Sie sind auf Seite 1von 14

ORATORIO DE NAVIDAD BWV.

248
(Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)

ERSTER TEIL I PARTE (Cantata 1)


Am ersten Weihnachtsfeiertage Fiesta de Navidad (25 de diciembre)

1 CHOR 1 CORO
Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage, ¡Alegraos, cantad felices! ¡Alabad este día!
Rühmet, was heute der Höchste getan! ¡Alabad lo que ha creado el Altísimo!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage, ¡Abandonad el temor y las penas!
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! ¡Cantad alegres! ¡Alabad sin fin!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Adorad al Altísimo cantándole a coro:
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! ¡Todos adoramos tu nombre, Señor!

2 REZITATIV 2 RECITATIVO
Tenor Tenor
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem En aquellos días, el emperador Augusto
Kaiser August ausging, daß alle Welt geschätzet würde. dictó un decreto según el cual los todos
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, los ciudadanos debían censarse. Así pues,
ein jeglicher in Seine Stadt. Da machte sich auch todos se dirigieron a sus ciudades de
auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, origen para empadronarse. José de Galilea,
in das jüdische Land zur Stadt David, die da heisset de la casa de David, se dirigió, a través de
Bethlehem; darum, daß er von dem Hause und Judea, desde Nazaret a Belén, la cuidad
Geschlecht David war: auf daß er sich schätzen de David. Fue junto con María, su esposa,
ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war que por entonces estaba encinta. Al llegar
schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, a su destino, se cumplió el tiempo en que ella
daß sie gebären sollte. debía dar a luz.

3 REZITATIV 3 RECITATIVO
Alt Contralto
Nun wird mein liebster Bräutigam, Nun wird der El Esposo nacerá de la estirpe de David,
Held aus Davids Stamm Zum Trost, zum Heil der Salvador y Redentor del mundo. Él ha
Erden, Einmal geboren werden. Nun wird der Stern de nacer iluminado por la resplandeciente
aus Jakob scheinen, Sein Strahl bricht schon hervor. estrella de Jacob. Sión levanta los ojos y
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Dein Wohl enjuga tu llanto. ¡En el firmamento se ya
steigt hoch empor! alza tu Benefactor!

4 ARIE 4 ARIA
Alt Contralto
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, ¡Dispón, Sión, la llegada a tu seno
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! del Amado, del Hermoso!
Deine Wangen Tu rostro debe lucir
Müssen heut viel schöner prangen, más bello que nunca.
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! ¡Corre al encuentro del Esposo!

5 CHORAL 5 CORAL
Wie soll ich dich empfangen ¿Cómo recibirte?
Und wie begegn' ich dir? ¿Cómo presentarme ante Ti?
O aller Welt Verlangen, ¡Toda la Tierra te espera,
O meiner Seelen Zier! Tú eres el ornato de mi alma!
O Jesu, Jesu, setze ¡Oh Jesús, Jesús,
Mir selbst die Fackel bei, enciende tu luz divina
Damit, was dich ergötze, para que mi alma conozca
Mir kund und wissend sei! lo que te es grato!

6 REZITATIV 6 RECITATIVO
Tenor Tenor
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte Y dio a luz a su primer hijo, lo envolvió
Ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, en pañales y lo puso dentro de un pesebre,
Denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. pues no había otro lugar en la posada.

7 CHORAL UND REZITATIV 7 CORAL Y RECITATIVO


Sopran Soprano
Er ist auf Erden kommen arm, Él, que mísero nació,
Daß er unser sich erbarm, se compadeció de nosotros
Und in dem Himmel mache reich, y nos hará ricos en el Paraíso,
Und seinen lieben Engeln gleich. igualándonos a sus ángeles.
Kyrieleis! ¡Kyrie eleison!

Baß Bajo
Wer will die Liebe recht erhöhn, ¿Cómo medir el amor
Die unser Heiland vor uns hegt? que nos profesa el Salvador?
Ja, wer vermag es einzusehen, ¿Cómo imaginar su dolor
Wie ihn der Menschen Leid bewegt? por el sufrimiento de los hombres?
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, El Hijo del Padre vino al mundo,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, convertido en hombre,
So will er selbst als Mensch geboren werden. para la salvación de todos nosotros.

8 ARIE 8 ARIA
Baß Bajo
Großer Herr, o starker König, ¡El gran Señor, el Rey omnipotente,
Liebster Heiland, o wie wenig el querido Salvador,
Achtest du der Erden Pracht! desprecia las comodidades terrenales!
Der die ganze Welt erhält, El que redimirá al mundo,
Ihre Pracht und Zier erschaffen, el que será su mas precioso tesoro,
Muß in harten Krippen schlafen. consiente dormir en un duro pesebre.

9 CHORAL 9 CORAL
Ach mein herzliebes Jesulein, ¡Ay amado Jesús,
Mach dir ein rein sanft Bettelein, una cuna mullida y limpia,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein, te he preparado en mi corazón,
Daß ich nimmer vergesse dein! para que nunca me olvides!

ZWEITER TEIL II PARTE (Cantata 2)


Am zweiten Weihnachtsfeiertage Segunda fiesta de Navidad (26 de diciembre)
Día de San Esteban (Anuncio a los pastores)

10 SINFONIE 10 SINFONÍA

11 REZITATIV 11 RECITATIVO
Tenor Tenor
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf Dem En los alrededores había unos pastores
Felde bei den Hürden, die hüteten Des Nachts ihre que dormían junto a sus rebaños.
Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, El ángel del Señor se les apareció,
und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie iluminándolos con su luz,
fürchten sich sehr. y ellos sintieron miedo.

12 CHORAL 12 CORAL
Brich an, o schönes Morgenlicht, ¡La radiante claridad matinal
Und laß den Himmel tagen! inunda el cielo!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, Pastores,
Weil dir Engel sagen, no tengáis miedo del ángel,
Daß dieses schwache Knäbelein él os dirá que la criatura recién nacida,
Soll unser Trost und Freude sein, traerá la alegría y la salvación,
Dazu den Satan zwingen pues vencerá a Satanás
Und letztlich Frieden bringen! ¡y la paz reinará!

13 REZITATIV 13 RECITATIVO
Tenor Tenor
Und der Engel sprach zu ihnen: Y el ángel dijo:

Sopran Soprano
Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große No tengáis miedo, pues traigo una inmensa
Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch alegría para todos los pueblos: Hoy, en la
ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der ciudad de David, ha nacido Cristo, el Señor,
Herr, in der Stadt David. el Salvador.

14 REZITATIV 14 RECITATIVO
Baß Bajo
Was Gott dem Abraham verheißen, das läßt er nun dem Lo que Dios prometió a Abraham, ahora
Hirtenchor erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor lo cumple por boca del pastor. El primero
von Gott erfahren müssen. Und nun muß auch ein Hirt en saberlo ha sido un pastor, pues así Dios
die Tat, was er damals versprochen hat, zuerst erfüllet lo anunció, y será un pastor el que sabrá
wissen. cumplir la promesa.

15 ARIE 15 ARIA
Tenor Tenor
Frohe Hirten, eilt, ach eilet, Amables pastores,
Eh' ihr euch zu lang verweilet, ¡no os demoréis, daos prisa,
Eilt, das holde Kind zu sehn! corred junto al Niño!
Geht, die Freude heißt zu schön, ¡Contagiaos de su alegría,
Sucht die Anmut zu gewinnen, inundad con su donaire
Geht und labet Herz und Sinnen! vuestro corazón y sentidos!

16 REZITATIV 16 RECITATIVO
Tenor Tenor
Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind Y lo reconoceréis cuando veáis a un niño
in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. envuelto en pañales acostado en un pesebre.

17 CHORAL 17 CORAL
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, ¡Allí, en aquella sombría cuadra
Dess' Herrschaft gehet überall! ha nacido el Señor!
Da Speise vormals sucht ein Rind, Donde antes yantaba el buey,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind. duerme ahora el Hijo de la Virgen.

18 REZITATIV 18 RECITATIVO
Baß Bajo
So geht denn hin, ihr Hirten, geht, ¡Corred pastores, corred,
Daß ihr das Wunder seht: id a contemplar el prodigio!
Und findet ihr des Höchsten Sohn Hallaréis al Hijo del Altísimo
In einer harten Krippe liegen, durmiendo en un pesebre.
So singet ihm bei seiner Wiegen ¡Junto a la cuna
Aus einem süßen Ton podréis entonar,
Und mit gesamtem Chor todos reunidos,
Dies Lied zur Ruhe vor! la canción de la paz!

19 ARIE 19 ARIA
Alt Contralto
Schlafe, mein Liebster, genieße de Ruh, ¡Duerme mi amor, duerme en paz,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen! y vela por nuestro sosiego!
Labe die Brust, ¡Siente en tu pecho
Empfinde die Lust, la alegría que desborda
Wo wir unser Herz erfreuen! nuestros corazones!
20 REZITATIV 20 RECITATIVO
Tenor Tenor
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge Y pronto se unieron al coro angelical
der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott las huestes celestiales, que entonando
und sprachen: alabanzas a Dios dijeron:

21 CHOR 21 CORO
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede ¡Gloria Dios en el Cielo y paz en la
auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. Tierra a los hombres de buena voluntad!

22 REZITATIV 22 RECITATIVO
Baß Bajo
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, ¡Ángeles, cantad la buena nueva
Daß es uns heut so schön gelinget! que se os ha anunciado!
Auf denn! Wir stimmen mit euch ein, ¡Cantemos también nosotros,
Uns kann es, so wie euch erfreun. pues somos partícipes de ella!

23 CHORAL 23 CORAL
Wir singen dir in deinem Heer Cantemos, junto a sus ejércitos,
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr, la fuerza de su gloria,
Daß du, o lang gewünschter Gast, pues el huésped que esperábamos
Dich nunmehr eingestellet hast. acababa de llegar.

DRITTER TEIL III PARTE (Cantata 3)


Am dritten Weihnachtsfeiertage Tercera fiesta de Navidad (27 diciembre)

24 CHOR 24 CORO
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, ¡Señor celestial, atiende las plegarias,
Laß dir die matten Gesänge gafallen, escucha los humildes salmos
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! con los que Sión te ensalza!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen, ¡Oye los himnos de alabanza
Wenn wir dir jetzo die Ehrfurcht erweisen, que entonan nuestros corazones,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! al saberse a salvo!

25 REZITATIV 25 RECITATIVO
Tenor Tenor
Und da die Engel von ihnen gen Himmel Y cuando los ángeles ascendieron al cielo,
führen, sprachen die Hirten untereinander: los pastores se dijeron:

26 CHOR 26 CORO
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und Vayamos a Belén y contemplemos
die Geschichte sehen, die da geschehen ist, aquello que el Señor
Die uns der Herr kundgetan hat. nos ha revelado.

27 REZITATIV 27 RECITATIVO
Baß Bajo
Er hat sein Volk getröst', Él nos ha confortado,
Er hat sein Israel erlöst, ha salvado a Israel
Die Hülf aus Zion hergesendet y consolado a Sión.
Und unser Leid geendet Gracias a Él,
Seht, Hirten, dies hat er getan; nuestra pesadumbre ha finalizado.
Geht, dieses trefft ihr an! ¡Pastores, id y lo veréis!

28 CHORAL 28 CORAL
Dies hat er alle uns getan, Él ha realizado todo eso
Sein groß Lieb zu zeigen an; como prueba de su amor por nosotros.
Dess' freut sich alle Christenheit Eternamente la Cristiandad
Und dank ihm dess' in Ewigkeit. le estará agradecida.
Kyrieleis! ¡Kyrie eleison!

29 ARIE (Duo) 29 ARIA (Dúo)


Sopran, Baß Soprano, Bajo
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Señor, tu piedad y misericordia,
Tröstet uns und macht uns frei. no han hecho libres .
Deine holde Gunst und Liebe, Tu gracia y amor,
Deine wundersamen Triebe tus desvelos
Machen deine Vatertreu y amor paternal,
Wieder neu. florecen constantemente.

30 REZITATIV 30 RECITATIVO
Tenor Tenor
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Y al llegar encontraron a María y a José,
Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es que estaban junto al Niño en el pesebre.
aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches Cuando lo hubieron visto, salieron a cantar
zu ihnen von diesem Kind gesagt war. Und alle, für die las alabanzas que, sobre el Niño, les habían
es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten anunciado. Todos los que escuchaban a los
gesagt hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und pastores quedaban asombrados. Pero María
bewegte sie in ihrem Herzen. atesoró todo esto en su corazón.

31 ARIE 31 ARIA
Alt Contralto
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder ¡Guarda, corazón mío, este milagro
Fest in deinem Glauben ein! en lo más hondo de tus creencias!
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke, ¡Que el recuerdo de este milagro,
Immer zur Stärke sea la fuerza que levante tu fe
Deines schwachen Glaubens sein! cuando desfallezca!

32 REZITATIV 32 RECITATIVO
Alt Contralto
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, Sí, guardaré en mi corazón,
Was es an dieser holden Zeit todos los sublimes momentos,
Zu seiner Seligkeit que para mi salvación,
Für sicheren Beweis erfahren. he vivido.

33 CHORAL 33 CORAL
Ich will dich mit Fleiß bewahren, Guardaré celosamente,
Ich will dir todo lo que Tú,
Leben hier, en esta vida,
Dir will ich abfahren. me has anunciado.
Mit dir will ich endlich schweben En el más allá,
Voller Freud junto a Ti viviré
Ohne Zeit inundado de felicidad,
Dort im andern Leben. por toda la eternidad.

34 REZITATIV 34 RECITATIVO
Tenor Tenor
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und Y volvieron los pastores dando gracias
lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehört hatten, a Dios por todo lo que habían visto y
wie denn zu ihnen gesagt war. escuchado.

35 CHORAL 35 CORAL
Seid froh dieweil, Demos gracias porque Dios,
Daß euer Heil hecho hombre,
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren, ha traído nuestra salvación.
Der, welcher ist Efectivamente, el Señor Jesucristo eligió,
Der Herr und Christ la ciudad de David,
In Davids Stadt, von vielen auserkoren. entre todas las demás.
VIERTER TEIL IV PARTE (Cantata 4)
Am Feste der Beschneidung Christi Dia de Año Nuevo
Fiesta de la Circuncisión (1 de enero)

36 CHOR 36 CORO
Fallt mit Danken, fallt mit Loben ¡Arrodillaos satisfechos,
Vor des Höchsten Gnadenthron! arrodillaos ante el trono del Señor!
Gottes Sohn El Hijo de Dios
Will der Erden es el Salvador y Redentor
Heiland und Erlöser werden, del mundo.
Gottes Sohn El Hijo de Dios
Dämpft der Feinde Wut und Toben. nos protege del odio y furor del enemigo.

37 REZITATIV 37 RECITATIVO
Tenor Tenor
Und da acht Tage um waren, dass das Kind Y pasados siete días, circuncidaron al Niño.
beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, Le pusieron de nombre Jesús, tal y como
welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im lo había llamado el ángel, aún antes de ser
Mutterleibe empfangen ward. engendrado en el vientre maternal.

38 REZITATIV UND ARIE 38 RECITATIVO Y ARIA


Baß (Rezitativ) Bajo (Recitativo)
Immanuel, o süßes Wort! ¡Emmanuel, dulce palabra!
Mein Jesus heißt mein Hort, Mi Jesús es mi tesoro,
Mein Jesus heißt mein Leben. mi Jesús es mi vida,
Mein Jesus hat sich mir ergeben, mi Jesús me ha sido enviado,
Mein Jesus soll mir immerfort mi Jesús siempre estará
Vor meinen Augen schweben. ante mis ojos.
Mein Jesus heisset meine Lust, Mi Jesús es mi gozo,
Mein Jesus labet Herz und Brust. mi Jesús es mi consuelo.

Sopran (Arie) Soprano (Aria)


Jesu, du mein liebstes Leben, Jesús, más amado que mi vida,
Meiner Seelen Bräutigam, esposo de mi alma,
Der du dich vor mich gegeben has dado tu vida por mí
An des bittern Kreuzes Stamm! ¡Has padecido el martirio de la Cruz!
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen, ¡Ven! Deseo abrazarte,
Mein Herze soll dich nimmer lassen, nunca te abandonaré
Ach! So nimm mich zu dir! ¡En tus manos me encomiendo!

Baß (Rezitativ) Bajo (Recitativo)


Auch in dem Sterben sollst du mir das Allerliebste sein; Cuando yo muera, Tú serás mi tesoro;
in Not, Gefahr und Ungemach seh ich dir sehnlichst cuando lleguen la tentación y la caída,
nach. Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein? pensaré en Ti. ¿Debo de temer a la muerte?
Mein Jesu! Wenn ich sterbe, so weiß ich, daß ich nicht ¡Jesús mío! Cuando yo muera sé que no
verderbe. Dein Name steht in mir geschrieben, der hat me abandonarás. Tu nombre, escrito en mí,
des Todes Furcht vertrieben. alejará todo temor.

39 ARIE 39 ARIA
Sopran und Echo-Sopran Soprano y Eco de Soprano
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen Quizás, Redentor mío,
Auch den allerkleinsten Samen ¿es tu nombre nido
Jenes strengen Schreckens ein? de temores y penalidades?
Nein, du sagst ja selber nein. Nein! No, Tú nos lo has revelado. ¡No!
Sollt ich nun das Sterben scheuen? ¿Deberé temer a la muerte?
Nein, dein süßes Wort ist da! ¡No, Tú nos lo has prometido!
Oder sollt ich mich erfreuen? ¿Deberé estar alegre?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. Ja! Sí, Tú no lo has predicado. ¡Sí!

40 REZITATIV UND CHORAL 40 RECITATIVO Y CORAL


Baß (Rezitativ) Bajo (Recitativo)
Wohlan, dein Name soll allein ¡A partir de ahora, tu nombre,
In meinem Herzen sein! formará parte de mi corazón!
So will ich dich entzücket nennen, Te alabaré tu nombre
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen. cuando el amor rebose en mi corazón.
Doch, Liebster, sage mir: Pero, amado, dime:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir? ¿Cómo darte gracias, cómo adorarte?

Sopran (Choral) Soprano (Coral)


Jesu, meine Freund und Wonne, Jesús, mi alegría y gozo,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil, mi refugio, mi tesoro,
Mein Erlösung, Schutz und Heil, mi salvación, guarda y bien,
Hirt und König, Licht und Sonne, pastor y rey, luz y sol,
Ach! Wie soll ich würdiglich, ¡Ay Jesús!
Mein Herr Jesu, preisen dich? ¿Cómo podré alabarte como te mereces?

41 ARIE 41 ARIA
Tenor Tenor
Ich will nur dir zu Ehren leben, ¡Te ofrezco mi vida,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut, Redentor mío, dame fuerza y valor
Daß es mein Herz recht eifrig tut! para que mi corazón no retroceda!
Stärke mich, ¡Dame fortaleza
Deine Gnade würdiglich para que no decepcione
Und mit Danken zu erheben! a tu divina gracia!

42 CHORAL 42 CORAL
Jesus richte mein Beginnen, ¡Jesús, muéstrame el camino,
Jesus bleibe stets bei mir, Jesús, no me abandones,
Jesus zäume mir die Sinnen, Jesús, templa mis pasiones,
Jesus sei nur mein Begier, Jesús, que siempre te adore,
Jesus sei mir in Gedanken, Jesús, líbrame de mis pensamientos,
Jesu, lasse mich nicht wanken! Jesús, protégeme de la duda!

FÜNFTER TEIL V PARTE (Cantata 5)


Am Sonntage nach Neujahr Domingo después de Fin de Año

43 CHOR 43 CORO
Ehre sei dir, Gott, gesungen, Dios, alabamos tu divinidad,
Dir sei Lob und Dank bereit. cantamos tu gracia y bondad,
Dich erhebet alle Welt, todos te adoramos.
Weil dir unser Wohl gefällt, Tu enseñanza es nuestra guía.
Weil anheut Hoy se ha colmado nuestra esperanza:
Unser aller Wunsch gelungen, tu bendición se ha derramado
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut. sobre todos nosotros.

44 REZITATIV 44 RECITATIVO
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Cuando Jesús nació en Belén, en el país de
Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen los judíos, por la época del rey era Herodes,
die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und llegaron unos magos de oriente a Jerusalén
sprachen: y dijeron:

45 CHOR UND REZITATIV 45 CORO Y RECITATIVO


Alt Contralto
Wo ist der neugeborne König der Juden? ¿Dónde está el rey de los judíos?
Sucht ihn in meiner Brust, ¡Habita en mi pecho,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! vive en mí, para alegría suya y mía!
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande Vimos aparecer su estrella en oriente
Und sind kommen, ihn anzubeten. y hemos venido para adorarle.
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen, ¡Felices vosotros que habéis visto la luz,
Es ist zu eurem Heil geschehen! pues el gozo os colma!
Mein Heiland, du, du bist das Licht, Mi Redentor, Tú nos iluminas,
Das auch den Heiden scheinen sollen, y todo el pueblo te ha de conocer,
Und sie, sie kennen dich noch nicht, pues aún sin saberlo ellos,
Als sie dich schon verehren wollen. todos te vienen a adorar.
Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein, ¡Cuan esplendoroso y fúlgido estás,
Geliebter Jesu, sein! Tú, Jesús mío!

46 CHORAL 46 CORAL
Dein Glanz all Finsternis verzehrt, Tu gloria disipa la oscuridad,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt. la noche se transforma en día.
Leit uns auf deinen Wegen, ¡Condúcenos por el sendero
Daß dein Gesicht de manera que tu rostro
Und herrlichs Licht y luz divina
Wir ewig schauen mögen! siempre sean nuestra guía!

47 ARIE 47 ARIA
Baß Bajo
Erleucht auch meine finstre Sinnen, ¡Alumbra mis sentimientos,
Erleuchte mein Herze alumbra mi corazón
Durch der Strahlen klaren Schein! con el destello de tu luz!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze Que tu palabra sea la lámpara
In allen meinen Werken sein; que ilumine todas mis acciones,
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen. para que así el mal no anide en mi alma.

48 REZITATIV 48 RECITATIVO
Tenor Tenor
Da das der König Herodes hörte, erschrak er Cuando el rey Herodes conoció la noticia,
und mit ihm das ganze Jerusalem. se turbó y con él toda Jerusalén.

49 REZITATIV 49 RECITATIVO
Alt Contralto
Warum wollt ihr erschrecken? ¿Por qué temer?
Kann meines Jesu Gegenwart ¿Es que Jesús da miedo?
euch solche Furcht erwecken? ¡Oh! ¿Acaso no debemos dar gracias
O! Solltet ihr euch nicht vielmehr darüber freuen, y alegrarnos,
Weil er dadurch verspricht, por la promesa que Él nos ha hecho
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen? de premiarnos con sus bondades?

50 REZITATIV 50 RECITATIVO
Tenor Tenor
Und ließ versammeln alle Hohepriester und Y ordenó congregar a todos los sumos
Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte sacerdotes y escribas del pueblo para que
von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und le dijeran en qué lugar debía de nacer
sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; Cristo. Y ellos le contestaron que en Belén,
denn also steht geschrieben durch den Propheten: en el país de los judíos; puesto que estaba
Und zu Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten escrito por el profeta: "En Belén, en el país
die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll de losjudíos, nacerá el más grande de los
mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein príncipes de Judá; pues Él será el Señor de
Herr sei. mi pueblo, Israel."

51 ARIE (Trio) 51 ARIA (Trío)


Sopran Soprano
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? ¡Ay! ¿Cuando llegará la hora?

Tenor Tenor
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? ¡Ay! ¿Cuando tendremos consuelo?

Alt Contralto
Schweigt, er ist schon würklich hier! ¡Silencio, ya ha llegado!

Sopran und Tenor Soprano y Tenor


Jesu, ach so komm zu mir! ¡Ven a nosotros, Jesús!

52 REZITATIV 52 RECITATIVO
Alt Contralto
Mein Liebster herrschet schon. Mi amado ha triunfado.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet und sich ihm ganz Mi corazón lo ama y se entrega a Él,
zu eigen gibet, ist meines Jesu Thron. a Jesús en su trono.

53 CHORAL 53 CORAL
Zwar ist solche Herzensstube El interior de un corazón
Wohl kein schöner Fürstensaal, no es la bella sala de un palacio,
Sondern eine finstre Grube; sino una tétrica cueva.
Doch, sobald dein Gnadenstrahl Pero cuando tu magnificencia lo toca,
In denselben nur wird blinken, es como si todo él
Wird es voller Sonnen dünken. quedara de sol iluminado.

SECHSTER TEIL VI PARTE (Cantata 6)


Am Feste der Erscheinung Christi Fiesta de la adoración de los Reyes
Dia de la Epifanía (6 de enero)

54 CHOR 54 CORO
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, Señor, cuando los enemigos nos acosen,
so gib, daß wir im festen Glauben danos la fortaleza necesaria para que,
nach deiner Macht und Hülfe sehn! con tu ayuda, sean derrotados.
Wir wollen dir allein vertrauen, Únicamente en Ti
So können wir den scharfen Klauen ponemos nuestras esperanzas
Des Feindes unversehrt entgehn. para salir indemnes de sus afilas garras.

55 REZITATIV 55 RECITATIVO
Tenor Tenor
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet Y Herodes llamó en secreto a los Magos e
mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre. intentaba saber cuando había aparecido la
Und weiset sie gen Bethlehem und sprach: estrella. Señalando el camino de Belén dijo:

Baß Bajo
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, Andad y buscad al Niño, y cuando lo
und wenn ihr 's findet, sagt mir 's wieder, daß ich encontréis, me lo comunicáis para ir
auch komme und es anbete. yo mismo a adorarle.

56 REZITATIV 56 RECITATIVO
Sopran Soprano
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen, nimm alle El hipócrita, con su malicia, lo que deseaba
falsche List, dem Heiland nachzustellen; der, dessen era poder eliminar al Niño. Pero el Señor,
Kraft kein Mensch ermißt, bleibt doch in sichrer Hand. con su suprema fortaleza, no lo consintió.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon, nebst aller La malicia de aquel falso corazón era
seiner List, des Höchsten Sohn, den du zu stürzen conocida por el Altísimo, a quien quería
suchst, sehr wohl bekannt. derrotar.

57 ARIE 57 ARIA
Sopran Soprano
Nur ein Wink von seinen Händen A una señal de su mano,
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht. el débil mortal caerá derrumbado.
Hier wird alle Kraft verlacht! ¡Desprecia la débil fuerza!
Spricht der Höchste nur ein Wort, Una palabra del Redentor
Seiner Feinde Stolz zu enden, dirigida a sus engreídos enemigos,
O, so müssen sich sofort será suficiente para
Sterblicher Gedanken wenden. mudar el corazón de los hombres.

58 REZITATIV 58 RECITATIVO
Tenor Tenor
Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Una vez que terminaron la audiencia
Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen con el rey, se volvieron a poner en camino.
hatten, ging für ihnen hin, bis daß er kam und stund Y he aquí que la estrella de oriente que les
oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, había guiado, volvió a mostrarles el camino
wurden sie hoch erfreut und gingen in das Haus und y ellos se regocijaron. Se detuvo encima
funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und de donde estaba el Niño junto María,
fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze su madre. Se postraron para adorarle
auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. ofreciéndole oro, incienso y mirra.

59 CHORAL 59 CORAL
Ich steh an deiner Krippen hier, Aquí estoy, junto a tu pesebre.
O Jesulein, mein Leben; ¡Oh, Jesús, vida mía!
Ich komme, bring und schenke dir, Yo te ofrezco
Was du mir hast gegeben. lo que Tú antes me diste.
Nimm hin! Es ist mein Geist und Sinn, ¡Tómalos! Mi espíritu y sentidos,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin, mi corazón, alma y coraje.
Und laß dir's whol gefallen! ¡Todo lo entrego a tu bondad!

60 REZITATIV 60 RECITATIVO
Tenor Tenor
Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht Y Dios les advirtió en sueños,
sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch que regresaran a su país por otro camino,
einen andern Weg wieder in ihr Land. para no volver junto a Herodes.

61 REZITATIV 61 RECITATIVO
Tenor Tenor
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier, ¡Marcharos!
er bleibet da bei mir, ich will ihn auch nicht von Mas mi tesoro no lo abandonaré,
mir lassen. Sein Arm wird mich aus Lieb mit se quedará junto a mí,
sanftmutsvollem Trieb und größter Zärtlichkeit no se irá de mi lado. Su brazo me
umfassen; er soll mein Bräutigam verbleiben, ceñirá con amor, dulzura y cariño,
ich will ihm Brust und Herz verschreiben. pues su amor es grande. Él será mi
Ich weiß gewiß, er liebet mich, mein Herz liebt Esposo, a quien ofreceré mi corazón
ihn auch inniglich und wird ihn ewig ehren. y cuerpo. Él me ama y mi corazón le
Was könnte mich nun für ein adora y le venera permanentemente.
Feind bei solchem Glück versehren! ¿Qué enemigo podría hacerme daño?
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund; Tú, Jesús, eres mi amigo y sé que si te
und werd ich ängstlich zu dir flehn: imploro con tesón me concederás tu ayuda.
Herr, hilf! So laß mich Hülfe sehn! ¡Señor, socórreme!

62 ARIE 62 ARIA
Tenor Tenor
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; ¿Qué daño me podrán hacer
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken? los altivos enemigos?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir. Mi bien, mi tesoro, está conmigo.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen, Aunque ellos se muestren belicosos
Droht nur, mich ganz und gar zu fallen, y amenacen con destruirme,
Doch seht! Mein Heiland wohnet hier. mi Redentor está junto a mí.

63 REZITATIV (Quartett) 63 RECITATIVO (Cuarteto)


Sopran, Alt, Tenor und Baß Soprano, Contralto, Tenor y Bajo
Was will der Höllen Schrecken nun, ¿Qué podrán conseguir el infierno,
was will uns Welt und Sünde tun, el mundo y el pecado, si descansamos en
da wir in Jesu Händen ruhn? las manos de Jesús?

64 CHORAL 64 CORAL
Nun seid ihr wohl gerochen Hemos sido resarcidos
An eurer Feinde Schar, pues Cristo ha destruido
Denn Christus hat zerbrochen, toda la maldad
Was euch zuwider war. de nuestros enemigos.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle Muerte, demonio, pecado e infierno,
Sind ganz und gar geschwächt; no tiene ya nada que hacer,
Bei Gott hat seine Stelle pues el hombre
Das menschliche Geschlecht. está junto a Dios.

Escaneado por:
Eduardo Almagro 2002
¡VENID DEPRISA, CORRED! (Oratorio de pascua) BWV. 249
(Kommt, eilet und laufet - Osteroratorium-)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)

1. SINFONIE 1 SINFONÍA

2. ADAGIO 2 ADAGIO

3. CHOR 3 CORO
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße, Venid, corred y apresuraos, pies fugitivos,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt! ¡llegad a la gruta que esconde a Jesús!

(Tenor, Baß) (Tenor, Bajo)


Lachen und Scherzen Risas y gozo
Begleitet die Herzen, acompañen nuestros corazones
Denn unser Heil ist auferweckt. porque quien nos salvó ha resucitado

4. REZITATIV 4 RECITATIVO
MARIA MAGDALENE (Alt) MARÍA MAGDALENA (Contralto)
O kalter Männer Sinn! ¡Oh, hombres de frío corazón!
Wo ist die Liebe hin, ¿Adónde ha ido el amor
Die ihr dem Heiland schuldig seid? que debéis al salvador?

MARIA JAKOBI (Sopran) MARÍA LA DE SANTIAGO (Soprano)


Ein schwaches Weib muß euch beschämen! Una indefensa mujer os ha de avergonzar.

PETRUS (Tenor) PEDRO (Tenor)


Ach! ein betrübtes Grämen ¡Oh! ¡Aflicción y dolor!

JOHANNES (Baß) JUAN (Bajo)


Und banges Herzeleid Y angustioso dolor de corazón

PETRUS, JOHANNES (Tenor, Baß) PEDRO, JUAN (Tenor, Bajo)


Hat mit gesalz'nen Tränen Con salobres lágrimas
Und wehmutsvollem Sehnen y melancólico anhelo
Ihm eine Salbung zugedacht, queríamos ungirle con óleos.

MARIA JAKOBI, MARIA MAGDALENE MARÍA LA DE SANTIAGO, MARÍA MAGDALENA


(Sopran, Alt) (Soprano, Contralto)
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht. Que vosotros, como nosotras, trajisteis en vano.

5. ARIE 5 ARIA
MARIA JAKOBI (Sopran) MARÍA LA DE SANTIAGO (Soprano)
Seele, deine Spezereien Oh, alma, tus especias
Sollen nicht mehr Myrrhen sein. Ya no serán mirra.
Denn allein Pues sólo
Mit dem Lorbeerkranze prangen, con el esplendor de una corona de laurel
Stillt dein ängstliches Verlangen. tus angustiosos anhelos se calmarán

6. REZITATIV 6 RECITATIVO
PETRUS (Tenor) PEDRO (Tenor)
Hier ist die Gruft Aquí está el sepulcro

JOHANNES (Baß) JUAN (Bajo)


Und hier der Stein, Y aquí la piedra
Der solche zugedeckt; que lo cubría.
Wo aber wird mein Heiland sein? ¿Pero dónde está mi Salvador?

MARIA MAGDALENE (Alt) MARÍA MAGDALENA (Contralto)


Er ist vom Tode auferweckt! ¡Ha resucitado de la Muerte!
Wir trafen einen Engel an, Vino a nosotros un ángel
Der hat uns solches kundgetan. Y así nos lo proclamó.

PETRUS (Tenor) PEDRO (Tenor)


Hier seh' ich mit Vergnügen Veo con gran placer
Das Schweißtuch abgewickelt liegen. que el sudario yace incólume.

7. ARIE 7 ARIA
PETRUS (Tenor) PEDRO (Tenor)
Sanfte soll mein Todeskummer Cuando muera, dulce será mi pena,
Nur ein Schlummer, Igual que un sueño,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein. Jesús, gracias a tu sudario.
Ja, das wird mich dort erfrischen Sí, porque el paño enjugará
Und die Zähren meiner Pein las lágrimas de mi sufrimiento
Von den Wangen tröstlich wischen. y consolará mis mejillas.

8. REZITATIV 8 RECITATIVO
MARIA JAKOBI, MARIA MAGDALENE MARÍA LA DE SANTIAGO, MARÍA MAGDALENA
(Sopran, Alt) (Soprano, Contralto)
Indessen seufzen wir Mientras, nosotras suspiramos
Mit brennender Begier; con ardiente deseo.
Ach, könnt' es doch nur gebald geschehen, ¡Ah, si solamente pudiéramos
Den Heiland selbst zu sehen! ver pronto al mismísimo Salvador!

9. ARIE 9 ARIA
MARIA MAGDALENE (Alt) MARÍA MAGDALENA (Contralto)
Saget, saget mir geschwinde, ¡Decidme, decidme enseguida
Saget, wo ich Jesum finde, dónde encontraré a Jesús,
Welchen meine Seele liebt! por quien mi alma anhela!
Komm doch, komm, umfasse mich, Ven entonces, ven, abrázame,
Denn mein Herz ist ohne dich porque mi corazón está sin Ti
Ganz verwaiset und betrübt. huérfano y angustiado.

10. REZITATIV 10. RECITATIVO


JOHANNES (Baß) JUAN (Bajo)
Wir sind erfreut, Nos regocijamos
Daß unser Jesu wieder lebt, porque Jesús vive de nuevo
Und unser Herz, y nuestros corazones,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt, antes disueltos por la tristeza y en suspenso
Vergißt den Schmerz olvidan sus penas
Und sinnt auf Freudenlieder; y entonan himnos de alegría
Denn unser Heiland lebet wieder. porque nuestro Salvador vive de nuevo.

11. CHOR 11. CORO


Preis und Dank ¡Loas y gracias
Bleibe, Herr, Dein Lobgesang! sean tu himno de alabanza!
Höll' und Teufel sind bezwungen, ¡El infierno y el demonio han sido vencidos
Ihre Pforten sind zerstört; y sus portales destruidos!
Jauchzet, ihr erlösten Zungen, ¡Gritad y alegraos, oh lenguas redimidas,
Daß man es im Himmel hört! para que se os oiga hasta en los cielos!
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen, ¡Abrid, oh cielos, vuestros arcos espléndidos
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen! para que entre en triunfo el León de Judá!

Escaneado y Traducido por:


Francisco López Hernández 2002

Das könnte Ihnen auch gefallen