Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Ich kann zu meiner Reisen Per questo viaggio non m'è dato
nicht wählen mit der Zeit, di scegliere il tempo,
muss selbst den Weg mir weisen da me devo trovare la via
in dieser Dunkelheit. in quest'oscurità.
Es zieht ein Mondenschatten Mi accompagna
als mein Gefährte mit, l'ombra della luna,
und auf den weissen Matten e sulla bianca terra
such' ich des Wildes Tritt. cerco la traccia di bestie selvagge.
Der Wind spielt drinnen mit dem Herzen Il vento gioca col cuore
wie auf dem Dach, nur nicht so laut. come sul tetto, sia pur meno forte.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Che glien 'importa del mio dolore?
Ihr Kind ist eine reiche Braut. La loro figlia è una ricca sposa.
Und dringt doch aus der Quelle Eppure dalla fonte del mio petto
der Brust so glühend heiss, sgorgate tanto roventi,
als wolltet ihr zerschmelzen quasi voleste sciogliere
des ganzen Winters Eis! il ghiaccio di tutto l'inverno!
4. ERSTARRUNG 4. CONGELAMENTO
Ich such' im Schnee vergebens Invano cerco nella neve
nach ihrer Tritte Spur, le tracce dei suoi passi,
wo sie an meinem Arme dove a braccetto con me
durchstrich die grüne Flur. vagava per la verde campagna.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Con lui arriverai in città,
munt're Strassen ein und aus; ne vedrai le vie animate;
fühlst du meine Tränen glühen, ma quando sentirai le mie lacrime bruciare,
da ist meiner Liebsten Haus. là è la casa della mia amata.
Kommt mir der Tag in die Gedanken, Se quel giorno mi torna a mente,
möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n, vorrei ancora guardare a ritroso,
möcht' ich zurücke wieder wanken, vorrei pian piano tornare indietro,
vor ihrem Hause stille steh'n. e fermarmi davanti a casa sua.
Die Post bringt keinen Brief für dich. Non c'è nessuna lettera per te.
Was drängst du denn so wunderlich, Perché ti agiti tanto,
mein Herz? mio cuore?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Comunque, la posta arriva dalla città
wo ich ein liebes Liebchen hart', dove avevo il mio tenero amore,
mein Herz! mio cuore!
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n Certo, non durerà più molto
an dem Wanderstabe. il mio cammino.
Krähe, lass mich endlich seh'n O cornacchia, fa' ch'io veda finalmente
Treue bis zum Grabe! la fedeltà fino alla tomba.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden, Ahimè, cade la foglia a terra,
fällt mit ihm die Hoffnung ab; con essa svanisce la mia speranza;
fall' ich selber mit zu Boden, anch 'io cado a terra,
wein' auf meiner Hoffnung Grab. e piango sulla tomba della mia speranza.
Und morgen früh ist alles zerflossen. E domani tutto sarà dimenticato.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen Ma sì, hanno avuto la loro parte,
und hoffen, was sie noch übrig liessen, e sperano di trovare
doch wieder zu finden auf ihren Kissen. il resto sul guanciale.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Scacciatemi pure, o cani che vegliate,
lasst mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde! non fate ch'io riposi nella pace notturna!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen. Io, ho finito, io, di sognare:
Was will ich unter den Schläfern säumen? che ci sto a fare fra coloro che dormono?
Ach! Wer wie ich so elend ist, Ahimè, chi è misero a tal punto,
gibt gern sich hin der bunten List, si lascia ben sedurre dal miraggio,
die hinter Eis und Nacht und Graus che dietro ghiaccio, notte e orrore
ihm weist ein helles, warmes Haus. gli mostra un chiaro e caldo focolare.
Höre nicht, was es mir sagt, Non ascolto quel che mi dice,
habe keine Ohren; non sento;
fühle nicht, was es mir klagt, non avverto i suoi lamenti,
klagen ist für Toren. lamentarsi è da stolti.
Lustig in die Welt hinein Su con gioia per il mondo,
gegen Wind und Wetter! contro vento e intemperie!
Will kein Gott auf Erden sein, Se non c'è nessun Dio sulla terra,
sind wir selber Götter! noi stessi siamo dei!
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Ahimè, non siete voi i miei soli!
Schaut ander'n doch ins Angesicht! Rivolgetevi a qualcun altro!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; Già, un attimo fa ne avevo tre;
nun sind hinab die besten zwei. i due migliori sono tramontati.
Ging nur die dritt' erst hinterdrein! Andasse via anche il terzo!
Im Dunkel wird mir wohler sein. Al buio starò meglio.
Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an, Nessuno l'ascolta, nessuno lo vede,
und die Hunde knurren um den alten Mann. e ringhiano i cani intorno al vecchio.
Und er lässt es gehen alles, wie es will, Indifferente a tutto lui gira, gira,
dreht und seine Leier steht ihm nimmer still. l'organetto mai non tace.
Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n? Vecchio misterioso, e se venissi con te?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n? Accompagneresti i miei canti col tuo organetto?