Sie sind auf Seite 1von 15

Testo Winterreise Schubert/Müller

1. GUTE NACHT 1. BUONA NOTTE


Fremd bin ich eingezogen, Come un estraneo sono comparso,
fremd zieh' ich wieder aus. come un estraneo me ne vado.
Der Mai war mir gewogen Maggio mi è stato benevolo,
mit manchem Blumenstrauss. con qualche mazzo fiorito.
Das Mädchen sprach von Liebe, La fanciulla parlava d'amore,
die Mutter gar von Eh', - la madre addirittura di matrimonio;
nun ist die Welt so trübe, ed ora il mondo è tanto triste,
der Weg gehüllt in Schnee. la strada è sepolta nella neve.

Ich kann zu meiner Reisen Per questo viaggio non m'è dato
nicht wählen mit der Zeit, di scegliere il tempo,
muss selbst den Weg mir weisen da me devo trovare la via
in dieser Dunkelheit. in quest'oscurità.
Es zieht ein Mondenschatten Mi accompagna
als mein Gefährte mit, l'ombra della luna,
und auf den weissen Matten e sulla bianca terra
such' ich des Wildes Tritt. cerco la traccia di bestie selvagge.

Was soll ich länger weilen, Che cosa mi trattiene,


dass man mich trieb hinaus? da quando mi hanno cacciato?
Lass irre Hunde heulen Guaite, cani randagi,
vor ihres Herren Haus; davanti alla casa del padrone!
die Liebe liebt das Wandern - L'amore ama girovagare -
Gott hat sie so gemacht - così l'ha fatto Dio -
von einem zu dem ändern. dall'uno all'altro.
Fein Liebchen, gute Nacht! Amore mio, buona notte!

Will dich im Traum nicht stören, Non ti turberò nel sonno,


war schad' um deine Ruh', voglio la tua pace;
sollst meinen Tritt nicht hören - camminerò in punta di piedi,
sacht, sacht die Türe zu! pian piano chiuderò la porta!
Schreib' im Vorübergehen Passando ti scriverò
ans Tor dir: Gute Nacht, sull'uscio: buona notte.
damit du mögest sehen, Così avrai la prova
an dich hab' ich gedacht. che io t'ho pensato.

2. DIE WETTERFAHNE 2. LA BANDERUOLA


Der Wind spielt mit der Wetterfahne Il vento gioca con la banderuola
auf meines schönen Liebchens Haus. sulla casa del mio bell'amore.
Da dacht ich schon in meinem Wahne, Così già m'illudevo
sie pfiff den armen Flüchtling aus. che questa avesse scacciato il povero fuggiasco.

Er hätt' es eher bemerken sollen, Lui doveva notarla,


des Hauses aufgestecktes Schild, l'insegna issata sulla casa;
so hätt' er nimmer suchen wollen non sarebbe più andato
im Haus ein treues Frauenbild. a cercarvi una donna fedele.

Der Wind spielt drinnen mit dem Herzen Il vento gioca col cuore
wie auf dem Dach, nur nicht so laut. come sul tetto, sia pur meno forte.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Che glien 'importa del mio dolore?
Ihr Kind ist eine reiche Braut. La loro figlia è una ricca sposa.

3. GEFRORENE TRÄNEN 3. LACRIME DI GHIACCIO


Gefrorne Tränen fallen Gelide gocce cadono
von meinen Wangen ab: dalle mie guance:
Ob es mir denn entgangen, forse non mi sono accorto
dass ich geweinet hab? che stavo piangendo?

Ei Tränen, meine Tränen, Ah lacrime, mie lacrime,


und seid ihr gar so lau, siete tanto tiepide
dass ihr erstarrt zu Eise da farvi solide ghiacciando
wie kühler Morgentau? come rugiada mattutina?

Und dringt doch aus der Quelle Eppure dalla fonte del mio petto
der Brust so glühend heiss, sgorgate tanto roventi,
als wolltet ihr zerschmelzen quasi voleste sciogliere
des ganzen Winters Eis! il ghiaccio di tutto l'inverno!

4. ERSTARRUNG 4. CONGELAMENTO
Ich such' im Schnee vergebens Invano cerco nella neve
nach ihrer Tritte Spur, le tracce dei suoi passi,
wo sie an meinem Arme dove a braccetto con me
durchstrich die grüne Flur. vagava per la verde campagna.

Ich will den Boden küssen, Voglio baciare il suolo,


durchdringen Eis und Schnee perforare con lacrime bollenti
mit meinen heissen Tränen, la crosta di ghiaccio e di neve,
bis ich die Erde seh', finché non trovo la terra.

Wo find' ich eine Blüte, Dove sono i fiori,


wo find' ich grünes Gras? dov'è l'erba verde?
Die Blumen sind erstorben, I fiorì sono morti,
der Rasen sieht so blass. il prato appare grigio.

Soll denn kein Angedenken Non porterò con me


ich nehmen mit von hier? di qui nessun ricordo?
Wenn meine Schmerzen schweigen, Quando tacerà il mio dolore,
wer sagt mir dann von ihr? chi me la ricorderà?

Mein Herz ist wie erstorben, Il mio cuore è come morto,


kalt starrt ihr Bild darin; la sua immagine è lì congelata;
schmilzt je das Herz mir wieder, ma se il mio cuore dovesse rinvenire,
fliesst auch ihr Bild dahin! anche la sua immagine svanirebbe!

5. DER LINDENBAUM 5. IL TIGLIO


Am Brunnen vor dem Tore Alla fonte, davanti al portone,
da steht ein Lindenbaum; vi è un tiglio;
ich träumt' in seinem Schatten disteso alla sua ombra,
so manchen süssen Traum. facevo sogni d'oro.
Ich schnitt in seine Rinde Nella corteccia incidevo
so manches liebe Wort; tante dolci parole;
es zog in Freud' und Leide lieto o triste che fossi,
zu ihm mich immer fort. sempre la pianta m'attirava.

Ich musst' auch heute wandern Oggi vi sono passato davanti


vorbei in tiefer Nacht, nella notte oscura,
da hab' ich noch im Dunkeln al buio ho chiuso
die Augen zugemacht. ancora gli occhi.
Und seine Zweige rauschten, E i suoi rami mormoravano,
als riefen sie mir zu: come per dirmi:
Komm her zu mir, Geselle, vieni da me, amico:
hier find'st du deine Ruh'! qui troverai la pace!

Die kalten Winde bliesen Il vento freddo


mir grad ins Angesicht; mi soffiava in faccia,
der Hut flog mir vom Kopfe, mi volò il cappello dalla testa;
ich wendete mich nicht. non mi voltai.
Nun bin ich manche Stunde Ora, varie ore di cammino
entfernt von jenem Ort, mi separano;
und immer hör' ich's rauschen: e ancora lo sento mormorare:
Du fändest Ruhe dort! là troveresti la pace!

6. WASSERFLUT 6. FLUTTI D'ACQUA


Manche Trän' aus meinen Augen Qualche lacrima dai miei occhi
ist gefallen in den Schnee; è caduta nella neve:
seine kalten Flocken saugen assetati, i freddi fiocchi
durstig ein das heisse Weh. assorbono il cocente dolore.

Wenn die Gräser sprossen wollen E quando le erbe vogliono germogliare,


weht daher ein lauer Wind, alita un vento tiepido,
und das Eis zerspringt in Schollen si spezza il ghiaccio,
und der weiche Schnee zerrinnt. si scioglie la neve.

Schnee, du weisst von meinem Sehnen, Neve, tu conosci le mie ansie;


sag', wohin doch geht dein Lauf? dimmi, dove vai andando?
Folge nach nur meinen Tränen, Segui le mie lacrime,
nimmt dich bald das Bächlein auf. e subito arriverai al ruscello.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Con lui arriverai in città,
munt're Strassen ein und aus; ne vedrai le vie animate;
fühlst du meine Tränen glühen, ma quando sentirai le mie lacrime bruciare,
da ist meiner Liebsten Haus. là è la casa della mia amata.

7. AUF DEM FLUSSE 7. SUL FIUME


Der du so lustig rauschtest, Chiaro fiume vigoroso,
du heller, wilder Fluss che scorrevi allegramente,
wie still bist du geworden, come taci, ora,
gibst keinen Scheidegruss. senza neanche un addio.

Mit harter, starrer Rinde Ti sei ricoperto


hast du dich überdeckt, di dura e rigida corazza,
liegst kalt und unbeweglich freddo e immobile giaci
im Sande ausgestreckt. disteso nel tuo letto.

In deine Decke grab' ich Nella tua coltre incido


mit einem spitzen Stein con pietra aguzza
den Namen meiner Liebsten il nome del mio amore,
und Stund' und Tag hinein: e il giorno e l'ora:

Den Tag des ersten Grusses, Il giorno del primo saluto,


den Tag, an dem ich ging; il giorno in cui partii;
um Narrt' und Zahlen windet intorno a nome e date
sich ein zerbroch'ner Ring. sta un anello spezzato.

Mein Herz, in diesem Bache Mio cuore, ti riconosci


erkennst du nun dein Bild? ora in questo ruscello?
Ob's unter seiner Rinde Forse anche sotto la sua lastra di ghiaccio
wohl auch so reissend schwillt? c'è tanta agitazione?

8. RÜCKBLICK 8. UNO SGUARDO INDIETRO


Es brennt mir unter beiden Sohlen, Sento scottarmi i piedi,
tret' ich auch schon auf Eis und Schnee, anche se cammino su ghiaccio e neve;
ich möcht' nicht wieder Atem holen, non vorrei più tirare il fiato
bis ich nicht mehr die Türme seh'. prima che le torri mi scompaiano dagli occhi.

Hab' mich an jedem Stein gestossen, Ho urtato contro ogni sasso,


so eilt' ich zu der Stadt hinaus; tanto mi affrettavo via dalla città;
die Krähen warfen Ball' und Schlössen da ogni cornicione le cornacchie mi tiravano
auf meinen Hut von jedem Haus. neve e chicchi di grandine sul cappello.

Wie anders hast du mich empfangen, Quanto diversamente mi avevi accolto,


du Stadt der Unbeständigkeit! o città dell'incostanza!
An deinen blanken Fenstern sangen Sulle tue linde finestre cantavano a gara
die Lerch' und Nachtigall im Streit. l'allodola e l'usignolo.

Die runden Lindenbäume blühten, Fiorivano i tigli chiomati,


die klaren Rinnen rauschten hell, mormoravano i limpidi canaletti,
und ach, zwei Mädchenaugen glühten - e, ahimè, brillavano due occhi di fanciulla!...
da war's gescheh'n um dich, Gesell'! Per te era finita, amico mio!

Kommt mir der Tag in die Gedanken, Se quel giorno mi torna a mente,
möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n, vorrei ancora guardare a ritroso,
möcht' ich zurücke wieder wanken, vorrei pian piano tornare indietro,
vor ihrem Hause stille steh'n. e fermarmi davanti a casa sua.

9. IRRLICHT 9. FUOCO FATUO


In die tiefsten Felsengründe Un fuoco fatuo m'ha attirato
lockte mich ein Irrlicht hin: in fondo a rupi selvagge:
wie ich einen Ausgang finde, non mi è difficile immaginare
liegt nicht schwer mir in dem Sinn. come ne uscirò.

Bin gewohnt das Irregehen, Sono abituato a camminare,


's führt ja jeder Weg zum Ziel: ogni strada porta alla meta:
uns're Freuden, uns're Wehen, le nostre gioie, i nostri dolori,
alles eines Irrlichts Spiel! tutto è vuota illusione!

Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen Scendo tranquillo


wind' ich ruhig mich hinab, lungo gli asciutti canaloni;
jeder Strom wird's Meer gewinnen, ogni corso d'acqua finirà nel mare,
jedes Leiden auch sein Grab. ogni dolore finirà nella tomba.

10. RAST 10. SOSTA


Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin, Solo ora mi accorgo di quanto sono stanco,
da ich zur Ruh' mich lege; al momento di distendermi per riposare;
das Wandern hielt mich munter hin il vagare mi teneva sveglio
auf unwirtbarem Wege. sulla strada inospitale.
Die Füsse trugen nicht nach Rast, Le gambe cercavano quiete;
es war zu kalt zum Stehen; faceva troppo freddo per fermarsi;
der Rücken fühlte keine Last, le spalle non sentivano peso,
der Sturm half fort mich wehen. la bufera mi aiutava a procedere.

In eines Köhlers engem Haus Ho trovato rifugio


hab' Obdach ich gefunden; nell'angusta casa di un carbonaio,
doch meine Glieder ruh'n nicht aus: ma le mie membra non si riposano:
so brennen ihre Wunden. tanto bruciano le ferite.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm Anche tu, mio cuore, così audace e forte
so wild und so verwegen, nella lotta e nella tempesta,
fühlst in der Still' erst deinen Wurm proprio nella pace
mit heissem Stich sich regen! senti acuirsi i tuoi dolori.

11. FRÜHLINGSTRAUM 11. SOGNO DI PRIMAVERA


Ich träumte von bunten Blumen, Sognavo di fiori variopinti,
so wie sie wohl blühen im Mai; così come fioriscono in maggio;
ich träumte von grünen Wiesen, sognavo di verdi prati,
von lustigem Vogelgeschrei. di lieto cinguettio.

Und als die Hähne krähten, E al cantare del gallo


da ward mein Auge wach; mi svegliai;
da war es kalt und finster, faceva freddo, era buio,
es schrien die Raben vom Dach. sul tetto gracchiavano i corvi.

Doch an den Fensterscheiben, Ma ai vetri delle finestre,


wer malte die Blätter da? chi mai dipinse queste foglie?
Ihr lacht wohl über den Träumer, Ridete, vero, del sognatore
der Blumen im Winter sah? che ha visto fiori d'inverno?

Ich träumte von Lieb' um Liebe, Sognavo l'amore ricambiato,


von einer schönen Maid, d'una bella fanciulla,
von Herzen und von Küssen, cuore e baci,
von Wonne und Seligkeit. gioia e felicità.
Und als die Hähne krähten, E al cantare del gallo
da ward mein Herze wach; si svegliò il mio cuore;
nun sitz ich hier alleine ora siedo qui solo,
und denke dem Traume nach. e ripenso al sogno.

Die Augen schliess'.ich wiede, Di nuovo chiudo gli occhi,


noch schlägt das Herz so warm. ancora batte forte il cuore.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Quando rinverdiranno le foglie alla finestra?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm? Quando stringerò fra le mie braccia il mio amore?

12. EINSAMKEIT 12. SOLITUDINE


Wie eine trübe Wolke Come una nube oscura
durch heit're Lüfte geht, si muove per l'aria serena,
wenn in der Tanne Wipfel quando tra le cime degli abeti
ein mattes Lüftchen weht: spira un asciutto venticello:

So zieh ich meine Strasse Così procedo per la mia strada


dahin mit trägem Fuss, con passo fiacco,
durch helles, frohes Leben attraverso la vita gioiosa,
einsam und ohne Gruss. da solo e senza un saluto.

Ach, dass die Luft so ruhig! Oh aria così placida!


Ach, dass die Welt so licht! Oh mondo così luminoso!
Als noch die Stürme tobten, Mentre infuriava la tempesta,
war ich so elend nicht. non mi sentivo tanto miserabile.

13. DIE POST 13. LA POSTA


Von der Strasse her ein Posthorn klingt. Per la via risuona la cornetta postale.
Was hat es, dass es so hoch aufspringt, Cos'ha, perché sobbalza tanto
mein Herz? il mio cuore?

Die Post bringt keinen Brief für dich. Non c'è nessuna lettera per te.
Was drängst du denn so wunderlich, Perché ti agiti tanto,
mein Herz? mio cuore?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Comunque, la posta arriva dalla città
wo ich ein liebes Liebchen hart', dove avevo il mio tenero amore,
mein Herz! mio cuore!

Willst wohl einmal hinüberseh'n Vuoi dare un'occhiata


und fragen, wie es dort mag geh'n, e chiedere che c'è di nuovo,
mein Herz? mio cuore?

14. DER GREISE KOPF 14. LA TESTA CANUTA


Der Reif hart' einen weissen Schein La brina m'ha steso
mir übers Haar gestreuet; un velo bianco sul capo;
da glaubt' ich schon ein Greis zu sein e già mi credevo un vecchio
und hab' mich sehr gefreuet. e me ne rallegravo.

Doch bald ist er hinweggetaut, Ma presto essa s'è sciolta;


hab' wieder schwarze Haare, ora ho di nuovo i capelli neri,
dass mir's vor meiner Jugend graut - e detesto la mia giovinezza.
wie weit noch bis zur Bahre! Ancora tanto lontano dalla bara!

Vom Abendrot zum Morgenlicht Qualche testa è incanutita


ward mancher Kopf zum Greise. da sera a mattino.
Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht E la mia (chi lo crederebbe) non lo è
auf dieser ganzen Reise! in tutto questo viaggio!

15. DIE KRÄHE 15. LA CORNACCHIA


Eine Krähe war mit mir Una cornacchia era uscita
aus der Stadt gezogen, con me dalla città,
ist bis heute für und für fino ad oggi non ha smesso
um mein Haupt geflogen. di svolazzarmi intorno.

Krähe, wunderliches Tier, Oh cornacchia, bizzarro animale,


willst mich nicht verlassen? non mi vuoi dunque abbandonare?
Meinst wohl, bald als Beute hier Pensi di avere presto
meinen Leib zu fassen? il mio corpo come preda?

Nun, es wird nicht weit mehr geh'n Certo, non durerà più molto
an dem Wanderstabe. il mio cammino.
Krähe, lass mich endlich seh'n O cornacchia, fa' ch'io veda finalmente
Treue bis zum Grabe! la fedeltà fino alla tomba.

16. LETZTE HOFFNUNG 16. ULTIMA SPERANZA


Hie und da ist an den Bäumen Qua e là si nota sugli alberi
manches bunte Blatt zu seh'n, qualche foglia colorata,
und ich bleibe vor den Bäumen spesso mi fermo
oftmals in Gedanken steh'n. li davanti pensieroso.

Schaue nach dem einen Blatte, Vedo una foglia,


hänge meine Hoffnung dran; vi appunto la mia speranza;
spielt der Wind mit meinem Blatte, il vento gioca con la mia foglia,
zitt'r ich, was ich zittern kann. io tremo da morire.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden, Ahimè, cade la foglia a terra,
fällt mit ihm die Hoffnung ab; con essa svanisce la mia speranza;
fall' ich selber mit zu Boden, anch 'io cado a terra,
wein' auf meiner Hoffnung Grab. e piango sulla tomba della mia speranza.

17. IM DORFE 17. IN PAESE


Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; Abbaiano i cani, stridono le catene;
es schlafen die Menschen in ihren Betten, dormono gli uomini nei loro letti,
träumen sich manches, was sie nicht haben, sognano ciò che non hanno,
tun sich im Guten und Argen erlaben; nel bene e nel male si ristorano;

Und morgen früh ist alles zerflossen. E domani tutto sarà dimenticato.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen Ma sì, hanno avuto la loro parte,
und hoffen, was sie noch übrig liessen, e sperano di trovare
doch wieder zu finden auf ihren Kissen. il resto sul guanciale.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Scacciatemi pure, o cani che vegliate,
lasst mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde! non fate ch'io riposi nella pace notturna!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen. Io, ho finito, io, di sognare:
Was will ich unter den Schläfern säumen? che ci sto a fare fra coloro che dormono?

18. DER STÜRMISCHE MORGEN 18. MATTINA TEMPESTOSA


Wie hat der Sturm zerrissen Come ha lacerato la tempesta
des Himmels graues Kleid! il grigio velo celeste!
Die Wolkenfetzen flattern Svolazzano in debole lotta
umher im matten Streit. i brandelli di nuvole.

Und rote Feuerflammen E rossi bagliori di fuoco


zieh'n zwischen ihnen hin; s'accendono nel mezzo.
das nenn' ich einen Morgen Ecco una mattina
so recht nach meinem Sinn! davvero adatta a me!

Mein Herz sieht an dem Himmel Il mio cuore si riconosce


gemalt sein eig'nes Bild - nel quadro celeste;
es ist nichts als der Winter, altro non è che inverno,
der Winter, kalt und wild! freddo e selvaggio inverno!

19. TÄUSCHUNG 19. ILLUSIONE


Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, Una luce danza lietamente davanti a me;
ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer; la seguo su e giù;
ich folg' ihm gern und seh's ihm an, volentieri le tengo dietro, e capisco
dass es verlockt den Wandersmann. come attiri il viandante.

Ach! Wer wie ich so elend ist, Ahimè, chi è misero a tal punto,
gibt gern sich hin der bunten List, si lascia ben sedurre dal miraggio,
die hinter Eis und Nacht und Graus che dietro ghiaccio, notte e orrore
ihm weist ein helles, warmes Haus. gli mostra un chiaro e caldo focolare.

Und eine liebe Seele drin. - E, dentro, un'anima buona...


Nur Täuschung ist für mich Gewinn! Solo l'illusione ancora mi sostiene!

20. DER WEGWEISER 20. IL SEGNALE STRADALE


Was vermeid' ich denn die Wege, Perché evito i sentieri
wo die ander'n Wand'rer gehn, battuti dagli altri viandanti,
suche mir versteckte Stege e cerco passaggi nascosti
durch verschneite Felsenhöh'n? attraverso rupi innevate?
Habe ja doch nichts begangen, Non ho commesso nulla,
dass ich Menschen sollte scheu'n, - perché io debba evitare l'uomo;
welch ein törichtes Verlangen quale assurda brama
treibt mich in die Wüstenei'n? mi spinge nei luoghi deserti?

Weiser stehen auf den Strassen, Lungo le vie si levano segnali,


weisen auf die Städte zu, indicano le città;
und ich wand're sonder Massen ed io mi dirigo altrove
ohne Ruh' und suche Ruh'. senza pace, ma cerco pace.

Einen Weiser seh' ich stehen Qui vedo un segnale,


unverrückt vor meinem Blick; fisso davanti a me;
eine Strasse muss ich gehen, devo prendere la via
die noch keiner ging zurück. da cui mai nessuno è ritornato
21. L'OSTERIA
La mia strada m'ha condotto a un cimitero;
21. DAS WIRTSHAUS
qui voglio entrare, ho pensato fra me.
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht;
Voi, verdi corone funebri, potete far da segnale,
allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht.
che invita gli stanchi viandanti nel freddo ritrovo.
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein,
Sono tutte occupate le camere, in questa casa?
die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein.
Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt?
Sono spossato, non mi reggo più, sono mortalmente ferito.
Bin matt zum Niedersinken, bin tödlich schwer verletzt.
O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab!
Crudele taverna, mi vuoi proprio scacciare?
Avanti dunque, avanti, o mio fedele bastone.

22. MUT 22. CORAGGIO


Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, Se la neve mi vola in faccia,
schüttl' ich ihn herunter. la scuoto via.
Wenn mein Herz im Busen spricht, Se il cuore mi parla nel petto,
sing' ich hell und munter. canto con voce chiara e allegra.

Höre nicht, was es mir sagt, Non ascolto quel che mi dice,
habe keine Ohren; non sento;
fühle nicht, was es mir klagt, non avverto i suoi lamenti,
klagen ist für Toren. lamentarsi è da stolti.
Lustig in die Welt hinein Su con gioia per il mondo,
gegen Wind und Wetter! contro vento e intemperie!
Will kein Gott auf Erden sein, Se non c'è nessun Dio sulla terra,
sind wir selber Götter! noi stessi siamo dei!

23. DIE NEBENSONNEN 23. ALTRI SOLI


Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, Tre astri ho visto in cielo,
hab' lang und fest sie angeseh'n; intensamente li ho osservati;
und sie auch standen da so stier, eran così immobili,
als wollten sie nicht weg von mir. pareva non volessero allontanarsi da me.

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Ahimè, non siete voi i miei soli!
Schaut ander'n doch ins Angesicht! Rivolgetevi a qualcun altro!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; Già, un attimo fa ne avevo tre;
nun sind hinab die besten zwei. i due migliori sono tramontati.

Ging nur die dritt' erst hinterdrein! Andasse via anche il terzo!
Im Dunkel wird mir wohler sein. Al buio starò meglio.

24. DER LEIERMANN 24. L'UOMO DELL'ORGANETTO


Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann Al limitare del paese c'è un uomo con l'organetto;
und mit starren Fingern dreht er, was er kann. con le dita indurite gira la manovella.
Barfuss auf dem Eise wankt er hin und her Scalzo, sul ghiaccio vacilla qua e là,
und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer. il piattello resta sempre vuoto.

Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an, Nessuno l'ascolta, nessuno lo vede,
und die Hunde knurren um den alten Mann. e ringhiano i cani intorno al vecchio.
Und er lässt es gehen alles, wie es will, Indifferente a tutto lui gira, gira,
dreht und seine Leier steht ihm nimmer still. l'organetto mai non tace.

Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n? Vecchio misterioso, e se venissi con te?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n? Accompagneresti i miei canti col tuo organetto?

Das könnte Ihnen auch gefallen