Sie sind auf Seite 1von 141

ARCHI TECTURAL VISIONS FOR EUROPE

Hans Hollein, Austria Sir Norman Foster, England

Dominique Perrault, France Romuald Loegler, Poland

Hans-Ullrich Bitsch and Niklaus Fritschi, Germany

Matteo Thun, Italy Edited by Dirk Meyhofer

II
vlawag
ARCHITECTURAL VISIONS FOR EUROPE ist das Katalogbuch zum gleichnamigen Architekten-
Workshop und zur entsprechenden Ausstellung, die in Berlin (16.09. - 13.10. 1994), Warschau
(27.10. - 13.11. 1994), Munchen (14.12. 1994 - 22.01.1995), Rotterdam (10.02. - 19.03.1995),
Mailand (05.04. - 27.04. 1995), Paris (1005. - 31.05. 1995), Wien (16.06 - 08.07. 1995) und
auf der Architekturbiennale von Venedig, 1995, gezeigt wird . • Herausgegeben von Dirk
Meyh6fer . Copyright der einzelnen Beitrage bei den Autoren und Architekten • Nachdruck nur
mit Genehmigung des Verlages und des Workshops unter Quellenangabe . Alle Rechte vorbe-
halten • © ARCHITECTURAL VISIONS FOR EUROPE, vertreten durch Prof. Hans-Ullrich Bitsch,
Dusseldorf, und Friedr. Vieweg & Sohn Verlagsgesellschaft mbH, Braunschweig/Wiesbaden,
1994 . Der Verlag Vieweg ist ein Unternehmen der Verlagsgruppe Bertelsmann International .
Texte (wenn nicht anders angegeben): Dirk Meyh6fer, Hamburg . Ubersetzungen: Fran<;:oise
Dimanche (franz6sich), Christina Rathgeber (englisch) . Koordination des Workshops: Barbara
Cullmann . Umschlag und Kommunikationsdesign: Uwe Loesch, Dusseldorf, Michael Gais,
Iris Utikal • Desktop Publishing: Anne Brodmeier (Artfound Print) • Technische
Gesamtherstellung: Artfound Print, Hamburg •
• ARCHITECTURAL VISIONS FOR EUROPE is the cata-
logue for the architectural workshop and exhibition of the same name which is shown in Berlin
(16.09. - 13.10. 1994), Warsaw (27.10. - 13.11. 1994), Munich (14.12. 1994 - 22.01. 1995),
Rotterdam (10.02. - 19.03. 1995), Milan (05.04. - 27.04.1995), Paris (10.05. - 31.05. 1995),
Vienna (16.06. - 08.07.1995) and the Architectural Biennial in Venice, 1995 . • Edited by Dirk
MeyhOfer . Copyright held by the architects and authors . Reprint only with permission of the
publisher and the workshop; sources must be cited . All rights reserved . © ARCHITECTURAL
VISIONS FOR EUROPE, represented by Prof. Hans-Ullrich Bitsch, Dusseldorf, and Friedr.
Vieweg & Sohn Verlagsgesellschaft mbH, Braunschweig/Wiesbaden, 1994 . Vieweg is a sub-
sidary of Bertelsmann International publishers . Text (if not otherwise indicated): Dirk Mey-
hofer, Hamburg . Translations: Fran~oise Dimanche (french), Christina Rathgeber (english) •
Coordination: Barbara Cullmann • Cover and communication design: Uwe loesch, Dusseldorf,
Michael Gais, Iris Utikal • Desktop Publishing: Anne Brodmeier (Artfound Print) • Production:
Artfound Print, Hamburg •
• ARCHITECTURAL VISIONS FOR EUROPE est Ie catalogue de I'atelier
d'architecture du meme nom, ainsi que de I'exposition correspondante, laquelle sera presentee
a Berlin (16.09. -13.10. 1994), Varsovie (27.10. -13.11. 1994), Munich (14.12.1994 - 22.01.
1995), Rotterdam (10.02. -19.03.1995), Milan (05.04. - 27.04.1995), Paris (10.05. - 31.05.
1995), Vienne (16.06. - 08.07. 1995) et ala Biennale d'Architecture, 1995, de Venise . • Edite
par Dirk MeyhOfer • Les copyrights des differents articles sont aux mains des auteurs et archi-
tectes . • La reproduction est soumise a I'autorisation de la maison d'edition et de l'Atelier, avec
mention des sources . Tous droits reserves . • © ARCHITECTURAL VISIONS FOR EUROPE,
represente par Ie Prof. Hans-Ullrich Bitsch, Dusseldorf. et Friedr. Vieweg & Sohn Verlagsgesell-
schaft mbH, Braunschweig/Wiesbaden, 1994 • La maison d'edition Vieweg est une entreprise
du groupe d'edition Bertelsmann International . Textes (sauf indication contraire): Dirk Mey-
hOfer, Hamburg . Traductions: Fran<;oise Dimanche (franr;ais), Christina Rathgeber (anglais) •
Coordination: Barbara CuI/mann . Couverture et design de communication: Uwe Loesch,
Dusseldorf, Michael Gais, Iris Utikal . Desktop Publishing: Anne Brodmeier (Artfound Print) •
Fabrication technique: Artfound Print, Hamburg .

ISBN-13: 978-3-528-08108-9 e-ISBN-13: 978-3-322-84292-3


001: 10.1007/978-3-322-84292-3

4
Inhalt 5 Essay 1: Genesis und Karriere einer
ungewohnlichen Idee. Von Dirk Meyhofer 6 _
Essay 2: Die Architektur des Cyberspace - Der
Traum vom 21. Jahrhundert? Von Hans-Peter
Schwarz 14 Beitrage zum Workshop
ARCHITECTURAL VISIONS FOR EUROPE: 24
Hans-Ullrich Bitsch und Niklaus Fritschi 48 Sir
Norman Foster 66 Hans Hollein 84 Romuald
Loegler 102 Dominique Perrault 120 Matteo
Thun _ Beteiligte Firmen 138 Dank 143 -
Photonachweis 143 - Contents 5 Essay 1:
Genesis and Career of an Unusual' Idea. By Dirk
Meyhofer 6 - Essay 2: Cyberspace Architecture
- The Dream of Space in the 21 st Century? By
Hans-Peter Schwarz 14 Contributions to the
workshop ARCHITECTURAL VISIONS FOR EU-
ROPE: 24 Hans-Ullrich Bitsch und Niklaus Frit-
schi 48 Sir Norman Foster 66 Hans Hollein 84
Romuald Loegler 102 Dominique Perrault 120
Matteo Th un _ Involved Com pan i es 138
Thanks 143 _ Photo credits 143 Sommaire 5 _
Essai 1: Genese et cheminement d'une idee hors
du commun. Par Dirk Meyhofer 6 Essai 2:
L'architecture du Cyberspace - Le reve du
XXleme siecle? Par Hans-Peter Schwarz 14
Maquettes presentees dans Ie cadre de »works-
hop« ARCHITECTURAL VISIONS FOR EUROPE:
24 Hans-Ullrich Bitsch und Niklaus Fritschi 48
Sir Norman Foster 66 Hans Hollein 84 Romuald
Loegler 102 Dominique Perrault 120 Matteo
Thun Compagnies impliquees 138 Remer-
ciements 143 Photographies 143
5
"Architectural Visions for Europe" ist ein Workshop: Architekten und
engagierte Firmen der Bauindustrie haben ihn ins Leben gerufen, um
Bauaufgaben zu lasen, die uns unsere Zeit aufgibt. Eine der wichtigsten
davon: unsere europaischen Metropolen auch uber die Jahrtausend-
schwelle hinaus lebenswert zu erhalten und dort, wo ihre vitale Urba-
nitat gelitten hat und verschwunden ist, sie zu rekonstruieren. Diese
Urbanitat ist nicht plan bar, aber wichtige Voraussetzungen fUr sie kan-
nen geschaffen werden: "Eines der gravierendsten Hemmnisse urbaner
Entwicklung ist ein monotones Schema, das durch fehlende Funk-
tionsvielfalt und seine nicht dem Menschen angepafHen Ma~e die
Maglichkeit eines attraktiven stadtischen Lebens schon im Keim
erstickt", hie~ es in einem ersten Arbeitspapier des Workshops: Multi-
funktionalitat sei der Garant fUr Vitalitat und damit auch fUr Lebens-
qualitat.
Das Ziel der "Architectural Visions for Europe" ist es deswegen, "hoch-
verdichtete Ensembles architektonisch individuell ausgeformter Gebau-
detypen fUr Geschafts- und Wohnnutzung" zu schaffen, die nicht auf
der grunen Wiese, sondern im engen Kontext zur City stehen; die nicht
nur gut mit dem Auto, sondern auch zu Fu~, mit dem Fahrrad, dem
Boot oder der Stra~enbahn erreichbar sind. Entsprechende Grundstucke
liegen im Weichbild der Stadt beispielsweise dort, wo bis vor kurzem
Gewerbe die besten Lagen blockierten. So auch in Dusseldorf, im auf-
gegebenen Rheinhafen, in guter Nachbarschaft zur Innenstadt und
Kanigsallee. Dort wurde eine schmale Landzunge als Planungsgebiet fUr
sechs nebeneinander stehende Stadthauser ausgewahlt. Noch ist die
Aufgabe fiktiv, kannte, sollte im Laufe der nachsten Jahre aber eine
Eigendynamik entwickeln, die dann nach einer geanderten Bauleit-
planung eine Realisierung zwangslaufig einschlie~en wurde.
Sechs Architektengruppen aus sechs europaischen Landern wurden ein-
geladen: Hans-Ullrich Bitsch u. Niklaus Fritschi (Dusseldorf), Norman Fo-
ster (London), Hans Hollein (Wien), Dominique Perrault (Paris), Romuald
Loegler (Krakau) und Matteo Thun (Mailand).
Hans-Ullrich Bitsch war es, der vorschlug, interessierte Firmen der Bau-
industrie einzubeziehen. Die modellhafte Kooperation zwischen sechs
europaischen Architektengruppen und Firmen, deren Produktpalette
sich mit zeitgerechter Realisierung anstehender Bauaufgaben beschaf-
tigt, zu organisieren - dies war der zweite wichtige Aspekt des kombi-
nierten Workshops mit dem programmatischen Titel "Architectural
Visions for Europe". Wie visionar und innovativ kann Architektur sein,
wenn von Beginn der Vorentwurfe an ein intensives Gesprach zwischen
Architekten und den Entwicklungsabteilungen der Bauindustrie gefUhrt
Dirk Meyhofer: wird? Was ist heute technisch maglich, abseits des gesicherten Wissens-

Genesis und Karriere einer U n• - fundus und marktgangiger Produkte?


Es wurden daher Firmen und Produzenten von Stahl- und Metallkon-
gewohnlichen Ide e Ge n e SIS struktionen und Glas beteiligt, die als die Leistungstrager am Bau gelten,
and Career of an U nus u a I wenn es um eine transparente, demokratische, eine interaktive wie

Idea Gen e5 e etch em in em en t auch der saubere und flexible Trockenbau dazu, ohne den ein schneller,
auch akologisch angemessene, eben heutige Architektur geht. Es zahlt

fachgerechter Innenausbau heute nicht mehr denkbar, geschweige


d'une idee hors du commun machbar ist. Und es geht um hausinterne Verkehrstechnik, wie neue
6
"Architectural Visions for Europe" is a workshop that was called to life »Architectural Visions for Europe«: ce titre designe un atelier cree par
by architects and firms in the building and construction industry in des architectes et des entreprises engagees de I'industrie du b§.timent
order to resolve some of the architectural challenges ... One of the en vue de resoudre les taches de construction que pose notre epoque,
most important of these tasks is to ensure that our European cities are I'une des principales consistant a maintenir la qualite de vie de nos
still attractive places to live in the 21 st century. This sometimes entails metropoles europeennes au cours du prochain millenaire et a retablir
leur urbanite empreinte de vitalite la OU celle-ci a ete endommagee ou
the reconstruction of the vital, specifically urban nature of cities, and I d
. . . . a tota ement isparu. S'il est vrai que cette urbanite n'est pas plani-
although this cannot be camed out according to a plan, Important pre- f' bl
la e, I'1 es tneanmolns
' . POSSI'bl e d e me tt re en pace
I I es prea
' I a bl es
conditions can be created. According to one of the workshop's first essentiels de son existence: »L'un des principaux obstacles au develop-
working papers, "one of the greatest obstacles to urban developmentpement urbain est un schema monotone qui, par manque de diversite
is a monotonous plan whose inhuman scale and failure to provide for fonctionnelle et par ses dimensions inadaptees a I'homme, etouffe
a diversity of functions stifles all possibility for an attractive urban dans I'oeuf toute possibilite de vie urbaine attractive«, pouvait-on lire
environment. Multi-functionalism guarantees that urban life has a cer- sur un premier document de travail de l'Atelier: la multifonctionnalite
tain vigour and maintains a certain standard." serait donc Ie garant de la vitalite et, partant, de la qua lite de la vie.
That is why" Architectural Visions for Europe" has not placed its Cest pourquoi Ie but des »Architectural Visions for Europe« est de
"h'Ig h- densl't yarc h·t
I ect IVI ua II y shape d bUI'Id'Ings creer »des ensembles hautement condenses de batiments de configura-
· ensem bl e 0 f'In d"d
onlc
tion architectonique individuelle, destines a I'usage commercial et a
for commercial and residential uses" onto a green meadow but rather/'h b·t t· . . t 'd'f" I . .
a I a 10n« qUI ne sOlen pas e lies en peine campagne, mals en
within the immediate urban context, where the city cannot only be etroite connexion avec la ville; qui soient aisement accessibles non
reached by car but also by foot, bicycle, boat or streetcar. Examples of seulement avec la voiture, mais aussi a pied, a velo, par Ie bateau ou Ie
such sites can be found in many cities where, until recently, the best tramway. /I existe des terrains adequats dans les quartiers suburbains
locations were often used for the requirements of trade and industry. des vi lies, par exemple la OU, il Y a peu de temps encore, les industries
This was also the case with Dusseldorf and its former Rhine harbour, bloquaient les meilleurs sites. C'est Ie cas du port desaffecte du Rhin, a
which lies in close proximity to the inner city and the Konigsallee. A Dusseldorf, situe non loin du centre-ville et de la K6nigsallee. On a
small spit of harbour land was chosen as the planning area for six choisi a cet emplacement une etroite langue de terre pour un proiet

I a hypo th e t·Ica I comprenant six immeubles iuxtaposes. A I'heure qu'il est, la tache est
ur ban b UI'Id'Ings p Iace d a Iongsl'd e eac h 0 th er. It·IS st'll
. b' Id d h Id h . h . encore fictive. Elle pourrait, devrait toutefois au cours des annees a
project ut It cou - an s ou - gat er momentum In t e coming
. .. . . venir, developper une propre dynamique qui, apres une modification
years and after changes are made In the main building plan the Inclu- d
es sc h'emas d'Irec t eurs d" amenagemen t e t d' urb '
anlsme, d e'b ouch eral·t
sion of this project would be inevitable. forcement sur une realisation.
Invitations were extended to six groups of architects from six Euro- Ont ete invites a participer a ce proiet six groupes d'architectes issus de
pean countries: Hans-Ullrich Bitsch a. Niklaus Fritschi (Dusseldorf), six pays d'Europe: Hans-Ullrich Bitsch et Niklaus Fritschi (Dusseldorf),
Norman Foster (London), Hans Hollein (Vienna), Dominique Perrault Norman Foster (Londres), Hans Hollein (Vienne), Dominique Perrault
(Paris), Romuald Loegler (Cracow) and Matteo Thun (Milan). (Paris), Romuald Loegler (Cracovie) et Matteo Thun (Milan).
It was also Hans-Ullrich Bitsch who proposed that interested firms in C'est d'ailleurs Hans-Ullrich Bitsch qui a propose d'impliquer dans Ie
the building and construction industry should be included. Coordina- proiet les entreprises de I'industrie du b§.timent interessees. Organiser
t ·Ing a mo de1 ft· b t . E h·t t I
or coopera Ion e ween SIX uropean arc I ec ura groups
un modele de cooperation entre six groupes d'architectes europeens et
des firmes dont I'eventail de produits est axe sur une realisation
and firms whose products are concerned with the punctual realization d d h d . , ff ' . I' d
mo erne es tac es e construction a e ectuer: c'etalt a Ie secon
A

of specific building tasks, was the second, important aspect of this aspect important de I'atelier combine, dote du titre-programme de
combined workshop with the programmatic title "Architectural Visions »Architectural Visions for Europe«. A quel point une architecture peut-
for Europe". How visionary and innovative can architecture be if, from elle etre visionnaire et innovatrice lorsque, des la phase des avant-pro-
the preliminary design onwards, there are intensive discussions bet- iets, un echange intensif a lieu entre les architectes et les departements
ween the architect and the product development departments of the de developpement de I'industrie du b§.timent? Qu'est-ce qui, de nos
building and construction industry? What is technologically possible iours, est techniquement possible, hors du savoir etaye et des produits
today, outside the realm of the established fund of knowledge and courants?
marketable products? C'est pourquoi on a choisi, pour participer au proiet, des entreprises et
·· t'Ing f'Irms, w h0 dea I WI'th g Iass, WI'th st
Th e pa rt IClpa id t I
ee an me a con-
des fabricants de constructions metalliques qui passent pour iouer un
role pilote chaque fois qu'il est question d'une architecture transparente,
struction, are considered to be the leaders in their fields when it comes d' t· d' h·t t 'I f . . t t· t ' 'I .
emocra Ique, une arc I ec ure a a OIS In erac Ive eeco oglque-
to architecture that is transparent, democratic, interactive, ecologically ment ad hoc, en un mot d'une architecture contemporaine. Autre ele-
sound - in a word, contemporary. Also important in this respect is the ment determinant: un second oeuvre a sec propre et souple, sans
clean and flexible dry wall construction process that is today essential/equel un amenagement interieur rap ide et conforme a I'art n 'est plus
to the fast and efficient construction of interiors and in-house trans- envisageable et encore moins realisable auiourd'hui. Sont egalement a

7
Ideen fUr AufzOge und Rollsteige. Die Ergeb- port systems with new ideas for elevators and prendre en compte les techniques de circula-
nisse des "Workshops", die in diesem Katalog- escalators. tion interne, telles que les idees nouvelles en
buch zu Teilen dokumentiert sind, werden in The results of this workshop, which are in part matiere d'ascenceur et de trottoirs roulants.
einer Wanderausstellung in den europaischen documented in this catalogue, will be shown Les resultats de 1'»Atelier«, qui sont en partie
St a"dt en Ber I'In/ W arsc h aUf M"unc hen, R0 ter- I Itlon t h at WI'11 trave I to Ber I'In, documentes dans ce catalogue, seront pre-
t ·In an ex h'b"
. .. .. sentes dans Ie cadre d'une exposition itineran-
dam, Malland, Pans, Wlen und Venedlg gezelgt Warsaw Munich Rotterdam Milan, Paris,
. . . .. ' , , te a Berlin, Varsovie, Munich, Rotterdam,
und sollen auf dlese Weise zu elner wlrklich Vienna and Venice. In this way they should M'I P' V· tV' I b t 't t d
I an, arls, lenne e emse, e u e an e
europaischen Diskussion beitragen. contribute to a truly European discussion . con t rI'b uer alnsl
. . a, une d'Iscusslon
. veri
, ·ta bl emen t
Die EntwOrfe zeigen zweierlei. Zum Ausgang The designs show two things. On one hand, europeenne.
des 20. Jahrhunderts existiert einerseits ein they make clear that at the close of the 20th Les proiets font apparaftre deux phenomenes:
Konsens der Werte und Ziele in der Architek- century there is a consensus on the values and d'une part on constate I'existence, en cette fin
tur. Andererseits ist weiterhin ein Pluralismus goals that architecture should have. On the du XXeme siecle, d'un consensus des valeurs et
der Stile und Auffassungen auffallig, der die other hand, also noticeable is the plurality of des obiectifs en architecture, d'autre part on
heutige Architekturszene pragt. styles and interpretations that is so typical of est frappe par Ie pluralisme des styles et des
Aile Teams schlagen - getreu der Zielsetzung - t d ' h't ct I conceptions qui continue de marquer i'univers
M . hf kt· . B" W h C 0 ay s arc I e ura scene. actuel de I'architecture.
ISC un lonen vor. uros, 0 nungen, a- In accordance with the workshop's objective, ' . ,
fes, Restaurants, sportive Nutzungen - ihre . . . Toutes les eqUipes proposent - conformement
.. .
Hauser werden zum Fokus metropolitaner Be- . ,
a
all of the teams proposed mixed functions. I'obiectif _ des fonctions mixtes: bureaux
., /
offices, flats, cafes, restaurants, sports faclll- appartements cafes restaurants centres
gegnung. Selbst in der vertikalen Verteilung , '" , / / /
ties, Their buildings become the focal pOints sportifs les edifices focalisant les rencontres
dieser unterschiedlichen Nutzungen gehen die of met ropo I't I an encoun t ers. Even In
'th e ve rt'1- me'tropo/I·t·
I ames. II n /es t pas lusqu
. /'a Ia d'IS t rI'b u-
sechs Architektengruppen gemeinsame Wege: cal distribution of these different uses the six tion verticale de ces diverses fonctions sur
Unten, am Wasser, und oben auf Deck, liegen arc h't
I ec t ura I groups share d common groun d : laquelle les six groupes d'architectes se rel'oi -
die Bereiche offentlicher Funktionen; dazwi- h bl' b f d h b tt gnent· en bas au bord de I/eau et en haut se
. . t e pu IC areas are to e oun at teo om . /
schen wlrd es pnvater, zum Wohnen und Ar- h d b h' h situent les espaces de fonctions pub/iques' en-
- near t e water - an a ove t IS are t e more /
beiten. , f I" d k' tre les deux, les zones prennent un caractere
pnvate areas or IVing an wor Ing.
Wie die HOlle, die Architektur, auszusehen plus prive et sont reservees au travail et a i'ha-
Opinions as to the appearance of the shell - . .
habe, darOber herrschen zwischen London und bJtat/On.
. . h . d k h'
Wlen, ZWISC en Pans un Kra au, untersc Ie -d the architecture itself - vary greatly between Sur I/aspect exterieur de I/enveloppe de I/ar-
/
I·IC h e Au ff assungen. Un d d ' D' London and Vienna, between Paris and Cra- chitecture les avis divergent entre Londres et
as 1st gut so. Ie /
·t kt . d" . h cow, And this is how it should be. Modern Vienne entre Paris et Cracovie. Et c/est tres
mo d erne A rc h I e ur, Jene, Ie Inzwisc en /
·· t t b t d b f't It architecture in its "improved" form - expur- bien ainsi. Certes, I'architecture moderne, cel-
ge Iau er / ver esser un e rei von a en , " . " , ,
. , . gated and liberated of old dogmas - domina- le-Ia meme qUi/ entre-temps, a ete debarrassee
Dogmen ISt/ setztslch zwardurch: "Es Istder d d'f 'I" I'b" d d
. .. . tes in the designs, "It is the dream of demate- e ses e auts, ame loree et I eree es og-
Traum des entmatenallslerten, offen fllef)en- " .
.. rialized, open flowing space, which characteri- mes anCiens, a acqUis ses lettres de noblesse.
den Raumes, der die Archltektur des ausgehen- , , »C'est Ie reve de I/espace demateria/ise aux
··
d en Ja h rtausen d s pragt ... b zes architecture at the close of the twentieth /
- die glaserne Mem ra- , c o n t o u r s souples, qui marque i'architecture de
ne als Element der Klimakontrolle in Analogie century. The glass membrane IS the tempera- cette fin de millenaire - la membrane de verre
zur mensch lichen Haut, die fast materielos das ture control element - analogous to the hu- comme element de regulation climatique, par
Innen vom Auf)en abgrenzt und gleichzeitig man skin - almost immaterial, it separates the analogie avec la peau humaine qui separe qua-
Kontaktorgan ist" / schreibt Niklaus Fritschi in interior from the exterior and is at the same siment sans matiere i'interieur de i'exterieur et
der Erlauterung seines Beitrages und spricht time a sensory organ". This is how Niklaus qui, en meme temps, est un organe de con-
indirekt fOr die Mehrzahl der Workshop- Teil- Fritschi puts it in brief for his design. He was tact«, ecrit Niklaus Fritschi dans i'exposition de
nehmer. Glas und Stahl, einfache geometrische speaking indirectly for the majority of the son proiet et, ce faisant, il se fait indirectement
Formen, Transparenz und Immaterialitat _ workshop participants. Glass and steel, simple I'echo de la maio rite des participants l'Ate- a
, " lier. Le verre et i'acier, les formes geometriques
Niklaus Fritschis Team aber auch Dominique geometnc forms, transparency and Immatena-
, , , '" simples, la transparence et I'immaterialite:
Perrault Norman Foster Hans Hollein und Ro- IIty - Nlklaus Fntschl s team, as well as those , . . '.. . .
" , , l'eqUipe de Nlklaus Frltschl, mals aussl Doml-
muald Loegler setzen auf derlei Architektur- of Dominique Perrault, Norman Foster, Hans. P It N F t H H II' t
mque errau / orman os er, ans 0 eln e
qualitat. Hollein and Romuald Loegler, all focused on Romuald Loegler, tous misent sur une telle
Doch auch jene Haltung, die in den achtziger this particular architectural quality, qua lite d'architecture.
Jahren falschlicherweise und unprazise als Post- But the approach that was once described Cependant, les proiets portent egalement i'em-
Moderne erst gefeiert und dann sehr bald incorrectly and imprecisely in the 1980s aspreinte d'un courant des annees quatre-vingt,

8
...
'

.. .
. . .'
" .
"
.. /
.1
...... ..
, .
.~ ,'. .~
••f

.I
.J
,J
.-
.f
.~ tI

, .'
.'

" .
..'

. .. ", ' .
......' \. .
/,' ......

'0'

Design : Hans Hollein


schon wieder verteufelt wurde, pragt die Ent- Post-Modern - initially celebrated and then erronement et imprecisement designe sous Ie
wurfe insoweit, wie es dort um eine Wieder- quickly condemned - also informs the designs, terme de »postmoderne«, d'abord celebre pour
aufnahme historischen Gedankengutes und insofar as they are concerned with taking up etre ensuite tres rapidement diffame, en ce
entsprechender Vorbilder geht. Matteo Thuns historical concepts and models. Matteo Thun's sens qu'il s'agit de la reprise de vues histori-
Collage eines "Dolce Stil Novo" pa~t in diese collage of a "dolce stil novo" reflects this direc- ques et des modeles correspondants, Le col/age
Richtung, aber auch der Entwurf des Teams tion, as does design by the Bitsch/Fritschi de Matteo Thun - »dolce stil novo« - s'inscrit
, '" , dans cette tendance au meme litre que Ie pro-
Bltsch/Fntschl, mit dem Revlrement und Ent- team with its reallocation of the tower motif
, " ' iet presente par I'equipe BitschlFritschi, qui,
tabuisierung archalscher Formen rund um das and its questioning of the taboo on archaic ' , '
artlcule autour du motd de la tour, marque un
Turmmotiv betrieben werden, forms
, ' '" " , ' revirement et la levee des tabous frappant les
Visionen fur elne europalsche Metropolen- Visions for a European metropolitan architec- f ormes arch alques,
"
architektur, 50 wie sie hier von sechs erfahre- ture as presented here by six experienced Les visions d'une architecture europeenne des
nen Architektengruppen in den Raum gestelltarchitectural groups is far more than merely agrandes villes, telles qu'elles sont presentees
werden, sind nicht mehr als blo~e Superlative stringing together of superlatives. At a time ici par six groupes d'architectes experimentes,
angelegt. Das ware in Zeiten, da wir unserewhen we must be very careful with all of ourne sont plus une simple accumulation de
Ressourcen in jeder Beziehung schonen mus- resources, this would be foolish and inappro- superlatifs, A une epoque ou Ie menagement
sen, unklug und unpassend, Deswegen wird priate. That is why the designs do not depict de nos ressources est devenu un imperatif, cela
nicht das hochste Glashaus entworfen, nicht the highest glass house or the craziest build- serait aussi inintelligent qu'inadequat. /I ne
der schrillste Baukorper ist gefragt, sondern ein . l t d th' h h b t thO k s'agit donc pas ici de dessiner Ie plus gigantes-
Ing. ns ea, e Issue ere as een 0 re In
Umdenken im Detail. que immeuble de verre, de concevoir I'edifice
the detail.
Norman Foster beispielsweise konzentriert sich Ie plus extravagant, mais d'operer un revire-
Norman Foster, for example, concentrates on , , ,
auf Architektur- und Konstruktionslosungen ment de la pensee dans Ie detail.
, architectural and structural systems that trans- I
die Sonnenenergie umwandeln und mehrfach . Norman Foster, par exemp e, se concentre sur
" " form solar energy and allow for ItS repeated les solutions d'architecture et de construction
ausnutzen, Romuald Loegler mlnlmallslert .. .
, " , usage. Romuald Loegler mlnlmalizes, as far as capables de transformer I'energie solaire et
Matenalaufwand fur Konstruktlon und Fassade, . . .
pOSSible, the use of matenals for construction d'en faire une utilisation multiple, Romuald
50 weit es moglich ist, Dominique Perrault
and the facade. Dominique Perrault has thou- Loegler reduit a un minimum la quantite de
denkt sich alternative Moglichkeiten des haus- , " ,
ght up alternative possibilities for the in-house matertaux employes pour la constructIOn et la
internen Transports parkender Autos aus, Und ' , ,,'
, transport of parked cars. And so on... fac;ade, Domlntque Perrault Imagine dlverses
50 welter""
It is at this point that the product research de- so It'
u IOns d e t ranspor t In
' t"erteur d es VOl't ures en
An dieser Stelle kommen dann die Entwick- t t' t Et ' 'd 't
, ,, , ,partments of the participating firms entered sa lonnemen , alnsl e SUi e .. ,
lungsabtetiungen der betetilgten Flrmen I n s . . . . C'est a ce stade qu'interviennent les departe-
, , " , the picture, for thiS IS where the Circle closes.
Spiel, hler schlle~t slch der KreiS, denn es ge- ments de developpement des firmes impli-
" ' , , The workshop required that each team present
horte zur Aufgabe des Workshops, Jewetls e l n e . . . quees, c'est ici que Ie cercle se referme, car
Det al'II"osung b'15 zum M aDS
n t b 1 1 d
a : urc hzu d en- a detailed 1:1 solution to the task at hand. It IS I 'Ate I'ler avatt, pour tac "h e d''Imaglner
, et d e pre-'
'
k en un d d arzus t eII en, V or a II em d lese D et al'I 5 particularly these details that will be shown in sen t It
er une so u'Ion d't e al'II"ee lusqu "a I" ech eII e
werden in sogenannten "cutaway-models" in the travelling exhibition's "cutaway-models". 1:1, Ce sont essentiellement ces details qui
der Wanderausstellung gezeigt: beispielsweise One will be confronted, for example, with con- seront montres sur les modeles dits »cutaway-
Aufzugslosungen und -gestaltungen, die es so cepts for elevators which have never been seen models«, lors de I'exposition itinerante: par
noch nie gegeben hat, weil sie sich keiner bis- before - because nobody ever thought of them exemple des solutions et des configurations
her ausgedacht hat oder sich keiner traute, sie or nobody dared to construct them. Facade d'ascenseur encore iamais vues, so it que per-
'
zu k ons t rUleren, Es wer d en Fassa d ensys t eme systems and structures have been proposed sonne ne les ait imaginees iusqu'a maintenant,
' dl' h ' that for once really do deserve the term "inno- soit que personne n'ait ose les construire; des
un d -au fb au t en vorgesc hi agen, d Ie en IC etn-
systemes et des structures de fac;ades qui,
mal das Pradikat "innovativ" verdienen, vative".
. . . ,enfin, meritent Ie qualificatif d'»innovateurs«,
Moglich geworden ist dies alles, weil die Detail- ThiS was all pOSSible because the architects , , ' ,
., . Tout cela a ete rendu pOSSible du fait que les
zeichnungen der Architekten in den Planungs- detail draWings were augmented In the plan- , ,,', ,
. .. .. desslns detailles des archttectes sont reprts
abteilungen der beteiligten Firmen weiterbear- nlng departments of the participating firms. It d I d ' t t PI 'f' t' d f'
ans es epar emen s ant Ica Ion es Irmes
beitet werden, weil sich Jugend- und Ausbil- was in the training programme workshops that impliquees, que les ateliers de ieunes et de for-
dungswerkstatten der Betriebe des Modellbaus these models were constructed. In this inter- mation desdites entreprises assurent la fabrica-
annehmen, Theoretiker und Praktiker im play between theory and practice, concepts lion des maquettes, que, en contrepartie, theo-
Gegenspiel an Konzeptionen und Losungen fei- and solutions were refined, changed, improved ridens et praticiens affinent, modifient, ame-
len, sie verandern, verbessern und bewegen, and developed further. liorent et bousculent conceptions et solutions,

10
-

Design: Bitsch/Fritschi
Wande, die virtuelle Fenster sind, ihre Oberflache nach GemOtslage der
Bewohner wechseln? Denkende Hauser, deren Innenleben kyberneti-
schen Organismen gleicht, die total kontrolliert sind und so Le Corbu-
siers vielfach mif)verstandenes Postulat vom Haus als Maschine noch
Obertrumpfen? Intelligente BOrogebaude, die nicht nur selbstandig auf
die Auf)enwelt reagieren, auf Wetter-, Licht- und Larmbelastungen,
sondern die vielleicht sogar fahig sind, sich zu distanzieren und deren
Inneres die Entfaltungsmbglichkeiten von Besuchern und Angestellten
programmgemaf) einengen oder erweitern?
Sind das die Architektur-Visionen am Ende des 20. Jahrhunderts? Was
vor nicht allzu langer Zeit als Science-fiction abgetan wurde und etwas
spater als modernistischer Weg verpbnt war, gewinnt offensichtlich
mehr und mehr bffentliches Interesse, scheint immer haufiger Archi-
tekten, gelegentlich auch schon Bauherren zu faszinieren: Die Vision
einer Architektur, die nicht nur auf die prazise Trennung von innen und
auf)en verzichtet, wie zumindest Teile der klassischen Moderne dies
imaginiert und in eine durchaus problematische Realitat transferiert hat-
ten, sondern in der auch die Einheit von Raum und Zeit aufgehoben
scheint, das Hier und Jetzt - jahrhundertelang integraler Bestandteil
jeder Architekturkonzeption - in Frage gestellt wird. Gerade hatte sie
sich durchgesetzt, die Dominanz des Raumes gegenOber der Fassade,
Lieblingskind so manches postmodernen Architekten, da verschwindet
der Raum schon wieder - im Cyberspace. Langst ist es nicht mehr eine
Handvoll Computer-Enthusiasten, die ihre drogenfreien Rausch-
zustande in einer Welt suchen, deren Taufpate bezeichnenderweise
kein Forscher, sondern ein Science-Fiction-Autor war: William Gibson,
der die weltweit mehr und mehr um sich greifende visionare Sehnsucht
einer Reise in individuell kontrollierbare Welten auf den Begriff
Cyberspace gebracht hat. Ein Raum - nein, der kybernetische Raum
schlechthin - vollstandig kontrollierbar und auf der Basis von program-
mierten Eingabevoraussetzungen vollstandig veranderbar, stellt eine
technologische Utopie bereit, die weit Ober das hinausgeht, was die
Konstruktivisten im ersten Drittel des Jahrhunderts sich ertraumt hatten.
Traume aber bestimmten die Architektur des 20. Jahrhunderts im
besonderen Maf)e. Es war das Jahrhundert der Aufrufe, Manifeste,
Pamphlete - und aile hatten sie utopische Fundamente, formale Utopien
ebenso wie soziale AufbrOche des Raumes, der Fassade, der Farbe, der
Form und schlief)lich auch der Zeit zum Programm.
Brauchen wir denn eigentlich noch Utopien am Ende des 20. Jahr-
Hans- Peter Schwarz:
hunderts, nachdem sich die grof)en sozialen Utopien mehr oder weniger
Die Arc hit e k t u r des C y be r - ins Nichts aufgelbst haben, ihre Uberlebensfahigkeit mehr als fragwOr-
dig geworden ist und die Schutthaufen, die sie in der Topographie
space - De r Trau m va m Rau n1 ihrer zeitweiligen Realexistenz hinterlassen haben, nicht nur das geisti-
. h h d ? C b ge Klima auf Jahrzehnte hin vergiften werden? Irgendwie scheint die
1m2 1 . Jar u n e rt . y e r- Idee, systematische Strategien zu entwickeln, die Ober die zeitlich und
tee t u r e T he raumlich e.ng u.mgrenzte Problemlbsung hinausweis.en, obsolet .gewor-
spa c e A r C h
-I
den zu seln, nlcht nur, aber auch und vor allem der Archltektur. In

Dr earn 0 f Spa ce i nth e 21 s t Wer kbnnt~ heute noch, und ~ei es auch m.it. skep~ischer lronie, jene
Aufrufe mltunterzelchnen, die von der VIsion elner umfassenden
C en t u ry? L' arc hit e ct u re du Neuordnung der Welt durch ihre Architektur kOndeten, wer wOrde
heute noch jenes Manifest mitunterzeichnen, das mit dem Aufruf
C y b e r 5 pac e - L ere ve d e endet: "Wollen, erdenken, erschaffen wir gemeinsam den neuen Bau
A

I' espace au XX/erne siecle? ~~rdz~~~:~~~e~:I:e:~~ e~~~i~~:t~ltHs:~d:~d~::C~~~~t~re~~:rP~~~t~~


14
Walls that are virtually windows and whose surfaces can be altered Des murs qui seraient des fenetres virtuelles, dont la surface varierait
according to the moods of the inhabitants? Thinking houses, whose en fonction des etats d'ame des occupants? Des maisons pensantes,
inner life resembles that of cybernetic organisms? Houses that are dont la vie interieure ressemblerait a des organismes cybernetiques
' , ft '
t ot a II y con t ro II ed an d th ere by ou td 0 even l e Cor buSler d totalement contrales et qui ainsi iraient encore au-dela de I'idee fonda-
s 0 -mlsun er-
mentale de Le Corbusier, source de tant de meprises, pour qui une mai-
stood postulate of the house as a machine? Intelligent office buildings son es t une »mach"me a h abOt I er« "
( D
es 'Immeu bl es d b 'In til'
es ureaux e 1-
that not only react autonomously to the world around them - to water, gents, qui non seulement reagiraient de far;on autonome au monde
light and noise pollution - but that are perhaps even capable of exterieur, aux conditions ciimatiques, lumineuses et acoustiques, mais
reflecting changes in their built environment and of accommodating or qui seraient peut-etre meme capables de refleter les changements sub is
distancing themselves from it? Interiors that can be programmed topar I'environnement bati, de s'y adapter ou de s'en distancier, et dont
adapt to the requirements of visitors and the people who work in I'interieur reduirait ou developperait, suivant un programme, les possi-
th ese b UI'Id'Ings,? bilites d'epanouissement des visiteurs et des employes?
Seraient-ce 1,1 les visions architecturales de la fin du XXeme siecie? Ce
Are these the architectural visions that belong to the final years of the "I' 'I t 't 't 'd" ltd
qUI, I n y a pas Sl ong emps encore, e al COnsl ere comme re evan e
20th century? What not so long ago seemed to belong purely to the la »pure science fiction« pour etre, un peu plus tard, cioue au pilori du
realm of science fiction or was disparaged as little more than a moder- modernisme, suscite manifestement I'interet croissant du public et
nistic fad, is now attracting an increasing amount of public interest, is semble de plus en plus souvent fasciner les architectes, voire les bail-
fascinating ever more architects and sometimes even their clients. It is leurs d'ouvrages: la vision d'une architecture qui, non seulement
the vision of an architecture that has not only done away with the pre- renoncerait a une franche separation entre I'interieur et /'exterieur, tel-
cise distinction between interior and exterior _ as was already conceived Ie que I'avaient imaginee et transposee dans une realite tres problema-
tique au moins une partie des modernes ciassiques, mais encore dans
by at least a part of the classic Modern movement and transferred into I II I' 't' t bl 't' I t"t b I' ,
aque e Un! e espace- emps sem eral ega emen e re a 0 Ie, qUI
quite problematic reality - but an architecture in which the unity of remettrait en question la notion d'»ici et maintenant«, laquelle fit par-
space and time also seems to have been abolished; an architecture tie integrante de toute conception architecturale pendant des siecies, A
which has placed into question the "here and now", for centuries an peine la preeminence de I'espace par rapport a la fa r;a de, cet enfant
integral component of all architectural concepts. It seems as if space cheri de maint architecte postmoderne, s'etait-elle imposee que, deia,
had just triumphed over the facade - the darling of many Post-Modern I'espace disparatt a nouveau - dans Ie Cyberspace, /I y a bien long-
architects - only to disappear once again, this time into cyberspace. It temps qu'il ne se reduit plus a une poignee d'inconditionnels de I'ordi-
nateur, Ie groupe de ceux qui recherchent hors de la drogue leurs etats
has long ceased to be only a handful of computer buffs who seek their d" d ddt I ' "t I "t 't h h
Ivresse ans un mon e on e pere Spirt ue neal pas un c erc eur,
drug-free highs in this world, and it speaks for itself that it was not a mais _ fait significatif _ un auteur de science fiction: William Gibson,
scientist but a science fiction author, William Gibson, who gave this qui a cristallise dans Ie terme de Cyberspace ce desir visionnaire de
world its name. He coined the term cyberspace to describe the world- plus en plus universellement ressenti, d'un voyage dans des mondes
wide, growing visionary yearning for a journey into individually con- individuellement contralables, Entierement contralable et entierement
trolled worlds. Cybernetic space can be completely controlled and, on modifiable sur la base de prealables d'entree programmes, un espace,
the basis of what has been entered into the programme, it can be also ou plutat /'espace cybernetique met en place une utopie technologique
d It ma kes aval'I abl e t 0 us a t ech
be comp Iet e Iy a Itere. i ' I t ' qui va bien au-dela de ce dont les constructivistes avaient reve durant
no oglCa u opla " '. " ' "
Ie premIer tIers de notre slecie, Or les reves ont partlcullerement mar-
that goes far beyond even the wildest dreams of the Constructivists in que I'architecture du XXeme siecie, Ce fut Ie siecie des appels, des
the early decades of this century. Dreams have had an enormous influ- manifestes, des pamphlets, Tous avaient des fondements utopiques,
ence on the architecture of the 20th century. This was the century of tous visaient aussi bien des utopies formelles que des eciatements
declarations, manifestos, pamphlets - all based on utopian visions; sociaux de I'espace, de la fa r;a de, de la couleur, de la forme et, enfin,
formal utopias as well as those that demanded that social changes du temps,
find expression in space, facade, colour, form and finally, time. Avons-nous reellement encore besoin d'utopies a la fin du XXeme
'll d t '
Dowe ac t ua II y st I nee u oplas a t th d
e en 0
f th
e
20th t t
cen ury, a a
siecie, a I'heure OU les grandes utopies sociales se sont plus ou moins
envolees en fumee, sachant que leurs chances de survie sont devenues
point when the grand social utopias have dissolved more or less into plus que douteuses et que les monceaux de decombres qu'elles ont
nothing, their chances of survival are highly questionable and the pile laisses dans la topographie de leur existence temporaire reelle n'em-
of rubble that they have left behind in the topography of their tempo- poisonneront pas seulement Ie ciimat intellectuel durant des decen-
rary existence will serve to poison not only our intellectual climate fornies? /I semble que I'idee qui consiste a developper des strategies
years to come. Somehow, the idea of developing systematic strategiessystematiques depassant la solution etroitement circonscrite dans
that go beyond the temporal and spatial boundaries of the problem at Ie temps et dans I'espace soit devenue obsolete, et cela non seule-
han d seems t 0 have become 0 bso Ie t e. Th IS' , t h ment dans I'architecture, mais particulierement dans ce domaine, Qui
IS apparen everyw ere,
donc auiourd'hui pourrait encore, aussi teinte d'ironie sceptique que
but especially in the field of architecture. If one were today confronted soit son geste, signer ces appels qui prociamaient la vision d'un nouvel
with a visionary declaration on the comprehensive reordering of the ordre du monde global ne de I'architecture? Qui donc signerait
world through architecture who would be willing to sign it, even with aUiourd'hui ce manifeste qui se termine sur cet appel: »Voulons, ima-
a measure of skeptical irony? Who today would sign the manifesto ginons, creons ensemble Ie nouvel edifice de I'avenir, celui qui sera

15
gen Himmel steigen wird als kristallines Sinnbild that ended with the rallying cry, "Let us to- tout sous une seule forme: architecture, plas-
eines neuen kommenden Glaubens. U gether desire, create and conceive the new tique et peinture, qui, sorti des mains de mil-
Und dennoch, wenn man heute auch hoch- building of the future, which will combine lions d'artisans, se dressera un iour vers Ie ciel,
stens lacheln kann uber die Emphase des Bau- everything _ architecture and sculpture and tel Ie symbole cristallin d'une nouvelle foi nais-
·· Iers W aIt er G
haus '
roplus, t ht seine
50 5 e
. Bed eu - painting _ in a single form which will one day sante.« , . . ,. ,.,
tung fur die gebaute Umwelt unseres Jahrhun- . Et pourtant, 5 " est vral qu aUlourd hUI I em-
. .. . . nse towards the heavens from the hands of aphase du fondateur du Bauhaus Walter
derts ganz auf)er Frage - 1m posltlven wle 1m .. ,
.. . I h . million craftsmen as the crystalline symbol of Gropius nous arrache tout au plus un sourire
negatlven Slnne. Wenn wlr a 50 eute von elner '
A rc h I't e kt uru t ople
. f" d E d d 20 J h a new and coming faith",
ur as n e es . a r-
son impact sur I'environnement bati de notre
., , . , .
hun d ert 5 sprec hen wo II en, 50 gl'It es ers t elnma
· IAndyet,evenifonecantodayatbestonlysmi-sleclenendemeure pasmolnstoutafalt
. t t bl "ff '
festzuhalten, worin sich diese von den anderen Ie at the intensity of the Bauhaus founder, I~con es a e, au sens POSI I comme au nega-
Utopien unterscheiden konnte. W aIt er GroplUs,
' " f 'Icance f or our cen- td.
h'IS slgnl , . ..
, , , , , P a r consequent, 51 nous voulons aUlourd'hul
Wenn auch der italienische Architekturkritikertury's bUilt world IS indisputable - both In the parI er d' une utople · d e I' arch·t
I ect ure pour Ia f'In
Vittorio Magnago Lampugnani die Zukunft in positive and in the negative sense, du XXeme siecle, d'une vision architecturale
der Bescheidenheit Tessenowscher Provenienz Therefore, before we can speak of an architec- pour Ie XXleme siecle, il convient tout d'abord
sehen mag, die Ideen der Architekten weisen in tural utopia for the late 20th century, of an de definir en quoi cette utopie pourrait se
eine andere Richtung. Die explodierenden architectural vision for the 21st century, we distinguer des autres.
Kubismen einer Zaha Hadid, Steven Holls first have to establish how this utopia differs Le critique d'architecture italien Vittorio
Maschinensturmer, die Konstruktionen der from others, Magnago Lampugnani peut bien voir I'avenir
Tschumi oder Coop-Himmelblau und die poeti- E 'f h I I' h' I" V' ,dans la simplicite preconisee par un Tessenow,
ven I t e ta Ian arc Itectura cntic, IUono. , . . ,
schen Raumlabyrinthe eines Daniel Libeskind , , , II n en demeure pas mOlns que les Idees des
sind inzwischen ebenso zu Klassikern geworden Magnago Lampugna~1 thinks that the archl- architectes vont dans une toute autre direction.
. d'Ie Bau t en d es Alt mels
wle . t ers Fran k Ge h ry, tecture of the future will be marked by an unas- Les cubismes explosants d'une Zaha Hadid' les
dessen ursprunglich ganz anderen Traditionen suming nature that recalls Tessenow, the ideas »MaschinensWrmer« intelligents de Steven
entstammende Formensprache sich inzwischen of architects point in a different direction, Zaha HolI, les ouvrages de TSchumi ou de Coop-
auch der Verjungungskur durch die Computer- Hadid's exploding cubisms, Steven Holl's in- Himme~blau et .Ies ~oeti~ues labyrinthes spa-
animation unterzieht. telligent machine wreckers, the constructions tlaux d un Daniel Llbesklnd sont entre-temps
. ... " devenus des classiques, au meme titre que les
Beseelt, neln: mit elnem Gehlrn versehen -by Tschuml or Coop-Hlmmelblau and the po- t t· d At· t t' F k
cons ruc IOns u mal re !ncon es e ran
durch den inzwischen allgegenwartigen Com- etic, spatial labyrinths of Daniel Libeskind G h d t I I d f . ·t· I
. . .. e ry, on e angage es ormes, Ini la emen t
puter werden dlese Archltekturentwurfe zu have already become classics; as is also true of issu de toutes autres traditions se soumet entre-
Manifesten einer Idee des Raums, die weit uber the buildings of the old master, Frank Gehry, temps egalement a une cure de raieunissement
ihre architekturgeschichtliche Bedeutung hin- whose use of forms, which initially sprang via I'animation sur ordinateur.
ausweist. Imaginierten sie doch eines: Das f rom icompt e eIy d'ff
I eren t t ra d't'
I Ions, ,IS now Animees' dotees d'un cerveau par I'ordinateur
Experi.ment ist wieder gefragt. . . . . undergoing a rejuvenation treatment through dorenavant omnipresent, elles deviennent les
Aile dlese Konzepte, 50 unterschledlich sle 1m " manifestes d'une notion de I'espace qui ren-
. I h ' " . .
elnze nen auc seln mogen, welsen In elne . computer animation,
" . b'len au- deI'a d e sa portee
vOle 'h arc 'Jiectonique.
Richtung, die geeignet sein konnte, der Archi- They were given a new life - no, they were Car elles illustraient un phenomene: Ie retour
tektur ihren Platz als Avantgarde einer Gesell- given a brain - through the, by now, omnipre- en force de I'experimentation.
schaft zuruckzuerobern, deren Zentrum langst sent computer and these architectual designs Tous ces concepts, si differents soient-ils dans
nicht mehr von der statischen Attitude festum- become the manifestos for a concept of space Ie detail, illustrent une tendance qui pourrait
mauerter Raume, sondern von der ephemeren, whose significance extends far beyond the bien etre a meme de reintegrer I'architecture
durchlassigen, transitorischen Erfahrungswelt boundaries of architectural history, They im- dans sa position d'avant-garde d'une societe
der Medien bestimmt wird, die in den noch agined something: the experiment is once d~nt, de~uis longtemps deia, Ie centre est
·t h d f ht V" d C b determine, non plus par la conception statique
wei ge en uner orsc en ISlonen es y er- again in demand, , . , . ., . ,.
'h .. b h d Z k ft d espaces solidement delimltes, mals par I Unl-
space I re u errasc en en u un sverspre- Desp'te I the'lr 'nd'lv'dual
I I d'ifferences , all of these vers experimental ephemere transparent et
chen formuliert. concep t s POIn' t In
' a d'Irect'Ion th at cou Id aII ow transJiolre
. . des medias
, . lequel formule
' ,
ses eton-
Architekten wie die Mitglieder der Archigram- , , , ' . . .
, architecture to recapture ItS avant-garde POSI- nantes promesses d'avemr dans les vIsions
Gruppe, oder Stadtneurotiker, wie der . . ,
. .. . . tion within SOCiety; a SOCiety no longer shaped encore largement Inexploltees du Cyberspace.
Nlederlander Rem Koolhaas, haben berelts selt , , Des les annees soixante des architectes tels
. ... by the static nature of sturdily walled spaces '
den sechzlger Jahren auf die transltorJSche , que les membres du groupe Archigram ou des
Zukunft der Architektur hingewiesen. Wenn but rather by the media's ephemeral, permea- »nevroses de la ville« comme Ie Nee~/andais
Koolhaas die grundsatzliche Unvereinbarkeit ble, tranSitory world of experiences, and whose Rem Koolhaas, attiraient I'attention sur I'avenir
von einer genuin zur Statik tendierenden astonishing prognoses for the future are for- transitoire de I'architecture. Lorsque Koolhaas
Architektur und der ebenso zwangslaufig auf mulated in the still largely unexplored visions constate I'incompatibilite fondamentale qui
of cyberspace, existe entre une architecture tendant par natu-

16
...
•• ~. ~ _ . "' f l •.

17
· L v /.,

M4<l~ ~~
V r~v.t~.6}(-J:~~r.8.
Dominique Perrault
standige Veranderung ausgerichteten Grol)- There were already architects in the 1960s -re au statisme et la grande ville du XXeme
stadt des 20, Jahrhunderts feststellt, meint er such as the members of Archigram or urban siecle, elle-meme fatalement soumise a de per-
genau dieses, Und die Archigram-Gruppe neurotics such as the Netherlander RemP{duels changements, c'est exactement cela
nimmt mit ihren Kommunikationsarchitekturen Ih h f h' qu'il veut dire, Par ses architectures de commu-
Koo aas - w 0 were aware 0 arc Itecture's, , " ,
etwas vorweg, was damals noch nicht realisier-, , , ntCatlOn, Ie groupe Archlgram antlC/pe sur
'h' k
bar war, Paplerarc bl 'b h transitory future. This IS what Koolhaas meantquelque chose qui n'etait alors pas encore rea-
Ite tur el en mUl)te, eu-
(I

te aber zumindest in den ArchitekturbOros, die when he pOinted to the fundamental incompat-lisable, qui ne pouvait que rester a I'etat d'e-
Ober den Alltagsaufgaben die zukunftsgestalte- ibility of an architecture that is essentially sta- bauch~ sur Ie papier, m,ais qUi,auio~rd'hui, t~ut
rische Potenz der Architektur nicht ganz ver- tic in nature and the 20th century city which au mOlns dans les cabinets d archdectes ou la
. . gestion du quotidien n'a pas encore fait totale-
gessen haben, schon auf den Reil)brettern oder must constantly adapt to change. With ItS t d d I t t ' I d I' h't t
, men per re e vue e po en Ie e arc I ec u-
besser In den CAD-Programmen konkrete Ge- communication architecture Archigram was
, , ,
t" d f'
' r e en ma lere e con Igura Ion e aventr,
t' d I' '
stalt annlmmt. Elne Archltektur entsteht, noch already doing something which at the time prend deia une forme concrete sur les planches
weitgehend unbemerkt, die nicht mehr allein could not yet be realized, had to remain on a dessin, plus exactement dans les programmes
mit den Materialien des frOhen 20, Jahr- d h . hid k de conception assistee par ordinateur Une
" , , paper. To ay, owever, It as a rea y ta en on '
hunderts, den Matenallen der Industnellen . architecture est en train de naftre qui passe
, " , concrete form on the draWing boards or, better '
Massenproduktlon expenmentlert, wle Stahl, , . encore largement inape((;ue et qui n'experi-
Glas, Kunststoff, sondern mit dem Material der yet, In the CAD programmes of those offices mente plus uniquement avec les materiaux du
"Neuen Medien", Nicht mehr auf der langst where the demands of day-to-day work have debut du XXeme siecle, ceux de la production
obsolet gewordenen Produktion basierende not completely eradicated interest in architec- industrielle de masse, tels que I'acier, Ie verre,
Baustoffe sind gefragt, nicht Normierung, wie ture's potential for the future. It has still gone Ie plastique, mais avec Ie materiau des nou-
sie ein Sigfried Gideon als egalitare Utopie for- largely unnoticed that an architecture is devel- v:au~ medias, Ce que I'on rec~~rche auiour-
derte ist das Gebot der Stunde sondern. h' h . I . . . d hUl, ce ne sont plus les matenaux de cons-
, ' o p i n g W IC IS not on y experimenting With '" "
Individualisierung, und es dOrfte einer der v o r - . tructlOn bases sur une production depUis long-
' k d the matenals of the early 20th century - the temps devenue obsolete' ce qui est necessaire
ne h msten Au f ga b en d er Arc h Ite tur er '
Zukunft sein, diese Mbglichkeiten einer indivi- materials of industrial mass-production such actuellement, c'est non plus la normalisation
duellen projektorientierten Materialproduktion as steel, glass, and plastics - but is also exper- en tant ~u'ut~pie ega lit,a ir:, te~/~ que."e~igeait
asthetisch nicht jener Tyrannei der Intimitat zu imenting with the material of the "new media". un Slgfned Gideon, mals IlndlvldualisatlOn, et
.. " , . . . c'est sans doute I'une des taches les plus nob-
uberlassen, deren Auswlrkungen In den all- What IS now needed are not bUilding materials I d I' h't t d d 'd' h
..,.. , es e arc I ec ure e emaln empec er que
A

gegenwartigen
" rohrenden Hlrschen derbased on long obsolete production methods 'b'I't" d d t ' d t"'
' ces POSSI I I es e pro uc IOn e ma enau In 'd'1-
Archltektur zutage treten, mit denen unsere the standardization that, for example, Sigfried viduelle, liee aux proiets, soient livrees, esthe-
Umwelt schon genOgend verstopft ist. Wenn Gideon demanded for an egalitarian utopia. tiquement parlant, a cette tyrannie de I'inti-
wir einmal davon ausgehen, dal) auch die 't" d t I " 't 't
Instead what is needed is individualization. In ml e on es repercussIOns ransparalssen
Utopie fOr das 21, Jahrhundert ihre Formen '... . . dans les omnipresentes et tonitruantes realisa-
" , , ' the future It will indubitably be one of archl-
yom Material ablelten, und sel dleses Material tions architecturales dont notre environnement
von noch 50 flOchtigem Bestand, 50 kbnnte ein tecture's primary tasks to ensure that the est deia suffisamment encombre,
Blick auf dieses flOchtige Material wenigstens aesthetics of this possibility for an individual, Si nous partons du principe que les utopies du
die Konturen einer zukOnftigen Architektur project-oriented material production are not XX/eme siecle deduiront elles aussi leurs for-
skizzieren, left to the tyranny of intimacy whose effects mes du materiau, si volatile que so it la nature
Dazu mOssen wir uns in eine Welt begeben, die can be viewed in the omnipresent kitsch already de celui-ci, un regard sur ce materiau pourrait
fOr Architekten - mit wenigen Ausnahmen - . , . pour Ie moins permettre d'esquisser les con-
on ample display In our environment. "
noch weitgehend unbekannt sein dOrfte, auch . tours dune architecture future,
' h' d' 'b If we proceed from the assumption that the Pour ce faire nous devons penetrer dans un
wenn d Ie Sprac e, mit er sle umschne en '
'd d' B'ld 't d ' d t
Wlr, Ie I er, ml enen sle arges e Wlr,i l t ' d utopias of the 21 st century will also derive univers qui, a quelques exceptions
, pres, est
' ten FeId d er A rc h't
dem urelgens kt en t 5t am- their forms from material , even if of the mostsans doute encore largement Inconnu des
leur ' A ' "

men: der Welt der Virtual Environments, ephemeral nature, then a look at this material archltectes, meme Sl Ie langage qUi Ie tradUlt,
les images qui Ie representent, proviennent du
Es verwundert vielleicht, wieviele Menschen could at least provide us with the outlines of a d ' I I 'h " t ' I' h't t '
, , , omalne e p us In eren a arc I ec ure, a
heute berelts In dlesen neuen Umwelt- und future architecture . 'I" d V'rt I E '
savolr unlvers es I ua nVlronmen s, t
Gesellschaftsformen "Ieben", in sozialen To do so, we have to enter a world that, with On s'etonnera peut-etre du nombre de person-
Figurationen, deren gegenwartig erfolgreich- few exceptions, is almost entirely foreign to nes qui, auiourd'hui deia, »vivent« dans ces
stes und ausgedehntestes Modell mit dem t h·t t 'f th I ' h ' h nouvelles formes d'environnement et de
".. , m o s arc I ec s, even I e anguage In w IC
enlgmatlschen Kurzel MUD (Multi-User Do-. . . . . ... societe dans des configurations sociales dont
, " , , I t IS deSCribed, the Images In which It IS pres- '
main) versehen 1St. Die Aufschliel)ung dleses . . ... . Ie modele actuellement Ie plus couru et Ie plus
KOrzels, zu deutsch vielleicht: Lebenswelt fOr ented, have their Inherent origins In the field etendu est pourvu de I'enigmatique sigle de
unbegrenzt viele PC-Benutzer oder Anwender of architecture. It is the world of the virtual MUD, Le decodage de ce sigle, Multi-User-
(User ist schon kaum zu Obersetzen) stellt die environment. Domaine, en fram;ais approximativement:

19
Verbindung zu unseren architekturutopi-It might come as a surprise how many people domaine pour un nombre illimite d'utilisateurs
schen Oberlegungen deutlich heraus. Estoday already "live" in these new environ- (Ie terme de User est deia pratiquement intra-
handelt sich um Kommunikationsnetze, in mental and social forms, in social figurations duisi~/e) f~it clairement a~parartr~ Ie lien avec
denen mit Hilfe leicht zuganglicher Computer- h I f I d d nos reflexlOns sur les utoples archlteeturales. "
w ose current y most success u an expan ed, ·t d '
. . s agl e reseaux d e communtca . t·IOn a,
programme und Modems eln EnVironment d I . h .. . M D
mo e carnes t e enigmatic contraction, U 'I'interieur desquels a I'aide de programmes
geschaffen wird, das durchaus ausgefeilte, Its f uII name - "M uIt·1- User Domaln . " - shou Id'In f orma t·Iques et d e mo
' d ems faCl
' l ement acces-
soziologische und inzwischen auch architek- . .. . . 'b ,. . ,
. . . already give a clear indication of how It IS con- Sl les, on cree un envlronnement qUI presente
tonlsche Strukturen aufwelst. Das wesentilche . . . des structures sociologiques et architectoniques
. .. nected to the foregOing reflections on archltec-
Merkmal dleser DomainS, dleser Datennetz-. .. tout a fait elaborees. La principale caracteris-
. .. .. . . tural utopias. It represents communication net- . . .
archltekturen, 1St Ihre Veranderbarkelt, elne tlque de ces domalnes, de ces architectures
Veranderbarkeit, die nicht vorgegeben, works in which easily accessible computer pro- basees sur un reseau de donnees, est leur apti-
sondern von den Teilnehmern an der Kommu- grammes and methods create an environment tude a la transformation, une transformation
nikationsstruktur selbst bestimmt werden kann. of highly refined sociological and architectonic qui n'est pas predeterminee, mais qui peut au
Interaktivitat, das grof)e Schlagwort fOr die structures. "Interaction" - the catchword forcontraire etre operee par les acteurs memes de
.. . . . . . . .
la structure de communication. Interactivite Ie
zukunftlge Nutzung der Medlen Insgesamt, descnblng the future use of the media In gene- '
. slogan par excellence applique I'utilisation a
sollte auch von Archltekten ernstgenommen ral should be taken seriously by architects Its f t d t I'd' d ·t At ' I
. . ' . u ure e ous es me las, evral e re ega e-
werden, geht Ihr Geltungsanspruch doch welt efficacy goes far beyond that which was once ment pris au serieux par les architectes. Ne
uber das hinaus, was einmal, vor 20 Jahren, mit described twenty years ago with the concept of pretend-il pas en effet recouvrir un domaine
dem
. Begriff einer partizipatorischen
. Architektur
. " part"IClpat ory arc h't a
I ect ure " or th e cIose co II a- largement superieur ce que " il y a vingt ans
die enge Kollaboratlon von Archltekt und b . b h I h h' on a designe so us Ie terme d'architecture en
oration etween t e peop e w 0 create arc 1-
Architekturbenutzer umschrieben wurde. Denn participation et qui consistait en une etroite
Ib d . . d d' ..
se st emjenlgen, en Ie ast etlsc en h . h tecture and those who use it. For some people co IIa b ora t·IOn en t re I' arch·t
I ectetel ' u t'I'
lIsa t eur
Schluf)folgerungen aus der Computertechno- the aesthetic results that come out of a compu- de I'architecture? Car meme ceux a qUi les con-
logie zu sehr an jene Luftschlosser erinnern, die ter bear too much resemblance to the castles in elusions esthetiques issues de la technologie
Architektengruppen wie die "Glaserne Kette" the air associated with architectural move- informatique rappellent par trop ces chateaux
am Anfan oder die Metabolisten in der Mitte ments such as the "Glaserne KeUe" at the en Espagne con~us par des groupes d'architec-
g tes, tels que la »Glaserne Kette« au debut du
des Jahrhunderts entwarfen, muf) der Nutzen beginning of the century or the Metabolists at ., I I M't b I' t '1' d I'
slec e, ou es e a 0 IS es au ml leu e ce UI-
virtueller Environments fur die Planung von mid-century, but even they must concede the ci, doivent forcement se rendre compte de
Stadtebau und Architektur einleuchten. value of virtual environments in the planning I'utilite des Virtual Environments pour I'urba-
Dieser Nutzen aber liegt nicht zu sehr in der stages of urban design and architecture. nisme et I'architecture.
vordergrundigen Faszination, den privaten This value does not, however, lie so much in Cette utilite ne reside toutefois pas tant dans la
Bauherren oder die offentlichen Auftraggeber th f' . II f . t' f t possibilite fascinante d'emmener Ie bailleur
e more super ICla y asclna Ing ea ures, . , .
durch moglichst wirklichkeitsgetreu formu- d'ouvrage pnve ou Ie donneur d'ordres publtcs
which allow the private or public client to take f . d ' d d' I
lierte 3D-Animationen spazieren zu lassen. Viel .... alre une promena e a travers es mo e es 3D
WIC. ht'Iger .ISt es, daDn ml·t H'lf
I e - noc h - au f wen- a walk through lifelike 3D animations. Far aussi reels que possible . Ce qui est beaucoup
diger Simulationstechnologien Probleme des more important is the fact that with the help of plus impo~tant, c:est de.pouvoir, a I'aide d.e
. des W 0 h nens, d er st adt - - for now still costly - simulation technologies , technologIes
V er keh rs ebenso wle , , de sImulatIOn - encore - sophl-
, . .
.. . . .
stiquees, eprouver les problemes de CIrculatIOn
raumlichen Okologie genauso wie der Bau- problems to do With traffiC, dwelling, urban ., . .
comme ceux de I'habltat, de I'ecologle urbalne
Physik unter fast realen Bedingungen erprobt ecology and the physics of construction can be comme ceux de Ia p h '
YSlque cons t ruc t·Ive, dans
werden konnen, auf einer Ebene, auf der sich tested in conditions that are almost true-to-life des conditions quasiment reelles, cela a un
der spatere Nutzer ebenso gut bewegen kann and that allow the future user to express him- niveau auquelle futur utilisateur pourra se
wie der Architekt, bevor eine Entscheidung self as easily as the architect before decisions mouvoir avec la meme aisance que I'architecte,
getroffen wird, die aile Auftraggeber, Nutzer are made which bind everyone _ client, user avant de prendre une decision qui engage toutes
und Architekten auf Jahre hin festlegt d h' f les parties, Ie donneur d'ordre, I'utilisateur et
. an arc Itect - or years to come. ,. ,
Wieder einmal bietet eine Technologie auch d i e . I archlteete, et cela pour des annees.
Once again, a technology has presented us U ~. d I I t hI' ff I h
Chance Architekturentwerfer und Architektur- ne lOIS e p us, a ec no ogle 0 re a c ance
'..
b enutzer . d d d with the chance to integrate architecture's d'integrer dans une structure de communication
In elne zumln est von er Ten enz
·
h er ega IItare Kommunl atlonsstru tur elnzu- designers and its users into a communication egalitaire, du moins
.. 'k' k '
..
par la tendance, les con-
,.
. .. . structure with egalitarian tendencies. It offers cepteurs et les uttl,sateurs de I architecture, la
blnden, bletet die Chance, elne der grof)en . ., chance d'insuffler une vie nouvelle a I'une des
sozialen Utopien der Moderne mit neuem the chance to Imbue the great social utopias of d . . I d d
gran es utop,es sOCIa es es temps mo ernes,
Leben zu erfullen - die Architektur sollte diese the modern age with new life. This chance une chance que I'architecture ne devrait pas,
Chance nicht wieder ungenutzt der Bauwirt- should not be ignored by architecture and leftune fois de plus, laisser passer sans la saisir, au
schaft uberlassen. yet again, untouched, to the building industry. profit du secteur du batiment.

20
,bltj
r- - - - - , - -; ..., -
1
I
I
I \ \I . \
,
\
\
\
' l-r---,.JL....I...----"

I \ ''I---'--'-T-~
'j
1 I. \
I \

I L _____ - ----------+-J "=-


1------ ------------r-
I
I
\
\
-------
:~
I
I
j
I

I
I
I
J
I
I
I
I I
I
I.
I
I

:I
I

I I

I - - - -- f- I-

I
I
I
I
I
Ii
:
I I I
I I \ :
I I
I I
I I
I
I
I (

lch
I I !
I I I

I
j [ I
\

I I I
I I
I !

/11 // : II
I I
r- ... I I
IL __~~_I I I
_...LL.._ _~ I I
I I

I~-----=-=~~::---:::- .. -- --+rr-r
I-
-+--I
l-
1---/--- ~ I
I
I I
I I
I I
Design: Romuald Loegle
I I
I
I
I
I
I
22
Modellmontage der Workshop-Projekte "Architectural Visions for Europe", Dusseldorf.
Von links: Bitsch/Fritschi, Matteo Thun, Romuald Loegler, Dominique Perrault, Norman
Foster, Hans Hollein. Models of the workshop projects" Architectural Visions for Europe",
Dusseldorf. Left to right: Bitsch/Fritschi, Matteo Thun, Romuald Loegler, Dominique
Perrault, Norman Foster, Hans Hollein. Maquette des proiets »Architectural Visions for
Europe«, Dusseldorf. De gauche a droite: BitschlFritschi, Matteo Thun, Romuald Loegler,
Dominique Perrault, Norman Foster, Hans Hol/ein.

23
Hans - Ullrich Bitsch wird 1946 in Essen (Deutschland) geboren . Stud ium der Architektur und Innenarchitektur in Saarbrucken und des
Industriedesigns am Illinois Institute f or Technology , Chicago. Seit 1973 eigenes Bura f ur Arch itektur und Design in Dusseldorf. Professur an der
Fachhochschule Dussel dorf fur Architektur und Innenarchitektu r seit 1973 . M itarbe it beimWorkshop : Ulrich Nether. Hans-Ullrich Bitsch was
born in 1946 in Essen (Germany). He studied architecture and interior design in Saarbrucken and industrial design at the Illinois Institute for
Technology in Chicago. He has been in private practice as an architect and designer in Dusseldorf since 1973 . He has also been Professor of
Architecture and Interior Design at Dusseldorf's Fachhochschule since this date. Participation in the workshop: Ulrich Nether. Hans - Ullrich
Bitsch est ne en 1946 a Essen (Allemagne). /I etudie I'architecture et la decoration a Sarrebruck, puis Ie design industriel a 1'llIinois Institute for
Technology de Chicago. /I dirige depuis 1973 son propre cabinet d'architecture et de design a Dusseldorf et enseigne depuis cette date a I'Ecole
Superieure d'Architecture et de Decoration de Dusseldorf. Collaboration dans Ie cadre du »workshop «: Ulrich Nether.

Niklaus Fritsch i w ri d 1945 in St. Gallen (Schweiz) geboren. Nach einer Bau zeichnerlehre folgt das Architektu rstud ium an der Kunstakadem ie
Dusseldorf (1975). Freie M itarbeit bei Hans Hollein. Atelie rgemeinschaft mit Ernst Alt hoff. Atelier Fritsch i i n Dusseldorf seit 1984. Seit 1992 in
Partnerschaft mit Bened ikt Stah l und Gu nter Baum . Professur an der Fachhochschu le Dusseldorf fur Arch itektur und Innenarchitektur. M ti arbeit
be im Worksho p: Gunter Baum, Dietmar Brings, Bened ikt Stahl. Niklaus Fritschi was born in 1945 in St. Gallen (Switzerland). After training as a
technical draughtsman . he studied architecture at the Kunstakadem ie Dusseldorf (1975). He has worked for Hans Hollein and been in part-
nersh ip with Ernst Althoff. In private practice in Dusseldorf since 1984, since 1992 he has been in partnership with Benedikt Stahl and Gunter
Baum. He is a Professor for Architecture and Interior Design at the Fachhochschule in Dusseldorf . Participation in the workshop: Gunte r
Baum , Dietmar Brings. Benedikt Stahl. Niklaus Fritschi est ne en 1945 a St. Gallen (Suisse) . Apres une formation de dessinateur industrie/, il
poursuit des etudes d 'architecte a l 'Ecole des BeaUX- Arts de Dusseldorf (1975). /I col/abore avec Hans Hollein et Ernst Althoff, puis cree son
propre atelier en 1984 a Dusseldorf. Depuis 1992, il travaille en collaboration avec Benedikt Stahl et Gunter Baum. II est Professeur a I'Ecole
d'Architecture et de Decoration de Dusseldorf. Collaboration dans Ie cadre du »workshop «: Gunter Baum, Dietmar Brings, Benedikt Stahl.

24
Oualifizie'r t durch ein DoppetstudiumObt Hans-Ullr"ich Bitsch mindestens zwei Berufe' aus"ein'erseitS'
entwirft er ais klassis~her Industriede~ignerTeppichbodendessiris"Fliesen- oder B(jtOIT)6belprogram'me'~
. Besonders 5ekannt .wurd"e er 'mit dem richtungsweisenden Stuhl 8600 - I~d~or/Outdoor, eiriem efe~,
ganten Stahlsitzm6bel. Der. Architekt Bitsch andererseit~ setzt slch sensibel mit alter Ba'usubstanz a'u~'~
einander, wie bei zwei alten DOsseldorfer Stadthausern, die zu kombin ierten ' W~hn~ und Atelie(~':
hausern umgebautwurde~. Mit Ihnen wird auch deutfich, daB Bitsch b~sonders' durch den zweiten T¢i{
• . . , . j

seiner Ausbildung in Chicago stilistisch gepragt wurde . Seine


· EntwurfshaltunK ist mit asket.isch, haufig
auch minimalistisch zu umschreibe'n, seine pesigns sind Beispiele fOr jeweils sparsarnen Materialeinsatz:
Seine Dessins, wie seine TeppichbodenentwOrfe, gelten als' EtOden systemati~cher Anwendullgen va."
Grundformen, .die er allerdings bisweilen ironisch hinterfragt und stort. Seinen Entwurf fOr .das
Villenprojekt "Pan" in DOsseldorf-Meerbusch (vgl. a. Niklaus Fritschi, Hans Hollein, Matteo Thuh)
nennt er "Hommage a Mies van der Rohe". Und er zeigt dam it, wie man heutzutage zwei Lieblin~~­
. materialien des Meisters Mies van der Rohe, namlich Ziegel und Glas, ,geschicktmiteinander v,erbinden
kann. Eine unnachahmliche Starke besitzt Hans-Ullrich Bitsch auf einem Gebiet, das in Deutschland
'. .
zo
etablieren ihm vorbehalten war: Er ist Kommunikator, Promoter und jemand, der ganz l!nte'rschledlich~:
; Menschen zum Gesprach Ober Design und Architektur zusammenbringen kann. Beso'1ders v.erdien+fi . .t ; _.
~

vall ist.sein Engagement fOr Workshops mit KOnstlern, Designern oderArchitekten, die dann ober
Alltagsaufgaben nachdenken: PI6tzlich kOmmert sich die Avantgarde urn den "E-ntwurf ~-on
,Teppichbodendessins, TOrdrOckern oder ganz gew6hniichen Kneipen. Architektur und Design iQ.Jn
" Thema einer breiten Offentlichkeit zu machen, das ist Hans'-Ullrich Bitschs Anliegeri',.Qualified thro~gh
his joint course of studies, HanS-Ullrich Bitsch practices at least two professio.ns. As an ,lndusftJii,
designer in the classic sense of the term, he d~signs carpets, tiles and office furnishings. H~ became
particularly well-known for a seminal piece of furniture, the elegant steel chair" 8600-, I~door/Out·.'
door. As,an architect, Bitsch has, asensitive approach to older buildings: This is.-appar~nt :in the ~ay'
, t' hat he converted 'two Dusseldorf townhouses into combined residential 'and studio buildings;' T~ese
buildings also illustrate how Bitsch has been stylistically shaped by his tra,~nihg ' in Cblcagp dU~ini
Jfte second phase of his education. With a style that can be described as ascetic, 9ften ~~en ' ~ini.Jn~~
JIst, his designs are examples of the sparing use of materials. Whether it be the design tor a · buil~fn.g
Or a carpet pattern, Bitsch's work is marked by 'his sys,tematic employinen.t'ofbasic ·for~s. ;This Js
o casionally disturbed, however, by his ironic analysis of these forms. He has ~ntitled,;his-de~'gn ;f6i
tfi,e "Pan" villa project in DOsseldorf-Meerbusch (see also Nikla... s Fritschi,
' ' H~ns Hollein ;,;~~t~,
Thun) "Hommage a Mies van der Rohe". With this design he shows , h()~ one can today ~iI(4IlY
combine' two of the master's favourite materials - brick and glass. Han,s-Ullrich
,
Bitsch~..is .uni(pJit,,:
"I
qualified in an area that it was left up to him to establish .in 'Germany: He is' ~ commu!,ica~,~,a prC;- ~
moter and somebody who is capable of bringing together completely 'different kinds 0,1p~opleto taik
about design and architecture. Particularly commendable is his comrriitment to cre, -~ting w~~sh~p.s ....
attended by artists, designers and architects - where attention is, foc~~ed on the munaan~ and,w~efe
the avant-garde is suddenly concerned with carpet patterns, doorknobs and quite ordinary-'pub~r '
Hans-UUrich Bitsch wants architecture and design to become subjects that attract' the inter~'~t of ttle
broad public. Du fait de sa double formation , Hans- Ullrich Bitsch exerce au moi~s 'delJx m~tle;s;;
Designer industriel classique, il cree' des dessins de moqueties, 'des gammes d~ carreaux 'ceramiques fi't
a
de meubles de bureau. 11 doit notamment sa notoriete une creation d.'avant garde, la ~hais~ 860'0-'
indoor/outdoor, un elegant siege en acier. En tant qu'architede, il a ufJe perception tres,fine, d~s edt·
fices anciens, En temoignent deux renovations qu'il a realisees a Dusseldorf, ou il:a. reussi a ,(:~m~i~ir
atelier et lieu d'habitation. Ces realisations montrent combien Ie si}(fe de Bitsch, ' que I'on peut quali~
fier d'ascetique, voire de minimaliste; a ete influence par sa formation a Chicago. Diuis ses de~sins,
comme ses creations de moqu'ette par exemple, il est connu pour,utiliser surtout les formes geometri-
\, 'J"
ques de base, qu'au demeurant il remet parfois en question et s'amuse a,bousculer, II realise les.pJ~ns.
de fa villa »PAN« a Meerbusch, pres de Dasseldorf~ pra;et qu'iI intitule »Ho'mmage a,Mies van 'de;
Rohe((. /I y montre c~mment on peut, au;ourd'hui, marier av,ec bonheur deux materiaux ,q u'affec-'
tionnait-particulierement Ie,Maitre van der Rohe: la brique ·et Ie verre, Hans-UII~ich Bitsch pdssed~ ull
a
. talent inimitable dans un domaine au 'i/"ait figure' de precur~eur en Allemagne: la fois commLlnica-
, ~eur e,t promoteu~, flpbssede aussi.-/'art de reunir 'des persoimafit€s tres diverses pour deba'ttre dl1
design et de /'architedure.

27
Projekte Auszeichnungen
Projects Awards Projets
Recompenses
Projects: _ numerous designs and design consultancy in the areas of
industrial and product design, including: design consultancy for WDR
_ development of 8600 Chair for Kusch, 1982 _ towel-warmer, Zen-
der, 1984 - FSB doorknob workshop, Brakel, 1986 - carpet designs
for Vorwerk Dialog, 1988 _ sanitary programmes for Keramag, 1988
_ design for villa, Pan Villa project, Meerbusch 1992 _ Buildings:
conversion and modernization of a townhouse in Dusseldorf-Bilk,
1986 _ conversion and renovation of a villa in Dussseldorf-Ober-
kassel, 1991 _ Awards: - 1 st Prize, Industrial Steel Association USA,
1970 _ Architecture Prize, Minister of Building, Federal Republic of
Germany, 1974 _ Product Prize, Institute of Business Designers, USA
1983 _ German Selection of the Design Center, Stuttgart (lighting
system, seating system, carpet design) 1983,1985,1987,1989 _
Selection of the Industrial Forum House, Essen 1987, 1989 - Product
Design Prize, Domus, Milan, 1987 _ three awards for product design,
IF Industrial Forum Hanover 1988 _ International Interior Design Prize
for a seating system, 1988.

28
Hans-Ullrich Bitsch arbeitet als
Designer, Architekt und Stadt-
planer: Beispiel fUr ein aktuelles
BOrom6beisystem (Bosse, oben),
der Entwurf fUr das Villenprojekt
"Pan" in DOsseldorf-Meerbusch:
"Hommage it Mies van der Rohe"
(Mitte), Maf)nahmenkonzept fOr
den Larmschutz von innerstadti-
schen Schnellstraf)en (mit Heinz
Behrendt, unten). Hans-Ullrich
Bitsch works as a designer, archi-
tect and town planner. Example
of a contemporary office furni-
shing system (Bosse, above), his
design for the villa project
"Pan" in DOsseldorf-Meerbusch,
"Hommage a Mies van der Rohe"
(middle), concept for noise reduc-
tion on inner-city expressways
(with Heinz Behrendt, below).
Hans-Ullrich Bitsch travaille com-
me designer, architecte et urban-
iste: exemple d'un systeme de
mobilier de bureau actuel (Bosse,
en haut), Ie dessin destine au pro-
iet de villa »Pan« a Meerbusch,
pres de Dusseldorf: »Hommage a
Mies van der Rohe« (milieu), con-
cept de mesures en vue de la pro-
tection anti-bruits des voies rapi-
des a I'interieur des villes (avec
Heinz Behrendt, en bas).
-----
r~ ..
Dusseldorf-Oberkassel. Die grundlegende Sanierung einer Grunderzeitvilla am Rheinufer
nutzt Bitsch als Musterprasentation fur individuelle L6sungen im Haus- oder Hotelbereich:
mit Prototypen fur zukunftsweisende "Nal)zellen" (Mitte). Links: Eingangsbereich, rechts:
Projekt eines glasernen Anbaus, der als Wintergarten und "Energiegewinnhaus" ausge-
staltet werden 5011 (Entwurf zusammen mit Heinz Behrendt). Dusseldorf-Oberkassel.
Bitsch uses the comprehensive renovation of a Grunderzeit villa on the banks of the

Rhine for a model presentation of individual solutions to problems in the areas of resi-
dential and hotel design. These include prototypes for "bathrooms" of the future (mid-

dle). Left: entrance area. Right: project for a glass extension that is to be fitted out as a

winter garden and as an "energy acquisition house". (Design with Heinz Behrendt).
Dusseldorf-Oberkassel. Bitsch met a profit I'assainissement total d'une villa datant de
I'epoque dite des grandes fondations (demier tiers du XIXeme siecle), situee sur la rive du
Rhin, pour presenter des solutions individuelles dans Ie domaine residentiel et hotelier:
avec des prototypes destines ades »salles d'eau« d'avant-garde (milieu). A gauche: zone
d'entree, a droite: proiet d'annexe de verre, prevue sous la forme d'un iardin d'hiver et
d'une »maison de production d'energie« (proiet elabore en collaboration avec Heinz
Behrendt).

31
Niklaus Fritschis Merksatz "Jedes Haus ist ein StUck Stadt" gibt Hinweis auf seine berufliche Herkunft. Denn am
Anfang (in den siebziger Jahren) betatigte sich Fritschi vor allem als Stadtplaner, Sozialarchitekt oder sogar
Sozialarbeiter. Mit Hans Hollein war er an der Sanierungsstudie fur eine Bergarbeiterkolonie in Recklinghausen
beteiligt, spater nutzte er seine Kenntnisse bei der Sanierung der legendaren Arbeitersiedlung Eisenheim (zusam-
men mit Ernst Althoff und Roland Gunter). Eisenheim in Oberhausen markierte in der jungeren deutschen
Stadtbaugeschichte eine Position des Umdenkens und Umkehrens beim Umgang mit alter Bausubstanz und den
Menschen, die dort leben: behutsame Revitalisierung statt Abril) und Umsetzung der Bewohner. "Soziale
Kommunikation" ist fUr Fritschi selbst bei der Planung einer Villa (im Rahmen des Dusseldorfer Projektes "Pan")
wichtig. Seine Villa Terza ist aber nicht nur ein offenes, kommunizierendes Haus, sondern birgt auch M6glichkeiten
zum privaten Ruckzug. Formal ist die Villa eine Synthese aus "tradierten figurlichen und abstrakten modernen
Architekturmotiven". Stilistisch, so wird spurbar, ist Niklaus Fritschi nicht festgelegt: "Ich will", hat er einmal
gesagt, "klassische Raume unklassisch inszenieren". Seine aktuellen Projekte bearbeitet Fritschi zusammen mit
Benedikt Stahl, geboren 1960, und Gunter Baum, geboren 1950. Beide setzen sich wie Fritschi stark mit Lehr- und
freikunstlerischer Tatigkeit auseinander. Zwei Projekte in Dusseldorf, einmal der Beitrag zu den "Architectural
Visions for Europe", wie auch die Gestaltung von 1,3 Kilometer Rheinufer uber dem Rheinuferstral)en-Tunnel,
erm6glichen es Fritschi, die gegenseitige Beeinflul)ung von Haus und Stadt, von Design und Stadtraum, zu erfor-
schen und sie raumlich architektonisch umzusetzen. Und dies ist sicher ein Schwerpunkt seiner heutigen Arbeit und
fUhrt zuruck zu den "roots". Niklaus Fritschi's motto "Every house is a piece of the city" gives an indication of his
professional background. In the 1970s, during the early stages of his career Fritschi was primarily active as a
town planner, social architect and even social worker. He worked with Hans Hollein on the renovation study for a
miners' housing estate in Recklinghausen and later made use of his knowledge in the renovation of the legendary
workers' housing estate of Eisenheim (together with Ernst Althoff and Roland Gunter). In the history of recent
German town planning Eisenheim in Oberhausen marked a conceptual turning-point in the approach to older
buildings and the people who lived in them. It offered careful revitalization instead of demolition and the resettle-
ment of inhabitants. Even when he is planning a villa (within the framework of the Dusseldorf "Pan" project)
"social communication" remains important for Fritschi. His Villa Terza is, however, not only an open and com-
municating house but also provides possibilities for private retreat. In formal terms, the villa represents a synthe-
sis of "traditional figurative and abstract modern architectural motifs". Niklaus Fritschi is obviously not commit-
ted to one stylistiC direction. He once said that he wanted to present" classic rooms in a non-classical way".
Fritschi works on his current projects with Benedikt Stahl, born in 1960, and Gunter Baum, born in 1950. Like
Fritschi, they both have very strong interests in teaching and artistic activities. Two Dusseldorf projects - the ent-
ry for" Architectural Visions for Europe" and the planning for 1.3 kilometres of the banks of the Rhine on top of
the RheinuferstraBen tunnel - allow Fritschi to investigate the reciprocal influence of house and city, of design
and urban space and to translate this into architectural terms. This is clearly a focal point of his work today and
leads back to his "roots". La devise de Niklaus Fritschi: »Chaque batiment est un fragment de ville« fournit une
indication sur son origine professionnelle. Au debut en effet - dans les annees soixante-dix - Fritschi travaillait en
premier lieu comme urbaniste, socio-architecte, voire comme travailleur social. Avec Hans Hollein, il a participe a
une etude visant I'assainissement d'une colonie de mineurs a Recklinghausen ; plus tard, il mit son savoir au service
de I'assainissement de la legendaire cite ouvriere d'Eisenheim (en collaboration avec Ernst Althoff et Roland
Gunter). Eisenheim, a Oberhausen, a marque dans I'histoire recente de I'urbanisme allemand un changement de
conception radical dans la fac;;on de traiter les edifices anciens et les personnes qui y vivent: une rehabilitation pre-
cautionneuse se substitue a la demolition et au deplacement de personnes. La »Communication sociale« est
importante pour Fritschi, y compris au niveau de la planification d'une villa (dans Ie cadre du proiet de Dusseldorf
»Pan«). Pourtant, sa Villa Terza n'est pas qu'une maison ouverte, communicante, mais recele egalement la possi-
bilite de se retirer dans sa sphere privee. En termes de forme, la villa est une »synthese entre des motifs architec-
turaux traditionnels et figuratifs d'une part, abstraits et modernes d'autre part«. Sur Ie plan du style, on sent que
Niklaus Fritschi refuse de s'enfermer: »Je veux,« a-t-il dit un iour, »mettre en scene des espaces c/assiques sur un
mode non c/assique. Fritschi travaille a ses proiets actuels en collaboration avec Benedikt Stahl, ne en 1960, et
Gunter Baum, ne en 1950. Comme Fritschi, tous deux sont fortement impliques dans des activites d'enseignement
et de creation d'artiste independant. Deux proiets a Dusseldorf, d'une part la contribution aux »Architectural
Visions for Europe«, d'autre part I'amenagement de la rive du Rhin sur 1,3 km (au-dessus du tunnel routier de la
rive du Rhin), permettent a Fritschi d'etudier les influences reciproques du batiment et de la ville, du design et de
I'espace urbain, et de les traduire dans I'espace sous forme de mesures architectoniques. Et c'est la, a n'en pas
douter; I'un des elements maieurs de son travail actuel, de ceux qui impliquent un retour aux sources.

33
Projekte Auszeichnun-
gen Projects Awards
Projeis Recompenses
Projects: - 1975 renovation of Siedlung Eisenheim,
Oberhausen (built 1980 with Ernst Althoff) - 1978 renovati-
on study for Reitwinkelkolonie, Recklinghausen, Dortmund
University research project, J.P. Kleihues (with Hans Hollein,
H.P. Thurn, Gunther Borchers) - 1979 renovation of the
workers' housing estate, Eisenheim, Oberhausen (with Ernst
Althoff, built 1980) - 1983 Opera de la Bastille, Paris (com-
petition) - 1984 City Centre Rorschach, Switzerland, (1 st
prize, built 1985, with Ueli Schnetzer und Ruedi Gna-
dinger) - 1985 Museum Dusseldorf (competition 1 st prize,
built 1991) - 1987 Villa dos Lobos, Portugal (built
1990) _ 1988 masterplan Carvoeiro Golfe, Portugal (built
1993) - 1991 urban design competition for the banks of the
Rhine and Burgplatz in Dusseldorf (with Benedikt Stahl), 1 st
prize (built 1994-95) - 1991 "Villa Terza" as part of Meer-
busch Villa Project "PAN" - 1992 housing estate "Will-
becker Busch", Hochdahl - 1993 urban design master plan
for Rheine, Westphalia (with J.P. Kleihues, H. Pfeiffer, Am-
mann-Dejoze) - 1993 residential buildings" BenderstraBe",
Dusseldorf-Gerresheim _ Awards: - Special award, Kunst-
akademie Dusseldorf - North Rhine-Westphalia Award for
Young Artists.

34
Links oben : Zentraler O berlic htraum in der Erweite rung des Stadt museum s
Dusseldorf. Rechts oben : Ansicht der Villa Terza, Dusseldorf-M eerbusch. Links
unten : Etuden mit Licht, Ballhausprojekt, Dusseldorf, 1991 (mit Benedikt S tahl).
Above left: exh i bition room in the extension to the municipal museum in
Dusseldorf. Above right: elevation, Villa Terza, Dusseldorf-Meerbusch. Below
left: Etudes with light, Ballhaus project, Dusseldorf, 1991 (with Benedikt Stahl).
En haut, a gauche: perspective d'une salle d'exposition dans I'extemion du
musee de la ville de Dusseldorf. En haut, a droite: vue de la Vi lla Terza,
Dusseldorf-Meerbusch . En bas, a gauche: etudes avec lumiere, projet Ballhaus
Dusseldorf, 1991 (avec Benedikt Stahl).

35
Die Rheinuferstraf)e in H6he der DOsseldorfer Altstadt wurde in einen Tunnel verlegt. DarOber kann die Stadt wieder an den Fluf) zurOckwachsen. Fritschis erster Preis im
Wettbewerb ist eine "Synthese aus Freiraumgestaltung, Architektur und bildenden KOnsten". Fritschi schlagt eine Licht- und Medienlinie vor, bedient sich bekannter Mittel-
Freitreppen, skulpturenhafte Monumente, Allee - und arrangiert sie neu (oben: Ansicht, unten: Aufsicht). The road running along the banks of the Rhine (RheinuferstraBe) has
been placed inside of a tunnel that is at a level with DOsseldorf's old city centre. The city can now grow over it, back towards the river. Fritschi's winning competition entry is a

"synthesis of free spaces, architecture and the visual arts". He suggests a light and media line, uses familiar methods - flights of steps, sculpture-like monuments, an avenue-

and arranges them in a new way (above: elevation, below: view). A hauteur de la vieille ville de Dusseldorf, la voie qui longe Ie Rhin a ete transferee dans un tunnel, au-dessus
duquella ville peut reintegrer sa place au bord du fleuve. Le premier prix obtenu par Fritschi au concours est une »synthese faite de creation d'espace libre, d'architecture et d'arts
plastiques« . Fritschi se sert de moyens conn us: - perrons, monuments sculpturaux, allee et une ligne lumineuse et mediatique - et les reorganise (en haut: proiection, en bas: vue
d'en haut).
Wer oder was hat Sie in Ihrem Leben am meisten beeinfluBt? - Sicherlich in dieser
Reihenfolge: Liberales Elternhaus mit starker Pragung durch den Vater, den Historiker Heinz
Werner Bitsch, danach die wunderbaren Jahre an der Hochschule des Saarlandes, sowie die
fruhen Jahre in Chicago . Diese Reihenfolge entspricht ihrer Wichtigkeit. Wer sind Ihre
Lieblingsarchitekten,-schriftstelier oder -kunstler? - Der Lieblingsarchitekt meiner fruhen
Jahre war Mies van der Rohe und ist es eigentlich in seiner Bedeutung geblieben. Wenn ich die
gesamte Menschheitsgeschichte betrachte, sind es Michelangelo und die Arbeiten am
Petersdom. Welchen Wein trinken Sie besonders gern? - Weine, auch Sekt vom Gut Doktor
Burklin-Wolf aus Wachenheim in der Pfalz. Welche Gebaude halten Sie fur besonders wichtig?
- Einzelne Gebaude zu nennen, fallt mir hier sehr schwer. Vielleicht insgesamt die Renaissance
als Zeitepoche. In welchem Land. in welcher Stadt der Welt mochten Sie leben? - Wenn Leben
ja auch ganz wesentlich das Arbeitsleben beinhaltet, mochte ich in Deutschland leben . Was ist
fur Sie die hochste Stufe von Gluck? - Ein Gleichklang von familiarem GlUck und beruflicher
ErfUllung. Wer oder was reizt Sie zum Widerspruch? - Unuberlegte, ungekonnte Gestaltung.
Was ist fur Sie das groBte Problem unserer Tage, das gelost werden mulP - Die Bildung der
Menschheit. Was wurden Sie gern noch einmal bewegen? - Ais Bauaufgabe: Schlief)ung einer
Baulucke im historischen Bestand, ein Hochhausentwurf, einige Bilder malen und mit den
Materialien Stein und Glas experimentieren. Who or what has been the greatest influence in
your life? - In this order: liberal parents and particularly my father, the historian Heinz
Werner Bitsch; then the wonderful years at the Hochschule des Saarlandes and the early
years in Chicago. The order in which I have listed these corresponds to their importance for
me. Who is your favourite architect, writer or artist? - When I was younger my favourite
architect was Mies van der Rohe and, for me, he has actually remained the most important.
When I look at the history of mankind, however, then I would say that it is Michelangelo and
his work on st. Peter's. What is your favourite wine? - The wines and sparkling wines from
the Doktor Burklin-Wolf estate in Wachenheim in the Palatinate. Which buildings are parti-
cularly important for you? - I find it very difficult to name individual buildings here, but as an
epoch I would single out the Renaissance. In which country, in which city, would you like to
live? - Because work is such a central part of our life, I would like to live in Germany. What is
the highest level of happiness for you? - A harmony between domestic happiness and pro-
fessional achievement. Who or what arouses your opposition?- Thoughtless, inept design.
What do you consider to be the greatest problem of our age that must be resolved? - The
education of mankind. What would you still like to bring about? - As far as architecture is
concerned: fill in an empty site amongst historical buildings; design a high-rise, paint some
pictures and experiment with stone and glass. Qui ou qU 'est-ce qui vous a Ie plus influence
au cours de votre vie? - Certainement les facteurs suivants, dans I'ordre: une famille d'esprit
liberal, fortement marquee par Ie pere, I'historien Heinz Werner Bitsch, ensuite les merveil-
Ie uses annees passees a !'Ecole Superieure de Sarre, ainsi que les premieres annees a Chicago.
a
Cet ordre correspond I'importance des facteurs cites. Qui sont vos architedes, ecrivains ou
artistes preferes? - A mes debuts, mon architecte prefere etait Mies van der Rohe et, en fait, il
I'est reste de par son importance. Si ie considere I'histoire de I'humanite dans son ensemble,
ce sont Michel-Ange et les travaux de la Basilique Saint-Pierre de Rome. Quel vin affec-
tionnez-vous particulierement? - Les vins et Ie mousseux du domaine Doktor Burklin- Wolf,
de Wachenheim, dans Ie Palatinat. Quels sont les edifices que vous considerez comme etant
particulierement importants? - /I m'est tres difficile de citer ici des edifices individuels. Peut-
etre la Renaissance dans son ensemble, en tant qu'epoque. Dans quel pays, dans quelle ville
du monde aimeriez-vous vivre? - Dans la mesure ou la vie recouvre essentiellement la vie
professionnelle, i'aimerais vivre en Allemagne. Quel est pour vous Ie summum du bonheur?
- L 'accord entre Ie bonheur familial et I'accomplissement professionnel. Qui ou qu 'est-ce qui
vous inciteacontredire? - Une creation non reflechie, denuee de professionnalisme. Quel est
pour vous Ie probleme maieur a resoudre aduellement? - La formation des Hommes. Qu 'est-
ce que vous aimeriez encore faire changer? - Comme tache de construction: com bIer une
lacune dans Ie patrimoine historique, concevoir un grand immeuble, peindre quelques
tableaux et experimenter avec la pierre et Ie verre.

38
Wer oder was hat Sie in ihrem Leben am meisten beeinfluBt? - Authentizitat und Wahrhaftigkeit von
Situationen oder in Personen hat mich stets beeindruckt und beeinfluBt. BewuBt agierende Menschen, die
ihr SelbstbewuBtsein nicht wie eine Flagge vor sich her tragen und deren Ehrgeiz nicht neurotischen oder
paranoiden Ursprungs ist, haben mich nachhaltig beeindruckt. Menschen, bei denen die Selbstbeobachtung
im Zentrum steht, stellvertretend nenne ich meinen philosophischen Freund Attila Kotany. Wer sind Ihre
Lieblingsarchitekten, -schriftsteller oder -kunstler? - Die flirrende Malerei eines Matissse, die Zeitlosigkeit
gregorianischer Chorale, die visionare Kraft und Vermessenheit der franzosischen Revolutionsarchitekten,
der aufklarerische Geist eines Galileo Galilei - immer beeindrucken Figuren und Werke, wo der Kultus im
Mittelpunkt des Denkens stand, wo Archetyp und Virtuositat vereint sind. Welchen Wein trinken Sie am
liebsten? - Der GenuB von meeresfrischen Austern und Palourdes mit einem Glas Sancerre. In welchem
Land, in welcher Stadt der Welt mochten Sie leben? - Ich liebe die Urbanitat der Quartiere und schatze die
vornehme zuruckhaltende Toleranz der Pariser; wenn es gelange, ein Stuck Landleben dorthin zu translozieren, ware das Leben in dieser Stadt
geradezu paradiesisch. Was ist die hochste Stufe von Gluck fur Sie? - Das Erlangen von Zufriedenheit mit dem Status quo. Wer oder was reizt
Sie zum Widerspruch? - "Komplexitat und Widerspruch", dies war die intelligente Definition einer lebendigen Architektur (Venturi). Alles
Lebendige ist in sich widerspruchlich - insofern fordert das Leben selbst zum Widerspruch heraus. Was ist das grof)te Problem unserer Tage, das
gelost werden muB? - Die Wiederentdeckung des Wissens, daB das Lokale und Universale keine Gegensatzlichkeiten sind, sondern verschiede-
ne Gesichter ein und desselben, konnte die meisten Probleme unserer Zeit in ein neues Licht rucken. Der weltumspannenden Fusion der
Menschheit zum "globalen Dorf" (McLuhan) durch die medialen Netze muBte eine Art kultureller Fusion folgen, um lokale, nationale oder ras-
sische Egoismen zu uberwinden. Was wurden Sie gern noch einmal bewegen? - An einer Bewegung im vorgenannten Sinne mitwirken, ist ein
hohes Ziel- ansonsten ware das Bauen einer Himmelstreppe ein lohnendes Projekt. Who or what has been the greatest influence in your life? -
The authenticity and honesty of situations or of people has always impressed and influenced me. People who act with a definite purpose in
mind, who do not carry their self-confidence like a banner in front of them and whose ambitions do not have paranoid or neurotic origins
have left a lasting impression on me. People who assign a central importance to self-reflection. Representative of this kind of person is my
philosophical friend Attila Kotany. Who is your favourite architect, writer or artist? - The shimmering paintings of a Matisse, the timelessness
of Gregorian chants, the visionary energy and boldness of the architects of the French Revolution, the enlightened mind of a Galileo Galilei -
always impressive personalities and works, where culture is at the centre of thought, where archetype and virtuosity are combined. What is
your favourite wine? - Fresh oysters and palourdes with a glass of Sancerre. In which country, in which city, would you like to live? - I love
the urbanity of Paris' quartiers and appreciate the refined and discreet tolerance of the Parisians. If the translocation of a piece of country life
to Paris were possible, than life in this city would be absolutely paradisiac. What is the highest level of happiness for you? - Attaining satis-
faction with the status quo. Who or what arouses your opposition? - "Complexity and contradiction": this was an intelligent definition of a
living architecture (Venturi). Everything that lives is in itself contradictory. And in this sense life itself invites opposition. What do you con-
sider the greatest problem of our age that must be resolved? - Many of the problems of our age would be placed in a new light if we could
rediscover the recognition that the local and the universal are not contradictory but rather different faces of one and the same thing. The
media's world-wide fusion of mankind into a "global village" (McLuhan) must be followed by something akin to a cultural fusion if local,
national, and racist egoisms are to be overcome. What would you still like to bring about? - I would very much like to participate in the kind
of movement I have just mentioned. For the rest - building a stairway to heaven would be a worthwhile project. Qui ou qu'est-ce qui vous a
Ie plus influence au cours de votre vie? - L'authenticite et la vera cite de certaines situations ou de certaines personnes m'ont touiours imp res-
sionne et influence. Les gens qui agissent sciemment et qui ne brandissent pas leur assurance comme un etendard, dont I'ambition n 'est pas
nevrotique ni d'origine paranoi"de, m 'ont impressionne de fafon durable. Les personnes chez qui I'estime de soi est une valeur primordiale. A
titre d'exemple representatif de personnes de cette envergure, ie citerai mon ami et philosophe Attila Kotany. Qui sont vos architedes, ecri-
vains ou artistes preferes? - La peinture vibrante d'un Matisse, I'intemporalite des choeurs gregoriens, la force visionnaire et la temerite des
architectes franfais de la Revolution, I'esprit eclaire d'un Galilee; i'ai touiours ete impressionne par les personnages et les oeuvres qui plafai-
ent la culture au centre de la pen see, qui alliaient I'archetype a la virtuosite. Que! vin affedionnez-vous particulierement? - La degustation
d'hultres frafches et de palourdes accompagnees d'un verre de Sancerre. Dans que! pays, quelle ville du monde aimeriez-vous vivre? - J'aime
I'urbanite des quartiers et i'apprecie la tolerance noble et discrete des Parisiens ; s'il etait possible de transferer a Paris un morceau de vie a !a
campagne, la vie dans cette ville serait litteralement paradisiaque. Que! est pour vous !e summum du bonheur? - Parvenir au bien-etre apartir
du statu quo. Qui ou qu'est-ce qui VOU5 incite a contredire? - »Comp/exite et contradiction«: telle etait la definition intelligente d'une archi-
tecture vivante (Venturi). Tout ce qui vit est contradictoire en soi et, en ce sens, la vie elle-meme invite ala contradiction. Que! est pour vous
/e probleme maieur aresoudre actuellement? - Si I'on prenait anouveau conscience du fait que Ie local et I'universel ne sont pas des contrai-
res, mais des aspects differents d'une seule et meme chose, la plupart des problemes de notre epoque pourraient apparaftre so us un iour
tota!ement nouveau. La fusion mondiale de I'humanite en un »village global« (McLuhan) par les reseaux mediatiques devrait etre suivie d'une
sorte de fusion culturelle, de maniere a depasser les egoi"smes locaux, nationaux ou raciaux. Qu'est-ce que vous aimeriez encore faire changer?
- Participer a un mouvement au sens precite constitue un but eleve ; sinon, la construction d'une echelle celeste serait un proiet va/able.

39
scheibe beinhaltet vier flexible, individuell dis>ooniblleWT.rlffif--_
ebenen . 1mTerrassengeschoB affnet 5ich eine FitneBzone him-
melwarts. 1m Spiralturm befinden 5ich acht Ebenen fOr Buros
und Rep rasentationsraume. Zeichnungen links von oben : 7.
ObergeschoB, 3 . ObergeschoB, ErdgeschoB, 1. ParkgeschoB.
Rechts: Galerieebene 1. ObergeschoB. A spiral ramp provides
access to a two-storey underground garage. The air well has
been conceived as a water garden, thereby reflecting under-
ground the full height of the spiral tower. The disc-shaped
building, floating above a storey of air, contains four flexible
storeys, whose layouts can be individually determined . On
the terrace level a fitness zone opens up to the skies. The spi -
ral tower has eight levels for offices and representation
rooms . left: 7th floor, 3rd floor, groundfloor, 1st parking
level. Right: Gallery level . Un garage sousterrain a deux
niveaux est amenage au-dessus d'une rampe spiralee. Le hall
central est amenage en jardin aquatique qui reflete en profon -
deur la hauteur de la tour spiraJee. Suspendu au-dessus d'un
etage aerien, Ie disque d 'habitation comporte quatre niveaux
souples, individuellement disponibles. A i'etage en terrasse
s'ouvre vers Ie ciel une zone de mise en forme, Dans la tour
spiralee se trouvent huit niveaux de bureaux et de represen-

----------
tation. A gauche: 7eme etage, 3eme etage, fez -de-chaussee,
1er etage du parking, A droite: galerie.

'~
Wohnscheibe und Spiralturm - lwei separate
Bauvolumina fur Wohnen und Arbeiten. Zeich-
nungen links, von oben: Nord-Ost-Ansicht der

Wohnscheibe und Schnitt durch die Rotunde


mit dem Wassergarten; Querschnitt durch den
Spiralturm; Nord-West-Fassade mit Hauptein-
gang und Einfahrt lur Tiefgarage; Sud-Ost-
Fassade lum Hafenbecken. Rechte Seite: Pho-

to des Modells. Dwelling-disc and spiral tower


- two separate building volumes for living and

working. Drawing on left, from top: elevation

of dwelling-disc from north-east and section

of rotunda with water-garden. Cross-section

of spiral tower. Northwest facade with main

entrance and entry to underground garage.

Southeast facade facing harbour bay. Right-

hand page: photograph of model. Disque

d'habitation et tour spiralee - deux volumes

separes voues respectivement a I'habitation et

a I'usage professionnel. Dessins de gauche, a


partir du haut: vue de la face nord-est du dis-

que d'habitation et coupe transversale a tra-


vers la tour spiralee; fat;ade nord-ouest avec

entree principale et entree du garage souter-

rain; fat;ade sud-est orientee vers Ie bassin du

port. Page de droite: photo de la maquette.

44
Hans-Ullrich Bitsch und Niklau s Fritschi & Partner wid men
ihren Ausstellungsbeitrag den Themen Fassade und vertika-
Ie Kommunikation. Dargestellt wird auch ein Teil der
Innenwandkonstruktion mit bOndig eingesetzter
Aufzugstor. (An der Entwicklung des Modells vorrangig
beteiligt: Schindler, AEG, Billen Naturstein, Sto, Vegla,
Rigips, Seele). Hans-Ullrich Bitsch and Niklaus Fritschi &
Partners have here focused their attention on the subject
of the facade and vertical communication. Also depicted is
a part of the inner wall, with the elevator door inserted
flush to it. (development of model: Schindler, AEG, Billen
Naturstein, Sto, Vegla, Rigips, Seele). Hans-Ullrich Bitsch,
Niklaus Fritschi et partenaires ont consacre leur etude au
theme fat;ade et communication verticale. On peut voir
egalement une partie de la conception des murs interieurs,
notamment la porte de I'ascenseur affleuree. (principales
entreprises imp/iquees dans la realisation de la maquette:
Schindler, AEG, Billen Naturstein, Sto, Vegla, Rigips,
Seele).

\
\
'- ,

46
Norman Foster wird 1935 in Manchester geboren . Er studiert Arch itektur und Stadtp lanung an der Universitat
Manchester, nach dem Diplom 1961 an der Universitat Yale, wo er den Master's Degree in Arch itektu r erhalt.
1967 grOnden Wendy und Norman Foster die Foster Assoc iates. Norman Foster was born i n 1935 i n
Manchester. He studied architecture and town plann ing at the Un iversity of Manchester. After obtaining his
diploma in 1961 , he studied at Yale University, where he earned a M.A. i n arch itecture. In 1967 Wendy and
a
Norman Foster founded Foster Associates . Norman Foster est ne en 1935 Manchester. /I etudie I'architectu-
a I'universite de Manchester. Apres I'obtention de son diplome, en 1961, il s'inscrit a /'uni-
re et I'urbanisme
versite de Yale, ou il obtlent Ie Master's Degree en architecture. En 1967, Wendy et No rman Foster fondent la
Foster Associates.

48
Seit dem Bau der Hongkong Shanghai Bank in Hongkong (1986) zahlt Norman foster zu jener kleinen Architekteflgruppe, die weltweit
einer breiten Offentlichkeit bekannt ist Seine Bauten werden durch Attribute wie asketisch, klar, logisch, modern und transparent
beschrieben. Sie sind bautechnisch auf dem aiJerneuesten Stand und sehen auch so aus, High-Tech eben, ut'\t;l .Sir Norman Foster gilt als
einer der wichtigsten Protagonisten dieser Stilrichtung, die von vielen immer noch als uneingeschranktes Glaubensbekenntnis an die
Zukunft verstanden wird. Doch Norman Foster bemuht sich, in Rede, Schrift und vor allem mit seiner Arbeit zu differenzieren . Weder in
fruhen Werken wie dem Willis Faber & Dumas Verwaltungsgebiiude in Ipswich (1975) oder einem Werksgebaude in Swindon fOr
Renault (1983), noch in der Horigkong Bank (1986) oder dem glasernen Flughafen von London Stansted (1991) ist es das technoide
Image allein, das Ziel seiner Arbelt ist; nein , sondern eine " philosophische, poetisthe und manchmal sagar prometheis~ he" Auffassung
(Kritiker Peter Davey), die Fosters Bauten pragt. Foster will den Bruckenschlag zwischen "Gestern, Heute und Morgen". Auf "Willis
Fabers" glaserner Haushaut spiegelt sich die AJtstadtkuJisse von Ipswich ins Haus; es kommt zur virtuellen Verbindung zwischen alt und
neu. Ein anderes Charakteristikum fUr Fosters Arbeit ist sein Einsatz von Licht in der Architektur, wie in der Hongkong Bank, wo eine
"Sonnenschaufel" Tageslicht tief in den schattigen Gebaudebauch verfrachtet. Fosters neueste Projekte in Duisburg oder Frankfurt zeichnen
slch durch intelligente Konstruktionen und Fassaden aus, das heiBt, Foster experimentiert und entwickelt neue Energiesparfassaden.
Norman Foster ist ein Grenzganger und Erfinder. Das betrifft nicht nur seine Bauwerke, sondern auch sein MobeJdesign (wie das erfoJg-
reiche BOromobelsystem Nomos fUr die Firma Tecno) oder den Entwurf eines Elektro-Mini-Bus. DaB er sich innovative Fahigkeiten erhal-
ten hat, ist bemerkenswert, weil inzwischen seine Bauherren - ob fUr den Flughafen Chek lap Kok in Hongkong (dem zur Zeit groBten
Bauprojekt der Welt) oder den Reichstag in Benin (1. Preis im Wettbewerb) - vom BOro Foster & Partners erwarten, daB es reibungslos
und pr.izise funktioniert wie ein Zw6JfzyJinder-Autol'ROtor. Ever since the construction of the Hongkong Shanghai Bank In Hong Kong
(1986), Norman Foster has been amongst that small group of architects whose names enjoy broad, International recognition. His build-
Ings have been described with adjectives such as ascetic, clear, logical, modem and transparent. The buildings do not conceal thei,.
Nstate of the art" construction techniques - they are, after all, High-Tech - and Sir Norman Foster is conSidered to be one of the most ' ~
Important protagonists. Often understood as an unrestricted avowal of faith In the future, in his speeches, writings and especially in his
architectonic work Norman Foster has attempted to provide a more differentiated understanding of his architectural work. Neither in
his earlier work, such as the Willis Faber and Dumas Administration Building in Ipswich (1975) or the Renault Distribution Cenbe In
Swlndon (1983), nor later with the Hongkong Bank (1986) or the glass airport at London Stansted (1991), has It been the technologl~
cal Image unto Itself that has been the goal of his work. Instead, In the words of the critic Peter Davey, It has been a "philosophical, I-....... ~
poetic and sometimes even Promethean" approach that has shaped his buildings. Foster wants to forge links between "yesterday,
today and tomorrow N. Ipswich's old town 15 reflected In the glass skin of th~ Willis Faber building; old and new are virtually one. A 4'

further characteristic of Foster's work is his use of light, as In the Hongkong Bank, where a "sun scoop" bansports daylight deep Into
the dark belly of the bUilding. Foster's most recent projects In Duisburg and Frankfurt are distinguished by their intelligent construc-
tion and facades: Foster Is experimenting in the development of new energy-saving facades. The inventor Norman Foster crosses fron.:
tiers. This Is not only true of his buildings but also of his furniture design (such as the successful programme of office furnishings for
Teeno) or his design for an electro-bus. It is remarkable that he has managed to retain his Innovative abilities, for by now his clients..,.
whether for Chek Lap Kok Airtport, Hong Kong (currently the largest building project in the world) or the Relchstag In Berlin (flrs:t prize
in the competition) - expect Sir Norman Foster and Partners to function with the smooth precision of a twelve-cylinder engine. Depui~
la construdion de la Hongkong Shanghai Bank (1986), Norman Foster appartient a ce petit groupe d'architedes connu d'un larg!
public dans Ie monde entier. Pour parler de ses ouvrages, on emploie des termes tels que »ascetisme, cfarte, logique, moderniM ~
transparence«. Sur Ie plan technique, ils sont a la pointe du progres, et cela se voit: Ie high-tech dans toute sa splendeur. Norman F~..!~l
passe pour etre I'un des principaux protagonistes d'~n style qui, pour beaucoup encore, est per,u comme une absolue profession ~.tQr
en I'avenir. Norman Foster s'efforce toutefois de nuancer,a travers son discours, ses ecrits et surtout ses realisations. Pas plus dans ses
oeuvres precoces - siege Willis Faber & Dumas a Ipswich (1975), usine Renault a Swindon (1983) - que dans Ie cas de la Hongk g
Bank (1986) ou de I'aeroport de verre de Londres Stansted (1991), c'est Ie seul asped technique qui guide sa demarche; c'est au con-
~
traire une conception »philosophique, poetique et pariois meme prometheenne« (critique Peter Davey) dont sont empreintes les. re~/-
sations de Foster. Foster veut jeter les ponts entre »hier, aujourd'hui et demain«. Sur la peau de verre de »Willis Faber« se retcete It,
decor de la vieille ville d'Jpswich; un lien virtuel s'etablit entre Ie vieux ef Ie neuf. Autre caraderistique de /'oeuvre de Foster: .l'emplWi
de la lumiere dans son architedure. C'est Ie cas par exemple de la Hongkong Bank, ou une »aube so/aire« transporje la lumiere du jour
dans Ie ventre ombrage de /'edifice. Les derniers proiets en date de Foster, a Duisburg et a Frandort, se caraderisent par I'intelligence
des construdions et des fa<;ades. Foster experimente et met au point de nouvelles fa,ades permettant d'economiser I'energie. Norman
Foster est un inventeur audacieux. Cela se verifie au niveau de ses ouvrages construits comme dans ses conceptions de mobilier (par
ex. Ie tres prise sysMme de mobilier de bureau Nomos, con,u pour I'entreprise Tecno) ou encore son projet d'un minibus eledrique.
On peut s'etonner qu'iI ait conserve ses facultes innovatrices, sachant qU'entre-temps ses bailleurs d'ouvrages - qu'il s'agisse de I'aero--
port »~hek Lap Kok« de Hongkong (adf!ellement Ie plus grand projet de construdion du monde) ou du Reichstag de Berlin (1er prix
au co.ncours) - attendent du bureau Foster & Par.tners qu'iI fondionne de fa,on impeccable et precise, a la fa,on d'un moteur douze
cylindres.

51
Projekte Auszeichnungen Projects
Awards Proiets Recompenses
Projects: . 1970-1971 Fred Olsen Limited Passenger Terminal, Millwall . 1971-1975 Willis
Faber and Dumas Head Office, Greyfriars, Ipswich, Suffolk . 1974-1978 Sainsbury Centre
for Visual Arts, UEA, Norwich, Norfolk . 1979-1986 New Headquarters for Hongkong and
Shanghai Banking Corporation, Hong Kong . 1981-1991 Third London Airport Stansted,
Stansted, Essex . 1984-1993 Centre d' Art Contemporain et Mediatheque, Carre d' Art,
Nimes . ab 1988 Micro-Electronics Park, Duisburg, Germany . 1989 Millenium Tower,
Tokyo, Japan . 1991 New Headquarters for Commerzbank Frankfurt, Germany . 1992
Competition for " Reichstag" , German Parliament, Berlin . Awards: . 1983 The Royal Gold
Medal for Architecture 1983 • 1987 Design Centre Award Stuttgart - Nomos furniture for
Tecno, Milan, Italy . 1991 Gold Medal of the French Academie de Paris to Norman Foster .
1994 American Institute of Architects, Gold Medal.

52
Jilrt
.10

rn
' "}j

II
Die 60 Stockwerke des neuen Hauptquartiers der
It. Commerzbank wird die Frankfurter Skyline stark ver-
, ~ i.!t J_ andern und aufwerten. Norman Foster entwarf auf
I. m. _.
einem Dreiecksgrundri~ einen schlanken Bauk6rper,
I
la I,t. der seinen Abschlu~ in einem Antennenmast findet.
....J Das Hochhaus wird naturlich be- und entlOftet sein.
H ~JIIlJ ~
" (Ansichtszeichnung und Fotomontage, gesehen vom
" Main). The 60 storeys of the new headquarters for
the Commerzbank will not only mark a major change
in Frankfurt's skyline, they will also enhance it. On
a triangular ground plan, Norman Foster designed a
liL "" . narrow building topped by a pylon. The high-rise
I
will be ventilated by natural means (elevation dra-
I .... wing and montage, seen from the Main river). Les
.1
60 etages du nouveau siege de la Commerzbank
vont fortement modifier et valoriser la physionomie
de Francfort. Norman Foster a conc;u, sur un plan
d'ensemble triangulaire, un corps de batiment svelte
dont un mat d'antenne forme I'extremite. L'im-
meuble sera naturellement aere et venti/e (dessin
en projection et montage photographique, vu
depuis Ie Main) .

• _Iii;; 1m1 mI~


' l +:"t :=::t::lrtW1i1. 53
Mikroelektronikpark Duisburg: Foster hat dafur sowohl den Masterplan ent-
wickelt, als auch drei Bauabschnitte entworfen: die Ellipse des Hauses der
Wirtschaftsf6rderung (diese Seiten), eine Rotunde mit Nebengebauden als
Technologiezentrum II & Telematik-Forum und ein Mikroelektrozentrum unter
geschwungenem Dach. Foster schafft hier aber nicht nur das erwartete Milieu
(transparent, offen und schwungvoll) fur die Arbeitsplatze der qualifizierten
Dienstleistungsgesellschaft; er setzt sich ernsthaft mit der Intelligenz und Okologie
zukunftiger Burogebaude auseinander . Das betrifft die Erforschung neuer
Fassadensysteme mit Warmeruckgewinnung. So wird die Energie, die zum Heizen,
Kuhlen und fur den Strom der Aggregate benutzt wird, durch ein eigenes
Erdgaskraftwerk erzeugt - alles zusammen High-Tech in des Wortes tieferer
Bedeutung. Micro-Electronics Park, Duisburg: Foster was responsible for the
master plan as well as the three stages of construction: the ellipse housing an
organization for promoting the economy (Haus der Wirtschaftsforderung, these

pages); a rotunda with auxiliary buildings for Technology Centre II & Telematic
Forum; and a micro-electronic centre under a sweeping roof. Not only did Foster

create the desired atmosphere (transparent, open, energetic) for a work force in a
highly qualified service industry, he also paid serious attention to the construc-

tion of intelligent, ecologically sound office buildings for the future, developing

new facade systems. The energy required for heating, cooling, and for the elec-
trical generators is produced by the park's own natural combined heat and gas
power station. When seen in its entirety, this is High-Tech in the more profound
sense of the term. Le Pare de la Microe/ectronique a Duisburg, pour lequel Foster
a elabore a la fois Ie plan d 'ensemble et trois tranches de construction : I'ellipse
du batiment de l'Aide economique (Haus der Wirtschaftsf6rderung, ces pages),
une rotonde avec batiments annexes abritant Ie Centre de technologie /I & Forum
de la Telematique, et un centre de microelectronique so us un toit ga/M. Foster ne
fait cependant pas que creer Ie milieu ad hoc (transparent, ouvert et dynamique)
pour loger les postes de travail d'une societe de services; il se penche tres seri-
eusement sur la question des qua lites d'intelligence et ecologiques des futurs
immeubles de bureaux, ce qUi implique la recherche de nouveaux systemes de
far;ades avec recuperation de chaleur. ('est ainsi que I'energie utilisee pour Ie
chauffage, Ie refroidissement et Ie courant des agregats est produite par une pro-
pre centrale genera trice fonctionnant au gaz naturel. En un mot: Ie high-tech dans
tous les sens du terme.

54
56
Das 2. Lycee Polyvalent Regional de Frejus, eine Berufsschule, ist die moderne Variante einer traditionellen Architektur, wie sie in den warmeren Klimazonen (hier Sudfrankreich) prak-
tiziert wird. Das langgestreckte, zweigeschossige Gebaude wird durch ein geschwungenes Dach bedeckt und besitzt eine MiUelentluftung oberhalb der internen "StraBe". Die warme
Luft steigt dort auf und wird entsorgt. An der Sudseite schOtzt ein System aus beweglichen Sonnenschutzlamellen, die nur im Winter die tiefstehende Sonne hineinlassen. Die einfache,
preiswerte Betonkonstruktion wurde in der Rekordzeit von knapp einem Jahr montiert. The 2eme Lycee Polyvalent Regional de Frejus, a technical college, is a modern variation on
the traditional architecture of warmer climates (in this case, southern France). Covered by a curving roof with steel decking, the elongated building is ventilated by an internal
street at it's centre, where the warm air rises and is released through the roof light. On the south facade, fixed louvre blades shade the classrooms from the direct summer sun. This
simple, economical, concrete construction was erected in the record time of barely one year. Le Lycee Polyvalent Regional de Frejus, un Iycee professionnel, est la variante moder-
ne d'une architecture traditionnelle, telle qu'elle est pratiquee dans les zones jouissant d'un ciimat doux (en /'occurrence Ie sud de la France). De forme allongee, Ie bfitiment de
deux etages est couvert par un toit galbe et presente un systeme d'aeration median rapporte, ou /'air chaud monte et d'ou il est evacue. Cote sud, Ie bfitiment est protege par un
systeme de lamelles de protection solaire mobiles qui laissent passer seulement en hiver les rayons du soleil. D'une grande sobriete et d'un prix modique, /'edifice de betona ele
realise en un temps record: tout juste un an.

57
60
Die schematische Axonometrie (diese Seite) zeigt den Aufbau
des Hausentwurfes. Auf einem breiten HausfuB (mit offent-
lichen Einrichtungen, Parkraum und der Moglichkeit fOr
Bootsanleger) sitzen die BOros oder Wohnungen. Ganz oben:
Restaurant oder Bar. Links unten: FOr das Dach sieht Foster ver-
schiedene Varianten vor: In diesem Beispiel schOtzt ein fliegen-
der Baldachin, der am Kamin aufgehangt ist, das Dachcafe.
Links oben: Die offentlichen Bereiche werden durch eine
bewegliche Plattform verbunden, die privaten Bereiche durch
einen zweiten Aufzug im Kern. The schematic axonometric (this
page) projection shows how the building is structured. At its
broad base are public facilities, parking spaces and landing-
piers; above are offices and flats. On the very top is a restau-
rant or bar. Below left: Foster has envisaged a number of possi-
bilities for the roof. In this example, a canoy branches out from
the central chimney, offering protection to the rooftop restau-
rant. Above left: the public areas are connected by a moveable
platform; whilst a second elevator in the building's interior
connects the private areas. L'axonometrie schematique (cette
page) montre la structure du Mtiment. Sur une large base
(comprenant des etablissements publics, un parking et un
mouillage) prennent place les bureaux ou les appartements.
Tout a fait en haut se trouvent un restaurant ou un bar. En bas
agauche: pour Ie to it, Foster envisage plusieurs variantes ; dans
notre cas de figure, un baldaquin volant suspendu a la chemi-
nee protege Ie cafe de la toiture en terrasse. En haut a gauche:
les espaces publics sont relies par une plate-forme mobile, les
espaces prives par un second ascenseur place dans la gaine.

61
Die inteiligente Fassade funktioniert als indirektes Heizsystem. Denn die FIOssigkeit im
Glas zirkuliert durch die Raume und wird zur Warmwasseraufbereitung und zum nachtli-
chen Heizen genutzt (oben). Ahnlich sinnvoil werden die "atmenden StOtzen" fOr das
Klimasystem eingesetzt: Die Luft, die dort entweicht, sorgt fOr ein gutes Raumklima (un-
ten). Rechts: Schnitt mit Aufzug. The intelligent facade functions as an indirect heating
system. The fluid in the glass circulates through the rooms and is used for nighttime
heating and hot water (above). A system of "breathing columns" supply cool clear air to
the spaces (below). Right: section with elevator. La fa~ade intelligente fait office de
system Ii de chauffage indirect. En effet, Ie fJuide contenu dans Ie verre circule a travers
les pieces et sert a la production d'eau chaude et au chauffage (en haut). Un systeme de
poteaux respiratoires assure I'amenee d'air frais aux espaces du batiment (en bas). A droite:
coupe avec ascenseur.

62
63
Norman Fosters Hauptaugenmerk gilt wie bei allen seiner
jOngsten Projekte auch hier der intelligenten, ressourcen-
schonenden Fassade. Ein entsprechendes Pan eel wird im
MaBstab 1:1 dargestellt; ebenso das Pumpsystem fOr die
FIOssigkeit, die im Fassadenglas zirkulieren 5011. (Der
Entwurf wurde von den Firmen AEG, Jansen, Rigips, Sto,
Vegla umgesetzt). Photo rechts: Modell 1:50. As has been
the case with all of his more recent projects, Norman
Foster has directed his attention to the construction of an
intelligent, resource-saving facade. Here is a panel from his
facade on a 1:1 scale and the pump system for the fluid
that circulates within the glass. (The design was realized
by the following firms: AEG, Jansen, Rigips, Sto, Vegla).
Photograph right: Model 1 :50. Comme ce fut Ie cas de
tous ses recents proiets, Norman Foster s'emploie une fois
de plus a creer une far;ade intelligente, necessitant un
minimum de moyens. Un des panneaux est represente a
I'echelle 1:1, de meme que Ie systeme de pompage destine
a faire circuler Ie fluide dans Ie verre de la far;ade. (L 'ebau-
che a ete realisee par les societes AEG, Jansen, Rigips, Sto,
Vegla). Photo a droite: Maquette1:50.

64
Hans Hollein w ri d 1934 in Wien geboren . Akademie der Bildenden KOnste, W ien, Meisterschule fOr Arch itektur,
Diplom 1956. Graduate Studies in Chicago (l IT), University of California, Berkeley. Eigenes Atelier in Wien seit
1964. Professur an der Kunstakademie, Dusseldorf, 1967-82. Seit 1976 Professor an der Hochschu le fur Ange-
wa ndte Kunst in Wien . Hans Hollein was born in 1934 in Vienna. Akademie der Bildenden KOnste, Vienna,
Meisterschule fUr Architektur. Diploma of Architecture 1956. Graduate studies in Chicago (lIT). University of
California, Berkeley. Private practice in Vienna since 1964. Professor at the Kunstakadem ie D usseldorf (1967 -
82) and at the Hochschule fur Angewandte Kunst in V ienna since 1976. Hans Hollein est ne en 1934 a
Vienne. II etudie a I'academie des Arts plastiques de Vienne. En 1956, il obtient son dip lome d'architecture.
Apres des etudes superieures a Chicago (liT) et a l'University of California, Berkeley, il cree son propre atelier
a Vienne en 1964. /I est professeur a l'Academie des Beaux Arts, Dusseldorf, 1967-82, Dusseldorf, a
l'Academie des Arts appliques de V,enne depuis 1976.

66
Wenn Kritiker die Bauwerke des Wieners Hans Hollein be- oder umschreiben, fallen ihnen pralle Metaphern
und Bilder ein. Dann wird das Mbnchengladbacher Museum zum "Glasernen Eisberg" (Wolfgang Pehnt), das
Wiener Geschaftshaus Haas zum "Bauch von Wien" (Michael Mbnninger). Und irgendwie stimmt das auch.
Holleins Architekturen sind Traktate des Fiktiven und der Opulenz, wundersame Gebaude wie Kunststocke, die
von sich, ihren Aufgaben und der Vergangenheit ihrer jeweiligen Umgebung zu erzahlen wissen. Hans Hollein
ist durch und durch Wiener, seine Architektur steckt voller Manierismen und Ironie, und trotzdem wollte es die
Ironie des Schicksals, daB er fur lange Zeit keine grbBeren Bauwerke in der Donaustadt realisieren durfte.
Kleinere hingegen ja. Laden wie die Kerzenboutique Retti (1964), diverse Juwelierladen und Reiseburos. Dort
zeigte er im Kleinen, was er spater im GroBen perfektionierte: "suggestive Detailkultur" (Lexikon der
Weltarchitektur) und "Semantisierung der Architektur" (Heinrich Klotz). Sein artifizieller Umgang mit Raum
und Material bringt dem Atelier Hollein immer wieder Auftrage und Wettbewerbsgewinne in der Sparte
Kulturbau ein; im besonderen beim Museumsbau. Seinen gebauten Prachtstucken in Mbnchengladbach und
Frankfurt (Museum fur Moderne Kunst) will und wird er andere Museen hinzufUgen: 1m Sommer 1994 hat er
den Wettbewerb fur das europaische Zentrum fUr Vulkanismus in Frankreich gewonnen, das zu Teilen wie ein
kunstlicher Vulkan wirkt; in Salzburg mbchte er fUr das Guggenheim-Kulturimperium eine Schatzhbhle in den
Berg bauen. Aus dem Wiener Verkaufer von Illusionen ist inzwischen ein wahrer Visionar geworden; auch dies
ein Verdienst, das ihm unter anderem die Direktion der nachsten Architekturbiennale in Venedig eingebracht
hat. When critics describe the buildings of the Viennese architect Hans Hollein, they often use bulging ima-
gery. His museum in Monchengladbach is likened to a "glazed iceberg" (Wolfgang Pehnt), and the Haas
building becomes "Vienna's belly" (Michael Monninger). And somehow this language is appropriate, for
Hollein's buildings are treatises on the fictional and the opulent, wondrous buildings, like pieces of art, that
speak about themselves, their tasks and the history of their surroundings. Hans Hollein is a Viennese
through and through; his architecture is filled with mannerisms and irony; and yet as the irony of fate would
have it, it was a long time before he saw a larger building realized in his native city. On the other hand, the
smaller buildings that he did design here - such as the Retti candle boutique (1964), several jewelry stores
and travel agencies - allowed him to develop the "suggestive culture of details" (Encyclopedia of World
Architecture) and the "semantisization of architecture" (Heinrich Klotz), that he would later perfect on a larger
scale. His adroit use of space and material has been particularly successful in acquiring commissions and
winning competitions for buildings serving cultural purposes, above all museums. His splendid work in
Monchengladbach and Frankfurt/M. (Museum of Modern Art) will soon be augmented by further museums.
In the summer of 1994 he won the competition for the European Centre for Volcanism in France and, in
parts, his design even resembles a volcano. He is planning to build a treasure cave for the Guggenheim art
empire in a mountain in Salzburg. Where once he sold illusions in Vienna, he has now become a true visionary.
This is also one of the reasons why he has been appOinted as the director of the next Architecture Biennial in
Venice. Pour decrire les ouvrages du Viennois Hans Hollein, les critiques utilisent des metaphores et des ima-
ges tres suggestives. Le musee de Monchengladbach devient alors un »iceberg de verre« (Wolfgang Pehnt), Ie
grand magasin Haas erige a Vienne Ie »ventre de Vienne« (Michael Monninger). ft, d'une certaine maniere,
ces images sont pertinentes. Les architectures de Hollein sont autant de traites du fictif et de I'opulence, de
singuliers edifices semblables ades obiets d'art habiles aparler d'eux-memes, de leurs missions respectives et
du passe de leur environnement. Hans Hollein est Viennois dans I'ame, son langage architectural abonde en
expressions manieristes et ironiques. Longtemps cependant, comme par une ironie du sort, aucun edifice
important ne lui fut confie dans cette ville baignee par Ie Danube. En revanche, if put realiser un certain nom-
bre de proiets de moindre envergure: des magasins (boutique de bougies Retti en 1964), diverses biiouteries
et agences de voyages, a travers lesquels il put montrer sur un mode mineur ce que, par la suite, il devait
perfectionner a grande echelle: la »culture du detail suggestif« (dictionnaire de I'architecture mondiale) et la
»semantisation de I'architecture« (Heinrich Klotz). Grace ason approche »artificielle« de I'espace et du
materiau, I'atelier Hollein se voit constamment confier de nouvelles commandes et accumule les reussites aux
concours dans Ie domaine des edifices culturels, notamment dans la construction de musees. A ses splendides
realisations de Monchengladbach et de Francfort (Musee de l'Art moderne), il se prepare a aiouter d'autres
musees: en ete 1994, il a remporte Ie concours organise en France pour Ie Centre de volcanologie, dont la forme
rappelle un volcan artificiel; aSalzbourg, il aimerait tailler une '»caverne au tresor« dans la montagne pour y
loger Ie musee Guggenheim. Le marchand d'illusions viennois s'est peu apeu transforme en un veritable
visionnaire, ce qui lui a notamment valu d'etre nomme a la direction de la prochaine biennale d'architecture
de Venise.

69
Projekte Auszeichnungen Pro-
jects Awards Projeis Recom-
penses
Projects: _ Retti Candle-shop, Vienna, 1965 - Richard L. Feigen Gallery,
New York, 1969 - Siemens AG Headquarters, renovation of a classicist pa-
lace, Munich, 1972 - Media Lines in the Olympic village, Munich, 1972 -
Municipal Museum Abteiberg Monchengladbach, Germany, 1972-1982 -
Austrian Travel Agency, main sales offices, Vienna, 1978 - Museum of Glass
and Ceramics, Teheran, 1977-78 _ Public School Kohlergasse, Vienna, 1979-
1990 - Haas Haus, Vienna, 1985-1990 _ IBA - Social Housing, RauchstraBe,
Berlin,1985 - Museum of Modern Art, Frankfurt/M., 1983-1991 - Banco
Santander Headquarters, Madrid, 1988-1993 - Museum in the Rock (The
Salzburg Guggenheim), international competition 1989, 1st prize, Cultural
District of the new capital of Lower Austria, St. Polten, Austria; prize-winning
entry, Museums Complex under development, 1992 - Nara Conventional
Hall International Design Competition, Nara, Japan, 1992 - Peek &
Cloppenburg, Berlin, 1993 - Copenhagen Concert Hall, international compe-
tition, 1993 _ Public School Donau-City, Vienna, 1993 _ European Centre of
Volcanism (Museum of Volcanism), Auvergne, France, international invited
competition, 1994 - prize-winning entry, under design development. _
Awards: - Reynolds Memorial Award, USA, 1966, 1984 _ Austrian Prize for
Environmental Design, 1968 - Grand Austrian State Award for the Fine Arts,
1983 _ German Architecture Award, 1983 _ The Pritzker Architecture Prize,
USA, 1985 - The Chicago Architecture Award, 1990 _ Grand Golden Award
for Achievements for Vienna, 1994.

70
Auch das Museum fur Moderne Kunst in Frankfurt ist mit einem illustrativen Wort
gut beschrieben: "Tortenstuck" heiBt es, gibt aber eher die Form des Grundstucks
wieder, als daB es etwas uber das Architekturkonzept aussagt. Das kommt in
erster Linie im Inneren zum Ausdruck, wo Hans Hollein in vorbildlicher Weise
nicht nur das hohe, tiefe Haus durch Treppen erschlieBt, sondern auch wunderbare
Ausstellungs-Raume zu einem Erlebnis-Bogen aneinanderreiht. Mit diesem
Museum dokumentiert der Architekt einmal mehr, daB er ein Meister des
"Inszenierens" ist. The Museum of Modern Art in Frankfurt has also been descri-
bed with an illustrative term: "pie slice". The term actually says more, however,
about the shape of the site than the architectural concept. This finds expression
primarily in the interior, where Hans Hollein has carried out some exemplary
work - such as the stairs that provide access through the high, deep building
and the sequence of wonderful exhibition rooms that offer a veritable rainbow
of experiences. With thi~museum, Hans Hollein has once again shown that he
is a master of "staging". Au Musee d'Art moderne de Francfort s'applique egale-
ment un vocable au pouvoir evocateur: on parle de la »part de gateau«, quoique
ce terme revele davantage la forme du terrain qu'il ne renseigne sur Ie concept
qui a preside a sa construction. C'est surtout a I'interieur que celui-ci apparait,
materialise par la remarquable conception des escaliers desservant un batiment
haut et etroit, ainsi que par I'enfilade sensationnelle - au sens etymologique du
terme - des splendides salles d'exposition. L'architecte demontre ici une fois de
plus qu'il est passe maitre dans I'art de la »mise en scene«.

71
72
Aktuelle Projekte von Hans Hollein (von links): die "Convention Hall" in Nara (Japan), das Guggenheim Museum fOr
Salzburg, die Banco Santander und die Konzerthalle in Kopenhagen. Projekte, die Phantasie und Liebe zum gestalteten
Raum und Bauk6rper zeigen. Realisiert ist bisher das Bankgebaude. Current projects by Hans Hollein (from left): the
"convention hall" in Nara, Japan; the Guggenheim Museum in Salzburg; the Banco Santander in Madrid and the con-
cert hall in Copenhagen. They show imagination and a love of shaped spaces and forms. To this point, the bank has
been realized. Pro;ets actuels de Hans Hollein (de gauche a droite): Ie »Convention Hall« a Nara (Japon), Ie Musee
Guggenheim de Salzbourg, la Banco Santander et la salle de concert de Copen hague. Autant de pro;ets qui laissent
transparaftre son pouvoir imaginatif ainsi que son goat prononce pour la configuration de I'espace et des corps. Parmi
ces pro;ets, seul celui de la banque est realise a ce ;our.

73
Das Europaische Zentrum fOr Vulkanismus (Wettbewerbssieg 1994, Realisierung bis
1997), ist mehr als nur ein weiterer Museumsbau des Hans Hollein. Wie im Entwurf fOr
das 5alzburger Guggenheim-Museum hat Hollein hier ebenfalls die Topographie einbezo-
gen, soil heiBen, er hat in die Erde gebaut: 50 trifft dann hier H6hlen- und Bergwerks-
atmosphare auf die kOhne Tektonik einer "KOhlturmasthetik", die die gebaute Antwort
auf einen naWrlichen Vulkan sein wird. The European Centre for Volcanism (1 st prize
competition 1994, realization to 1997), is more than just another museum building by
Hans Hollein. As with the Salzburg Guggenheim Museum, Hollein also integrated the
topography into this design. He has built into the earth, where a cave and mining atmos-
phere confronts the daring tectonics of a "cooling tower aesthetic" - the built response
to the natural volcano. Le Centre europeen de volcanologie (reussite au concours en
1994, realisation d'ici 1997) est plus qu'une simple construction de musee venant s'aiou-
ter aux ouvrages de Hans Hollein. Comme dans Ie cas de I'ebauche destinee au musee
Guggenheim de Salzbourg, Hollein a, une fois de plus, integre la topographie, ce qui, en
I'occurrence, se traduit par une construction dans la terre: I'atmosphere des cavernes et
des mines reioint ainsi I'audacieuse architectonique d'une »esthetique d'une tour de
refrigeration «, Ie pendant construit du volcan naturel.

74
Wer oder was hat Sie im Leben am meisten
beeinflulH? - Mich hat schon immer Land-
schaft sehr beeinfluBt, aber sicher auch Men-
schen - meine Mutter, Frau, Freunde oder
Lehrende im weitesten Sinne , Mitstreiter - oft
vielleicht nur Erlebnisse und Erfahrungen, die
Sekunden oder Minuten dauerten. In welcher
Stadt, in welchem Land der Erde wOrden Sie
gern leben? - Ich lebe gern in W ien, wOrde
auch gerne etwa in Los Angeles leben oder
aber in der Einsamkeit der Wuste. Was ist fOr
Sie die hochste Stufe von Gluck? - Ich glaube,
daB es fur einen Kunstler wichtig ist, ein
Schicksal zu haben , extreme Erfahrungen , die
man reflektiert - oft durch Jahre hindurch oder
erst nach vielen Jahren . Wer oder was reizt Sie
zum Widerspruch? - Die Beantwortung von
Fragebogen. Who or what has been the grea-
test influence in your life? - Landscape has
always been a great influence on me, but so
have people - my mother, my wife, friends or
teachers in the widest sense of the term,
comrades-In-arms - often only encounters
and experiences that lasted for seconds or
minutes. In which city, in which country
would you like to live? - I like to live in Vien-
na but would also like to live somewhere like
Los Angeles or in the loneliness of the desert.
What do you consider to be the highest level
of happiness? - I think that it is important for
an artist to be exposed to fate, to extreme
experiences. These are often reflected over
the course of many years or sometimes only
after many years. Who or what arouses your
opposition? Answering questionnaires. Qui
ou qU'est-ce qui vous a Ie plus influence au
cours de votre vie? - Les paysages m'ont tou-
iours beaucoup influence, mais sans doute
aussi des personnes, ma mere, ma femme,
mes amis ou mes maftres au sens large du ter-
me, des concurrents, parfois peut-etre uni-
quement des experiences et des situations
vecues, qui ne duraient que quelques secon-
des ou quelques minutes. Dans quelle ville,
dans que I pays aimeriez-vous vivre? - Je me
plais a Vienne, mais i'aimerais aussi vivre a
Los Angeles, par exemple, ou encore dans la
solitude du desert. Quel est pour vous Ie sum-
mum du bonheur? - Je crois qu'il est impor-
tant pour un artiste d'avoir une destinee, des
experiences extremes que I'on reflete des
annees durant ou longtemps apres. Qui ou
a
qu 'est-ce qui vous incite contredire? - Re-
pondre ades questionnaires.
75
I

Holleins Haus besetzt die Spitze der Landzunge, sein Grundstock ist expo-
niert. Der Architekt nutzt diese Situation mit einer schragen Positionierung
des Hausk6rpers: Das Land schwebt Ober Wasser (unten und rechte Seite).
Oben: ErdgeschoB mit Cafe, BOrogeschoB; unten: Basement und
Penthouse-Apartment. Hollein's building sits on an exposed site on the
tip of the promontory. The architect uses this situation by slanting the
position of the spherical bUilding. The land floats above water (below
and right-hand page). Above: ground storey with cafe, office storey;
below: basement and penthouse apartment. L'edifice de Hol/ein etant
place a la pointe de la langue de terre, son terrain est expose. L'architecte
exploite cette situation en donnant au corps de btitiment spherique une
position oblique: la terre est suspendue au-dessu de /'eau (en bas et page
de droite). En haut: rez-de-chaussee avec cafe, etage de bureaux; en bas:
sous-sol et penthouse.
Hollein schlagt fOr seine Skulptur auf Beinen, (rechte Seite), die Ahnlichkeiten mit unbekannten Wesen der Dritten Art entwickelt, zwei Varianten mit oder ohne Sonnenschutz
vor.(oben) Die Skulptur zerfallt optisch in zwei Teile, interessant ist die Gestaltung und Konstruktion der auBeren Fassade. Ein Beispiel, wie die unabhangige Membran Stotzen,
Balken und Wande ersetzen kann. For his sculpture on legs (right hand page), which bears similarities with a creature from outer space, Hollein proposes two alternatives, with or
without a sun-blind (above). Visually. his sculpture "seated fairy" dissolves into two parts. The design and construction of the exterior "facade" - in reality a homogeneous. pla-
stic corpus - is an indication of how today it is no longer pillars. beams. walls and ceilings which define a building but rather the autonomous membrane. Pour sa sculpture sur
pieds (page de droite), qui n'est pas sans rappe/er un etre fabuleux, Hollein propose deux variantes, I'une avec protection solaire, I'autre sans (en haut). Sa sculpture »fee assise«
se decompose optiquement en deux parties. La configuration et la conception de la »far;ade« exterieure, en realite un corps plastique homogene, est un in dice du fait qu'auiour-
d'hui, les elements constitutifs d'une maison ne sont plus les appuis, les supports, les murs et les pia fonds, mais la membrane independante.

80
Hans Hollein hat fOr sein DOsseldorfer .. Ei" einen Schrag-
aufzug vorgesehen, dessen Durcharbeitungsgrad imponiert
genauso wie die Detaillierung der gew61bten Fassade. Auch
beim Entwurf von Hans Hollein kommt es dabei zu interes-
santen Verbindungspunkten zwischen Glas und Stein (be-
teiligte Firmen: Schindler, Seele, Traco, Vegla). Hans HolI-
ein has foreseen a slanted elevator. It has been worked out
in impressive detail, as has the vaulted facade that is aug-
mented by a mobile element for providing shade. Hans
Hollein's design also shows interesting connecting points
between glass and stone (participating firms: Schindler,
Seele, Traco, Vegla). Hans Hollein a prevu un ascenseur
oblique dont la conception fouillee impressionne au meme
titre que les details de construction de la far;ade incurvee,
dotee d'un element ombrageant mobile, qui la protege du
soleil et de la chaleur. L'ebauche de Hans Hollein met en
lumiere d'interessants points de connexion entre Ie verre et
la pierre (firmes impliquees: Schindler, See/e, Traco,
Veg/a).

i
L

- ~ ,, ;.':,,~ " '.

82
L
1
I

~---?,L---r-+--_ _ (M ~ "rc. l"J...\ "qrl' ~ ,.'·;C/


.

+--~ - - I----+-?

10

\~
-"..

il
~ ~
" .~
J' .1.1
=\.......(... I
I

00-- - - --#-J-L
_ - - - - - - - - - ~·;l;,.- '7l... /qw-t
._ - - - - r.;...+), ~lAl .... +
Romuald Loegler wird 1940 in Sokt6w, (Polen) geboren. Architekturst udium in Krakau, Di plom 1964. Erstes
eigenes Atelier 1964 bis 1969. Zah Ireic he Aufenthalte im Ausland , Mitarbeit be i Karl Schwanzer, W ei n, und
Pekka Salminen, Helsinki . Atelie r Loegle r u. Partner se it 1987. Romuald loegler was born in 1940 in Sokt6w,
Poland . He studied architecture in Cracow, obtaining his diploma in 1964 and had his first stud io from this
date to 1969. He has often had sojourns abroad and has wo rked for Karl Schwanzer i n Vi enna and Pekka
Salminen in Helsinki . His stud io. l oegl er and Partner was establi shed in 1987. Romuald Loegler est ne en
1940 aSokt6w (Pologne). Etudes d'architecture a Cracovie, diplome en 1964. Premier propre atelier de 1964 a
1969. Nombreux seiours a i'etranger, collaboration avec Karl Schwanzer a Vienne et Pekka Salminen a
Helsinki. Atelier Loegler & Partner depuis 1987.

84
Romuald Loegler begann seine architektonische Karriere in Krakau, wo er seit Mitte der sechziger Jahre als bauender
Architekt Spuren hinterlief), allerdings als Funktionar und Theoretiker eine noch viel grof)ere Wirkung fUr die polnische
Architektur sowohl nach innen als auch nach auf)en erzielte. Diese Architektur war in den siebziger und achtziger Jahren
integraler Bestandteil des herrschenden politischen Systems, sie profitierte aber schon damals vom liberalen Klima der uber
die Grenzen hinaus bekannten Kunstszene Polens. 1m Westen wurde Loegler zunachst durch seine aufopfernde Arbeit fUr
die Architekturbiennale von Krakau bekannt. Spater holte er in Osterreich und Skandinavien jene Baupraxis nach, die ihm in
Polen nicht unter im Westen ublichen Bedingungen gegeben war, und illustrierte seinen feinsinnigen Hang zum Visionaren
mit der Teilnahme am Projekt "Paris - Architektur und Utopie" (1989): Sein Gedankenmodell einer "Brucke der
Kontemplation" galt der Versinnbildlichung eines Ortes der Ruhe und Beschaulichkeit. Ein preisgekronter Entwurf im
Wettbewerb fur die Wiederherstellung der Berliner Kronprinzenbrucke nahe des Reichstages (1991) war nach Auffassung
der Jury" wie ein Stuck Himmel, das auf die Erde fiel, so uberraschend wie auch die Mauer fiel. Mit einer Seite lehnt sie sich
auf das Trummerfundament der Vergangenheit auf, andererseits ist sie offen fUr eine Zukunft mit allen Chancen und
Verfehlungen". Seit dem Ende der achtziger Jahre hat Romuald Loegler die Chance genutzt, auch grof)ere Projekte zu reali-
sieren. Eine Friedhofskapelle mit Krematorium in Krakau ist der Beweis dafUr, daf) der Visionar Loegler seine Gedanken auch
"down to earth" bringen kann: Loeglers "Tor zum Totenreich" ist ein Ensemble mit pathetischer Wirkung, obwohl ein kom-
pliziertes Raumprogramm zu organisieren war. Eine schwungvolle Architektur, die symbolisch jede Angst vor dem Tode neh-
men soli und kann. Eine Architektur, die semantische Botschaften aussendet und mit ihrer Konstruktion aus Beton und Glas
unter strengem Schalendach fast asketisch wirkt. Romuald Loegler began his architectural career in Cracow. Although his
built work has been in evidence in this city since the mid-1960s, it was actually his work as a functionary and theoretician
that drew attention to Polish architecture, both within and outside of the country. In the 1970s and 1980s this architecture
was an integral part of the dominating political system, but at the same time it also profited from the liberal climate of the
internationally recognized Polish art scene. Loegler first became known in the West for his selfless work on behalf of
Cracow's Architecture Biennale. Later, he acquired the practical building experience in Austria and Scandinavia that had
been impossible to obtain in Poland. With his participation in the project "Paris - Architecture and Utopia" he demon-
strated the sensitive nature of his visionary tendencies. His conceptual model - a "bridge of contemplation" - was meant
to symbolize a site of tranquility and reflection. According to the jury, his prize-winning entry in the competition for the
reconstruction of Berlin's Kronprinzen Bridge in the vicinity of the Reichstag (1991) was, "like a piece of sky that had fal-
len to earth; as astonishing as the fall of the Wall. On one side it leans against the ruined foundations of the past, while
on the other side it is open to the future with all of its chances and errors". Since the end of the 1980s Romuald Loegler
has also taken the opportunity to realize larger projects. A cemetery chapel with a crematorium near Cracow is proof that
the visionary Loegler can bring his ideas "down to earth". Even though it entailed the organization of a complicated spa-
tial programme, Loegler's "gateway to the kingdom of the dead" is an ensemble of great emotional power. Its sweeping
architecture succeeds in its aim of removing all fear of death. This is an architecture that sends out semantic messages, yet
constructed out of concrete and glass and covered by an austere shell roof, it is also very close to ascetic. Romuald Loegler
a entame sa carriere d'architecte a Cracovie ou, depuis Ie milieu des annees soixante, il a laisse de nombreuses
traces comme architecte constructeur, celles-ci etant toutefois beaucoup moins importantes que Ie role qu'il a joue en tant
que dignitaire et theoricien, a la fois sur Ie plan national et international, pour I'architecture polonaise. Durant les annees
soixante-dix et quatre-vingt, cette architecture faisait partie integrante du systeme politique, ce qui ne I'empechait pas,
deja a I'epoque, de profiter du climat liberal qui regnait sur la scene artistique de Pologne, laquelle etait connue au-dela
des frontieres. A I'ouest, c'est tout d'abord son travail devoue pour la biennale d'architecture de Cracovie qui Ie fit con-
naftre. Par la suite, ses sejours en Autriche et en Scandinavie devaient lui permettre de rattraper la pratique constructive qui
lui faisait defaut, et cela dans les conditions habituelles a I 'occident, mais que la Pologne ne lui offrait pas; il illustra ainsi
son sub til penchant visionnaire par sa participation au projet »Paris - Architecture et utopie« (1989): son modele mental
d'un »Pont de la contemplation« etait voue a la symbolisation d'un lieu de paix et de contemplation. Un autre projet,
prime, presente dans Ie cadre du concours organise pour la reconstruction du pont »KronprinzenbrQcke« a Berlin(1991),
pres du Reichstag, fut, de I'avis du jury »comme un fragment de ciel tombant sur la terre, aussi surprenant que I'avait ete la
chute du mur. D'un cote, il s'appuie sur les fondations en ruine du passe, de I'autre, il est ouvert a un avenir porteur de toutes
a
les chances et de to utes les erreurs«. Depuis la fin des annees quatre-vingt, Romuald Loegler a mis profit I'occasion de reali-
a
ser des projets de relativemen t grande envergure. Une chapelle de cimetiere avec crematorium Cracovie fournit la preuve
que Ie visionnaire qu'est Loegler peut fort bien ramener ses pensees »down to earth«: la »Porte du royaume des morts« de
Loegler est un ensemble d'un effet pathetique, bien qu'il eDt necessite I'organisation d'un programme volumetrique com-
plexe. Une architecture elancee, qui doit et qui peut symboliquement eliminer toute peur de la mort. Une architecture qui
emet des messages semantiques tout en produisant par ailleurs un effet presque ascetique, avec sa construction de beton et
de verre, rehaussee d'un austere toit en coque.

87
Projekte Auszeichnungen
Projects Awards Projeis
Recompenses
Projects: _ Museum in Cracow (competition, 1 st prize),
1975 - IBA apartment house, Block II, Berlin (competition,
1st prize), 1986 - church in Cracow, 1988 _ Kronprinzen
Bridge, Berlin, with Pekka Salminen (competition, 3rd pri-
ze), 1991 _ church in Rzeszow, 1992 - National Drama
School in Cracow, printing plant in Lodz, 1992 _ Awards: -
Honorary Prize of the Cracows's Branch of the Polish Archi-
tectural Association for artistic works, 1993 _ Honorary
Prize of the Polish Architectural Association for all artistic
works, 1994.

88
Die" Brucke der Kontemplation" war ein Beitrag
fUr die Aktion "Paris - Architektur und Utopie"
der Berliner Architekturgaleristin Kristin Feireiss
(1989). Gedacht war die Brucke fUr die Seine,
im Stadtteil Bercy, wo auch das neue franzosi-
sche Finanzministerium seinen Platz findet. Bei
Romuald Loegler geht es nicht um Zahlen, son-
dern um Gedanken: Wie dieser alte Stadtteil ist
auch die Brucke einer standigen Veranderung
ausgesetzt: Ihre Arme sind beweglich. In erster
Linie dient sie aber als Ort der Ruhe, des Ver-
harrens, der Beschaulichkeit, eben der Kontem-
plation . The "Bridge of Contemplation" was
designed for "Paris - Architecture and Utopia"
(1989), a project initiated by Kristin Feireiss,
the owner of the Berlin architecture gallery,
Aedes. It was conceived for the Seine and its
site was in the district of Bercy, which is also
the location of France's new Finance Ministry.
Romuald Loegler, however, is not interested in
numbers but in thoughts. Like the old district
of Bercy, this bridge is also exposed to con-
stant change: its arms are movable. Above all,
however, the bridge is meant as a place of pea-
ce and quiet, of tranquility - of contemplation.
Le "Pont de la contemplation« a ete conr;u
dans Ie cadre de I'action " Paris - Architecture
et utopie« initiee par Kristin Feireiss, galeriste
d'architecture de Berlin (1989). " s'agissait
d'un pont eniambant la Seine dans Ie quartier
de Bercy, la ou se trouve egalement Ie nouveau
ministere franr;ais des Finances. Chez Romuald
Loegler, ce ne sont pas les chiffres qui sont en
ieu, mais des reflexions: tout comme ce quar-
tier ancien, Ie pont est egalement soumis a un
perpetuel changement et ses poutrelles sont
mobiles. " est toutefois essentiellement conr;u
comme un lieu de paix, de recueillement, en
un mot de contemplation.
I
I

/ \

Die Berliner Kronprinzenbrucke wird wiederhergestellt; Romuald Loegler


.~
beweist mit seinem Wettbewerbsbeitrag noch einmal deutlich, darl seine
Architektur immer "visionar und symbolisch" angelegt ist. Bei der zu
Beginn seines Berufsweges geringen Chance, Projekte zu realisieren, war
er darauf vorbereitet, schon mit seinen Zeichnungen den Entwurfen eine
ungewohnte Lebendi~keit zu verleihen. Bei der zeichnerischen Dar-
stellung der Kronprinzenbrucke sollten zwei Dinge deutlich werden:
Auferstanden aus Ruinen soli die Brucke auf den Fragmenten der alten
Fundamente (oben) einer technischen Zukunft zugewandt sein (links).
Berlin's Kronprinzen Bridge is being restored. Romuald Loegler's com-
petition design once again clearly demonstrates the "visionary and
symbolic" nature of his work. In the early stages of his career there was
little chance that he would see his projects realized, which is why his
design drawings have always been unusually vivid. In the graphic pres-
entation of the Kronprinzen Bridge two things were meant to become
apparent: the bridge will rise up from the ruins on the fragments of the
old foundations (above) and will be turned towards a technological
future (left). La reconstruction du »Kronprinzenbrucke« de Berlin: une
fois de plus, Romuald Loegler fournit la preuve eclatante, a travers sa
contribution au concours, que son architecture est touiours conr;ue dans

un esprit »visionnaire et symbolique«. Etant donnee la faible chance

qu'il possedait en debut de carriere de realiser des proiets, il etait


prepare a conferer ases ebauches une vie inhabituelle des la phase du
dessin. La representation graphique du »Kronprinzenbrucke« devait
mettre en lumiere deux elements: a partir des ruines du passe, Ie pont
devait etre construit sur les fragments des anciennes fondations (haut)

et etre tourne vers un avenir technique (gauche).

91
Eine Friedhofskapelle mit Krematorium und Nebenriiumen (in Krakau) ist eine weltliche Bauaufgabe, die Loegler jedoch beinahe meta-
physisch auffaBt - als "Tor zum Totenreich", Mit einer Architektur der schwungvollen Linien und Riiume, mit der Konfrontation von
Licht und Schatten, Hell und Dunkel in endlosen Variationen, Gekonnt lost Loegler aile funktionalen Anspruche, die sich teilweise wider-
sprechen - durch die konsequente Trennung zwischen den Riiumen fur die Beerdigungszeremonie und den Funktionsbereichen, Der
Gesamtbaukorper betont eine neu entstandene Grunachse, wird aber ebenso zum Teil der Landschaft und wirkt wie ein modernes
Befestigungsbauwerk, Das paBt zum Genius Loci dieses Krakauer Stadtteils (Entwurfsskizzen von R, Loegler), The construction of a
cemetery chapel (in Cracow) with crematorium and side rooms is a secular task, but Loegler understood it in almost metaphysical
terms - as "the gateway to the kingdom of the dead". This is an architecture of sweeping lines and spaces and of the confrontation
of illumination and shadow, of light and dark in endless variations. Loegler skilfully resolved all of the functional requirements -
that were sometimes even in contradiction to each other. He did so through the strict separation of rooms used for the burial cere-
mony from the functional areas. In its entirety, the building emphasizes a new greenery axis, but at the same time it also becomes a
part of the landscape and recalls the fortifications that are part of the historical genius loci of this part of Cracow (design sketches by
R. Loegler). Bien que la construction d'une chapelle de cimetiere avec crematorium et annexes (a Cracovie) soit une tache tres tem-
porelle, Loegler parvient a lui conferer, par la conception de sa "Porte du royaume des morts«, une dimension quasi metaphysique:
grace a une architecture faite de !ignes et de volumes vigoureux, a la confrontation entre la lumiere et I'ombre, Ie clair et I'obscur,
dans des variations infinies, Avec habilete, Loegler satisfait a toutes les exigences fonctionnelles, parfois opposees, en operant une
separation rigoureuse entre les espaces reserves ala ceremonie funebre et les zones fonctionnelles, L 'ensemble de la construction fait
ressortir un axe vert nouvellement cre, tout en s'integrant dans Ie paysage et en produisant I'effet d'une fortification, semblable a
toutes celles que I'Histoire a erigees dans ce quartier de Cracovie (esquisses de R. Loegler),

I
'--, .-.J..
I t
.,

l( S •
~
f'o~ fffMit
~T 5~~lr.
r
Wer oder was hat Sie im Leben am me isten beeinflulH? - In meinem persanlichen Umfeld war es sicher der
Wechsel der Familiensituation nach dem Krieg; und beruflich, all die Arbeiten im Ausland - in Professor
Schwanzers Wiener Atelier und die beiden Stipendien in Finnland bei Pekka Salminen . Wer sind Ihre
Lieblingsarchitekten? - Sicher Le Corbusier mit der Kapelle in Ronchamp. Ihre inharente Synthese aus Form,
Raum. Farbe und Musik, die innere Ordnung und ihre architektonische Sprache, die das Gebaude sehr nahe an
mein Ideal kommen laBt. Welche Komponisten bevorzugen Sie? - Chopins geniale Vorstellungskraft in seinen
c-Moll und f-Moll Konzerten entdecke ich jedes Mal wieder neu, wenn ich sie hare . Claude Debussy und seine
Musiken helfen mir haufig. Schwierigkeiten zu Oberwinden und meine Vorstellungskraft zu stimulieren . Wer ist
Ihr Lie blingsschriftst eller? - In meiner Suche nach BewuBtsein und meine Vorstellung des Ideals guter
Architektur wurde ich von den Haiku-Poeten unterstotzt. die Bilder mit Worten malen "An meinem Ende ein
gespitzer Bleistift" (George Swede). Wo machten Sie am liebsten leben? - Ich will meine Adresse nicht andern .
Was ist f Or Sie die hachste Stufe von GlOck? - Ich weiB nicht, ob es das gibt, "hachste Stufe von GlOck".
Sicherlich empfinde ich GlOck dabei, wenn ich Befriedigung in meiner kreativen Arbeit finde . Wer oder was re izt
Sie zum W iderspruch? - Ich nehme sehr Obel jede Form der Freiheitsberaubung, besonders Gewalt! Was ist fOr
Sie das graBte Problem unserer Tage , das gelast werden muB? - Eine dringende Angelegenheit ist es, einen
Weg fOr die Menschen zu finden, miteinander zu kommunizieren und einander zu verstehen. In dieser
Richtung, denke ich, hangt vieles davon ab, das Bildungsniveau der verschiedenen Nationen und Gesellschaften
anzugleichen . Was wOrden Sie gern noch einmal bewegen? - Noch einmal ein Haiku Gedicht: Bewundernswert
ist der. der sich auch mitten in einem Gewitter nicht vor dem Tod fOrchtet (Basho). Who or what has been the
greatest influence in your life? - In my private life, it was indubitably the change in my family's situation after
the war. In my professional life, it was all of the work that I d id abroad - in Professor Schwanzer's studio in
Vienna and the two stipends in Finland where I worked with Pekka Salminen. Who are you r favourite archi-
tects? - Defin itely Le Corbusier and the chapel in Ronchamp. Its inherent synthesis of form . space, colour and
music, its inner order and architectonic language - all of this is very close to my ideal. Which composers do
you prefer? - Whenever I listen to Chopin 's C -Minor and F-M inor concerts I always discover his brill iant ima-
gination anew. Claude Debussy and his music often help me to get over problems and stimulate my imagina-
tion . Who is your favourite writer? - In my quest for awareness and my ideal of good architecture, Ihave found
suppo rt in the wo rk of the Haiku poets , who paint pictures with wo rds. " At my end a sharpened pencil "
(George Swede). Where would you most like to live? - I do not want to change my address . What is t he
highest level of happiness for you? - I am not sure if there is someth ing like the" highest level of happiness ",
but Icertainly feel happy when I f ind satisfaction in my creative work. Who or what calls forth your oppositi-
on? - I am very opposed to the curtailment of personal liberty - in any form - but particularly through force.
What do you consider as the greatest problem of our age that must be resolved? - It is imperative that we find
a way for people to communicate and to understand one another. I think that a lot depends here on aligning
the educational levels of different nations and societies . What would you still like to bring about? - Once
again a Haiku poem: " Admirable is he, who even in the midst of a storm, does not fear death " (Basho). Qui
ou qu'est-ce qui vous a Ie plus influence au cours de votre vie? - Dans ma vie privee, ce sont sans doute les
changements familiaux survenus apres la guerre; sur Ie plan professionnel, tous mes travaux a I'etranger, dans
I'atelier du Professeur Schwanzer a Vienne, les deux bourses en Finlande, aupres de Pekka Salminen. Qui sont
vos architectes preferes? - Sans nul doute Le Corbusier, avec sa Chapelle de Ronchamp. La synthese immanen-
te entre la forme, I'espace, la couleur et la musique, I'ordre interieur, ainsi qu'un langage architectonique qUi
fait que cet ouvrage est tres proche de mon ideal. Quels sont vos compositeurs preferes? - Je redecouvre la
geniale puissance imaginatrice de Chopin dans ses concertos en mi bemol et en la bemol chaque fois que je les
ecoute. Claude Debussy et sa musique m'aident souvent a venir about des difficultes et a stimuler mon imagi-
nation. Qui est votre ecrivain prefere? - Dans ma recherche du conscient et ma conception de I'ideal d'une
bonne architecture, i'ai eM soutenu par les poetes Haiku, qui dessinent des images avec les mots: »A mon
extremite un crayon taille« (George Swede). OU aimeriez -vous vivre? - Je ne veux pas changer d'adresse. Quel
est pour vous Ie summum du bonheur? - Je ne sais pas si cela existe, Ie »summum du bonheur«. Certes, ie res-
sens du bonheur lorsque i'eprouve de la satisfaction dans mon travail creatif. Qui ou qu'est-ce qui vous incite
a contredire? - J'abhorre toute forme de privation de liberte, en particulier la violence. Quel est pour vous Ie
probleme maieur a resoudre actuellement? - 1/ est urgent de trouver un moyen pour que les Hommes commu-
niquent et se comprennent mutuellement. II est, je crois, essentiel a cet egard d'harmoniser Ie niveau de for-
mation des differentes nations et societes. Qu'est-ce que vous aimeriez encore faire changer? - Je citerai enco-
re un poeme Haiku: »Celui qui, au milieu de I'orage ne craint pas la mort, est digne d'admiration« (Basho).

93
----~ .. ----~~- -----

Das gliiserne, das tanzende Haus mit einer leichten, flexiblen Tragkonstruktion, das ist das
Ziel von Romuald Loegler (Entwurfsskizzen). Die "steife" feste Richtung des Innenraumes
steht in Kontrast zur dynamischen Fassade, die die Idee der Bewegung veranschaulicht. Die
Skala der verwendeten Farben - das Blau des Frontglases im Treppenhaus, die kalte, sil -
bern-blaue Verkleidung des Sanitarstranges, der blaue Innenraum des Baukorper -
"br'cht" die zartliche, mit hellem Glas bedeckte Fassade (vgl. auch Modell 1 :50) . The glass
I house, the dancing house, with a li ght. fle xible weight-bearing construction is what
Romuald Loegler has aimed fo r w it h th is design (design sketches). The "stiff" fixed
natur of the int erior contrasts with the dynamic facade, illustrilt i g the Idea of move-

-.,....... .......
~
range of colours that have been used - the blue of th e g a
l ss front in the stair-
well. th cold, sliver- blue cladding ofthe s anitary Installations, the! building's blue interi-
or - I I' roken " by the del icate, glass facade (see model 1 :50). La rnaison de verre, la
m . D ansante, dot()e d'une construction portante legere et so pIe: t I est Ie but de
Ro ual Loegler (esquisses). La direction »rigide «, fixe, de I'espace interieur forme un
co raste vec la far;ade dynamique, qui i/Iustre I'id()e du mouvement. L'()chel/e des cou -
Ie tiJi es - Ie bleu du verre frontal dans I cage d'esca/ier, I'habi/)age froid, bleu-
argent de I canalisation des sa nita ires, I'int()rieur bleu du corps - »brise« .Ia far;ade del/·
de verre clair (ef. egalement modele 1:50).


j I
Der Lift nahert sich mit seinem Konzept der Grenze zum Absurden, indem er die
Form einer Kugelhaube annimmt (Schnitt, rechte Seite). Aber das scheint nur so.
Das Konzept solcher Gestaltung resultiert aus der Grundidee, einen transparenten
Freiraum schaffen zu wollen (vgl. auch Seiten 100f). Linke Seite: Grundrisse der
verschiedenen Ebenen. In its conception, the elevator verges on the absurd, for it
has been given the shape of a partial sphere. (section, right-hand page). But it
only seems like this. The idea for this shape arose from the underlying idea of
creating a transparent free area (see also pages 100f). Left-hand page: ground
plans of different levels. Par sa conception, I'ascenseur se rapproche de la limite
de I'absurde en ce sens qu'il prend la forme d'une calotte spherique (coupe, page
de droite). Mais ce n'est qu'une apparence. La conception d'une telle forme
procede de la volonte de creer un espace libre transparent (d pages 100 et
suiv.J, Page de gauche: plans des differents niveaux.

L=_I\ j/ /
~
o "-:=0-- c

~J-~1-!~;Ij: ~:
I ril ' . L-:-l
o cc -. :-.
f --:J---
ii/ '
!
1-/
I
I

[ _ -,- - t

'~\ c_._._

n11llIJllllllillJ L-
J ,- !I_1 - ----1--.--
o

ii" -
e
c'
o _

()()or:
(t _
, - , f--:.l-[- -
[-1
'::,

'---"-1
~
,
1
,
'
r~ ~j II/---~
I~
~'

JI I lL '~1- 0'
[Ii':'
- .
II l Rid
I '1\'
-l-L.....ci
"-l
rl '
'
I

II -
o
.J.
, -r7"1 I
(, {6\J6' ,')
')

\
1

\ -- \
'I

\ \

98
I . -

~--
'-
Ausstellungsmodell: Es zeigt den Fahrstuhl, dessen Form
durch eine blaugraue Farbgebung innen, durch blaB-blaues
Glas und einen stahlernen blau-silbernen NirostastahlOber-
zug gepragt wird. 1m FuBboden und am ganzen Saulen-
umfang montierte Lampen verwandeln das Glasgehause in
eine Lichtleiter. Der Aufzug 5011 "frei" in der Ausstellungs-
box schweben. Zusammen mit Rigips entwickelte der
Architekt spezielle Oberflacheneffekte, die zu einer diffe-
renzierten Lichtstreuung fOhren (weiter beteiligt: Schindler,
Vegla). Photo: Ausstellungsmodell im Bau. Exhibition
model: It shows the elevator, whose shape is defined by

its interior blue-green colouring, pale blue glass and a


steely, silver-blue stainless steel cladding. Lamps that
have been placed in the floor and along the pillars trans-
form this glass house into a ladder of light. The elevator
by Romuald Loegler is to be "free-floating" in the display
box. In conjunction with Rigips, the architect developed
special surface effects for a differentiated diffusion of light
(further collaborators: Schindler, Vegla). Photograph:
Exhibition model under construction. Maquette de I'expo-
sition: Elle montre I'ascenseur, dont la forme est marquee
par une teinte bleu-gris a I'interieur, par Ie verre bleu pale
et par un revetement en inox bleu argent. Les lampes
montees dans Ie plancher et sur tout Ie pourtour des piliers
transforment /'enveloppe de verre en une declinaison de la
gamme lumineuse. L'ascenseur de Romuald Loegler doit
»flotter« librement dans Ie box d'exposition. En collabora-
tion avec Rigips, I'architecte a mis au point des effets de
surface speciaux ueant une dispersion nuancee de la
lumiere (egalement impliques: Schindler, VeglaJ. Photo:
Maquette de I'exposition en construction.

100
.)
Dominique Perrault wird 1953 in Clermont-Ferrand (Frankreich) geboren . Architektur-Diplom Paris 1978,
Aufbaustudium in Stadtplanung; Diplom in Geschichte . Eigenes BOro seit 1981 . Dominique Perrault was born
in 1953 in Clermont-Ferrand (France). Diploma of Architecture, Paris 1978. Further studies in town planning.
Diploma in history. Private practice since 1981. Dominique Perrault est ne en 1953 a Clermont- Ferrand
(France) . Dip/orne d 'architecture a Paris en 1978, etudes d'urbanisme, dip/orne d'Histoire; dirige son propre
bureau depuis 1981 .

102
Drei Dinge sind mit dem Namen Dominique Perrau lt verbunden wie der Kopf mit dem Korper: eine
manische Liebe fur den Werkstoff Glas, die stetige Auseinandersetzung mit geometrischen Elementen
und schl ieB lich der sensationelle Wettbewerbserfolg im Alter vo n 36 Jahren, der dazu fUhrte , daB
Perrault als junger Architekt im Pariser Osten mit der Nationalbibliot hek ein "grand projet " verwirklichen
darf. Dieses Projekt hat Perrault an die Spitze der franzosischen , ja europaischen Architekturel ite katapul-
t iert. Will man den Versuch unternehmen, plakativ seine Entwurfsmethode in einem Satz zusammenzu-
fassen , so ist das mit seinen eigenen Worten "eine Suche nach Grunde lementen" . Oder: M it geringst-
moglichem Aufwand das grOBtmogliche Woh lgefuh l beim Benutzer auslosen . Eine solche Philosophie ,
die in die Lehre vom " Weniger- ist-meh r" zu passen scheint, ist in diesem Jahrhundert nicht neu, und
deswegen verwundert es nicht, daB Perraults Gebaude allesamt miteinander so aussehen , als stammen
sie aus der Jahrhundert- Ideenschm iede Dessau . Dennoch liegen die Dinge bei Dominique Perrault
anders: Er will keine isolierten Solitarbauwerke , so ndern sucht urbane Gesamtkonzepte . Er will
Lan dschaften aus Architektur gestalten. Etwa wie die monumentale Kom position seiner Bibliothek mit
ihren vier Hochhausern, die um einen abgesenkten Garten herum stehen ; oder auch die umgekehrte
Losung, wenn er seine neuen Berliner Sportstatten am Pren zl auer Berg oder sein Konferenzzentrum in
Saint-Germain -en-Laye (IRS ID) eingrabt und unter Glasdachern versteckt. Sein pe rfekter Umgang mit
Glas ist Indiz fur eine we ite re Veran derung der modern en Architektur , wie Perrau lt sie praktiziert: Die
kompromiBlose Anwendung neuer Techn iken und Materialien soli dem Wohl der Menschen dienen , die
auch im Glashaus optimal arbeiten und leben sollen . Three th ings are as closely connected with the
name Dominique Perrau lt as the head is to the body: a manic love for glass, an abiding and analytic
interest in geometric elements and f inally a sensational success in a competition at the age of 36. This
young architect's National library in east Paris is one of the ci ty's " grands proj ets " and has catapulted
Perrault to the highest echelons of the French - and European - arch itectural elite. Hisdesign method
can perhaps best be summed up in his own words: "a quest for basic elements" . Or, put it another
way: creating the greatest possible feeling of well-being for the user with the least possible fuss . It is a
ph ilosophy that seems in accordance with the dictum , " less is more" and is certainly not new to th is
century. It is not surprising, therefore, that Perrault's build ings all look as if they have come f rom this
century 's architectural " idea smithy " at Dessau . Yet there are also important differences. Dominique
Perrault is not interested in isolated, solitary build ings but rather in overall, urban concepts. He wants
to create architectural landscapes, whether they be the monumental composition for his library, with
its four high-rises spaced around a sunken garden or - the reverse solution - buildings that he has
buried underground and covered with glass roofs, as with his new sports centre in Berlin 's Prenzlauer
Berg or his IRSID conference centre in Saint-Germain-en-Laye. His mastery of glass is an indication of
a further change that has taken place in modern architecture as practiced by Perrault: the uncompromi-
sing use of new technologies and materials is meant to serve the optimal well-being of those people
who will also be working and living in the glass house. Trois elements sont indisso lublement lies au
nom de Dominique Perrault: un amour inconditionnel d u ver
re comme materiau, I'etude permanente des
elements geometriques et en fin, sa sensationnelle reussite, a I'age de 36 ans, au concours organise pour
la construction de la Bibliotheque Nationale, a I'est de Paris, qui devait permettre au tout ieune archi-
tecte de realiser un grand proiet. Ce proiet a catapulte Perrault a la p Ointe de I'elite architecturale
fran~aise, voire europeenne. Si I'on tente de resumer en une phrase la methode qui preside a ses con-
ceptions, il suffira de repren dre ses propres termes, a savoir »une recherche des elements fondamen -
taux «. Ou encore: avec un dep loiement de moyens minimal, provoquer un sentiment de bien-etre
maximal chez I'utilisateur. Une telle philosophie, qui semble reioindre la tMorie du »moins est plus«,
n'est pas nouvelle dans notre siecle, aussi on ne s'etonnera pas que les edifices de Perrault semblent
tous etre issus de Dessau, la fabrique d'idees du siecle. Et pourtant, chez Dominique Perrault, fa demar-
che est differente: il ne veut pas d'ouvrages isoles, mais recherche au contraire des concepts urbains
gfobaux. "veut composer des paysages architecturaux. A I'instar de la composition monumentale de sa
bibliotheque, avec ses quatre hauts buildings entourant un jardin abaisse; ou encore la solution in -
verse, lorsqu'il enterre ou camoufle sous des toits de verre les nouveaux centres sportds de la Prenzlauer
Berg a Berlin, ou son centre de conferences de Saint-Germain-en-Laye. Son parfait maniement du verre
est I'indice d'un autre changement touchant I'architecture moderne, telle que Perrault la pratique: I'em-
ploi inconditionnel des nouvelles techniques et des nouveaux materiaux doit servir au bien -etre des
personnes, appelees a travailler et a vivre dans une maison de verre.

105
Projekte Auszeichnungen Projects
Awards Projets Recompenses
Projects: - Someloir Machine-Tool Factory, Chateaudun, France, 1983 - Central
trafic operation headquarters, Paris (competition/winner), 1985 _ Housing
Development, 40 units in Reze-Ies-Nantes, France 1986 _ College of Electronics
and Electrotechnical Engineers ESIEE, Marne La Vallee, France, 1987 - Head Office
of »Canal +" (TV channel), Paris, France - commended scheme; 36 apartments,
Saint-Quentin-en-Yvelines, France (competition/winner), 1988 - Hotel Industriel
Jean Baptiste Berlier, multi-storey industrial Building in a semi-peripheral area of
Paris; National College of Geography, Marne La Vallee, France (competion/win-
ner), International competition New French National Library, Paris - winner, 1989
- IRSID, Usinor Sacilor Conference Steel Industry Center, Saint-Germain-en-Laye,
France,1990 _ Extension of the College of Electronics and Electrotechnical Engi-
neers, ESIEE Marne La Vallee; France Denise Rene Art Gallery, General Concept,
Paris, 1991 - Competition for the Lu Jia Zui, Pu Dong, Business Center, Shanghai,
1992 - Great Stadium - St. Denis, football world championship 1998 (competiti-
on); Salzburger Sparkasse - savings bank (competition, 1993) - Buildings under
construction: French National Library, Paris; Velodrome, Swimming and Diving
Pools for the city of Berlin; Urban Development Scheme, Bordeaux, France; Inter-
national competition development scheme for the business centre, Lu Jia Zui,
Pu Dong, Shanghai _ Awards: _ Winner of the award for innovation, "Spirale de
l'lnnovation", France, 1987 - Constructa Preis '92, European Prize for Industrial
Architecture, awarded by the Deutsche Messe AG, Hannover, for the Hotel
Industriel Jean Baptiste BERLlER, 1992 - Grand Prix Nationale de I'Architecture,
France, 1994.

106
--

Die Nationalbibliothek in Paris (Wettbewerb 1989, Fertig-


stellung 1995) gliedert sich in zwei Teile: ein Basement mit
Innenhof, der 20 Meter in die Erde versenkt ist (Modell),
und vier martialische Glasturme (Modell und Realisations-
phase), die mit ihrer Winkelgestalt an ein aufgeschlagenes
Buch erinnern und als Buchmagazine dienen. Fur den Aus-
bau an Fassade und im Innern hat sich Perrault die Ehe zwei-
er Materialien gewunscht: Glas und Holz als Ausdruck der
Vers6hnung zwischen Architektur und Natur (vgl. Interi-
eurphoto). The "National library" in Paris (competition
1989, completion 1995) consists of two parts: a basement
with an inner courtyard which has been lowered 20 metres
into the ground (model) and four martial glass towers
(model and realization phase), whose angle and shape
resemble an open book and which will serve as book repo-
sitories. The facade and the interior will be fitted out in
two materials: glass and wood as the expression of the
reconciliation between architecture and nature (see also
interior photo). La »Bibliotheque nationale de France«
(concours en 1989, achevement en 1995) s'articule en
deux parties: une substructure avec cour interieure, creusee
dans la terre a une profondeur de 20 metres (maquette) et
quatre imposantes tours de verre (maquette et phase de
realisation) qui, par leur silhouette angulaire, evoquent un
livre ouvert, et qui servent a stocker les ouvrages. Pour Ie
second oeuvre sur la far;ade et a I'interieur, Perrault a sou-
haite Ie mariage de deux materiaux: Ie verre et Ie bois iIJu-
strant la reconciliation entre I'architecture et la nature
(d. photo de I'interieur).
Perrault in der Rolle des visionaren Stadtebauers; die GrOBe seiner Projekte rechtfertigt
diese Bezeichnung inzwischen. Von links: Modell zum Realisierungswettbewerb fUr olym-
pische Bauten in Berlin 2000, Schwimmhalle und Velodrom als in die Erde eingebundene
GroBbauten und -formen (im Bau); Entwurf fOr ein Keramikmuseum in Istanbul, 1993;
Geschaftszentrum Li Jia Zui a Pu Dong, Shanghai, 1993; GroBstadion St. Denis fOr die
FuBballweltmeisterschaft 1998 (Wettbewerbsbeitrag). Perrault in the role of the visio-
nary town planner. Such a description is justified by the sheer size of his projects. From
the left: model of buildings for Olympic Games, Berlin 2000, swimming pool and velo-
drome lowered into the ground; design for a ceramics museum in Istanbul, 1993; com-
mercial centre li Jia Zui, Pu Dong, Shanghai, 1993; St. Denis Stadium for World Cham-
pionship Football Games, 1998 (competition entry). Perrault dans Ie role de I'urbaniste
visionnaire; entre-temps, I'envergure de ses pro;ets ;ustifie cette appellation. De gauche

a droite: maquette presentea au concours de realisation des ouvrages olympiques de


Berlin 2000, piscine et velodrome conc;us sous forme de grands buildings et de formes

integres ala terre (en construction); pro;et d'un musee de la ceramique aIstanbul, 1993;

centre commercial Li Jia Zui a Pu Dong, Changhai', 1993; Grand Stade de Saint-Denis

pour la coupe du monde de football de 1998 (contribution au concours).

108
109
.
,...
.',
"

,i
!
DaB Perraults Respekt vor der Natur ernst zu nehmen ist. i
,.J
weist er mit dem Konferenzzentrum IRSID nach , das 1m
\
Kontext zu einem kleinen SchloBchen bei St. Germain steht. I
i
Der ruschigen Altbau -Pretiose setzt der Architekt ein intelli-
gentes, technisch perfektes und in der Raumdimensionie-
.
rung und -gestaltung flexibles Stuck "Un-"Architektur
___________ ___ _ __________ _ J i
gegenuber: Die Erweiterung liegt unter einer Glasrotunde
in der Erde, als Tei! einer ins Wasser versunkenen Welt. Per-
rault's design for the IRSIO conference centre demonstrates
that his respect for nature must be taken seriously. The cen-
tre is an extension to a small palace near St. Germain. The
architect has countered the frilly. older jewel of a building
with an intelligent. technically perfect piece of " un"-archi-
tecture with flexible spatial dimensions and arrangements.
The extension lies underground. underneath a glass rotun-
da, as part of a world sunken into the water. Realise par
Perrault, fe centre de conferences fRSlD, en annexe d'un
petit chateau pres de Saint-Germain. prouve son authen-
tique respect de /a nature. Au joyau de construction ancienne
richement ornemente, f'a rchitecte oppose un ouvrage de
»non-architecture« intelligent, d'une technicite parfaite et
d 'une grande soup/esse dans Ie dimensionnement et la con-
figuration des espaces: I'extension est pfacee dans fa terre,
sous une rotonde de verre, une construction nouvelle
cont;ue comme faisant partie d'un univers englouti.

110
Wer oder was hat Sie in Ihrem Leben am
meisten beeinfluBt? - Die Erde, die Luft. das
Feuer. Wer sind Ihre Lieblingsarchitekten
oder -kOnstler? - Leonardo d a Vinci.
Welches MusikstOck h6ren Sie am liebsten?
- Musik von Mozart. Welchen Wein trinken
Sie besonders gern? - Ein Glas Burgun-
derwein . Welches Gebaude halten Sie fOr
besonders wichtig? - Die Grotten von
Lascaux. In welchem Land, in welcher Stadt
der Welt m6chten Sie leben? - In Paris,
Frankreich. Was ist fOr Sie die hochste Stufe
von GlOck? - Unerwartetes. Wer oder was
reizt Sie zum Widerspruch? - Der Zweifel.
Was ist fOr Sie das groBte Problem unserer
Tage, das gelost werden muB? - Die
Entwicklung der Stadte. Was wOrden Sie
gern noch einmal bewegen? - Die zukOnfti-
gen Generationen. Who or what has been
the greatest influence in your life? - Earth,
wind and fire. Who is your favourite archi-
tect or artist? - Leonardo da Vinci. Which
,,

......
,
, piece of music do you listen to most often?
- Mu sic by Mozart. What is your favourite
i.
(
wine? - A glass of Burgundy . Which buil-
ding do you consider to be particularly im-
\ portant? - lascaux's grottoS.ln which coun-
\ '------- ------- --- - - --..., try, in which city, would you like to live? - In
Paris, France . What is the highest level of
happiness for you? - The unexpected. Who
or what arouses your opposition? - Doubt.
What do you consider the greatest problem
of our age that must be resolved? - The
development of the cities. What would you
still like to bring about? - An effect on futu -
re generations. Qui ou qU'est-ce qui vous a
Ie plus influence au cours de votre vie? - La
terre, I'air, Ie feu. Qui sont vos architectes
ou artistes preferes? - Leonard de Vinci.
Quelle est la musique que vous aimez Ie
plus ecouter? - La musique de Mozart. Quel
vin affectionnez-vous particulierement? -
Un verre de bourgogne. Quel edifice consi-
derez-vous comme etant particulierement
important? - Les grottes de Lascaux. Dans
quel pays, dans quelle ville du monde aime-
riez-vous vivre? - A Paris, en France. Quel
est pour vous Ie summum du bonheur? -
L'inaltendu. Qui ou qu'est-ce qui vous inci-
te a contredire? - Le doute. Quel est pour
a
vous Ie probU:me maieur resoudre actu -
ellement? - L'evolution des villes. Qu 'est-ce
que vous aimeriez encore faire changer? -
Les generations futures.

111
. .
. .'
.'
,
Das Haus ist dreigeteilt: Unten liegt die Verkehrszone mit FuBgangerpassagen, Autotunnel
und Bootsanleger. Daruber schlagt Perrault Buras mit flexiblem "Split level" vor: Arbeiten
auf mehreren Etagen. Ganz oben: Wohnungen mit Blick uber Dusseldorf (Schnitt). Zu den
Grundrissen, von links: TunnelgeschoB, Bura, Wohnung. The building is divided into
three sections: at the bottom are the traffic zone with pedestrian passages, the traffic
tunnel and the landing-pier; above are the flexible "split-level" offices: working on dif-
ferent levels. On top: flats with a view of Dusseldorf (section). Ground plans, from left:
tunnel level, office, flat. L'edifice est divise en trois parties: en bas se trouve la zone de
circulation avec les passages pietonniers, Ie tunnel pour les voitures et I'appontement.
Au-dessus, Perrault propose des bureaux avec »split level U flexible: travailler a plusieurs
etages. Tout a fait en haut: des appartements avec vue sur Dusseldorf (coupe).

... . ... .
. . .,. , . .,
' . ,
Ein Haus aus Glas, an der Grenze zur Virtualitat: Gebautes,
das wie Simulation aus dem Computer wirkt. Das Haus ist
der "Screen", die Bewohner die Figuren auf der Mattschei-
be (vgl. Modeliphotos). Entsprechung auch innen: FOr die
BOros sind integrierte Medienwande vorgesehen (Zeich-
nungen). A glass building, bordering on the virtual; a buil-
ding resembling a computer simulation. The building is
the "screen", the inhabitants are the figures on the screen
(see model photo). Corresponding interior: integrated
media walls are foreseen for the offices (drawings). Un
edifice de verre, a la limite de la virtualite: un ouvrage
construit qui fait I'effet d'une simulation sur orainateur. Le
bfitiment est I'ecran, ses occupants les personnages sur
I'ecran (ef. photos du modele). L 'interieur est a I'avenant:
pour les bureaux, on a prevu des c/oisons mediatiques

integrees (dessins).

116
Dominique Perrault weist mit seinem Glas-Modell nach,
wie er sich Innen- und AuBenwande und die Detaillierung
seiner integrierten Medienwand vorgestellt hat (Beteiligt:
AEG, Jansen, Seele, Vegla). Auf diese Weise zeigt er auch in
der Ausstellung, was er bauen mochte: das perfekte Glas-
haus. With his glass model Dominique Perrault shows
how he has envisaged interior and exterior walls and the
detailing of his integrated media wall. (collaborators: AEG,
Jansen, Seele, Vegla). He has here indicated what he
would like to build: the perfect glass house. La maquette
de verre conr;ue par Dominique Perrault revele la far;on
dont il imagine les murs exterieurs et interieurs, aimi que
Ie detail de sa parai mediatique integree. (impliques: AEG,
Jansen, Seele, Vegla). L 'exposition lui permet aimi de
montrer ce qu'il reve de construire: la maison de verre par-
faite.

118
Matteo Thun w ird 1952 in Bozen (Sudtiro l) ge bo ren . Schu ler von O skar Ko koschka an der Salzbu rger
Akademie . 1975 Doktor der Architektur an der Universitat Florenz. 198 1 GrOndung der Gru ppe Memphis und
der Sottsass Associat i zusammen mit EUore Sottsass. 1983 Leh rst uhl fO r Des ign an de r Hochschule fU r
Angewandte Kunst in Wien . 1984 Eroffnung des Studio Matteo Thun. M itarbeit beim " Architectural Visions for
Europe" : Cristoforo Bono . Matteo Thun was born in Bolzano (South Tyrol) in 1952 . He was a student of Oskar
Kokoschka at the Salzburg Academy , and received his doctorate in architecture from the University of
Florence in 1975. In 1981 he founded the Memphis Group and Sottsass Associati with Ettore Sottsass. He was
appointed to the Chair of Design at the Hochschule fUr Angewandte Kunst in Vienna in 1983. He opened
Stud io Matteo Thun in 1984. Participation in "Architectural Visions for Europe ": Cristoforo Bono . Matteo
Thun est ne en 1952 aBozen (Trentin-Haut-Adige). Eleve d'Oskar Kokoschka al'Academie de Sa/zbourg. En
1975, obtention du titre de docteur d'architecture aI'universite de Florence. En 1981, fondation du Groupe
Memphis et, avec Ettore Sottsass, de la Sottsass Associati. En 1983, chaire de design al'Ecole Superieure des
Arts Appliques de Vienne. En 1983, ouverture du Studio Matteo Thun. Collaboration au pro;et »Architectural
Visions for Europe«: Cristofaro Bono.

120
Matteo Thun bezeiehnet sieh selbst als Architekten. Weltruhm - und nicht nur deswegen, weil er zu den GrOndern von Memphis zahlte -
hat er als Designer geerntet, obwohl es in seiner Biographie heiBt: "Matteo Thun ist kein Designer wie die meisten anderen. Genau
genommen ist er gar keiner, nur leider ist ihm selbst noch kein Wort fOr das eingefallen, was er tut". Matthaus Thun-Hohenstein ist tatsaeh -
lich vieles: leidenschaftlicher Flugsportler, Professor fur Produktgestaltung und Keramik, Konzeption ist. Visionar, Designer, Architekt. Seine
gekonnte Durchdringung der MaBstabe und die Bewaltigung ganz unterschiedlieher Aufgaben , die es im Faile Thuns rechtfertigen , von
ei nem (manchmal umstrittenen, aber immer anerkannten) Generalisten zu reden, wurde 1988 in der groBen Design-Ausstellung des
Frankfurter Arehitekturmuseums "Design heute" deutlich . Thun maehte sieh dort einen Namen in der Sparte Micro -Arehitektur: " Ein
Meister der kleinen Form", wie ihn einmal der Designpromoter Rainer Krause nannte . Mit der Art, wie Thun Teekannen, Lampen und andere
Objekte mit der Akribie arehitektonischen Denkens konzipierte und gestaltete , zog eine besondere Form von Seri6sitat und Ernsthaftigkeit
ins Design ein. Jahre spater hat Matteo Thun sowoh l riehtige Hauser fur das familieneigene Keramikwerk als auch die "Villa Beautiful" ent-
worfen : ein durehsiehtiger, nutzungsneutraler Container aus Glas - vordergrundig. Thun schafft fur den ihm unbekannten Bewohner dieser
Auftragsarbeit (innerhalb des Meerbuscher Villenprojekts "Pan "), eine offene " LebensbOhne", frei von sozialen und prestigetrachtigen
Accessoires. Die Theater-Metapher zur Umschreibung eines verinnerli chten LebensgeWhles begleitet Thuns Arbeit und dam it aile seine
EntwOrfe - ob fOr Bestecke, Keramik oder Badkollektionen. Sie strah len eine Sinnlichkeit aus und , so Thuns primare Botsehaft, verdeutli-
chen, daB Design mehr als nur funktional sein muB. Matteo Thuns Vision fUr den DOsseldorfer Workshop paBt in soleh Denken und FOh len,
denn auch dieses Haus versteht er als BOhne fur unser Leben . Die Ze it des Funktionalismus ist fur Thun endgOltig zu Ende. Man sieht es
nicht nur diesem Haus an , man 50 11 es aueh fLihlen und riechen. "Es sin d die Stadte , denen man zu neuem Atmen verhelfen muB" - viel-
leicht hilft dieser Ent wurf dabei. Matteo Thun describes himself as an architect, but he achieved international fame as a designer - and
not only because he was one of the co-founders of Memphis. His biography informs us that, " Matteo Thun is not Iike most other desi -
gners. In fact, he is not a designer at all, but unfortunately he has himself not yet been able to come up with a term to describe what he
does". Matthaus Thun-Hohenstein is actually many things : a passionate amateur pilot, a professor of product design and ceramics. a
conceptionalist. visionary, designer, and architect. His ability to work on different scales and to cope with very different tasks allows one
to speak in Thun's case of a generalist (sometimes controversial, but always acknowledged). These abilities became apparent in 1988 at
the big design exhibition, "Design Today", held in Frankfurt's Museum of Architecture. Thun made a name for himself there in the area
of micro-architecture. "A master of the small form" is how the design promoter Rainer Krause once described him. The architectonic
precision with which Thun approached the design of teapots, lamps and other objects brought a special kind of seriousness to design .
Years later Matteo Thun designed real buildings, in particular those for his family's ceramic works and the "Villa Beautiful" - a transpa-
rent glass container. Commissioned as part of the Meerbusch villa project, "Pan", the inhabitants were unknown to Thun. He created an
open "stage for living", unencumbered by any accessories to do with social status or prestige. The use of the theatre metaphor to indi-
cate an internalized attitude towards life can be found throughout Thun's work and thereby in all of his designs - whether it be flatware,
ceramics, or objects for the bath. They radiate a sensuality and thereby illustrate Thun's primary message: design must be more than
merely functional. Matteo Thun's vision for the residents of Dusseldorf fits into this way of thinking and feeling, for he also sees this
house as a stage for our life. The era of functionalism has definitely come to an end for Thun. One should not only be able to see this
with this house, one should also feel and smell it. "It is the cities that must be given a new lease on life" - perhaps this design will help
in the process. Matteo Thun s'attribue lui-meme Ie qualificatif d'architecte. II a acquis une reputation mondiale de designer - et cela non
seulement pour avoir fait partie des fondateurs de Memphis - bien qu'on puisse lire dans sa biographie: »Matteo Thun n'est pas un desi-
gner comme les autres. Au fond, il n 'en est pas un du tout, mais lui-meme n 'a pas encore trouve de terme adequat pour definir son oeuvre.
»Et de fait, Matthaus Thun -Hohenstein reunit beaucoup de personnages en un: aviateur passionne, professeur (habillage des produits,
ceramique), concepteur, visionnaire, designer, architecte. Sa penetration experte des normes et la maitrise de taches tres diverses qui,
dans Ie cas de Thun, permettent ajuste titre d'employer Ie terme de »generaliste « - un generaliste parfois controverse, mais toujours
reconnu - sont apparues clairement en 1988, lars de la grande exposition de design »Design aujourd'hui« organisee par Ie Musee de
l'Architecture de Francfort et a I'occasion de laquelle Thun s'est fait une reputation dans la branche micro -architecture: »un maItre de la
petite forme «, comme I'a appele une fois Ie designpromoter Rainer Krause. Avec sa far;on de concevoir et de configurer theieres, lampes et
autres objets en leur appliquant fa precision de la demarche architectonique, Thun introduisait dans Ie design une forme particuliere de
serieux et de gravite. Des annees plus tard, Matteo Thun devait concevoir aussi bien de veritables batiments - pour I'usine de ceramique
familiale - que la »Villa Beautiful"." au premier abord, un conteneur de verre, transparent, polyvalent. En fait, Thun cree pour /'occupant
inconnu de cet ouvrage de commande (dans Ie cadre du proiet de villas de Meerbusch »Pan «) une »plate-forme de vie « ouverte, libre de
tous accessoires sociaux et generateurs de prestige. La metaphore empruntee au monde du theatre, utilisee pour traduire une perception
de la vie interiorisee, se retrouve constamment dans Ie travail de Thuns et, partant, dans tous ses projets, qu 'il s'agisse de couverts, de
ceramiques ou de collections de bains. Ses creations degagent une sensualite et materialisent Ie message essen tiel de Thun, asavoir que Ie
design ne doit pas se limiter au seul aspect fonctionne!. La vision de Matteo Thun pour Ie projet de Dusseldorf s'inscrit dans une reflexion
et une perception de ce type: cette maison est elle aussi com;ue comme la plate - forme sur laquel/e se deroule notre vie. Pour Matteo
Thun, I'epoque du fonctionnalisme est definitivement revolue. Non seulement on doit Ie voir en considerant cette maison, mais on doit
aussi Ie sentir. »Ce sont les villes qu'il faut aider atrouver un souffle nouveau «; peut-etre ce proiet y contribuera -t-il.
123
Projekte Auszeichnungen
Projects Awards Proiets
Recompenses
Projects: - Working for AEG. Arteluce. Barovier & Toso.
Flos. Keramag. Duscholux. Keuco. Martin Stoll. Cam pari.
Harting. Illy. Mandelli. Philips. Silhouette. Valli & Colombo.
Vorwerk. Alessi Arzberg. Richard Ginori. Rosenthal. Villeroy
& Boch. WMF. Alessi. Bulgary. OMEGA. Swatch. Tiffany.
Bieffeplast. Kartell. Mobileffe. - Buildings: - Facade/
Administration Building for Swatch. Biel. 1990 - Facade/
Villeroy & Boch. Merzig. 1990 - Factory Thun Ceramics.
Bolzano. 1992 _ "Villa Beautiful". Project Meerbusch/
Dusseldorf. 1992 - Pavilion Philips Fantasy World. Kirch-
hellen. 1993 - Awards: - "Compasso d'Oro Adi 1987. 89.
91 - Design of the Year Austria. 1987 _ Design of the Year
Japan. 1988 - Forum Design. 1988. 89 - Design
Innovationen. 1989.90.94 - Young & Design. 1989 -
Designpreis NRW. 1991 _ Design Plus. 1993.

Hinweise auf Matteo Thuns Fahigkeit , in verschiedenen


MaBstaben zu den ken und adaquate Ideen umzusetzen,
gibt die Architektur der Thun-K eramikfabrik in Bozen
(1992) , wo der Tresen im Empfang seine Verwandtschaft mit
dem Schwung der Badkeramik von Matteo Thun nicht leug-
net. Unten: Ein Projekt des Mitarbeiters Cris Bono (* 1947),
eines Architekten vom Lago Maggiore: Entwurf fUr ein
Sportzentrum in Mailand . Evidence of Matteo Thun's abili-
ty to think on different scales and to translate his ideas
into reality is provided by the architecture of the Thun
ceramics factory in Bolzano (1992), whose reception coun-
ter recalls the verve of Thun's ceramics for the bath .
Below: a project by his collaborator Cris Bono (*1947), an
architect from Lago Maggiore: Design for a sports centre
in Milan. L a' rchitecture de la fabrique de ceramique Thun
a Bozen (1992), dont Ie comptoir de I'accueil ne renie pas
sa parente avec Ie dynamisme des ceramiques de bains de
Matteo Thun, illustre I'aptitude de celui-ci a penser selon
des normes differentes et a transposer dans la pratique les
idees adequates. En bas: un pro;et de son collaborateur
Cris Bono (* 1947), un architecte du Lac Ma;eur: pro;et
d 'un centre sportif a Milan.

124
Die "Villa Beautiful" entstand 1992 als Tei! des Projektes "Pan - Villa der Zukunft" fUr ein Grundstuck in Meerbusch bei
Dusseldorf (vgl. Niklaus Fritschi, Hans-Ullrich Bitsch, Hans Hollein). Thun beschrankt sich in seinem Entwurf auf einen
simplen Glasquader mit flexiblen und unterteilbaren Elementen. Fassadenhohe Vorhangsysteme mit Motiven nach Wahl
der Bewohner setzen individuelle Akzente - wie etwa mit einem Bild des Pop-Kunstlers Roy Lichtenstein -, "wunderschi:i-
ne Hauskleider fUr jeden Geschmack" (drei Alternativen). The "Villa Beautiful" was designed in 1992 as part of the pro-
ject "Pan - Villa of the Future" for a site in Meerbusch, near Dusseldorf (see Niklaus Fritschi, Hans-Ullrich Bitsch,
Hans Hollein). In his design Thun limited himself to a simple glass block with flexible elements that can be broken up.
An individual note is set by a system of curtains the same height as the facade, whose motifs - such as a picture by
the Pop artist Roy Lichtenstein -, can be chosen by the inhabitants. They are "beautiful house-dresses to suit every
taste"(three alternatives). Conc;ue en 1992 pour un terrain situe aMeerbusch, pres de Dusseldorf, la Villa Beautiful fai-
sait partie du proiet »Pan - Villa de /'avenir" (cf. Niklaus Fritschi, Hans-Ullrich Bitsch, Hans Hollein). Le proiet de Thun
se limitea un simple parallelepipede de verre comportant des elements flexibles et subdivisables. Des systemes de
rideaux de la hauteur de la fac;ade, decores de motifs a la convenance des occupants, conferent a I'edifice des notes
individuelles, comme par exemple un tableau de /'artiste pop Roy Lichtenstein -, »de splendides habillages d'edifices,
pour taus les gouts" (trois possibilites).

127
Bilder aus dem Werk eines Tausendsassas: Philips Fantasy World Pavilion im Bavaria Film Park Kirchhellen (1993): Eine gebaute HOlle, in der ein mulitimediales Marchen erzahlt wird,
nimmt selbst die Gestalt eines Fabeltieres an (oben links). Eine andere erzahlende Fassade; fOr Swatch in Biel (1990, oben rechts). MaBstabssprung: S)unlimitend. Brillen fOr Silhouette:
der Versuch, der Brille ihre spezifische Anatomie zurOckzugeben (1993, unten links). Ideen fOr das Bad von morgen: "Intelligent Bathroom" fOr Philips/Keramag (1991, unten rechts)
mit Dusche "Aphrodite". Pictures from the work of a multi-talent: the Philips Fantasy World Pavilion in the Bavaria Film Park, Kirchhellen (1993). A built shell in which a multi-
media fairy-tale is being told, it has itself taken on the shape of a mythical creature (left above). A further facade that tells a story, for Swatch in Biel (1990, right above). On an
entirely different scale: S)unlimited. Glasses for Silhouette: an attempt to restore a specific anatomy to glasses (1993, left below). Ideas for the bathroom of tomorrow:
"Intelligent Bathroom" for Philips/Keramag (1991, right below) with the "Aphrodite" shower. Illustrations de I'oeuvre d'un multita/ent: Ie Philips Fantasy World Pavilion dans Ie
parc des studios Bavaria Filma Kirchhellen (1993): un etui batl, dans lequel on raconte une fable multimedia, prend lui-meme la forme d'un animal fabuleux (en haut, a gauche).
Une autre fa~ade par/ante pour Swatch, Biel (1990, en haut, a droite). Changement radical d'echelle: S)unlimited. Des lunettes pour Silhouette: tentative visant a restituer aux lun-
ettes leur anatomie specifique (1993, en bas, agauche). Des idees pour la salle de bains de demain: »Intelligent Bathroom« pour PhilipslKeramag (1991, en bas, a droite) avec la
douche »Aphrodite«,
Wer oder was hat Sie im Leben am meisten beeinflu()t? - Meine Frau,
Andy Warhol und meine beiden Sohne. Wer sind Ihre Lieblings-
arch itekten, -sch riftsteller oder -kunstler? - Meine Lieblingsarchitekten :
Leonardo da Vinci und Brune lleschi. Meine Liebl ingsschriftsteller:
Borges und Calvino. Meine Lieblingskunstler: Caravaggio, Jackson
Pollock . Welchen Wein t rinken Sie am liebsten? - Chianti Novello (ein-
jahriger Rotwein aus der Toscana) . In we lchem Land, in welcher Stadt
de r Welt mochten Sie Ie ben? - Am liebsten in Mailand . Was ist fUr Sie
die hochste Stufe von Gluck? - Weiterhin so arbeiten zu konnen wie in
den letzten 10 Jahren . Wer oder was reizt Sie zum Widerspruch? -
Besonders kluge Fragen . Was ist fU r Sie das g ro()te Problem unserer
Tage, das gelost werden mu()? - Den Menschen Zeit zuruckzugeben .
Who or what has been the greatest influence in your life? - My
wife, Andy Warhol and my two sons. Who are your favourite architec-
ts, writers or artists? - My favourite architects are Leonardo da Vinci
and Brunellesch i. My favou rite writers Borges and Calvino. My favou-
rite artists Caravaggio and Jackson Pollock. What is your favourite
wine? - Ch ianti Novello <o ne-year- old red wi ne from Tuscany) . In
which country , in which city in the world would you like to live? -
Milan. What is the highest level of happiness for you? - To be able to
carry on working as I have been doing during t he least ten years. Who
or what arouses your opposition? - Particularly clever questions. What
do you consider the greatest problem of our age that must be resol -
ved? - To give t ime back to people. Qui ou qu'est-ce qui vous a Ie plus
influence au cours de votre vie? - Ma femme, Andy Warhol et mes
deux fils. Qui sont vos architectes, ecrivains ou artistes preferes? - Mes
architectes preferes: Leonardo da Vinci et Brunelleschi. Mes ecrivains
preferes: Borges et Calvino. Mes artistes preferes: Caravaggio, Jackson
Pollock. Quel yin affectionnez-vous particulierement? - Le Chianti
Novello (vin rouge ;eune de Toscane) . Dans quel pays, quelle ville du
a
monde aimeriez-vous vivre? De preference Milan. Quel est pour vous
Ie summum du bonheur? - Pouvoir continuer a travailler comme pen -
dant les dix dernieres annees. Qui ou qu'est-ce qui vous incite acon-
tredire? - Les questions particulierement intelligentes. Quel est pour
vous Ie probleme maieur aresoudre actuellement? - Rendre Ie temps
aux Hommes.

-/
I\. t'" l-t I
Vorhergegangene Seiten: Thun plant ein festliches Haus, auf allen Ebenen, zu allen Tages- und Nachtzeiten. Das groBe
Tor zur Landseite ist eine gebaute Einladungsgeste. An der Nordseite dominieren die AufzugstOrme, grOBen hinaus auf
den FluB. Beide Fassaden sind vordergrOndig Glieder einer Traumwelt, in Wirklichkeit und bei Tageslicht Teile einer kla-
ren typologischen Konstruktion, figOrlich einerseits, andererseits konstruktiv aufeinander abgestimmt. Ein Haus, das
nicht trennt, sondern vereint: unten das Tor als Verbindung zu den Fiihren, dann ein offentlicher "Spazio Italia", dann
Raum fOr Kunst und Handwerk, schlieBlich Versammlung/gemeinsames Essen, dann Theater und VergnOgen.
Preceding pages: Thun has planned a festive building - on all of its storeys, at all times of the day and night. The
large gate opening to the land side is a gesture of invitation. The elevator towers dominate the north side and send
their greetings out towards the river. Both facades only seem to belong to a dream world. In reality, when seen by
the light of day, they are a clear, typological construction and refer to each other in both figurative and structural
terms. A house that does not separate, but unites. Below, the gate to the ferries, then a public "Spazio Italia", an
area for arts and crafts, an area for spending time together and sharing meals and finally theatre and amusements.
Pages precedentes: Thun prevoit une maison de fete, a tous les niveaux, a toute heure du iour et de la nuit. Le grand
portail cote terre est un geste d'invitation. Au nord dominent les tours d'ascenseurs, d'ou la vue embrasse Ie fleuve.
Les deux fac;ades sont avant tout les elements d'un monde fantastique; en rea lite et a la'lumiere du iour, ils sont les
elements d'une construction typologique limp ide, harmonises entre eux d'une part au niveau de la forme, d'autre
part sur Ie plan constructif. Une maison qui ne separe pas, mais qui unit: en bas, la porte qui relie aux ferry-boats,
puis un »5pazio Italia« public, ensuite un espace voue aI'art et ai'artisanat et enfin, la reunion/ Ie repas commun, puis
Ie theatre et Ie plaisir.

134
11]
.J
rn
L
--.-

!1

3-

o o
z

Diese Seiten: Fenster und Gewachshauser stellen einer-


seits die symbolische Verbindung zwischen innen und
aulSen dar, ermoglichen darOber hinaus jedoch die per-
fekte Regulierung der Temperatur und des Lichteinfalls.
Die "Schultern" des Gebaudes, die Widerlager, geben
dem Bauwerk als tragende Strukturen seine Stabilitat.
Oben: Spazio Italia. These pages: While windows and
greenhouses represent a symbolic link between the
interior and exterior, they also allow for the perfect
regulation of temperature and the incidence of light.
As the weight-bearing structure, the building's "shoul-
ders", the abutments, provide the stability. Above:
Spazio Italia. Ces pages: Les fenetres et les serres repre-
sentent la ionction symbolique entre I'interieur et I'ex-
terieur, tout en permettant une regulation parfaite de la
temperature et de i'incidence de la lumiere. Les »epau-
les « du batiment, les aboutements, qui sont les structu-
res portantes de i'ouvrage, conferent a celui-ci sa stabi-
lite. En haut: Spazio Italia.

135
Analog zum Entwurf will Thun innerhalb seiner Ausstell-
ungs-Koje inszenieren und erzahlen: Er baut also eine
BOhne, um seine Vorschlage zu prasentieren . Wie auf dem

---
Altar steht sein Hausmodell, Glas simuliert Wasser, Holz die
natOrliche Umgebung, das Aufzugsmodell steht auBerhalb
der Koje (Firmen: AEG, Sto, Schindler, Seele, Vegla). Ana-
logous to his design, Thun wants his exhibit stand to be a
site where something is staged, a story told. He has built a
stage for the presentation of his proposals. The model for
his building seems to be standing on an altar; glass simu-
lates water and wood the natural environment. The model
.- .,.
'r

for the elevator has been placed outside of the exhibit SCHNlnAA

stand. (firms: AEG, Sto, Schindler, Seele, Vegla). Comme

l-
pour son ebauche, Ie propos de Thun est de mettre en scene
DOLCE STiL N'O\o'O
et de raconter. /I construit donc une plate-forme sur la- I I
,
I I -"'-'
:: " r
,
que lie il presente ses suggestions. Sa maquette semble se [l ~
1
dresser sur un autel, Ie verre simulant I'eau, Ie bois I'envi-
ronnement naturel. La maquette de I'ascenseur est placee a
~ II
ffi
I
-
I'exterieur du stand d'exposition (entreprises: AEG, Sto,
Schindler, Seele, Vegla).
~
~
~IIT
~

a
I
I~
~

I I- ~
~ :
!! I E"l
I
ANSICHT

136
Beteiligte Firmen Involved Companies Compagnies impliquees
AEG
Mit der Unterstutzung des Workshops "Architectural By supporting the" Architectural Visions for Europe" En apportant son aide a I'atelier »Architectural Visions for
Visions for Europe" will AEG Lichttechnik dazu beitragen, Workshop, AEG Lichttechnik wants to make its contribu- Europe«, AEG Lichttechnik veut contribuer a ce que soient
das Verstandnis zu fordern fur die Interdependenzen von tion towards promoting and understanding of the inter- mieux comprises les interdependances entre I'agencement
Raumgestaltung, emotionalem Wohlbefinden und dependences between architectural design, emotional de I'espace, Ie bien-etre emotionnel et les resultats du tra-

A r bel·tserge bnlssen.
. L' h . T I' h d I' h well-being and work results Light - either natural or arti- vail. Ce faisant, la lumiere - qu'il s'agisse de lumiere natt..-
IC t - sel es ages IC to er Kunst IC t .
. .... .. . ficial - is an important tool for architects in this respect. It relle ou artificielle - constitue un outil important pour les
- 1st dabel em wlchtJges Werkzeug fur den Archltekten, um
can be applied in order to influence the perception of space architectes, pour influencer la perception de I'espace, pOl:r
die Raumwahrnehmung zu beeinflussen, fUr den Nutzer ein ' , , .
and for the user it is an environmetal factor which is I usager, elle est un facteur de I enVf(onnement dont les
Umweltfaktor, der sich in der Qualitat der Arbeitsergebnisse b. . . . .
reflected in the quality of the work results. The design of retom ees se retrouvent dans la qualtte des resultats d:J
niederschlagt. Immer starker geht es fur unsere Geschafts-. . '" travail Pour nos partenaires commerciaux il y va de plus
surroundings as a whole In the world of work IS increasing . ,
partner um die ganzheitliche Gestaltung von Lebensraumen . 'f' tl f b' rt A k t . en plus de I'agencement integre d'espaces de vie dans Ie
sign! Ican y or our uSlness pa ners. s a mar e -onen-
in der Arbeitswelt. Ais marktorientierter Leuchtenhersteller t t d f t f I' ht f t 'd 1 1 " d monde du travail. En tant que fabricant de luminaires pour
a e manu ac urer 0 Ig S or ou Sl e as we as InSI e
fur den Au Ben- und Innenraum werden wir damit auch areas we are th us al ways elng con ron e y new cha-
b ' f t db I I'exterieur et I'interieur, oriente sur Ie marche, nous ne ces-
immer vor neue Herausforderungen gestellt , die we it uber I enges w h'ICh greati d t h e supp Iy 0 f tec h'
y excee nlca II y sons d'etre con frontes a de nouveaux challenges depassant
. . . . .
die lieferung nur technlsch funktlonaler Leuchten hmausge- functional lights. Sharing the responsibility for creating an
a
de loin la fourniture de luminaires la technique fonction-
nelle. Nous charger d'une part de responsabifite pour con-
hen. Verantwortung mitubernehmen fur eine in diesem optimum work atmosphere in this sense is one of the
cevoir une ambiance de travail optimale de ce point de vue
Sinne optimale Arbeitsumgebung, ist eine der guten established traditions of our company, one which was
est I'une des bonnes traditions de notre maison qui remon-
Tradtionen unseres Hauses die von unserem Grunder Emil initiated by our founder Emil Rathenau, however also parti- . . .
" te d'une part a notre fondateur Emil Rathenau, mals sur-
Rathenau vor allem von Peter Behrens initiiert wurde der culary reinforced by Peter Behrens who, in his capacity o f . . . .
, , tout a Peter Behrens qUI a longtemps travaille pour AEG
als kunstlerischer Beirat lange und nachhaltig fur AEG tatig artistic adviser, was extremely active for AEG over a long comme consel' 1 er 1 ' t·Ique, et ce d ura blement. Nous vou-
artls
. period. We want to present ourselves to the public as a . . ..
war. Wlr wollen uns als kompetenter Partner zum Thema Ions nous presenter au public comme partenalfe competent
. ht der uAffent I'IC hk'
LIC ...
elt prasentJeren. . seit 1883, dem competent partner on the subject of light. Ever since 1883, d
Berelts ansi d
e omalne. d e Ia Iumlere.
.. D epUis. 1883 d'"
ela, I' annee
.
the year in which AEG was founded, we have been marke- . .. . . . _
Grundungsjahr der AEG, vertreiben und projektieren wir de la fondatlOn de la SOCiete AEG, nous dlstnbuons et nou,
ting and planning lighting systems. Today we number . d' II' d'e I . . d'h'
Beleuchtungsanlagen. Heute gehoren wir in Europa zu d e n . proletons es Insta atlOns c alfage. AUlour UI, nous
. . . .. amongst the most Important European manufacturers of sommes I'un des principaux fabricants europeens de lumi-
wlchtJgsten Herstellern funktlonaler Beleuchtung fur den . .. ..
functional lighting for commercial areas In open as well as naires fontionnels pour Ie secteur industriel et commercial
gewerblichen Bereich im Offentlichen Raum und im
enclosed areas. We can offer numerous references - for dans les lieux publics mais aussi dans les interieurs. De
Innenraum. Zahlreiche Referenzanlagen, wie das I h h d ff f h
examp e t e ea 0 ice 0 t e company B. Braun in nombreuses installations de reference, telles que la mai-
Stammhaus des Unternehmens B. Braun in Melsungen, die Melsungen, the headquarters of Daimler Benz in sonmere de I'entreprise B. Braun a Melsungen, la centrale
Zentrale von Daimler Benz in Mohringen oder das Mohringen or the European Parliament building in Brus- de Daimler-Benz aM6hringen ou Ie Parlement Europeen
Europaparlament in Brussel sind Zeugen der Leistungs- sels - which all provide evidence of the high performan- de Bruxelles, temoignent de I'efficience de la societe AEG
fahigkeit der AEG Lichttechnik. ce standards of AEG Lichttechnik. Lichttechnik.

JANSEN
Die Firma JANSEN AG als eu ropaweit anerkan ntes JANSEN Ltd., a company recognized throughout Europe for La societe JANSEN SA, en tant qu'entreprise reconnue au
Unternehmen fur die Entwicklung und Produktion von the development and production of sectional steel tube niveau europeen pour ce qui est du developpement et de
Profilstahlrohr-Systemen fUr Fassaden, Turen und Fenster systems for facades, doors and windows, does not just la production de systemes de tubes d'acier profiles pour les
beschrankt sich nicht nur auf Werbeauslagen, sondern restrict itself to such advertising but also consciously fat;;ades, les portes et les fenetres, ne se limite pas unique-
investiert bewuBt in die Kommunikation aller am Bau betei- invests in communication between all experts involved in ment a ce genre de document publicitaires, mais investit
ligten Fachleute. Der Workshop "Architectural Visions for the construction project. The" Architectural Visions for sciemment dans la communication avec tous les speciafi-
Europe" bietet in vorzuglicher Form diese Teamarbeit am Europe" workshop offers this round-table teamwork in its stes du bfitiment. L'atelier de travail »Architectural Visions
runden Tisch. Hier findet in einem zukunftsorientierten most effective form. Here, in a future-oriented conversa- for Europe« propose ce travail d'equipe exceptionnellors
Gesprach die wechselseitige Befruchtung statt, welche die tion, reciprocal discussion takes place which reconciles d'une table ronde. ('est lors d'un entretien oriente vers I'a-
beiden Pole" freie Gestaltungsm6glichkeit des Architekten" both poles - the "architect's free design possibilities" and venir qu 'a lieu I'enrichissement reciproque, lequel permet
mit der "wirtschaftlich machbaren Realisierung" des "economically feasable implementation" by the manufac- de mettre aI'unisson les deux poles qui sont la »fibre com-
Herstellers in Einklang bringt. Zum Wohle des Bauherrn, turer. For the benefit of the client, the architect and the position de I'architecte« et la »realisation economique fai-
des Architekten und des Herstellers und zum Wohle einer manufacturer, and to ensure high quality workmanship sable« du fabricant. Pour Ie bien du maitre d'ouvrage, de
asthetisch ansprechenden, wirtschaftlich machbaren that is both aesthetically pleasing and economically viable I'architecte et du fabricant et pour Ie bien d'un travail de

138
Qualitatsarbeit innerhalb nOtzlicher Termine. Mit knapp within reasonable deadlines. Based in Oberriet (Switzer- qua lite esthetique et en meme temps economiquement
700 Beschaftigten fertigt die JANSEN AG in Oberriet land), and with almost 700 employees, JANSEN Ltd. manu- realisable tout en respectant les de/ais necessaires. Avec
(Schweiz) Rohr- und Profilsysteme aus Stahl und factures tube and profile systems from steel and plastics. pres de 700 employes, JANSEN SA fabrique - a Oberriet
K u n ststoff. De n wi chti gste n Betri ebstei I b i Id et d as The most important part of the plant is the steel tube plant, (Suisse) - des systemes de tubes et de profiles en acier et
Stahlrohrenwerk, in dem elektrisch geschweillte Stahlrohre where electrically welded steel tubes are produced from rol- en plastique. L'usine de tubes d'acier forme I'essentiel de
aus gewalztem Bandstahl produziert werden. Je nach led steel stripe. According to their purpose, these are fur- /'entreprise. Ici sont produits des tubes d'acier soudes elec-
Verwendungszweck werden diese zu Formstahlrohren ther welded into sectional steel tubes - square, rectangular, t . t' rt· d b d d' . I .. S I I' t·
nquemen a pa Ir e an es aCler amlnees. eon u 1-
- quadratisch, rechteckig, flachoval, etc. - gewalzt oder zu oval, etc. - or are further processed into precision steel I' . II . tt f ' t b d' . d '
IsatlOn, ce es-CI son rans ormees en u es aCler e pre-
Prazisions- und Profilstahlrohren weiterverarbeitet (im tubes or profiles (in the cold-draw process). JANSEN steel
cision et profiles (par Wrage a froid). Les systemes de pro-
Kaltziehverfahren): JANSEN-Profilsysteme werden im profile systems are used as sturdy structural parts with
files JANSEN sont utilises pour la fabrication de partes, de
TOren-, Tor-, Fenster- und Fassadenbau eingesetzt. excellent static properties in the construction of doors,
. portails, de fenetres et de fa r;a des. Les tubes d'acier et les
Stahlrohre und Profile in allen denkbaren Querschnitten gates, windows and facades. Tubular and profiled steel
eignen sich neben dem Metallbau auch fOr vielfaltige indu- sections are available in every conceivable shape, suitable profiles de toutes sections conviennent non seulement a de
strielle Anwendungen. Besondere Schwerpunkte bilden for metal constructions as well as for many differ-ent multiples applications industrielles. Nos pOints forts parti-
Produktentwicklung, Forschung, Schulung und Beratung. industrial applications. Product development, research, culiers sont la conception de produits, la recherche, la for-·
Damit wird sichergestellt, dall die Fachleute auf der training and consultancy are particular priorities. We mation et Ie conseil. Nous sommes ainsi assures de parler
Verbraucher- wie auf der Herstellerseite die gleiche Sprache thereby ensure that experts from both the consumer and Ie meme langage que les specialistes, aussi bien du cote
sprechen. the manufacturing side speak the same language. consommateur que du cote fabricant.

KRUPP
Seit beinahe 100 Jahren werden auf dem Gelande in Berlin- For close to one hundred years now steel constructions If ya bien tOt un siecle que des constructions metalliques
Tempelhof Stahlkonstruktionen gefertigt. Nach dem Bau have been built at the Berlin- Tempelhof industrial area of sont realisees sur Ie site de Berlin- Tempelhof. La construc-
der Mauer, 1961, fiel das Umland als natOrliches Absatz- the Krupp company. After the Wall had been erected in tion du Mur en 1961 isole /'usine de I'arriere-pays et donc
. .... . . . . de ses debouches naturels. L 'occupation des capacites de
geblet vollig aus. Die Auslastung des Betnebes mullte auch 1961, the Berlin hinterland - a natural marketing area for
/'entreprise doit etre assuree notamment par des comman-
durch Auftrage aus dem Bundesgebiet und dem Ausland the Krupp company - was suddenly out of reach. To main-
des venues de la Republique Federale et de I'etranger.
gesichert werden. Besondere Bedeutung erlangte seit Mitte tain a high workload the company had to secure orders D . I '1' d '60 t i t t I b -t·
epUis e ml leu es annees ,ou re es pon sees a 1-
der 60er Jahre neben dem BrOcken- und Industriebau der both from the Federal Republic of Germany and abroad. By ments a usage industriel, la construction de batiments a
Stahlgeschollbau. Die Stahlbauindustrie versuchte, verlore- the mid Sixties steel multi-storey buildings gained new etages en acier a acquis une importance particuliere. L'in-
nes Terrain aufzuholen und die Architekten wieder fOr den relevance alongside the construction of bridges and indus- dustrie de la construction metallique cherchait a rattraper
Stahlbau zu interessieren. Zusatzlich sind auch Arbeiten auf trial buildings. The steel industry tried to regain lost ground Ie temps perdu et a eveiller I'interet des architectes pour la
dem Gebiet der Statik und Stabilitat geleistet worden, and spur the interest of architects in steel construction. construction metallique. Par ailleurs, elle a mene, dans les
die dem Stahlbau neue Impulse verliehen. So wurde die Furthermore, research in the areas of structural analysis domaines de la statique et de la stabilite, des travaux qui
ont eu pour consequence de dynamiser la construction
Verbundbauweise entwickelt. Die Baustoffe Stahl und and the use of steel continued, supplying the steelbusi-
metallique. L'assemblage resistant au cisaillement est
Stahlbeton werden ihren positiven Eigenschaften entspre- ness with new impulses, for instance with the develop-, . , , II'
assure par des gou/ons soudes sur les poutres meta Iques.
chend sinnvoll und kostensparend eingesetzt. Die ment of composite construction. According to their respec- Si I'on utilise a la place de cette construction mixte inde-
Entwicklung der Verbundbauweise ging parallel mit den tive qualities the materials steel and reinforced concrete montable des vis a haute resistance, on parle alors d'as-
Bestrebungen zur EinfOhrung der Industrialisierung in das are applied to ingenious and cost-effective use. Develop- semblage demontable a vis. Le developpement de la cons-
Bauwesen und den damit verbundenen Diskussionen Ober ment of the composite construction went hand in hand truction mixte est aile de pair avec les efforts faits dans Ie
Systembauten und Bausysteme. Der erste systematisierte with the desire to further industrialise the construction trade sens d'une industrialisation du bfitiment et avec les debats
Gebaudetyp, der von Krupp schlOsselfertig errichtet wurde, and related discussions on building systems. The first qu'ils ont entrafnes sur la construction en elements et les
. . . systemes de construction. Le parking a etages fut Ie pre-
war das Parkhaussystem, das mit nur genngen Modl- example of a systemized building - created ready for use
... . . . mier type de bfitiment systematise construit cles en main
flkatlonen selt nunmehr 25 Jahren eXlstiert. Parallel zu dle- by the Krupp company - was the multi-storey car park
par Krupp. Ce type de parking est construit depuis mainte-
sen Entwicklungen im Geschollbau mull auch das weite system built with only minor modifications of the estab- t2 I t' . , 't' d'f"'
, nan 5 ans se on un sys eme qUi n a e e que peu mo I Ie.
Feld des Ingenieurbaues als klassischer Produktbereich des lished system for twenty five years now. Next to the Parallelement aces developpements dans Ie secteur des
Stahlhochbaues genannt werden. Zahlreiche Industrie- und achievements in multi-storey buildings, the extensive area bfitiments a etages, on peut egalement citer Ie vaste domai-
Hallenbauten legen dafOr Zeugnis abo Nach dem Fall der of industrial building has to be mentioned. Numerous ne des ouvrages d'art com me gamme de produits classique
Mauer erweiterte sich das Absatzgebiet auf das gesamte industrial buildings and plants bear witness to this fact. de la construction metallique. De nombreux batiments
Stadtgebiet Berlin und das Umland. Die wirtschaftliche After the fall of the Berlin Wall our marketing area expan- industriels et halles en apportent la preuve. Apres la chute
Vereinigung stellt das Unternehmen vor neue Aufgaben. ded, encompassing the whole of the city and its hinter- du Mur, les debouches se sont etendus a I'ensemble de la
. . . ville de Berlin et a sa region. L 'unification economique
Das Zusammenfugen der Infrastruktur zWischen Ost und land. The economical unification confronted the company
.. .. . .. donne de nouvelles missions a I'entreprise. A Berlin, un
West gab dem Bruckenbau und vor allem fur die Bruk- with new tasks. Connecting the infrastructure of the East . . .
grand nombre de ponts ferro via Ires, routlers et de passerel-
kensanierung neue Impulse. Eine gute maschinelle AusrOs- and West became a proJ'ect ' which galvanized the areas of I es pour pie t l a preuve d es per f ormances e t
"'t ons apporten
tung unserer Werkstatten mit CNC-gesteuerten Maschi- bridges and rebuilding of bridges. Our workshops are well de la competence de notre entreprise dans ce domaine.
nen und ein grolles Potential qualifizierter Mitarbeiter ge- equipped with CNC-controlled machinery and have at L'equipement de nos ateliers en machines CNC performan-

139
ben dem Unternehmen die Grundlage, neue Aufgaben in their disposal a large potential of qualified employees tes et les potentialites importantes de notre personnel qua-
Zukunft mit neuen Ideen zu bewaltigen. Dies sind gute giving the company the basis to undertake new projects lifie sont pour I'entreprise la base qui lui permet de faire
Voraussetzungen, um neue Bauaufgaben wie jene, die sich with new ideas in the future. All in all the company is ideally face aux defis avenir avec de nouvelles idees. Ce sont de bOf1-
aus den "Architectural Visions for Europe" zu ergeben, zu suited to realise new construction challenges such as the nes conditions pour realiser les nouvelles missions architec-
realisieren. "Architectural Visions for Europe". turalescomme les »Architectural Visions for Europe«.

RIGIPS-ITALGIPS-PLACOPLATRE; BPB
Wenn der trockene Innenausbau mit Gipskaronplatten heu- If today, dry interior finishings with plasterboard belong to Si, auiourd'hui, I'amenagement interieur en plaques de
te zum Stand der Technik geh6rt und die meisten der state-of-the-art technology and most of the large and platre a rang de technique, si la conception architectonique
groBen und architektonisch bedeutenden Bauten in Europa architecturally significant structures in Europe are built de nombreux edifices europeens significatifs integre les
mit Trockenbauprodukten ausgebaut sind, dann ist dies ein from dry construction products, then this is thanks toproduits secs, Ie merite en revient a Rigips, Placoplatre et
Verdienst von Rigips, Placoplatre und Italgips. Diese zur Rigips, Placoplatre and Italgips. These companies which Italgips. Filiales du Groupe BPB Industries, ces trois socie-
BPB-Gruppe geh6renden Firmen haben dem modernen belong to the BPB Group have created a momentum for tes ont, dans leurs pays respectifs, donne une impulsion
Innenausbau in ihren Landern entscheidende Impulse gege- modern interior finishings in their respective countries. decisive a I'architecture contemporaine. Avec des systemes
ben. Mit immer intelligenteren Anwendungsformen und With ever more intelligent types of applications and cont- de plus en plus elabores, une politique d'innovation cons-
standigen Innovationen setzt die BPB-Gruppe wegweisen- . I. t. th BPB G .. . I t' tante, Ie Groupe BPB ouvre la voie pour I'ensemble des tech-
mua mnova Ions, e roup IS ploneenng so u Ions
de MaBstabe fOr die gesamte Trockenbaubranche. FOr f h h I f h dill" . d h' nologies seches. Pour les architectes qui optent pour les
or t e woe 0 t e ry wa mmg m ustry. For arc Itects
Architekten, die mit Trockenbausystemen planen, heiBt systemes plaques de platre, les benefices sont nombreux:
that plan using dry wall systems this means the best pro-
das: beste Produktqualitat, durchdachte technische produits de meilleure qua lite, systemes constructifs d'une
duct quality, well thought out technical systems, practical
Systeme, praktische Probleml6sungen u nd mod erne grande souplesse, solutions pratiques et prestations de ser-
solutions and an efficient service. This is not only a plea-
Serviceleistungen. Deshalb ist es fOr die BPB-Gruppe, der vice adaptees aux exigences actuelles. Voila pourquoi Ie
sure for the BPB Group, - Europe's No 1 manufacturer of
Nr. 1 unter Europas Anbietern von Gipsprodukten, nicht Groupe BPB, leader europeen des produits a base de gypse
. . . Gypsum products - but almost an obligation to act as a ... .. _
nur elne Freude, sondern fast schon elne Verpfllch- a souhalte, vOlre ne pouvatt falre autrement qu'etre Ie
... . . sponsor for the architectural exhibition" Architectural .. . ..
tung, Sponsor fur die Archltekturausstellung "Architectural sponsor de l'exposltlOn »Archltectural VISIOns for Europe«.
Visions for Europe" zu sein. Die Vielseitigkeit des Werk- Visions for Europe". International architects require inte- L 'etendue des applications du gypse et les techniques
stoffes Gips und die Techniken im trockenen Innenausbau gral solutions which can only be made possible through seches appliquees a I'agencement interieur offrent des
erm6glichen L6sungen von hoher funktionaler und astheti- close cooperation between leading manufacturers of solutions qui al/ient qua lite, esthetique et fonctionalite, ce
scher Qualitat, wie die vorgestellten Visionen groBer building materials and the architects themselves. The ver- qU'illustrent si bien les proiets que presentent six grands
europaischer Architekten zeigen. Durch die Beteiligung satility of gypsum and the technique of dry interior finis- architectes europeens. L'implication des autres grands pro-
weiterer fOhrender Baustoffhersteller entstehen ganzheitli- hing enables applications of great functional and aesthetic ducteurs de materiaux permet d'elaborer des proiets archi-
che architektonische L6sungen, die Vorbild fOr die Baukul- quality to be achieved, such as those illustrated by the tectoniques complets qui peuvent pre figurer la construc-
tur sein k6nnen. visions of great European architects. tion de demain.

SCHINDLER

Schindler - im Jahre 1874 in Luzern als Familienunter- Schindler - founded in Lucerne as a family company in Schindler - fondee en 1874 a Lucerne en tant qu'entreprise
nehmen gegrOndet - ist heute einer der weltweit fOhrenden 1874 - is one of the world's leading suppliers of lift and familiale - est ace iour I'un des leaders mondiaux dans Ie
Anbieter von AufzOgen und Fahrtreppen. Rund 33.000 escalator systems. Roughly 33,000 people work for domaine des ascenseurs et escaliers roulants. Pres de
Menschen arbeiten in mehr als 100 Landern, in mehreren Schindler in more than 100 countries, several dozen pro- 33000 personnes sont employees dans plus de 100 pays,
Dutzend Fertigungsstatten und in uber 1.000 Nieder- duction facilities, and more than 1,000 branch offices and sur quelques douzaines de sites de production et dans plus
lassungen und Servicestotzpunkten fOr Schindler. Schindler service centres. Schindler offers a comprehensive range of d'un millier d'agences et de points de service apres-vente.
bietet ein umfangreiches Programm an Personen- und La- d d I'f f 'd' I d ff' Schindler offre un vaste programme d'ascenseurs et de
passenger an goo SitS or resl entia an 0 Ice
stenaufzOgen fur Wohnhauser, fur BOro- und Geschiifts- monte-charges pour les immeubles d'habitation, les
buildings as well as for public facilities, shopping centres,
hauser sowie fOr 6ffentliche Bauten, Einkaufszentren, immeubles administratifs et commerciaux, ainsi que pour
train stations and airports. Schindler has been producing
Bahnh6fe und Flughiifen. Seit den fOnfziger Jahren fertigt les edifices publics, les centres commerciaux, les gares et
escalators since the Fifties. But lifts and escalators have
Schindler Fahrtreppen. AufzOge und Fahrtreppen Oberneh- les aeroports. Schindler produit des escaliers roulants
.., . . . . long since developed beyond the conventional function o f . .
men langst ",cht mehr nur die ausschileBilche Funktlon der depU/s les annees 50. Mais les ascenseurs et escaliers sont
Bef6rderung. Sie werden immer haufiger als kOnstlerische moving people and products. More and more, they are depuis bien longtemps depasse I'unique fonction d'ache-
Gestaltungselemente mit anderen Bestandteilen des being merged as an artistic design element with other minement. Employes de plus en plus frequemment comme
Gebaudes zu einem Gesamtwerk verschmolzen. Diese parts of a structure to form a larger aesthetic whole. elements de conception artistique, ils sont fondus avec
erfolgreiche Symbiose zwischen Architekten und Schindler Notable buildings throughout Europe are evidence of the d'autres composantes en une oeuvre globale. D'importants
stellen bedeutende Bauwerke Europas unter Beweis: der successful symbiosis between Schindler and architects: the edifices en Europe font acte de cette symbiose ta/entueuse
Messeturm in Frankfurt/Main, der Tour Cristal in Paris, der Messeturm in Frankfurt/Main, the Tour Cristal in Paris, the entre les architectes et Schindler: La Messeturm de Franc-

140
Trade Mart in Brussel, der Torre Schindler auf der Expo '92 Trade Mart in Brussels, and the Torre Schindler at Expo '92 fort/Main, la Tour Cristal a Paris, Ie Trade Mart a Bruxelles,
in Sevilla. Wir lassen uns auch in Zukunft gern herausfor- in Sevilla. We will also in future accept the challenge that Ie Torre Schindler a l'Expo '92 de Seville. Nous apprecions
dern, wenn es darum geht, Visionen zu realisieren. turns visions into reality. d'etre defies lorsqu'il s'agit de realiser des visions.

5EELE
Seele ist ein junges Unternehmen, das sich durch den Seele is a young company which, through its commitment Seele est une ieune entreprise qui, grace a sa volonte d'ela-
Ehrgeiz, innovative und technisch herausragende Losungen to developing innovative and technically outstanding solu- borer des solutions techniques innovantes dans les cons-
tructions en acier et en verre, s'est developpee iusqu'a
bei Stahl-Glaskonstruktionen zu realisieren, zu einem tions in steel-glass construction, has become a renowned d . , b ' . d' d .
eventr un ,a ncant renomme e ,ac;a es en aCier et verre.
renommierten Hersteller von Stahl-Glas-Fassaden ent- manufacturer of steel-glass facades. Through close co- De nouvelles solutions sont conc;ues, testees et construites
wicke It hat. In enger Zusammenarbeit mit Architekten wer- operation with architects, innovative solutions are sought, en etroite collaboration avec des architectes. La societe,
den neuartige Losungen angestrebt, erprobt und gebaut. tested and developed. The company has been operating fondee en 1982, emploie plus de 300 collaborateurs a
Gersthofen pres d' Augsburg. Les proiets de la societe Seele
Die Firma, seit 1982 tatig, beschaftigt mehr als 300 since 1982 and employs more than 300 people at Gerst- . I' . d I bl d I . bl' 'd' I
sont rea Ises ans 'ensem e e a Repu Ique Fe era e
Mitarbeiter in Gersthofen bei Augsburg. Die Projekte der hofen, near Augsburg. Seele's projects are implemented d'Allemagne, tout comme en Autriche, en France et dans
Firma Seele werden in Deutschland, Qsterreich, Frankreich throughout Germany, as well as in Austria, France and d'autres pays d'Europe, ainsi que depuis peu egalement en
und anderen Landern in Europa, neuerdings auch in Asien other European countries, and recently in Asia. The close Asie. Parmi la multitude de proiets realises, les construc-
tions suivantes temoignent tout particulierement des capa-
ausgefuhrt. Die enge Zusammenarbeit zwischen Architekt co-operation between architects and Seele's engineers
cites de la societe Seele. L 'etroite collaboration entre /'ar-
und Technikern der Firma Seele fordert neue Losungen und helps to create new solutions and has received due recog- chitecte et les techniciens de la societe Seele permet de
erfahrt Anerkennung. So erhielt der Neubau des Sach- nition. The new building for the Sachsische Landtag in developper de nouvelles solutions et ses merites sont una-
sischen Landtages in Dresden (Architekt: Prof. Kulka) - hier Dresden (architect Prof. Kulka), in which a load-bearing nimement reconnus. Le nouveau bi!ltiment du Landtag de
Saxe a Dresden (architecte Prof. Kulka), dote d'une structu-
wurde eine Fassadenstruktur aus Stahlhohlprofilen nach facade structure made of steel hollow sections was intro-
re portante de fac;ade en profiles d'acier creux selon un
einem neuartigen Herstellerverfahren zum Einsatz gebracht duced using an innovative manufacturing process, won the nouveau procede de fabrication, ainsi obtenu Ie prix alle-
- den Deutschen Stahlbaupreis 1994. Neben Know-how in German Steel Construction Prize in 1994. In addition to its mand de la construction metallique en 1994. Outre son
der Realisierung individueller Glasfassaden ist die Firma eXPlrtise in constructing individual glass facades, Seele is savoir-faire dans la realisation de fac;ades en verre indivi-
duelles, la societe Seele est connue comme Ie specialiste
Seele als Spezialist fUr beheizte Fassaden und konstruktiven also a specialist in heated facades and structural sun shad-
des fac;ades chauffees et de la protection antisolaire. La
Sonnenschutz bekannt. Die Mitarbeit an Projekten wie der ing. Seele's collaboration on projects such as the Neue collaboration a des proiets tels que la nouvelle foire de
Neuen Messe Leipzig zeigt die Tendenz hin zu Glasfassaden Messe in Leipzig demonstrates the trend towards glass Leipzig concretise la nouvelle tendance qui s'oriente vers
mit filigranen Tragstrukturen. Losungen mit punktformigen facades with filigree load-bearing structures. Solutions des fac;ades en verre a structures portantes filigranes. Les
solutions comportant des fixations du verre en forme de
Glashalterungen, seilverspannten Tragwerken oder Ganz- with punctiform globe retaining rings, cable-stazed load-
pOints, des structures portantes tendues de cables ou des
glasfassaden aus dem Haus Seele flieBen in die Architektur bearing structures or all-glass facades, as developed by fac;ades entierement en verre de la societe Seele sont
ein. Seele, are making an impact in architectural design. desormais integrees dans /'architecture.

5TO
Die Sto AG mochte als Zulieferer der Bauindustrie Mittler As a supplier of materials for the construction industry, En sa qua lite d'entreprise de sous-traitance de I'industrie
zwischen visionaren Ideen und industrieller Praxis sein. Um Sto AG seeks to mediate between visionary ideas and du bi!ltiment, la societe Sto AG aimerait faire fonction d'in-
. .. ... termediaire entre les idees visionnaires et la pratique
mitzuhelfen hier neue Wege zu finden haben wir uns am industrial practice. We have participated In the workshop, . d t· II Af' d"d 't d II .
" ' I n us ne e. In al er a rouver e nouve es VOles, nous
Workshop "Architectural Visions for Europe" beteiligt. Mit" Architectural Visions for Europe" in order to help find avons decide de participer a I'atelier »Architectural Visions
unseren Produktsystemen und Dienstleistungsangeboten new paths in this direction. With our products and ser- for Europe«. Avec nos systemes de produits et nos offres
.. . .. . vices we aim to be the pacemaker in the creation of ecolo- de prestations de services, nous voulons etre les pionniers
wollen wlr Schnttmacher sem fur eme umweltbewuBte und d'une configuration de I'espace vital qui soit humaine et
. . , . . gically sound and humane architecture. The goal that we , ..
menschllche Lebensraumgestaltung: Em Zlel, das wlr m respectueuse de I'environnement. C'est la un oblectif que
unserem Lel'tb'ld . ben haben. Es komm t zusam- have placed for ourselves can be summarized in the phrase,
I f es t gesc h ne nous avons inclus dans notre ideal et qui , con centre dans
n . d n I ff "building with awareness", This is not only a demand that la formule »construire sciemment«, se traduit par une
menge f aDt In en Worten "BewuDt bauen" a s Au or- ., . , , .
we make of ourselves but also of all those connected with InlonctlOn a notre adresse et a celie de toutes les parties
derung an uns selbst, aber auch an aile mit dem Bauen impliquees dans la construction. Nous possedons des filia-
the construction industry, Our subsidiaries in France, . , '
Verbundenen zum Ausdruck. Mit Tochtergesellschaften in , , les en France, en Autnche, en SUisse, en Suede et aux
Austria, SWitzerland, Sweden and the USA, as well as Etats-Unis et nous entretenons des partenariats avec des
Frankreich, Qsterreich, Schweiz, Schweden und den USA
further partner companies all over the world, allow us to societes dans Ie monde en tier et, a ce titre, nous elevons
sowie weiteren Partnerfirmen in aller Welt vertreten wir mee t th'IS d eman d on an In
. t ernat'lona I Ieve,
I W e convert cette pretention a une echelle internationale . Dans la pra-
diesen Anspruch auch international. In der Praxis setzen wir b 'Id' , h ' ., h ' ,tique, nous appliquons Ie principe de la »construction con-
" UI 109 Wit awareness" Into practice Wit innOvative., ' . ,
"BewuBt bauen" durch innovative Produkte und komplexe . . sCiente« via des prodU/ts Innovateurs et des offres syste-
products and complex systems, They Include composite mes complexes, depuis les systemes composes d'isolation
Systemangebote in die Tat um. Das reicht von Warme- thermal insulation systems, plasters and colours for thermique iusqu'aux produits nouveaux tels que les pla-
damm-Verbundsystemen uber Putze und Farben zur fashioning interiors and exteriors, systems for concrete ques de fac;ades et les elements de construction en verre
. recycle, en passant par les crepis et les peintures destines
Gestaltung von Innen- und AuBenberelchen, Systemen zur repair and new products such as facade panels a n d , . . ,
, aux espaces Internes et externes, alnsl que les systemes de
Betoninstandsetzung bis hin zu neuen Produkten, wie construction elements out of recycled glass, All of this is remise en etat du beton. Nous possedons egalement notre
Fassadenplatten und Bauelementen aus recyceltem Alt- augmented by a design studio, consultancy services and propre atelier de deSign, ce qui nous permet, a titre de pres-

141
glas, Erganzend dazu bieten wir mit einem eigenen Design- suggestions for the aesthetics of buildings, Our own tation complementaire, de proposer nos conseils et nos
studio Beratung und Vorschlage fur die asthetische Gestal- research and product development laboratory ensures that suggestions en matiere de configuration estMtique des
" , , ouvrages, Grace a notre propre departement de recherche
tung von Gebauden Eine eigene Forschungs- und Produkt- we will contmue to trod new paths m the future, In t h i s . ' ,
, et de developpement de prodUlts, nous pourrons contl-
entwicklungsabteilung sorgt dafur, daB auch in Zukunft way we can offer a great diversity of products to architects nuer, a I'avenir, d'emprunter des voies nouvelles, De cette
and others involved in the construction and building indu- fac;on nous offrons aussi bien aux architectes qu'aux
neue Wege beschritten werden, Auf diese Weise bieten wir ' , " . ""
stry, allowing for the conclusive resolution of specific fac;onnters une grande vartete de prodults qUI les aide a
sowohl Architekten als auch Bearbeitern eine groBe Pro- k I' 'I h' h h b 'd d trouver des solutions adaptees a leurs problemes de cons-
tas s. t IS precise y arc Itects w 0 are t ere y provi e
duktvielfalt fUr schlussige Probleml6sungen ihrer Bauauf- . . truction. Ce faisant, nous dechargeons les architectes d'une
with the opportunity to focus more completely on what, , ,
partie du travail et nous leur permettons de se consacrer a
. 'f'Ique, a, savolr
gaben, Damit entlasten wir gerade Architekten fUr ihre should be their actual task'. the creation of our built envi-I eur t-ach e speCi ' I a con f'Igura t'IOn d e no t re

eigentliche Aufgabe, die Gestaltung unserer Umwelt. ronment. environnement.

VEGLA
Die VEGLA Vereinigte Glaswerke GmbH mit Firmensitz in VEGLA Vereinigte Glaswerke GmbH in Aachen is a leading La SARL VEGLA Vereinigte Glaswerke GmbH, dont Ie siege
Aachen ist ein fuhrendes Unternehmen der deutschen . h G fl I . d b 'd' administratif se trouve a Aix-Ia-Chapelle, est I'un des lea-
company m t e erman at g ass m ustry. As a su Sl lary
Flachglasindustrie, Ais Tochtergesellschaft der weltweit tati- ders de I'industrie allemande du vitrage, Filiale de la multi-
, ' , , '" of the international group Compagnie de Saint-Gobain in nationale Compagnie de Saint-Gobain Paris Vegla GmbH
gen Compagnie de Salnt-Gobam, Pans, verfugt die VEGLA ' ,
, , , ,h h hi' I s'est forge une competence historique et technologique
GmbH uber eine historisch verbriefte und technologische Paris VEGLA IS provided Wit t e tec no oglca competence
dans la fabrication du vitrage, Les origines de Saint-Gobain
Kompetenz der Flachglasherstellung, Die Ursprunge von of glass manufacture ' The origins of Saint-Gobain in en France remon t en t'a 1 a M ' t
anu,ac urei d
roya e e verres et
Saint-Gobain in Frankreich gehen zuruck auf die 1665 von France go bac k to th e f oun d ' f h R
atlOn 0 t e oya I GI d de
ass a n 'glaces fondee en 1665 par Colbert , ministre du Roi-
Colbert, dem Minister des Sonnenk6nigs, gegrundete Soleil, C'est la que furent fabriques les miroirs de la celebre
K6nigliche Glas- und Spiegelmanufaktur, Hier wurden die Mirror Manufacture in 1665 by Colbert, the minister of galerie des Glaces du chateau de Versailles, Au milieu du
Spiegel fur den beruhmten Spiegelsaal im SchloB von Louis XIV. The mirrors for the well-known mirror-hall in XIXe s" Saint-Gobain etablit ses premieres succursales en
" t M'tt d 19 J h h d t
V ersal'II es f ab nZler, lees
"d t
,a r un er s grun e e the Palace of Versailles were made here. In the middle of
Allemagne, les manufactures de glaces de Mannheim et de
Saint-Gobain mit den Spiegelmanufakturen in Mannheim Stolberg, ietant ainsi les bases de I'actuelle societe VEGLA
the 19th century Saint-Gobain founded with the mirror GmbH. VEGLA exploite quatre lignes-float entierement
und Stolberg ihre ersten deutschen Niederlassungen und
" ,automatiques sur les sites d'Herzogenrath, K6In-Porz,
legte damit den Grundstein fUr die heutige VEGLA GmbH, manufactures m Mannhelm and Stolberg the first German ..
Stolberg et Torgau, Chaque Ilgne fontlOnne selon un pro-
VEGLA betreibt vier vollautomatische Floatglasanlagen in establishments and laid the foundation-stone of VEGLA cess us continu ininterrompu qui permet d'atteindre une
Herzogenrath, K6In-Porz, Stolberg und Torgau. 1m vollkon- t oday, VEGLA IS
' managmg
' four Iarge 't s ca II ed "fl oa t capacite iournaliere maximum de 750 t ' so it env. 67 000 m'
Un!
tinuierlichen ProzeB erzielt jede Anlage eine Tages- de verre d'une epaisseur de 4 mm. La maieure partie de ce
produktion von bis zu 750 t Glas, bei 4mm Glasdicke ent- glass" plants in Herzogenrath, Koln-Porz, Stolberg and float, egalement appele verre de base, est directement
spricht dies ca. 67.000 qm. Dieses Floatglas, auch Basisglas Torgau. Each factory achieves fully automatically a daily transformee au sein du groupe VEGLA en verres multifonc-
, "., tionnels a haute resistance pour I'industrie automobile et
genannt, wlrd hauptsachilch mnerhalb der VEGLA-Gruppe production up to 750 tons at a thickness of 4 mm this
· I'f k' I" f" d' ' , Ie marche du batiment, les quantites restantes etant ven-
zu h oc h wertlgen Mu tl un tlonsg asern ur Ie Auto-
presents approximately 67 000 square metres, The dues sous forme de plateaux de verre transportables aux
mobilindustrie und den Hochbaumarkt weiterverarbeitet grossistes et transformateurs. A Mannheim, VEGLA exploite
d . t rtf'h' GI t f I GI Bh dl VEGLA-group processes the major part of the flat glass
o er m ranspo a Igen as a e nan asgro an ungen I'usine de verre coule la plus moderne d'Europe, Sur les
und Verarbeiter verkauft. In Mannheim betreibt VEGLA das production itself to get light quality glass with several func- sites de Stolberg et Wilsdruff sont produits et confec-
modernste G uBglaswerk Eu ropas. Spiegel gr6Bter tions for the automobile industry and for buildings, The tionnes des miroirs surdimensionnes. Les societes VEGLA de
Dimensionen werden in Stolberg und Wilsdruff produziert commercialisation et de transformation du verre satisfont
· ·
un d kon f ektlonlert. VEGL GI b .
A- asverar eltungs- un d GI as- rest of the sales, is of the base product in form of large aux exigences de leur clientele grace a un reseau d'usines

handels-Gesellschaften erfUlien die Kundenwunsche uber sheets of glass for dealers or other processing companies, decentralisees couvrant tout Ie territoire national et trans-
. " , forment la float pour proposer un eventail complet de verres
em flachendeckendes Netz dezentraler Betnebe und verar- In Mannheim there is the most modern cast glass produc-. ,, , . .
fontlOnnels utilises dans la construction et I'amenagement
beiten das Floatglas zu einer umfangreichen Palette an . ' . _
tion in Europe. Mirrors with great dimensions are made in architectural, Quelles que sOlent les eXlgences, meme hors
Funktionsglasern, die im und am Bau Verwendung finden. du commun, formulees par les architectes et constructeurs
Ob Sicherheit, Kalte- oder Warmedammung, Sonnen-, Stolberg and Wilsdruff. A big net of Vegla building glass en matiere de vitrages de securite, d'isolation thermique,
Schall-, Brand- und Sichtschutz oder auch Glaser mit processors and glass dealers serve our building-clients and de protection contre Ie rayonnement solaire, Ie bruit, les
Mehrfachfunktionen - fUr die vielfaltigen Anforderungen , . fl t i d t 'th h' h dd d I incendies et les radiations ou meme de verres multifonc-
IS processmg a g ass pro uc s WI Ig a e va ue:
und auch ausgefallenen Anspruche von Architekten und tionnels, nous fournissons des solutions fonctionnelles et
· II d k f . d Laminated Glass, silvering, coated glass and special pro- durables a tous les problemes rencontres lars de la mise en
Bau h erren ste h en f un k tlone e un zu un tswelsen e
Probleml6sungen in Glas fUr Innen- und AuBenanwendun- ducts for heat-insulating, sun-protection, fire-resisting,
oeuvre du verre dans i'amenagement interieur. Contraire-
ment a tout autre materiau de construction, Ie verre est en
gen zur Verfugung, 1m Gegensatz zu anderen Bauma- sound-absorption and safety purpose for the demands of mesure de capter et de collecter /'energie solaire, permet-
terialien ist der Werkstoff Glas in der Lage, Energie der . . ' ,.
architects and building owners. Fiat glass is able to collect tant de recounr a des techntques de constructIOn qUi res-
Sonnenstrahlung einzufangen und zu sammeln und so zu pectent I'environnement. Voila pourquoi on rencontre les
,. . sun energy and allows to protect our environment, So, . . .
umweltschonenden Bauwelsen belzutragen. Aus dlesem vltrages Isolants VEGLA dans les constructIOns modeles et
Grund sind vor allem hochwarmedammende VEGLA- VEGLA-products are used in a lot of low-emissive-build- les maisons a faible depense energetique. En matiere

142
Glaser in Demonstrationsbauten und Niedrigenergie- ings. Several glass colours, thicknesses and designs com- d'esthetique industrielle et de decoration, il est possible de
hausern vertreten. FOr Design- und Dekorzwecke bieten plete the wide range of our products. In addition, we have realiser des verres de multiples teintes, epaisseurs et
sich zahlreiche Glasfarben, -dicken und -dessins an. Hinzu motifs. Sans oublier les produits intelligents qui devien-
intelligent products that become transparent or opaque
kommen inteliigente Produkte, die per Knopfdruck transpa- nent transparents ou opaques sur simple pression d'un
rent oder undurchsichtig werden. through pushing a button. bouton, ni les fabrications speciales.

Dank Thanks Remerciements


Wir danken aullerdem fOr Ihre grollzOgige Unterstotzung bei der We would also like to thank the following firms for their generous Nous remercions egalement les entreprises Traco, Deutsche Traver-

DurchfOhrung von "Architectural Visions for Europe" den Firmen support of" Architectural Visions for Europe": Traco, Deutsche tin Werke, Bad Langensalza, Bil/en Naturstein, Wo!fsburg; et Oka-

Traco, Deutsche Travertin Werke, Bad Langensalza; Billen Natur- Travertin Werke, Bad Langensalza; Billen Naturstein, Wolfsburg; lux Kapil/arglas, Marktheidenfeld-Alfeld pour leur precieux soutien

stein, Wolfsburg; Okalux Kapillarglas, Marktheidenfeld-Alfeld. Okalux Kapillarglas, Marktheidenfeld-Alfeld. lors de la realisation des "Architectural Visions for Europe«.

Photonachweis Photo Credit Photographies


12/13: © Workshop, 22/23: Giulio Coscia, 26: © Hans-Ullrich 12/13: © Workshop, 22123: Giulio Coscia, 26: © Hans-Ullrich 12/13. © Workshop, 22123: Giulio Coscia, 26: © Hans-Ullrich

Bitsch, 29: © Hans-Ullrich Bitsch, 30: Florian Monheim (2), 31: Bitsch, 29: © Hans-Ullrich Bitsch, 30: Florian Monheim (2), 31: Bitsch, 29: © Hans-Ullrich Bitsch, 30: Florian Monheim (2),31:

Giulio Coscia, 32: © Niklaus Fritschi, 35: Tomas Riehle, (links oben), Giulio Coscia, 32: © Niklaus Fritschi, 35: Tomas Riehle, (above Giulio Coscia, 32: © Niklaus Fritschi, 35: Tomas Riehle, (en haut a
© Niklaus Fritschi, 36/37: © Niklaus Fritschi, 38: © Hans-Ullrich left), © Niklaus Fritschi, 36/37: © Niklaus Fritschi, 38: © Hans- gauche), © Niklaus Fritschi, 36137: © Niklaus Fritschi, 38: © Hans-

Bitsch, 39: © Niklaus Fritschi, 42-44 © Niklaus Fritschi, 45: Giulio Ullrich Bitsch, 39: © Niklaus Fritschi, 42-44 © Niklaus Fritschi, 45: Ullrich Bitsch, 39. © Niklaus Fritschi, 42-44 © Niklaus Fritschi, 45:

Coscia, 46/47: © Niklaus Fritschi,Olaf Gollnek, 50: Visum/Rudi Giulio Coscia, 46/47 © Niklaus Fritschi, Olaf Gollnek, 50: Giulio Coscia, 46147 © Niklaus Fritschi, Olaf Gollnek, 50:

Meisel, 53: © Norman Foster, Richard Davies (oben rechts), 54-57 Visum/Rudi Meisel, 53: © Norman Foster, Richard Davies (above VisumlRudi Meisel, 53: © Norman Foster, Richard Davies (en haut

© Norman Foster, 56/57: Dennis Gilbert (2), 59: Richard Davies, right), 54-57 © Norman Foster, 56/57: Dennis Gilbert (2), 59: adroite), 54-57 © Norman Foster, 56/57: Dennis Gilbert (2), 59:

.d . Richard Davies, 60-65: © Norman Foster, 68: Ingrid von Kruse, 71: Richard Davies, 60-65: © Norman Foster, 68: Ingrid von Kruse, 71:
60-65: © Norman Foster, 68: Ingn von Kruse, 71: Atelier
Atelier Hollein/Sina Baniahmad, (2, above), © Hans Holiein, Atelier HolleinlSina Baniahmad, (2, en haul), © Hans Hol/ein,
Holiein/Sina Baniahmad, (2, oben), © Hans Hollein, 72173: Atelier
72/73: Atelier Holiein/Sina Baniahmad, © Hans Hollein, 74/75: 72173: Atelier Hol/einlSina Baniahmad, © Hans Hol/ein, 74175:
Holiein/Sina Baniahmad, © Hans Hollein, 74/75: Atelier
Atelier Holiein/Sina Baniahmad (3, above), © Hans Hollein, 75: Atelier Hol/einlSina Baniahmad (3, en haul), © Hans Hollein, 75:
Holiein/Sina Baniahmad (3, oben), © Hans Hollein, 75: Ingrid von
Ingrid von Kruse, 77: Atelier Holiein/Sina Baniahmad, 78/79: © Ingrid von Kruse, 77: Atelier Hol/einlSina Baniahmad, 78179: ©
Kruse, 77: Atelier Holiein/Sina Baniahmad, 78/79: © Hans Hollein,
Hans Holiein, 80/81: Atelier Holiein/Sina Baniahmad, 82/83: © Hans Hol/ein, 80181: Atelier Hol/einlSina Baniahmad, 82183: ©
80/81: Atelier Hollein/Sina Baniahmad, 82/83: © Hans Hollein, 86-
Hans Holiein, 86-99: © Romuald loegler a. Wojciech Tozinski, Hans Hol/ein, 86-99. © Romuald Loegler et Woiciech Tozinski,
99: © Romuald loegler u. Wojciech Tozinski, 100/101: Olaf
100/101: Olaf Gollnek, 104: G. lauriol Prevost, 107: © Dominique 100/101: Olaf Gollnek, 104: G. Lauriol Prevost, 107: © Dominique
Gollnek, Seite 104: G. lauriol Prevost, 107: © Dominique Perrault,
Perrault, Michel Denance (Middle). 108/109: © Dominique Perrault, Michel Denance (au milieu), 1081109: © Dominique

Michel Denance (Mitte). 108/109: © Dominique Perrault, Seite Perrault, 110: © Dominique Perrault, 111: Banjee, 113: © Perrault, 110: © Dominique Perrault, 111: Baniee, 113: ©

110: © Dominique Perrault, 111: Banjee, 113: © Dominique Dominique Perrault, 114/115: Michel Denance (4), © Dominique Dominique Perrault, 1141115: Michel Denance (4), © Dominique

Perrault, 114/115: Michel Denance (4). © Dominique Perrault, Perrault, 116/117: Michel Denance (5), © Dominique Perrault, Perrault, 1161117: Michel Denance (5), © Dominique Perrault,

116/117: Michel Denance (5), © Dominique Perrault, 118/119: © 118/119: © Dominique Perrault, 122: © Matteo Thun, 125: © 1181119: © Dominique Perrault, 122: © Matteo Thun, 125: ©

Dominique Perrault, 122: © Matteo Thun, 125: © Matteo Thun + Malteo Thun + Cris Bono, 126/127: © Malteo Thun, 128/129: © Malteo Thun + Cris Bono, 1261127: © Matteo Thun, 1281129: ©

Cris Bono, 126/127: © Matteo Thun, 128/129: © Matteo Thun, Matteo Thun, Thomas Kurer, Philips/Keramag, 131: © Matteo Matteo Thun, Thomas Kurer, PhilipslKeramag, 131: © Matteo

Thomas Kurer, Philips/Keramag, 131: © Matteo Thun, 132/133: © Thun, 132/133: © Matteo Thun, P.H. Pecca, 134/135: © Matteo Thun, 1321133: © Matteo Thun, P.H. Pecca, 1341135: © Malteo

Matteo Thun, P.H. Pecca, 134/135: © Matteo Thun, 136/137: Thun, 136/137: Olaf Gollnek Thun, 136/13 7: Olaf Gol/nek

Olaf Gollnek

143

Das könnte Ihnen auch gefallen