.
62 An und f ür sich acompaña aquí, al sentido técnico, el sentido
coloquial que tiene la expresión en el suabo alemán de Hegel: «de suyo, en
realidad, de por sí».
63 «Sano sentido común» corresponde en alemán a gesunder
Menschenverstand, literalmente, el «sano entendimiento (Verstand)
humano», de ahí la asociación que hace Hegel. El espectro semántico de
Verstand es más amplio en alemán que el de «entendimiento» en castellano,
con el que se lo traduce, sobre todo en el contexto de Kant. Verstand
corresponde también a la inteligencia de alguien, su discernimiento y su
juicio; de ahí el sentido común como jucio compartido por las mentes
sanas, y del que Hegel se mofa, aquí como en otros pasajes del libro.
64 Gedankendinge: literalmente, «cosas pensadas». La Gedankending
era el ens rationis de Leibniz. Utilizo aquí, también, el sentido peyorativo
que tiene la palabra entelequia en castellano, como cosa irreal, por más
que traicione el sentido original aristotélico. Pero algo parecido hace Hegel
en este pasaje.
65 Unwesen. Hegel hace un juego de palabras: Unwesen alude tanto a la

no-esencia, a la inesencia (de ahí lo inesencial: unwesentlich) como


designa, en alemán coloquial, algo monstruoso, un engendro deformado,
mal desarrollado, tanto como para, literalmente, no tener esencia.

34