Sie sind auf Seite 1von 110

Leistungsschalter 3AP1 FI Interruptor de potencia 3AP1 FI

für Nennspannung bis 145 kV para tensiones nominales de hasta 145 kV

Betriebsanleitung Instrucciones de servicio

Bestell-Nr.: 927 00057 166 E Nº de pedido.: 927 00057 166 E

Siemens Aktiengesellschaft Siemens Aktiengesellschaft


Alle Rechte vorbehalten. Reservados todos los derechos.
© Siemens AG 2000 © Siemens AG 2000
927 00057 166 E D-1
3A-D0000/172
Der Hersteller dieser Schaltanlage / dieses Schaltgerä- El fabricante de esta instalación / aparato de maniobra
tes

Siemens AG Siemens AG
Bereich Energieübertragung und -verteilung Grupo Transporte y Distribución de Energía
Geschäftsgebiet Hochspannung Subdivisión Alta Tensión
hat ein Qualitätsmanagement gemäß ha introducido y aplica un sistema de gestión de calidad
que cumple con

DIN ISO 9001 / EN 29 001 DIN ISO 9001 / EN 29 001


Qualitätssicherungssysteme Modell zur Darlegung der Sistemas de seguridad cualitativa Modelo para asegu-
Qualitätssicherung in Design/Entwicklung, Produktion, rar la calidad durante el diseño/desarrollo, la fabrica-
Montage und Kundendienst eingeführt und wendet es ción, el montaje y el servicio postventa.
an.

Die elektrischen Prüffelder und die Werkstofftechnikla- Los laboratorios de ensayos eléctricos y de verificación
boratorien des Herstellers sind seit 1992 vom Deut- de materiales del fabricante están acreditados desde
schen Akkreditierungs Rat nach DIN EN 45 001 akkre- 1992 por la Deutsche Akkreditierungs Rat (Comisión
ditiert. alemana de acreditamiento) de conformidad con DIN
EN 45 001.

Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung Si precisa Vd. más ejemplares de estas instrucciones
benötigen, bestellen Sie diese bitte über die zuständige de servicio, encárguelos por conducto de la representa-
Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite ción competente de Siemens indicando el No de pedido
angegebenen Bestell-Nr. und des Titels. y el título que figuran en la primera página.

Herausgegeben von: Editado por:

Siemens AG Siemens AG
Schaltwerk Hochspannung Berlin Schaltwerk Hochspannung Berlin
D-13623 Berlin D-13623 Berlin

Änderungen vorbehalten. Salvo modificación.


Printed in the Federal Republic of Germany Impreso en la República Federal de Alemania

D-2 927 00057 166 E


3A-D0000/172
Inhaltsverzeichnis Indice

0 - Allgemeines 0 - Generalidades
0010 Einleitung 0-1 0010 Introducción 0-1

0100 Sicherheitshinweise 0-3 0100 Instrucciones de Seguridad 0-3

1 - Beschreibung 1 - Descripción
0080 Technische Daten 1-1 0080 Datos técnicos 1-1

0410 Aufbau des Leistungsschalters 1-7 0410 Configuración del interruptor de potencia 1-7

0510 Polsäulen 1-9 0510 Polos 1-9

0810 Unterbrechereinheit 1-11 0810 Unidad ruptora 1-11

1010 Lichtbogenlöschung 1-13 1010 Extinción del arco 1-13

1200 Federspeicher-Antriebssystem des 1200 Sistema de accionamiento con fuerza


Leistungsschalters 1-15 almacenada por resorte del interruptor
de potencia 1-15

1205 Wirkungsweise des 1205 Función del accionamiento con fuerza


Federspeicher-Antriebssystems 1-17 almacenada en resorte 1-17

1510 Steuerung 1-27 1510 Mando 1-27

2 - Montage 2 - Montaje
0080 Sicherheitshinweise für die Montage 2-1 0080 Instrucciones de seguridad para el montaje 2-1

0205 Anlieferung und Lagerung 2-3 0205 Suministro y almacenamiento 2-3

2080 Reinigungs-, Schmier- und 2080 Detergentes, los lubricantes y los agentes
Korrosionsschutzmittel 2-7 anticorrosivos 2-7

2110 Allgemeine Hinweise für die Montage 2-9 2110 Instrucciones generales de montaje 2-9

4010 Schaltermontage 2-11 4010 Montaje del interruptor 2-11

4110 Schalter erden und Leitungen anschließen 2-19 4110 Puesta a tierra del interruptor y conexión
de los conductores 2-19

4130 Schalter mit SF6-Gas füllen 2-23 4130 Carga del interruptor con gas SF6 2-23

4210 Probeschaltungen durchführen 2-27 4210 Realización de maniobras de prueba 2-27

4230 Inbetriebnahme - Kontrollen 2-29 4230 Controles en la puesta en servicio 2-29

9000 Inbetriebsetzungsprotokoll für den 9000 Protocolo de puesta en servicio del


Leistungsschalter 3AP1 FI 2-31 interruptor de potencia 3AP1 FI 2-31

3 - Betrieb 3 - Operación
0100 Betrieb 3-1 0100 Servicio 3-1

0181 Empfohlenes Vorgehen bei Unregelmäßig- 0181 Forma de proceder recomendada en caso de
keiten am Leistungsschalter 3AP1 FI 3-5 irregularidades en el interruptor de potencia
3AP1 FI 3-5

0500 Entsorgung von Hochspannungsschaltgeräten 0500 Gestión de aparatos de maniobra de alta


und Anlagen 3-7 tensión y sistemas usados 3-7

927 00057 166 E D-3


3A-D0005/144
4 - Instandhaltung 4 - Mantenimiento

0100 Allgemeines über Kontrollen und 0100 Generalidades sobre la inspección y el


Instandhaltung 4-1 mantenimiento 4-1

0110 Kontroll- und Instandhaltungsplan 4-5 0110 Cédula de inspecciones y mantenimiento 4-5

Kontroll- und Instandhaltungsprotokoll für Protocolo de trabajos de inspección y


Leistungsschalter 3AP1 FI 4-7 mantenimiento para interruptor de
potencia 3AP1 FI 4-7

0180 Sicherheitshinweise für Kontrollen und 0180 Reglas de seguridad para las inspecciones y
Instandhaltung 4-9 el mantenimiento 4-9

0200 Arbeiten gemäß Kontroll- und 0200 Trabajos a efectuar de acuerdo con la cédula
Instandhaltungsplan 4-13 de inspección y mantenimiento 4-13

D-4 927 00057 166 E


3A-D0005/144
0010 Einleitung 0010 Introducción

Diese Betriebsanleitung gilt für den Typ und die Ausfüh- Las presentes instrucciones de servicio rigen para el
rung des Leistungschalters, der auf dem Titelblatt an- tipo y el modelo del interruptor de potencia que se
geführt ist. Sie soll das Betriebspersonal mit dem Auf- especifica en la portada. Tienen por finalidad familiari-
bau und der Wirkungsweise des Leistungsschalters ver- zar al personal de operación con la construcción y el
traut machen. Sie gibt ferner Hinweise für den Betrieb funcionamiento del interruptor de potencia. Además,
und informiert über die Montage und Instandhaltung. ofrecen indicaciones para la operación e informan so-
bre el montaje y el mantenimiento.

Alle in dieser Betriebsanleitung genannten Druckwerte Todos los valores de presión indicados en estas ins-
sind Überdruckwerte, wenn nicht besonders auf den trucciones son relativos, salvo en aquellos casos en
absoluten Druck hingewiesen wird. que se indica expresamente la presión absoluta.

Es wird empfohlen, daß sich das Betriebspersonal früh- Se recomienda que el personal de operación se familia-
zeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelieferten rice lo antes posible con las instrucciones de servicio y
Unterlagen vertraut macht, um über den von ihm zu con los demás documentos suministrados, para estar
betreibenden Leistungsschalter und sonstige betriebli- informado sobre el interruptor de potencia que operará
che Besonderheiten informiert zu sein. y demás particularidades operativas.

Hinweis Nota
Die Betriebsanleitung enthält Anweisungen Las instrucciones de servicio contienen las
für den ordnungsgemäßen Betrieb und für informaciones pertinentes para la correcta
die Wartung des Leistungsschalters sowie operación y mantenimiento del interruptor
zusätzliche Warnhinweise. Sie sollen auf de potencia, así como advertencias adicio-
unzulässige Maßnahmen hinweisen und das nales. Tienen por finalidad advertir sobre
mit dem Betrieb des Leistungsschalters medidas inadmisibles y señalar los peli-
verbundene Gefahrenpotential aufzeigen. gros potenciales que se derivan del servi-
cio del interruptor de potencia.

Sollten Sie weitere Informationen wünschen En caso de desear más información o de pre-
oder sollten besondere Probleme auftreten, sentarse algún problema especial no descrito
die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich con suficiente detalle en las instrucciones de
genug behandelt werden, können Sie die er- servicio, solicítese la información requerida a
forderliche Auskunft über die örtliche través de la sucursal de SIEMENS correspon-
SlEMENS-Niederlassung anfordern. diente.

05 Aufbau der Betriebsanleitung 05 Estructura de las instrucciones de


servicio
Die Betriebsanleitung ist in die Kapitel (0-) Allgemeines, Las instrucciones de servicio están divididas en las
(1-) Beschreibung, (2-) Montage und Inbetriebsetzung, siguientes partes: (0-) Generalidades, (1-) Descripción,
(3-) Betrieb und (4-) Instandhaltung gegliedert. Hierzu (2-) Montaje y Puesta en Servicio, (3-) Operación y (4-
gilt folgendes: ) Mantenimiento. A tal respecto rige lo siguiente:

– Die Kapitel sind in Abschnitte unterteilt, von denen – Los capítulos están subdivididos en apartados, cada
jeder sich mit einem abgegrenzten Thema befaßt. uno de los cuales trata un tema determinado.

– Jedes Kapitel hat eine durchgehende Seitennume- – Cada capítulo tiene las páginas numeradas correlati-
rierung, die stets mit „1“ beginnt. vamente, empezando siempre por el „1“.

– Jeder Abschnitt hat eine Ordnungs-Nummer. Die – A cada apartado se le ha asignado un número de
Abschnitte sind in Absätze gegliedert und haben eben- orden. Los apartados están subdivididos en párra-
falls Nummern. Die Ordnungsnummern und Absatz- fos, que también están numerados. Los números de
nummern sind in steigender Folge angeordnet. orden, así como los números de párrafo están es-
tructurados en orden ascendente.

– Bilder (Fotos, Zeichnungen) werden stets mit „Fig.“ – Las figuras (fotografías y dibujos se designan siem-
bezeichnet und in jedem Abschnitt mit „Fig. 1“ begin- pre con „Fig.“, empezando en cada capítulo con la
nend durchgehend numeriert. „Fig. 1“.

927 00057 166 E 0-1


3A-00010/001
– Jede Textstelle kann durch Angabe des Kapitels, des – Cualquier parte del texto se puede designar con
Abschnittes und des Absatzes ausreichend bezeich- suficiente exactitud indicando el número del capítulo,
net werden, z.B. del apartado y del párrafo, p.ej.

1-0050-10

1
2
3

1 Kapitel 1 Capítulo
2 Abschnitt 2 Apartado
3 Absatz 3 Párrafo

Fig. 1 Bezeichnung einer Textstelle Fig. 1 Denominación de una parte del texto

10 Verständigung mit Hilfe der Betriebs- 10 Comunicación haciendo referencia a


anleitung las instrucciones de servicio
Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung ver- Para comunicarse verbalmente o por escrito, es conve-
wenden Sie bitte die hier benutzten Bezeichnungen niente utilizar las designaciones y números de pieza
und Teile-Nummern unter Angabe der Ordnungs-Nr. bajo indicación del no de orden del apartado y haciendo
des Abschnittes und Nennung der Figur (Fig.). mención de la figura (Fig.).

Auf diese Weise können Mißverständnisse vermieden De esta manera se evitarán malentendidos.
werden.

0-2 927 00057 166 E


3A-00010/001
0100 Sicherheitshinweise 0100 Instrucciones de Seguridad

Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungs- Durante la operación, ciertas partes del interruptor de
schalters unter gefährlicher elektrischer Spannung und potencia se hallan bajo tensión y bajo presión de gas
Gasdruck (SF6), das als Lösch- und Isoliermittel ver- (SF6), empleado como medio aislante y de extinción,
wendet wird. por lo que existe peligro.

Schwefelhexafluorid (SF6) ist in reinem Zustand ein En estado puro, el azufre hexafluoruro (SF6) es un gas
farb-, geruchs- und geschmackloses, ungiftiges und transparente, inodoro e insípido, no tóxico y no inflama-
nicht brennbares Gas, das inaktiv wie Stickstoff ist. Der ble, que, como el nitrógeno, es inactivo. El empleo de
sichere Umgang mit SF6 ist gewährleistet, wenn ein SF6 no es peligroso, en tanto el aire inhalado contenga
ausreichender Sauerstoffgehalt in der Atemluft vorhan- suficiente oxígeno. SF6 no daña el medio ambiente.
den ist. Von SF6 geht keine Gefahr für das Ökosystem
aus.

Bei Transport und Anlieferung sind die Polsäulen des Durante el transporte y el suministro, los polos del
Leistungsschalters mit 0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa / interruptor de potencia están llenos de gas SF6 a
4,5...7,5 psig SF6-Gas vorgefüllt. 0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa / 4,5...7,5 psig.

Das Personal muß mit allen Warnungen und Hinweisen El personal debe conocer todas las advertencias e
für die Montage, den Betrieb sowie die Instandhaltungs- indicaciones relativas al montaje y al funcionamiento,
und Reparaturmaßnahmen gemäß dieser Betriebsan- así como las medidas de mantenimiento y reparación
leitung vertraut und entsprechend eingewiesen sein. conforme a estas instrucciones de servicio, debiendo
estar además instruido adecuadamente.

WARNUNG ADVERTENCIA
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise kön- La inobservancia de las advertencias pue-
nen Tod, schwere Körperverletzungen so- de conllevar la muerte o acarrear lesiones
wie erhebliche Sach- und Umweltschäden personales de gravedad, además de serios
die Folge sein. daños materiales y medioambientales.

Der Betreiber des Leistungsschalters muß dafür Sorge El usuario del interruptor de potencia ha de poner a
tragen, daß dem Montage-, Wartungs- und Betriebs- disposición del personal de montaje, de operación y de
personal die notwendigen Anordnungen für die ent- mantenimiento las instrucciones necesarias para el des-
sprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gültigen empeñ de la actividad correspondiente, así como las
Sicherheitsvorschriften und Hinweise über das Verhal- normas de seguridad y las informaciones sobre cómo
ten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehen und comportarse en caso de accidente vigentes en el co-
jederzeit eingesehen werden können, z.B. durch Aus- rrespondiente país, exponiéndolas de tal forma que
hang. siempre se puedan consultar.

Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen Si- Aparte de las normas de seguridad y directivas operati-
cherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen vas vigentes en cada país han de observarse las si-
sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und guientes indicaciones, medidas de seguridad y adver-
Warnungen zu beachten: tencias:

– Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb und zur – Los accesorios necesarios para el montaje, el servi-
Instandhaltung des Leistungschalters und aus allge- cio y el mantenimiento del interruptor de potencia,
meinen Sicherheitsgründen notwendig ist (Schutz- necesarios además desde el punto de vista de la
kleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßigen Schal- seguridad (ropa de protección, dispositivos para ma-
ten von Hand, Warnschilder, Handlampen, Feuerlö- niobrar a mano en caso de emergencia, placas de
scher usw.), muß an einem bestimmten Platz über- precaución, lámparas portátiles, extintores, etc.) han
sichtlich aufbewahrt und regelmäßig auf Vollständig- de situarse en un lugar determinado de forma visible,
keit und guten Zustand hin überprüft werden. Dazu controlando regularmente que no falte ninguno de
gehört auch die komplette Betriebsanleitung. estos objetos y que estén en buen estado. También
se incluye aquí unas instrucciones de servicio com-
pletas.

– Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die – Han de cumplirse los intervalos de mantenimiento
Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein- prescritos, así como las instrucciones para la repara-
zuhalten. ción y el recambio.

927 00057 166 E 0-3


3A-00100/001
– Ausführliche Warnhinweise, die auf gefährliche Ar- – Las advertencias que indican tipos de trabajo peli-
beiten hinweisen, sind in den jeweiligen Abschnitten grosos se exponen detalladamente en los corres-
der Betriebsanleitung enthalten. Sie sind durch Ein- pondientes apartados de las instrucciones de servi-
rahmung, Fettdruck, und/oder auf andere Weise aus cio. Para que resalten, se encuentran enmarcadas,
dem übrigen Text hervorgehoben. en letras gruesas o bien se ponen de relieve de
cualquier otra forma.

WARNUNG ADVERTENCIA
Warnung im Sinne dieser Betriebsanleitung Advertencia conforme a estas instruccio-
bedeutet, daß Tod, schwere Körperverlet- nes de servicio significa que pueden pro-
zung oder erhebliche Sach- bzw. Umwelt- ducirse la muerte, lesiones personales de
schäden eintreten können, wenn die ent- gravedad o serios daños materiales o
sprechenden Vorsichtsmaßnahmen nicht medioambientales, si no se adoptan las
getroffen werden. medidas de precaución correspondientes.

Vorsicht Atención
Vorsicht im Sinne dieser Betriebsanleitung be- Atención conforme a estas instrucciones signi-
deutet, daß leichte Körperverletzung oder fica que pueden producirse lesiones persona-
Sach- bzw. Umweltschäden eintreten können, les leves o ligeros daños materiales o medio-
wenn die entsprechenden Vorsichtsmaßnah- ambientales, si no se adoptan las medidas de
men nicht getroffen werden. precaución correspondientes.

Hinweis Nota

bezeichnet eine möglicherweise schädliche Esta indicación denota una situación en la que
Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, kann puede producirse algún daño. Si no se impide,
der Leistungsschalter oder etwas in seiner el interruptor de potencia u otros elementos en
Umgebung beschädigt werden. sus proximidades pueden resultar dañados.

0-4 927 00057 166 E


3A-00100/001
0080 Technische Daten 0080 Datos técnicos

Der Leistungsschalter 3AP1 FI ist ein dreipoliger Selbst- El interruptor de potencia 3AP1 FI es un interruptor
kompressionsschalter in Freiluftausführung, bei dem tripolar de autocompresión, en ejecución para intempe-
als Isolier- und Löschmittel SF6 Gas verwendet wird. rie, en el que se emplea el gas SF6.

Der Schalter ist mit je einem Federspeicherantrieb pro El interruptor se acciona mediante un acumulador de
Phase ausgerüstet, so daß der Schalter für einpolige energía por muelle, en cada fase, de manera que es
und dreipolige Kurzunterbrechung geeignet ist. apropiado para interrupciones breves unipolares y tri-
polares.

05 Normen, Bestimmungen 05 Normas, disposiciones


Der Leistungsschalter sowie die mitgelieferten Vorrich- El interruptor de potencia, junto con los dispositivos y
tungen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum las herramientas especiales suministrados, cumplen
Zeitpunkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, Vor- con los requerimientos de las leyes, normas y disposi-
schriften und Normen. ciones vigentes a la hora de ser suministrados.

- Den Bestimmungen der IEC-Publikation 60694. - Las especificaciones en la publicación IEC 60694.

- Den Bestimmungen für Wechselstromschaltgeräte - Las disposiciones para aparatos de maniobra de CA


für Spannungen über 1 kV - VDE 0670 Teil 101 bis para voltajes superiores a 1 kV - VDE 0670 Parte 101
Teil 108. hasta Parte 108.
Die für den gelieferten Schalter zutreffenden „Techni- Los datos técnicos correspondientes al interruptor su-
schen Daten“ sind dem Leistungsschild und den beige- ministrado constan en la placa indicadora de potencia y
fügten Schaltungsunterlagen zu entnehmen. en la documentación adjunta.

10 Betriebstemperaturen 10 Temperaturas de operación


Der Leistungsschalter ist für den Einsatz im Umge- El interruptor de potencia está diseñado para operar en
bungs-Temperaturbereich von – 30 °C bis + 55 °C una gama de temperaturas ambiente de – 30 °C a + 55
geeignet. °C.

927 00057 166 E 1-1


3A-10080/062
15 Isoliervermögen nach IEC 15 Capacidad de aislamiento según IEC

Bemessungsspannung kV 145 Tensión nominal kV 145


Bemessungsfrequenz Hz 50;60 Frecuencia nominal Hz 50;60
Bemessungs-Kurzzeit-
Tensión alterna asignada de corta
Wechselspannung (eff)
duración (eficas)
– gegen Erde kV 275 – respecto a tierra kV 275
– a través del interruptor de
– über die Schaltstrecke kV 275 kV 275
potencia abierto
– zwischen den Polen kV 275 – entre los polos kV 275
Bemessungs-Blitzstoßspannung Tensión máx. de choque asignada
(1,2 / 50 µs): en caso de rayo (1,2 / 50 µs):
– gegen Erde kV 650 – respecto a tierra kV 650
– a través del interruptor de
– über die Schaltstrecke kV 650 kV 650
potencia abierto
– zwischen den Polen kV 650 – entre los polos kV 650
Schlagweite Distancia de ruptura
– gegen Erde mm 1250 – respecto a tierra mm 1250
– a través del interruptor de
– über die Schaltstrecke mm 1200 mm 1200
potencia abierto
véase
siehe
– zwischen den Polen mm – entre los polos mm croquis de
Maßbild
dimensiones
Recorrido mín. de las corrientes de
Min. Kriechweg
fuga
– gegen Erde (25 mm/kV) mm 3625 – respecto a tierra (25 mm/kV) mm 3625
– gegen Erde (31 mm/kV) mm 4495 – respecto a tierra (31 mm/kV) mm 4495
– a través del interruptor de
– über die Schaltstrecke (25 mm/kV) mm 3625 mm 3625
potencia abierto (25 mm/kV)
– a través del interruptor de
– über die Schaltstrecke (31 mm/kV) mm 4495 potencia abierto (31 mm/kV) mm 4495

Das Isoliervermögen der Luft nimmt mit steigender Höhe La capacidad aislante del aire disminuye según aumen-
ab. Für Aufstellhöhen über 1000 m ergibt sich die Span- ta la altitud. Para el montaje a altitudes superiores a
nungsfestigkeit der äußeren Isolation des Schalters 1000 m, la rigidez dieléctrica del aislamiento exterior
durch del interruptor se obtiene de la siguiente manera

Tensión nominal Tensión nominal


Nennspannung
Nennspannung en el lugar de (Tensiones de
(Bemessungsspannungen)
am Aufstellort = emplazamiento = dimensionado)
(Bemessungsspannungen) ka (Tensiones de dimensionado) ka

Der Divisor ka ergibt sich aus El divisor ka se obtiene por

ka = e
m• ( H - 1000
8150 )
H... Aufstellhöhe in m H... altitud en m

m...Faktor m...factor

m = 1 für Wechselspannung und Blitzstoßspannung m = 1 para la tensión alterna soportable y la tensión


sowie Schaltstoßspannung zwischen den Phasen. soportable de choque por rayos, así como la tensión
soportable de choque de maniobra entre las fases.

m = 0,9 für Schaltstoßspannung über die Unterbrecher- m = 0,9 para la tensión soportable de choque de manio-
einheit. bra por encima de la unidad ruptora.

1-2 927 00057 166 E


3A-10080/062
m = 0,75 für Schaltstoßspannung gegen Erde. m = 0,75 para la tensión soportable de choque de
maniobra respecto a tierra.

(Aus IEC 60 694 10/98) (De IEC 60 694 10/98)

20 Elektrische Daten 20 Datos eléctricos

Bemessungsspannung kV 145 Tensión nominal kV 145


Bemessungsfrequenz Hz 50/60 Frecuencia nominal Hz 50/60
Bemessungsstrom A 3150 Corriente nominal A 3150
Bemessungskurzschluss- Corriente nominal de ruptura en
kA 40 kA 40
ausschaltstrom cortocircuito
Tensión de restablecimiento
Transiente Wiederkehrspannung gem. VDE, según VDE,
transitoria en cado de cortocircuito
bei Klemmenkurzschluss IEC IEC
en bornes
Bemessungseinschaltstrom kA 100 Corriente nominal de cierre kA 100
Duración nominal de un
Bemessungskurzschlussdauer s 3 s 3
cortocircuito

O - 0,3 s - CO -
O - 0,3 s - CO -
3 min - CO
Bemessungsschaltfolge Ciclo nominal de maniobras 3 min - CO o
oder
CO - 15s -CO
CO - 15s -CO

25 Schaltzeiten 25 Tiempos de maniobra

Auslöser normal schnell Disparador normal rápido


Duración mínima de la
Befehlmindestdauer ms 80 80 ms 80 80
orden
Schließzeit ms 66 ± 8 57 ± 8 Tiempo de cierre ms 66 ± 8 57 ± 8
Öffnungszeit ms 33 ± 4 24 ± 3 Tiempo de apertura ms 33 ± 4 24 ± 3
Lichtbogenzeit ms ≤ 23 ≤ 23 Tiempo de arco ms ≤ 23 ≤ 23
Ausschaltzeit ms ≤ 60 ≤ 50 Tiempo de ruptura ms ≤ 60 ≤ 50
Ein-Aus-Kontaktzeit ms 55 ± 10 55 ± 10 Tiempo cerrado-abierto ms 55 ± 10 55 ± 10
Pausenzeit ms 277 277 Tiempo de pausa ms 277 277

35 Löschmittel SF6 35 Medio de extinción SF6

Bemessungsspannung kV 145 Rated voltage kV 145


Füllgewicht je Schalter kg 8,1 Weight per breaker kg 8,1
3 3
Volumen je Schalter dm 176,1 Volume per breaker dm 176,1
Bemessungsdruck bei 20 °C bar 6 Nominal pressure at 20 °C bar 6
MPa 0,6 MPa 0,6
Filtermaterial je Polsäule kg 0,5 Filter material per pol kg 0,5
Sobrepres
Angaben Überdruck Descriptions
ión

Gefahrmeldung "SF6-Verlust" (bei 20 °C) bar 5,2 Alarm "Loss of SF6" (at 20 °C) bar 5,2

SF6-Funktionssperre (bei 20 °C) bar 5,0 General lockout SF6 at (20 °C) bar 5,0
SF6-Mindestdruck für mechanisches Minimum gas pressure for mechenical
bar 3,0 bar 3,0
Schalten (bei 20 °C) operating (at 20 °C)

927 00057 166 E 1-3


3A-10080/062
Überdruck Sobrepresión

MPa
bar
8.0 0.80
7.5 0.75

7.0 0.70
6.0 0.6
6.5 0.65
6.0 0.60
5.2 0.52
5.5 0.55
e a
5.0 0.2 0.02
0.50
b
4.5 0.45
4.0 0.40
c
3.5 0.35
≈ ≈
0
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 °C

a SF6-Fülldruck (Nenndichtelinie) a Presión de carga del SF6 (línea de densidad nominal)


b Meldung „SF6-Verlust“ b Señal ,Pérdida de SF6"
c SF6-Funktionssperre c Bloqueo general del SF6
e Verflüssigungslinie e Curva de licuación

Fig. 2 SF6-Füllkurve und Ansprechwerte des Dichtewächters Fig. 2 Curva de carga del SF6 y valores de reacción del moni-
tor de densidad

1-4 927 00057 166 E


3A-10080/062
45 Technische Daten für 45 Los datos técnicos para
– Auslöser – el disparador
– Steuerspannung – la tensión de mando
– Drucküberwachung SF6 – el control de la presión para SF6

– Spannmotor des Federspeicherantriebs – el motor del accionamiento con fuerza almacenada


por resorte

sind in den Schalterunterlagen enthalten. están contenidos en la documentación del interruptor.

50 Betauungsschutz am dreipoligen 50 Protección contra la condensación


Schalter en el interruptor tripolar
- Antriebseinheit mit Steuerung ca. 115 W - Unidad de accionamiento con mando 115 W aproxi-
madamente

Sonderausführung auf Anfrage Ejecución especial sobre consulta


Die Heizwiderstände für den Betauungsschutz müssen Las resistencias de calefacción siempre han de estar
immer eingeschaltet sein. conectadas.

55 Hilfsschalter 55 Interruptor auxiliar

Typ 3SV 92 Tipo 3SV 92


Nennspannung V [DC] 220 110 60 48 Tensión nominal V [DC] 220 110 60 48
Corriente nominal de
Nennbetriebsstrom A 10 10 10 10 A 10 10 10 10
servicio
Capacidad de
Schaltvermögen
maniobra
Carga óhmica:
Ohmsche Last:
Contactos de apertura
Öffner und Schließer, A 2,5 5 9 10 A 2.5 5 9 10
y cierre, contacto de
Wischer
paso momentáneo
Ohmsche-Induktive Carga óhmica-
A 2 4 7 9 A 2 4 7 9
Last inductiva
con constante de
bei Zeitkonstante τ ms 20 20 20 20
tiempo t
ms 20 20 20 20

70 Schaltergewichte 70 Pesos del interruptor


– Transportblatt – Información de transporte

927 00057 166 E 1-5


3A-10080/062
1-6 927 00057 166 E
3A-10080/062
0410 Aufbau des Leistungsschal- 0410 Configuración del interrup-
ters tor de potencia

Die drei Polsäulen des Leistungsschalters stehen ein- Las tres columnas de polos del interruptor de potencia
zeln auf je einem Träger 11 an dem je ein Antriebs- se hallan individualmente sobre sendos un soporte 11
schrank 15.1 seitlich befestigt ist. al que está sujeto lateralmente sendos un armario de
accionamiento 15.1.

Am Pol B befindet sich zusätzlich der Steuerschrank En el polo B se halla adicionalmente el armario de
12. mando 12.

LA LB LC

22

16

11
15.1

12 52

11 Träger 11 Soporte
12 Steuerschrank 12 Armario de mando
15.1 Antriebsschrank 15.1 Armario del mecanismo de accionamiento
16 Stützer 16 Aislador de apoyo
22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora
52 Kabelverlegung 52 Tendido de cables

Fig. 1 Aufbau des Leistungsschalters 3AP1 FI Fig. 1 Constitución del interruptor de potencia 3AP1 FI

Jede Polsäule enthält eine SF6-Füllung als Lösch- und Cada polo contiene una carga de SF6 como agente
Isoliermittel und stellt einen abgeschlossenen Gasraum extintor y aislante-y constituye una cámara de gas ce-
dar. rrada.

927 00057 166 E 1-7


3A-10410/004
Die zum Schalten eines Pols benötigte Energie wird La energía requerida para la maniobra de un polo es
von je einer Einschaltfeder und Ausschaltfeder gespei- acumulada en un muelle de cierre y un muelle de
chert. Die Einschalt- und Ausschaltfeder befinden sich apertura. Los muelles de cierre y apertura se encuen-
im Antrieb. tran en el mecanismo de accionamiento.
Der am Pol B befestigte Steuerschrank 12 enthält alle El armario de mando 12 sujeto al polo B contiene todos
Einrichtungen für die Steuerung und Überwachung des los dispositivos para el mando y la vigilancia del inte-
Leistungsschalters und die für den elektrischen An- rruptor de potencia y las regletas de bornes requeridas
schluß erforderlichen Klemmenleisten. Die SF6-Gas- para la conexión eléctrica. La vigilancia del gas SF6 se
überwachung erfolgt einpolig im Antriebsschrank. hace de forma monopolar en el armario de acciona-
miento.

Verbindungskabel dienen zur elektrischen Kopplung der Los cables de unión sirven para el acoplamiento eléctri-
Steuerung mit den drei Antrieben. co del mando a los tres mecanismos de accionamiento.

1-8 927 00057 166 E


3A-10410/004
0510 Polsäulen 0510 Polos

Die drei Polsäulen des Leistungsschalters sind bau- Los tres polos del interruptor de potencia son idénticos.
gleich. In Fig. 1 ist die Polsäule im Schnitt dargestellt. La Fig. 1 muestra una vista seccional del polo. La
Die Unterbrechereinheit 22 ist auf dem Stützer 16 mon- unidad ruptora 22 está montada sobre aisladores de
tiert, der die Isolation gegen Erde bildet. apoyo 16, que lo aislan respecto a tierra.

22.22

22.1

22

22.22

16.9

16

15
18.27.1

15.8.3
15.9

15.16.3

15 Umlenkgetriebe 15 Mecanismo de cambio de dirección


15.8.3 Welle 15.8.3 Eje
15.9 Doppelhebel 15.9 Palanca doble
15.16.3 Filterbeutel 15.16.3 Filtro
16 Stützer 16 Aislador de apoyo
16.9 Schaltstange 16.9 Barra de maniobra
18.27.1 Antriebsstange 18.27.1 Barra de accionamiento
22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora
22.1 Überwurf 22.1 Racor
22.22 Anschluß 22.22 Terminal de alta tensión

Fig. 1 Schnitt durch eine Polsäule Fig. 1 Vista en corte de un polo

927 00057 166 E 1-9


3A-10510/001
Die Schaltbewegung wird vom Federspeicherantrieb Los movimientos de maniobra se transmiten del acu-
(auf Erdpotential) über eine Antriebsstange 18.27.1, die mulador de energía por muelle (al potencial de tierra) a
Welle 15.8.3 und die Schaltstange aus Isoliermaterial la unidad ruptora 22 (al potencial de alta tensión) a
16.9 auf die Unterbrechereinheit 22 (auf Hochspan- través de una barra de accionamiento 18.27.1, del eje
nungspotential) übertragen. 15.8.3 y de la barra de maniobra de material aislante
16.9.
Im Umlenkgetriebe 15 befindet sich das Filtermaterial El mecanismo de cambio de dirección 15 contiene el
15.16.3 zur Aufnahme von SF6-Zersetzungsprodukten material de filtrado 15.16.3 que retiene los productos de
und zur Trockenhaltung des Gases. descomposición del gas SF6 y sirve para mantenerlo
seco.

1-10 927 00057 166 E


3A-10510/001
0810 Unterbrechereinheit 0810 Unidad ruptora

In Fig. 1 ist eine Unterbrechereinheit im Schnitt darge- Fig. 1 muesta una vista seccional de la unidad ruptora.
stellt. Das Kontaktsystem befindet sich im gasdichten El sistema de contactos está acomodado en el racor a
Überwurf 22.1. prueba de gas 22.1.

22.22
22.29

22.31

22.1

22.9

22.3
22.11.1

22.41 22.11

22.11.17
22.11.18

22.11.19

22.23
22.17

22.29

22.22

22.1 Überwurf 22.1 Racor


22.3 Kontaktfinger 22.3 Uñas de contacto
22.9 Pin 22.9 Pin
22.11 Rohrkontakt 22.11 Contacto del tubo
22.11.1 Düse 22.11.1 Tobera
22.11.17 Kolben 22.11.17 Émbolo
22.11.18 Ventilplatte 22.11.18 Placa de la válvula
22.11.19 Ventilgruppe 22.11.19 Grupo de válvulas
22.17 Schaltrohr 22.17 Tubo del contacto móvil
22.22 Anschluß 22.22 Terminal de alta tensión
22.23 Sockel 22.23 Zócalo
22.29 Runddichtring 22.29 Junta anular
22.31 Kontaktträger 22.31 Soporte del tubo de contacto
22.41 Heizzylinder 22.41 Cilindro calentador

Fig. 1 Unterbrechereinheit Fig. 1 Unidad ruptora

927 00057 166 E 1-11


3A-10810/001
Die Hauptstrombahn wird gebildet aus dem oberen An- La vía principal de corriente está compuesta por el
schluß 22.22, dem Kontaktträger 22.31, den im Kon- terminal superior 22.22, el soporte del tubo de contacto
taktträger ringförmig angeordneten Kontaktfingern 22.3, 22.31, las uñas de contacto 22.3 dispuestas en forma
dem Heizzylinder 22.41, dem Sockel 22.23 und dem de anillo en el soporte del tubo de contacto, el cilindro
unteren Anschluß 22.22. calentador 22.41, la base 22.23 y el terminal inferior
22.22.
Die Kontaktfinger 22.3 werden an beiden Enden von je Las uñas de contacto 22.3 son presionadas concéntri-
einer Schraubenfeder zentrisch nach innen gedrückt, camente hacia adentro a ambos extremos por un resor-
wodurch der notwendige Kontaktdruck auf den Heizzy- te, con lo que se genera la presión de contacto necesa-
linder 22.41 und auf den Kontaktträger 22.31 sicherge- ria sobre el cilindro calentador 22.41 y sobre el soporte
stellt wird. del tubo de contacto 22.31.

Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrom- Paralelamente a la vía principal de corriente está la vía
bahn, die gebildet wird aus dem im Kontaktträger 22.31 de corriente del arco, formada por el vástago de contac-
befindlichen Pin 22.9 und dem im Heizzylinder 22.41 to 22.9, situado en el portacontactos 22.31, y el contac-
angeordneten beweglichen Rohrkontakt 22.11. to tubular movible 22.11, dispuesto en el cilindro de
caldeo 22.11.

Der Pin 22.9 und der Rohrkontakt 22.11 bestehen aus El pin 22.9 y el contacto del tubo 22.11 son de materia-
Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit. les especialmente resistentes a la erosión eléctrica.

Der Rohrkontakt 22.11, der Kolben 22.11.17 und der El contacto tubular 22.11, el émbolo 22.11.17 y el cilin-
Heizzylinder 22.41 sind mechanisch fest miteinander dro de caldeo 22.41 están unidos fijamente entre sí y
verbunden und mit dem Schaltrohr 22.17 gekoppelt und acoplados al tubo de contacto 22.17, y forman la parte
bilden den bewegten Teil der Unterbrechereinheit. movible de la unidad ruptora.

Der Kolben 22.11.17 ist auf seiner Rückseite mit der La parte trasera del émbolo 22.11.17 está equipado
Ventilplatte 22.11.18 ausgerüstet, welche zusammen con una placa de válvula 22.11.18, que constituye –
mit der Ventilgruppe 22.11.19 die Kompressionsein- junto con el grupo de válvulas 22.11.19 – la unidad de
richtung für die Lichtbogenlöschung bildet. compresión para la extinción del arco.

Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im En el apartado 1010 „Extinción del arco“ se representa
Abschnitt 1010 „Lichtbogenlöschung“ schematisch dar- esquemáticamente el proceso de apertura que se de-
gestellt. sarrolla en la unidad ruptora.

1-12 927 00057 166 E


3A-10810/001
1010 Lichtbogenlöschung 1010 Extinción del arco

Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kon- En el ciclo de desconexión se abre primeramente el
taktfingern 22.3 und dem Heizzylinder 22.41 bestehen- contacto principal que se compone de los dedos de
de Hauptkontakt geöffnet (Fig.1b). Der Lichtbogenkon- contacto 22.3 y del cilindro de calefacción 22.41 (Fig.
takt, bestehend aus dem Pin 22.9 und dem Rohrkontakt 1b). El contacto de arco voltaico, compuesto del pin
22.11, ist noch geschlossen, so daß der Strom auf den 22.9 y del contacto tubular 22.11, está aún cerrado, de
Lichtbogenkontakt kommutiert. modo que conmuta la corriente al contacto de arco
voltaico.

22.9
22.11.1

22.3
22.11

22.41

22.11.18
22.11.17

22.11.19

a) b) c) d)

a) Schaltstellung „EIN“ a) Posición „CERRADO“


b) Ausschaltung: Hauptkontakt geöffnet b) Apertura: contacto principal en posición abierta
c) Ausschaltung: Lichtbogenkontakt geöffnet c) Apertura: contacto de arco abierto
d) Schaltstellung „AUS“ d) Posición „ABIERTO“

22.11 beweglicher Lichtbogenkontakt 22.11 Contacto de arco móvil


22.11.1 Düse 22.11.1 Tobera
22.11.17 Kolben 22.11.17 Émbolo
22.11.18 Rückschlagventil 22.11.18 Válvula de retención
22.11.19 Ventilgruppe 22.11.19 Grupo de válvulas
22.3 Kontaktfinger 22.3 Uñas de contacto
22.41 Heizzylinder 22.41 Cilindro calentador
22.9 Pin 22.9 Pin

Fig. 1 Ausschaltvorgang, schematisch Fig. 1 Esquema de la operación de apertura

Im weiteren Verlauf öffnet unter Entstehung eines Licht- A continuación, bajo la formación de un arco voltaico,
bogens der Lichtbogenkontakt (Fig.1c). Gleichzeitig be- se abre el contacto de arco voltaico (Fig. 1c). Simultá-
wegt sich der Heizzylinder 22.41 nach unten und ver- neamente se mueve hacia abajo el cilindro de calefac-
dichtet das zwischen Kolben 22.11.17 und Ventilgruppe ción 22.41 y comprime el gas de extinción que se halla
22.11.19 befindliche Löschgas. Dabei strömt das Lösch- entre el émbolo 22.11.17 y el grupo de válvulas 22.11.19.
gas entgegen der Bewegungsrichtung der beweglichen De este modo sale por la válvula de retención 22.11.18
Kontaktteile durch das Rückschlagventil 22.11.18 in en el cilindro de calefacción el gas de extinción contra
den Heizzylinder sowie durch den Spalt zwischen Rohr- el sentido del movimiento de los elementos de contacto
kontakt 22.11 und Löschdüse und löscht den Lichtbo- móviles, así como por la rendija entre el contacto tubu-
gen. lar 22.11 y la tobera de extinción y extingue el arco
voltaico.

927 00057 166 E 1-13


3A-11010/002
Bei großen Kurzschlußströmen wird das in der Lösch- Con corrientes de cortocircuito grandes, el gas extintor
kammer um den Pin 22.9 befindliche Löschgas durch en la cámara de extinción, concentrado en torno al
die Energie des Lichtbogens aufgeheizt und unter ho- vástago de contacto 22.9, es caldeado por la energía
hem Druck in den Heizzylinder 22.41 getrieben. Im del arco e impulsado bajo alta presión al cilindro de
Bereich des Stromnulldurchgangs strömt das Gas aus caldeo 22.41. En un punto próximo al paso por cero de
dem Heizzylinder in die Düse zurück und löscht den la corriente, el gas del cilindro refluye a la tobera y
Lichtbogen. Das Rückschlagventil 22.11.18 im Heizzy- extingue el arco. En esta fase, la válvula de retención
linder 22.41 verhindert bei diesem Vorgang, daß der 22.11.18 en el cilindro de caldeo 22.41 impide que la
hohe Druck in den Kompressionsraum zwischen Kol- alta presión llegue al espacio de compresión entre el
ben 22.11.17 und Ventilgruppe gelangt. émbolo 22.11.17 y el grupo de válvulas.

1-14 927 00057 166 E


3A-11010/002
1200 Federspeicher-Antriebssy- 1200 Sistema de accionamiento
stem des Leistungsschal- con fuerza almacenada por
ters resorte del interruptor de
potencia

Dieser Abschnitt beinhaltet eine allgemeine Darstellung Este párrafo contiene una representación general del
des Federspeicherantriebs; die Wirkungsweise wird im accionamiento con acumulador de muelle; el funciona-
Abschnitt 1205 „Wirkungsweise des Federspeicheran- miento se describe en el párrafo 1205 „Funcionamiento
triebssystems“ beschrieben. del sistema de accionamiento con acumulador de mue-
lle“.

05 Spannen der Einschaltfeder 05 Tensado del resorte de cierre


Schalter in Schaltstellung „AUS“ Interruptor en la posición „ABIERTO“
Die Einschaltfeder 18.4 (Fig. 1) wird durch das Spann- El muelle de cierre 18.4 (Fig. 1) se tensa mediante el
getriebe 18.2 mit dem Motor 18.1 über die Spannwelle reductor 18.2 con el motor 18.1, a través del eje de
18.14 und das Pleuel 18.10 gespannt. Am Ende des accionamiento 18.14 y de la biela 18.10. Al final del
Spannvorgangs wird die Spannwelle durch die Trans- movimiento de tensado el eje de accionamiento es
portklinke 18.3 vom Getriebe getrennt und mit der EIN- separado del reductor mediante el gatillo de avance
Klinke 18.17 verklinkt. Die Einschaltfeder 18.4 ist jetzt 18.3 y asegurado con el gatillo de CIERRE 18.17. El
für den Einschaltvorgang gespannt und der Pol somit muelle de cierre 18.4 se encuentra ahora tensado para
einschaltbereit. la operación de cierre y el polo se halla así dispuesto
para esta operación.

10 Einschalten 10 Cerrar
Durch Betätigen des Auslösers 18.16 wird die EIN- Pulsando el mando de liberación 18.16 se desbloquea
Klinke 18.17 entriegelt. Die Energie der sich entspan- el trinquete de CO. 18.17. La energía del muelle de
nenden Einschaltfeder 18.4 wird über die Kurvenschei- conexión que se relaja 18.4 es transmitida a través del
be 18.6 auf den Lenker 18.7 und die mit diesem verbun- disco de levas 18.6 a la varilla de guía 18.7 y al árbol de
dene Schaltwelle 18.22 übertragen. Dabei wird über die maniobra 18.22 unido a ésta. Aquí se tensa el muelle
Drehbewegung der Schaltwelle 18.22, den Schalthebel de desconexión 18.11 a través del movimiento rotativo
18.24 und das Pleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11 del árbol de maniobra 18.22, de la palanca de maniobra
gespannt und die Bewegung über die Antriebsstange 18.24 y de la biela 18.27 y el movimiento se transmite a
18.27.1, den Hebel 15.9, die Drehwelle 15.8.3 und die la unidad de interrupción 22. a través de la varilla de
Schaltstange 16.9 auf die Unterbrechereinheit 22. über- accionamiento 18.27.1, de la palanca 15.9, del árbol
tragen. Damit werden die Kontakte der Unterbrecher- giratorio 15.8.3 y la varilla de maniobra 16.9. De este
einheit 22 geschlossen. modo se cierran los contactos de la unidad de interrup-
ción.
Am Ende der Einschaltbewegung absorbiert der Ein- Al final del movimiento de conexión, el amortiguador de
schaltdämpfer 18.41 die kinetische Restenergie. Über conexión 18.41 absorbe la energía cinética residual. A
den Nocken 18.19 und die Laufrolle 18.41.1 wird ein través de la leva 18.19 y de la roldana 18.41.1 se evita
Rückschwingen der Spannwelle 18.14 verhindert. una retrooscilación del árbol tensor 18.14.

Gleichzeitig wird der Lenker 18.7 mit der AUS-Klinke Simultáneamente se enclinqueta la varilla de guía 18.7
18.9 verklinkt. Der Pol befindet sich jetzt in Schaltstel- con el trinque DESCO. 18.9. Ahora, el polo se halla en
lung „EIN“ und ist somit ausschaltbereit. la posición de maniobra „CO.“, por lo cual está listo
para desconectar.

Danach wird die Einschaltfeder 18.4 wieder vollständig A continuación se tensa de nuevo completamente el
in maximal 15 Sekunden gespannt. Eine mechanische resorte de CIERRE 18.4 en menos de 15 s. Un disposi-
Sperre verhindert ein wiederholtes Einschalten des An- tivo de bloqueo mecánico impide que el accionamiento
triebs vor dem Ausschaltvorgang. se ponga de nuevo en marcha antes de desconectarlo.

927 00057 166 E 1-15


3A-11200/002
15 Ausschalten 15 Apertura
Durch Betätigen des Auslösers 18.8 wird die AUS- Pulsando el mando de liberación 18.8 se desbloquea el
Klinke 18.9 entriegelt. Die Kontakte der Unterbrecher- trinquete DESCO. 18.9. Los contactos de la unidad de
einheit 22. werden durch die Ausschaltfeder 18.11 über interrupción 22. son separados por el muelle de desco-
das Pleuel 18.27, den Schalthebel 18.24, die Antriebs- nexión 18.11 a través de la biela 18.27, la palanca de
stange 18.27.1, den Hebel 15.9, die Drehwelle 15.8.3 maniobra 18.24, la varilla de accionamiento 18.27.1, la
sowie die Schaltstange 16.9 getrennt. Hierbei wird die palanca 15.9, el árbol de giro 15.8.3, así como la varilla
Bewegungsenergie am Ende des Ausschaltvorgangs de maniobra 16.9. Aquí, el amortiguador de desco-
durch den Ausschaltdämpfer 18.15 absorbiert. Gleich- nexión 18.15 absorbe la energía del movimiento al final
zeitig wirkt der Ausschaltdämpfer 18.15 als Endanschlag del ciclo de desconexión. Simultáneamente, el amorti-
der Ausschaltbewegung. guador de desconexión 18.15 actúa como tope final del
movimiento de desconexión.

20 Schaltfolge 20 Secuencia de maniobra


In der „EIN“-Position der Pole befinden sich die Aus- En la posición „CERRADO“ de los polos, los muelles de
schaltfedern und die Einschaltfeder in gespanntem Zu- apertura y de cierre se encuentran en estado tensado.
stand. Damit ist der Leistungsschalter in der Lage, die De ese modo, el interruptor de potencia está en condi-
Schaltfolgen AUS - EIN - AUS auszuführen. ciones de ejecutar las secuencias de conexión ABIER-
TO - CERRADO - ABIERTO.

1-16 927 00057 166 E


3A-11200/002
1205 Wirkungsweise des Feder- 1205 Función del accionamiento
speicher-Antriebssystems con fuerza almacenada en
resorte

Die Wirkungsweise des Federspeicherantriebs wird El funcionamiento del accionamiento con fuerza alma-
nachstehend am Zusammenspiel der wesentlichen Bau- cenada en resorte se describe más adelante bajo el
gruppen beschrieben. funcionamiento conjunto de los principales grupos mo-
dulares.

Es ist empfehlenswert, vorher den Abschnitt 1200 „Fe- Es recomendable leer previamente el apartado 1-1200
derspeicher-Antriebssystem des Leistungsschalters“ zu „Sistema de accionamiento del interruptor de potencia
lesen. con acumuladores de energía por muelle“.

05 Spannen der Einschaltfeder 05 Tensado del resorte de cierre


Ausgangszustand: Der Schalter befindet sich in Schalt- Posición inicial: el interruptor se encuentra en la posi-
stellung AUS. Die Ein- und Ausschaltfeder sind ent- ción abierta. Los resortes de cierre y apertura están
spannt, d.h. eine Schalthandlung ist nicht möglich. relajados, es decir, no es posible efectuar la maniobra.
Die Kurvenscheibe 18.6 und das Pleuel 18.10 befinden El disco de leva 18.6 y la biela de conexión 18.10 se
sich im unteren Totpunkt. Der Lenker 18.7 und der encuentran en el punto muerto inferior. La biela 18.7 y
Schalthebel 18.24 sind starr miteinander verbunden la palanca de maniobra 18.24 están unidas fijamenta y
und stehen in AUS-Stellung (Fig. 1). se encuentran en la posición abierta (Fig. 1).

Zum Spannen der Einschaltfeder wird über den Motor Para tensar el resorte de cierre, el motor 18.1 y el
18.1 und das Spanngetriebe 18.2 die Spannwelle 18.14 engranaje tensor 18.2 hacen girar el eje tensor 18.14.
gedreht. Dabei greift die Transportklinke 18.3 in den Para ello, el trinquete de transporte 18.3 se enclava en
Nocken der Spannwelle 18.14 (Fig. 2) und dreht diese la leva del eje tensor 18.14 (Fig. 2), girándolo hasta el
bis zum oberen Totpunkt. punto muerto superior.

Danach wird die Spannwelle 18.14 durch die Wirkung El resorte de cierre en vías de relajación hace girar
der sich teilweise entspannenden Einschaltfeder 18.4 entonces el eje tensor 18.14 hacia el trinquete de cierre
schneller bis zur EIN-Klinke 18.17 weitergedreht als 18.17 con mayor velocidad que a través del trinquete
durch die Transportklinke, d.h. der Formschluß zwi- de transporte. Esto significa que el arrastre de forma
schen der Transportklinke des Spanngetriebes und der entre el trinquete de transporte del engranaje tensor y
Spannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle läuft el eje tensor se ha disuelto y que el eje tensor se
dem Spanngetriebe voraus. Bevor die Kurvenscheibe adelanta al engranaje tensor. Antes de que el disco de
18.6 in der Stellung 10° hinter dem oberen Totpunkt leva 18.6 se detenga en la posición 10o detrás del
durch die Stützrolle 18.23 und die EIN-Klinke 18.17 punto muerto superior por efecto del rodillo de apoyo
arretiert wird (Fig. 3), hebt der fest mit dem Antriebsge- 18.23 y el trinquete de cierre 18.17 (Fig. 3), la leva
häuse verbundene Nocken 18.20 die Transportklinke 18.20 unida fijamente a la carcasa del accionamiento
18.3 lastfrei aus der Spannwelle 18.14 (Fig. 4). Damit desenclava el trinquete de transpore 18.3 del eje tensor
sind Spannwelle 18.14 und Getriebe 18.2 getrennt. Der 18.14 sin resistencia de carga (Fig. 4). De esta forma
Motor wird automatisch abgeschaltet und läuft mit dem quedan separados el eje tensor 18.14 y el engranaje
Getriebe aus. 18.2. El motor se desconecta automáticamente a termi-
na gradualmente la marcha junto con el engranaje.

Die Einschaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit El resorte de cierre está tensado, con lo cual el acciona-
einschaltbereit. miento está dispuesto para el proceso de cierre.

927 00057 166 E 1-17


3A-11205/001
18.16

18.31
22
18.17.1

18.27.1
18.17

18.14 18.41.1

18.6 18.22

18.19
18.24

18.23 18.7

18.7.1
18.9
18.27
18.9.1

18.41 18.15

18.9.2
18.11
18.10

18.4

18.8
18.4.1

18.4 Einschaltfeder 18.4 Resorte de cierre


18.4.1 Federteller 18.4.1 Platillo del resorte
18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva
18.7 Lenker 18.7 Biela
18.7.1 Rolle 18.7.1 Rodillo
18.8 Auslöser AUS 18.8 Disparador de apertura
18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura
18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo
18.9.2 Stützhebel 18.9.2 Palanca de apoyo
18.10 Pleuel (Einschaltfeder) 18.10 Biela de conexión (para resorte de cierre)
18.11 Ausschaltfeder 18.11 Resorte de apertura
18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor
18.15 Dämpfer AUS 18.15 Amortiguador (para apertura)
18.16 Auslöser EIN 18.16 Disparador de cierre
18.17 EIN-Klinke 18.17 Trinquete de cierre
18.17.1 Stützhebel 18.17.1 Palanca de apoyo
18.19 Nocken 18.19 Leva
18.22 Schaltwelle 18.22 Eje de maniobra
18.23 Stützrolle 18.23 Rodillo de apoyo
18.24 Schalthebel 18.24 Palanca de maniobra
18.27 Pleuel (Ausschaltfeder) 18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura)
18.27.1 Antriebsstange 18.27.1 Barra de accionamiento
18.31 mech. Einschaltverriegelung 18.31 Bloqueo mecánico de cierre
18.41 Dämpfer EIN 18.41 Amortiguador de cierre
18.41.1 Laufrolle 18.41.1 Rodillo
22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora

Fig. 1 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 1 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Schaltstellung AUS, Ein- und Ausschaltfeder entspannt tura: posición abierta, resortes de cierre y apertura
relajados

1-18 927 00057 166 E


3A-11205/001
18.20

18.14

18.2
18.3

18.1

18.1 Motor 18.1 Motor


18.2 Spanngetriebe 18.2 Engranaje tensor
18.3 Transportklinke 18.3 Trinquete de transporte
18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor
18.20 Nocken 18.20 Leva

Fig. 2 Wirkungsweise der Transportklinke: Spannen der Ein- Fig. 2 Funcionamiento del trinquete de transporte: Tensado
schaltfeder del resorte de cierre

18.31

18.17

18.23

18.6

18.14

18.4

18.4 Einschaltfeder 18.4 Resorte de cierre


18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva
18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor
18.17 EIN-Klinke 18.17 Trinquete de cierre
18.23 Stützrolle 18.23 Rodillo de apoyo
18.31 mech. Einschaltverriegelung 18.31 Bloqueo mecánico de cierre

Fig. 3 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 3 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Schaltstellung AUS, Einschaltfeder gespannt tura: posición abierta, resorte de cierre tensado

927 00057 166 E 1-19


3A-11205/001
18.20

18.3

18.14

18.2

18.2 Spanngetriebe 18.2 Engranaje tensor


18.3 Transportklinke 18.3 Trinquete de transporte
18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor
18.20 Nocken 18.20 Leva

Fig. 4 Wirkungsweise der Transportklinke: Auskuppeln des Fig. 4 Funcionamiento del trinquete de transporte: desaco-
Spanngetriebes plamiento del engranaje tensor

10 Einschaltvorgang 10 Operación de cierre


Durch Betätigen des Auslösers EIN 18.16 wird die Kur- Accionando el disparador de cierre 18.16 se desencla-
venscheibe 18.6 über die EIN-Klinke 18.17 und den va el disco de leva 18.6 a través del trinquete de cierre
Stützhebel 18.17.1 entriegelt (Fig. 5). 18.17 y de la palanca de apoyo 18.17.1 (Fig. 5).

18.16

18.17.1

18.23
18.17

18.6

18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva


18.16 Auslöser EIN 18.16 Disparador de cierre
18.17 EIN-Klinke 18.17 Trinquete de cierre
18.17.1 Stützhebel 18.17.1 Palanca de apoyo
18.23 Stützrolle 18.23 Rodillo de apoyo

Fig. 5 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 5 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Entriegelung der EIN-Klinke tura: desenclavamiento del trinquete de cierre

Durch die Wirkung der Einschaltfeder wird die Spann- El resorte de cierre actúa girando el eje tensor 18.14
welle 18.14 gedreht (Fig. 6). Dabei läuft die Rolle 18.7.1 (Fig. 6). Para ello, el rodillo 18.7.1 de la biela 18.7 se
des Lenkers 18.7 auf der Kurvenscheibe 18.6 ab und desliza a través del disco de leva 18.6, transmitiendo el
überträgt die Drehbewegung auf die Schaltwelle 18.22. movimiento rotatorio hacia el eje de maniobra 18.22. El
Von dem mit der Schaltwelle 18.22 fest verbundenen movimiento es transmitido a continuación desde la pa-
Schalthebel 18.24 wird die Bewegung über die An- lanca de maniobra 18.24 (unida fijamente al eje de
triebsstange 18.27.1 auf die Unterbrechereinheit 22 über- maniobra 18.22) a la unidad ruptora 22 a través de la
tragen. Die Kontakte der Unterbrechereinheit 22 wer- palanca de accionamiento 18.27.1. Los contactos de la
den geschlossen. unidad ruptora 22 se cierran.

1-20 927 00057 166 E


3A-11205/001
22

18.27.1

18.6
18.14
18.22

18.24

18.27
18.7.1
18.7
18.9
18.9.1

18.11

18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva


18.7 Lenker 18.7 Biela
18.7.1 Rolle 18.7.1 Rodillo
18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura
18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo
18.11 Ausschaltfeder 18.11 Resorte de apertura
18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor
18.22 Schaltwelle 18.22 Eje de maniobra
18.24 Schalthebel 18.24 Palanca de maniobra
18.27 Pleuel (Ausschaltfeder) 18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura)
18.27.1 Antriebsstange 18.27.1 Barra de accionamiento
22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora

Fig. 6 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 6 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Einschalten tura: Cierre

Gleichzeitig wird über den Schalthebel 18.24 und das Paralelamente, el resorte de apertura 18.11 es tensado
Pleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11 gespannt. Dabei por medio de la palanca de maniobra 18.24 y la biela de
läuft die AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke conexión 18.27. Mientras tanto, el trinquete de cierre
18.9.1 ab (Fig. 6). Am Ende der Kurvenbahn macht der 18.9 se desliza sobre el rodillo del trinquete de apoyo
Lenker 18.7 einen Überhub, so daß die AUS-Klinke 18.9.1 (Fig. 6). Al final de la curva, la biela 18.7 hace
18.9 hinter die Rolle der Stützklinke 18.9.1 fallen kann una carrera excesiva, para que el trinquete de apertura
(Fig. 7). 18.9 pueda caer detrás del rodillo del trinquete de apo-
yo 18.9.1 (Fig. 7).

927 00057 166 E 1-21


3A-11205/001
18.6

18.19
18.41.1
18.7.1
18.7
18.9
18.9.1

18.41

18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva


18.7 Lenker 18.7 Biela
18.7.1 Rolle 18.7.1 Rodillo
18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura
18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo
18.19 Nocken 18.19 Leva
18.41 Dämpfer EIN 18.41 Amortiguador de cierre
18.41.1 Laufrolle 18.41.1 Rodillo

Fig. 7 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 7 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Überhub des Lenkers tura: carrera excesiva de la biela

Am Ende des Einschaltvorganges läuft der Nocken 18.19 Al finalizar el proceso de cierre, la leva 18.19 se despla-
auf der Laufrolle 18.41.1 ab und gibt die kinetische za sobre el rodillo 18.141.1, transfiriendo su energía
Restenergie an den Dämpfer EIN 18.41 ab (Fig. 7). cinética residual al amortiguador de cierre 18.41 (Fig.
Anschließend springt die Laufrolle 18.41.1 hinter den 7). A continuación, el rodillo 18.41.1 salta detrás de la
Nocken 18.19 und verhindert ein Rückschwingen der leva 18.19, impidiendo así que el eje tensor 18.14
Spannwelle 18.14 (Fig. 8). vuelva a balancearse hacia atrás (Fig. 8).

Nach Verlassen der Kurvenscheibe 18.6 dreht der Len- Tras abandonar el disco de leva 18.6, la biela 18.7 gira
ker 18.7 etwas in Richtung AUS zurück, bis sich die algo en dirección de apertura, hasta que el trinquete de
AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke 18.9.1 apertura 18.9 reposa sobre el rodillo del trinquete de
abstützt (Fig. 8). Der Schalter ist jetzt in Schaltstellung apoyo 18.9.1 (Fig. 8). El interruptor se encuentra ahora
EIN verklinkt. enclavado en la posición de cierre.

1-22 927 00057 166 E


3A-11205/001
18.7

18.6
18.19
18.41.1

18.9

18.9.1

18.6 Kurvenscheibe 18.6 Disco de leva


18.7 Lenker 18.7 Biela
18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura
18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo
18.19 Nocken 18.19 Leva
18.41.1 Laufrolle 18.41.1 Rodillo

Fig. 8 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 8 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Verklinken in EIN-Position tura: Enclavamiento en la posición de cierre

927 00057 166 E 1-23


3A-11205/001
18.31

18.17.1

18.17

18.14

18.15

18.4

18.17.1 Stützhebel 18.17.1 Palanca de apoyo


18.4 Einschaltfeder 18.4 Resorte de cierre
18.14 Spannwelle 18.14 Eje tensor
18.15 Dämpfer AUS 18.15 Amortiguador (para apertura)
18.17 EIN-Klinke 18.17 Trinquete de cierre
18.31 Mechan. Einschaltverriegelung 18.31 Bloqueo mecánico de cierre

Fig. 9 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 9 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Verklinkung der gespannten Einschaltfeder tura: enclavamiento del resorte de cierre tensado

Parallel zum Einschaltvorgang wird automatisch der Paralelamente a la operación de cierre, será activado el
Motor eingeschaltet. Das Spannen der Einschaltfeder motor automáticamente. El tensado del muelle de cie-
wiederholt sich wie im Absatz „05 Spannen der Ein- rre se repite como se ha descrito en el párrafo „05
schaltfeder“ beschrieben. Tensado del muelle de cierre“.

Anschließend wird die Spannwelle mit der Einschaltfe- En un segundo paso se enclava el eje tensor con el
der in gespanntem Zustand nach dem oberen Totpunkt resorte de cierre en estado tensado tras el punto muer-
verklinkt (Fig. 9). Die mechanische Einschaltverriege- to superior (Fig. 9). El enclavamiento mecánico de cie-
lung 18.31 verhindert durch Blockieren des Stützhebels rre 18.31 impide por medio del bloqueo de la palanca
18.17.1 ein wiederholtes Einschalten des Antriebes vor de apoyo 18.17.1 que el accionamiento se conecte de
dem Ausschaltvorgang, (siehe Fig. 9). nuevo antes del ciclo de apertura (see Fig. 9).

Ein- und Ausschaltfeder sind gespannt, der Schalter ist Los resortes de cierre y apertura se tensan, con lo que
somit bereit zu einer AUS-EIN-AUS-Schaltung. el interruptor está listo para proceder a la maniobra de
APERTURA-CIERRE-APERTURA.

1-24 927 00057 166 E


3A-11205/001
15 Ausschaltvorgang 15 Proceso de apertura
Durch Betätigen des Auslösers AUS 18.8 wird die AUS- Accionando el disparador de apertura 18.8, se desen-
Klinke 18.9 über die Stützklinke 18.9.1 und den Stütz- clava el trinquete de apertura 18.9 a través del trinquete
hebel 18.9.2 entriegelt. Der Schalthebel 18.24 und der de apoyo 18.9.1 y la palanca de apoyo 18.9.2. La
Lenker 18.7 werden durch die Ausschaltfeder 18.11 palanca de maniobra 18.24 y la biela 18.7 son arrastra-
über das Pleuel 18.27 in die AUS-Stellung gezogen dos por el resorte de apertura 18.11 a través de la biela
(Fig. 10). Gleichzeitig werden die Kontakte der Unter- de conexión 18.27 a la posición de apertura (Fig. 10).
brechereinheit 22 über die Antriebsstange 18.27.1 in Paralelamente se transladan los contactos de la unidad
die AUS-Stellung gebracht. ruptora 22 a la posición de apertura a través de la barra
de accionamiento 18.27.1.

Die kinetische Energie wird am Ende der Ausschaltbe- Al finalizar el ciclo de apertura, la energía cinética es
wegung durch den Dämpfer Aus 18.15 aufgenommen. absorbida por el amortiguador (para apertura) 18.15.
Dieser dient gleichzeitig als Endanschlag. Este amortiguador actúa además como tope final.

22

18.27.1

18.24

18.27
18.7
18.9

18.9.1

18.15

18.9.2

18.8
18.11

18.7 Lenker 18.7 Biela


18.8 Auslöser AUS 18.8 Disparador de apertura
18.9 AUS-Klinke 18.9 Trinquete de apertura
18.9.1 Stützklinke 18.9.1 Trinquete de apoyo
18.9.2 Stützhebel 18.9.2 Palanca de apoyo
18.11 Ausschaltfeder 18.11 Resorte de apertura
18.15 Dämpfer AUS 18.15 Amortiguador (para apertura)
18.24 Schalthebel 18.24 Palanca de maniobra
18.27 Pleuel (Ausschaltfeder) 18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura)
18.27.1 Antriebsstange 18.27.1 Barra de accionamiento
22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora

Fig. 10 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung: Fig. 10 Diagrama funcional del enclavamiento de cierre y aper-
Entriegelung der AUS-Klinke tura: desenclavamiento del trinquete de cierre

927 00057 166 E 1-25


3A-11205/001
1-26 927 00057 166 E
3A-11205/001
1510 Steuerung 1510 Mando

Die Steuerung umfaßt alle zum Betrieb des Leistungs- El mando reune todos los componentes técnicos se-
schalters erforderlichen sekundärtechnischen Kompo- cundarios que se requieren para el funcionamiento del
nenten, die im wesentlichen im Steuerschrank und in interruptor de potencia que, en lo importante, están
den Antriebsgehäusen angeordnet sind. dispuestos en el armario de mando y en las cajas de
accionamiento.

Die Dokumentation zum Leistungsschalter enthält den La documentación del interruptor de potencia contiene
Schaltplan der Steuerung. el esquema de conexiones del mando.
Dieser Plan umfaßt folgende Unterlagen: Este esquema reune los documentos siguientes:

– Anordnungsplan – esquema de conjunto,


– Stromlaufplan – esquema de circuitos,
– erweiterter Betriebsmittelplan mit technischen Da- – esquema ampliado de los medios de funciona-
ten und Gerätestückliste miento con características técnicas y lista de pie-
– Anschlußplan zas de los aparatos,
– Steckerplan – esquema de embornamiento,
– esquema de enchufes

05 Aufbau 05 Estructura
Fig. 1 zeigt die Innenansicht des Steuerschrankes. La Fig. 1 es una vista interior del armario de control.

1.1

1.2

S4

P...

X1
K...

R...

1.1 Montagerahmen 1.1 Marco de montaje del equipo


1.2 Klimafester, belüfteter und beheizter Steuerschrank, Schutz- 1.2 Armario resistente a los efectos climatológicos, con ventila-
art IP 55. ción y calefacción, grado de protección IP 55.
P... Schaltungszähler P... Contador de ciclos de maniobra
K... Schütze, Zeitrelais K... Contactores, relés de tiempo
R... Heizwiderstand für Betauungsschutz R... Resistencia calefactora de la protección anticondensación
X1 Klemmenleiste X1 Regleta de bornes
S4 Quittierung S4 Confirmación

Fig. 1 Innenansicht des Steuerschrankes Fig. 1 Vista interior del armario de control

927 00057 166 E 1-27


3A-11510/002
10 Federaufzug 10 Mecanismo de tensado del resorte
Der an jedem Antrieb vorhandene Federaufzug besteht El mecanismo de tensado, existente en cada mecanis-
aus Motor und Spanngetriebe mit Freilauf. Einzelheiten mo de accionamiento, consta de un motor y un reductor
siehe Abschnitt 1200 „Federspeicher-Antriebssystem con rueda libre. Véanse detalles en el apartado 1200
des Leistungsschalters“. An den Federtöpfen befinden „Sistema de accionamiento del interruptor de potencia
sich die Federzustandsanzeigen. Der jeweilige Zustand con acumuladores de energía por muelle“. En las copas
der Feder wird durch entsprechende Symbole darge- de alojamiento de los muelles hay los indicadores de
stellt. estado de los mismos. Los estados se representan
mediante símbolos.

18.1

18.1 Motor 18.1 Motor


a Feder gespannt a muelle tensado
b Feder entspannt b Muelle destensado

Fig. 2 Motor und Spanngetriebe Fig. 2 Motor y reductor

15 Gas-Überwachung 15 Control del gas


Jede Polsäule stellt einen abgeschlossenen Gasraum Cada polo constituye una cámara de gas cerrada (Fig.
dar (Fig. 3) und wird einzeln gasüberwacht. Der zu 3) y el gas en ella se vigila individualmente. La cámara
überwachende Gasraum einer Polsäule enthält ein Rück- de gas a vigilar de un polo uncluye una válvula de
schlagventil, einen Dichtewächter B4 und ein Manome- retención, un monitor de densidad B4 y un manómetro,
ter, den Füll- und den Prüfanschluß W1 bzw. W2 sowie el empalme de carga y el de comprobación W1 y W2
Rohrleitungen zur Verbindung der Komponenten. así como tuberías para la unión de los componentes.

1-28 927 00057 166 E


3A-11510/002
W2

<p

MA B4

W1

B4 SF6-Dichtewächter B4 Monitor de densidad del SF6


W1 Füllanschluß W1 Empalme de carga
W2 Prüfanschluß W2 Empalme de control
MA Manometer MA Manómetro

Fig. 3 Schema SF6-Überwachung einer Polsäule Fig. 3 Esquema del sistema de vigilancia del SF6 en un polo

Der Füllanschluß W1 (Fig. 5) zum Füllen der Polsäule El empalme W1 (Fig. 5) para la carga del polo con gas
mit SF6-Gas befindet sich in der jeweiligen Antriebsein- SF6 se encuentra en la unidad de accionamiento co-
heit neben dem Manometer. Der Prüfanschluß W2 ist rrespondiente, junto al manómetro. El empalme de com-
im Träger (seitlich am Antriebsschrank) angeordnet (Fig. probación W2 se halla en la base portantes (a una lado
6). del armario del mecanismo de accionamiento (Fig. 6).

20 Dichtewächter 20 Monitor de densidad


Die Dichte des Löschmittels SF6 im Gasraum wird durch La densidad del agente extintor SF6 en la cámara de
einen Dichtewächter B4 (Fig. 4 u. 6) überwacht. Die gas se vigila mediante un monitor B4 (Fig. 4 y 6). La
SF6-Füllkurve und die Ansprechwerte des Dichtewäch- curva de la carga del SF6 y los valores de reacción del
ters sind dem Abschnitt 0080 „Technische Daten“ zu monitor vienen en el apartado 0080 „Datos técnicos“.
entnehmen.

25 Funktionsweise des Dichtewächters 25 Funcionamiento del monitor de den-


sidad
Der Dichtewächter vergleicht die Dichte des im zu über- El monitor compara la densidad del gas SF6 que se
wachenden Gasraum befindlichen SF6-Gases mit der encuentra en la cámara a vigilar con la densidad de un
Dichte eines im Dichtewächter eingeschlossenen Refe- gas de referencia encerrado en el monitor. Ambos ga-
renzgases. Beide Gase sind der gleichen Umgebungs- ses están expuestos a la misma temperatura ambiente.
temperatur ausgesetzt. Dadurch wird der Dichtever- De esta forma, la comparación de densidades se susti-
gleich durch einen Druckvergleich in beiden Systemen tuye por una comparación de presiones en ambos sis-
(Gasraum – Referenzraum) ersetzt. temas (cámara de gas - cámara de referencia).

Der Dichtewächter spricht auf Druckänderung infolge El monitor de densidad reacciona ante variaciones de
eines Lecks zwischen Schaltergasraum und Atmosphä- presión debidas a fugas entre la cámara de gas del
re an. Druckänderungen hervorgerufen durch Tempe- interruptor y la atmósfera. Las variaciones de presión
raturänderungen bleiben unberücksichtigt. provocadas por cambios de temperatura no son teni-
das en cuenta.

Der Dichtewächter wird im Herstellerwerk auf die gefor- El monitor de densidad se ajusta en el centro de pro-
derte Grenzdichte eingestellt. Eine nachträgliche Ein- ducción a la densidad límite requerida, por lo que no es
stellung ist nicht erforderlich und nicht möglich. necesario ni posible un reajuste posterior.

927 00057 166 E 1-29


3A-11510/002
5.20

5.10

5.40

5.00

5.30

5.00 Faltenbalg 5.00 Fuelle


5.10 Mikroschalter 5.10 Microinterruptor
5.20 Gehäuse 5.20 Carcasa
5.30 Schaltergasraum 5.30 Compartimiento de gas del interruptor
5.40 Referenzgasraum 5.40 Compartimiento del gas de referencia

Fig. 4 Prinzipschema des Dichtewächters (Darstellung unter Fig. 4 Principio de funcionamiento del monitor de densidad
Betriebsdruck) (Representación en estado bajo la presión de servicio)

W1

W1 Füllanschluß W1 Empalme de carga

Fig. 5 Füllanschluß W1 Fig. 5 Empalme de carga W1

1-30 927 00057 166 E


3A-11510/002
W2
B4

B4 Dichterwächter B4 Monitor de densidad


W2 Prüfanschluß W2 Empalme de control

Fig. 6 Prüfanschluß W2 Fig. 6 Empalme de comprobación W2

30 Funktionen 30 Funciones
Die Erläuterung der einzelnen Funktionen erfolgt in der Las diversas funciones se explican en el orden en que
Reihenfolge ihres Auftretens im Stromlaufplan. aparecen en el esquema de circuitos.

Funktionssperre SF6 Bloqueo general del SF6

Eine Funktionssperre SF6 verhindert jegliches Schal- La función de bloqueo de funcionamiento SF6 impide
ten des Schalterpols bei zu niedrigem SF6-Druck. cualquier maniobra del polo del interruptor si la presión
del SF6 es demasiado baja.
Pumpverhinderung Dispositivo antibombeo

Durch die Pumpverhinderung des Schalterpols wird ver- Mediante el dispositivo de antibombeo del polo del
mieden, daß der Pol bei gleichzeitig anstehendem „EIN“ interruptor se evita que el polo se cierre y abra conti-
und „AUS“ – Befehl ständig ein und ausgeschaltet wird. nuamente estando presentes simultáneamente las ór-
denes „CIERRE“ y „APERTURA“.

S4 Quittierung S4 Confirmación

Der Schalter S4 dient der Quittierung nach Ansprechen El interruptor S4 sirve para confirmar habiendo reaccio-
der Pumpverhinderung. nado el dispositivo de inhibición del bombeo.

35 Motorsteuerung 35 Control del motor


Der Motor spannt die Einschaltfeder und wird über ei- El motor tensa el resorte de cierre y es controlado a
nen Motorendschalter gesteuert. través de un interruptor final del motor.

40 Betauungsschutz 40 Protección anti-condensación


Der Betauungsschutz verhindert die Kondenswasser- La protección anticondensación impide que se forme
bildung an den in den Antriebsschränken und im Steu- agua de condensación en los componentes que se
erschrank befindlichen Bauteilen. Da eine Betauung encuentran en los armarios de los mecanismos de
grundsätzlich bei jeder Umgebungstemperatur stattfin- accionamiento y en el armario de control. Dado que las
den kann, muß der Betauungsschutz (Heizwiderstän- condensaciones se pueden producir a cualquier tempe-
de) ständig in Betrieb sein! ratura ambiente, la protección anticondensación (resis-
tencias calefactoras) ha de estar en funcionamiento
continuamente.

927 00057 166 E 1-31


3A-11510/002
45 Meldungen 45 Señales
Meldungen sind Informationen über den Zustand der Los avisos son informaciones sobre el estado de los
Leistungsschalterpole. polos del interruptor.

50 Freie Hilfsschalterkontakte 50 Contactos libres de interruptores


auxiliares
Dem Betreiber stehen funktionsungebundene Hilfsschal- En la regleta de bornes X1 están a disposición contac-
terkontakte an der Klemmenleiste X1 zur Verfügung. tos libres del interruptor auxiliar, para los propósitos del
usuario.

55 Schaltungszähler 55 Contador
Der Leistungsschalter ist mit je einem Schaltungszähler Cada polo del interruptor de potencia posee un conta-
pro Pol ausgerüstet (Fig. 1). Dieser zählt die durchge- dor de maniobras (Fig. 1). Cuenta las maniobras efec-
führten Schaltungen. tuadas.

1-32 927 00057 166 E


3A-11510/002
0080 Sicherheitshinweise für die 0080 Instrucciones de seguridad
Montage para el montaje

WARNUNG ADVERTENCIA
Eine Gefährdung des Montagepersonals ist El personal de montaje puede correr peli-
möglich durch gro por causa de

– elektrische Spannung – tensión eléctrica


– unter Transportdruck (0,5 bar) stehende – polos sometidos a la presión de transporte
Polsäulen (0,5 bar)

– SF6-Gas – gas SF6

– fallende und/oder kippende Teile sowie – piezas que se caen y/o se vuelcan, así como
durch sich bewegende Teile. piezas que se mueven.

Bei Nichteinhaltung der Sicherheitshinwei- El incumplimiento de las instrucciones de


se können Tod, schwere Körperverletzung seguridad puede originar la muerte, lesio-
sowie erhebliche Sach- und Umweltschä- nes personales de gravedad, así como se-
den die Folge sein. rios daños materiales y medioambientales.

Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi- Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daños
gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr- intolerables al medio ambiente y con el objeto de ase-
leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat gurar el funcionamiento seguro de la instalación de
der Betreiber sicherzustellen, daß maniobra, el usuario ha de garantizar que:

– nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum – sólo trabaje personal cualificado e instruído,
Einsatz kommt,

– die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche- – siempre estén visibles y puedan examinarse las dis-
res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das posiciones y normas para la seguridad de operación
Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu- y en el trabajo, así como las instrucciones para el
sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausgehängt correcto comportamiento en caso de accidente e
werden, incendio,

– die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge, – estén disponibles las herramientas, aparatos y equi-
Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte pos necesarios para la seguridad en el trabajo, así
Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüstung como el equipamiento personal requerido en deter-
zur Verfügung stehen, minadas tareas,

– nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien, – se utilicen únicamente los materiales, lubricantes y
Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden. materiales auxiliares permitidos por el fabricante.

Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind Las instrucciones de seguridad de las presentes ins-
Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und trucciones de servicio representan los requisitos míni-
Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus- mos. No afectan ni leyes o normas ni el reglamento
führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den An- interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden
spruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall vom cubrir todos los casos particulares. En todo caso han de
jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn der Ar- ser concretadas por las personas responsables antes
beiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den betrieb- de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento interno y
lichen Regelungen und den spezifischen Arbeitsbedin- de las condiciones específicas de trabajo han de tener-
gungen die Produktbeschreibungen und Gebrauchsan- se en cuenta las descripciones del producto, al igual
leitungen der Werkzeuge, Geräte und Einrichtungen que las instrucciones de manejo de las herramientas,
sowie der Materialien, Schmier- und Hilfsstoffe zu be- aparatos y equipamiento y de los materiales, lubrican-
rücksichtigen. tes y materiales auxiliares.

927 00057 166 E 2-1


3A-20080/003
Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una
Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre Quel- visión global de los peligros existentes y sobre sus
len sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten der causas, describiendo además las consecuencias en
genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden in der caso de incumplimiento de las instrucciones de com-
Betriebsanleitung näher beschrieben. portamiento correcto. Éstas se exponen con más deta-
lle en las instrucciones de servicio.
Elektrische Spannung – bei Annäherung an span- Tensión eléctrica – riesdo de electrocución y de
nungsführende Teile sind Stromschlag und Verbren- quemaduras como resultado del arco eléctrico, al
nung durch Lichtbogenwirkung möglich aproximarse a partes sometidas a tensión

• Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich der Ar- • Si existe alta tensión en la zona de trabajo, una
beitsstelle vor Beginn der Montagearbeiten durch persona de la empresa de abastecimiento de ener-
einen Schaltberechtigten des Energieversorgungs- gía eléctrica, habilitada para efectuar maniobras, de-
unternehmens Anlage/Anlagenteil berá intervenir en la instalación/parte de la instala-
ción

• Freischalten • ponerla fuera de líneas (aislarla)

• Gegen Wiedereinschalten sichern • asegurarla contra reconexiones


• Spannungsfreiheit feststellen • constatar la ausencia de tensión
• Erden und kurzschließen • ponerla a tierra y cortocircuitarla

• Benachbarte, unter Spannung stehende Teile ab- • cubrir o cercar partes adyacentes sometidas a ten-
decken oder abschranken. sión.

• Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen bestä- • La realización de estas medidas debe ser confirma-
tigen lassen! da.

Die Polsäulen stehen unter Überdruck (siehe tech- Los polos se encuentran bajo sobrepresión (véase
nische Daten) – bei Beschädigung der Porzellan- datos técnicos) – un defecto en los cuerpos de
körper sind Körperverletzungen möglich. porcelana puede originar lesiones corporales.

• Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die Por- • No dejar que golpeen herramientas o aparejos ele-
zellankörper schlagen lassen. vadores contra cuerpos de porcelana.

• Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen – Stehlei- • No apoyar escaleras en las columnas polares - usar
tern verwenden. escaleras de tijera.

SF6 ist schwerer als Luft und kann in geschlosse- El SF6 es más pesado que el aire. En zonas cerra-
nen Räumen die Atemluft verdrängen – Erstickungs- das puede desplazar el aire de respiración – ¡Peli-
gefahr! gro de asfixia!

• Bei Gasarbeiten Wartungsgerät benutzen; SF6-Fül- • En los trabajos de manipulación de SF6, utilizar el
lung absaugen, nicht in die freie Atmosphäre ablas- equipo de mantenimiento; aspirar la carga de SF6;
sen. no dejar que vaya a la atmósfera.
Eine nicht ordnungsgemäße Montage und Instand- La realización incorrecta del montaje y de los traba-
haltung kann zu Gefährdungen und Funktionsstö- jos de mantenimiento puede acarrear riesgos y de-
rungen führen. fectos de funcionamiento.
• Begleitend zur Montage und der Inbetriebsetzung ist • En el contexto de la instalación y el mantenimiento,
das Inbetriebsetzungsprotokoll (Siehe Abschnitt 9000 ha de rellenarse el protocolo de puesta en servicio
„Inbetriebsetzungsprotokoll für den Leistungsschal- (véase apartado 9000”Informe de mantenimiento para
ter 3AP1 FI) auszufüllen. el interruptor de potencia 3AP1 FI”).

2-2 927 00057 166 E


3A-20080/003
0205 Anlieferung und Lagerung 0205 Suministro y almacena-
miento

Vorsicht Atención
Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel- Peligro de explosión, si los cuerpos de por-
lankörper – Körperverletzung möglich celana se dañan. Posibilidad de lesiones
corporales.
Jede Beschädigung der Porzellankörper ist Evitar todo daño de dicho cuerpo de porce-
zu vermeiden lana.

Die Polsäulen sind für den Versand mit 0,3...0,5 Para el suministro, los polos son llenados pre-
bar / 0,03...0,05 MPa / 4,5...7,5 psig SF6-Gas viamente con gas SF6 a 0.3...0.5 bar /
vorgefüllt. 0.03...0.05 MPa / 4.5...7.5 psig.

05 Verpackung 05 Embalaje
Der Leistungsschalter wird als Transporteinheit ange- El interruptor de potencia se suministra en forma de
liefert. unidad de transporte.

Die in der Transporteinheit enthaltenen Teile sind in der Las piezas contenidas en la unidad de transporte se
Kontrollliste einzeln aufgeführt, die jedem Schalter bei- relacionan en la lista de control que se acompaña a
gefügt ist. cada interruptor.

SF6-Gas wird in Flaschen angeliefert. El gas SF6 es suministrado en botellas.

Antrieb und die Steuerung sind komplett montiert. Alle El mecanismo de accionamiento y el sistema de control
Federn sind entspannt. Die drei Polsäulen sind mit SF6- están completamente montados. Todos los muelles es-
Gas vorgefüllt. tán destensados. Los tres polos llevan una carga inicial
de gas SF6.

Die elektrische Schaltersteuerung ist auf Klemmenlei- El control eléctrico del interruptor está conexionado a
ste im Steuerschrank verdrahtet. una regleta de bornes en el armario de control.

10 Kontrolle nach Empfang 10 Control tras recepción


Die Sendung ist nach Empfang anhand der Sendschei- Comprobar la integridad del envío a su recepción, a la
ne und Kontrolliste auf Vollständigkeit zu prüfen. Bei vista de las notas de despacho y la lista de control. Si el
beschädigten Sendungen unverzüglich Schadensum- envío está deteriorado, determinar inmediatamente la
fang und mögliche Schadensursache ermitteln. Bei extensión de los daños y la posible causa de los mis-
Transportschäden ist der beteiligte Verkehrsträger zur mos. Si hay daños de transporte, se confeccionará
gemeinsamen „Bestandsaufnahme“ heranzuziehen; die- junto con el transportista un „protocolo“, que es indis-
se ist als Unterlage für eine Schadensersatzforderung pensable como documento para reclamar una indemni-
unentbehrlich. zación.

15 Lagerung 15 Almacenamiento
Wird der Schalter nicht unmittelbar nach der Lieferung Si el interruptor no se ensambla inmediatamente des-
montiert, kann er auch im Freien gelagert werden. pués del suministro, puede dejarse a la intemperie.

Zum Schutz vor Bodenfeuchtigkeit und zur besseren Para la protección contra la humedad del suelo y para
Belüftung auf Balken hoch lagern. una mejor ventilación, se colocará sobre vigas, de for-
ma que no toque el suelo.

927 00057 166 E 2-3


3A-20205/003
Hinweis Nota

Zur Verhinderung von Kondenswasserbildung Para evitar la formación de agua de conden-


ist bei Lagerung des Schalters unbedingt der sación, durante el almacenamiento del inte-
Betauungsschutz im Steuerschrank und in den rruptor es indispensable que esté en funciona-
Antriebsschränken in Betrieb zu setzen. miento la protección anticondensación en el
armario de control y en los de mecanismos de
accionamiento.

Für den Anschluß des Betauungsschutzes wie folgt Para connectar la proteccion anticondensacion, proce-
vorgehen: der como sigue:

1. Kabel aus der Transporteinheit entnehmen (Fig.1a). 1. Retirar los cables de la unidad de transporte (Fig.
1a).

2. Zuordnung der Kabel zu den Schränken gemäß Ta- 2. Asignar los cables a los armarios como se indica en
belle vornehmen. la tabla.

Armario del mecanismo de


Antriebsschrank
accionamiento

Steuerschrank Pol A Pol B Pol C Armario de control Polo A Polo B Polo C

X31LA X41LA X31LA X41LA

X31LB X41LB X31LB X41LB

X31LC X41LC X31LC X41LC

3. Zuerst Kabel am Antriebsschrank montieren danach 3. Montar primero los cables del armario del mecanis-
am Steuerschrank. Um Kabelbeschädigungen zu ver- mo de accionamiento y luego los del armario de
meiden Kabel vorbiegen (Fig. 1b) control. Curvar previamente los cables para evitar
daños en eelos (Fig. 1b).

2-4 927 00057 166 E


3A-20205/003
a X b

a Transporteinheit a Unidad de transporte


b Kabel montiert b Cable montado
X Kabel für Betauungsschutz X Cable para protección contra condesaciones

Fig. 1 Fig. 1

Anschließend ein Anschlußkabel durch das Kabelblech Luego conducir un cable al armario de control por la
in den Steuerschrank führen und Hilfsspannung nach chapa pasacales y conectar la tensión auxiliar a los
Schaltplan an die betreffenden Klemmen anschließen. bornes correspondientes con arreglo al esquema de
conexiones.

Hinweis Nota

Nennspannung für die Heizwiderstände des Tener en cuenta la tensión nominal para las
Betauungsschutzes beachten. resistencias de calefacción de la protección
anti-condensación.

Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506 Después de un año de almacenamiento, las superficies
behandelten Flächen dick mit dem gleichen Mittel nach- tratadas con Tectyl 506 han de volverse a pintar con
zustreichen. una capa bien gruesa del mismo material.

Dichtverpackung der mitgelieferten Zubehörteile vor dem Antes de almacenar las piezas accessorias suministra-
Einlagern auf Beschädigung kontrollieren. Bei beschä- das, controlar que el embalaje de plástico no esté daña-
digter Folie sind die Teile auszupacken und in einem do. Si se encuentra algún daño, se desempaquetarán
trockenen, belüfteten Raum zu lagern. las piezas, que se almacenarán entonces en un sitio
seco y ventilado.

927 00057 166 E 2-5


3A-20205/003
2-6 927 00057 166 E
3A-20205/003
2080 Reinigungs-, Schmier- und 2080 Detergentes, los lubrican-
Korrosionsschutzmittel tes y los agentes anticorro-
sivos

05 Reinigungsmittel 05 Agentes de limpieza


Zum Reinigen und Entfetten von Metallteilen und Rund- Para limpiar y desengrasar las piezas metálicas y las
dichtringen eines der folgenden Reinigungsmittel ver- juntas anulares, utilizar uno de los siguientes detergen-
wenden (nicht im Lieferumfang enthalten). tes (no incluidos en el volumen de suministro).

Vorsicht Atención
Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahr El manejo inadecuado puede provocar pe-
von Verletzungen, Bränden und Umweltbe- ligro de lesiones corporales, incendios y
einträchtigungen daños medioambientales.

Zum Schutz der Beschäftigten und der Umwelt Para la protección del personal y del medio
die Gebrauchsanweisungen der Reinigungs- ambiente tener en cuenta las instrucciones de
mittel beachten. uso de estos agentes.

Bereiche/Beispiele Reinigungsmittel Durchführung Sicherheitshinweise


Mit angefeuchtetem
Warmes Wasser unter fusselfreiem Papier oder
Äußere Flächen/leichte Zusatz eines milden, Lappen abreiben.Tropffrei
Verschmutzungen flüssigen arbeiten. Reinigungsmittel
Haushaltsreinigers darf nicht in Öffnungen und
Spalte gelangen.
Mit angefeuchtetem
Kaltreiniger auf
fusselfreiem Papier oder
Kohlenwasserstoffbasis
Lappen abreiben. Tropffrei Feuergefährlich!
Äußere Flächen, Teile / (HKW-frei) Flammpunkt >
arbeiten. Mit fusselfreiem, Rauchverbot!
gefettete Flächen, Flächen 55 °C , z. B.
trockenem Papier oder Produktbeschreibungen und
mit Korrosionsschutz (Tectyl Shellsol D60(Shell)
Lappen nachwischen. Sicherheitsanweisungen
506) Runddichtringe Essovarsol 60 (Esso)
Kleinteile ggf. tauchen. beachten!
Aral 4005 (Aral)
Runddichtringe nicht
HAKU 1025/920 (Kluthe)
tauchen!
Leicht entzündlich!
Mit angefeuchtetem Rauchverbot!
Äthanol
fusselfreiem Papier oder Explosionsschutz!
Isolierteile in SF6-Räumen Isopropanol
Lappen abreiben. Tropffrei Produktbeschreibungen und
Haku 5067 (Kluthe)
arbeiten. Sicherheitsanweisungen
beachten!

927 00057 166 E 2-7


3A-22080/001
Zonas/ejemplos Producto de limpieza Ejecución Indicaciones de seguridad
Frotar con un papel o trapo
húmedo que no se desfibre,
Agua caliente con adición
Superficies externas/ligeras evitando el goteo. El
de un producto doméstico
impurezas producto de limpieza no
de limpieza líquido y suave
debe entrar en orificios ni en
fisuras.

Producto de limpieza en Frotar con un papel o un


frío a base de trapo húmedo que no se
hidrocarburos ( no desfibre, evitando el goteo.
Superficies externas, Peligro de incendio!
hidrogenados) con punto Repasar luego con un papel
piezas/superficies Prohibición de fumar!
de inflamación > 55 °C, o trapo seco que no se
engrasadas, superficies con Obsérvense la descripción del
p.ej. desfibre. Las piezas
protección contra corrosión ( producto y las indicaciones de
Shellsol D60 (Shell) pequeñas se pueden
Tectyl 506) juntas toroidales seguridad!
Essovarsol 60 (Esso) sumergir. Las juntas
Aral 4005 (Aral) toroidales no deben
HAKU 1025/920 (Kluthe) sumergirse.

Leicht entzündlich!
Frotar con un papel o un Rauchverbot!
Etanol
Piezas aislantes en recintos trapo húmedo que no se Explosionsschutz!
Isopropanol
para SF6 desfibre. Produktbeschreibungen und
Haku 5067 (Kluthe)
Frotar sin gotear. Sicherheitsanweisungen
beachten!

10 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 10 Lubricantes y agentes anticorrosivos


Für Montage und Wartung der Leistungsschalter wer- Para montar y revisar los interruptores de potencia se
den folgende Schmier- und Korrosionsschutzmittel be- precisan los siguientes agentes lubrificantes y antico-
nötigt: rrosivos:

Klüber-Fett Centoplex 24 DL Grasa Klüber Centoplex 24 DL

für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten para todos los puntos de engrase y todos los tornillos
Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vor- no galvanizados al fuego, siempre y cuando que no
geschrieben ist. se halla prescrito ningún otro lubricante.

Isoflex Topas L32 Isoflex Topas L32

für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6-Wellen- para aros de guarnición radiales y cojinetes de roda-
dichtung am Umlenkgetriebe und am Antrieb. dura de la junta del árbol del SF6 en el engranaje
inversor y en el accionamiento.
Shell-Vaseline 8420 Vaselina Shell 8420
für Runddichtringe und Anschlußflächen für Hoch- para anillos toroidales y superficies de terminales
spannungsleitungen. para conductores de alta tensión;

WD40 Trost Multifunktionsöl WD40 Trost


für Flanschflächen innerhalb der Runddichtringe ein- para las superficies de las bridas dentro de los anillos
schließlich Nut sowie die Flanschflächen der Gas- toroidales, incluyendo ranura;así como las superfi-
rohr-Überwurfmuttern. cies de hermetización en las tuercas de racor de los
tubos de gas.

Tectyl 506 Tectyl 506


für Flanschflächen außerhalb der Runddichtringe und para las superficies de las bridas fuera de los anillos
für Spannhülsen. toroidales y para los casquillos tensores;

Molykote Longterm 2 plus Molykote Longterm 2 plus


für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben. para las roscas de todos los tornillos galvanizados.
Rizinusöl oder Spezialöl Jokisch S 101 Aceite re ricino o
für Verschraubungen aus austenitischem Stahl. para atornilladuras de acero austenítico.
2-8 927 00057 166 E
3A-22080/001
2110 Allgemeine Hinweise für die 2110 Instrucciones generales de
Montage montaje

Für den Zusammenbau des Schalters sind nur die mit- Para el montaje del interruptor utilizar exclusivamente
gelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Für los tornillos y las tuercas suministradas. En el caso de
den Fall, daß bei der Montage Schrauben verloren perderse algún tornillo durante los trabajos de montaje,
gehen, werden im Beipack einige Reserveschrauben existen algunos tornillos de reserva en el paquete acce-
mitgeliefert. sorio.

WARNUNG ADVERTENCIA
Bei Verwendung ungeeigneter Schrauben En caso de utilizar tornillos inadecuados,
ist schwere Körperverletzung durch Versa- su malfuncionamiento puede provocar le-
gen der Schrauben möglich. siones corporales de gravedad.

Ersatzschrauben für Druckbehälter ausschließ- En el caso de que los tornillos de reserva se


lich im Herstellerwerk beziehen, falls die mit- acabaran, adquirir los tornillos de recambio
gelieferten Reserveschrauben nicht ausrei- exclusivamente de la fábrica.
chen.

Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit Engrasar las roscas de todos los tornillos galvanizados
Molykote Longterm 2 plus zu fetten. con Molykote Longterm 2 plus.

Vorsicht Atención
Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des Be- En caso de apretar incontroladamente los
schädigens oder Lockerns der Schraubver- tornillos existe el peligro de que se dañen o
bindungen suelten las uniones atornilladas.

Für die Montage Drehmomentschlüssel ver- Emplear llaves dinamométricas para apretar
wenden. Anziehmomente siehe unten. los tornillos. Los pares de apriete se especifi-
can abajo.
Die Schrauben haben mindestens die Qualität 8.8 oder Los tornillos son de la clase 8.8 o de un grado de rigidez
eine höhere Festigkeitsklasse. mayor,:

d.h.: Mindestzugfestigkeit 800 N/mm2 es decir: límite inferior de tracción 800 N/mm2
Mindeststreckgrenze 640 N/mm2 límite inferior de estricción 640 N/mm2

Erforderliche Anziehmomente für Schraubverbindun- Pares de apriete necesarios para las uniones atornilla-
gen: das:

M 6: 8 ± 1 Nm M 6: 8 ± 1 Nm

M 8: 20 ± 2 Nm M 8: 20 ± 2 Nm
M 10: 40 ± 4 Nm M 10: 40 ± 4 Nm
M 12: 70 ± 7 Nm M 12: 70 ± 7 Nm
M 16: 170 ± 20 Nm M 16: 170 ± 20 Nm

Alle Überwurfmuttern mit Anziehdrehmoment 40 ± 4 Apretar todas las tuercas de racor con un par de apriete
Nm anziehen. de 40 ± 4 Nm.

Abweichende Anziehmomente sind im Text angege- Otros pares de apriete diferentes se indican en el texto.
ben.

Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind die Si durante el montaje se sueltan algunas uniones ator-
verwendeten Sicherungselemente und freigelegten Dich- nilladas, los elementos de cierre de seguridad y los
tungen durch neue zu ersetzen. anillos de obturación desmontados han de substituirse
por unos nuevos.

927 00057 166 E 2-9


3A-22110/001
2-10 927 00057 166 E
3A-22110/001
4010 Schaltermontage 4010 Montaje del interruptor

WARNUNG ADVERTENCIA
Die Steuerleitungen dürfen erst an die Klem- La líneas piloto no se conectarán a la regle-
menleiste der Steuerung angeschlossen ta de bornes del mando antes de que no se
werden, wenn der Schalter einschließlich haya concluido el montaje del interruptor y
der Polsäulen komplett montiert ist. de los polos.

Montage auf Tragstielen Montaje sobre pilares

Die Montage des Schalters muß am Aufstellort erfol- El interruptor tiene que montarse en el lugar de ubica-
gen. Sie ist in der nachfolgend beschriebenen Reihen- ción. El montaje se lleva a cabo en la sucesión que se
folge durchzuführen. describe bajo estas líneas.

05 Zerlegen der Versandeinheit 05 Desmontar la unidad de transporte


Zuerst die drei Polsäulen im Paket 1.2 (Fig. 1) von der Lo primero que hay que hacer es separar de la unidad
Versandeinheit trennen und auf festem Grund abset- de expedición las tres columnas de polos en el paquete
zen. Dazu die Kranhaken in das Kranösenblech 1.5 1.2 (Fig. 1) y deponerlas sobre una base fija. Para este
einhängen. fin, los ganchos de la grúa se cuelgan en la chapa de
armellas de grúa 1.5.

Die vier Muttern M16 an der Verbindung Winkelblech Desatornillar las cuatro tuercas M16 en el punto de
1.3 zu den Holzbalken 1.6 lösen. unión de la placa angular 1.3 y las vigas de madera 1.6.

Die drei Polsäulen im Paket kranen und auf die Winkel- Elevar el paquete con las tres columnas de los polos y
bleche 1.3 auf festem Grund absetzen, jedoch das colocarlo sobre las placas angulares 1.3 sobre una
Gehänge vom Polsäulenpaket nicht lösen. superficie sólida, sin soltar el paquete con las colum-
nas.

1.5 1.2 1.1 1.5 1.2

1.5

1.4

1.4

1.3

1.3 1.6 1.3 1.6

1.1 Basisträger mit Antriebseinheit 1.1 Base del interruptor con la unidad de accionamiento
1.2 Paket der drei Polsäulen 1.2 Paquete con las columnas de los polos
1.3 Winkelblech 1.3 Placa angular
1.4 Verbindungsblech 1.4 Placa de conexión
1.5 Kranösenblech 1.5 Chapa de las hembrillas de la grúa
1.6 Holzbalken 1.6 Vigas de madera

Fig. 1 Versandeinheit Fig. 1 Unidad de transporte

927 00057 166 E 2-1


3A-24010/004
Die Streben 1.7 entfernen und das Paket der drei Pol- Quitar los soportes 1.7 y, según la (Fig. 2), desarmar
säulen gemäß (Fig. 2) von unten beginnend zerlegen empezando por abajo el paquete donde se hallan las
und die einzelnen Polsäulen auf festem Grund abset- tres columnas de polos y depositar cada una de las
zen. Die Säulen dabei jeweils auf die Verbindungsble- columnas de polos sobre una base fija. Aquí, las colum-
che oder auf Holzunterlagen (Ablage auf Metallflansch, nas se depositan respectivamente sobre las chapas de
nicht auf Porzellan) abstellen. unión o sobre bases de madera (depositar sobre la
brida metálica, no sobre los elementos de porcelana).

C B
A

Fig. 2 Vereinzelung der Polsäulen Fig. 2 Separar una de la otra las columnas de polos

Steuerschrank und Antriebsschränke zur Montage der Para el montaje, sacar de la unidad de expedición el
Versandeinheit entnehmen. Transportteile entfernen. armario de mando y los armarios de accionamiento.
Quitar los componentes de transporte.

10 Montage des Steuerschranks 10 Montaje del armario de mando


Steuerschrank am Pol B montieren Montar el armario de control en el polo B
Kranhaken in die Ringschrauben des Steuerschranks Aplicar los ganchos de la grúa en las armellas del
einhängen und Verschraubungen zu den anderen Bau- armario de control y soltar los atornillamientos con los
teilen der Transporteinheit lösen. demás componentes de la unidad de transporte.
Steuerschrank kranen und von vorn an den mittleren Levantar el armario de control con la grúa y atornillarlo
Tragstiel (Pol B) anschrauben (4 Schrauben M16x65, 4 por delante al pilar central (polo B) (4 tornillos M16x65,
Muttern, 8 Scheiben aus dem Beipack). 4 tuercas, 8 arandelasa del paquete de accesorios).
Die Länge der Schrauben aus dem Beipack ist geeignet El largo de los tornillos adjuntos es idóneo para un
für eine Wandstärke des Tragstiels bis 34 mm (Fig. 3). grueso de la pared del mango sustentador de hasta 34
mm (Fig. 3).

a
b
b

a Stiel a Pilar
b Steuerschrank b Armario de control

Fig. 3 Steuerschrank am Tragstiel montieren Fig. 3 Montar el armario de mando en el mango sustentador

2-2 927 00057 166 E


3A-24010/004
15 Montage der Antriebsschränke 15 Montaje de los armarios de acciona-
miento
Die Türen der Antriebsschränke sind mit den Bezeich- Las puertas de los armarios de mecanismos de accio-
nungen LA, LB und LC gekennzeichnet. Die Antriebs- namiento llevan las designaciones LA, LB y LC. Los
schränke werden entsprechend dieser Beschriftung für armarios se montan sobre los pilares en corresponden-
die Pole A, B und C auf die Tragstiele montiert. cia con esta notación para los polos A, B y C.

Diese Zuordnung der Antriebe zu den Polen ist auf- Es absolutamente necesario observar esta asignación
grund der codierten Polverbindungskabel unbedingt zu de los mecanismos de accionamiento a los polos, por
beachten. estar codificados los cables de unión de los polos.

Zur Montage der Antriebsschränke die Kranhaken in Para montar los armarios de accionamiento hay que
die Ringschrauben des Antriebsschranks einhängen und enganchar los ganchos de la grúa en los tornillos de
die Verschraubungen zu den anderen Bauteilen der cáncamo del armario de distribución y aflojar las atorni-
Transporteinheit lösen. lladuras para los otros componentes de la unidad de
transporte.
Antriebsschrank mit Träger T auf die Flanschplatte F Poner el armario de accionamiento con el soporte T
des entsprechenden Tragstiels aufsetzen und verschrau- sobre la placa abridada F del correspondiente mango
ben (4 Schrauben M16x65, 4 Muttern, 8 Scheiben aus sustentador y atornillar (4 tornillos M16x65, 4 tuercas, 8
dem Beipack). arandelas adjuntas).

Die Länge der Schrauben aus dem Beipack ist geeignet El largo de los tornillos adjuntos es idóneo para un
für eine Dicke der Flanschplatte F des Tragstiels bis 30 espesor de la placa abridada F del mango sustentador
mm (Fig. 4). de hasta 30 mm (Fig. 4).

Fig. 4 Antriebsschrank mit Träger auf Stiel montiert Fig. 4 Montar sobre el mango el armario de accionamiento
con soporte

20 Polsäulen auf Dichtheit prüfen 20 Controlar hermeticidad de las colum-


nas de polos
Vor dem Aufsetzen der Polsäulen auf den Basisträger Antes de colocar las columnas de polos sobre la base,
ist die SF6-Vorfüllung der einzelnen Polsäulen zu kon- ha de controlarse la carga inicial de SF6 de cada uno
trollieren. de los polos.

927 00057 166 E 2-3


3A-24010/004
Dazu Überwurfmutter 6.2 (Fig. 5) mit O-Ring-Dichtung Para este fin, la tuerca tapón 6.2 (Fig. 5) con junta de
6.3 vom Flansch 6.1 des Umlenkgetriebes 15. abschrau- anillo tórico 6.3 se desenrosca de la brida 6.1 del engra-
ben und das Rückschlagventil 6.4 im Flansch gegen naje inversor 15 y la válvula de retención 6.4 se aprieta
den Widerstand der Ventilfeder von Hand kurz eindrük- brevemente con la mano en la brida contra la resisten-
ken. Dabei entsteht durch das ausströmende Gas ein cia del muelle de válvula. Aquí, el gas que se escapa
zischendes Geräusch. Danach die Überwurfmutter 6.1 produce un silbido. Después se vuelve a enroscar la
wieder verschließen. tuerca tapón 6.1.

Ist kein Zischgeräusch vernehmbar, kann ein Trans- Si no se advierte ningún silbido, puede haberse produ-
portschaden vorliegen. cido un daño de transporte.

6.3

6.1

15

6.4
6.2

6.1 Flansch 6.1 Brida


6.2 Überwurfmutter 6.2 Tuerca de racor
6.3 O-Ring-Dichtung 6.3 Anillo en O
6.4 Ventilteller (Rückschlagventil) 6.4 Plato de válvula (válvula de retención)
15 Umlenkgetriebe 15 Mecanismo de cambio de dirección

Fig. 5 Flansch mit Rückschlagventil Fig. 5 Brida con válvula de retención

2-4 927 00057 166 E


3A-24010/004
25 Montage der Polsäulen und Koppeln 25 Montaje de las columnas de polos y
der Antriebe acoplamiento de los accionamientos

Vorsicht Atención
Beim Aufrichten der Polsäule besteht Ge- Al levantar las columnas de polos existe
fahr der Beschädigung des Umlenkgetrie- peligro de dañar el mecanismo de cambio
bes – Holz unterlegen. siehe (Fig. 5) de dirección – colocar pues madera deba-
jo; véase (see Fig. 5).

Keine Leiter gegen die stehenden Polsäu- No apoyar escaleras contra las columnas
len lehnen nur Stehleitern verwenden. de polos bajo ningún precepto. Emplear
siempre una escalera plegable.
Aufstellen der Polsäulen Forma de levantar los polos
Die drei Polsäulen des Leistungsschalters sind bau- Es idéntico el tipo de construcción de las tres columnas
gleich. Die Zuordnung zu den Polen erfolgt über die de polos del interruptor de potencia. La asignación a los
Polkennzeichnung am Umlenkgetriebe. polos se hace a través de la marcación del polo en el
engranaje inversor.

1.7

1.5

15.9.01

15

1.4

1.4

13

1.7 Kranösenblech 1.7 Chapa de las hembrillas de la grúa


1.5 Kranösenblech 1.5 Chapa de las hembrillas de la grúa
1.4 Verbindungsblech 1.4 Placa de conexión
13 Holz 13 Madera
15 Umlenkgetriebe 15 Mecanismo de cambio de dirección
15.9.01 Hebel 15.9.01 Palanca
1.8 Kranöse 1.8 Hembrilla de la grúa

Fig. 6 Polsäule aufrichten (Darstellung gilt für die obere Fig. 6 Enderezar la columna de polos (la representación
Polsäule des Paketes) vale para la columna de polos superior del paquete)

Die 2 Kranösenbleche 1.5 und 1.7 lösen und entfernen. Soltar y quitar las 2 chapas de armella de grúa 1.5 y 1.7.
Die gelösten Schrauben nur bei Pos. 1.7 durch 2 neue Los tornillos aflojados se sustituyen por 2 nuevos ad-
Schrauben M16x55 aus dem Beipack ersetzen. juntos M16x55, sólo en cuanto a la posición 1.7.
Vor dem Aufrichten der Polsäule unter das Umlenkge- Antes de erigir la columna de polo, colocar una base de
triebe eine Holzunterlage legen. Damit werden Beschä- madera debajo del mecanismo de cambio de dirección.
digungen beim Kippvorgang vermieden. Die Polsäule Esto impedirá que se dañe durante el proceso de volca-
wird nun an den 2 abgewinkelten Kranösen 1.8 vorsich- do. La columna puede ahora levantarse cuidadosa-
tig angehoben. mente colgada de las dos hembrillas acodadas de la
grúa 1.8.

Um beim Aufrichten ein Wegrutschen der Polsäule zu Para evitar que al enderezar se resbale la columna de
vermeiden, ist darauf zu achten,daß Kranhaken und polos, tener en cuenta que los ganchos de la grúa y la
Polsäulenkopf immer im Lot sind. cabeza de la columna de polos estén siempre a ploma-
da.
927 00057 166 E 2-5
3A-24010/004
Nun kann das obere Verbindungsblech 1.4 gelöst und Ahora puede desatornillarse y soltarse la placa de co-
entfernt werden. In die Gewindebohrungen werden nexión 1.4. Insertar los tornillos M16x55 del paquete
Schrauben M16x55 aus dem Beipack eingeschraubt. accesorio en los agujeros para rosca interior.

Nachdem die Polsäule so weit aufgerichtet wurde, daß Una vez la columna de polo se ha erigido hasta el punto
das untere Verbindungsblech freiliegt, kann auch die- que queda libre la chapa de conexión inferior, se puede
ses entfernt werden. retirar también ésta.

Nun die Polsäule vorsichtig in die Aussparung des Trä- Ahora meter con cuidado en la escotadura del soporte
gers einsetzen. la columna de polos.

Die Polsäule ist im Anlieferzustand mit dem Bolzen in En estado de suministro, la columna de polos está
Stellung „AUS“ abgesteckt. Um den Antrieb zu koppeln, alineada con pernos en la posición „DESCO.“. Para
sind die Schraube M6 10.1 (Fig. 7) mit der Sicherungs- acoplar el accionamiento se quitan el tornillo M6 10.1
scheibe am Hebel 15.9. zu entfernen und der Bolzen (Fig. 7) con la arandela de seguridad en la palanca 15.9
10.9 herauszuziehen. Dann die Antriebsstange 18.27.1 y se saca el perno 10.9. Después meter la varilla de
in den Hebel einlegen und mit dem Bolzen 10.9 erneut accionamiento 18.27.1 en la palanca y alinear nueva-
in Schaltstellung „AUS“ abstecken. mente en la posición de maniobra „DESCO.“ con el
perno 10.9.

Anschließend die vier Schrauben M16x60 zur Verbin- Apretar fijamente entonces los cuatro tornillos M16x60
dung der Polsäule mit dem Träger fest anziehen. para unir la columna de polo con la base.

18.27.1

10.9

10.1

15.9

10.8

10.1
10.9

Fig. 7 Antrieb koppeln / Absteckposition Fig. 7 Acoplar el accionamiento/posición de alineación

10.9 Bolzen 10.9 Perno


10.1 Schraube mit Sicherungsscheibe 10.1 Perno con arandela de seguridad
15.9 Hebel 15.9 Palanca
18.27.1 Antriebstange 18.27.1 Barra de accionamiento
10.8 Buchse 10.8 Casquillo

Die beiden abgewinkelten Kranösen am Kopf der Pol- Soltar ahora las dos hembrillas acodadas en la cabeza
säule nun lösen und die Schrauben durch neue Schrau- de la columna de polo y reemplazar los tornillos por
ben M16x55 bzw. M16x25 aus dem Beipack ersetzen. otros nuevos del tipo M16x55/M16x25 dentro del pa-
Die abgewinkelten Kranösen mit den dazu gehörenden quete accesorio. Utilizar los tornillos adecuados para
Schrauben an die Polsäule anschrauben, die als näch- fijar las hembrillas acodadas a la columna de polo que
ste aufgebaut werden soll. ha de montarse a continuación.
Die beiden anderen Polsäulen auf die gleiche Weise Montar las otras dos columnas de polos de la misma
aufbauen, wobei nach Demontage der Kranösen die manera, teniendo en cuenta, que después del desmon-
ursprünglich verwendeten Schrauben wieder eingesetzt taje de las hembrillas de la grúa han de colocarse otra
werden. vez los tornillos originales.

2-6 927 00057 166 E


3A-24010/004
Anschließend an allen drei Polen den Bolzen 10.9 (Fig. A continuación se saca el perno 10.9 (Fig. 8) en los tres
8) so weit herausziehen, daß er mit Sicherungsscheibe polos hasta que se le pueda asegurar en la ranura
und Schraube M6 10.1 in der Ringnut gesichert werden anular con la arandela de seguridad y el tornillo M6
kann. 10.1.

10.8
10.1
10.9

Fig. 8 Bolzen und Antriebstange / Schaltposition Fig. 8 Perno y varilla de accionamiento/posición de maniobra

10.1 Schraube mit Sicherungsscheibe 10.1 Perno con arandela de seguridad


10.9 Bolzen 10.9 Perno
10.8 Buchse 10.8 Casquillo

35 SF6-Rohrleitungen anschließen 35 Instalar tuberías del SF6


Bei der Montage der Rohrverbindungen auf Sauberkeit Al montar los racores para empalmar los tubos hay que
der Dichtflächen und einwandfreien Zustand der controlar si están limpios y en un estado perfecto
O-Ring-Dichtungen achten. las juntas de anillo tórico.

Je Polsäule muß eine SF6-Leitung angeschlossen wer- A cada columna de polo hay que conectar una tubería
den. de SF6.

Zum Anschließen des Gasrohres 10.6 (Fig. 9) an den Para conectar el tubo de gas 10.6 (Fig. 9) a la brida de
Flansch der Polsäule die Überwurfmutter 10.4 mit Ver- la columna, retirar la tuerca de racor 10.4 con la caperu-
schlußkappe am Flansch 10.1 entfernen und die Ver- za de cierre de la brida 10.1 y establecer la conexión
bindung entsprechend Fig. 9 herstellen. conforme a lo expuesto en la Fig. 9.

Zuerst die Löthülse 10.5 flächenparallel und fluchtend Primero, alinear el manguito de soldadura 10.5 de for-
zu dem Flansch am den Umlenkgetriebe 10.1 ausrich- ma paralela a la brida del mecanismo de cambio de
ten und neuen O-Ring mit Vaseline gefettet einsetzen. dirección 10.1 y insertar un anillo en O nuevo, engrasa-
Dann die Überwurfmutter 10.4 zügig von Hand fest- do previamente con vaselina. A continuación, atornillar
schrauben und mit einem Schraubenschlüssel nachzie- rápidamente a mano la tuerca de racor 10.4 y reapretar
hen. Die Überwurfmutter 10.4 mit Anziehdrehmoment con una llave de tornillos. Atornillar la tuerca de racor
40 Nm anschrauben. Vaseline und ein neuer O-Ring 10.4 con un par de apriete de 40 Nm. La vaselina y el
sind im Beipack enthalten. anillo en O nuevo se encontrarán en el paquete acceso-
rio.

Die Verschlußschrauben der Gasrohrleitungen und die Guardar para casos eventuales de transporte o repara-
Überwurfmuttern mit den Verschlußkappen der Gasan- ción los cierres roscados de las tuberías de gas y las
schußstutzen an den Polsäulen für evtl. Reparatur- bzw. tuercas de racor, con las caperuzas, de las bocas de
Transportfälle aufbewahren. empalme de gas en los polos.

927 00057 166 E 2-7


3A-24010/004
10.6 10.4

15

10.5 10.3 10.1

15 Umlenkgetriebe 15 Mecanismo de cambio de dirección


10.1 Flansch 10.1 Brida
10.3 O-Ring-Dichtung 10.3 Junta toroidal
10.4 Überwurfmutter 10.4 Tuerca de racor
10.5 Löthülse 10.5 Manguito soldado
10.6 Gasrohr 10.6 Tubo de gas

Fig. 9 SF6-Rohrleitung montieren Fig. 9 Montar la tubería de SF6

2-8 927 00057 166 E


3A-24010/004
4110 Schalter erden und Leitun- 4110 Puesta a tierra del interrup-
gen anschließen tor y conexión de los con-
ductores

05 Erden 05 Puesta a tierra


Träger mit Hilfe der vorhandenen Erdungsschrauben Conectar de la forma prescrita la base portante del
vorschriftsgemäß an die Erdungsanlage (Hochspan- interruptor al sistema de puesta a tierra (tierra de pro-
nungs-Schutzerde) anschließen. tección de alta tensión), con ayuda de los tornillos
existentes al efecto.

a Erdungsschrauben a Tornillos de puesta a tierra

Fig. 1 Erdungschrauben im Träger (Sicht von außen und in- Fig. 1 Tornillos de puesta a tierre en la base portante (vista
nen) exterior e internor)

927 00057 166 E 2-19


3A-24110/003
10 Arbeiten an den Hochspannungsan- 10 Trabajos en los terminales de alta
schlüssen tensión

WARNUNG ADVERTENCIA
Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr! Presión de gas peligrosa – peligro de rup-
tura

Arbeiten an den Hochspannungsanschlüs- Por motivos de seguridad, los trabajos que


sen sollen aus Sicherheitsgründen vor dem se efectuen en los terminales de alta ten-
Füllen des Schalters mit SF6-Gas auf Nenn- sión se habrán de realizarse a presión no-
druck erfolgen. minal antes de cargar el interruptor con
gas SF6.

Die Porzellane dürfen dabei nicht unzuläs- Los aisladores de porcelana no se deben
sig belastet werden (z.B. durch Schwingun- exponer a cargas inadmisibles (p. ej., por
gen o.Ä.). Jede Beschädigung des Porzel- vibraciones u otras causas). Se ha de evi-
lankörpers und der Schirme durch Werk- tar sin falta cualquier daño del cuerpo de
zeuge oder Transportgeräte muß unbedingt porcelana y de las aletas por herramientas
vermieden werden. o equipos usados para el transporte.

Hochspannungsleitungen anschließen Conectar los conductores de alta tensión


Kontaktflächen der Anschlußstücke mit einer Stahlbür- Cepillar las superficies de contacto de las piezas de
ste, die nur für Aluminium verwendet werden darf, bür- conexión con un cepillo de alambre de acero, que sólo
sten, bis sie metallisch blank und leicht aufgerauht sind. se utilice para aluminio, hasta que brillen metálicamen-
Kontaktflächen mit fusselfreiem Papier oder Lappen te y presenten una superfie ligeramente rugosa. Lim-
abwischen und mit säurefreier Vaseline, z.B. Shell Va- piar con un papel o un paño sin pelusas las superficies
seline 8420, leicht einfetten. de contacto y engrasarlas ligeramente con vaselina
libre de ácidos, p. ej. vaselina Shell 8420.

Bei Verwendung von Anschlußstücken aus Kupfer sind Bei Verwendung von Anschlußstücken aus Kupfer sind
Kupal-Zwischenlagen zu verwenden. Kupal-Zwischenlagen zu verwenden.

Umsetzen der Anschlußstücke Umsetzen der Anschlußstücke


Bei Bedarf kann jedes Anschlußstück um 180° versetzt En caso de necesidad, las piezas de conexión pueden
montiert werden. Dabei Fig. 2 beachten und Montage- montarse invertidas 180°, observando para ello Fig. 2.
flächen wie vorbenannt bürsten und einfetten. Cepillar y engrasar las superficies de montaje de la
forma descrita arriba.

2-20 927 00057 166 E


3A-24110/003
22.22

22

22.22

22 Unterbrechereinheit 22 Unidad ruptora


22.22 Anschlußstück 22.22 Pieza de conexión

Fig. 2 Montage der Anschlüßstücke Fig. 2 Montaje de las piezas de conexión

Der Anschluß der Hochspannungsleitungen bei SF6- La conexión de los conductores de alta tensión a una
Nenndruck ist in Ausnahmefällen unter besonderer Be- presión nominal de SF6 es posible en casos excepcio-
achtung der Warnhinweise möglich. nales, siempre y cuando se tengan presentes las ad-
vertencias.

15 Verbindungskabel anschließen 15 Conectar los cables de unión


Hinweis Nota

Verbindungskabel sind im spannungslosen Los cables de unión se han de montar en


Zustand zu montieren. estado sin tensión.

Der elektrische Anschluß der Schalterpole an die Steue- Los polos se conectan al sistema de control mediante
rung erfolgt über beidseitig steckbare Verbindungska- cables de unión enchufables por ambos lados.
bel.
Die Zuordnung der einzelnen Verbindungskabel ist durch La asignación de los diversos cables de unión está
eine Codierung der Stecker eindeutig festgelegt. claramente definida mediante un código de los enchu-
fes.

927 00057 166 E 2-21


3A-24110/003
1 2
X31LB

X32LB

X31LC

X32LC

X41LB

X31LA

X32LA X42LB

X41LC
X42LC
X41LA
X42LA

1 Steuerschrank 1 Armario de control


2 Antriebsschrank des Schalterpols B 2 Armario del mecanismo de accionamiento del polo B

Fig. 3 Anschlüsse der Verbindungskabel am Steuerschrank Fig. 3 Conexiones de los cables de unión en el armario de
und am Antriebsschrank (Pol B) control y el armario del mecanismo de accionamiento
(polo B)

Hinweis Nota

Erfolgt die Inbetriebsetzung zu einem späte- Si la puesta en servicio se efectúa más tarde,
ren Zeitpunkt, ist der Betauungsschutz im Steu- se ha de conectar la protección anticondensa-
erschrank und in den Antriebsschränken in ción en el armario de control y en los de los
Betrieb zu setzen. mecanismos.

Siehe Abschnitt 0205 „Anlieferung und Lagerung“. Véase el apartado 0205 „Suministro y almacenamien-
to“.

2-22 927 00057 166 E


3A-24110/003
4130 Schalter mit SF6-Gas füllen 4130 Carga del interruptor con
gas SF6

05 Schalter mit SF6-Gas füllen 05 Cargar de gas SF6 el interruptor


Für das Auffüllen der Pole mit SF6-Gas aus einer Gas- Para cargar los polos con gas SF6 de una bombona, la
flasche bietet die Siemens AG eine komplette Füllvor- Siemens AG ofrece un dispositivo de carga W 423
richtung W 423 an (Fig. 1). completo (Fig. 1).

Das Füllen der Pole darf nur durch sachkundiges Per- La carga de los polos sólo debe efectuarla personal
sonal und unter Berücksichtigung der SF6- Füllkurve especializado y considerando la curva de carga de
erfolgen. SF6.

Siehe Kapitel 1, Abschnitt 0080 „Technische Daten“ . Véase capítulo 1, apartado 0080 „Datos técnicos“ .

WARNUNG ADVERTENCIA
Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr! Presión de gas peligrosa – peligro de rup-
tura

Bei Überschreiten des zulässigen Füll- Si se excede la presión de llenado admisi-


drucks sind schwere Körperverletzungen ble puede reventar el disyuntos y causar
und Sachschäden durch Bersten der Pol- graves daños corporales o materiales.
säulen möglich.

Ein Sicherheitsventil (Ansprechdruck 8 bar/0,8 En el dispositivo de carga debe haber una


MPa/116 psig) muß Bestandteil der Füllvor- válvula de seguridad (presión de reacción 8
richtung sein. Durch das Sicherheitsventil wird bar/0,8 MPa/116 psig). Mediante la válvula de
eine Überbeanspruchung der Druckräume seguridad se evitan presiones inadmisiblemen-
durch unzulässig hohen Druck vermieden. te altas en las cámaras presurizadas.

Fig. 1 SF6-Füllvorrichtung W 423 Fig. 1 Dispositivo de carga de SF6 W 423

Zum Füllen den Schlauch der Füllvorrichtung mit dem Para la carga, acoplar el tubo flexible del dispositivo
Füllanschluß W1 des Pols koppeln (Fig. 2 u. 3). con el empalme de carga W1 del polo (Figs. 2 y 3).

Mit dem Handrad am Regulierventil den Gasstrom so Con el volante en la válvula reguladora, regular la co-
regeln, daß ein eventuelles Vereisen der Flasche ver- rriente de gas de tal modo que se evite un posible
mieden wird. Füllvorgang am Feinmeßmanometer über- congelado de la bombona. Vigilar el carga en el manó-
wachen. metro de precisión.

Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur ab- Observar que la presión de carga, dependiente de la
hängigen Fülldruck (s. Leistungsschild mit Angabe des temperatura ambiente, sea la correcta (véase la placa
Fülldrucks bei 20 °C) achten. de características, en la que se indica la presión de
carga a 20°C).

927 00057 166 E 2-23


3A-24130/002
W1

Fig. 2 Füllanschluß W 1 Fig. 2 Empalme de carga W 1

SF6-Füllkurve und Ansprechwerte des Dichtewächters. Curva de carga de SF6 y valores de reacción del moni-
tor de densidad.

Siehe Kapitel 1, Abschnitt 0080 „Technische Daten „. Véase el parte 1, capítulo 0080 „Datos técnicos“.

W1
4
1
2

1 Gasflasche 1 Botella de gas


2 Druckminderer Reguliervel 2 Reductor de la presión válvula reguladora
3 Manometer (0-10 bar 3 Manómetro (0-10 bar)
4 Sicherheitsventil 4 Válvula de seguridad
W1 Füllanschluß W1 Empalme de carga

Fig. 3 SF6 -Füllvorrichtung angeschlossen Fig. 3 Dispositivo de carga de SF6, empalmado

Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20 °C Con temperaturas ambiente diferentes de +20 °C, la
muß der SF6-Fülldruck dem Diagramm entnommen presión de carga de SF6 se debe tomar del diagrama.
werden.

Der Fülldruck darf max. 0,3 bar/0,03 MPa/4,4 psig über La tolerancia de carga es como máximo de 0,3 bar /
der Nenndrucklinie liegen (temperaturunabhängig). 0,03 MPa (4,4 psig) por encima de la línea de presiones
nominales (independientemente de la temperatura).

Nach beendeter Füllung die Füllvorrichtung abschrau- Terminado el carga se desenrosca el dispositivo de
ben und den Füllanschluß verschließen: Überwurfmut- carga y se cierra el empalme correspondiente: enros-
ter von Hand aufschrauben. Dabei auf Sauberkeit der car con la mano la tuerca tapón, controlando si están
Teile achten. limpios los componentes.

2-24 927 00057 166 E


3A-24130/002
10 Dichtheitsprüfung nach Montage 10 Prueba de hermeticidad después del
montaje
Nach erfolgter Montage des Schalters und dem Auffül- Terminados el montaje del interruptor y la carga con
len mit SF6-Gas ist eine Kontrolle der Rohrverbindun- gas SF6, se ha de controlar la hermeticidad en las
gungen auf Dichtheit durchzuführen. uniones de tubos.

Die Kontrolle soll mit einem Lecksuchgerät erfolgen. El control se realizará con un detector de fugas.

Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lösen und Si se determina alguna fuga, soltar la unión inestanca y
die Dichtfläche auf Beschädigung bzw. Fremdkörper examinar si la superficie de hermetización presenta
untersuchen. Anschließend die Verbindung mit neuer daños o cuerpos extraños. Restablecer luego la unión
Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprüfung usando una junta nueva y repetir la prueba de hermeti-
wiederholen. cidad.

927 00057 166 E 2-25


3A-24130/002
2-26 927 00057 166 E
3A-24130/002
4210 Probeschaltungen durch- 4210 Realización de maniobras
führen de prueba

Nach Abschluß der Montagearbeiten steht der Schalter Una vez concluidos los trabajos de montaje, el interrup-
in Stellung „AUS“. Die Einschaltfeder der Antriebe ist tor se encuentra en la posición „ABIERTO“. El muelle
nicht gespannt. de cierre del mecanismo de accionamiento no está
tensado.

Siehe Kapitel 1, Abschnitt 1205 „Wirkungsweise des Véase capítulo 1, apartado 1205 „Funcionamiento del
Federspeicher-Antriebssystems“. sistema de accionamiento con acumuladores de ener-
gía por muelle“.

WARNUNG ADVERTENCIA
Blockieren des Schalters möglich. Es posible el bloqueo del interruptor.
Vor Beginn der Probeschaltungen unbe- Antes de comenzar con las maniobras de
dingt kontrollieren, ob die Bolzen 10.9 in prueba, hay que controlar imprescindible-
Schaltposition montiert und gesichert sind mente si lo pernos 10.9 están montados en
(Fig.1) la posición de maniobra y si están asegura-
dos (Fig. 1)

Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel- Peligro de explosión, si los cuerpos de por-
lankörper – Körperverletzung möglich celana se dañan. Posibilidad de lesiones
corporales.

Aus Sicherheitsgründen dürfen sich wäh- Durante las maniobras de prueba debe des-
rend der Probeschaltungen keine Perso- alojarse, por motivos de seguridad, la zona
nen im Umkreis von 60 m um den Schalter del interruptor en un radio de aprox. 60 m.
aufhalten.

Gefahr schwerer mechanischer Beschädi- Peligro de daños mecánicos graves


gungen

Mechanische Probeschaltungen dürfen Las maniobras mecánicas de prueba no


nicht ohne Gasfüllung (Mindestgasdruck 3.0 deben realizarse sin carga de gas (presión
bar/0.3 MPa/44 psig) durchgeführt werden. mínima de gas 3.0 bar/0.3 MPa/44 psig).

927 00057 166 E 2-27


3A-24210/001
A
10.9

15.9

10.9 Bolzen 10.9 Perno


15.9 Hebel 15.9 Palanca
A Schaltposition A Posición de maniobra
B Absteckposition B Posición de alineación

Fig. 1 Koppelstelle am Umlenkgetriebe Fig. 1 Punto de acoplamiento en el mecanismo de cambio de


dirección

Nach Zuschalten der Motor- und Steuerspannung lau- Una vez conectada la tensión del motor y del mando,
fen die Spannmotore automatisch an und schalten wie- los motores tensores se ponen en marcha automática-
der ab, wenn die Einschaltfedern gespannt und ver- mente, desconectándose cuando los resortes de cierre
klinkt sind. Die Antriebe sind jetzt für eine Einschaltung se han tensado y enclavado. Los accionamientos están
bereit. ahora listos para una conexión.

Im Hinblick auf die Möglichkeit von Transportschäden Al existir la posibilidad de que los cuerpos de porcelana
an den Porzellanen sind die ersten mechanischen Pro- se hayan dañado durante el transporte, las primeras
beschaltungen als „Sicherheitsschaltungen“ mit Fern- maniobras mecánicas de prueba se realizarán con man-
steuerung durchzuführen. do a distancia a modo de ”maniobras de seguridad”.

Durchführen von 5 Ein - Ausschaltungen je Pol. Realización de 5 operaciones de cierre - apertura por
polo.

2-28 927 00057 166 E


3A-24210/001
4230 Inbetriebnahme - Kontrollen 4230 Controles en la puesta en
servicio

WARNUNG ADVERTENCIA
Die nachfolgend aufgeführten Punkte sind Se observarán estrictamente las cuestio-
bei der Inbetriebnahme unbedingt zu befol- nes siguientes durante la puesta en servi-
gen. cio.

05 Heizwiderstände für den Betauungs- 05 Resistencias calefactoras para la ca-


schutz lefacción anticondensación
Wirksamkeit der Heizwiderstände in den drei Antriebs- Controlar la efectividad de las resistencias calefactoras
schränken und im Steuerschrank sowie Funktion der y el funcionamiento del dispositivo de vigilancia, si lo
ggf. vorhandenen Überwachungseinrichtung überprü- hay instalado.
fen.

10 Prüfung in der Anlage 10 Control en la instalación


Alle Kommando- und Meldepfade sind zu überprüfen. Controlar todos los circuitos de señalización y de co-
mando.

15 Korrosionsschutz 15 Protección contra la corrosión


Vorhandenen Korrosionsschutz prüfen und gegebenen- Examinar la protección anticorrosiva existente y, dado
falls mit Zinkschutzfarbe ausbessern. el caso, retocar con pintura protectora de polvo de cinc.

Siehe Abschnitt 4010, Absatz 40 „Korrosionsschutz“. Control y limpieza de barra de maniobra, aislador de
apoyo, contactos deslizantes y contactos de acopla-
miento.

20 Inbetriebsetzungsprotokoll 20 Protocolo de
Es ist zu überpüfen, ob das Inbetriebsetzungsprotokoll Se ha de comprobar si el protocolo de puesta en servi-
vollständig ausgefüllt und unterschrieben ist. cio está debidamente rellenado y firmado.

Siehe Abschnitt 9000 „Inbetriebsetzungsprotokoll für Véase capítulo 9000 „Protocolo de puesta en servicio
Leistungsschalter 3AP1-FI“. para interruptor de potencia 3AP1-FI“.

Es ist an den Hersteller unter Angabe folgender Adres- El protocolo se ha de enviar al fabricante bajo la direc-
se zurückzusenden: ción siguiente:

Siemens AG Siemens AG

EV HS 46 EV HS 46
D-13629 Berlin D-13629 Berlin
Deutschland ALEMANIA

927 00057 166 E 2-29


3A-24230/003
2-30 927 00057 166 E
3A-24230/003
9000 Inbetriebsetzungsprotokoll 9000 Protocolo de puesta en ser-
für den Leistungsschalter vicio del interruptor de po-
3AP1 FI tencia 3AP1 FI

Kunde: Name des Ausführenden:


Cliente: ................................................... Encargado del protocolo: ...........................................

Anlage: Unterschrift:
Planta: ................................................... Firma: ...........................................

Abzweig: Gegenzeichnung des


Derivacion: .......................................... Verantwortlichen:
Visito Bueno del responsable: .........................................

Datum:
Fecha: ...........................................

Fabrik-Nr.:
N° de fabrica: ...................................................

SF 6-Fülldruck bei + 20 °C lt. Typenschild:


Presion de carga del SF6 a + 20 °C, segun placa de caracteristicas: .......... [bar]

Schaltaufgabe: Freileitung, Transformator, Generator, Kabel, Kupplung*, Sonstiges:


Maniobra en: Linea aerea, transformador, generador, cable, acoplamiento*, otros: .............................
Datum / ja / nein / Bemerkung
Fecha/ Si/ No/ Obcervaciones

Transportschäden
Daños en el transporte

Träger, Kabelgitterrinne, Verbindungskabel


Base portante

Antriebsschränke
Unidad del mecanismo de accionamiento

Steuerschrank
Control cubicle

Porzellane
Porcelana

Transportschäden gemeldet
Danos en el transporte notificados

Lieferung vollständig lt. Kontrolliste


Suministro completo segun lista de control

Montage
Montaje

Dichtheitsprüfung lt. Betriebsanleitung Abschnitt


"Schaltermontage, 20 Polsäulen auf Dichtheit prüfen"
Prueba de hermeticidad segun instrucciones de servicio, seccion
"Montaje del interruptor, 20 Comprobar la hermeticidad de los
polos"

Basisträger: waagerechte Montage und Schrauben mit Drehmoment


angezogen (Abschnitt „Allgemeine Hinweise zur Schaltermontage,
15 Montage der Antriebsschränke” )
Base protante: montaje horizontal y tornillos apretados al par
prescrito (seccion "Montaje del interruptor, 15 Colocar en su
lugar la base portante junto con el armario..........")
* Nichtzutreffendes streichen
* Delete as applicable
927 00057 166 E 2-31
3A-29000/002
Fabrik-Nr.:
N° de fabrica: ...................................................
Datum / ja / nein / Bemerkung
Fecha/ Si/ No/ Observaciones

● SF6-Rohrverschraubungen auf Festsitz kontrollieren (Abschnitt


"Schaltermontage, 35 – SF6-Rohrleitungen anschließen"

● Vergewissern, daß Bolzen 10.9 und Scheiben 10.3 in der


richtigen Position sind und die Bolzen mit Scheiben gesichert sind.
Cerciorarse de que los pernos 10.9 y arandelas10.3 se encuentran
en la posición correcta y de que los pernos quedan asegurados por
arandelas.

Schmiermittel und Korrosionsschutz anbringen (Abschnitt "Montage", Reini-


gungs-, Schmier- und Korrosionsschutzmittel)
Aplicacion de lubricante y anticorrosivo (apartado "Montaje",
Productos de limpieza, lubrificantes y anticorrosivos)

Schalter erden und Hochspannungsleitungen anschließen


Puesta a tierra del interruptor y conexion de los conductores de
alta tension

Falls Inbetriebsetzung nicht sofort erfolgt


Si la puesta en servicio no se efectua de inmediato

Elektr. Ansteuerung für Spannmotor an geeigneter


Stelle unterbrechen
Interrupcion, en un punto adecuado, del mando electrico del motor
de carga de los muelles

Betauungsschutz anschließen
Conexion de la proteccion anticondensacion

Ausbesserung von Farbschäden sowie nachträgliche


Lackierarbeiten (Abschnitt "Schaltermontage, 40 Korrosionsschutz")
Retoque de daños de pintura asi como trabajos posteriores de
pintura (apartado "Montaje del interruptor, 40 Trabajos de pintura")

Inbetriebsetzung
Puesta en servicio

Einstellung Motorschutzschalter auf 1,1 In [A] (falls Lieferumfang)


Ajuste del quardamotor a 1,1 In [A] ( si entra en el volumen de
suministro)

Kontrolle bei Sicherungsautomaten, daß Auslösestrom ≥ In [A]


(falls Lieferumfang)
Control de contracircuitos automaticos: corriente de dispano In [A]
(si entran en el volumen de suministro)
Pol A Pol B Pol C
Funktionsprüfung der Heizung (Heizstrom)
Corriente de calefaccion (prueba de funcionamiento de la calafaccion)
Pol A Pol B Pol C
SF6-System auf Nenndruck auffüllen[bar / °C]
Carga del sistema de SF6 a la presion nominal [bar / °C]

5 EIN-AUS-Sicherheitsschaltungen bei SF6-Nenndruck


(mit Fernsteuerung, 60 m Sicherheitsabstand)
5 maniobras "Cierre-Apertura" de seguridad a la presion

2-32 927 00057 166 E


3A-29000/002
Fabrik-Nr.:
N° de fabrica: ...................................................

Funktionsprüfungen entsprechend Leistungsschalter - Schaltplan Nr.: ................. Index: ...................


Pruebas de funcionamiento con arreglo
alesquema de conexiones del interruptor de potencia, N°..... Indice:...................
Ein- Ausschaltungen, Sperren, Meldungen, Pumpverhinderung usw.
Cierres- aperturas, bloqueos, señales, exclusion de efectos de bombeo etc.

Alle Einzelheiten gemäß Leistungsschalter-Schaltplan und Anlagensteuerplan prüfen, insbesondere:


Comprobacion de todos los detalles con arreglo al esquema de conexiones del interruptor de potencia y al esquema de
mando de la planta, particularmente:

Einschaltung 1
Cierre 1
( Einschaltung 2
Cierre 2
) Ausschaltung 1
Apertura 1
Ausschaltung 2
Apertura 2
( Ausschaltung 3
Apertura 3
)
SF6-Dichtewächter Pol Pol Pol Pol Pol Pol
Monitor de densidad SF6 A B C A B C

SF6-Verlust, B4 / Meldung
Perdida de SF6, B4 / Señal

SF6-F-Sperre 1, B4 / K10 Meldung K10 EIN-Sperre 1 (K10)


SF6 Bloqueo funcion 1, B4 / K10 Señal K10 Bloqueo de cierre 1 (K10)

AUS-Sperre 1 (K10) SF6-F-Sperre 2, B4 / K26 Meldung K26


Bloqueo de apertura1 (K10) SF6 Bloqueo Funcion. 2, B4 / K26 Señal K26

( EIN-Sperre 2 (K26)
Bloqueo de cierre 2 (K26) )( AUS-Sperre 2 (K26)
Bloqueo de apertura 2 (K26) )
Antrieb Pol A Pol B Pol C
Mecanismo de accionamiento

Motor: Spannzeit (≤ 15 s)
Motor de carga muelles: Tiempo de carga (≤ 15 s) ............... s ............... s ............... s

Meldung "Einschaltfeder entspannt" S16


Señal "Muelle de cierre destensado" S16

KU-Sperre 1 K10  S16


Bloqueo de autorreengache 1 K10-S16

( KU-Sperre 2 K26  S16


Bloqueo de autorreengache 2 K26-S16
)
Pumpverhinderung 1: K75 / K47
Exclusion de efectos de bombeo 1:

( Pumpverhinderung 2: K75 / K 48
Exclusion de efectos de bombeo 2:
)
Endkontrollen Pol A Pol B Pol C
Controles finales

SF6-Dichtheitsprüfung an neu hergestellten Verbindungen


Control de hermeticidad al SF6 en nuevas uniones
efectuadas
SF6-Feuchte (Taupunkt)*
Humedad en el SF6 (punto de rocio)* ............. [°C] ............. [°C] ............. [°C]
SF6-Anteil*
Proporcion de SF6* ............ [%] ............. [%] ............. [%]
SF6-Füllung
Carga de SF6 ............ [bar / °C]............. [bar / °C]............. [bar / °C]

Datum der Messungen


Fecha de las medeciones ..................................................................
*Messungen entfallen bei "Füllen aus der Flasche"
*Las mediciones no se efectuan en caso de "Carga tomando el gas de una botella"

927 00057 166 E 2-33


3A-29000/002
Fabrik-Nr.:
N° de fabrica: ....................................................

Endkontrollle Datum/ ja/ nein/ Bemerkung


Controles finales Fecha/ Si/ No/ Observaciones

Festsitz der Leitungen an Hauptklemmenleiste Pol A Pol B Pol C


Fijacion de los conductores en la regleta de bornes principall

Schaltungszählerstand nach Beendigung der Arbeiten


Indicacion del contador de maniobras una vez terminados los trabajos...............................
....................................................

Bemerkungen
Observaciones

.......................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................

Bitte ausgefüllt zurücksenden an: Siemens AG


Nonnendammallee 104
Devolver rellenado a: EV HS 46

D-13629 Berlin
Federal Republic of Germany

2-34 927 00057 166 E


3A-29000/002
0100 Betrieb 0100 Servicio

05 Ein- und Ausschalten 05 Cierre y apertura

WARNUNG ADVERTENCIA
Hochspannung - Lebensgefahr! ¡Alta tensión! ¡Peligro de muerte!
Ein unter Hochspannung stehender Schalter Los interruptores que se encuentran bajo alta
darf nur mit dem Steuerquittierschalter in der tensión deben manejarse sólo con el interrup-
Warte oder am Ortssteuerschrank in der Schalt- tor de mando y acuse de recibo situado en la
anlage betätigt werden. sala de control o en el armario de control local
situado en la instalación de maniobra.

Beim Auslösen von Schaltungen direkt am Al activar maniobras directamente por el dis-
Auslöser werden der Schaltfehlerschutz und parador, quedan sin efecto la protección con-
die SF6-Verriegelung umgangen. tra maniobras erróneas y el enclavamiento
SF6.

10 SF6-Gasdruck 10 Presión del gas SF6


Der Druck des SF6 -Gases in den Polsäulen wird durch La presión del gas SF6 gas en las columnas de los
einen Dichtewächter überwacht und von einem Mano- polos es controlado por el monitor de densidad y es
meter angezeigt. Die Ansprechwerte des Dichtewäch- indicada por el respectivo manómetro. Los valores de
ters sind angegeben. respuesta del monitor de densidad están indicados.

Siehe Kapitel 1, Abschnitt 0080 „Technische Daten“ Véase el parte 1, capítulo 0080 „Datos técnicos“ y parte
und Abschnitt 1510 „Steuerung“. 1510 „Control“.

Bei unzulässig abgesunkenem SF6-Druck wird eine Si la presión del SF6 desciende hasta un valor inadmi-
Meldung „SF6-Verlust“ ausgelöst. SF6-Gas muß dann sible, se activa la señal „pérdida de SF6“. Entonces es
sobald wie möglich aus einer Gasflasche oder mit der preciso lo antes posible recargar gas hasta la presión
Füllvorrichtung über den Füllanschluß W1 bis auf Nenn- nominal, insuflando el SF6 de una botella o con el
druck nachgefüllt werden. Dazu ist der Schalter freizu- dispositivo de carga, a través del empalme de carga
schalten. Nach beendeter Füllung kann der Schalter W1. Para ello es preciso poner el interruptor fuera de
wieder in Betrieb genommen werden. línea. Una vez efectuada la carga, podrá volverse a
poner el interruptor en servicio.

Der Füllanschluß W1 zum Füllen des Schalters mit La conexión de carga W1 para cargar el interruptor con
SF6-Gas befindet sich innerhalb des Antriebsschran- gas SF6 está ubicada dentro del armario del mecanis-
kes (Anschlußgewinde M26 x 1,5 oder M45 x 2). Am mo de accionamiento (rosca de empalme M26 x 1,5 o
Manometer MA (siehe Abschnitt 1510 „Steuerung“) kann M45 x 2). La presión de operación del gas puede leerse
der betriebsmäßige Gasdruck abgelesen werden. en el manómetro MA (véase apartado 1510 „Control“).

Wird die Meldung nach einiger Zeit erneut ausgelöst, ist Si el aviso vuelve a activarse después de cierto tiempo,
das Leck zu orten und wenn möglich abzudichten. An- habrá que localizar la fuga y, si es posible, repararla.
dernfalls sollte die nächste Siemens-Vertretung benach- De lo contrario, se deberá informar a la representación
richtigt werden. de Siemens más próxima.

WARNUNG ADVERTENCIA
Gefahr schwerer mechanischer Beschädi- Peligro de daños mecánicos graves
gungen

Für Prüfschaltungen (strom- und spannungs- Para maniobras de prueba (sin corriente ni
los) muß ein SF6-Mindestdruck von 3 bar/0,3 tensión), debe existir una presión mínima de
MPa/ 44 psig vorhanden sein! SF6 de 3 bar/0,3 MPa/44 psig.

927 00057 166 E 3-1


3A-30100/010
15 Funktionssperre 15 Bloqueo de funcionamiento
Sinkt der SF6-Druck im Schalterpol soweit ab, daß eine Si la presión del SF6 desciende en medida tal que ya
einwandfreie Lichtbogenlöschung nicht mehr gewähr- no puede garantizarse la correcta extinción del arco, se
leistet ist, wird die Funktionssperre wirksam, die jede activa el bloqueo de funcionamiento, que impide más
weitere Betriebsschalthandlung unterbindet. maniobras.

20 Mechanische Einschaltsperre 20 Bloqueo mecánico de cierre


Befindet sich der Schalterpol in Stellung EIN, so wird im Si el polo del interruptor está en la posición de CIERRE,
Antrieb eine mechanische Einschaltsperre wirksam. Die- actúa en el accionamiento un bloqueo mecánico de la
se verhindert ein nochmaliges Einschalten des Antrie- conexión. Esto impide una nueva conexión del acciona-
bes. miento.

25 Zulässige Anzahl von Ausschaltun- 25 Candidad admisible de desconexio-


gen nes
Das Diagramm Fig. 1 gibt den Zusammenhang zwi- El diagrama de la figura 1 expone la relación existente
schen dem Ausschaltstrom I und der zugehörigen zu- entre la corriente de ruptura I y la correspondiente
lässigen Anzahl von Ausschaltungen n wieder. Bei Aus- cantidad admisible de desconexiones n. Si las desco-
schaltungen mit einem höheren Strom verringert sich nexiones se hacen con corriente de alta intensidad se
die Zahl der möglichen Ausschaltungen wie in Fig. 1 reduce el nómero de desconexiones posibles, como
dargestellt. queda expuesto en la figura 1.

3-2 927 00057 166 E


3A-30100/010
n k

10000 X
8000

6000 1

4000 1,5

3000 2
2500 2,4

2000 3

1500 4

1000 6

800 7,5

600 10

400 15

300 20

250 24

200 30

150 40

100 60

80 75

60 100

40 150

30 200
25 240

20 300

15

10

1 2 3 6 10 20 30 40 50 60 80 100 I [kA]

n Zulässige Anzahl von Ausschaltungen n Número admisible de operaciones de apertura


I Ausschaltstrom in kA I Corriente de ruptura, en kA
k Bewertungszahl k Factor de valoración
X Die Typprüfung wurde mit 10000 mechanischen Schal- X La comprobación del modelo se ha realizado con 10000
tungen durchgeführt. maniobras mecánicas.

Fig. 1 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen in Abhängigkeit Fig. 1 Cantidad admisible de desconexiones en dependen-
vom Ausschaltstrom. cia de la corriente de ruptura.

Das Diagramm (Fig. 1) bezieht sich auf einen Pol eines El diagrama (Fig. 1) se refiere a uno de los polos de un
dreipoligen Leistungsschalters. Für einen dreipoligen interruptor de potencia tripolar. Para un interruptor de
Leistungsschalter kann sich damit eine 3 mal höhere potencia tripolar completo puede resultar así un núme-
Anzahl von einpoligen Ausschaltungen (z.B. 18 einpoli- ro de maniobras de apertura monopolares tres veces
ge Ausschaltungen mit 40 kA) ergeben. superior (p. ej., 18 maniobras de apertura con 40 kA).

Die Bewertungszahl k erleichtert die Berechnung der El factor de valoración k simplifica el cálculo del número
zulässigen Anzahl von Ausschaltungen bei unterschied- admisible de maniobras de apertura para diferentes
lichen Ausschaltströmen. corrientes de apertura.

927 00057 166 E 3-3


3A-30100/010
å (n
m

6000 - i
ki )
i=1
nx =
kx

nx = Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltungen beim nx = número de maniobras de apertura aún admisibles para una
Ausschaltstrom Ix corriente de apertura Ix
kx = Bewertungszahl für Ausschaltstrom Ix kx = factor de valoración para la corriente de apertura Ix
ni = Anzahl der bereits ausgeführten Ausschaltungen beim Aus- ni = número de maniobras de apertura ya efectuadas con la
schaltstrom I corriente de apertura I
ki = Bewertungszahl für Ausschaltstrom I ki = factor de valoración para la corriente de apertura I

Die noch zulässige Anzahl von Ausschaltungen bei El número de maniobras de apertura aún admisible con
bekannter Vorbelastung (und damit Abnutzung) kann carga previa conocida (y con ello desgaste conocido)
mit Hilfe vorstehender Gleichung berechnet werden. se puede calcular con ayuda de la ecuación anterior.

Beispiel: Der Leistungsschalter mit einem Bemessungs- Ejemplo: El interruptor de potencia con una corriente de
Kurzschlußausschaltstrom von 40 kA hat 250 Ausschal- apertura por cortocircuito de referencia de 40 kA ha
tungen mit Ausschaltströmen von 5 kA gemacht, ferner realizado 250 maniobras de apertura con corrientes de
2 Ausschaltungen mit 20 kA. apertura menores o iguales que 5 kA, y además 2
maniobras de apertura con 20 kA.

Wieviele Ausschaltungen mit 30 kA sind noch zulässig? ¿Cuántas maniobras de apertura con 30 kA resultan
aún admisibles?

6000 - (n 5 k 5 + n 20 k 20 ) 6000 - (250 2,0 + 2 125) 6000 - (500 + 250)


n 30 = = = = 13,1
k 30 400 400

Es sind noch 13 Ausschaltungen mit 30 kA zulässig. En total se admiten aún 13 maniobras de apertura con
30 kA.

3-4 927 00057 166 E


3A-30100/010
0181 Empfohlenes Vorgehen bei 0181 Forma de proceder reco-
Unregelmäßigkeiten am mendada en caso de irregu-
Leistungsschalter 3AP1 FI laridades en el interruptor
de potencia 3AP1 FI

Hinweis Nota
Nachstehende Tabelle soll eine Hilfe bei der La tabla siguiente sirve de ayuda para recono-
Erkennung und angemessenen Einschätzung cer y estimar adecuadamente eventuales irre-
evtl. vorkommender Unregelmäßigkeiten im gularidades en el servicio del interruptor de
Betrieb des Leistungsschalters geben. potencia.

Sie soll darüber hinaus ggf. ein gezieltes An- Permite también especificar detalles cuando
fordern des SIEMENS - Service Berlin ermög- es preciso requerir personal del servicio técni-
lichen. Wenden Sie sich bitte in diesem Fall co SIEMENS Berlín. En tal caso, rogamos
während der Geschäftszeit telefonisch an telefonear durante las horas de oficina

Tel: ++49 30 38626659 TEL ++49 30 38626659

oder o bien

++49 0171 3347190 ++49 0171 3347190

oder per Fax ó por fax

FAX ++49 30 38627116 FAX ++49 30 38627116

WARNUNG ADVERTENCIA
Arbeiten am Antrieb nur bei entspannter Efectuar trabajos en el mecanismo de ac-
Ein- und Ausschaltfeder durchführen. cionamiento sólo estado destensados los
muelles de cierre y apertura.

Meldung / Sperre Auswirkung Mögliche Ursachen Abhilfemaßnahme(n)


Fehlerstelle lokalisieren und
Nur Meldung (Undichtheiten in
SF6-Verlust SF6-Verlust Undichtheit beseitigen. SF6 auf
der Regel schleichend)
Nenndruck auffüllen.
SF6-Sperre Keine Schaltung möglich SF6-Undichtheit Siehe SF6-Verlust
Einschaltsperre länger EIN-Feder wird nicht gespannt. 1. Keine Motorspannung 1. Motorspannung bereitstellen
als 15 s Einschaltung nicht möglich. 2. Motor defekt 2. Motor austauschen

Aviso/Bloqueo Efecto Causas posibles Medida(s) correctiva(s)


Pérdidad de SF6 Solamente aviso Pérdidad de SF6 Localizar el defecto y eliminar
(inestanqueidades la fuga. Cargar SF6 hasta la
generalmente incipientes) presión nominal
Bloqueo por presión baja No es posible maniobrar Fuga de SF6 Vease pérdida de SF6
de SF6
Bloqueo de cierre El muelle CIERRE no se tensa, 1. Motor sin tensión 1. Aplicar tensión en el motor
el cierre no es posible 2. Motor defectuoso 2. Cambiar el motor

927 00057 166 E 3-5


3A-30181/003
3-6 927 00057 166 E
3A-30181/003
0500 Entsorgung von Hochspan- 0500 Gestión de aparatos de ma-
nungsschaltgeräten und niobra de alta tensión y sis-
Anlagen temas usados

Der Leistungsschalter 3AP1 FI ist ein umweltverträgli- El interruptor de potencia 3AP1 FI es un producto com-
ches Erzeugnis. patible con el medio ambiente.

Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Ent- En el momento de su eliminación, se dará preferencia a
sorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des la reutilización de los materiales. Es posible eliminar el
Schaltgerätes ist auf der Grundlage der bestehenden aparato de maniobra en compatibilidad con el medio
Rechtsvorschriften umweltverträglich möglich. ambiente, sobre la base de las disposiciones legales
vigentes.

Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei- Se aprovechará como chatarra mixta o, despiezando lo
testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten- más posible, como chatarra clasificada con un resto de
schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen. chatarra mixta, lo que es menos contami-nante.
Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup- Son partes integrantes los materiales siguientes: acero,
fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharz-getränk- cobre, aluminio, PTFE, tejidos de resina colada o im-
te Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dichtungsmate- pregnados de resina colada, materiales de goma para
rialien, Keramik sowie Schmierstoffe. juntas, materiales cerámicos así como lubricantes.

Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, daß die in den Antes de la gestión se ha de cuidar de que sea evacua-
Dämpfern des Antriebs vorhandene synthetische Hy- do el líquido hidráulico sintético (Anderol BDH 15) exis-
draulikflüssigkeit (Anderol BDH 15) abgelassen wird. tente en los amortiguadores del mecanismo de accio-
Dabei sind die zum Zeitpunkt der Entsorgung gültigen namiento. En esta operación se han de observar las
behördlichen Vorschriften zu beachten. reglamentaciones oficiales vigentes en la fecha de la
gestión.

Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahrstof- El aparato tal como lo suministra Siemens no contiene
fe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik materiales peligrosos según las disposiciones que al
Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhanden. respecto rigen en el territorio de la República Federal
Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik Deutsch- de Alemania. Fuera de dicho territorio habrá que respe-
land sind die entsprechenden örtlichen Gesetze und tar las correspondientes leyes y prescripciones locales.
Vorschriften zu beachten.

Ferner ist das Isolier- und Löschmittel SF6 mittels übli- Además, el agente aislante y extintor SF6 se ha de
cher Einrichtungen abzulassen/abzusaugen und nach evacuar/aspirar mediante dispositivos usuales y volver
der Wiederaufbereitung der weiteren Verwendung zu- a utilizar después de su reacondicionamiento.
zuführen.

In den geöffneten Gasräumen können sich durch Schalt- En los compartimientos de gas abiertos pueden existir
vorgänge erzeugte feste Zersetzungsprodukte befin- productos de descomposición sólidos resultantes de
den. Die gasförmigen Anteile sind durch das eingebau- las operaciones de maniobra. Las fracciones gaseosas
te Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung von son absorbidas por el material filtrante incorporado. En
Schaltgeräten mit SF6 als Isolier- und Löschmittel, ins- la gestión de aparatos de maniobra con SF6 como
besondere des Filtermaterials und der festen Zerset- medio aislante y extintor, se han de observar las medi-
zungsprodukte, müssen die erforderlichen Schutzmaß- das de protección requeridas, particularmente en rela-
nahmen beachtet werden. ción con el material filtrante y los productos de descom-
posición sólidos.

Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant- Los servicios postventa locales se hallan a disposición
wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü- para resolver cualquier problema concerniente a la ges-
gung. tión.

927 00057 166 E 3-7


3A-30500/002
3-8 927 00057 166 E
3A-30500/002
0100 Allgemeines über Kontrol- 0100 Generalidades sobre la ins-
len und Instandhaltung pección y el mantenimiento

Um die Betriebssicherheit der Freiluftleistungsschalter El interruptor de potencia de uso al aire libre sólo fun-
zu erhalten, muß er instandgehalten werden. Jede Kon- cionará en condiciones si el mantenimiento ha sido
troll- und Instandhaltungsmaßnahme hat den Zweck correcto. Cada inspección y medida de mantenimiento
tiene el fin de:

- festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt sind - constatar hasta que grado están desgastados cier-
und ihren Zustand zu beurteilen, tos componentes y juzgar su estado,

- dafür zu sorgen, daß noch einwandfreie Teile ihren - asegurar que se mantengan en buen estado las
guten Zustand weiterhin behalten, piezas que todavía se hallan en condiciones debi-
das,
- bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen, - sustituir ciertas piezas por otras nuevas, como medi-
da preventiva,

- Korrosionsschutz zu gewährleisten. - asegurar la protección anticorrosiva.


Die notwendigen Instandhaltungsmaßnahmen werden Las medidas de mantenimiento necesarias se clasifi-
nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt can según la extensión de los trabajos y se designan
und entsprechend bezeichnet. correspondientemente.

WARNUNG ADVERTENCIA
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise kön- La inobservancia de las advertencias pue-
nen Tod, schwere Körperverletzungen so- de conllevar la muerte o acarrear lesiones
wie erhebliche Sach- und Umweltschäden personales de gravedad, además de serios
die Folge sein. daños materiales y medioambientales.

05 Kontroll- und Instandhaltungsdienste 05 Servicios de inspección y manteni-


(Übersicht) miento (cédula)
Die in der Tabelle (Abschnitt 0110) zusammengestell- Los servicios de inspección y mantenimiento recapitu-
ten Kontroll- und Instandhaltungsdienste werden jeder lados en la tabla (apartado 0110) se ofrecen cada uno
für sich als Dienstleistung der Siemens AG angeboten. por separado como prestación de Siemens AG.

Freiluftleistungsschalter, die häufig geschaltet werden, Los interruptores de potencia a la intemperie que se
unterliegen selbstverständlich einem höheren Verschleiß maniobran con frecuencia sufren, evidentemente, un
als Freiluftleistungsschalter, die nur selten geschaltet desgaste mayor que los que se maniobran sólo rara-
werden. Hierbei muß unterschieden werden zwischen: mente. Es preciso hacer la siguiente distinción:

- Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch - Desgaste mecánico, condicionado al número de ci-
die Anzahl der Schaltspiele („mechanische Schalt- clos de maniobra efectuados („ciclos de maniobra
spiele“) und mecánicos“) y

- Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs- - desgaste como resultado de corrientes de servicio y
strömen und Kurzschlußströmen. de cortocircuito maniobradas.

Die Verschleißgrenze ist so bemessen, daß in den El límite de desgaste está calculado de manera que en
meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungs- la mayoría de los casos los diferentes servicios de
dienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt wer- mantenimiento se pueden efectuar a intervalos de tiem-
den können. Nur dann, wenn der Freiluftleistungsschal- po fijos. Sólo si el interruptor de potencia a la intemperie
ter besonders häufig geschaltet wird, kann die zulässi- se maniobra con una frecuencia relativamente grande,
ge Zahl von Schaltspielen und/oder die zulässige Zahl podrá resultar necesario efectuar el respectivo servicio
von Leistungsschaltungen oder Lastschaltungen den de mantenimiento en un momento anterior al previsto
entsprechenden Instandhaltungsdienst früher notwen- por haberse excedido el número admisible de manio-
dig machen als zeitlich vorgesehen (Siehe Abschnitt 3- bras a potencia o de maniobras bajo carga (véase
0100, Betrieb). apartado 3-0100, Servicio).

927 00057 166 E 4-1


3A-40100/001
10 Personaleinsatz 10 Asignación de personal
Die Kontroll- und Instandhaltung darf nur von oder unter La inspección y el mantenimiento ha de ser efectuado
Aufsicht von sachkundigem Personal ausgeführt wer- solamente por personal calificado o bajo la supervisión
den. Dieses kann entweder vom Kunden selbst oder del mismo. El personal puede ser proveído por el clien-
von der Siemens AG gestellt werden. te mismo o por Siemens AG.

Tel. 49 30 38626659 FAX. 49 30 38627116 Tel. 49 30


Das Kundenpersonal kann auf Wunsch im Hersteller- Si lo desea el cliente, éste puede instruir a su personal
werk geschult werden. en la fábrica.

Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil, El empleo de personal de Siemens ofrece la ventaja de
daß bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkenntnisse que para su trabajo disponen de los más modernos
und Erfahrungen verwertet werden, die an einer großen conocimientos y experiencias conseguidos con un gran
Zahl von Freiluftleistungsschaltern gewonnen wurden. número de interruptores de potencia a la intemperie.
Das kommt dann der Betriebssicherheit des Freiluftlei- Así se mejora la seguridad de servicio del interruptor.
stungsschalters zugute. Die Erfahrung des Siemens- La experiencia del personal especializado procura igual-
Personals sorgt auch für eine möglichst schnelle Erledi- mente la rápida ejecución de los trabajos. Así se acor-
gung der Arbeiten. Dadurch werden Zeiten der Ein- tan lo más posible los tiempos de limitación o de inte-
schränkungen oder Unterbrechungen des Betriebes des rrupción del servicio del interruptor.
Freiluftleistungsschalters so kurz wie möglich gehalten.

Zum Einsatz des Siemens-Personals gehört auch die La asignación de personal de Siemens significa tam-
leihweise Beistellung von Werkzeugen, Meßinstrumen- bién el poder disponer a título de préstamo de herra-
ten usw., deren Kauf sich normalerweise für den Betrei- mientas, instrumentos de medición etc., cuya adquisi-
ber des Freiluftleistungsschalters nicht rentiert. ción por el explotador del interruptor normalmente no
es rentable.

Außerdem werden im Rahmen der Kontroll- und In- En el ámbito de los sevicios de inspección y manteni-
standhaltungsdienste benötigte „Wartungspakete“ so- miento se suministran además „sets de mantenimiento“
wie Verbrauchsmaterialien (Reinigungsmittel, Schmier- necesarios así como material fungible (productos de
stoffe, Hydrauliköl usw.) geliefert. limpieza, lubricantes, aceite para sistemas hidráulicos
etc.).

15 Wartungspakete 15 Sets de mantenimiento


Die für den vorgesehenen Instandhaltungsdienst not- Existen sets que comprenden los repuestos necesarios
wendigen Ersatzteile sind als Wartungspakete verfüg- para el servicio de mantenimiento previsto.
bar.
Die Wartungspakete werden im Rahmen der Kontroll- Los sets de mantenimiento son suministrados contra
und Instandhaltung von der Siemens AG gegen Be- facturación por Siemens AG en el marco de la inspec-
rechnung geliefert. ción y el mantenimiento.
Eine kundenseitige Bevorratung mit Wartungspaketen No es aconsejable que el cliente mantenga un stock de
ist nicht ratsam, weil manche Teile, z.B. Runddichtrin- sets de mantenimiento, pues muchas piezas, p. ej.,
ge, der Alterung unterliegen. Andere Teile könnten, juntas toroidales, envejecen. Otras piezas podrían no
wenn sie verwendet werden sollen, nicht mehr der neue- corresponder a la ejecución más reciente en el momen-
sten Ausführung entsprechen. to de precisarlas.

20 Starttermin für die Instandhaltung 20 Fecha


Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten Rige como fecha inicial para el cronograma de los
Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem das servicios de mantenimiento indicados aquélla en que el
Filtermaterial in den Freiluftleistungsschalter eingebracht, material filtrante se ha colocado en el interruptor de
dieser evakuiert und dann mit Gas gefüllt wird. Dies ist potencia a la intemperie y éste se ha evacuado y carga-
in der Regel das Herstellungsjahr. do después de gas. Dicha fecha es generalmente el
año de fabricación.

4-2 927 00057 166 E


3A-40100/001
Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im An- Para la fecha de iniciación no es significativo si el
schluß an die Montage der gasgefüllte Freiluftleistungs- interruptor de potencia entra o no en servicio una vez
schalter in den vorgesehenen Betrieb genommen wird montado y relleno de gas.
oder nicht.
Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu- Se recomienda anotar la fecha de iniciación y luego,
halten und später im Betrieb die Anzahl der mechani- durante el servicio, la cantidad de ciclos de maniobra
schen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu mecánicos, de maniobras bajo carga, etc., con el fin de
überwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungs- realizar las operaciones de mantenimiento en función
maßnahmen zeitabhängig oder schaltspielabhängig vor- del tiempo o de las maniobras efectuadas.
genommen werden müssen.

25 Störungen 25 Anomalías
In allen Störungsfällen bitten wir, über die zuständige En todos los casos de anomalía rogamos informar a la
Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir bit- representación competente de Siemens y requerir, si
ten, hierbei Art und Umfang der Störung möglichst ge- es necesario, personal especializado. Rogamos descri-
nau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschädigt, bir con la mayor exactitud posible la clase y extensión
sollen diese genannt werden. Die Verständigung wird de la anomalía. Si se ven piezas que muestran señales
hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der Ersatz- de daños, se citarán las mismas.
teilliste für den Schalter bezeichnet werden (Bezeich-
nung in Worten, Fabriknummer des Schalters, Teile-
Nummer, Hinweis auf Abbildungen).

30 Allgemeine Hinweise 30 Indicaciones


Werden während der Revisionsarbeiten Schraubenver- Si durante los trabajos de revisión se sueltan uniones
bindungen gelöst, müssen die verwendeten Sicherungs- atornilladas, los elementos de fijación empleados debe-
elemente durch neue ersetzt werden. rán cambiarse por otros nuevos.
Dichtungen, die bei Instandhaltungsarbeiten freigelegt Cambiar las juntas desmontadas durante el manteni-
werden, sind zu erneuern! Offene Schalterteile sind miento y cubrir las piezas del interruptor que queden
zum Schutz gegen Verschmutzung abzudecken. abiertas, para protegerlas contra el ensuciamiento.
Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rech- Durante las maniobras normales no se desprende pol-
nen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschlußab- vo. Si después de repetidas desconexiones por corto-
schaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist wie circuitos intensos se observa la presencia de polvo,
folgt zu verfahren: deberá procederse como sigue:
Schaltstaub unmittelbar nach dem Öffnen des Schal- Eliminar el polvo inmediatamente después de abrir el
ters und nach dem Ausbau von Baugruppen entfernen, interruptor y de desmontar los componentes, puesto
da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft eine que absorbe humedad y forma una capa muy adhesiva.
fest haftende Schicht bildet.

Beim Reinigen Handschuhe tragen! Al limpiar hay que utilizar guantes.

Den Schaltstaub mit Putzlappen oder Staubsauger ent- El polvo desprendido en las maniobras se eliminará con
fernen. Den Staub nicht unnötig aufwirbeln. Bei der trapos o utilizando una aspiradora. El polvo no se debe
Entsorgung von Putzlappen und Schaltstaub die örtli- esparcir sacudiéndolo innecesariamente. Para el dese-
chen Umweltschutzbestimmungen beachten.*) cho de los trapos de limpieza y el povo, deben obser-
varse las disposiciones locales en materia de protec-
ción ambiental. *)
*) Für Deutschland: Merkblatt „SF6-Anlagen“ der Berufsge- *) Para Alemania: Hoja informativa „Instalaciones de SF6“
nossenschaft Feinmechanik und Elektrotechnik. publicada por el gremio profesional de mecánica fina y
electrotecnia.

927 00057 166 E 4-3


3A-40100/001
4-4 927 00057 166 E
3A-40100/001
0110 Kontroll- und Instandhal- 0110 Cédula de inspecciones y
tungsplan mantenimiento

Der Kontroll- und Instandhaltungsplan bietet einen Über- La cédula de inspecciones y mantenimiento ofrere una
blick über die Arbeiten der einzelnen Kontroll- und In- panorámica sabre las actividades de losdiferentes ser-
standhaltungsdienste. Die detaillierte Beschreibung der vicios de inspección y mantenimiento. La descripción
Arbeitsschritte ist dem Abschnitt 0200 „Arbeiten gemäß detallada de los deferentes pasos se tomará del aparta-
Kontroll- und Instandhaltungsplan“ zu entnehmen. Die do 0200 „ Trabajos a efectuar de acuerdo a la cédula de
Arbeitsschritte sind in beiden Abschnitten mit identi- inspecciones y mantenimiento”. Los diferentes pasos
schen Nummern versehen. tienen el mismo número en ambas partes.

WARNUNG ADVERTENCIA
Eine Gefährdung des Instandhaltungsper- Es posible poner en peligro al personal de
sonals ist möglich durch: mantenimiento mediante:

– elektrische Spannung – tensión eléctrica


– unter Federspannung stehende Antriebe – mecanismos de accionamiento bajo la ten-
sión de muelles

– unter Gasdruck stehende Polsäulen – polos bajo la presión de gas

– SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte – gas SF6 y sus productos de descomposi-


ción

– fallende und/oder kippende Teile sowie – piezas que se caen y/o se vuelcan, así como
durch sich bewegende Teile. piezas que se mueven.

Die in Abschnitt 0180 aufgeführten „Sicherheitshin- Es necesario respetar las “Reglas de seguridad para
weise für die Instandhaltung“ sind zu befolgen. las inspecciones y el mantenimiento” enunciadas en
el apt. 0180.

Kontroll und
fällig Bemerkungen
Instandhaltungsdienste
nach Zeit nach Beanspruchung
Leistungsschalter muß außer Betrieb genommen und freigeschaltet werden.
Kontrolle nach 12 Jahren nach 3000 Schaltspielen I ≤ I nenn
Gasräume werden nicht geöffnet

Leistungsschalter muß außer Betrieb genommen und freigeschaltet werden.


Instandhaltung nach 25 Jahren nach 6000 Schaltspielen I ≤ I nenn
Gasräume werden geöffnet

Kontrolle des Zulässige Zahl von Leistungsschaltungen Leistungsschalter muß außer Betrieb genommen und freigeschaltet werden.
Kontaktsystems erreicht (siehe 3-100) Gasräume werden geöffnet
I nenn- Nennstrom

Servicios de inspección y
vencedero Observaciones
de mantenimiento
según tiempo según grado de utilización
después de 3000 ciclos El interruptor de potencia se ha de poner fuera de
Control 12 años de maniobra servicio y aislar (poner fuera de línea).
I ≤ I nom. Los compartimientos de gas no se abren

después de 6000 ciclos El interruptor de potencia se ha de poner fuera de


Mantenimiento 25 años de maniobra servicio y aislar (poner fuera de línea).
I ≤ I nom. Los compartimientos de gas no se abren

Se ha alcanzado el
El interruptor de potencia se ha de poner fuera de
Control del sistema de número admisible de
servicio y aislar (poner fuera de línea).
contactos maniobras a potencia
Los compartimientos de gas no se abren
(véase 3-100)
I nom.-Corriente nominal

927 00057 166 E 4-5


3A-40110/001
4-6 927 00057 166 E
3A-40110/001
Protocolo de trabajos de inspección y mantenimiento
para interruptor de potencia 3AP1-FI
Kunde Datum
Cliente Fecha
Anlage
Instalación Fabriknummer
Número de fábrica
Abzweig
Derivación SF6-Fülldruck bei 20°C laut Typenschild
Name des Ausführenden Carga de SF6 a 20°C según placa de características
Nombre del encargado
Unterschrift Schaltaufgabe
Firma Función
Gegenzeichnung des Verantwortlichen Schaltspielzahl
Contraseña del responsable Cantidad de ciclos de maniobra
Kontrolle Instandhaltung durchzuführende Arbeiten (beschrieben in Abschnitt 4-0200) erledigt
InspecciónMantenimiento Trabajos a efectuar (descritos en el apartado 4-0200) Gestionado
X X 1. Allgemeine Kontrollen
Control general
X 2. SF6-Gas absaugen
Aspirar el gas SF6
X 3.1 Alle Unterbrechereinheiten öffnen und Kontaktträger ziehen
Abrir todas las unidades ruptoras y retirar el portacontactos
X 3.2 Sichtkontrolle am Kontaktsystem
Inspección visual del sistema de contactos
X 3.3 Zusammenbau der Unterbrechereinheit
Ensamblaje de la unidad ruptora
X 3.4 Filter erneuern
Renovar los filtros
X 4. Schalter evakuieren und SF6-Gas einfüllen
Evacuar el interruptor y cargarlo con gas SF6
X 5. SF6-Manometer überprüfen
Comprobar el manómetro del SF6
X 6.1 Funktionen der Dichtewächter prüfen
Comprobar el funcionamiento de los monitores de densidad
X 6.2 Ansprechwerte der Dichtewächter prüfen
Comprobar los valores de reacción de los monitores de densidad
X 6.3 Lecksuche am betriebsbereiten Schalter
Localizar fugas en el interruptor en disposición de funcionamiento
X X 7. Kontrollen an den Antrieben
Control de los mecanismos de accionamiento
X 8. Kontrolle der elektrischen Verbindungen
Control de las conexiones eléctricas
X X 9. Betauungsschutz prüfen
Comprobar la protección anticondensación
X X 10.1 Funktionskontrolle Auslöserkreise
Control de funcionamiento de los circuitos de disparo
X X 10.2.1Funktionskontrolle Einschaltsperre
Control de funcionamiento del bloqueo de cierre
X X 10.2.2Funktionskontrolle Funktionssperre SF6
Control de funcionamiento del bloqueo general por presión baja del SF6
X X 10.3 Funktionskontrolle Pumpverhinderung
Control de funcionamiento del dispositivo antibombeo
X X 10.4 Funktionskontrolle Zwangsgleichlauf
Control de funcionamiento del funcionamiento sincrónico forzado
X X 11. Kontrolle der Motorsteuerung
Control del mando del motor
X 12.1 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen
Comprobar el contenido de humedad del SF6
X 12.2 SF6-Luftanteil messen
Medir la proporción de aire contenida en el SF6
X X 13. Korrosionsschutz prüfen, ggf. ausbessern
Examinar la protección contra corrosión; mejorarla, si es necesario)
927 00057 166 E 4-7
3A-40110/001
Besondere Vorkommnisse: Incidencias anormales:

Bemerkungen: Observaciones:

Bitte zurücksenden an: Siemens AG Por favor devolver a: Siemens AG


Nonnendammallee 104 Nonnendammallee 104
HS 46 HS 46
D-13629 Berlin D-13629 Berlin

4-8 927 00057 166 E


3A-40110/001
0180 Sicherheitshinweise für 0180 Reglas de seguridad para
Kontrollen und Instandhal- las inspecciones y el man-
tung tenimiento

WARNUNG ADVERTENCIA
Eine Gefährdung des Instandhaltungsper- Es posible poner en peligro al personal de
sonals ist möglich durch: mantenimiento mediante:

– elektrische Spannung – tensión eléctrica

– unter Federspannung stehende Antriebe – mecanismos de accionamiento bajo la ten-


sión de muelles

– unter Gasdruck stehende Polsäulen – polos bajo la presión de gas


– SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte – gas SF6 y sus productos de descomposi-
ción

– fallende und/oder kippende Teile sowie – piezas que se caen y/o se vuelcan, así como
durch sich bewegende Teile. piezas que se mueven.

Bei Nichteinhaltung der Sicherheitshinwei- El incumplimiento de las instrucciones de


se können Tod, schwere Körperverletzung seguridad puede originar la muerte, lesio-
sowie erhebliche Sach- und Umweltschä- nes personales de gravedad, así como se-
den die Folge sein. rios daños materiales y medioambientales.

Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi- Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daños
gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr- intolerables al medio ambiente y con el objeto de ase-
leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat gurar el funcionamiento seguro de la instalación de
der Betreiber sicherzustellen, daß maniobra, el usuario ha de garantizar que:

– für die Durchführung der Instandhaltung ein Verant- – estén asignados un responsable y eventualmente
wortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfüh- una persona encargada de la supervisión para la
rende Person eingesetzt sind, realización de la puesta en servicio,

– nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum – sólo trabaje personal cualificado e instruído,
Einsatz kommt,

– die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche- – siempre estén visibles y puedan examinarse las dis-
res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das posiciones y normas para la seguridad de operación
Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu- y en el trabajo, así como las instrucciones para el
sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausgehängt correcto comportamiento en caso de accidente e
werden, incendio,

– die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge, – estén disponibles las herramientas, aparatos y equi-
Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte pos necesarios para la seguridad en el trabajo, así
Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüstung como el equipamiento personal requerido en deter-
zur Verfügung stehen, minadas tareas,

– nur die vom Hersteller zugelassenen Ersatzteile, – se usen únicamente los repuestos, lubricantes y pro-
Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden. ductos auxiliares autorizados por el fabricante.

927 00057 166 E 4-9


3A-40180/001
Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind Las instrucciones de seguridad de las presentes ins-
Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und trucciones de servicio representan los requisitos míni-
Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus- mos. No afectan ni leyes o normas ni el reglamento
führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den An- interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden
spruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall vom cubrir todos los casos particulares. En todo caso han de
jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn der Ar- ser concretadas por las personas responsables antes
beiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den betrieb- de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento interno y
lichen Regelungen und den spezifischen Arbeitsbedin- de las condiciones específicas de trabajo han de tener-
gungen die Produktbeschreibungen und Gebrauchsan- se en cuenta las descripciones del producto, al igual
leitungen der Werkzeuge, Geräte und Einrichtungen que las instrucciones de manejo de las herramientas,
sowie der Materialien, Schmier- und Hilfsstoffe zu be- aparatos y equipamiento y de los materiales, lubrican-
rücksichtigen. tes y materiales auxiliares.

Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una
Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre Quel- visión global de los peligros existentes y sobre sus
len sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten der causas, describiendo además las consecuencias en
genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden in der caso de incumplimiento de las instrucciones de com-
Betriebsanleitung näher beschrieben. portamiento correcto. Éstas se exponen con más deta-
lle en las instrucciones de servicio.

Elektrische Spannung – bei Annäherung an span- Tensión eléctrica – riesdo de electrocución y de


nungsführende Teile sind Stromschlag und Verbren- quemaduras como resultado del arco eléctrico, al
nung durch Lichtbogenwirkung möglich. aproximarse a partes sometidas a tensión.

Vor Beginn der Instandhaltung durch einen Schaltbe- Un responsable de maniobras de la compañía abaste-
rechtigten des Energieversorgungsunternehmens An- cedora de energía instalación/parte de la instalación,
lage/Anlagenteil antes de comenzar el mantenimiento
– Freischalten – desconectar

– Gegen Wiedereinschalten sichern – asegurar contra la reconexión


– Spannungsfreiheit feststellen – determinar la ausencia de tensión
– Erden und kurzschließen – poner a tierra y cortocircuitado
– Benachbarte, unter Spannung stehende Teile ab- – cubrir o cercar partes adyacentes sometidas a
decken oder abschranken. tensión.

Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen bestäti- ¡Dejar confirmar la realización de esta medida de segu-
gen lassen! ridad!

Die Ein- und Ausschaltfedern können gespannt sein. Puede ser que los muelles de apertura y de cierre
Solange Steuer- und Motorspannung nicht abge- estén tensados. No estando desconectada la ten-
schaltet sind, wird die Einschaltfeder nach dem Ein- sión de control y la del motor, el muelle de cierre se
schalten automatisch wieder gespannt. Die Feder- vuelve a tensar automáticamente después del cie-
stellungsanzeigen zeigen die Stellung der Einschalt- rre del interruptor. Existen indicadores que señalan
feder und der Ausschaltfeder an – bei unbeabsich- la posición de los muelles de cierre y de apertura –
tigten Schalthandlungen ist schwere Körperverlet- en caso de maniobras inadvertidas existe riesgo de
zung möglich. graves lesiones corporales.

Vor Beginn der Instandhaltung Einschaltfeder und Aus- Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, desten-
schaltfeder folgendermaßen entspannen: sar los muelles de cierre y los de apertura de la manera
siguiente:

1. Motorspannung abschalten; danach 1. Desconectar


2. Schalter ausschalten (bei Schaltstellung „EIN“). 2. Desconectar el interruptor (en la posición „CO.“)del
interruptor.

3. Schalter einschalten und 3. Conectar el interruptor y


4. Schalter wieder ausschalten. 4. volver a desconectar el interruptor.
5. Steuerspannung abschalten. 5. Desconectar la tensión de mando.

4-10 927 00057 166 E


3A-40180/001
Die Polsäulen stehen unter hohem Überdruck (sie- Los polos se encuentran bajo una sobrepresión
he technische Daten) – bei Beschädigung der Por- alta (véanse los datos técnicos) - los daños en los
zellankörper sind schwere Körperverletzungen mög- cuerpos de porcelana pueden ocasionar lesiones
lich. corporales graves.
– Vor Öffnen der Unterbrechereinheiten Druckentla- – Antes de abrir las unidades de interrupción realizar el
stung an der dafür vorgesehenen Einrichtung vor- alivio de la presión en el dispositivo previsto para
nehmen. este fin.

– Nach der Druckentlastung Schraubverbindungen – Aliviada la presión, aflojar lenta y homogéneamente


langsam und gleichmäßig lösen. los racores roscados.

– Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die Por- – No deje que ninguna herramienta ni utillaje elevador
zellankörper schlagen lassen. choque contra los cuerpos de porcelana.

– Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen – Stehlei- – No apoyar ninguna escalera contra las columnas de
tern verwenden. polos – usar escaleras de tijeras.

SF6 ist schwerer als Luft und verdrängt in größerer SF6 es más pesado que el aire y desplaza en gran-
Menge die Atemluft – Erstickungsgefahr! des cantidades el aire respiratorio - ¡Peligro de as-
fixia!

– Reines SF6 ist geruchlos, geschmacklos, nicht giftig, – El SF6 puro es inodoro, insípido, no tóxico, casi 5
etwa 5x schwerer als Luft. SF6 führt zu Sauerstoff- veces más pesado que el aire. El SF6 conduce a un
verdrängung. SF6-Konzentrationen über 19 Vol.-% desplazamiento del oxígeno. Concentraciones de SF6
erfordern besondere Schutzmaßnahmen. Derartige de más de 19 vol. % exigen medidas de protección
Konzentrationen können in geöffneten und nicht ge- especiales. Semejantes concentraciones pueden pre-
lüfteten SF6-Gasräumen, am Boden enger geschlos- sentarse en compartimentos de gas SF6 abiertas y
sener Anlagenräume sowie in tiefer liegenden Räu- sin ventilar, en el suelo de recintos estrechos cerra-
men (z.B. Keller, Kabelkanäle) auftreten. dos de la instalación, así como en recintos ubicados
a más profundidad (p.ej., sótano, conductos de ca-
bles).

– Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmo- – El azufre haxafluoruro (SF6) no puede evacuarse a
sphäre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten la atmósfera. Para los trabajos de mantenimiento
sind Gas-Wartungsgeräte einzusetzen. hay que usar aparatos de mantenimiento para gas.

Vorschriften für den Umgang mit SF6-Gas Prescripciones para el uso de gas SF6
– IEC 376 / DIN VDE 0373 Teil1 – IEC 376 /
– IEC 480 / DIN VDE 0373 Teil 2 – IEC 480 /

Für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland gilt Para el territorio de la República Federal de Alemania
zusätzlich: Merkblatt für Unfallverhütung „SF6-Anlagen“, vale adicionalmente: Hoja de instrucciones para la pre-
herausgegeben von der Berufsgenossenschaft der Fein- vención de accidentes.
mechanik und Elektrotechnik.

Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen gasförmige Bajo los efectos de los arcos se originan productos
Zersetzungsprodukte und Schaltstaub. Zersetzungs- de descomposición gaseosos y polvo en las manio-
produkte des SF6 sind giftig – bei Berühren oder bras. Los productos de descomposición del SF6
Einatmen sind Reizungen von Haut, Augen und son tóxicos – el contacto con ellos o su inhalación
Schleimhäuten, Übelkeit, Schwindel und Lungen- produce irritaciones de la piel, de los ojos y de las
ödeme möglich. mucosas, y puede ser causa de náuseas, mareos y
edema de pulmón.

– Diese Stoffe sind von unterschiedlicher Giftigkeit. In – La toxicidad de estas sustancias es diferente. En
Verbindung mit Feuchtigkeit wirkt Schaltstaub ätzend combinación con humedad, el polvo producido por
und bildet eine fest anhaftende Schicht. las maniobras ejerce una acción cauterizante y for-
ma una capa que se adhiere fijamente.

– Gasförmige Zersetzungsprodukte erzeugen bereits – Los productos de desintegración gasiformes, ya en


in geringer Menge Warnsignale, z.B. stechenden un- pequeñas cantidades generan señales de aviso, p.ej.,
angenehmen Geruch, ähnlich faulen Eiern (Schwe- olor desagradable picante, similar a los huevos po-
felwasserstoff), noch bevor Erstickungsgefahr besteht. dridos (sulfuro de hidrógeno) antes de que existe el
peligro de asfixia.
927 00057 166 E 4-11
3A-40180/001
– Werden die entleerten Gasräume nach ordnungsge- – Si después del alivio reglamentado de la presión se
mäßer Druckentlastung geöffnet, besteht die Mög- abren los compartimentos de gas vaciados, existe la
lichkeit, mit Schaltstaub in Berührung zu kommen. posibilidad de que se entre en contacto con el polvo
que se produce al maniobrar.
– Schaltstaub nicht einatmen oder verschlucken (Staub- – No inspirar ni tragar el polvo que se produce al
masken benutzen), nicht in die Augen bringen (gas- maniobrar (usar una mascarilla antipolvo), no llevarlo
dichte Schutzbrillen tragen) und nicht auf die Haut a los ojos (ponerse gafas protectoras herméticas al
bringen (besondere Arbeitskleidung tragen). gas) y no llevarlo sobre la piel (llevar ropa de trabajo
especial).

– Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommen – Pero, si a pesar de todo, el polvo que se produce al
ist, mit viel Wasser abspülen. maniobrar entre en contacto con la piel, enjuagar con
agua abundante.

– Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behan- – Tratar los filtros, trapos para la limpieza y otros mate-
deln, daß der aufgenommene Staub nicht wieder frei riales de modo que no se vuelva a dejar libre el polvo
wird. Filtertüten nicht öffnen. Arbeitskleidung, Filter- que se produce al maniobrar. No abrir las bolsas de
tüten, Putzlappen usw., die mit Schaltstaub in Berüh- los filtros. Desabastecer conforme a las prescripcio-
rung gekommen sind, gemäß den örtlichen Vorschrif- nes locales la ropa de trabajo, las bolsas de los
ten entsorgen. filtros, los trapos para la limpieza, etc., que han
entrado en contacto con el polvo que se produce al
maniobrar.

– Bei der Entsorgung sind in jedem Fall die örtlichen – Al desabastecer tienen que observarse, en cualquier
Umweltschutzbestimmungen zu beachten. In beson- caso, las reglamentaciones locales sobre la protec-
ders gelagerten Fällen der SF6-Entsorgung ist die ción del medio ambiente. En casos especiales del
nächste Niederlassung der Siemens AG einzuschal- desabastecimiento del SF6, debe contactarse a la
ten. sucursal más cerca de Siemens AG.

– Vor Arbeitspausen und nach Arbeitsschluß Gesicht, – Antes de los descansos y terminado el trabajo, hay
Hals, Arme und Hände mit Seife und viel Wasser que lavarse bien con jabón y agua abundante la
gründlich reinigen. cara, el cuello, los brazos y las manos.

– In Räumen mit geöffneten, Schaltstaub enthaltenden – No se debe comer ni beber ni fumar ni guardar
SF6-Gasräumen nicht essen, trinken und rauchen ninguna clase de alimentos en recintos con compar-
und keine Lebensmittel aufbewahren. timentos de gas SF6 abiertos, que contienen polvo
que se produce al maniobrar.

4-12 927 00057 166 E


3A-40180/001
0200 Arbeiten gemäß Kontroll- 0200 Trabajos a efectuar de
und Instandhaltungsplan acuerdo con la cédula de
inspección y mantenimien-
to

Nachfolgend werden die im Abschnitt „Instandhaltungs- En los párrafos siguientes se describen con detalle las
plan 0110“ zusammengestellten Maßnahmen detailliert medidas recopiladas en el apartado „Cédula de mante-
beschrieben. nimiento 0110“.

1. Allgemeine Kontrolle 1. Control general


Zu kontrollieren ist der äußere Zustand des Leistungs- Se ha de efectuar un control visual del interruptor de
schalters auf Verunreinigung oder Beschädigung der potencia viendo si tiene impurezas o daños en los
Porzellankörper und auf mangelhafte Erdung. cuerpos de porcelana y si la puesta a tierra es deficien-
te.

1.1 SF6-Druck mit den Schaltermanome- 1.1 Comprobación de la presión del SF6
tern prüfen con los manómetros del interruptor
Beim Messen die Temperaturabhängigkeit des Druk- En la medición, tener en cuenta la variación de la
kes entsprechend dem Diagramm „SF6-Füllkurve und presión con la temperatura según el diagrama „Curva
Ansprechwerte des Dichtewächters“ (siehe Abschnitt de carga de SF6 y valores de reacción del monitor de
„Technische Daten“ 1-0080) berücksichtigen. densidad“ (véase el apartado „Datos técnicos“ 1-0080.

Dabei ist zu beachten, daß möglichst die mittlere Tem- Hay que observar que en lo posible sea medida la
peratur des SF6-Gases im Schalter zu ermitteln ist temperatura media del gas en el interruptor (se evitarán
(Messungen in Zeiten starker Änderungen der Umge- mediciones en períodos de cambios grandes de la
bungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar nach star- temperatura ambiente o mediciones inmediatamente
ker Strombelastung vermeiden). después de cargas intensas de corriente).

Liegt der Meßwert unterhalb der angegebenen SF6 - Si el valor medido está por debajo de la curva de carga
Füllkurve, ist die SF6-Gasfüllung zu korrigieren (aus de SF6 indicada, se ha de corregir la carga de gas (a
einer Gasflasche oder mit einem Wartungsgerät). partir de una botella o con un equipo de mantenimien-
to).

Im Wartungsgerät eventuell vorhandenes SF6-Gas auf Controlar la humedad y el contenido de aire del SF6
Feuchte und Luftanteil prüfen (siehe 0200, S. 11, Punkt existente eventualmente en el equipo de mantenimien-
12). to (véase 0200, S. 11, punto 12).

Liegt der gemessene SF6-Druck um nicht mehr als 0,3 Si la presión del SF6 medida no es de más del 0,3 bar/
bar/0,03MPa/4,4 psi unter der Füllkurve (zulässiger 0,03MPa/4,4 psi por debajo de la curva de carga (pérdi-
Gasverlust), so ist SF6-Gas nachzufüllen. da de gas admisible), entonces hay que repostar gas
SF6.

Liegt der gemessene SF6-Druck um mehr als 0,3 bar/ Si la presión del SF6 medida es de más de 0,3 bar/0,03
0,03 MPa/4,4 psi unter der Füllkurve, so ist eine Leck- MPa/4,4 psi por debajo de la curva de carga, entonces
suche durchzuführen, das Leck zu beheben und dann hay que buscar la fuga, eliminarla y repostar después
Gas nachzufüllen. gas.

2. SF6-Gas absaugen 2. Aspiración del gas SF6


Es wird empfohlen, das SF6-Gas mit einem Wartungs- Se recomienda aspirar el gas con un equipo de mante-
gerät abzusaugen, da hierbei das SF6-Gas wieder fast nimiento, pues así el SF6 se podrá volver a emplear
vollständig für die spätere Füllung verwendet werden casi por entero para la carga ulterior. El equipo posee
kann. Das Wartungsgerät besitzt alle für das Absaugen todos los dispositivos necesarios para aspirar y cargar
und Füllen des SF6-Gases erforderlichen Einrichtun- el gas.
gen.

927 00057 166 E 4-13


3A-40200/002
Der Zustand des SF6-Gases im Wartungsgerät ist vor- Controlar previamente el estado del SF6 en el equipo.
her zu prüfen.

3. Kontrolle des Kontaktsystems 3. Control del sistema de contactos


Die Unterbrechereinheit ist im Abschnitt 1-0810 be- La unidad ruptora se describe en el apartado 1-0810.
schrieben.

Die Kontrolle wird durchgeführt, ohne die Unterbrecher- El control se efectúa sin desmontar las unidades rupto-
einheiten zu demontieren; nur der Kontaktträger mit ras; se desmontan únicamente el portacontactos con el
dem Pin und den Kontaktfingern wird ausgebaut. vástago y las uñas de contacto.

3.1 Alle Unterbrechereinheiten öffnen 3.1 Abrir todas las unidades ruptoras y
und oberen Kontaktträger ziehen retirar el portacontactos superior
1. Der Schalter muß in Schaltstellung „AUS“ stehen. 1. El interruptor ha de estar en la posición „ABIERTO“:
Die obere Hochspannungsleitung abklemmen. Desembornar la línea superior de alta tensión.

y 22.3 22.29 x 22.22

22.22 Anschluß 22.22 Terminal de alta tensión


22.29 Runddichtring 22.29 Junta anular

x Schrauben M 12 x 45 x Tornillos M 12 x 45
y Schrauben M 12 x 50 y Tornillos M 12 x 50

Fig. 1 Kontaktträger Fig. 1 Portacontacots

2. Einbaulage des Kontaktträgers 22.3 markieren, da 2. Marcar la posición del portacontactos 22.3, pues
Wiedermontage in gleicher Position erfolgt. después se ha de volver a montar en la misma
posición.

3. Den Anschluß 22.22 abschrauben. Dazu die mit x 3. Desatornillar el terminal 22.22. Quitar para ello los
gekennzeichneten Schrauben entfernen (Fig. 1). Da- tornillos marcados con „x“ (Fig. 1). Desatornillar lue-
nach den Kontaktträger 22.3 abschrauben. Dazu die go el portacontactos 22.3. Quitar para ello los torni-
mit y gekennzeichneten Schrauben entfernen. llos marcados con „y“.

Vorsicht Atención
Die mit x und y gekennzeichneten Schrau- Los tornillos marcados con „x“ e „y“ tie-
ben haben unterschiedliche Längen und nen longitudes diferentes y no se deben
dürfen nicht vertauscht werden. intercambiar.

4-14 927 00057 166 E


3A-40200/002
4. Den Kontaktträger herausziehen. 4. Extraer el portacontactos.

Vorsicht Atención
Den Kontaktträger 22.3 beim Herausziehen Al extraer el portacontactos 22.3, apoyarlo
so unterstützen, daß er nicht abkippt und de manera que no vuelque y el vástago de
der Pin 22.9 (Fig. 2) und die Fingeraufnah- contacto 22.9 (Fig. 2) y el alojamiento de la
me nicht beschädigt werden. uña no se dañen.

3.2 Sichtkontrolle am Kontaktsystem 3.2 Control visual del sistema de contac-


tos
1. Im Neuzustand ragt der Pin 22.9 um 9,5 mm über die 1. En estado nuevo, el vástago de contacto 22.9 sobre-
Düsenführung 22.3.2 (Fig. 2) hinaus. Wenn die ver- sale 9,5 mm de la guía de la tobera 22.3.2 (Fig. 2). Si
bleibende Länge „a“ weniger als 7 mm beträgt, müs- el largo restante „a“ es inferior a 7 mm, deberán
sen der Kontaktträger 22.3 und der bewegliche Kon- cambiarse el portacontactos 22.3 y el contacto móvil
takt 22.7 ausgewechselt werden. 22.7.

2. Unabhängig von dem Zustand des Pins 22.9 sind die Las uñas de contacto 22.3.1 se han de comprobar,
Kontaktfinger 22.3.1 zu prüfen. independietemente del estado del vástago 22.9.

Haben die Spratzmarken, die sich am Vorderrand Si las marcas de chisporroteo que se han formado en
der Kontaktfinger 22.3.1 an einem Teil des Umfan- una parte del contorno del borde delantero de las
ges gebildet haben, eine Breite b in Achsrichtung uñas de contacto 22.3.1 han alcanzado, en la direc-
von mehr als 2 mm erreicht, so sind der Kontaktträ- ción del eje, un ancho „b“ superior a 2 mm, deberán
ger 22.3 und der bewegliche Kontakt 22.7 auszu- cambiarse el portacontactos 22.3 y el contacto móvil
wechseln. 22.7.

927 00057 166 E 4-15


3A-40200/002
22.3

22.1

22.7

22.9. 22.3.2

b 22.23

z
22.3.1
a = 9,5 ... 7,0 mm

22.1 Überwurf 22.1 Racor


22.23 Sockel 22.23 Zócalo
22.3 Kontaktträger 22.3 Portacontactos
22.3.1 Kontaktfinger 22.3.1 Portacontactos
22.3.2 Düsenführung 22.3.2 Guía de la
22.7 Beweglicher Kontakt 22.7 Contacto móvil
22.9 Pin 22.9 Pin

z Bereich der Spratzmarkenbildung an den Kontaktfingern z Zona de formación de marcas de chisporroteo en las
uñas de contacto

Fig. 2 Kontrolle des Kontaktträgers Fig. 2 Control del portacontactos

Hat die Überprüfung ergeben, daß ein Auswechseln Si la comprobación efectuada ha puesto de manifiesto
des beweglichen Kontakts und des Kontaktträgers er- que es preciso cambiar el contacto móvil y el portacon-
forderlich ist, so wenden Sie sich an die nächste Sie- tactos, dirigirse a la representación de Siemens más
mens-Vertretung. próxima.

3.3 Zusammenbau der Unterbrecherein- 3.3 Ensamblaje de la unidad ruptora


heit
1. Dichtungsflächen reinigen. 1. Limpiar las superficies de hermetización.

Vorsicht Atención
Die Dichtungsflächen der Flansche müs- Las superficies de hermetización de las bri-
sen vorsichtig behandelt werden, da schon das se han de tratar con precaución, pues
geringfügige Beschädigungen zu Undicht- los daños, aunque sean muy pequeños,
heiten führen können. pueden ser causa de faltas de estanquei-
dad.

4-16 927 00057 166 E


3A-40200/002
Vor dem Zusammenbau sind die Flansche mit fussel- Antes de ensamblar, las bridas se deben limpiar con un
freiem Papier oder Lappen und mit einem empfohlenen un papel o trapo que no despeluse y un agente reco-
Reinigungsmittel zu reinigen und gemäß Fig. 3 zu fet- mendado, y lubrificar de acuerdo con la fig. 1.
ten.

Vorsicht Atención
Die mit x und y gekennzeichneten Schrau- Los tornillos marcados con „x“ e „y“ tie-
ben haben unterschiedliche Längen und nen longitudes diferentes y no se deben
dürfen nicht vertauscht werden. intercambiar.

2. Neuen Runddichtring 22.29 (Fig. 1) in Kontaktträger 2. portacontactos 22.3 y atornillar éste en la posición
22.3 einsetzen und diesen in der vorher markierten antes marcada.
Lage festschrauben.

b
1

1 Runddichtringe mit Vaseline 8420 fetten 1

a mit Rostschutzöl WD 40 oder Trost Multifunktionsöl fetten a Engrasar con aceite antioxidante WD 40 o aceite multifun-
b mit Tectyl 506 fetten cional Trost
B Engrasar con Tectyl 506

Fig. 3 Behandlung der Dichtungsflansche Fig. 3 Tratamiento de las bridas de hermetización

3.4 Filter erneuern 3.4 Renovación de los filtros


Das Filtermaterial ist unbedingt vor Luftfeuchtigkeit zu Es absolutamente necesario proteger el material filtran-
schützen und darf daher nicht länger als 1 Stunde der te de la humedad, y, por ello, no debe estar expuesto
Luft unmittelbar ausgesetzt werden. Es wird in geschlos- directamente al aire durante más de 1 hora. El material
senen Büchsen angeliefert. se suministra en botes cerrados.
Verschlossene Büchsen auf Beschädigung überprüfen. Ver si los botes cerrados presentan daños. No se debe
Das Filtermaterial aus undichten Büchsen darf nicht emplear el material filtrante de botes no herméticos.
verwendet werden.

Das Filtermaterial ist im Umlenkgetriebe untergebracht El material filtrante se halla en el engranaje inversor
(siehe 1-0510 „Polsäulen“). Deckel 15.16.11 mit O-Ring- (véase 1-0510 „Columnas de polos“). Desmontar la
Dichtung (Fig. 4) abbauen (4xM10 Schrauben). Die tapa 15.16.11 con la junta de anillo tórico (Fig. 4) (torni-
alten Filterbeutel aus dem Umlenkgetriebe herausneh- llos 4xM10).Sacar del engranaje inversor el filtro viejo.
men. Neue Filterbeutel in die Tasche unter der waage- Poner un nuevo filtro en la bolsa por debajo de la
rechten Zunge X im Umlenkgetriebe-Gehäuse bzw. vor lengüeta X horizontal en la caja del engranaje inversor
das Abdeckblech 15.16.12 legen. Deckel 15.16.11 mit o bien delante de la chapa cobertora 15.16.12. Engra-
Dichtring an den Dichtflächen einfetten und wieder an- sar las superficies hermetizantes de la caja 15.16.11
bauen (4xM10 Schrauben). con aro de guarnición y volver a montar (tornillos 4xM10).

Alte Filterbeutel 15.16.3 gemäß den örtlichen Vorschrif- Eliminar la bolsa de filtro antigua 15.16.3 con arreglo a
ten entsorgen. las prescripciones locales.

927 00057 166 E 4-17


3A-40200/002
Hinweis Nota

Neue Filterbeutel erst unmittelbar vor dem Eva- La bolsas nuevas no deben colocarse hasta
kuieren einsetzen (max. 1 Stunde vorher). que vaya a efectuarse la evacuación (máx. 1
hora).

15.16.11

15.16.12

15.16.3

15.16.3 Filterbeutel 15.16.3 Filtro


15.16.11 Deckel mit O-Ring-Dichtung 15.16.11 Tapa con junta toroidal
15.16.12 Abdeckblech 15.16.12 Chapa cobertora
X Zunge X Lengüeta

Fig. 4 Filter einsetzen Fig. 4 Colocación de la copla del filtro

4. Schalter evakuieren und SF6-Gas 4. Evacuar y cargar con gas SF6 el inte-
einfüllen rruptor
Das Füllen des Schalters darf nur von oder unter der La carga del interruptor sólo debe efectuarla personal
Aufsicht von sachkundigem Personal und unter Berück- especializado o bajo supervisión por el mismo y consi-
sichtigung der SF6-Füllkurve (s. Abschnitt Technische derando la curva de carga de SF6 (véase el apartado
Daten 1-0080) erfolgen. Datos técnicos 1-0080).

WARNUNG ADVERTENCIA
Die Fülleinrichtung muß ein Sicherheits- El dispositivo de carga tiene que tener una
ventil mit einem Nennöffnungsdruck von válvula de seguridad con una presión de
8 bar / 0,8 MPa / 116 psig enthalten. abertura nominal de 8 bar / 0,8 MPa / 116
psig.

Durch das Sicherheitsventil wird eine Über- Mediante esta válvula se evitan fuerzas ex-
beanspruchung der Druckräume durch un- cesivas en los espacios sometidos a pre-
zulässig hohen Druck vermieden. sión en caso de aumentar ésta hasta valo-
res inadmisibles.

Für das Einfüllen des SF6-Gases soll ein Wartungs- Para la carga del SF6 se debe utilizar un equipo de
gerät benutzt werden, das alle erforderlichen Einrich- mantenimiento, que contiene todas los dispositivos pre-
tungen enthält. cisos.

4-18 927 00057 166 E


3A-40200/002
Steht kein Wartungsgerät zur Verfügung, muß zum Eva- Si no se dispone de equipo de mantenimiento, se ha de
kuieren der Polsäulen vor dem Einfüllen des SF6-Ga- poseer una bomba de vacío para evacuar los polos
ses eine Vakuumpumpe vorhanden sein. antes de la carga con SF6.

Das SF6-Gas wird dann über die SF6-Fülleinrichtung El gas SF6 se toma entonces directamente de una
W423 direkt aus einer Gasflasche entnommen. botella de gas a travás del dispositivo de carga de gas
SF6 W423.

Füllen mit dem Wartungsgerät Carga con el equipo de mantenimiento

Das Wartungsgerät an den Füllanschluß W1 (Fig. 5) Acoplar el equipo en el empalme para mantenimiento
anschließen. Schalter bis auf einen Druck von ≤ 20 W1 (Fig. 6). Evacuar el interruptor hasta una presión ≤
mbar/0,002 MPa/0,29 psig evakuieren; dann das War- 20 mbar/0,002 MPa/0,29 psi; conmutar luego a „carga“
tungsgerät auf Füllen umschalten. Die erforderlichen el equipo de mantenimiento. Los valores requeridos de
Fülldruck- und Ansprechwerte sind von der Temperatur la presión de carga y la de reacción dependen de la
abhängig und müssen dem Diagramm SF6-Füllkurve temperatura y se han de tomar del diagrama „Curva de
und Ansprechwerte des Dichtewächters, Abschnitt carga de SF6 y valores de reacción del monitor de
„Technische Daten“ 1-0080, entnommen werden. densidad“, que se representa en el capítulo 1-0080
„Datos técnicos“.

W1

W1 Füllanschluß W1 Empalme de carga

Fig. 5 Füllanschluß W1 Fig. 5 Empalme de carga W1

Füllen aus der Gasflasche Carga con gas tomado de una

Für das Auffüllen der Polsäulen mit SF6-Gas aus einer Para cargar las columnas de polos con gas SF6 de una
Gasflasche bietet die SIEMENS AG eine komplette bombona, SIEMENS AG ofrece un dispositivo de carga
Füllvorrichtung W423 an (Fig. 6). W423 completo (Fig. 6).

927 00057 166 E 4-19


3A-40200/002
Fig. 6 SF6-Füllvorrichtung (W 423) Fig. 6 Dispositivo de carga de SF6 (W 423)

W1

1 4

1 Gasflasche 1 Botella de gas


2 Druckminderer Regulierventil 2 Reductor de presión, válvula reguladora
3 Manometer (0-10 bar) 3 Manómetro (0-10 bar)
4 Sicherheitsventil 4 Válvula de seguridad
W1 Füllanschluß W1 Empalme de carga

Fig. 7 SF6-Füllvorrichtung angeschlossen Fig. 7 Dispositivo de carga de SF6, empalmado

Zum Füllen den Wartungsanschluß der Füllvorrichtung Para cargar hay que acoplar el empalme de manteni-
mit dem Füllanschluß W1 der Polsäulen koppeln (Fig. miento del dispositivo de carga al empalme de carga
5). Regulierventil 2 (Fig. 7) am Druckminderer bei ge- W1 de las columnas de polos (Fig. 5). Con la válvula de
schlossenem Belüftungsventil langsam öffnen, um ein aireamiento cerrada abrir lentamente la válvula de re-
(eventuelles) Vereisen der Armatur zu vermeiden. Füll- gulación 2 (Fig. 7) en el reductor de presión para evitar
vorgang am Manometer 3 überwachen. una (posible) congelación de la robinetería. Vigilar el
carga en el manómetro 3.

Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur ab- Observar que la presión de carga, que depende de la
hängigen Fülldruck achten. Nennfülldruck siehe Dia- temperatura ambiente, sea la correcta. Para la presión
gramm im Abschnitt Technische Daten 1-0080. nominal de carga véase el diagrama del apartado „Da-
tos técnicos“, 1-0080.

Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20 °C ist Con temperaturas ambiente diferentes de +20 °C, la
der SF6-Fülldruck dem Diagramm im Abschnitt Techni- presión de carga de SF6 se debe tomar del diagrama
sche Daten 1-0080 zu entnehmen. en el parte 1-0080 Datos técnicos.

Die Füllung darf max. 0,3 bar/0,03 MPa/4,4 psig über La tolerancia de carga es como máximo de 0,3 bar/0,03
der Nenndrucklinie liegen. MPa/4,4 psig por encima de la línea de presiones nomi-
nales.
4-20 927 00057 166 E
3A-40200/002
Nach beendeter Füllung die Füllvorrichtung abschrau- Una vez terminada la carga, desatornillar el dispositivo
ben un den Füllanschluß W1 (Fa. Dilo) verschließen: de carga y cerrar el empalme para mantenimiento W1
Überwurfmutter fest aufschrauben. (marca Dilo); apretar a mano la tuerca de racor.

5. SF6-Manometer überprüfen 5. Comprobación del manómetro para


el SF6
Die Differenz zwischen den Meßwerten des Prüfmano- La diferencia entre los valores medidos por el manóme-
meters Klasse 0,6 und des Betriebsmanometers Klasse tro de prueba de clase 0,6 y el manómetro de servicio
1,0 darf nicht größer sein als die Summe der zulässigen de clase 1,0 no debe exceder de la suma de la desvia-
Abweichung der beiden Manometer. D.h. bei einem ción admisible de los dos manómetros. O sea que en
Prüfmanometer der Klasse 0,6 mit einem Meßbereich un manómetro de prueba de clase 0.6 con una gama de
von 15 bar/1,5 MPa/ 217,5 psig darf die Abweichung zu medición de 15 bar/1,5 MPa/217,5 psig, la desviación
den Schaltermanometern Klasse 1,0 nicht größer sein respecto a los manómetros de clase 1,0 del interruptor
als 0,3 bar/0,03 MPa/4,4 psig. Abweichungen über 0,2 no debe ser mayor que 0,3 bar/0,03 MPa/4,35 psig. Las
bar/0,02 MPa/2,9 psig sind an den Schaltermanometer desviaciones superiores a 0,2 bar/0,02 MPa/2,9 psig se
zu vermerken (handschriftlich auf Klebefolie). han de anotar en el manómetro del interruptor (a mano,
en una lámina pegada).

6. Prüfung des Dichtewächters 6. Comprobación del monitor de densi-


dad

6.1 Funktion des SF6-Dichtewächters 6.1 Comprobar el funcionamiento del


prüfen monitor de densidad del SF6
Verschlußkappe am Prüfanschluß W2 lösen – durch Soltar la caperuza del empalme de comprobación W2
ein Rückschlagventil sind der Gasraum der Polsäulen (el espacio del gas de los polos y el monitor están
und der Dichtewächter getrennt – und überprüfen, ob separados por una válvula de retención) y comprobar si
die Kontakte des Dichtewächters ansprechen. los contactos del monitor actúan.

6.2 Ansprechwerte des SF6-Dichtewäch- 6.2 Comprobar los valores de reacción


ters prüfen del monitor de densidad del SF6
Für die Prüfung des Dichtewächters B4 ist der Prüfan- Para la comprobación del monitor de densidad B4 se
schluß W2 vorgesehen (Anschlußgewinde 3/4", Fig. 8). ha previsto el empalme W2 (rosca de 3/4", Fig. 8).En
An diesem Anschluß kann ohne Ablassen der SF6- este empalme se puede acoplar el tubo flexible del
Füllung der Polsäulen der Schlauch der SF6-Füllvor- dispositivo A3 de carga de SF6 sin necesidad de vaciar
richtung A3 angeschlossen werden. el gas de los polos.

927 00057 166 E 4-21


3A-40200/002
W2

B4

Fig. 8 Dichtewächter B4 mit Wartungsanschluß W2 Fig. 8 Monitor de densidad B4 con empalme para manteni-
(Abdeckung entfernt) miento W2
(Cubierta quitada)

Zur Prüfung des Dichtewächters ist die Mutter mit dem Para la comprobación del monitor de densidad se retira
Einsatz zu entfernen. Es kann bei geöffnetem War- la tuerca con el inserto. No puede escapar gas del polo
tungsanschluß kein Gas aus der Polsäule entweichen. con el empalme para mantenimiento abierto. El empal-
Der Wartungsanschluß W2 ist nun direkt mit dem Dich- me para mantenimiento W2 comunica ahora directa-
tewächter verbunden,so daß nach Anschluß der Füll- mente con el monitor de manera que, tras acoplar el
vorrichtung A3 durch Regulierung des SF6-Druckes am dispositivo de carga A3, es posible comprobar los pun-
Druckminderer die Schaltpunkte des Dichterwächters tos de conmutación del monitor regulando la presión
(Abschnitt „Technische Daten 1-0080“, Fig. 2) geprüft del SF6 por el manorreductor (apartado „Datos técni-
werden können. cos“, 1-0080, Fig. 2).

6.3 Lecksuche am betriebsbereiten 6.3 Detección de fugas en el interruptor


Schalter dispuesto para el servicioo
Der Nenndruck des SF6-Gases ist der Tabelle im Ab- La presión nominal del gas SF6 puede extraerse del
schnitt „Technische Daten“ 1-0080" zu entnehmen. Nach cuadro que se halla en el párrafo „Datos técnicos“ 1-
dem Füllen des Schalters sind sämtliche hergestellten 0080". Carga el interruptor hay que someter a una
Verbindungen einer Dichtheitsprüfung zu unterziehen. prueba de hermeticidad todas las uniones estableci-
Dies kann mit einem Lecksuchgerät oder mit Lecksuch- das. Ésto puede hacerse con un localizador de fugas o
spray z.B. Fa. Wobst geschehen. Steht beides nicht zur con un spray para localizar fugas, p.ej., de la casa
Verfügung, so kann die Dichtheit auch mit Seifenlauge Wobst. Si no se tiene ninguno de los dos a disposición,
geprüft werden. entonces se puede comprobar la hermeticidad también
con una lejía jabonosa.

7. Kontrollen am Antrieb 7. Controles en el mecanismo de accio-


namiento

7.1 Hilfsschalter 7.1 Interruptor auxiliar


Die Lager des Hilfsschalters sind wartungsfrei. Das Los cojinetes del interruptor auxiliar no precisan mante-
Koppelgestänge muß auf Verschleiß und Beschädigung nimiento. Se ha de examinar si el varillaje de acopla-
untersucht werden (Fig. 9). miento presenta desgaste o daños (Fig. 9).

4-22 927 00057 166 E


3A-40200/002
18.10

18.22

18.10 Hilfsschalter Koppelgestänge 18.10 Interruptor auxiliar varillaje de acoplamiento


18.22 Hilfsschalter 18.22 Interruptor auxiliar

Fig. 9 Hilfsschalter Fig. 9 Interruptor auxiliar

Sollten Leitungen vom Hilfsschalterkontakt abgezogen Punto de lubricación, también en el lado correspon-
werden, so ist am AMP-Stecker die Federlasche zur diente según simetría especular
Entriegelung zu drücken. Bei AMP-Steckern mit Isolier-
hülsen wird beim Ziehen an der Isolierhülse automa-
tisch entriegelt (Fig. 10).

1 Isolierhülse 1 Casquillo aislante


2 Federlasche 2 Tira elástica
3 Zugrichtung 3 Sentido de tracción

Fig. 10 AMP-Stecker Fig.10 Enchufe AMP

7.2 Sichtkontrolle am Federspeicheran- 7.2 Inspección visual en el mecanismo


trieb de accionamiento con acumulación
de energía por muelle
Dämpfer-Ein und Dämpfer-Aus durch Sichtkontrolle auf Examinar visualmente la estanqueidad del amortigua-
Dichtheit überprüfen, dabei auf gelbliche Ölspuren im dor de cierre y el apertura; prestar atenión a huellas
Bereich der unteren Dämpferbefestigung achten (Fig. amerillentas de aceite en el sector de la fijación inferior
11). del amortiguador (Fig. 11).

927 00057 166 E 4-23


3A-40200/002
Hinweis Nota

Wenn an den angegebenen Stellen (Fig. 11) Si en los puntos indicados (Fig. 11) pueden
gelbliche Ölspuren festzustellen sind, ist die observarse huellas amarillentas de aceite, de-
zuständige Siemens-Vertretung zu informie- berá informarse a la representción Siemens
ren und Fachpersonal anzufordern. responsable y requerir personal especializa-
do.

18.41
18.15

18.41 Dämpfer-EIN 18.41 Amortiguador de cierre


18.15 Dämpfer-AUS 18.15 Amortiguador de apertura

Fig. 11 Kontrolle der Dämpfer Fig. 11 Control de los amortiguadores

7.3 Kontrolle der Auslöser und Verklin- 7.3 Control de los disparadores y los
kungsblöcke bloques de engatillamiento
Festen Sitz der Auslöserplatte (Zylinderschrauben Controlar si están bien fijados la placa con los dispara-
M6x40, Anziehmoment 8±1 Nm) und der Verklinkungs- dores (tornillos cilíndricos M6x40, par de aprite 8±1
blöcke (Zylinderschrauben M10x70), Anziehdrehmoment Nm) y los bloques de engatillamiento (tornillos cilíndri-
40±4 Nm) kontrollieren (Fig. 12). cos M10x70, par de apriete 40±4 Nm) (Fig. 12).

4-24 927 00057 166 E


3A-40200/002
18.21.4 18.21.1
18.8/18.16

M10x70

18.21.2

18.8 Auslöser AUS 18.8 Disparador de apertura


18.16 Auslöser EIN 18.16 Disparador de cierre
18.21.1 Stützhebel 18.21.1 Palanca de apoyo
18.21.2 Umlenkhebel 18.21.2 Palanca de reenvío
18.21.4 Sechskantschraube 4x(M6x40) 18.21.4 Tornillo de cabeza hexagonal 4x(M6x40)

Fig. 12 Verklinkungsblock Fig. 12 Bloque de engatillamiento

8. Elektrische Verbindungen 8. Conexiones eléctricas


Die elektrischen Verbindungen sind auf ordnungsge- Comprobar si los conductores en los terminales están
mäßen Anschluß und auf Beschädigung zu kontrollie- debidamente efectuadas y si presentan daños.
ren.

9. Betauungsschutz 9. Protección anticondensación


Wirksamkeit der Heizwiderstände und Funktion der ggf. Controlar la efectividad de las resistencias calefactoras
vorhandenen Überwachungseinrichtung überprüfen. y el funcionamiento del dispositivo de vigilancia, si lo
hay instalado.

10. Funktionskontrollen 10. Controles de funcionamiento

10.1 Funktionskontrolle Auslöserkreise 10.1 Control de funcionamiento de los cir-


cuitos de disparadores
Das Auslösen des Leistungsschalters über alle vorhan- Comprobar la actuación del interruptor de potencia a
denen Auslösepfade für „EIN“ und „AUS“ prüfen. través de todos los trayectos de disparo para „CIERRE“
y „APERTURA“.

10.2 Funktionskontrollen Sperren 10.2 Control de funcionamiento de los


bloqueos
10.2.1 Funktionskontrolle Einschaltsperre 10.2.1 Controles de funcionamiento blo-
queo de cierre
Während des Spannvorgangs der Einschaltfeder ist die Durante el tensado del muelle de conexión se controla
Wirksamkeit der Einschaltsperre durch ein elektrisches la efectividad del bloqueo de la conexión mediante un
EIN-Kommando zu kontrollieren. Der Auslöser darf nicht comando eléctrico CO. No debe reaccionar el mando
ansprechen. de liberación.
Die Kontrolle ist an allen Polen durchzuführen. Este control ha de efectuarse en todos los polos.
927 00057 166 E 4-25
3A-40200/002
10.2.2 Funktionskontrolle SF6-Sperre 10.2.2 Controles de funcionamiento blo-
queo de SF6
Unterhalb des Ansprechdrucks „SF6-Sperre“ Meldung Por debajo de la presión de reacción „bloqueo, SF6“
und Wirksamkeit der Funktionssperre durch elektrische controlar el aviso y la efectividad del bloqueo de funcio-
„EIN“ und „AUS“-Kommandos in allen Auslösepfaden namiento mediante órdenes eléctricas „CIERRE“ y
kontrollieren. Der Schalter darf nicht schalten. „APERTURA“ en todos los trayectos de disparo. El
interruptor no debe actuar.

10.3 Funktionskontrolle Pumpverhinde- 10.3 Control de funcionamiento del dispo-


rung sitivo antibombeo
Schalter in Schaltstellung „EIN“: (Einschaltfedern ge- Interruptor en posición „CERRADO“: (muelles de cierre
spannt) tensados)

– Zuerst elektrisches Dauerkommando „EIN“ und dazu – Dar primeramente mando permanente eléctrico „CE-
elektrisches Dauerkommando „AUS“ geben RRADO“ y a ello el mando permanente eléctrico
„ABIERTO“
Der Schalter darf nur ausschalten. El interruptor solamente se debe abrir.

10.4 Funktionskontrolle Zwangsgleichlauf 10.4 Control de funcionamientorelé del


funcionamiento sincrónico
Schalter dreipolig einschalten. Einen Schalterpol durch Conectar el interruptor tripolar. Mediante la activación
einpolige elektrische Betätigung Ausschalt-Auslöser 18.8 eléctrica monopolar del mando de liberación de desco-
(Fig. 12) auslösen. Nach der am anlagenseitigen nexión 18.8 (Fig. 12), disparar un polo del interruptor.
Zwangsgleichlaufrelais eingestellten Zeit müssen die Conforme al tiempo ajustado en el relé de sincroniza-
beiden anderen Pole durch Zwangsgleichlauf ebenfalls ción forzada del lado de la instalación, tienen que dis-
ausgelöst werden. Diese Prüfung sinngemäß auch an pararse los otros dos polos mediante la sincronización
den beiden anderen Schalterpolen durchführen. forzada. Realizar convenientemente esta verificación
también en los otros dos polos del interruptor.

11. Kontrolle der Antriebssteuerung 11. Control del mando del mecanismo de
accionamiento
Es ist zu prüfen, daß nach vollzogener Einschaltung der Hay que cerciorarse de que, después de un cierre, el
Spannmotor anläuft und nach Beendigung des Spann- motor de tensado se pone en funcionamiento y que,
vorganges der Einschaltfeder der Spannmotor abge- una vez terminado el proceso de tensado del muelle de
schaltet wird. cierre, el motor se desconecta.

Die Kontrolle ist an allen Polen durchzufüren. El control se ha de efectuar en todos los polos.

12. SF6 Gas-Feuchtegehalt prüfen 12. Comprobar el contenido de humedad


del gas SF6
Der Feuchtegehalt des SF6-Gases kann mit einem han- La humedad en el gas SF6 se puede determinar con un
delsüblichen Taupunkt-Meßgerät mit Grad-Celsius-Skala medidor de punto de rocío corriente en el comercio
gemessen werden. Die höchstzulässigen Taupunkt- provisto de escala en grados centígrados. Las tempe-
Temperaturen bei Betriebsdruck, die dem zulässigen raturas de rocío máximas admisibles a la presión de
Feuchtegehalt entsprechen, sind nachstehend angege- servicio, que corresponden al contenido admisible de
ben. humedad, se indican a continuación.

4-26 927 00057 166 E


3A-40200/002
Taupunkt Punto de rocío
Kritischer Feuchtegrenzwert –5 °C (+23 °F) Valor límite crítico de humedad –5 °C (+23 °F)
Maximal zulässige Feuchte bei Humedad máxima admisible en
der Inbetriebnahme / im Betrieb –10 °C (+14 °F) la puesta en servicio / en el –10 °C (+14 °F)
i i

Liegt die gemessene Taupunktemperatur über -10 °C / Si la temperatura de rocío medida está por encima de -
+14 °F, so muß das SF6-Gas mit einem Wartungsgerät 10°C/+14°F, se ha de secar el gas SF6 con un equipo
getrocknet werden. de mantenimiento.

12.1 SF6-Luftanteil messen 12.1 Medición del contenido de aire en el


SF6
Bei Neufüllung und nach Wartungsarbeiten soll der Luft- Al efectuar una nueva carga de gas, y después de
anteil nicht mehr als 5% sein, meßbar mit dem SF6- trabajos de mantenimiento, la proporción de aire no
Prozentsatz-Meßgerät 3-027 der Fa. DILO, D-87727 debe exceder del 5%; se determina ésta con el instru-
Babenhausen. Hierbei wird das SF6-Volumenanteil mento medidor de porcentajes de SF6 3-027 de la casa
(mind. 95%) gemessen. In Ausnahmefällen kann auch DILO, D-87727 Babenhausen. El instrumento mide el
das „Luftanteilmeßgerät“ der Gesellschaft für Geräte- volumen de SF6 (mínimo 95%). En casos excepciona-
bau Dortmund benutzt werden. les se puede usar también el „Instrumento medidor de
contenidos de aire“ de la Gesellschaft für Gerätebau
Dortmund.

13. Korrosionschutz 13. Protección anticorrosiva


Die Oberfläche des Schalters ist auf Beschädigung zu Controlar si está dañada la superficie del interruptor.
prüfen. Defekte Stellen müssen gesäubert, grundiert Hay que limpiar, dar una pintura de fondo y laquear los
und lackiert werden. lugares defectuosos.

14. Besondere Vorkommnisse 14. Eventos particulares


Prüfen, ob seit der letzten Instandhaltungsmaßnahme Comprobar si desde que se efectuaron los últimos tra-
besondere Vorkommnisse, zum Beispiel nicht korrek- bajos de mantenimiento se han documentado eventos
tes Ein- und Ausschalten des Schalters oder Verlust particuales, por ejemplo, cierre y apertura no correctos
von SF6-Gas, dokumentiert wurden. del interrupor o pérdidad de gas SF6.

927 00057 166 E 4-27


3A-40200/002
4-28 927 00057 166 E
3A-40200/002

Das könnte Ihnen auch gefallen