Sie sind auf Seite 1von 43

MAINTENANCE

RV - RVR
• ROTARY VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• ZELLENRADSCHLEUSEN
EINBAU, BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• VÁLVULAS ROTATIVAS
All rights reserved © WAMGROUP

INSTALAÇÃO, OPERAÇÃO E MANUTENÇÃO

CATALOGUE No.TO.300

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A12 100 03.11
- INTRODUCTION 02.09
RV - EINFÜHRUNG

RVR - INTRODUCTION 2
- INTRODUÇÃO TO.300.M. 01

TYPE MASCHINENTYP TYPE TIPO


Rotary valve Zellenradschleuse Distributeur alvéolaire Válvula rotativa

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESIGNATION DESCRIÇÃO


ON-OFF and product feeding Absperr- und Dosierorgan mit Vanne d’interception et de dosage Válvula de ligar/desligar e de
valve by means of a rotary dis- rotierendem Zellenrad für Schütt- des produits par distributeur alimentação de produto por meios
tributor güter. rotatif. de um distribuidor rotativo.

USE VERWENDUNGSZWECK EMPLOI PRECONISE USO


RV rotary valves are designed to Die Zellenradschleusen der Mo- Les vannes rotatives modèle RV As válvulas rotativas RV são pro-
control delivery or discharge of dellreihe RV eignen sich zum sont indiquées pour l’alimentation jetadas para controlar a entrega
powder or granulated products Austrag und zur Dosierung von et le refoulement contrôlé des pro- ou descarga de produtos em pó
to and from storage containers. staubförmigen Schüttgütern und duits pulvérulents ou granulaires ou granulados de e para recipien-
Granulaten aus Lagerbehältern. à partir d’éléments de stockage. tes de armazenamento.

IMPROPER USE KONTRAINDIKATIONEN CONTRE-INDICATION USO IMPRÓPRIO


RV-RVR rotary valves are NOT Die Zellenradschleusen der Mo- Les vannes rotatives standards As válvulas rotativas RV-RVR
designed to work in dangerous dellreihe RV-RVR sind weder für de la classe RV-RVR N’ONT PAS NÃO são projetadas para tra-
conditions or with dangerous gefährliche Anwendungen noch été projetées pour travailler dans balhar em condições perigosas
materials. If the equipment has to zum Handling von gefährlichen des conditions ou avec des pro- nem com materiais perigosos.
operate in these conditions, the Medien geeignet. Sollte der Be- duits dangereux; par conséquent Se o equipamento tiver de operar
Manufacturer must be informed. treiber eine RV-Zellenradschleu- si la, machine doitrat répondre à nestas condições, o fabricante
se für gefährliche Medien bzw. ces exigences le constructeur doit deve ser informado.
Anwendungen einsetzen wollen, obligatoirement en être informé.
so muss er unbedingt vorher den
Hersteller um Erlaubnis fragen.

Dangerous materials: Als gefährliche Medien gelten: Les produits suivants sont consi- Materiais perigosos:
• explosives • explosive, dérés dangereux: • explosivos
• toxic • giftige, • explosifs, • tóxicos
• flammable • feuergefährliche, • toxiques, • inflamáveis
• harmful and similar • in irgendeiner Weise schädli- • inflammables, • nocivos e semelhantes
che. • nocifs et/ou similiares.

Dangerous applications: Als gefährliche Anwendungen Les applications suivantes sont Aplicações perigosas:
• extracting the materials listed gelten: considérées dangereuses: • extração dos materiais listados
above from silos or storage • der Austrag von den oben ge- • extraction des silos ou cellules acima de silos ou recipientes de
containers. nannten Medien aus Silos oder contenant les produits indiqués armazenamento.
anderen Behältern. ci-dessus

TEMPERATURE BETRIEBSTEMPERATUR TEMPERATURE D’UTILISATION TEMPERATURA


- -20°C + 60°C - -20°C + 60°C - -20°C + 60°C - -20 °C a 60 °C
standard execution Standard-Ausführung Version standard execução normal
- -20°C +150°C - -20°C +150°C - -20°C +150°C - -20 °C a 150°C
special execution Spezial-Ausführung Version spéciale execução especial

PRESSURE DRUCK PRESSION PRESSÃO


The Rotary Valve can operate Die Zellenradschleusen halten ei- Le distributeur alvéolaire peut A válvula rotativa pode operar
with a maximum differential pres- nem maximalen Differenz-druck fonctionner aven une pression com uma pressão diferencial
sure of 0.3 bar (between inlet and von 0,3 bar stand (zwischen différentielle maximum de 0,3 máxima de 0,3 bar (entre a flange
outlet flange). Einlauf- und Auslaufflansch). bar (entre bride d’entrée et bride de entrada e de saída).
de sortie).
- SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL 12.10 / 02.09
RV - ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS

RVR - BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL 2


- ÂMBITO E IMPORTÂNCIA DO MANUAL TO.300.M. 02

This manual, prepared by the Dieses Handbuch, das vom Herstel- Le présent Manuel, rédigé par le Este manual, elaborado pelo fabri-
manufacturer, forms an integral part ler erstellt wurde, ist integrierender constructeur, fait partie intégrante cante, forma uma parte essencial do
of the rotary valve supply. It must Teil der Zellenradschleuse. Daher de la fourniture de la vanne rota- fornecimento de válvulas rotativas.
therefore accompany the rotary muss es unbedingt der Zellenrad- tive; comme tel il doit absolument Deve, portanto, acompanhar a
valve right up to its final scrapping, schleuse folgen, bis er demontiert suivre la vanne rotative jusqu’à son válvula rotativa até sua eliminação
and must be available ready at wird, und leicht zu finden sein, démantèlement et être à portée de final e deve estar facilmente dis-
hand for quick consultation by the wenn der Bediener oder die Bau- la main pour une consultation rapide ponível para rápida consulta pelos
operators concerned and those in stellenleitung in ihm nachschlagen de la part des opérateurs concernés operadores em questão e aqueles
charge of operations at the work wollen. Bei einem Besitzerwechsel et par la direction des travaux du encarregues de operações no local
site. If the machine changes hands, des Gerätes muss das Handbuch chantier. En cas de changement de trabalho. Se a máquina mudar de
this manual must be handed over to dem neuen Besitzer ausgehändigt de propriété de la machine, le proprietário, este manual deve ser
the new owner. Before carrying out wer-den. Bevor das Betriebsperso- manuel doit être remis au nouveau cedido aos novos proprietários. An-
any operation on or using the ro- nal irgendwelche Arbeiten an oder propriétaire. Avant d’effectuer une tes de executar qualquer operação
tary valve, the personnel concerned mit der Zellenradschleuse ausführt, quelconque opération avecou sur ou usar a válvula rotativa, o pessoal
must have read this manual care- muss es dieses Handbuch unbe- la vanne rotative, le personnel em questão deve ter lido este manu-
fully and completely. If the manual dingt mit großer Aufmerksamkeit concerné doit absolument et obliga- al cuidadosa e completamente. Se
is lost, or in such a condition as durchgelesen haben. Falls das toirement avoir lu très attentivement o manual for perdido ou for ilegível,
to make it illegible, download a Handbuch verloren geht oder un- le présent manuel. Si le manuel est baixe uma nova cópia do site Web
new copy from the TOREX® web leserlich wird, kann man sich eine égaré ou abîmé de manière à ne da TOREX® e verifique a data da
site, and check the date of the last neue Kopie von den Internetseiten plus être lisible, une copie doit être última revisão.
revision. des Herstellers TOREX® herunterla- téléchargée à partir du site internet Este manual fornece avisos e indi-
This manual provides warnings and den, um dann das Datum der letzten de TOREX® en vérifiant la date de cações acerca dos regulamentos de
indications concerning the safety Aktualisierung des Handbuchs zu la dernière mise à jour. Le présent segurança para prevenção de aci-
regulations for preventing accidents prüfen. Dieses Handbuch liefert manuel fournit les recommanda- dentes no local de trabalho. No en-
at the work site. However, the opera- Hinweise und Angaben zu den tions et les indications concernant tanto, os operadores DEVEM seguir
tors MUST scrupulously follow the Sicherheits- und Unfallverhütungs- les consignes de sécurité pour la escrupulosamente os regulamentos
safety regulations meant for them bestimmungen am Arbeitsplatz. Die prévention contre les accidents de segurança a si destinados de
according to the existing legislation. Sicherheitsbestimmungen, die laut du travail. Dans tous les cas les acordo com a legislação existente.
Modifications to the safety regula- der geltenden Bestimmungen vom consignes de sécurité conformé- As modificações aos regulamentos
tions made over time must be inte- Bedienungspersonal zu beachten ment aux normes en vigueur doivent de segurança efetuados ao longo
grated and implemented. sind, müssen auf jeden Fall immer être observées avec la plus grande do tempo devem ser integradas e
beachtet werden. attention par les différents opéra- implementados.
Etwaige Änderungen der Sicher- teurs.
heitsvorschriften, die im Laufe der Toutes modifications des consignes
Zeit vorgenommen werden, sind de sécurité qui seraient apportées
immer zu ergänzen und durch- au fil du temps, doivent être adop-
zuführen. tées et appliquées.

With the basic features of the ma- Der Hersteller behält sich das Les caractéristiques essentielles Com as características básicas
chines as described, the Manu- Recht vor, unter Beibehaltung des machines décrites demeurant das máquinas conforme descrito, é
facturer reserves every right to der wesentlichen Eigenschaf- inchangées, le constructeur se reservado ao fabricante o direito de
make modifications to parts, de- ten der beschriebenen Maschi- réserve le droit d’apporter à tout efetuar modificações às peças, de-
tails and accessories considered nen etwaige Änderungen an moment des modifications aux talhes e acessórios considerados
to be necessary for improving the Organen, Teilen und Zubehör organes, pièces et accessoires necessários à melhoria do produto
product for design or commercial vorzunehmen, die im Zuge der qu’il estimera avantageuses pour por motivos de concepção ou co-
reasons, at any time without any Produktverbesserung erforder- l’amélioration du produit ou pour merciais, em qualquer momento
obligation to update the publica- lich sind oder aus konstruktiven des exigences de fabrication ou sem qualquer obrigação de atua-
tion imme-diately. oder kommerziellen Erfordernis- de commercialisation, sans enga- lizar a publicação imediatamente.
The latest version of the present sen heraus ausgeführt werden. gement de mettre à jour en temps A última versão deste catálogo
catalogue is available under Solche Änderungen können utile cette publication. encontra-se disponível em www.
www.wamgroup.com jederzeit vorgenommen werden La version toujours mise à jour du wamgroup.com.
und verpflichten den Hersteller présent catalogue est disponible
nicht, diese Veröffentlichung sur le site Internet
gleichzeitig auf den neuesten www.wamgroup.com.
Stand zu bringen.
Die letzte Version dieses Katalogs
steht im Internet unter www.wam-
group.com.

For applications with potentially Für Anwendungen in explo- En ce qui concerne des atmo- Em aplicações com atmosferas
explosive atmospheres please sionsgefährdeten Bereichen siehe sphères explosibles reportez-vous potencialmente explosivas, por
refer to specific handbook appen- Anhang dieses Handbuchs, wel- s’il vous plaît à l’appendice manuel favor, consulte o anexo específico.
dix This is delivered with the ma- ches mit der Maschine mitgeliefert spécifique qui est livré avec la Este é fornecido com a máquina
chine or available on WAMGROUP wird und zudem jederzeit auf der machine et qui est disponible sur ou encontra-se disponível no site
website WAMGROUP-Webseite verfügbar le site Web WAMGROUP. Web do WAMGROUP.
ist.

ADDRESS OF DEALER OR ANSCHRIFT DES HÄNDLERS ADRESSE DU REVENDEUR OU ENDEREÇO DO CONCESSIO-


LOCAL SERVICE POINT ODER LOKALEN KUNDEN- DU SERVICE APRES VENTE NÁRIO OU PONTO LOCAL DE
DIENSTES LOCAL ASSISTÊNCIA
- WARRANTY CONDITIONS 02.09
RV - GARANTIEBEDINGUNGEN

RVR - CONDITIONS DE GARANTIE 2


- CONDIÇÕES DE GARANTIA TO.300.M. 03

TOREX ® S.p.A. provides a TOREX® S.p.A. gewährt auf ihre La Société TOREX® Spa recon- O Sistema de Qualidade da TO-
12-month warranty on their pro- Erzeugnisse eine Garantie von naît une période de 12 mois de REX® fornece uma garantia de
ducts. This period starts from the 12 Monaten. Die Garantiezeit garantie sur les produits de sa 12 meses a seus produtos. Este
date of the consignment note. beginnt mit dem Datum des Lie- fabrication. La période prend effet período começa a partir da data
The warranty is not applicable for ferscheins. à compter de la date indiquée sur da declaração de expedição. A
breakage and/or defects caused Die Garantie ist nicht anwendbar, le bon de livraison. garantia não é aplicável a defei-
by incorrect installation or use, or wenn es sich um Schäden und/ La garantie ne s’applique pas à la tos e/ou quebras causados por
incorrect maintenance, or modi- oder Defekte handelt, die auf suite de ruptures et/ou de défauts instalação ou uso incorreto, nem
fications not authorized by the falschem Einbau oder Gebrauch, provoqués par un montage et devido a manutenção e modifica-
Manufacturer. nicht korrekter Wartung oder Än- une utilisation impropre, des ções incorretas sem a permissão
The warranty does not extend derungen beruhen, die ohne die entretiens qui ne sont réalisés do fabricante.
to parts that wear out following Genehmigung des Her-stellers correctement ou des modifica- A garantia não cobre peças que
normal use and electrical com- ausgeführt wurden. tions apportées sans autorisation desgastem após uso normal e
ponents. Die Garantie deckt keine Teile du constru cteur. componentes elétricos.
The warranty elapses if the rotary ab, die infolge des normalen Ge- La garantie s’étend aux pièces A garantia acaba se a válvula
valve: brauchs verschleißen, und auch qui s’usent à la suite d’une uti- rotativa:
- has been tampered with or keine elektrischen Teile. lisation normale et aux parties - tiver sido adulterada ou modifi-
modified, Genauer gesagt, verfällt die Ga- électriques. cada;
- has not been used correctly, rantie in den Fällen, in denen die Plus précisément, la garantie est - tiver sido usada incorretamente;
- has been used without respect- Zellenradschleuse: sans effet si la vanne rotative: - tiver sido usada sem respeitar
ing the limits indicated in this - manipuliert oder abgeändert - a été manipulée ou modifiée os limites indicados neste ma-
manual and/or has been sub- wurde, - a été utilisée de manière incor- nual e/ou tiver sida submetida a
jected to excessive mechanical - nicht korrekt angewendet wurde, recte tensões mecânicas excessivas;
stress, - unter Nichtbeachtung der in - a été utilisée sans respecter - não tiver sido submetida à
- has not been subjected to the diesem Handbuch stehenden les limites indiquées dans la manutenção necessária ou
necessary maintenance or these Grenzwerte benutzt und/oder présente notice et/ou elle a as operações de manutenção
operations have been carried zu starken mechanischen Be- été soumise à des contraintes tiverem sido efetuadas parcial
out partly and/or incorrectly, lastungen ausgesetzt wurde, mécaniques excessives e/ou incorretamente;
- has been damaged due to - nicht den erforderlichen War- - n’a pas été soumise aux entre- - tiver sido danificada por causa
carelessness during transport, tungen unterzogen wurde oder tiens nécessaires ou ces opéra- de negligência durante o trans-
installation and use, diese nur teilweise und/oder tions ont été effectuées partiel- porte, instalação e uso;
- has been fitted with spare parts nicht korrekt ausgeführt wurden, lement, de manière incomplète - tiver sido instalada com peças
that are not original. - während des Transports, der ou incorrecte sobressalentes que não são
On receiving the product, the Installation oder dem Gebrauch - a subi des dommages par négli- originais.
user must check these for defects wegen Nachlässigkeit Schäden gence pendant le transport, la Após receber o produto, o usuário
deriving from transport and/or erlitte hat, mise en place et l’utilisation deve verificar a existência destes
incomplete supply. - oder falls Ersatzteile eingebaut - a été réparée avec des pièces defeitos resultantes do transporte
Defects, damage or incom ple- wurden, die kein Original sind. qui ne sont pas d’origine. e/ou fornecimento incompleto. Os
teness of the supply must be Beim Empfang der Ware hat der Dès réception de la marchan defeitos, danos ou incompletude
immediately communicated to Empfänger sicherzustellen, dass dise, le destinataire doit vérifier devem ser imediatamente comu-
the Manufacturer in writing and die Ware keine durch den Trans- que celle-ci n’a pas de défauts nicados ao Fabricante por escrito
countersigned by the haulage port verursachten Schäden oder ou subit de dégâts dus au tran e assinado pelos transportadores.
transporter. Defekte aufweist, und/oder dass sport et que la fourniture n’est pas
der Lieferumfang vollstän-dig ist. incomplète.
Etwaige Defekte, Schäden oder Tout défaut, dommage ou four
Fehlmengen sind mittels schrift- niture incomplète doit immédia
licher und vom Frachtführer ge- tement être signalée au constru
gengezeichneter Mitteilung sofort cteur par communication écrite et
dem Hersteller zu melden. contresignée par le tran sporteur.
- WARNING 02.09
RV - HINWEISE

RVR - RECOMMANDATIONS 2
- AVISO TO.300.M. 04

WARNINGS HINWEISE RECOMMANDATIONS AVISOS

The manufacturer shall be re- Der Hersteller betrachtet sich Le constructeur se considère O fabricante será isento de toda
lieved of all responsibility con- jeglicher Haftung hinsichtlich der dégagé de toute responsabilité a responsabilidade relativa à
cerning the safety of persons Sicherheit von Personen, Sa- concernant la sécurité des per- segurança de pessoas e objetos
and objects and operations if chen und Betrieb enthoben, falls sonnes, des choses et du fonc- e operações, se as operações de
the truck loading and unloading das Auf- und Abladen vom Lkw, tionnement si les opérations de carga e descarga, transporte, po-
operations, transport, position- Transport, Aufstellung auf der chargement et de déchargement sicionamento no local de trabalho,
ing at the worksite, use, repairs, Baustelle, Gebrauch, Reparatu- du camion, transport, position- uso, reparações, manutenção não
maintenance are not carried out in ren, Wartung etc. nicht gemäß der nement sur chantier, utilisation, forem executadas em conformi-
conformity with the instructions in in diesem Handbuch beschriebe- réparations, entretiens, etc. n’ont dade com as instruções neste
this manual. nen Hinweise ausgeführt werden. pas été effectuées conformément manual.
Similarly the manufacturer shall Gleichermaßen betrachtet der aux recommandations décrites Da mesma forma, o fabricante
not be responsible if the rotary Hersteller sich in keinerlei Weise dans cette notice d’instructions. não será responsável se a válvula
valve is used: verantwortlich, falls die Zellrad- De même le constructeur ne rotativa for usada:
- improperly; schleuse wie folgt benutzt wird: pourra être considéré responsable - incorretamente;
- by unauthorized and/or unskilled - bestimmungswidrig; si la vanne rotative est utilisée : - por pessoal proibido e/ou não
personnel; - durch Personal, das nicht befugt - de manière impropre; qualificado;
- with modifications to the original und/oder ausreichend angewie- - par du personnel non autorisé - com modificações à configura-
configuration; sen ist; et/ou pas suffisamment formé; ção original;
- with spare parts that are not - mit Änderungen im Bezug zur - avec des modifications par rap- - com peças sobressalentes inse-
original; ursprünglichen Konfiguration; port à la configuration originale; ridas que não são genuínas;
- in a manner non conforming to - mit Einbau von Ersatzteilen, die - avec introduction de pièces - de modo que não se encontre
existing standards and legisla keine Originale sind; détachées non d’origine ; em conformidade com a legis-
tion; - nicht entsprechend der augen- - de manière non conforme à la lação e normas existentes;
- non conforming to the recom blicklich geltenden Normen und réglementation et à la législation - sem estar em conformidade
mendations in this manual or on Gesetze; en vigueur ; com as recomendações neste
the warning and hazard notices - nicht entsprechend der Empfeh- - de manière non conforme aux manual ou nos avisos e perigos
on the machine. lungen dieses Hand buchs oder recommandations fournies dans aplicados na máquina.
The user is obliged to carefully der Hinweis- und Warnschilder, la présente notice ou par les O usuário é obrigado a verificar
check that the work area is clear of die auf der Ma schine ange- plaques signalétiques apposées cuidadosamente se a área de
obstacles, persons, and machines bracht sind. sur la machine. trabalho está desobstruída de
with potential risk, before carrying Der Anwender ist dazu verpflich- L’utilisateur a l’obligation de véri- objetos, pessoas e máquina com
out any operation. tet, vor der Ausführung irgendei- fier avec la plus grande attention, risco potencial antes de realizar
Lifting, transport, installation at the nes Vorgangs sehr aufmerksam avant d’effectuer une quelconque qualquer operação. As opera-
worksite, set-up, checking stabil- zu prüfen, dass der Arbeits- opération, que la zone de travail ções de elevação, transporte,
ity and operations, routine and bereich frei von Hindernissen, est dégagée de tout obstacle, instalação no local de trabalho,
extraordinary maintenance, etc. Personen und Maschinen ist, die personnes, machines pouvant configuração, verificação de es-
must be carried out by qualified eine mögliche Gefahrenquelle représenter une source potentielle tabilidade, manutenção de rotina
authorized personnel according darstellen. de danger. e extraordinária, etc. devem ser
to the instructions in this manual Heben, Transport, Installation auf Les opérations de soulèvement, le realizadas por pessoal qualificado
and in compliance with the exist- der Baustelle, Inbetriebnahme, transport, le montage sur chantier, e autorizado de acordo com as
ing safety regulations. Standsicherheits- und Funktion la mise en service, les vérifications instruções deste manual e em
When positioning the machine at stests, regelmäßige und außeror de stabilité et de fonctionnement, conformidade com os regulamen-
the worksite, it must be earthed. dentliche Wartung etc. müssen les entretiens ordinaires et extra- tos de segurança existentes. Ao
It is forbidden to carry out main- durch qualifiziertes und befugtes ordinaires, etc. doivent être effec- posicionar a máquina no local
tenance, repairs or modifications Personal vorgenommen werden, tuées par du personnel qualifié de trabalho, deve ser aterrada. É
with the machine in operation. das gemäß der Anweisungen, die et autorisé, lequel doit intervenir proibido executar manutenção,
When positioning the machine at in diesem Handbuch stehen, und suivant les indications indiquées reparações ou modificações com
the worksite, it must be earthed. unter Beachtung der geltenden dans la présente notice d’ins- a máquina em funcionamento. Ao
- It is forbidden to remove the Sicherheitsbestim mungen vor- tructions et dans le respect des posicionara máquina no local de
guards and safeties present on zugehen hat. normes de sécurité en vigueur. trabalho, deve ser aterrada.
the machine. Bei der Positionierung der Ma- Au moment du positionnement - Éproibido remover as proteções
- Before startup, make sure all the schine auf der Baustelle muss er sur chantier, la machine doit être e segurança presentes na má-
guards are installed correctly. geerdet werden. reliée électriquement à la terre. quina.
Es ist verboten, die laufende Ma- Il est interdit d’effectuer des opéra- - Antes do arranque assegure-se
schine zu warten, zu reparieren tions d’entretien, des réparations de que todas as proteções estão
oder zu ändern. ou des modifications quand la instaladas corretamente.
Vor jedem Eingriff ist es unbedingt machine est en marche.
erforderlich, alle elektrischen Avant toute opération il est obli-
Verbindungen der Maschine gatoire de débrancher toutes les
abzuklemmen. alimentations électriques de la
- Es ist verboten, die Schutz- und machine.
Sicherheitseinrichtungen, die - Il est interdit d’enlever les protec-
auf der Maschine vorhanden tions et les sécurités présentes
sind, zu entfernen. sur la machine.
- Vor der Inbetriebnahme sicher- - Avant la mise en marche s’assu-
stellen, dass alle Schutzvorrich- rer que toutes les protections
tungen korrekt installiert sind. sont montées correctement.
- WARNING 02.09
RV - HINWEISE

RVR - RECOMMANDATIONS 2
- AVISO TO.300.M. 05

IT IS FORBIDDEN VERBOTEN IST IL EST INTERDIT É PROIBIDO:


• to use the Valve without the • die Schleuse ohne die in der • d’utiliser la machine sans les • usar a válvula sem as proteções
guards and safety devices listed Betriebsanleitung angegebenen dispositifs de protection et de e dispositivos de segurança
in the manual, Schutz- und Sicherheitsvorrich- sécurité énumérés dans le pré- listados no manual,
tungen in Betrieb zu nehmen, sent manuel,

• to use thethe Valve if it has • die Inbetriebnahme bei einem • d’utiliser la machine en pré- • usar a válvula se tiver defeitos
noticeable operating defects klar gestörten Lauf (erhöhte sence d’anomalies de fonction- de operação observáveis (ruído
(excessive noise, vibrations, Geräusche, Vibrationen etc.), nement (machine trop bruyante excessivo, vibrações, etc.),
etc.), - vibrations - etc.),

• to use it after repair, servicing or • die Wiederinbetriebnahme des • d’utiliser la machine après les • usá-la depois de reparação,
maintenance work without first Geräts nach einer Reparatur interventions de réparation et/ serviço ou manutenção sem
carrying out the test schedule und/oder Wartungsarbeiten, ou de maintenance sans d’abord executar o programa de teste
detailed on page M.49. ohne die auf Seite M.49 genann- avoir effectué le contrôle indiqué detalhado na página M.35.
ten Kontrollen vorgenommen zu à la page M.49.
haben.

- If the outlet spout IS NOT con- - Wenn der Einlauf und der Aus- - Si les bouches de chargement et - Se o bocal de saída NÃO ES-
nected to a material conveyor lauf NICHT an ein Förderorgan déchargement NE SONT reliée TIVER ligado a um sistema de
system, the rotor can be reached angeschlossen wird, ist es mög- à aucun système de convoyage transporte de material, o rotor
through the outlet; this is why: lich, durch diesen den Rotor zu du produit, il est possible, par pode ser acessado por sua
„IT IS ABSOLUTELY FORBID- erreichen. Aus diesem Grund ist les bouches elles-mêmes, d’at- saída. É por esse motivo que:
DEN TO INSERT THE HAND OR es: teindre le rotor ; c’est pourquoi : “É ABSOLUTAMENTE PROIBI-
OBJECTS INTO THE OUTLET „STRIKT VERBOTEN, HÄNDE, « IL EST ABSOLUMENT IN- DO INSERIR AS MÃOS OU OB-
SPOUT“. GEGENSTÄNDE ETC. IN DEN TERDIT D’INTRODUIRE QUOI JETOS NO BOCAL DE SAÍDA”.
AUSLAUF EINZUFÜHREN.” QUE CE SOIT - MAINS - OB-
JETS - DANS LA BOUCHE DE
CHARGEMENT ET DÉCHAR-
GEMENT ».
- WARNING 03.11/ 02.09
RV - HINWEISE

RVR - RECOMMANDATIONS 2
- AVISO TO.300.M. 06

• This equipment must not be • Jegliche auch teilweise Bedie- • L’utilisation, même partielle, • Este equipamento não deve ser
used even partially by unauthor- nung des Geräts durch hierzu de l’équipement de la part du usado parcialmente por pessoal
ised personnel. nicht ausdrücklich autorisiertes personnel non autorisé est não autorizado.
• The shop foreman or depart- Personal ist untersagt. expressément interdit. • O vendedor ou gerente de de-
ment manager is responsible • Der Betriebsleiter ist dafür • Le chef d’usine et les chefs partamento é responsável pelo
for equipment operator training verantwortlich, daß das zur d’atelier ont l’obligation d’ins- treinamento do operador do equi-
and for checking training level Bedienung autorisierte Personal truire et de contrôler le person- pamento e pela verificação do
achieved. in der Bedienung des Geräts nel préposé à l’utilisation de nível de treinamento alcançado.
• The equipment must not be used geschult wird. l’équipement. • O equipamento não deve ser usa-
for purposes other than those is • Das Gerät darf zu keinem an- • L’utilisation de l’équipement do para propósitos além daqueles
was designed for. deren Zweck als zu dem in die- pour des usages différents de para os quais foi concebido.
• Read carefully the warning no- sem Handbuch beschriebenen ceux pour lesquels il a été prévu • Leia atentamente os avisos
tices attached to the equipment. verwendet werden. sont interdits. anexados ao equipamento.
• Do not remove the warning no- • Die Gefahren- und Hinweisschil- • Llire attentivement les plaques • Não retire os avisos anexados
tices attached to the equipment. der an der Maschine müssen signalétiques et de danger ao equipamento.
• While the equipment is running, beachtet werden. apposées sur l’équipement. • Quando o equipamento estiver
do not service, repair, adjust the • Es ist verboten, die Gefahren- • Il est interdit d’enlever de l’équi- em funcionamento, não efetue
equipment or carry out any other und Hinweisschilder an der pement les plaques de signali- a manutenção, reparação, re-
operation not strictly required Maschine zu entfernen. sation et de danger. gule o equipamento nem efetue
by the work cycle. Before any • Wartungs-, Reparatur-, und/ • Il est interdit d’effectuer la main- qualquer outra operação não es-
of the above listed operations, oder vom Hersteller autori- tenance, réparer, modifier ou tritamente necessária pelo ciclo
always disconnect the equip- sierte Änderungsarbeiten dür- de faire tout ce qui n’est pas de trabalho. Antes de qualquer
ment from all electric power and fen nicht bei laufendem Gerät strictement nécessaire au cycle operação supracitada, desco-
compressed air supply sources. durchgeführt werden. Vor der de travail quand la machine est necte sempre o equipamento de
• Do not remove the guards and Durchführung solcher Arbeiten en marche. Il est obligatoire fontes de alimentação elétrica e
the safety devices on the equip- muß zuerst die Strom- und de détacher toute alimentation de ar comprimido.
ment. Druckluftversorgung zum Ge-rät électrique et pneumatique à la • Não retire as proteções nem os
• Do not start to work with protec- unterbrochen werden. machine. dispositivos de segurança do
tions opened or do not open • Es ist verboten, die am Ge- • Il est interdit de démonter les equipamento.
them during the work. rät angebrachten Schutz- und protections et les sécurités pré- • Não comece a trabalhar com as
• Always wear safety gloves when Sicherheitseinrichtungen zu sentes sur la machine. proteções abertas nem as abra
working on the equip-ment. entfernen. • Il est interdit de commencer durante o funcionamento.
• At the end of the work shift, • Schutzeinrichtungen am Gerät le travail avec les protections • Use sempre luvas de segurança
always disconnect the equip- dürfen bei Kontroll-, War-tungs-, ouvertes ou de les ouvrir pen- ao trabalhar no equipamento.
ment from the electric and com- Reparatur- und/oder Ände- dant le travail. • No final do turno de trabalho,
pressed air supplies. rungsarbeiten weder fehlen • Le port des gants de protection desconecte o equipamento das
• Any repair, service or mainte- noch während dieser Arbeiten est obligatoire pour travailler sur alimentações elétrica e hidráulica.
nance work, whether electrical entfernt werden. la machine. • Qualquer reparação, serviço
or otherwise, must be in compli- • Nur mit Schutzhandschuhen am • A la fin des périodes de travail ou manutenção, elétrica ou
ance with CEI standards 64.8 Gerät arbeiten. débrancher toujours la machine outra, deve ser efetuada em
462.2 463.1 573.3. • Bei Betriebsschluß jeweils die des alimentations électriques et conformidade com os padrões
•The equipment must not be Strom- und die pneumatische pneumatique. CEI 64.8462.2 463.1 573.3.
started before the the plant it is Versorgung zum Gerät unter- • Toute maintenance électrique • O equipamento não deve ser
going to be installed in, has been brechen. et autre doit être conforme aux iniciado antes da fábrica na
declared in conformity with the • Für alle elektrischen und nicht normes: qual vai ser instalado ter sido
European Directive machine: elektrischen Wartungsarbeiten CEI EN 60204-1 declarada como estando em
CEI EN 60204-1 die Vorschriften der Normen: UNI EN 1037 conformidade com a Diretiva
UNI EN 1037 CEI EN 60204-1 UNI EN 1088 Europeia de Maquinaria:
UNI EN 1088 UNI EN 1037 UNI EN 953 CEI EN 60204-1
UNI EN 953 UNI EN 1088 • Il est interdit d’utiliser le distribu- UNI EN 1037
• The equipment may not be used UNI EN 953 beachten. teur avec des fluides inflamma- UNI EN 1088
for inflammable fluids or poten- • Der Einsatz des Geräts für bles ou explosibles. UNI EN 953
tially explosive solid parts. brennbare Flüssigkeiten oder • O equipamento não deve ser
explosive Feststoffe ist verbo- usado para inflamáveis nem
ten. peças sólidas potencialmente
explosivas.

The equipment may also not Außerdem ist es verboten, das En outre il est interdit de les O equipamento também não
be started up unless the ma- Gerät in Betrieb zu nehmen, mettre en fonction avant que pode ser iniciado salvo se a
chine/plant in which it is to be bevor die Maschine/Anlage, in la machine/ l’installation dans máquina/fábrica na qual for ins-
installed has been declared as die es eingebaut ist, mit den laquelle elles doivent être mon- talado tiver sido declarado em
conforming to the provisions of Bestimmungen der Maschi- tées a été déclarée conforme conformidade com as disposi-
Machine Directive 2006/42/CE. nenrichtlinie 2006/42/EG für aux dispositions de la Directive ções da Diretiva de Maquinaria
konform erklärt wurde. machine 2006/42/CE. 2006/42/CE.
- WARNING 02.09
RV - HINWEISE

RVR - RECOMMANDATIONS 2
- AVISO TO.300.M. 07

PROTECTIVE DEVICES TO BE DURCH DEN MONTEUR VOR- PROTECTIONS A RÉALISER DISPOSITIVOS DE PROTEÇÃO
PROVIDED BY THE INSTALLER ZUSEHENDE SCHUTZVOR- PAR L’INSTALLATEUR A SEREM FORNECIDOS PELO
RICHTUNGEN INSTALADOR

It is the plant designer’s / plant Es liegt in der Verantwortung des Dans ce cadre il est la responsa- É da responsabilidade do desig-
fitter’s responsibility to design and Anlagenplaners bzw.– aufstellers, bilité du constructeur de l’installa- ner/mecânico da fábrica conceber
install all necessary protection in alle notwendigen Schutzvor- tion ou de l’installateur de projeter e instalar toda a proteção neces-
order to avoid that breaking and/ richtungen vorzusehen, welche et d’installer tout équipement de sária para evitar a quebra e/ou
or yielding of the equipment or of es verhindern, daß durch einen protection nécessaire afin d’éviter cedência do equipamento ou das
parts of it might damage people Geräte- oder Teiledefekt Perso- que des ruptures et/ou des tas- peças que possam causar danos
and/or parts of the plant (e.g. ad- nen- und/oder Sachschäden ver- sements de la machine et/ou des a pessoas e/ou peças da fábrica
equate protection against falling ursacht werden (z.B. geeigneter parties d’elle puissent causer de (por exemplo, proteção adequada
down of the motor etc.). Schutz gegen das Herunterfallen dégâts à des personnes et/ou des contra a queda do motor, etc.).
des Motors etc.). choses (par ex.: des protections
appropriées contre la chute du
moteur etc.).

- If the valve’s outlet is not cov- - Wenn am Auslauf der Schleuse - Si l’orifice de refoulement de la - Se a saída da válvula não for co-
ered, it is a potential danger kein weiterführendes Förder- vanne n’est pas relié, il repré- berta, é uma potencial zona de
zone that must be highlighted gerät angebaut ist, stellt das sente un danger potentiel. Il perigo que deve ser destacada
with suitable danger notices. freiliegende Zellenrad eine po- faut mettre la zone en évidence com avisos de perigo adequa-
If necessary access to the area tentielle Gefahr für das Bedie- par des panneaux de signalisa- dos. Se necessário, o acesso
should be restricted by suitable nungspersonal dar. Es ist in tion montés sur la machine et à área deve ser restringido por
means (owner resposibility). diesem Fall die Aufgabe des éventuellement interdire l’accès meios convenientes (responsa-
Betreibers, Gefahrenhinweise à cette zone par des moyens bilidade do proprietário).
direkt am Gerät anzubringen appropriés (à la charge de l’uti-
und den Gefahrenbereich be- lisateur).
sonders zu kennzeichnen und
gegen Betreten zu sichern.
- PACKAGING 02.09
RV - VERPAKUNG

RVR - EMBALLAGE 2
- EMBALAMENTO TO.300.M. 08

- The basic rotary valve is sup- - Die Zellenradschleuse wird Dans la version base, la vanne - A válvula rotativa simples é
plied packed on a suitable sized in der Regel auf einer Palette rotative est livrée sur une palette embalada em uma palete de
pallet and protected with shrink- angemessener Größe geliefert, aux dimensions appropriées, tamanho adequado e protegida
wrap film (1). die mit Schrumpffolie geschützt protégé par une enveloppe de com película de vácuo (1).
- A crate made of folding wooden wird (1). plastique thermorétractable (1). - Opcionalmente, pode ser soli-
panels can be requested as an - Als Option kann man als Verpak- Comme option il est possible de citado um caixote de painéis de
optional (2). kung eine zusam menklappbare choisir une caisse pliante à pan- madeira dobráveis (2).
- The rotary valve is fixed to the Kiste aus Holz platten wählen neaux en bois (2). - A válvula rotativa é fixada àpale-
pallet using fixing bolts to pre- (2). - La vanne rotative est fixée sur te usando parafusos para evitar
vent sudden movement or loss - Die Zellenradschleuse wird mit la palette par des boulons pour movimentos bruscos ou perda
of balance (3)(4). Befestigungsschrauben auf der éviter les mouvements ou désé- de equilíbrio (3)(4).
Palette befestigt, um plötzliche quilibrages soudains (3)(4).
Bewegungen oder Gleichge-
wichtsverlust zu vermeiden.
(3)(4).

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

Fig. 4

- The rotary valves can also be - Je nach der Größe der Zellen- - En fonction de la taille des - As válvulas rotativas também
packed in pairs, depending on radschleusen und des Auf-trags Vannes rotatives et de la com- podem ser embaladas em pa-
their size and the order. können die Zellenradschleusen mande, elles peuvent même res, dependendo de seu tama-
- In this case, the rotary valves are auch paarweise verpackt wer- être emballées deux par deux . nho e da encomenda.
fixed to one another in addition den . - Dans ce cas les vannes rotatives - Neste caso, as válvulas rotati-
to being fixed to the pallet.. - In diesem Fall werden die Zel- sont fixées entre elles et sur la vas, além de serem fixadas à
lenradschleusen nicht nur an der palette. palete, são fixadas entre si.
Palette, sondern auch unterein-
ander befestigt.

REMOVAL AUSPACKEN DEBALLAGE REMOÇÃO


- To remove the packing, cut the - Um die Verpackung zu entfer- - Pour enlever l’emballage, il faut - Para retirar a embalagem, corte
shrink-wrap film to remove it. nen, ist die Schrumpffolie auf- couper et éliminer le film ther- a película de vácuo para a retirar.
- Then remove the bolts fixing the zuschneiden und zu entfernen. morétractable. - Então, retire os parafusos que
rotary valve to the pallet. - Dann sind die Schrauben zu - Ensuite déposer les boulons estão fixando a válvula rotativa
- The valve can now be removed entfernen, mit denen die Zel- qui fixent la vanne rotative sur à palete.
freely. lenradschleuse an der Palette la palette. - A válvula pode ser agora retira-
befestigt ist. - Après quoi la vanne est libre de da livremente.
- Nun ist die Zellenradschleuse toute sorte de blocage.
von jeder Befestigung frei.
- PACKAGING 02.09
RV - VERPAKUNG

RVR - EMBALLAGE 2
- EMBALAMENTO TO.300.M. 09

PALLET DIMENSIONS PLATZBEDARF ENCOMBREMENTS PALETTE DIMENSÕES DA PALETE

Type A B C D H

1 700 1000 200


100 140
2 800 1200 250

NOTE: it is the responsibility of the Anm.: Der Monteur hat dafür zu REMARQUE : l’installateur a NOTA: é da responsabilidade do
installer to dispose off the packing sorgen, dass die Verpackungen l’obligation d’éliminer les embal- instalador descartar a embalagem
in accordance with the relevant so entsorgt werden, wie es die lages conformément aux lois en de acordo com a legislação rele-
legislation applicable. einschlägigen gesetzlichen Be- vigueur en la matière. vante aplicável.
stimmungen vorschreiben.
- STORAGE 02.09
RV - LAGERHALTUNG

RVR - EMMAGASINAGE 2
- ARMAZENAMENTO TO.300.M. 10

1)STORAGE PRIOR TO INSTAL- 1) EINLAGERUNG VOR DEM 1) EMMAGASINAGE AVANT LA 1) ARMAZENAMENTO ANTES DA
LATION EINBAU MISE EN PLACE INSTALAÇÃO
- To store the machine for a shut- - Um die Maschine für eine längere - Pour remiser correctement la - Para armazenar a máquina por
down period, the reduction unit, if Zeit korrekt auf Lager zu halten, machine en cas d’une période um período de encerramento, a
present, must be filled with oil. ist das Getriebegehäuse, falls d’inactivité, il faut remplir com- unidade de redução, se presente,
The rotor and the internal parts vorhanden, ganz mit Öl zu füllen, plètement d’huile le réducteur (si deve ser enchida com óleo.O rotor
must be cleaned thoroughly, and der Rotor und die internen Teile prévu), nettoyer soigneusement e as peças internas devem ser
the machined parts must be cov- sorgfältig zu reinigen und die le rotor et les parties internes et limpas completamente e as peças
ered for protection. maschinenbearbeiteten Teile zu protéger les parties usinées. usinadas devem ser cobertas para
- Avoid damp, salty environments, schützen. - Si possible éviter les locaux proteção.
if possible. - Feuchte und salzhaltige Luft für humides et les saumâtres - Evite, se possível, locais úmidos
- Place the equipment on wooden die Einlagerung vermeiden. - Placer l’équipement sur des pa- ou com salitre.
platforms and store them pro- - Das Gerät auf eine Holzpalette lettes en bois et les ranger à l’abri - Coloque o equipamento em pla-
tected from unfavourable weather setzen und vor Witterung schüt- des intempéries. taformas de madeira e armazene
conditions. zen. o mesmo protegido de condições
meteorológicas desfavoráveis.

2)PROLONGED MACHINE SHUT- 2) LÄNGERE BETRIEBSRUHE 2) ARRÊT MACHINE PROLONGÉ 2) ENCERRAMENTOS PROLON-
DOWNS AFTER ASSEMBLY NACH DEM EINBAU APRÈS LE MONTAGE GADO DE MÁQUINA APÓS A
- Before starting up the machine, set - Vor der Inbetriebnahme ist das - Avant la mise en service, mettre la MONTAGEM
it in safety status. Gerät in einen sicheren Zustand machine en sécurité. - Antes de ligar a máquina, coloque-
- Before starting up the machine, zu bringen. - Avant la mise en service de la -a em status de segurança.
check the condition of the electric - Vor der Inbetriebnahme des Ge- machine contrôler l’intégrité de - Antes de ligar a máquina, verifique
and pneumatic system and all räts die elektrische und pneu- l’équipement électrique et de a condição do sistema elétrico e
parts for which long shutdowns matische Anlage und alle Teile, toutes les parties pour lesquelles pneumático e de todas as peças
may affect working. deren Funktionstüchtigkeit die bei un arrêt prolongé pourrait compro- que os encerramentos prolonga-
einem längeren Stillstand in Frage mettre le fonctionnement. dos podem afetar.
gestellt werden könnte, prüfen.

3) POSSIBLE REUSE AFTER PE- 3) MÖGLICHE WIEDERVERWEN- 3) RÉ-UTILISATION APRÈS UNE 3) POSSÍVEL REUTILIZAÇÃO
RIODS OF INACTIVITY DUNG NACH EINEM LÄNGE- PÉRIODE D’INACTIVITÉ APÓS UM ENCERRAMENTO
- During machine halts, avoid damp, REN STILLSTAND - Pendant la période d’inactivité - Durante as paradas da máquina,
salty environments - Während des Stillstands des de la machine éviter les locaux evite ambientes úmidos ou com
- Place the equipment on wooden Gerätes Räume mit feuchter und humides et saumâtres salitre.
platforms and store it protected salzhaltiger Luft vermeiden. - Placer l’équipement sur des pa- - Coloque o equipamento em pla-
from unfavourable weather condi- - Das Gerät auf eine Holzpalette lettes en bois et les ranger à l’abri taformas de madeira e armazene
tions. setzen und vor Witterung schüt- des intempéries. o mesmo protegido de condições
- Set the machine in safety status zen. - Prima della messa in servizio meteorológicas desfavoráveis.
before starting it up. - Vor der Inbetriebnahme ist das - Avant la mise en service, mettre la - Coloque a máquina em status de
- Before starting up the machine, Gerät in einen sicheren Zustand machine en sécurité. segurança antes de a usar.
check the condition of the electric zu bringen. - Avant la mise en service de la - Antes de ligar a máquina, verifique
and pneumatic systems and all - Vor der Inbetriebnahme des Ge- machine contrôler l’intégrité de a condição do sistema elétrico e
parts for which long shutdowns rätes die elektrische und pneu- l’équipement électrique et de pneumático e de todas as peças
may affect working. matische Anlage und alle Teile, toutes les parties pour lesquelles que os encerramentos prolonga-
- Before using the machine carry deren Funktionstüchtigkeit die bei un arrêt prolongé pourrait compro- dos podem afetar.
out a complete cleaning cycle in einem längeren Stillstand in Frage mettre le fonctionnement. - Antes de usar a máquina, efetue
accordance with the indications in gestellt werden könnte, prüfen. - Avant la mise en service de la um ciclo de limpeza completo de
the powder safety sheet. - Vor der Inbetriebnahme der Ma- machine effectuer un cycle com- acordo com as indicações da folha
- If the machine operates in condi- schine einen vollständigen Rei- plet de nettoyage en respectant de segurança do pó.
tions and with materials different nigungszyklus ausführen, wobei les indications figurant sur la fiche - Se a máquina funcionar em con-
from the previous application, man beachtet, was auf dem Si- de sécurité de la poudre. dições e com materiais diferente
check the compatibility of this use cherheitsdatenblatt der Stäube - Si la machine travaille dans des dos da aplicação prévia, verifique
according to the indications in the steht. conditions et avec des matières a compatibilidade com o uso de
INDICATIONS FOR USE section. - Wenn das Gerät unter Bedingun- différentes de l’application pré- acordo com as INDICAÇÕES DE
- Check the oil level in the reduction gen oder mit Material betrieben cédente, vérifier la compatibilité USO.
gears. wird, das vom vorherigen Einsatz de cette utilisation d’après ce qui - Verifique o nível de óleo nas en-
abweicht, ist die Verträglichkeit est indiqué dans la section MODE grenagens de redução.
für den neuen Einsatz mit den D’EMPLOI.
BEDIENSUNGSANLEITUNG zu - Contrôler le niveau de l’huile des
vergleichen. réducteurs.
- Den Ölstand der Untersetzungsge-
triebe prüfen.

4) STORAGE FOR LONGER PE- 4) LÄNGERE LAGERUNG 4) EMMAGASINAGE DE LA MA- 4) ARMAZENAMENTO PARA PE-
RIODS Bei längerer Lagerung einer unbe- CHINE POUR DES PERIODES RÍODOS LONGOS
To store the equipment correctly nutzten Zellenradschleuse muß das PROLONGEES Para armazenar o equipamento
for a long period of inactivity, fill the Getriebe (falls vorhanden) gänzlich Pour remiser correctement la ma- corretamente por um longo período
geared motor with oil (if installed) mit Öl gefüllt und das Zellenrad chine pendant une période d’inac- de inatividade, encha o motor com
and thoroughly clean the rotor and sowie alle innenliegenden Teile tivité il faut remplir entièrement le óleo (se instalado) e limpe comple-
all its parts. gründlich gereinigt werden. réducteur d’huile; s’il est prévu, tamente o rotor e todas suas peças.
nettoyer soigneusement le rotor et
les pièces internes.
- TRANSPORT WEIGHTS LIFTING 02.09
RV - TRANSPORT GEWICHTE HEBEN

RVR - TRANSPORT POIDS LEVAGE 2


- TRANSPORTE PESOS ELEVAÇÃO TO.300.M. 11

UNLOADING AND HANDLING ABLADEN UND HANDLING DECHARGEMENT ET MANU- DESCARGA E MANUSEIO
TENTION

On arrival prior to unloading Beim Empfang der Liefe rung A la réception de la marchandise Na chegada, antes da descarga,
check if nature and quantity of kontrollieren, ob Ware in Beschaf- contrôler si la typologie et la verifique se a natureza e quanti-
the goods comply with the ac- fenheit und Menge mit den Anga- quantité soient conformes à la dade dos bens cumpre o reconhe-
knowledgement of order. ben in der Auftragsbestätigung confirmation de commande. cimento da encomenda.
übereinstimmen.

If any parts are damaged through Eventuelie Unstimmigkei ten Si quelques pièces sont endom- Se algumas peças forem dani-
transport immediately state your und/oder Schäden müssen un- magées il faut les réclamer im- ficadas no transporte, declare
claims in writing on the consign- verzüglich in der hierfür vorgese- médiatement sur le bordereau de imediatamente suas reclamações
ment note (waybill). The driver henen Rubrik des Frachtbriefes livraison. Le chauffeur est obligé por escrito na declaração de
is obliged to accept this and to eingetragen werden. Der Fahrer à accepter la réclamation et à expedição (conhecimento). O
leave you a copy. Send off your ist dazu verpflichtet, die Rekla- laisser une copie au destinataire. condutor é obrigado a aceitar a
claims without hesitation to us mation entgegen zu neh-men Il faut envoyer la réclamation tout mesma e a deixar uma cópia com
if you received the goods free und dem Empfänger eine Kopie de suite au fournisseur si on a você. Envie suas reclamações
destination or directly to your des Frachtbriefes zu überlassen. acheté franco destination ou sem hesitação para nós se você
shipping agent. If you fail to Soli te es sich um eine Frei- directement au votre transitaire. recebeu a mercadoria livre de
state your claims on arrival of Haus-Lieferung han-deln, hat Si on ne réclame pas immédia- destino ou diretamente em seu
the goods acceptance may be der Empfänger die Reklamation tement, à la réception, on perd le agente marítimo. Se você não
denied. an den Lieferanten zu schicken. droit de dédommagement. declarar suas reclamações na
Ist der Kunde selbst Frachtzah- chegada dos bens, a aceitação
ler, direkt an den Spediteur. Ein pode ser negada.
Entschädigungsanspruch besteht
nur dann, wenn die Reklamation
beim Warenempfang in der o.g.
Weise erfolgt ist.

Damage will be avoided during Beim Abladen und beim Handling Eviter des dommages pendant le Serão evitados danos durante a
unloading of the equipment. Bear ist jede Beschädigung der Ware déchargement. Tenir compte qu’il descarga do equipamento. Lem-
in mind you are handling mechani- zu vermeiden. Berück-sichtigen, s’agit de machines qu’il faut traiter bre-se que você está manejando
cal equipment. Please handle daß es sich um Ma-schinenteile avec soin. equipamento mecânico. Por favor,
with care. handelt, die mit Vorsicht zu be- Soulever et manutentionner les maneje com cuidado.
Use lifting lugs to the pre-drilled handeln sind. machines seulement au moyen Use olhais de elevação nos orifí-
holes to lift and move the equip- Zum Handling und Transport an des anneaux fixés aux trous cios pré-perfurados para elevar e
ment. den Einlaufflanschbohrungen der existants. Utiliser des moyens de mover o equipamento.
Use lifting equipment adequate for Schleuse mindestens zwei Ring- levage appropriés aux masses, Use equipamento adequado ao
the weight, the size and the type schrauben mit dazu passenden aux dimensions et aux déplace- peso, tamanho e tipo de movi-
of movement to be made. Muttern befestigen und in die fest ments à effectuer. mento a ser feito. Anexe o equipa-
Attach the equipment to the lifting angezogenen Ringschrauben ein Accrocher les anneaux d’élin- mento aos arrancos de elevação
lugs with wire slings and safety geeignetes Hebezeug einhängen. guage à l’aide de manilles et uti- com lingas de fio e ganchos de
hooks. Zum Einhängen nur Karabiner- liser des crochets avec fermeture segurança.
Do not use clamps, rings, open haken mit Sicherungssperren de sécurité. L’utilisation de mors, Não use grampos, anéis, gan-
hooks or any other equipment that verwenden. Die Verwendung anneaux, crochets ouverts ou de chos abertos nem qualquer outro
does not guarantee safe operation von Klemmen, Ringen, offenen tout autre système ne garantis- equipamento que não garanta
of wires and safety hooks. Haken oder ähnlichem zum Ein- sant pas la même sécurité que a operação segura dos cabos e
hängen an den Ringschrauben les manilles ou les crochets à ganchos de segurança.
ist verboten, da dies zu Unfällen fermeture de sécurité est interdite.
führen kann.
- TRANSPORT WEIGHTS LIFTING 02.09
RV - TRANSPORT GEWICHTE HEBEN

RVR - TRANSPORT POIDS LEVAGE 2


- TRANSPORTE PESOS ELEVAÇÃO TO.300.M. 12

_AN
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. AN 37
RV-RVR 05. AN 52
RV-RVR 10. AN 97
RV-RVR 20. AN 155

_VM
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. VM 63
RV-RVR 05. VM 78
RV-RVR 10. VM 132
RV-RVR 20. VM 185

_20/30
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. 20/30 58


RV-RVR 05. 20/30 73
RV-RVR 10. 20/30 123
RV-RVR 20. 20/30 181

_10
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. 10 73
RV-RVR 05. 10 88
RV-RVR 10. 10 140
RV-RVR 20. 10 195

_TC

Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. TC 75
RV-RVR 05. TC 90
RV-RVR 10. TC 145
RV-RVR 20. TC 200

MACHINE DIMENSIONS PLATZBEDARF ENCOMBREMENTS MACHINE DIMENSÕES DA MÁQUINA


Refer to the “TECHNICAL CATA- DER MASCHINE Faire référence au “CATALOGUE Consulte o “CATÁLOGO TÉC-
LOGUE”. Bezug auf den „TECHNISCHEN TECHNIQUE” NICO”.
KATALOG” nehmen.
- INSTALLATION 02.09
RV - EINBAU

RVR - INSTALLATION 2
- INSTALAÇÃO TO.300.M. 13

The Rotary Valve is delivered Die Schleuse ist bereits komplett La vanne est livrée entièrement A válvula rotativa é entregue com-
fully assembled and need only montiert und muß infolgedessen assemblée. Elle doit simplement pletamente montada e somente
be installed and bolted firmly to nur noch eingebaut werden. Der être mise en place et ensuite il necessita de ser instalada e apa-
the inlet valve flange and (if en- Einlauf- und der Auslaufflansch faut boulonner solidement la bride rafusada firmemente à flange de
visaged for the plant) also to the (falls vorhanden) müssen sorg- de remplissage de la vanne et entrada da válvula e (se previsto
outlet valve to eliminate vibration. éventuellement (si prévue dans na fábrica) também à flange de
fältig und vor allem fest mit den
l’installation) celle de refoulement, saída para eliminar vibrações.
When the Rotary Valve is in- bauseitig vorhandenen Verbin- afin d’éviter les vibrations. Quando a válvula rotativa é ins-
stalled, the outlet has to be in dungselementen verschraubt Effectuer ces opérations en posi- talada, a saída deve ser no fundo.
the bottom. werden, um eventuelle Vibratio- tionnant correctement les sup-
nen zu vermeiden. ports afin que leur orifice de refou-
Bei diesem Vorgang ist sorgfältig lement soit tourné vers le bas.
darauf zu achten, daß die Lager
so ausgerichtet sind, daß sich
der Auslauf im rechten Winkel zur
Senkrechten befindet.

INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - FLANGE DE ENTRADA

OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - FLANGE DE SAÍDA

INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - FLANGE DE ENTRADA

OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - FLANGE DE SAÍDA

The rotary valve can be fixed in Die Befestigung der Schleuse La fixation des vannes rotatives As válvulas rotativas podem ser
different ways. kann auf unterschiedliche Weise peut être effectuées de plusieurs fixadas de maneiras diferentes.
In any case, the rotary valve is erfolgen. In jedem Fall sollte die manières : dans tous les cas une Em todo o caso, a válvula rotati-
designed to be fixed using both Zellenradschleuse jedoch unter vanne rotative est projetée pour va foi concebida para ser fixada
the upper and the lower Benutzung beider Flansche befe- être fixée en utilisant les deux usando flanges superiores e
flange, it is therefore necessary to stigt werden, sowohl am oberen, brides, tant supérieure qu’infé- inferiores, portanto, é necessário
make provision for this condition. als auch am unteren. Prüfen, ob rieure. Il faut donc réaliser cette tomar provisões para esta con-
dies so ausge-führt ist. condition. dição.
- EXAMPLES OF APPLICATIONS 02.09
RV - ANWENDUNGSBEISPIELE

RVR - EXEMPLES D‘APPLICATION 2


- EXEMPLOS DE APLICAÇÕES TO.300.M. 14
- COMPRESSED AIR REQUISITES 02.09
RV - ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT

RVR - CONDITIONS REQUISES POUR L’AIR COMPRIMÉ 2


- REQUISITOS DE AR COMPRIMIDO TO.300.M. 15

The compressed air to be sup- Die Druckluft welche die ver- L’air comprimé qui doit alimen- O ar comprimido deve ser forne-
plied to the various utilities must schiedenen Druckluftverbraucher ter les différentes utilisations cido às várias utilidades e deve
have the following characteristic versorgt, muss besondere Eigen- requièrent des caractéristiques ter as seguintes características:
features: schaften aufweisen: particulières :

1) clean 1)gereinigt 1)nettoyé 1) limpo


i.e. free of slags. d.h. frei von Schlacken. libre de scories. isto é, sem escórias.
2) dehumidified 2)trocken 2)Déshumidifié 2) desumidificado
However, it is advisable to use Es sollte aber besser ein Kon- Il faut prévoir l’utilisation d’un sé- No entanto, é aconselhável
a condense drain trap. densatabscheider ver wendet parateur d’eau de condensation. usar um sifão de drenagem de
werden. condensado.
3) deoiled 3)ölfrei 3)déshuilé 3) não oleado
i.e. the presence of oil in the air d.h., Öl in der Druckluftzufuhr la présence d’huile peut causer isto é, a presença de óleo no ar
could irreversibly damage the kann irreparable Verstopfungen le colmatage précoce et irréver- pode danificar irreversivelmente
filter artridges. des Filters zur Folge haben sible du filtre os cartuchos do filtro.

It is advisable to use filters that Man sollte Filter benutzen, welche Il est conseillé d’utiliser des filtres É aconselhável usar sempre
always keep the air clean and die Druckluft immer sauber und qui maintiennent l’air toujours filtros que mantenham o ar limpo
oil-free. ölfrei halten. propre et déshuilée. e sem óleo.
- PNEUMATIC CONNECTIONS 02.09
RV - LUFTANSCHLUSS PNEUMATISCHE

RVR - RACCORDEMENTS PNEUMATIQUE 2


- CONEXÕES PNEUMÁTICAS TO.300.M. 16

To clean the area between the Zur Reinigung des Bereichs Pour pouvoir effectuer le net- Para limpar a área entre o rotor
rotor and the lid on one side, zwischen Zellenrad und End- toyage dans la zone comprise e a tampa em um lado e entre o
and between the rotor and the schild auf der einen Seite und entre le rotor et le couvercle d’une rotor e a cobertura no lado oposto,
casing on the opposite side, Zellenrad und Gehäuse auf der part, et entre le rotor et le corps foram fornecidos alguns orifícios
some threaded holes have been gegenüberliegenden Seite sind dans la partie opposée, sur le roscados na tampa e na cobertura
provided on the lid and on the am Endschild und am Gehäuse corps de la vanne rotative il a été da válvula do rotor para a conexão
casing of the rotor valve for con- der Schleuse Gewindebohrungen prévu des trous filetés pour le rac- ao ar comprimido (ver diagrama
nection to compressed air (see für den Anschluss von Druck- cordement à de air comprimé (voir abaixo). Este sistema evita a for-
diagram below). This system luftleitungen vorgesehen (siehe dessin ci-dessous). Ce système mação de depósitos que podem
avoids the formation of deposits nachstehende Zeichnung). Mit permet d’éviter les incrustations causar o bloqueio da válvula.
that could cause the valve to diesem System lassen sich Ver- qui pourraient provoquer le blo- O princípio de funcionamento é
block. The operating principle krustungen vermeiden, die eine cage de la vanne. muito simples: o ar que entra a
is very simple: the air entering at Blockierung der Schleusen zur Le principe de fonctionnement uma pressão bastante baixa não
rather low pressure, prevents the Folge haben können. Das Funk- est très simple : l’air, qui entre à permite a penetração do material
material from penetrating into the tionsprinzip ist äußerst einfach: une pression plutôt basse, évite nos espaços acima mencionados
above-mentioned spaces where Die mit ziemlich niedrigem Druck que le produit pénètre dans les nos quais podem ser formados
deposits might be formed, and it einströmende Luft verhindert, espaces décrit ci-dessus pour depósitos e também empurra o
also pushes the material towards daß sich das in die vorgenann- former un sédiment et le chasse material em direção à saída for-
the outlet provided in the lower ten Toträume eingedrungene vers l’évacuation dans la partie necida na parte inferior da válvula.
part of the valve. Material absetzt und bläst es zur inférieure de la vanne. No RV02, é fornecido somente um
On the RV02 a hole is provided Auslauföffnung am unteren Teil Pour l’ RV02 le trou est prévu orifício na tampa.
only on the lid. der Schleuse. Beim Modell RV02 soulement sue le couvercle.
ist die Bohrung nur am Endschild
vorgesehen.

Front - Vorderseite - Face - Parte frontal Back- Hinterseite- Dos - Parte posterior

Air connections - Luftanschlüsse


Connexions air - Conexões de ar

Not present on the RV02 - Fehlt auf RV02


Absent en RV02 - Não presente no RV02

The table below shows the dimen- In der nachstehenden Tabelle Dans le tableau ci-dessous sont A tabela abaixo mostra as dimen-
sions of the threaded hole of every sind, je nach Maschinenmodell, indiquées les dimensions du trou sões do orifício roscado de cada
machine for the connection to a die Maße der Gewindebohrung fileté de chaque machine pour le máquina para a conexão a um
pneumatic link, and the operat- für den Anschluss einer Druckluft- raccordement pneumatique et la elo pneumático e a pressão de
ing pressure required for correct leitung sowie der Betriebsdruck pression de service pour obtenir funcionamento necessário para
cleaning. für eine korrekte Reinigung an-
un nettoyage correct. uma limpeza adequada.
gegeben.

Machine - Maschine Hole - Bohrung Operating pressure - Druckbetrieb


Machine - Máquina Trou - Orifício Pression de service - Pressão de funcionamento

RV - RVR 02 a "G 0.2 - 0.4 bar


RV - RVR 05 a "G 0.2 - 0.4 bar
RV - RVR 10 2 "G 0.2 - 0.4 bar
RV - RVR 20 2 "G 0.2 - 0.4 bar

It is the installer’s responsibility Der Installateur wird dafür sor- L’installateur doit se charger de É da responsabilidade do insta-
to fix the compressed air hoses gen, die Druckluftschläuche zu fixer correctement les tuyaux lador fixar as mangueiras de ar
and provide for protection from befestigen und die erforderlichen flexibles de l’air comprimé et comprimido e fornecer proteção
sudden detachment of a section Schutzmaßnahmen gegen das prévoir les protections contre le contra a liberação repentina de
of the piping. unvorhergesehene Abtrennen détachement soudain d’un tron- uma seção da tubagem.
einer Leitungsstrecke zu treffen. çon de tuyauterie.
- ELECTRICAL CONNECTIONS 02.09
RV - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE

RVR - RACCORDEMENTS ELECTRIQUES 2


- CONEXÕES ELÉTRICAS TO.300.M. 17

Before carrying out any opera- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Antes de executar qualquer
tion, make sure the machine is Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la operação, certifique-se de que
in safety condition! in einen sicheren Zustand ver- machine s’assurer que celle-ci a máquina está em condições
setzt wurde! a été placée en condition de de segurança!
sécurité!

The connection between the valve Die Verbindung zwischen dem Le raccordement entre le moteur A conexão entre o motor elétrico
electric motor and mains must be Elektromotor der Zellenrad- électrique de la vanne et le réseau da válvula e os cabos elétricos
done by specialist electricians. schleuse und dem Netz muss doit toujours être effectué par du deve ser feita por eletricistas
Before making the connection, immer von Fachpersonal vorge- personnel spécialisé. especializados. Antes de fazer
check the voltage (indicated on nommen werden. Avant d’effectuer le raccordement a conexão, verifique a voltagem
the motor rating plate) to make Vor dem Anschluss sicherstellen, s’assurer que le voltage (lisible (indicada na placa de classifi-
sure it corresponds to that of the dass die Spannung (steht auf sur la plaque du moteur fourni) cação nominal do motor) para
mains. dem Typenschild des gelieferten coïncide avec celui du secteur. certificar-se de que corresponde
Motors) mit der Netzspannung à dos cabos elétricos.
übereinstimmt.

DURING THESE CHECKS WÄHREND DIESER PRÜFUN- PENDANT CES VÉRIFICA- DURANTE ESTAS VERIFICA-
MAKE SURE ROTATION OF GEN SICHERSTELLEN, DASS TIONS S’ASSURER QUE LA ÇÕES CERTIFIQUE-SE DE QUE
THE VALVE DOES NOT CAUSE DIE ROTATION DER ZELLEN- ROTATION DE LA VANNE NE A ROTAÇÃO DA VÁLVULA NÃO
DAMAGE TO THE MACHINE OR RADSCHLEUSE DEM PERSO- PROVOQUE PAS DE DOM- DANIFICA A MÁQUINA NEM OS
TO OPERATORS. NAL UND DER MASCHINE KEI- MAGES AU PERSONNEL ET A OPERADORES.
NE SCHÄDEN VERURSACHT. LA MACHINE.

If the motor is supplied by WAM® Wenn der vorhandene Motor vom Si le moteur a été fourni par Se o motor for fornecido pela
follow the indications on the Hersteller geliefert wurde, die WAM ® , suivre les indications WAM ®, siga as indicações no
catalogue that can be down- Angaben befolgen, die im Katalog figurant sur le catalogue que catálogo que podem ser baixadas
loaded from the web site www. des Motors stehen, den man von vous pourrez télécharger du site do site www. wamgroup.com.
wamgroup.com. If the motor is der Website www.wamgroup. internet www.wamgroup.com. Se o motor não for fornecido pela
not supplied by com herunterladen kann. Wenn Si le moteur n’a pas été forni par WAM®, veja o manual de uso e
WAM® refer to the motor manu- der vorhandene Motor nicht vom WAM® veuillez consulter la notice manutenção do fabricante.
facturer’s use and maintenance Her-steller der Schleuse stammt, du constructeur.
manual. Bezug auf die Betriebs- und
Wartungsanleitung des jeweiligen
Herstellers nehmen.

The installer must interface the Der Monteur muss dafür sorgen, L’installateur doit relier la machine O instalador deve conectar por
machine with the necessary com- dass die Maschine an die Ein- und aux commandes de mise en meio de interface a máquina aos
mands for start/stop, emergency Aus-Taste, die Pilz-Schlag-taste marche/arrêt, arrêt d’urgence, comandos necessários para iní-
stop, reset after emergency in und eine Taste zur Rück-stellung remise à zéro après un arrêt cio/parada, parada de emergên-
compliance with the applicable nach einem Not-Aus an-geschlos- d’urgence dans le respect des cia, reinício após emergência em
regulations (CEI EN 60204-1, sen wird, wobei die geltenden normes en vigueur (CEI EN conformidade com os regulamen-
UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI Normen zu beachten sind (CEI 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN tos aplicáveis (CEI EN 60204-1,
EN 953). EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI 1088, UNI EN 953). UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI
EN 1088, UNI EN 953). EN 953).
- ELECTRICAL CONNECTIONS 02.09
RV - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE

RVR - RACCORDEMENTS ELECTRIQUES 2


- CONEXÕES ELÉTRICAS TO.300.M. 18

WIRING DIAGRAMS ANSCHLUSSPLAN SCHEMAS DE BRANCHEMENT DIAGRAMAS DE CABLAGEM


THREE-PHASE MOTORS DREHSTROMMOTOREN MOTEURS TRIPHASES MOTORES TRIFÁSICOS
The winding of standard motors Die Wicklungen der Standard- Les enroulements des moteurs O enrolamento dos motores
can be wired together to form two motoren können auf zwei Arten standard peuvent être reliés de normais pode ser conectada
different connections: angeschlossen werden: deux façons: junto para formar duas conexões
diferentes:
• star connection (Fig. 1) • Sternschaltung (Abb. 1) • connexion en étoile (Fig. 1) • conexão em estrela (Fig. 1)
• delta connection (Fig. 2) • Dreieckschaltung (Abb. 2) • connexion en triangle (Fig. 2) • conexão delta (Fig. 2)

STAR CONNECTION STERNSCHALTUNG CONNEXION EN ETOILE CONEXÃO EM ESTRELA


Connecting together the W2, U2, Für eine Sternschaltung müs- La connexion en étoile est obte- Conectando os terminais W2,
V2 terminals (star pint) and con- sen die Klemmen W2, U2 und nue en reliant ensemble les U2 e V2 (pint em estrela) e os
necting to the mains the U1, V1, V2 zusammengeschlossen und bornes W2, U2, V2 et en alimen- cabos elétricos aos terminais U1,
W1 terminals a star connection die Klemmen U1, V1 und W1 tant les bornes U1, V1, W1. V1 e W1 é obtida uma conexão
is obtained. gespeist werden. em estrela.

DELTA CONNECTION DREIECKSCHALTUNG CONNEXION EN TRIANGLE CONEXÃO DELTA


Connecting the end of each Für eine Dreickschaltung muß La connexion en triangle s’obtient Conectando a extremidade de
winding to the beginning of the das Ende einer Phase an den en reliant la fin d’une phase au cada enrolamento ao início do
next winding a delta connection Beginn der nächsten Phase début de la phase successive. próximo enrolamento é obtida
is obtained. angeschlossen werden. uma conexão delta.
- START UP PROCEDURE – SHUT DOWN PROCEDURE 02.09
RV - EINSCHALTVERFAHREN - AUSSCHALTVERFAHREN

RVR - PROCÉDURE DE MISE EN MARCHE - PROCÉDURE D’ARRET 2


- PROCEDIMENTO DE ARRANQUE - PROCEDIMENTO DE ENCERRAMENTO TO.300.M. 19

START UP PROCEDURE ENSCHALTVERFAHREN PROCÉDURE DE MISE EN PROCEDIMENTO DE ARRAN-


MARCHE QUE
Before carrying out any opera- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Antes de executar qualquer
tion, make sure the machine is Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la operação, certifique-se de que
in safety condition! in einen sicheren Zustand ver- machine s’assurer que celle-ci a máquina está em condições
setzt wurde! a été placée en condition de de segurança!
sécurité!

Before final machine start up, Vor Inbetriebnahme des Geräts Avant d’effectuer la mise en Antes do arranque final da máqui-
verify to make sure the installation nochmals überprüfen, ob der marche effective de la machine na, certifique-se de que a instala-
and connection to outside sup- Einbau und der Anschluß an das vérifier que l’installation, les rac- ção e conexão aos equipamentos
plies has been done completely Stromnetz vollständig und korrekt cordements aux alimentations exteriores foi efetuada completa e
and correctly according to the erfolgt ist. Im folgenden nochmals extérieures ont été réalisées cor- corretamente de acordo com os
methods that are repeated below in Kürze die Vorgehensweise: rectement suivant les modes que métodos repetidos abaixo:
in brief: nous répétons synthétiquement :
1. Read completely this OPERA- 1. Die BETRIEBS- UND WAR- 1. Lire attentivement et entière- 1. Leia atentamente este MANU-
TION AND MAINTENANCE TUNGSANLEITUNG auf- ment le manuel UTILISATION AL DE OPERAÇÃO E MANU-
MANUAL. merksan durchlesen. et ENTRETIEN TENÇÃO.
2. Check the fixing of the flanges2. Sicherstellen, dass die Flan- 2. Vérifier la fixation correcte 2. Verifique a fixação dos flanges
and compressed air connec- sche und die Druckluftan- de toutes les brides et des e conexões de ar comprimido
tions to make sure they are schlüsse korrekt befestigt connexions pneumatiques. para assegurar-se de que es-
correct. wurden. 3. Vérifier que le raccordement tão corretas.
3. Check the right electrical con-3. Kontrollieren, ob die elek- des alimentations électriques 3. Verifique as conexões elétricas
nections and the perfect clo- trischen Anschlüsse korrekt a été réalisé correctement et direitas e o fechamento perfeito
sure of the terminal box. vorgenommen wurden und fest que les boîtiers des connexions da caixa de terminais.
4. Check the right direction of sitzen. Sicherstellen, daß der sont bien fermés. 4. Verifique o sentido correto de
rotation (rotor). Klemmenkasten fest und sicher 4. Vérifier que le sens de rotation rotação (rotor).
5. Check to make sure a guard verschlossen ist. du rotor est correct. 5. Certifique-se de que foi insta-
has been installed that all dan-
4. Prüfen, ob Rotor-Drehrichtung 5.Vérifier la présence et le bon lada uma proteção e de que
ger and warning notices are korrekt ist. état de toutes les signalisations todos os avisos de perigo e de
present and intact. 5. Überprüfen, ob alle Gefahren- de danger et d’interdiction. advertência estão presentes e
AT FIRST COMPLETE START hinweise und Verbotsschilder AU MOMENT DE LA PRE- intatos.
UP, CHECK EVERYTHING unbeschädigt und korrekt ange- MIERE MISE EN MARCHE NO PRIMEIRO ARRANQUE
T H AT C O U L D I N D I C AT E bracht sind. BEI DER ERSTEN COMPLETE DE LA MACHINE COMPLETO, VERIFIQUE
PROBLEMS (NOISY RUN- INBETRIEBNAHME AUF ALLE FAIRE TRES ATTENTION A TUDO O QUE POSSA INDI-
NING, UNEVEN ROTATION, ANZEICHEN ACHTEN, DIE TOUT CE QUI PEUT ETRE IN- CAR PROBLEMAS (FUNCIO-
VIBRATION, ETC.) AUF EINE FEHLERHAFTE DICE D’ANOMALIE (MACHINE NAMENTO BARULHENTO,
6.Check if foreign bodies or water FUNKTION DER SCHLEUSE BRUYANTE - ROTATION IR- ROTAÇÃO IRREGULAR, VI-
have infiltrated the valve. If HINWEISEN KÖNNTEN (er- REGULIERE - VIBRATIONS BRAÇÃO, ETC.).
they have, empty and clean höhte Geräuschentwicklung, - etc.). 6. Verifique se a válvula sofreu a
thoroughly any visible compart- ungleichmäßiger Lauf, Vibra- 6.Vérifier la présence de subs- infiltração de corpos estranhos
ments. Where possible turn the tionen etc.). tances étrangères ou d’eau ou água. Se sim, esvazie e
rotor and remove any hidden 6.Überprüfen, ob sich Wasser dans la vanne. Si cela se vérifie limpe completamente quais-
foreign bodies. oder Fremdkörper in der Zel- il faut nettoyer soigneusement quer compartimentos visíveis.
7. Check if bearing mounts are lenradschleuse befinden. In les cellules qui sont visibles; si Sempre que possível, rode o
adequately greased. The first diesem Fall die Stromzufuhr cela est possible, faire tourner motor e retire quaisquer corpos
running test should be done unterbrechen und die von au- le rotor et extraire les corps estranhos escondidos.
with the valve under no-load ßen sichtbaren Zellen leeren étrangers cachés. 7. Verifique se a montagem dos
conditions. und gut säubern. Wenn mög- 7. S’assurer que les paliers sont rolamentos está suficientemen-
lich, das Zellenrad von Hand bien graissés. Le premier essai te oleada. O primeiro teste de
These procedures should be drehen, um mögliche versteck- de fonctionnement doit être funcionamento deve ser feito
repeated whenever the plant is te Fremdkörper zu entfernen. réalisé avec la vanne vide. com a válvula sob condições
restarted after being stopped for 7. Sich davon überzeugen, daß sem carga.
more than a week. die Lager gut geschmiert sind. La procédure indiquée ci-dessus
Den ersten Probelauf bei leerer doit être répétée chaque fois que Estes procedimentos devem ser
Schleuse vorgnehmen. l’installation est remise en marche repetidos sempre que a fábrica
après une période d’arrêt de plus seja reiniciada após ter estado
Die vorgennanten Arbeitsgänge d’une semaine. parada mais do que uma semana.
müssen immer dann wiederholt
werden, wenn das Gerät länger
als eine Woche nicht in Betrieb
war.

SHUT DOWN PROCEDURE ABSCHALTEN PROCÉDURE D’ARRÊT PROCEDIMENTO DE ENCER-


Before carrying out any opera- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- RAMENTO
tion, make sure the machine is Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la Antes de executar qualquer
in safety condition! in einen sicheren Zustand ver- machine s’assurer que celle-ci operação, certifique-se de que
Before switching off the ma- setzt wurde! a été placée en condition de a máquina está em condições
chine, make sure it is com- Vor dem Ausschalten der Ma- sécurité! de segurança.
pletely empty. schine sicherstellen, dass sie Avant d’arrêter la machine Antes de desligar a máquina,
ganz leer ist. s’assurer qu’elle a été complè- certifique-se de que está com-
tement vidée. pletamente vazia.
- MAINTENANCE 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG

RVR - ENTRETIEN 2
- MANUTENÇÃO TO.300.M. 20

Before carrying out any opera- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Antes de executar qualquer
tion, make sure the machine is Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la operação, certifique-se de que
in safety condition! in einen sicheren Zustand ver- machine s’assurer que celle-ci a máquina está em condições
setzt wurde! a été placée en condition de de segurança!
sécurité!

IT IS DANGEROUS TO WORK ES IST GEFÄHRLICH, MIT DEN IL EST DANGEREUX DE TRA- É PERIGOSO TRABALHAR
WITH THE LIMBS INSIDE THE GLIEDMASSEN INNERHALB VAILLER AVEC LES MEMBRES COM OS MEMBROS NO INTE-
ROTARY VALVE; THEREFORE DER ZELLENRADSCHLEU- A L’INTÉRIEUR DE LA VANNE RIOR DA VÁLVULA ROTATIVA,
DISCONNECT THE ELECTRIC SE ZU ARBEITEN. DAHER ROTATIVE. VEUILLEZ DONC PORTANTO DESCONECTE
SUPPLY FROM THE MAINS IST ES ERFORDERLICH, DIE COUPER L’ALIMENTATION O EQUIPAMENTO ELÉTRI-
PROVIDED WITH A SAFETY STROMVERSORGUNG ÜBER ÉLECTRIQUE AU MOYEN DU CO DOS CABOS ELÉTRICOS
SWITCH FOR PROTECTION DEN HAUPTSCHALTER ABZU- DISJONCTEUR GÉNÉRAL FORNECIDOS COM UM IN-
FROM ACCIDENTAL STARTUP. SCHALTEN, DER MIT EINEM ÉQUIPÉ DE CLÉ DE SÉCU- TERRUPTOR DE SEGURANÇA
THE KEY MUST BE KEPT IN SICHERHEITSSCHLÜSSEL RITÉ CONTRE LE DÉMARRAGE PARA PROTEÇÃO CONTRA
THE CUSTODY OF THE PER- GEGEN DAS UNBEABSICH- ACCIDENTEL. O ARRANQUE ACIDENTAL. A
SON RESPONSIBLE FOR CAR- TIGTE WIEDEREINSCHALTEN LA CLÉ SERA REMISE A LA CHAVE DEVE SER MANTIDA
RYING OUT THE OPERATION. VERSEHEN IST. PERSONNE QUI EFFECTUE NA CUSTÓDIA DA PESSOA
DER SCHLÜSSEL MUSS VON L’OPÉRATION. RESPONSÁVEL PELA EXECU-
DERSELBEN PERSON AUFBE- ÇÃO DA OPERAÇÃO.
WAHRT WERDEN, DIE DIE AR-
BEITEN AUSFÜHRT.

To access parts of the rotary valve In solchen Fällen, in denen man Lorsqu’il faut atteindre des parties Para acessar a peças da válvula
at heights, use an overhead work Teile der Zellenradschleuse er- de la vanne rotative en hauteur, rotativa em alturas, use uma
platform which must be chosen to reichen muss, die sich in einer utiliser une plate-forme éléva- plataforma suspensa que deve
avoid risk of slipping, tripping and bestimmten Höhe befinden, ist trice qui devra être choisie de ser escolhida para evitar o risco
falling of operators. eine Arbeitsplattform zu ver-wen- manière à éviter le risque pour de derrape, tropeço e queda dos
den, die so zu wählen ist, dass les opérateur de glisser, trébucher operadores.
die Ausrutsch-, Absturz- oder ou tomber.
Stolpergefahr für das Personal
ausgeschlossen wer-den kann.
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE DISASSEMBLY 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG - AUSBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE

RVR - ENTRETIEN - DÉMONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE 2


- MANUTENÇÃO - DESMONTAGEM DA VÁLVULA ROTATIVA TO.300.M. 21

Before carrying out any opera- Vor Eingriffen am Gerät ist si- Avant d’effectuer une quelcon- Antes de executar qualquer
tion on the machine, make sure cherzustellen, dass dieses sich que intervention sur la machi- operação na máquina, assegu-
it is in safety condition! in sicherem Zustand befindet. ne, s’assurer qu’elle a été mise re-se que está num estado de
en sécurité ! segurança!

SEQUENCE OF PROCEDURE FOR DISMANTLING THE ROTARY VALVE PARTS - REIHENFOLGE ZUR ZERLEGUNG DER ZELLENRADSCHLEUSE IN IHRE TEILE
PROCÉDURE DE DÉMONTAGE DES PIÈCES DU DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE - SEQÜÊNCIA DE PROCEDIMENTO PARA DESMONTAR AS PEÇAS DA VÁLVULA ROTATIVA

n m l

o e d
g f
p i h
r q

a
c

b
1. Slacken the three screws (d) 1. Die drei Schrauben (d), die 1. Dévisser les trois (d) placées 1. Afrouxe os três parafusos (d)
fitted from the opposite part of sich abtriebseitig befinden, du côté opposé à la motorisa- instalados na parte oposta do
the motor drive and remove losschrauben und den En- tion et enlever le couvercle (e) impulso do motor e retire a
cover (e) dschild (e) herausnehmen. 2. Enlever la vis (f) et la rondelle cobertura (e)
2. Remove screw (f) and spacer 2. Die Schraube (f) und die entretoise (g) vissées à la tête 2. Retire o parafuso (f) e arruela
washer (g) screwed on the Unterlegscheibe (g), die auf de l’arbre do espaçador (g) aparafusa-
shaft head dem Wellenkopf angeschraubt 3. Dévisser les vis placées sur le dos na cabeça do eixo
3. Unscrew the screws on the sind, entfernen. couvercle de la vanne (h) 3. Desaperte os parafusos na
valve cover (h) 3. Die Schrauben (h), die sich 4. Retirer le couvercle (i) à tra- cobertura da válvula (h)
4. Remove cover (i) with the help auf dem Zellenradendschild vers les deux trous d’extraction 4. Retire a cobertura (i) com a
of the two extraction holes befinden, losschrauben. ajuda dos dois orifícios de
4. Den Endschild (i) mit Hilfe der extração
2 Ausziehbohrungen heraus-
ziehen.

5) Remove snap ring (l) on the shaft inside the central cavity of rotor (n)

5) Den Seegerring (l) auf der Welle innerhalb der zentralen Kerbe des Zel-
lenrads (n) entfernen.

5) Enlever le circlip (l) placé sur l’arbre à l’intérieur de la rainure centrale du


rotor (n)

5) Retire o anel de pressão (I) do eixo no interior da cavidade central do rotor (n)
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE DISASSEMBLY 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG - AUSBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE

RVR - ENTRETIEN - DÉMONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE 2


- MANUTENÇÃO - DESMONTAGEM DA VÁLVULA ROTATIVA TO.300.M. 22

6) Remove the two Belleville springs (m) on the shaft inside the central cavity
of rotor (n)

6) Die beiden Tellerfedern (m) auf der Welle innerhalb der zentralen Kerbe des
Zellenrads (n) herausziehen.

6) Enlever les deux ressorts Belleville (m) placés sur l’arbre à l’intérieur de la
rainure centrale du rotor (n)

6) Retire as duas molas Belleville (m) do eixo no interior da cavidade central


do rotor (n)

7) Using an extractor consisting of two threaded bars screwed in the two holes
present on the central cavity of rotor (n), remove the rotor from the body.

7) Mit Hilfe eines Abziehers, der aus zwei Gewindestangen besteht, die in die
beiden Bohrungen auf der Nabe der zentralen Zellenradkerbe (n) gesteckt
werden, das Zellenrad aus dem Gehäuse herausziehen.

7) A l’aide d’un extracteur formé de deux barres filetées vissées aux deux trous
placés sur le moyeu de la rainure centrale du rotor (n), sortir le rotor du corps.

7) Usando um extrator composto por duas barras roscadas aparafusadas nos


dois orifícios presentes na cavidade central do rotor (n), retire o rotor do corpo.

8) Remove cylindrical spring (o) from shaft (p)

8) Den Zylinderstift (o) aus der Welle (p) entfernen.

8) Enlever la Goupille Cylindrique (o) de l’arbre (p)

8) Retire a mola cilíndrica (o) do eixo (p)

9) Remove the two keys (q) present on the section of shaft (p) inside the body

9) Die beiden Passfedern (q) entfernen, die sich auf dem Teil der Welle (p)
innerhalb des Gehäuses befinden.

9) Enlever les deux clavettes (q) placées dans la section de l’arbre (p) interne
du corps

9) Retire as duas chaves (q) presentes na seção do eixo (p) no interior do corpo.

10) Remove snap ring (r) present 10) Den Seegerring (r) entfernen, 10) Enlever le circlip (r) placé à 10) Retire o anel de pressão
at the end of the shaft from the der sich am Ende der Welle l’extrémité de l’arbre du côté (r) presente na extremidade
outer part of the gear reducer auf der Außenseite des Un- extérieur du réducteur do eixo da parte exterior do
11) Standing in front of the valve, tersetzungsgetriebes befindet. 11) Se placer à l’avant du distri- redutor
unscrew the extension of the 11) Sich vor die Schleuse stellen buteur alvéolaire et dévisser 11) De frente para a válvula, de-
grease nipple (c). und die Verlängerung des Sch- la rallonge du graisseur (c). saperte a extensão do bocal
miernippels (c) losschrauben. de lubrificação (c).
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE DISASSEMBLY 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG - AUSBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE

RVR - ENTRETIEN - DÉMONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE 2


- MANUTENÇÃO - DESMONTAGEM DA VÁLVULA ROTATIVA TO.300.M. 23

12) Slacken the four screws (a) 12)Die 4 Schrauben (a) losdrehen 12) Dévisser les 4 vis (a) et retirer 12) Afrouxe os quatro parafusos
and remove gear reducer (b) und das Untersetzungsgetrie- le réducteur (b) de l’arbre (En (a) e retire o redutor (b) do eixo
from the shaft (In case of bare be (b) von der Welle abziehen cas de distributeur alvéolaire à (no caso da válvula rotativa de
shaft rotary valve, remove the (Falls die Zellenradschleuse arbre nu, sortir le palier après eixo descoberto, retire o apoio
support after having removed keinen Antrieb hat, den Träger avoir enlevé le couvercle avant após retirada a cobertura
the front cover with the sealing abziehen, nachdem man die avec la bague d’étanchéité au frontal com o anel de vedação
ring at the centre). vordere Abdeckung mit dem centre). no centro).
Dichtring in der Mitte entfernt
hat).
13) Remove the second snap ring (r) and the two keys (q) present in the
section of the shaft (p) outside the body. Extract the shaft (p) from the motor-
operated part taking care to avoid damaging the seals.

13) Auch den zweiten Seegerring (r) und die beiden Passfedern (q) entfernen,
die sich auf dem Teil der Welle (p) außerhalb des Gehäuses befinden. Die
Welle (p) von der Antriebseite herausziehen, wobei darauf zu achten ist,
dass die Dichtungen nicht beschädigt werden.

13) Enlever aussi le deuxième circlip (r) et les deux clavettes (q) placées dans
la section de l’arbre (p) extérieure au corps. Sortir l’arbre (p) par la partie
motorisée en faisant attention à ne pas endommager les joints.

13) Retire o segundo anel de pressão (r) e as duas chaves (q) presentes na
seção do eixo (p) no exterior do corpo. Extraia o eixo (p) da peça accionada
pelo motor tendo cuidado para não danificar os vedantes.

14) The Rotary valve is now 14) Nun ist die Zellenradschleuse 14) Le distributeur Alvéolaire est 14) A válvula rotativa está agora
completely disassembled. (for vollkommen zerlegt. (Für das maintenant complètement completamente desmontada
disassembly of the seals, refer Zerlegen der Dichtungen ist assemblé. (pour le démontage (para desmontar os vedantes,
to the “REPLACEMENT OF Bezug auf das Kapitel “AU- des joints faire référence au consulte a seção “SUBSTITUI-
SEALS” section) STAUSCH DER WELLEN- chapitre “REMPLACEMENT ÇÃO DE VEDANTES”
DICHTUNGEN” zu nehmen). DES JOINTS”
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE ASSEMBLY 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE

RVR - ENTRETIEN - MONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE 2


- MANUTENÇÃO - MONTAGEM DA VÁLVULA ROTATIVA TO.300.M. 24

ORDER OF PROCEDURE FOR MOUNTING ROTARY VALVE PARTS - REIHENFOLGE FÜR DEN ZUSAMMENBAU DER TEILE DER ZELLENRADSCHLEUSE
PROCÉDURE DE MONTAGE DES PIÈCES DU DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE - ORDEM DO PROCESSO PARA A MONTAGEM DAS PEÇAS DA VÁLVULA ROTATIVA

For assembly of the Rotary valve, Für den Zusammenbau der Zel- Pour le montage du Distributeur Para montar a válvula rotativa,
proceed as follows: lenradschleuse wie folgt vor- alvéolaire, procéder de la manière proceda como se segue.
gehen: suivante:

1) Once the seals have been inserted on the rotary valve body as described in the
“REPLACEMENT OF SEALS ON MOTOR SIDE” paragraph, insert shaft (p) from
the outside into the rotary valve body, taking care to insert the section of the shaft
meant to be inside the body first.

1) Nach dem Einlegen der Dichtungen in das Gehäuse der Zellenradschleuse, so


wie es im Abschnitt “AUSTAUSCH DER ANTRIEBSEITIGEN WELLENDICHTUN-
GEN” beschrieben ist, die Welle (p) von außen in das Innere des Gehäuses der
Zellenradschleuse einstecken. Dabei darauf achten, dass zuerst der Teil der Welle
eingesteckt wird, der dazu bestimmt ist, sich im Inneren des Gehäuses zu befinden.

1) Une fois les joints insérés sur le corps du distributeur alvéolaire, comme décrit dans
le paragraphe “REMPLACEMENT DES JOINTS COTE MOTEUR”, enfiler l’arbre
(p) de l’extérieur vers l’intérieur du corps du distributeur, en faisant bien attention
à enfiler en premier la section de l’arbre destinée à être à l’intérieur du corps.

1) Após a inserção dos vedantes no corpo da válvula rotativa como descrito no


parágrafo “SUBSTITUIÇÃO DE VEDANTES NO LADO DO MOTOR”, insira o
eixo (p) da parte exterior no corpo da válvula rotativa, tendo cuidado para inserir
primeiro a seção eixo destinada ao interior do corpo.

2) Take the calibrated pin (o)

2) Den kalibrierten Stift (o) nehmen.

2) Prendre la goupille calibrée (o)

2) Retire o pino calibrado (o)

3) Insert the calibrated pin (o) in the seat provided for the purpose on the shaft (p).
Make sure the smoothed part is inserted first. Insert it all the way into the seat
on the shaft.

3) Den Zylinderstift (o) in seinen Sitz auf der Welle (p) stecken. Darauf achten,
dass der abgekantete Teil zuerst eingesteckt wird. Bis zum Anschlag in den Sitz
in der Welle drücken.

3) Monter la goupille calibrée (o) dans le siège de l’arbre (p). Faire attention à
introduire d’abord la partie biseautée. L’enfiler à fond dans le siège de l’arbre.

3) Insira o pino calibrado (o) no casquilho fornecido para o propósito no eixo (p).
Assegure-se de que a parte alisada é inserida primeiro. Insira-a totalmente no
casquilho do eixo.

4) Insert the keys (q) in the seats 4) Die Passferdern (q) in ihre Sitze 4) Monter les clavettes (q) dans 4) Insira as chaves (q) nos casqui-
provided for the purpose on the auf der Welle (p) stecken. les logements prévus sur l’arbre lhos fornecidos para o propósito
shaft (p). (p). no eixo (p).
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE ASSEMBLY 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE

RVR - ENTRETIEN - MONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE 2


- MANUTENÇÃO - MONTAGEM DA VÁLVULA ROTATIVA TO.300.M. 25

5) Insert the rotor (n) into the Rotary valve body. Make sure the part of the rotor
with the central cavity faces outwards.

5) Den Rotor (n) in das Innere des Gehäuses der Zellenradschleuse stecken.
Darauf achten, dass der Zellenradteil mit der zentralen Kerbe nach außen zeigt.

5) - Introduire le rotor (n) à l’intérieur du corps du Distributeur. Prendre soin à ce


que la partie du rotor avec la rainure soit tournée vers l’extérieur.

5) Insira o rotor (n) no corpo da válvula rotativa. Assegure-se de que a peça do


rotor com cavidade central fica virada para fora.

6) Push the rotor (n) into the body, centering the hollow of the keys to fit flush with
the calibrated pin (o).

6) Das Zellenrad (n) in das Gehäuseinnere schieben. Dabei die Kerbe der Federkeile
zentrieren bis zum Anschlag mit dem kalibrierten Stift (o).

6) Pousser le rotor (n) à l’intérieur du corps en centrant la rainure des clavettes,


jusqu’à arriver en butée avec la goupille calibrée (o).

6) Coloque o rotor (n) no corpo, centrando o oco das chaves para encaixar no pino
calibrado (o).

7) Take the rotor fixing unit (n) consisting of a snap ring (l) and three Belleville
springs (m).

7) Die Befestigungsgruppe des Zellenrads (n) nehmen, die sich aus einem Seeger-
ring (l) und drei Tellerfedern (m) zusammensetzt.

7) Prendre l’ensemble de fixation rotor (n) composé d’un circlip (l) et de trois res-
sorts Belleville (m).

7) Retire a unidade de fixação do rotor (n) composta por um anel de pressão (I) e
três molas Belleville (m).
8) join the three Belleville springs (m), two with their convex part towards the centre ( ) and the third, the one in contact
with the rotor (to the LH of the photo) with the convex part facing the rotor) to form a sequence in which they are all
opposite ) ( ).

8) Die drei Tellerfedern (m) zusammensetzen, zwei mit dem konvexen Teil zur Mitte ( ) zeigend, und die dritte, die das
Zellenrad berührt (die linke im Foto) mit dem konvexen Teil zum Zellenrad zeigend), bis eine Sequenz entsteht, in
der alle entgegengesetzt zueinander angeordnet sind) ( ).

8) Unir les trois ressorts Belleville (m), deux avec la respective partie convexe tournée vers le centre ( ) et le troisième,
celui en contact du rotor (à gauche sur la photo) avec la partie convexe vers le rotor) jusqu’à former une séquence
dans laquelle ils sont toutes opposés) ( ).

8) Una as três molas Belleville (m), duas com sua parte convexa para o centro ( ) e a terceira em contato com rotor (à
esquerda da fotografia) com a parte convexa virada para o rotor para formar uma seqüência na qual estão opostas ( ).
- MAINTENANCE - ROTARY VALVE ASSEMBLY 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE

RVR - ENTRETIEN - MONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE 2


- MANUTENÇÃO - MONTAGEM DA VÁLVULA ROTATIVA TO.300.M. 26

9) Insert the three Belleville springs (m) on shaft (p) to fit flush against the machine
part inside the central cavity of the rotor (n). Then insert the snap ring (l) in the
seat provided in the shaft (p).

9) Die drei Tellerfedern (m) bis zu dem Anschlag mit dem bearbeiteten Teil der
Welle innerhalb der zentralen Kerbe des Zellenrads (n) auf die Welle (p) stecken.
Dann den Seegerring (l) in seinen Sitz auf der Welle (p) einlegen.

9) Monter les trois ressorts Belleville (m) sur l’arbre (p) jusqu’en butée avec la
partie usinée à l’intérieur de la rainure centrale du rotor (n).l Ensuite monter le
circlip (I) dans le siège prévu sur l’arbre (p).

9) Insira as três molas Belleville (m) no eixo (p) para encaixar na peça da máqui-
na na cavidade central do rotor (n). Then insert the snap ring (I) in the seat
provided in the shaft (p).

10) Mount the grease nipple unit 10) Die Gruppe des Schmiernippels 10) Monter le groupe graisseur 10) Instale a unidade do bocal
(c) without the extension in the (c) ohne die Verlängerung in (c) sans la rallonge dans le de lubrificação (c) sem a ex-
seat provided ihrem Sitz montieren. siège prévu tensão no casquilho fornecido
11) Insert the two keys (q) in the 11) Die beiden Federkeile (q) in 11) Introduire les deux clavettes 11) Insira as duas chaves (q) nos
seats provided for the purpo- ihre Sitze auf dem Teil der Wel- (q) dans les sièges sur la casquilhos fornecidos para o
se on the section of the shaft le außerhalb des Gehäuses section de l’arbre extérieur au propósito na seção do eixo
outside the body and place the stecken und den Seegerring (r) corps, et placer le circlip (r) exterior ao corpo e coloque
snap ring (r) in its seat closer in seinen Sitz legen, der sich dans son siège le plus près du o anel de pressão (r) em seu
to the rotary valve body. so nah wie möglich an der Zel- corps du distributeur. casquilho junto do corpo da
12) Mount the gear reducer (b) lenradschleuse befindet. 12) Monter le réducteur (b) (ou válvula rotativa.
(or the seals support in case 12) Das Untersetzungsgetriebe (b) le support joints en cas de 12) Instale o redutor (b) (ou o
of bare shaft version) on the (oder den Dichtungsträger in version à arbre nu) sur le apoio dos vedantes no caso
Rotary valve, inserting it on der Version mit überstehender Distributeur Alvéolaire, en da versão de eixo descoberto)
shaft (p) so that it touches the Welle) auf der Zellenradschleu- l’enfilant sur l’arbre (p) jusqu’à na válvula rotativa, inserindo-o
machine connection flange se montieren, indem man es toucher la bride de fixation no eixo (p) para que entre em
of the gear reducer with the auf die Welle (p) steckt, bis der machine du réducteur avec le contato com a flange de co-
seat provided on the rotary Maschinenanschlussflansch siège du corps du distributeur nexão da máquina do redutor
valve body. des Untersetzungsgetriebes alvéolaire. com o casquilho fornecido no
12) Tighten the gear motor unit den entsprechenden Sitz des 12) Serrer le groupe mo- corpo da válvula rotativa.
(b) (or the support) by means Gehäuses der Zellenradschleu- toréducteur (b) (ou le support) 12) Aperte a unidade do motor
of the four screws (a) to the se berührt. avec les 4 vis (a) au corps du redutor (b) (ou o apoio) por
rotary valve body 12) Die Gruppe Getriebemotor (b) distributeur meio dos quatro parafusos (a)
13) Insert the snap ring (r) in the (oder den Träger) mit den 4 13) Monter le circlip (r) dans la ao corpo da válvula rotativa
cavity of the outer shaft (p) Schrauben (a) am Gehäuse der rainure extérieure de l’arbre (p) 13) Insira o anel de pressão (r) na
14) After inserting the seals and Zellenradschleuse befestigen. 14) Après avoir monté les joints et cavidade do eixo exterior (p)
the bearing in the cover (i) as 13) Den Seegerring (r) in die externe le roulement dans le couvercle 14) Após inserir os vedantes e ro-
described in the “REPLACING Kerbe der Welle (p) einlegen. (i) comme décrit au para- lamento na cobertura (i) como
IDLE SIDE SEALS” paragraph 14) Nach der Montage der Dichtun- graphe “REMPLACEMENT descrito no parágrafo “SUBS-
15) Tighten the cover to the body gen und des Lagers im Deckel DES JOINTS COTE FOU” TITUIÇÃO DE VEDANTES
using the screws (h) (i), wie im Abschnitt “ERSETZEN 15) Serrer le couvercle avec la vis NO LADO PARADO”
16) Place the spacer (g) on the DER ABTRIEBSSEITIGEN (h) contre le corps 15) Aperte a cobertura ao corpo
shaft head and fix it by means DICHTUNGEN” beschrieben. 16) Placer l’entretoise (g) sur la usando os parafusos (h)
of screw (g) 15) Den Deckel mit den Schrau- tête de l’arbre et la fixer avec 16) Coloque o espaçador (g) na
17) Close the cover (e) and fix it by ben (h) gegen das Gehäuse la vis (g) cabeça do eixo e fixe-o com o
means of the three screws (d) anziehen. 17) Fermer avec le couvercle (e) parafuso (g)
18) The rotary valve is now com- 16) Die Unterlegscheibe (g) auf den et le fixer avec les trois vis (d) 17) Feche a cobertura (e) e fixe-a
pletely assembled. Wellenkopf legen und mit der 18) Le distributeur alvéolaire est com três parafusos (d)
Schraube (g) befestigen. maintenant complètement 18) A válvula rotativa está agora
17) Mit der Abdeckung (e) schließen assemblé. completamente montada.
und diese mit den drei Schrau-
ben (d) befestigen.
18) Nun ist die Zellenradschleuse
vollkommen zusammengebaut.

NOTE: Failure to follow the Anm.: Wenn die folgenden An- N.B. : Le non respect des in- NOTA: o não cumprimento das
above instructions can cause weisungen nicht genau beachtet structions suivantes peut être instruções acima pode causar
problems and lead to invali- werden, kann es zu Problemen à l’origine de problèmes et problemas e anular a garantia
dation of the warrantee on the kommen, und die auf die geliefer- invalider la garantie sur les das máquinas fornecidas.
machines supplied. ten Geräte eingeräumte Garantie machines fournies.
kann verfallen.
- MAINTENANCE 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG

RVR - ENTRETIEN 2
- MANUTENÇÃO TO.300.M. 27

REPLACEMENT OF RVS TIPS AUSTAUSCH DER SCHLEISSLEI- R E M P L A C E M E N T D E S B A - SUBSTITUIÇÃO DE EXTREMIDA-


STEN VETTES DES RVS

SET THE MACHINE IN SAFETY VOR JEDEM EINGRIFF IST DIE AVANT TOUTE INTERVENTION COLOQUE A MÁQUINA NUM ES-
CONDITION BEFORE CARRYING MASCHINE IN DEN SICHEREN METTRE LA MACHINE EN CONDI- TADO DE SEGURANÇA ANTES
OUT ANY OPERATION ON IT. ZUSTAND ZU BRINGEN. TION DE SÉCURITÉ DE A USAR.
On the RV rotary valves, the tip Auf den Zellenradschleusen RV sind Sur les vannes rotatives RV il Nas válvulas rotativas RV, as placas
plates on the rotors must be re- die Schleißleisten auf den Rotoren est nécessaire de remplacer les de extremidade nos rotores devem
placed when the gap between the tip zu ersetzen, wenn der Abstand bavettes placées sur les rotors ser substituídas quando a folga
and body is greater than 0.5mm. The zwischen Leisten und Gehäuse quand l’espace entre la bavette et le entre a extremidade e o corpo é
tips kit required can be purchased größer als 0.5 mm geworden ist. Der corps est supérieur à 0,5 mm. Le kit mais que 0,5 mm. O conjunto de
from your dealer. gewünschte Leistensatz ist beim de bavettes peut être acheté auprès extremidades necessário pode ser
Vertragshändler erhältlich. du revendeur habituel. adquirido de seu concessionário.

It is also advisable to disassemble Es ist außerdem sinnvoll, den Il est en outre utile de démonter Também é aconselhável desmontar
the drive unit of the valve to facilitate Antrieb der Zellenradschleuse aus- la motorisation de la vanne pour a unidade de impulso da válvula
rotation of the rotor when required. zubauen, um die erforderliche Dre- faciliter la rotation du rotor quand para facilitar a rotação do rotor,
Do not remove the rotor by push- hung des Zellenrads zu erleichtern. cela est nécessaire. quando necessário.
ing with the hands directly on the Den Rotor nicht bewegen, indem Ne pas déplacer le rotor en le Não retire o rotor ao empurrar
blades, but act on the rotor shaft. man mit den Händen auf die Flü- poussant directement avec les com as mãos diretamente nas
Access can then be made to the ro- gel drückt, sondern die Antriebs- mains sur les pales, mais agir sur lâminas, mas sim no eixo do rotor.
tor from the upper outlet, to extract welle benutzen. l’arbre du rotor. O acesso ao motor pode então ser
the screws, which block the tips and Danach kann man über die obere On peut alors accéder au rotor par feito através da saída superior para
the tip plates. The worn tips must Öffnung zum Zellenrad gelangen la bouche supérieure et enlever extrair os parafusos, que bloqueiam
be thrown away, while the tip plates und die Schrauben entfernen, les vis qui bloquent les bavettes as extremidades e as placas de ex-
can be re-utilized (if they have not mit denen die Schleißleisten und et les fixe-bavettes : les bavettes tremidade. As extremidades gastas
undergone excessive wear by the Schleißleistenhalterungen gesichert usées doivent être jetées, tandis devem ser descartadas, enquanto
material during operation). The sind. Die abgenutzten Schleißleisten que les fixe-bavettes peuvent être as placas de extremidade pode
procedure to be followed for the as- sind nicht mehr zu gebrauchen, réutilisées (si elles n’ont pas été ser reusadas (se não tiverem sido
sembly of the new tips is as follows: während die Halterungen wieder- usées excessivement par le produit gastas excessivamente pelo ma-
- carefully clean the inserts on the verwendbar sind (außer sie wurden pendant le fonctionnement). terial durante o funcionamento). O
rotor where the new tips are to be durch das durchfließende Material La procédure à suivre pour le procedimento a ser seguido para a
placed; zu stark abgenutzt). Die neuen montage de bavettes neuves est montagem das novas extremidades
- place the tip in the correct insert Schleißleisten müssen auf folgende le suivant : é o seguinte:
and place the tip plate on top of it; Weise montiert werden: - nettoyer soigneusement les loge- - limpe cuidadosamente as inser-
- turn the screws, without tightening - Die Schleißleistensitze am Zellen- ments où les bavettes neuves ções do rotor onde serão inseri-
them, so that the tip is not blocked rad sorgfältig reinigen. doivent être appuyées; das;
immediately; - Die neue Schleißleiste am Sitz - appuyer la bavette dans son - coloque a extremidade na inser-
- turn the rotor so that the tip skims anlegen und darüber die Halterung logement et par dessus le fixe ção correta e coloque a placa de
against the valve body; anbringen. -bavette; extremidade sobre ela;
- lock the screws with a tightening - Die Schauben zunächst locker - visser sans serrer les vis manière - rode os parafusos, sem os apertar,
torque of 10 Nm for VITON and anziehen, damit die Schleißleiste à ce que la bavette ne se bloque para que a extremidade não fique
Vulkolan tip plates, 12 Nm for nicht sofort festgeklemmt wird. pas immédiatement; bloqueada imediatamente;
stainless steel and HARMONIC - Das Zellenrad drehen, bis die - tourner le rotor en faisant frôler - rode o rotor para que a extremi-
steel; Schleißleiste das Schleusenge- la bavette contre le corps de la dade deslize contra o corpo da
- now turn the rotor and check to häuse streift. vanne, ; válvula;
ensure that the space between - Die Schrauben mit einem Anzugs- - serrer les vis à un couple de ser- - bloqueie os parafusos com um
the tips and the body is not more moment von 10 Nm für Schleiß- rage de 10 Nm pour les bavettes torque de aperto de 10 Nm para
than 0.1mm, and also that the tip leisten aus VITON und Vulkolan en VITON et Vulkolan, 12 Nm pour as placas de extremidade VITON
does not rub against the body too und mit 12 Nm für Schleißleisten les bavettes en acier INOX et acier e Vulkolan, 12 Nm para aço inoxi-
much (when tightening the screws aus Edelstahl und Seitenstahl HARMONIQUE ; dável e aço HARMONIC;
the tips dilate as they are made anziehen. - il faut ensuite faire tourner le rotor - agora rode o rotor e verifique se
of a plastic material, and they - Durch Drehung des Zellenrads et contrôler que l’espace entre les o espaço entre as extremidades
could press too hard against the sicherstellen, .dass einerseits der bavettes et le corps ne dépasse e o corpo não é superior a 0,1
body, producing a considerable Spielraum zwischen Schleißleiste pas 0,1 mm,, mais aussi que la mm e também se a extremidade
increase in heat and excessive und Gehäuse nicht größer als 0,1 bavette ne frotte pas trop contre não esfrega contra o corpo em
wear on the tip). mm ist und andererseits diese le corps (pendant le vissage des demasia (ao apertar os parafusos
For the machine to function prop- nicht zu stark gegen das Gehäu- vis, les bavettes subissent une as extremidades dilatam, pois são
erly the tip must only brush lightly se reibt (Da die Schleißleisten dilatation car elles sont en ma- feitas de um material plástico e
against the body: aus Kunststoff sind, werden sie tière plastique et elles pourraient podem pressionar muito o cor-
- follow this procedure until all the beim Eindrehen der Schrauben pousser excessivement contre le po, produzindo um considerável
tips have been fitted, and make leicht gedehnt. Dies kann dazu corps en produisant une quantité aumento de calor e desgaste
sure that all the blades have führen, daß sie zu stark gegen énorme de chaleur et une usure excessivo na extremidade).
been fitted before starting up the das Gehäuse drücken, was eine excessive de la bavette). Para que a máquina funcione
machine. beträchtliche Wärmeentwicklung adequadamente, a extremidade
und eine übermäßige Abnutzung Pour un fonctionnement correct deve somente roçar ligeiramente
der Schleißleisten zur Folge haben de la machine, la bavette doit o corpo:
würde). juste effleurer le corps; - siga este procedimento até que
Für einen reibungslosen Betrieb - suivre cette procédure jusqu’à as extremidades tenham sido
des Geräts darf die Schleißleiste terminer le montage de toutes colocadas e certifique-se de que
das Gehäuse nur leicht streifen. les bavettes et s’assurer que todas as lâminas foram instaladas
- Alle Schleißleisten auf die be- toutes les pales en sont équipées antes do arranque da máquina.
schriebene Weise montieren und avant de remettre la machine en
sich vor Wiederinbetriebnahme marche.
des Geräts davon überzeugen,
daß an jeder Rippe eine Schleiß-
leiste montiert ist.
-MAINTENANCE 02.09
RV -WARTUNGSANLEITUNG

RVR -ENTRETIEN 2
-MANUTENÇÃO TO.300.M. 29

ASSEMBLY DIAGRAM - MONTAGESCHEMA - SCHEMA DE MONTAGE - DIAGRAMA DE MONTAGEM

Item
Description - Benennung - Désignation - Descrição
Pos.
1 Rotor - Zellenrad - Rotor - Rotor
2 Tip - Schleißleiste - Bavette - Extremidade
3 Plates for tip - Schleißleistenhalterung - Fixation bavette - Placas de extremidade
4 Screw - Schraube - Vis - Parafuso
- MAINTENANCE 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG

RVR - ENTRETIEN 2
- MANUTENÇÃO TO.300.M. 30

Idle side seals replacement - Austausch der abtriebsseitigen Wellenabdichtungen


Remplacement des joints côté fou - Substituição de vedantes no lado parado

Remove the cover

Deckel entfernen.
Í Enlever le couvercle
Retire a tampa

Remove base plate (a).


Remove the screw and spacer washer (b).
Remove bearing (c)
Remove snap ring (d).
Remove seal unit (e).
(e)

Die Bodenplatte (a) entfernen.


Die Schraube und die Unterlegscheibe (b) entfernen.
Das Wälzlager (c) herausziehen.
Seegerring (c) entfernen.
Dichtungsgruppe (e) herausziehen.
Í
Enlever le fond (a).
Enlever la vis et la rondelle entretoise (b).
Extraire le roulement (c)
Enlever le circlip (d).
Sortir l’ensemble des joints d’étanchéité (e).

(a) Retire a placa base (a).


(b) Retire o parafuso e a arruela do espaçador (b).
(d)
Retire o rolamento (c).
(c) Retire o anel de pressão (d).
Retire a unidade de vedação (e).

Insert new seal unit (e)


Fit snap ring (d).
Insert bearing (c)
Fit the screw and spacer washer (b)
Fit base plate (a)
(e)
Neue Dichtungsgruppe (e) einbauen.
Seegerring (d) montieren.
Lager (c) einsetzen.
Die Schraube und die Unterlegscheibe (b) montieren.
Í Die Bodenplatte (a) montieren.

Monter le nouvel ensemble de joints d’étanchéité (e).


Monter le circlip (d).
Monter le roulement (c).
Monter la vis et la rondelle entretoise (b)
Monter le fond (a)

(a) Insira a nova unidade de vedação (e).


Encaixe o anel de pressão (d).
(d) (b)
Insira o rolamento (c).
(c) Encaixe o parafuso e a arruela do espaçador (b).
Encaixe a placa base (a).
- MAINTENANCE 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG

RVR - ENTRETIEN 2
- MANUTENÇÃO TO.300.M. 31

Refit cover

Den Deckel wieder montieren.


Í
Remonter le couvercle

Volte a instalar a cobertura

Replacement of seals on motor side - Austausch der antriebsseitigen Wellenabdichtungen


Substitution des étanchéités côté moteur - Substituição de vedantes no lado do motor

Remove the seals fixing screws (a)


Remove the sealing ring (b)
Remove the seal unit (c)

Die Befestigungsschrauben der Wellendichtungen (a)


entfernen.
Dichtungsring herausziehen (b)
(c) Dichtungsgruppe herausziehen (c).
Í
Enlever les vis de fixation du kit des joints (a)
Extraire la bague d’étanchéité (b).
Sortir l’ensemble des joints d’étanchéité (c).

Retire os parafusos de fixação dos vedantes (a)


(a)
Retire o anel de vedação (b)
(b)
Retire a unidade de vedação (c).

Insert the new seals unit (c)


Insert the sealing ring (b).
Fix the sealing ring using the screws (a)

Neue Dichtungsgruppe einsetzen (c)


Dichtungsring einstecken (b).
Dichtungsring mit den Schrauben befestigen (a).
(c)
Í
Monter le nouvel ensemble de joints d’étanchéité (c).
Monter la bague d’étanchéité (b).
Fixer la bague d’étanchéité avec les vis (a).

Insira a nova unidade de vedação (c).


(a) Insira o anel de vedação (b).
Encaixe o anel de vedação usando os parafusos (a).
(b)
- MAINTENANCE 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG

RVR - ENTRETIEN 2
- MANUTENÇÃO TO.300.M. 32

GREASING SCHMIEREN GRAISSAGE LUBRIFICAR


- The RV series rotary valves are - Die Zellenradschleusen der - Les vannes rotatives série RV - As válvulas rotativas da série
provided with connections for Serie RV sind mit Anschlüssen sont équipées de raccords pour RVS são fornecidas com cone-
greasing the bearings and seal; zum Schmieren der Lager und le graissage des roulements et xões para olear os rolamentos e
these connections are visible on der Dichtungen versehen. Diese des groupes d’étanchéité; ces vedantes. Estas conexões são
the two rotary valve covers, near Anschlüsse sind auf den beiden raccords sont visibles sur deux visíveis nas duas coberturas da
its axis. Deckeln der Zellenradschleusen couvercles de la vanne rotative, válvula rotativa, junto de seu
- They have a spherical head, auf der Höhe der Achse der Zel- au niveau de l’axe de la vanne eixo.
with check ball, with provision lenradschleuse sichtbar. rotative. - Têm uma cabeça esférica, com
for connection to automatic or - Die Schmiernippel haben einen - A tête sphérique avec billes de bola de verificação, com provisão
manual grease pumps. Kugelkopf mit Haltekugel und retenue, ils sont prévus pour para conexão às bombas de lu-
- To grease the bottom plates and sind damit für die Befestigung être branchés sur les pompes brificação manual ou automática.
seals, just connect the pump von manuellen und automati- automatiques ou manuelles. - Para olear os vedantes e placas
distributor to the head and start schen Pumpen vorgerüstet. - Pour graisser les bancs et inferiores, conecte o distribuidor
pumping grease. - Zum Schmieren der Hauptlager les joints d’étanchéité, il suffit da bomba à cabeça e comece a
- The excess grease will be und der Dichtungen genügt d’accrocher le distributeur de la bombear lubrificante.
removed through the holes pro- es, den Verteiler der Pumpe pompe à la tête et de commen- - O excesso de lubrificante será
vided for the purpose below the am Kopf einklinken zu lassen cer à pomper la graisse. retirado pelos orifícios forneci-
seal housings. und mit dem Fettpumpen zu - La graisse en excédent sera dos para o propósito abaixo dos
beginnen. éliminée à travers les orifices alojamentos de vedação.
- Das überschüssige Fett kann prévus au-dessous du siège des
durch die Durchbrüche austre- joints d’étanchéité.
ten, die unterhalb der Dichtun-
gen vorhanden sind.
- MAINTENANCE 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG

RVR - ENTRETIEN 2
- MANUTENÇÃO TO.300.M. 33

LUBRICATION OF GEAR UNITS AND SEALS - SCHMIERUNG UNTERSETZUNGSGETRIEBE UND DICHTUNGEN


Gear unit - Untersetzungsgetriebe Seals - Dichtungen
Valve - Zellenradschleuse
Q.ty (l) Period - Zeitraum
RV - RVR 02 10 rpm
0.53
RV - RVR 05 10 rpm
RV - RVR 02 20 / 30 rpm
0.38
RV - RVR 05 20 / 30 rpm See maintenance procedure
RV - RVR 10 10 rpm Siehe Wartungsverfahren
1.15
RV - RVR 20 10 rpm
RV - RVR 10 20/ 30 rpm
0.9
RV - RVR 20 20/ 30 rpm
RECOMMENDED LUBRICANTS - EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE
Seals - Dichtungen
Gear unit - Untersetzungsgetriebe
Std Food-grade - Für Lebensmittel
AGIP TELIUM VSF320
SHELL TIVELA OIL SC320 CRESCENT Lithium/Calcium Grease with PTFE,
consistency NLGI2, for temp. from -20°C to +150°C
ESSO S220 Grease - Fett
MOBIL GLYGOYLE 30 CHEVRON FM EP2
Fett CRESCENT Lithium/Calcium mit PTFE,
CASTROL ALPHASYN PG320 Konsistenzklasse NLGI2, für Temp. von -20°C bis +150°C
BP ENERGOIL SG-XP320
Note: TOREX rotary valves may be equipped with different brands of gear units, with the same valve performances. Some of these are declared by the
supplier as permanently lubricated and therefore do not have an oil filler plug. Please contact TOREX In case of gear unit oil leakage.
Anm.: Die Zellenradschleusen TOREX können mit unterschiedlichen Untersetzungsgetrieben ausgestattet werden, bei denen die Leistungen der
Schleusen unverändert beibehalten werden. Einige dieser Typen sind vom Hersteller als schmierungsfrei ausgezeichnet worden und weisen daher
keinen Ölnachfüllstopfen auf. Falls das Getriebe eine Ölleckstelle aufweist, wenden Sie sich bitte an TOREX.
Rotary valve with chain transmission: the chain lubrication cycle must be adjusted according to the application concerned and the operating conditions
(load on the motor, temperature, presence of dusts in the atmosphere). Use a mineral-based lubricant, possibly containing stabilizing and anti-oxidant
additives. Inspect the chain frequently, especially during initial machine operation.
Zellenradschleuse mit Kettentrieb: Der Kettenschmierzyklus muss aufgrund der spezifischen Anwendung und der Betriebsbedingungen geregelt
werden (Motorbelastung, Temperatur, Staubgehalt in der Luft). Einen Schmierstoff auf Mineralbasis verwenden, eventuell mit Zusatz von Stabilisierungs-
und Antioxydationsmitteln. Die Kette häufig kontrollieren, insbesondere während der ersten Betriebsstunden der Maschine.

LUBRIFICATION RÉDUCTEURS ET ÉTANCHÉITÉS - LUBRIFICAÇÃO DE UNIDADES DE ENGRENAGEM E VEDANTES


Réducteur - Unidade de engrenagem Etanchéités - Vedantes
Vannes - Válvula
Q.ty (l) Période - Período
RV - RVR 02 10 rpm
0.53
RV - RVR 05 10 rpm
RV - RVR 02 20 / 30 rpm
0.38
RV - RVR 05 20 / 30 rpm Voir les procédures d’entretien
RV - RVR 10 10 rpm Veja o procedimento de manutenção
1.15
RV - RVR 20 10 rpm
RV - RVR 10 20/ 30 rpm
0.9
RV - RVR 20 20/ 30 rpm
LUBRIFIANTS CONSEILLÉS - LUBRIFICANTES RECOMENDADOS
Etanchéités - Vedantes
Réducteur - Unidade de engrenagem
Std Alimentaires - Alimentar
AGIP TELIUM VSF320
SHELL TIVELA OIL SC320 Graisse CRESCENT Lithium/Calcium avec PTFE,
consistance NLGI2, pour temp. de -20°C à +150°C
ESSO S220 Graisse - Lubrificante
MOBIL GLYGOYLE 30 CHEVRON FM EP2
Lubrificante CRESCENT de lítio/cálcio com PTFE,
CASTROL ALPHASYN PG320 consistência NLGI2, para temperaturas entre
BP ENERGOIL SG-XP320 -20 °C e 150 °C
N.B. Les vannes rotatives TOREX peuvent être équipées de réducteurs de marque différente, tout en maintenant inchangées les performances de la vanne.
Certains de ceux-ci sont déclarés par le fournisseur comme lubrifiants à vie et n'ont donc pas de bouchon pour le rajout de l'huile. En cas de fuite d'huile du
réducteur, veuillez contacter TOREX.
Nota: As válvulas rotativas TOREX podem ser equipadas com marcas diferentes de unidades de engrenagem com os mesmos desempenhos de válvula.
Algumas destas são declaradas pelo fornecedor como permanentemente lubrificadas e, portanto, não têm um plugue para enchimento de óleo. Contate a
TOREX em caso de vazamento de óleo da unidade de engrenagem.
Vanne rotative avec transmission par chaîne: Le cycle de lubrification de la chaîne doit être réglé en fonction de l’application spécifique et des
conditions de travail (effort sur le moteur, température, présence de poussières dans l’atmosphère). Utiliser un lubrifiant à base minérale, éventuellement
additionné de stabilisants et antioxydants. Contrôler fréquemment la chaîne en particulier pendant les premières heures de fonctionnement de la machine.
Válvula rotativa com transmissão de corrente: o ciclo de lubrificação da corrente deve ser ajustado de acordo com a aplicação em questão e as
condições de funcionamento (carga no motor, temperatura, presença de pós na atmosfera). Use um lubrificante à base de mineral, possivelmente
contendo aditivos estabilizadores e anti-oxidantes. Inspecione a corrente freqüentemente, especialmente durante a operação inicial da máquina.
- MAINTENANCE 02.09
RV - WARTUNGSANLEITUNG

RVR - ENTRETIEN 2
- MANUTENÇÃO TO.300.M. 34

Before carrying out any opera- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Antes de executar qualquer
tion, make sure the machine is Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la operação, certifique-se de que
in safety condition! in einen sicheren Zustand ver- machine s’assurer que celle-ci a máquina está em condições
setzt wurde! a été placée en condition de de segurança.
sécurité!

ROUTINE MAINTENANCE TÄGLICHE WARTUNG MAINTENANCE JOURNALIERE MANUTENÇÃO DE ROTINA


DAILY - Die Zellenradschleuse bei Be- - Vider la vanne à la fin de la DIÁRIA
- Empty the Rotary Valve at the triebsschluß leeren. journée de travail. - Esvazie a válvula rotativa após
end of each working day. - Täglich sicherstellen, dass - Il est nécessaire de vérifier tous cada dia de trabalho.
- Check daily to make sure there Schleusen nicht heiß laufen les jours qu’il n’y a pas d’échauf- - Verifique-a diariamente para
is no overheating or abnormal und dass keine Störgeräu-sche fements, ni de bruits étranges. se certificar da inexistência de
noise. kommt. sobreaquecimento ou ruído
anormal.

ROUTINE MAINTENANCE WÖCHENTLICHE WARTUNG MAINTENANCE MANUTENÇÃO DE ROTINA


WEEKLY - Prüfen, ob der Auslauf und die HEBDOMADAIRE SEMANAL
- Check to make sure that all Zellen frei von Produktanbak- - Vérifier que le refoulement et - Verifique para se certificar de
material has been discharged kungen sind. Außerdem durch les cellules sont libres de tout que foram descarregados todos
from Valve outlet and rotor die Gewindebohrungen prüfen, produit; il faut en outre contrôler os materiais da saída da válvula
compartments. Also check the ob die Toträume seitlich vom les logements latéraux du rotor e dos compartimentos do rotor.
side sectors through the tapped Rotor frei sind. Wenn diese à travers les ouvertures filetées Verifique também os setores
openings. If these sectors are Toträume verstopft sind, müs- prévues à cet effet. Si ces loge- laterais através das aberturas
clogged, clean them out. Where sen sie freigeräumt werden. ments sont colmatés il faut les aparafusadas. Se estes setores
possible, the openings should Wo dies möglich ist, Produkt, nettoyer; laisser, dans la mesure estiverem entupidos, limpe-os.
always be clear for discharge. welches sich in den seitlichen du possible, les ouvertures Sempre que possível, as abertu-
n the case of normal use of the Toträumen ansammelt durch libres de refoulement. ras devem estar desobstruídas
rotor valve: die untenliegenden Öffnungen Dans le cas d’un emploi ordi- para descarga.
- At least once a week check am Gehäuse abfließen lassen. naire du distributeur alveolaire: No caso de uso normal da vál-
that the bearings and seals are Dabei darauf achten, daß die - contrôler la présence du lubri- vula do rotor:
greased. Gehäusedurchbrüche immer frei fiant des supports et etanchéités - Verifique pelo menos uma vez
In the case of intensive use of sind. au moins une fois par semaine. por semana se os rolamentos e
the rotor valve: Unter normalen Einsatzbedin- Dans le cas d’un emploi lourde vedantes estão lubrificados.
- At least twice a week check gungen der Durchblasschleu- du distributeur alveolaire: No caso de uso intensivo da
that the bearings and seals are se: - contrôler la présence du lubri- válvula do rotor:
greased. - Bei den Lagern und Dichtungen fiant des supports et etanchéités - Verifique pelo menos uma vez
mindestens 1-mal wöchentlich au moins deux fois par semaine. por semana se os rolamentos e
prüfen, ob sie geschmiert sind. vedantes estão lubrificados.
Unter erschwerten Einsatz-
bedingungen der Durchblas-
schleuse:
- Bei den Lagern und Dichtungen
mindestens 1-mal wöchentlich
prüfen, ob sie geschmiert sind.

MONTHLY MAINTENANCE MONATLICHE WARTUNG ENTRETIEN MENSUEL MANUTENÇÃO MENSAL


- Check the bearings and their - Den Zustand der Lager und ihrer - Vérifier l’état des roulements et - Verifique se os rolamentos e
covers for wear and replace, if Schutzvorrichtungen prüfen. leurs protections ; s’ils sont usés suas coberturas estão gastas e
necessary. Fals verschlissen, sind diese veuillez les remplacer. substitua, se for necessário.
Teile zu ersetzen.

ROUTINE MAINTENANCE JÄHRLICHE WARTUNG MAINTENANCE ANNUELLE MANUTENÇÃO DE ROTINA


ANNUALLY - Wenigstens einmal jährlich - Remplacer au moins une fois ANUAL
- Change the following parts Wellenabdichtungen und Lager les protections et les roulements - Mude as seguintes peças pelo
at least once a year if worn: auf Verschleiß prüfen und ggfls. s’ils sont usés. menos anualmente se estiverem
guards, bearings. austauschen. gastas: proteções e rolamentos.

Note: Anm.: Remarque : Nota:


If necessary, lubricate the chain Bei Bedarf die Schmierung si nécessaire, prévoir le grais- Se necessário, lubrifique a cor-
and other parts, and check the der Kette und anderer Orga- sage de la chaîne et des autres rente e outras peças e verifique
oil level in the reduction gears ne vornehmen; ebenfalls die organes et contrôler le niveau o nível de óleo nas engrena-
used. Prüfung des Ölstands in den de l’huile dans les réducteurs gens de redução usadas.
For ATEX reduction gears, refer Untersetzungsgetrieben. Bei utilisés. Pour les réducteurs Nas engrenagens de redução
to the Manufacturer’s manual. ATEX-Untersetzungsge-trieben ATEX faire référence aux ma- ATEX, veja o manual do fabri-
Bezug auf die Anlei-tungen des nuels du Producteur cante.
jeweiligen Her-stellers nehmen.
- CLEANING 02.09
RV - REINIGUNG

RVR - NETTOYAGE 2
- LIMPEZA TO.300.M. 35

Before carrying out any opera- Vor irgendwelchen Eingrif-fen Avant d’effectuer une quel- Antes de executar qualquer
tion on the machine, make sure am Gerät sicherstellen, dass conque intervention sur la operação na máquina, assegu-
it is in safety condition. dieses sich im siche-ren Zu- machine, s’assurer qu’elle a été re-se que está num estado de
stand befindet! mise en sécurité ! segurança!

While removing the dust that


may be present on the ma- Beim Entfernen von Staub dar- Lors de l’élimination de la pous- Ao remover o pó que pode estar
chine, take care to avoid its auf achten, dass dieser nicht sière éventuellement présente presente na máquina, tome cui-
dispersal into the surrounding in der Raumluft aufge-wirbelt sur la machine, prendre soin dado para evitar sua dispersão
environment. wird. de ne pas la disperser dans no ambiente circundante.
l’environnement.

- Depending on the type of plant, - En fonction du type d’installa- - Dependendo do tipo de fábrica,
valve operation is controlled - Je nach Anlagentyp wird die tion, le fonctionnement de la a operação da válvula é contro-
either by a central control panel Zellenradschleuse durch eine vanne est contrôlé soit par un lada por um painel de controle
or an on-site board. If the valve zentrale Steuerung oder eine panneau central de commande central ou uma placa no local.
is located under a silo or hopper Vor-Ort-Schalttafel gesteuert. soit par un panneau de com- Se a válvula estiver sob um silo
as a metering unit, it is good Ist die Zellenradschleuse als Do- mande sur place. Si la vanne ou depósito como uma unidade
standard operating practice to siereinrichtung unter einem Silo est placée sous le silo ou sous la de medição, esvaziá-la após
empty it at the end of the work oder Trichter angebracht, ist es trémie comme vanne de dosage um dia de trabalho é uma boa
day. empfehlenswert, die Schleuse il est recommandé de la vider à prática de operação padrão.
- The valve should not be shut am Ende des Arbeitstages zu la fin de la journée de travail. - Se não tiver sido desmontada
down for long periods of time if leeren. - Si un arrêt prolongé de la vanne nem limpa, a válvula não deve
it has not been dismantled and - Bei längeren Betriebsunter- est à prévoir il faut la démonter ser encerrada por longos perío-
cleaned. brechungen ist es ratsam, die et la nettoyer. dos de tempo.
- To guarantee operating safety Schleuse vor der neuerlichen - Afin de garantir un fonctionne- - Para garantir uma operação
for both operators and equip- Inbetriebnahme zu demontieren ment dans des conditions sûres segura para os operadores e
ment, the user must select und gründlich zu reinigen. pour le personnel et pour la o equipamento, o usuário deve
suitable cleaning products, - Im Interesse eines sicheren machine l’utilisateur doit choisir selecionar produtos de limpeza
depending on the type of plant, Betriebs für das Personal und et sélectionner les produits adequados, dependendo do tipo
and take care to avoid using die Maschine selbst muss der appropriés aux opérations de de fábrica e tomar cuidado para
toxic and inflammable products. Anwender Produkte wählen, nettoyage en fonction de la evitar usar produtos tóxicos e
- If the rotary valve is to be used die sich für die Reinigung je typologie de l’équipement et du inflamáveis.
with food products, non toxic nach Anlagentyp und Medium produit traité, en faisant atten- - Se a válvula rotativa for usada
detergents suitable for the type eignen, wobei darauf zu ach- tion à ne pas utiliser de produits com produtos alimentares, de-
of application must be used. ten ist, dass keine giftigen oder toxiques ou inflammables. vem ser usados detergentes
- The frequency of cleaning op- feuergefährlichen Produkte - Si la vanne rotative travaille avec não tóxicos adequados para o
erations depends on the type of verwendet werden. des produits alimentaires, il est tipo de aplicação.
product handled and the plant. - Falls die Zellenradschleuse obligatoire d’utiliser des déter- - A freqüência das operações
- In case of harmful, toxic prod- für Nahrungsmittel verwendet gents non toxiques et indiqués de limpeza depende do tipo de
ucts, the cleaning wastes must wird, immer ungiftige, für die pour ce type d’application. produto manejado e da fábrica.
be conveyed into closed tanks Anwendung geeignete Reini- - La fréquence des opérations - No caso de produtos nocivos
and disposed off in accordance gungsmittel verwenden. de nettoyage dépend de la e tóxicos, os desperdícios de
with the product safety sheet. - Die Häufigkeit der Reinigung nature du produit traité et de limpeza devem ser transpor-
- Do not aim high pressure water hängt von der Beschaffenheit l’installation. tados em tanques fechados e
jets directly at the electrical des behandelten Produkts sowie - Dans le cas de produits nocifs descartados de acordo com a
components. vom Anlagentyp ab. et toxiques, les résidus du net- folha de segurança de produto.
- Every time the rotary valve is - Bei giftigen und schädlichen toyage doivent être placés dans - Não aponte jatos de água de
used with food products, empty Produkten müssen das beim un récipient approprié fermé et alta pressão diretamente contra
it completely and clean. Reinigen entstehende Abwas- mis à la décharge conformé- os componentes elétricos.
- This operation must be repeated ser in geeigneten geschlos- ment aux indications de la fiche - Sempre que a válvula rotativa
every time the material con- senen Behältern aufgefangen de sécurité du produit. for usada com produtos ali-
veyed is changed. und gemäß den Angaben auf - Ne pas diriger directement le mentares, esvazie e limpe-a
dem Sicherheitsdatenblatt des jet d’eau sur les composants completamente.
Produkts entsorgt werden. électriques. - Esta operação deve ser repetida
- Den Wasserstrahl nie direkt - Avec des produits alimentaires, sempre que o material transpor-
auf die elektrischen Bauteile à chaque arrêt de la machine tado é alterado.
rich-ten. la vanne rotative doit être vidée
- Bei Nahrungsmittelprodukten complètement et nettoyée.
muss die Zellenradschleuse bei - Cette opération doit être répétée
jedem Stillstand vollkommen dans le cas de changement du
entleert und gereinigt werden. produit transporté.
- Dieser Vorgang ist zu wieder-
holen, falls ein Materialwechsel
erfolgt.
- NOISE - DEMOLITION MACHINE 02.09
RV - BETRIEBSGERÄUSCHE - VERSCHROTTUNG

RVR - BRUIT - DEMOLITION A FIN DE VIE DE LA MACHINE 2


- RUÍDO - DESTRUIÇÃO DA MÁQUINA TO.300.M. 36

NOISE BETRIEBSGERÄUSCHE BRUIT RUÍDO


Noise level depends on sev- Die Geräuschentwicklung ist Le niveau de bruit dépend de O nível de ruído depende de
eral factors, among which valve von unterschiedlichen Faktoren facteurs divers , comme dimen- vários fatores, entre os quais
dimensions, type of material abhängig, zum einen von den sions de la vis, type du matériau as dimensões da válvula, tipo
handled and box load Abmessungen des Geräts, vom et coefficient de remplissage. de material manejado e carga
The noise level, however, is Medium und vom Füllgrad. Die Le bruit des vannes RV dans da caixa. O nível de ruído, no
never higher than 80 dB(A). Geräuschentwicklung bei diesen 80 dB(A), valeur mesurée à un entanto, nunca é superior a 80
This value was measured from Geräten liegt aber nie über 80 mètre de distance dans la posi- dB (A). Este valor foi medido à
one metre distance in the most dB (A). Dieser Wert wurde in tion plus défavorable. distância de um metro da posição
unfavourable position. einem Meter Abstand in der un- N.B.: au cas de matériaux parti- mais desfavorável.
günstigsten Position gemessen. culiers, par exemple avec granu- NOTA: com materiais especiais
N.B: Bei besonderen Medien lométrie considérable, consulter (por exemplo, grãos grandes),
N.B: with special materials (e.g. (z.B. grobe Körnung) bei einem notre bureau de vente. contate nosso departamento de
large grain size) contact our unserer Verkaufsbüros nach- vendas.
sales office. fragen.

DEMOLITION MACHINE VERSCHROTTUNG DEMOLITION A FIN DE VIE DE DESTRUIÇÃO DA MÁQUINA


- Recover reducer oil and pro- - Nach Ausbau des Geräts Öl LA MACHINE - Recupere o óleo do redutor
ceed to disposal at special aus dam Getriebe ablassen - Récuperer l’huile du réduc- e prossiga para a eliminação
collection centres. und an einer Altöl-Sammel- teur et le remettre aux centres em centros de coleta espe-
- Recover plastic materials stelle abgeben. Teile aus de récolte. ciais.
(e.g. rotary shaft seals, coat- Kunststoff (Wellendichtringe, - Recupérer le parties en ma- - Recupere os materiais de
ings, linings etc.) and deliver Abdeckungen etc.) ausbauen tère plastique (par ex. joints plástico (por exemplo, ve-
them to special collection und bei der entsprechenden d’étanchéité, couvercles etc.) dantes do eixo rotativo, ca-
centres. Sammelstelle abgeben. et les remettre aux centres de madas, revestimentos, etc.)
- Deliver all remaining parts, - Alle restlichen Teile können récolte. e entregue-os a centros de
which are made from steel beim Schrotthändler abge- - Remettre les parties restantes coleta especiais.
and cast iron, to specific scrap geben werden. toutes en acier au ferrailleur. - Entregue todas as peças res-
yards. tantes, que são feitas de aço
e ferro fundido, às sucatas
específicas.

When the working life of the Nach Ausbau der Zellenrad- A la fin de la vie de la machine il Quando a vida útil do equipa-
equipment ends, drain the oil schleuse Öl aus dem Getriebe faut extraire l’huile du réducteur mento chega ao fim, drene o óleo
from the gear motor and deliver it (falls vorhanden) ablassen und et le mettre à décharge dans do motor redutor e entregue-o
to specialised disposal cen-tres. an einer Altölsammelstelle ab- le déchetteries spécialisées; a centros de eliminação espe-
Remove the plastic parts (seal geben. Teile aus Kunststoff (z.B. démonter les pièces en matière cializados. Retire as peças de
rings) and take them to spe- Wellendichtringe) aus-bauen plastique (anneaux d’étanchéité) plástico (anéis de vedação)
cialised disposal centres. The und bei der entsprechen-den et les destiner aux dé-chetteries e entregue-os a centros de
remaining components can be Sammelstelle abgeben. Alle rest- spécialisées; les parties res- eliminação especializados. Os
sent to metal salvage cen-tres. lichen Teile können als Alteisen tantes sont destinées à la récu- restantes componentes podem
When scrapping the equipment, verschrottet werden. pération des matériaux ferreux. ser enviados para centros de
bear in mind the different kinds Bei der Entsorgung der Zel- En cas de mise à la décharge salvamento de metal. Ao colocar
of material used. lenradschleuse muß die un- il faut tenir compte de la diver- o equipamento na sucata, tenha
terschiedliche Beschaffenheit sification et de la qualité des em atenção os diferentes tipos
der Werkstoffe berücksichtigt matériaux. de material usados.
werden.
- FAULT FINDING 02.09
RV - BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE

RVR - INCONVENIENTS POSSIBLES 2


- POSSÍVEIS PROBLEMAS TO.300.M. 37

Minor problems can be solved Kleinere Probleme lassen sich oft Les petits problèmes pourront Problemas menores podem ser
without consulting a specialist. lösen, ohne daß ein Fachmann être résolus sans avoir recours resolvidos sem consultar um
Below is a list of the more com- zu Rate gezogen werden muß. à un spécialiste. Ci-après nous especialista. Abaixo encontra-
mon problems with their possible Nachstehend eine Auflistung der citons les inconvénients les plus -se uma lista dos problemas
causes and remedies. häufigsten Betriebsstörungen, communs ainsi que leurs causes mais comuns com suas causas
e soluções possíveis.
deren Ursache und die zu tref- et leurs solutions.
fenden Maßnahmen.

PROBLEM REMEDY

Motor overload cut-out has shut the rotary valve down. • Check if overload setting is are correct and adjust as needed.
• Check motor electric connections and correct them as needed.
• Check motor functional status using the requisite instruments and replace motor
if necessary. When making this check, follow all safety regulations for electric
equipment. Check if large objects are preventing the rotor from turning.
• Remove any material obstructing the rotor apply all the safety procedures listed
previously. Above all, make sure that the machine is disconnected from the
mains power supply and that it cannot be accidentally turned back on.
• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the machine
back into work cycle status and then re-start it.

Rotary valve blocked. • Check if large objects are preventing the rotor from turning.
• Remove any material obstructing the rotor apply all the safety procedures listed
previously. Make sure that the machine is disconnected from the mains power
supply and that it cannot be accidentally turned on.
• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the machine
back into work cycle status and then re-start it.

STÖRUNG ABHILFE

Schleuse kommt infolge Ansprechens des • Prüfen, ob der Schutzschalter korrekt eingestellt ist, andernfalls den
Motorschutzschalters zum Stehen. Schwellenwert korrekt einstellen.
• Die Anschlüsse des Elektromotors prüfen und ggfls. erneuern.
• Den Zustand des Elektromotors mit entsprechenden Geräten prüfen und
Motor ggfls. austauschen. Bei der Ausführung dieser Arbeiten die Sicherheits-
bestimmungen in bezug auf elektrische Ausrüstungen beachten. Prüfen, ob
etwa größere Fremdkörper die Rotation des Zellenrads behindern.
• Den Gegenstand, der zum Blockieren der Schleuse geführt hat, entfernen,
nachdem man die Bedingungen in bezug auf die Arbeitssicherheit überprüft
hat. Die Stromzufuhr muß bei dieser Aktion unbedingt unterbrochen sein.
• Den Fremdkörper ausfindig machen, der das Blockieren der Schleuse
verursacht hat, diesen entfernen und die Schleuse vor der neuerlichen
Inbetriebnahme wieder in den normalen Betriebszustand bringen.

Zellenradschleuse läuft nicht an. • Prüfen, ob Spannung anliegt.


• Prüfen, ob sich in der Schleuse ein Fremdkörper befindet, der die Rotation
des Zellenrads verhindert. In diesem Fall die Stromzufuhr unterbrechen und
den Fremdkörper entfernen.

PROBLEME SOLUTION

Intervention de l’interrupteur thermique de protection du moteur • Vérifier que l’étalonnage de l’interrupteur est correct; si nécessaire
électrique qui arrête la machine régler correctement le seuil d’intervention.
• Vérifier les branchements du moteur électrique et éventuellement les rétablir.
• Vérifier l’état du moteur électrique à l’aide d’un instrument approprié; si néces-
saire le remplacer. Effectuer ces opérations en respectant la réglementation de
sécurité en matière d’équipements électriques. Vérifier qu’il n’y a pas d’objets
de gros calibre qui empêche la rotation du rotor.
• Enlever le produit qui a provoqué l’arrêt de la machine, après avoir créé des
conditions sûres: la machine doit être mise hors tension de manière certaine.
• Localiser le produit qui a provoqué l’arrêt, le extraire, remettre la machine en
position de travail et remettre en marche..
• Contrôler la présence de tension.

Blocage de la vanne • Contrôler la présence de blocage ou d’objet qui empêche la rotation du rotor.
Dans ce cas mettre la machine hors tension et extraire l’objet.

PROBLEMA SOLUÇÃO

O corte de sobrecarga do motor encerrou a válvula rotativa. • Verifique se o ajuste de sobrecarga está correto e ajuste, se necessário.
• Verifique as conexões elétricas do motor e corrija-as, conforme necessário.
• Verifique o status funcional do motor usando os instrumentos necessários e
substitua o motor, se necessário. Ao efetuar esta verificação, siga todos os
regulamentos de segurança para equipamento elétrico. Verifique se objetos
grandes estão a impedir a rotação do rotor.
• Retire qualquer material que esteja a obstruir o rotor e aplique todos os
procedimentos listados anteriormente. Acima de tudo, certifique-se de que
a máquina é desconectada as fontes de alimentação principais e não pode
ser acidentalmente ligada.
• Encontre o material que parou a máquina, retire-o, coloque a máquina no
status do ciclo de trabalho e reinicie-a.
• Verifique se objetos grandes estão a impedir a rotação do rotor.

Válvula rotativa bloqueada • Retire qualquer material que esteja a obstruir o rotor e aplique todos os
procedimentos listados anteriormente. Certifique-se de que a máquina é
desconectada as fontes de alimentação principais e não pode ser acidental-
mente ligada.Encontre o material que parou a máquina, retire-o, coloque a
máquina no status do ciclo de trabalho e reinicie-a.
- OPERATION AND MAINTENANCE 02.09
RV - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RVR - UTILISATION ET ENTRETIEN 2


- -OPERAÇÃO E MANUTENÇÃO TO.300.M. 38

CHECK LIST IN CASE OF RO- CHECKLISTE BEI BETRIEBS- CHECK-LIST EN CAS DE VIS LISTA DE VERIFICAÇÃO NO
TARY VALVE TROUBLE STÖRUNGEN AN DOSIER- EN PANNE CASO DE PROBLEMAS COM
SCHNECKEN A VÁLVULA ROTATIVA

1) General questions Fault 1) Allgemeine Fragen 1) Questions générales 1) Questões gerais


description Beschreibung der Fehl- Desription de la panne Descrição de falhas
a) Ask plant operator when and funktion a) Est ce que le distributeurs a) Pergunte ao operador da
under which circumstances a) Betriebsleiter fragen, wann alveolaires démarre sans fábrica quando e sob que cir-
the rotary valve stops. Does und unter welchen Umstän- problèmes même après des cunstâncias a válvula rotativa
it start without problems after den Zellenradschleuse ste longues périodes d’arrêt? pára. Arranca sem proble-
long resting periods? hen bleibt. b) Est ce que les conditions mas após longos períodos
b) Do weather conditions nega- Läuft Schleuse nach län- atmosphériques jouent un de inatividade?
tively influence valve ope- gerer Stillstandzeit problem- rôle important? b) O tempo condiciona negati-
ration? los an? vamente o funcionamento da
b) Spielen beim Auftreten der válvula?
Störung Witterungseinflüsse
eine Rolle?
2) Silo check
a) Is the silo equipped with a 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôle du silo 2) Verificação do silo
deflecting or bridge breaking a) Ist Silo mit einem Brechkegel a) Est ce que le silo est équipé a) O silo está equipado com um
cone? ausgestattet? d’un déflecteur casse-voûte? cone de quebra de conexão
b) Does silo include a fluidiza- b) Ist Silo mit einer Luftauflok- b) Est ce que le silo est équipé ou de deflexão?
tion system? If so how does kerung ausgerüstet? Wenn d’un système de fluidification? b) O silo inclui um sistema de
it operate? Automatically at ja, erfolgt nur eine Notbelüf- Entre-t-il en fonction automa- fluidificação? Se sim, como
intervals while rotary valve tung von Hand, oder wird tiquement pendant le travail funciona? Automaticamente
is turned on? Manually for die Belüftung bei Betrieb du distributeur al-véolaire ou em intervalos quando a vál-
emergency in case of bridg- der Zellenradschleuse auto- s’agit-il d’un dispositif manuel vula rotativa é ligada? Manu-
ing? matisch zugeschaltet. Wenn d’alerte pour casser des almente para emergência em
c) Is silo cone equipped with automatisch, arbeitet dann voûtes? caso de ligação?
a vibrator or hammer? How die Belüftung im Intervallbe- c) Est ce que le silo est équipé c) O cone do silo está equipado
does it work? trieb, d.h. stoßweise? d’un vibrateur ou d’un mar- com um equipamento de
c) Ist Silokonus mit einem teau pneumatique. Comment vibração ou martelo? Como
Rütt- ler oder Klopfer aus- est ce qu’il fonctionne? funciona?
gestattet? Wenn ja, Funktion
beschreiben.

3) Electric equipment check 3) Kontrolle der Elektrik 3) Contrôle des composants 3) Verificação do equipamento
a) Is a drop in voltage possible a) Ist es möglich, daß Span- électriques elétrico
through the contemporary nungs-Schwankungen infolge a) Est qu’il y a la possibilité a) É possível uma queda de vol-
starting of various machines? eines gleichzeitigen Einschal- d’écarts de courant à cause tagem através do arranque
b) Is the plant equipped with a tens mehrerer Maschinen du démarrage de plusieurs contemporâneo das várias
generator? auftreten? machines au même temps? máquinas?
c) Check mains supply of motor. b) Ist die Anlage mit einem b) Est ce que la centrale est b) A fábrica está equipada com
d) Check electric motor is cor- Stromerzeuger (Generator) équipée d’un générateur de um gerador?
rectly wired and make sure ausgestattet? courant? c) Verifique a rede de distribui-
wires are tightly fastened. c) Prüfen, ob am Motor Span- c) Contrôler si le moteur reçoit ção do motor.
e) Check adjustment of ther- nung anliegt. du courant! d) Verifique se o motor elétrico
mal cutout in the control d) Prüfen, ob Motor korrekt d) Contrôler si le moteur est lié está corretamente conectado
paneland compare with data angeschlossen ist und ob correctement et si les fils sont e certifique-se de que os
on the motor plate. Klemmenmuttern fest ange- bien fixés aux bornes! cabos estão bem apertados.
f) Read amperage with valve zogen sind. e) Contrôler la régulation ther- e) Verifique o ajuste do corte
running on empty, then with e) Einstellung der Motorabsiche- mique du moteur dans le térmico no painel de controle
filled up valve starting, as rung in der Steuerung prüfen coffret de commande et com- e compare-o com os dados
well as with full rotary valve und mit Typenschildangaben parer la aux données sur la na placa do motor.
running. auf dem E-Motor vergleichen. plaque du moteur! f) Leia a amperagem com a
g) Check cross section of mains f) Stromaufnahme bei Leerlauf f) Contrôler l’ampérage du válvula a funcionar vazia,
cables are suitable for the und Vollast prüfen. moteur à vide, au démarrage então com a válvula cheia
installed drive power. g) Kabelquerschnitte prüfen. et à distributeur alveolaire no arranque, bem como com
plein! o funcionamento total da
g) Vérifier que le diamètre des válvula rotativa.
câbles d’alimentation soit g) Verifique se a seção cruza-
suffisant! da dos cabos principais é
adequada para o impulso
instalado.
- OPERATION AND MAINTENANCE 02.09
RV - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RVR - UTILISATION ET ENTRETIEN 2


- OPERAÇÃO E MANUTENÇÃO TO.300.M. 39

4) Mechanical parts check 4) Kontrolle der mechanischen 4) Contrôle des composants 4) Verificação das peças me-
a) Is breather plug of gear re- Teile mécaniques cânicas
ducer working well? a) Sind Getriebe-Entlüftungs- a) Est ce que l’évent du réduc- a) O plugue do respirador do
b) Check outlet is free of crusts. schrauben funktionstüchtig? teur fonctionne? redutor está a funcionar
Describe outlet. b) Prüfen, ob Auslauf frei von b) Contrôler si la bouche de corretamente?
c) Check venting of down- Verkrustungen ist. Auslauf- décharge de la vis est libre. b) Verifique se a saída está livre
stream conveying system situation aufnehmen bzw. Décriver la situation de la de crostas.Descreva a saída.
is functioning correctly and beschreiben. bouche. c) Verifique se a ventilação
check correct dimensioning c) Prüfen, ob Entlüftung des c) Contrôler le fonctionnement do sistema de transporte
of same. nachfolgenden Fördersy- d’échappement d’air du sys- a jusante está a funcionar
stems funktioniert bzw. aus- tème de transport suivant. corretamente e verifique o
reichend dimensioniert ist. Vérifier que les dimensions correto dimensionamento do
soient correctes. mesmo.

5) Material check 5) Prüfung des Fördermediums 5) Contrôle du matériau 5) Verificação do materialo


a) Material description? a) Materialbezeichnung? a) Désignation du matériau? a) Descrição do material?
b) Bulk density? (kg/dm3) b) Schüttgewicht? (kg/dm3) b) Densité? b) Densidade a granel? (kg/
c) Particle size? (μm/mm) c) Körnung? (μm/mm) c) Granulométrie? (μm/mm) dm3)
d) Humidity? (%) d) Feuchte? (%) d) Humidité? (%) c) Tamanho da partícula? (um/
e) Flowability? (make material e) Fließfähigkeit? (Material- e) Fluidité? (faites couler le mm)
slide down a metal plate by probe auf einem geneigten matériau sur une tôle en d) Umidade? (%)
varying the angle from low to Blech zum Fließen bringen) augmentant l’inclinaison de e) Fluidez? (faça o material
steep) f) Komprimierbarkeit? (kann la-même) deslizar em uma placa de
f) Compressive material? (can ein “Schneeball” geformt f) Compressibilité? (est-il pos- metal ao variar o ângulo de
you make a “snowball”?) werden?) sible de faire une «boule de baixo a inclinado)
g) Abrasive material? (does ist g) Abrasivität (schmerzt es, neige»?) f ) Material compressivo? (você
hurt when rubbing it between wenn man Material zwischen g) Abrasivité? (Est ce qu’il fait pode fazer uma “bola de
your fingers?) den Fingern reibt?) mal quand vous frotter le neve”?)
matériau dans les doigts?) g) Material abrasivo? (magoa
quando você o esfrega entre
os dedos?)
- RESIDUAL RISKS 02.09
RV - RESTRISIKEN

RVR - RISQUES RESIDUELS 2


- RISCOS RESIDUAIS TO.300.M. 40

Although certain risks have been Obwohl die Planung und Kon- Bien que l’étude de projet et Embora tenham sido eliminados
eliminated at the origin in the rota- struktion der Zellenradschleu- la fabrication du distributeur certos riscos na origem da fase
ry valve design and construction se einige Risiken beseitigt hat, alvéolaire aient éliminé plusieurs de concepção e construção da
phase, certain residual risks still bleiben doch einige Restrisiken risques à l’origine, il existe des válvula rotativa, certos riscos
persist for which warning signs noch bestehen, die sich nicht risques résiduels non évaluables residuais ainda persistem e são
and instructions are required for beseitigen lassen und für die Mel- qui exigent des signalisations et necessários sinais de aviso e
the operators and special meas- dungen und Anweisungen für die des instructions pour les opéra- instruções para os operadores
ures have to be adopted in the use Bediener erforderlich sind, sowie teurs et des précautions parti- e têm de ser adotadas medidas
of the machine. auch besondere Maßnahmen bei culières lors de l’utilisation de la especiais no uso da máquina.
der Benutzung des Geräts. machine.

Danger of mechanical Gefahren mechanischer Art Dangers de nature Perigo de natureza


nature mécanique mecânica

Stability Standsicherheit Stabilité Estabilidade


Handling and lifting of the valve Handling und Heben der Zellen- La manutention et le soulève- O manuseio e elevação da válvula
must be done according to the radschleuse sind so auszuführen, ment du distributeur doivent deve ser feito de acordo com as
indications given in the Manual dass die Angaben des Handbuchs être faits en respectant les indi- indicações dadas no Manual (ca-
(Chap.2 Section “TRANSPORT- beachtet werden (Kap. 2 Abschnitt cations du manuel (Chap. 2 pítulo 2, seção “TRANSPORTE-
WEIGHTS-LIFTING). „TRANSPORT – GEWICHTE - Section « TRANSPORT-POIDS- -PESOS-ELEVAÇÃO).
HEBEN”). LEVAGE).

Risks due to surfaces, sharp Risiken durch Oberflächen, Risques dus aux surfaces, Riscos devido a superfícies,
edges and corners Kanten und Ecken arêtes et angles extremidades e cantos afiados
Particularly in the maintenance Insbesondere bei der Wartung Notamment dans les phases de Particularmente nos passos de
steps, it is necessary to use per- sind persönliche Schutzausrü- manutention, il faut utiliser des manutenção, é necessário usar
sonal protection equipment (cut- stungen (Schnittschutzhandschu- équipements de protection indivi- equipamento de proteção pessoal
proof gloves, protective clothing, he, Schutzkleidung, Unfallschutz- duelle (gants anti-coupure, vête- (luvas à prova de cortes, roupa de
safety footwear), to avoid injury schuhwerk) zu benutzen, um ments de protection, chaussures proteção, calçado de segurança)
due to sharp and cutting surfaces Verletzungen durch schneidende de sécurité), pour éviter les bles- para evitar danos devido a super-
and edges of certain components. oder eckige Oberflächen einiger sures sur les surfaces coupantes fícies agudas e mordazes e extre-
(See Manual Chap.2 Section Komponenten zu vermeiden ou les arêtes vives de certains midades de certos componentes
“WARNINGS” and “MAINTE- (siehe Handbuch Kap. 2 Abs. composants. (Voir Manuel Chap.2 (ver Manual, capítulo 2, seção
NANCE”). „HINWEISE” und „WARTUNG”). Section « AVERTISSEMENTS » “AVISOS” e “MANUTENÇÃO”).
et « ENTRETIEN »).

Prevention of risks due to mov- Vermeidung der Risiken infolge Prévention des risques dus aux Prevenção de riscos devido a
ing parts. beweglicher Elemente éléments mobiles. peças móveis.
In the correct installation of the Die korrekte Installation der La mise en place correcte du Na instalação correta da válvula
diverter valve, all accesses to Schleuse sieht vor, dass alle Zu- distributeur prévoit la fermeture de desvio, todos os acessos às
moving parts are closed: in this re- gänge zu den beweglichen Teilen de tous les accès aux parties peças móveis estão fechados:
gard, refer to the Manual (Manual geschlossen werden: In diesem mobiles : voir à ce propos le neste aspeto, consulte o Manual
RV, Chap.2 Sect. “WARNINGS” Zusammenhang ist Bezug auf das manuel (Manuel RV, Chap.2 (Manual RV, capítulo 2, seção
and “INSTALLATION”, Manual Handbuch zu nehmen (Handbuch Sect.”AVERTISSEMENTS” et “AVISOS” e “INSTALAÇÃO” ;
RVS/C, Chap.2 Sect. “INSTAL- RV, Kap. 2 Abs. „HINWEISE” “MISE EN PLACE”, Manuel Manual RVS/C, capítulo 2, seção
LATION” and “GENERAL PRE- und „WARTUNG”, Handbuch RVS/C, Chap.2 Sect.”MISE EN “INSTALAÇÃO” e “PRECAU-
CAUTIONS”, “USE AND MAIN- RVS/C, Kap. 2, Abs. „INSTALLA- PLACE” et “PRECAUTIONS ÇÕES GERAIS”, “USO E MANU-
TENANCE”). TION” und „ALLGEMEINE VOR- GENERALES”,”UTILISATION ET TENÇÃO”).
In rotary valves with chain trans- SICHTSMASSNAHMEN” und ENTRETIEN”). Nas válvulas rotativas com trans-
mission, the chain-sprocket unit „GEBRAUCH UND WARTUNG”). Dans les distributeurs alvéo- missão de corrente, a unidade
is protected by a guard which Bei den Zellenradschleusen laires à transmission par chaîne, corrente-roda dentada é prote-
must not be removed unless the mit Kettentrieb wird die Gruppe le groupe chaîne-pignons est gida por uma proteção que não
machine has been set in safety Ketten-Kettenrad durch eine protégé par un carter qui ne doit deve ser removida exceto se a
condition. Verkleidung geschützt, die nicht pas être enlevé avant la mise en máquina estiver em condições
In the maintenance steps or in entfernt werden darf, bevor die sécurité de la machine. de segurança.
case of actions which may make Maschine sich nicht im sicheren Dans les phases d’entretien ou Nos passos de manutenção ou
the moving parts accessible, refer Zustand befindet. en cas d’interventions exigeant no caso de ações que podem
to the procedures described in the Bei der Wartung oder beim Ein- l’accès à des parties mobiles, tornar as peças móveis acessí-
Manual (Chap.2 Sect. “MAINTE- griffen, bei denen die bewegli- faire référence aux procédures veis, consulte os procedimentos
NANCE”). chen Teile zugänglich werden, décrites dans le manuel (Chap.2 descritos no Manual (capítulo 2,
ist Bezug auf die Verfahren zu Sect. « ENTRETIEN »). seção “MANUTENÇÃO”).
nehmen, die im Handbuch be-
schrieben werden (Kap.2 Abs.
„WARTUNG”).
- RESIDUAL RISKS 02.09
RV - RESTRISIKEN

RVR - RISQUES RESIDUELS 2


- RISCOS RESIDUAIS TO.300.M. 41

Risks due to Electricity Risiken durch elektrische En- Risques dus à l’Energie Elec- Riscos devido à eletricidade
ergie trique

Make the motor connections ac- Die Anschlüsse des Motors ge- Effectuer les raccordements du Faça as conexões do motor de
cording to the indications given in mäß den Angaben des Hand- moteur en suivant les indica- acordo com as indicações dadas
the Manual (Chap.2 Sect. “ELEC- buchs ausführen (Kap. 2 Abs. tions du manuel (Chap.2 Sect. no Manual (capítulo 2, seção
TRICAL CONNECTIONS”). „ELEKTRISCHE ANSCHLÜS- « RACCORDEMENTS ELEC- “CONEXÕES ELÉTRICAS”). A
The rotary valve is supplied with SE”). TRIQUES »). válvula rotativa é fornecida com
an electric motor without a power Die Zellenradschleuse wird mit Le distributeur alvéolaire est um motor elétrico sem cabos
cables for connection to the Elektromotor ohne Netzkabel fourni avec un moteur électrique elétricos para a conexão aos
mains. geliefert. sans câbles de raccordement au sistemas principais.
During machine commissioning Während der Inbetriebnahme secteur. Durante as operações de co-
operations, the operator must take muss der Bediener dafür sorgen, Pendant l’opération de mise en missionamento da máquina, o
care to connect the cables cor- dass die Kabel korrekt ange- service de la machine l’opérateur operador deve tomar cuidado ao
rectly, carrying out the operations schlossen werden, indem er die devra réaliser le raccordement conectar os cabos corretamente,
in complete safety as envisaged Arbeiten auf der sicheren Seite des câbles en prenant toutes les executando as operações em
by the standards (CEI EN 60204- ausführt, so wie es die Norm précautions de sécurité comme segurança como previsto pelos
1) regarding the use of electricity. (CEI EN 60204-1) zur Benutzung prévu par la réglementation (CEI padrões (CEI EN 60204-1) relati-
It is important to ensure that the elektrischer Energie vorsieht. Es EN 60204-1 ) sur l’utilisation de vamente ao uso de eletricidade.
valve body is connected to the ist wichtig, dass das Schleusen- l’énergie électrique. Il est impor- É importante garantir que o corpo
plant’s earth circuit to avoid risk gehäuse an den Erdungskreis tant que le corps du distributeur da válvula está conectado ao
of electrostatic discharges. The der Anlage angeschlossen wird, soit raccordé au circuit de mise circuito de aterramento da fábrica
earthing connection must be um die Gefahr elektrostatischer à la terre de l’installation, pour para evitar o risco de descargas
made by the installer. Aufladung zu vermeiden. Die éviter les risques de décharges eletrostáticas. A conexão de ater-
Erdung muss vom Elektriker vor- électrostatiques. La mise à la terre ramento devem ser feita por um
genommen werden. doit être réalisée par l’installateur. instalador.

Risks due to high temperatures Risiken durch hohe Tempe- Risques dus aux températures Riscos devido a altas tempe-
raturen élevées raturas
During the course of normal
operations or maintenance or Beim normalen Betrieb oder bei Pendant le fonctionnement ordi- Durante o curso de operações
cleaning, the operator can come Wartungs- oder Reinigungsar- naire ou les interventions d’entre- normais ou manutenção ou lim-
in contact with parts having tem- beiten kann der Bediener bei ab- tien et de nettoyage, l’opérateur peza, o operador pode entrar em
perature exceeding 60°C, with the geschaltetem Gerät mit Flä-chen peut entrer en contact, la machine contato com peças com tempe-
machine stopped. in Berührung kommen, die eine étant arrêtée, avec des parties raturas superiores a 60 ºC, com
The temperature level is, how- Temperatur über 60° C aufweisen. dont la température dépasse a máquina parada. O nível de
ever, greatly conditioned by the Die Temperatur hängt im wesen- 60°C. temperatura é, no entanto, muito
valve application conditions tlichen von den Bedingungen Le niveau de la température est condicionado pelas condições de
(power absorbed by the motor, der Schleusenanwendung ab fortement conditionné par les aplicação da válvula (potência
material conveyed, work cycle): (Leistungsaufnahme des Motors, conditions d’application du distri- absorvida pelo motor, material
the valve running in phase may Fördergut, Arbeitszyklus): Die Ein- buteur (puissance absorbée par le transportado, ciclo de trabalho): a
also involve higher temperatures laufphase der Zellenrad-schleuse moteur, matériau transporté, cycle fase de funcionamento da válvula
especially if a mechanical speed kann außerdem höhere Tempera- de travail) : la phase de rodage du também pode envolver tempera-
changer is used. turen bedingen, insbe-sondere, distributeur de la vanne peut aussi turas mais altas, especialmente
wenn ein mecha-nisches Regel- comporter des températures plus se for usado um cambista de
getriebe einge-setzt wird. élevées, surtout en cas d’utilisa- velocidade mecânico.
tion d’un variateur mécanique.

It is therefore the installer’s re- Es ist daher Aufgabe des Installa- L’installateur doit donc placer des É, portanto, da responsabilidade
sponsibility to place warning teurs, Warnschilder anzubringen, plaques signalétiques de danger do instalador colocar avisos de
notices which (if the hazard exists) die (falls die Gefahr besteht) (si le danger subsiste) qui in- advertência que (se o perigo
indicate the hazard due to the die Gefahr angeben, die auf diquent le danger dû à la présence existir) indiquem o perigo devido
presence of very hot surfaces and Oberflächen mit hoher Tempe- de surfaces à haute température à presença de superfícies muito
the obligation for the operator to ratur hinweisen, wie auch die et l’obligation pour l’opérateur quentes e a obrigação do ope-
use personal protection devices, Verpflichtung für den Bediener, d’utiliser des équipements de pro- rador em usar dispositivos de
such as safety gloves. persönliche Schutzausrüstungen tection individuelle, en particulier proteção pessoal, como luvas de
zu verwenden, insbeson-dere des gants de protection. segurança.
Schutzhandschuhe.
- RESIDUAL RISKS 02.09
RV - RESTRISIKEN

RVR - RISQUES RESIDUELS 2


- RISCOS RESIDUAIS TO.300.M. 42

Noise, Vibrations. Lärm, Vibrationen Bruit, Vibrations. Ruído, vibrações.


As indicated in the Manual, the Der Benutzer ist, wie es in diesem L’utilisateur a l’obligation, comme Como indicado no Manual, o
User must carry out measure- Handbuch angegeben ist, dazu indiqué dans le manuel, d’effec- usuário deve executar medições
ments with the rotary valve ope- verpflichtet, bei laufender und tuer des mesures du niveau com a válvula rotativa a funcio-
rating with material. mit Material gefüllter Zellenrad- sonore quand la vanne rotative nar com material. O usuário e o
The user and employer must schleuse geeignete Messungen est en marche avec le matériau. empregador devem respeitar os
respect the legal standards as auszuführen. L’utilisateur et l’employeur doivent padrões legais no que respeita à
regards protection from daily Der Benutzer und der Arbeitgeber respecter les normes légales proteção de exposição pessoal di-
personal exposure of operators to müssen die gesetzlichen Bestim- en matière de protection contre ária dos operadores ao ruído e, se
noise and, if necessary, prescribe mungen zum Schutz gegen die l’exposition personnelle quoti- necessário, prescrever o uso de
the use of personal protection de- tägliche persönliche Lärmexposi- dienne des travailleurs au bruit dispositivos de proteção pessoal
vices (ear muffs, etc.) depending tion der Arbeitsnehmer durch die avec éventuellement la prescrip- (abafadores, etc.) dependendo do
on the total noise level present in etwaige Vorschrift zur Benutzung tion d’utiliser des équipements de nível de ruído total presente nas
the individual work areas and the der persönlichen Schutzausrü- protection individuelle (casques, áreas de trabalho individuais e do
daily personal exposure level for stungen (Gehörschutz etc.) je etc.) en fonction du niveau total nível de exposição pessoal diária
the workers. nach dem Gesamtschalldruck, der de pression sonore présent dans para os trabalhadores.
The valve must be stopped if there in jedem einzelnen Arbeitsbereich la zone de travail et du niveau A válvula deve ser parada se
is abnormal noise or vibrations vorhanden ist und dem täglichen d’exposition quotidien personnel houver ruído anormal ou vibra-
(Ref. RV Manual Chap.2 Sect. persönlichen Expositionsniveau des employés. ções (ver Manual RV, capítulo 2,
“WARNINGS”, RVS/C Manual der Arbeitnehmer beachten. Il est en outre nécessaire d’arrê- seção “AVISOS”; Manual RVS/C
Chap.2 Sect. “OPERATION”). Außerdem ist es erforderlich, die ter le distributeur en présence capítulo 2, seção “OPERAÇÃO”).
Zellenradschleuse abzuschal-ten, de bruits ou de vibrations anor-
falls man Lärm oder Schwin- males, (réf. Manuel RV Chap.2
gungen feststellt, die man als S e c t . ” AV E RT I S S E M E N T S ” ,
nicht normal betrachtet (Bez. Manuel RVS/C Chap.2
Handbuch RV, Kap.2 Abs. „HIN- Sect.”FONCTIONNEMENT”).
WEISE”, Handbuch RVS/C Kap.
2 Abs. „BETRIEB”).

Emissions of hazardous matter/ Emissionen von gefährlichen Emissions de matières / subs- Emissões de matérias/substân-
substances Materialien / Schadstoffen tances dangereuses cias perigosas
While carrying out operations Sowohl im Fall laufender oder au- En cas d’interventions ordinaires Ao executar operações relaciona-
involved in routine or extraordi- ßerordentlicher Wartungseingriffe ou extraordinaires d’entretien, das com a manutenção de rotina
nary maintenance, cleaning or als auch der Reinigung oder des de nettoyage ou de dépose du ou extraordinária, o operador
valve removal, the operator must Ausbaus der Zellenradschleuse distributeur, l’opérateur doit se deve usar equipamento de prote-
use suitable personal protection muss der Bediener sich mit per- doter d’équipements de protection ção pessoal adequado, especial-
equipment, especially, masks sönlichen Schutzausrüstungen individuelle et notamment utiliser mente máscaras para proteger o
to protect the respiratory tract ausrüsten und insbe-sondere des masques de protection des aparelho respiratório pertencente
belonging to a class suitable for Masken zum Schutz der Atem- voies respiratoires de classe a uma classe conveniente para
the type of dust filtered, as well wege der Klasse benutzen, die appropriée en fonction du type o tipo de poeiras filtradas, assim
as gloves or clothing. sich für den gefilterten Staubtyp de poussière filtrée, ainsi que de como luvas ou roupa. Para mais
For more details, refer to the eignet, aber auch Handschuhe gants ou de vêtements. detalhes, consulte as seções re-
relevant sections of the Opera- oder Schutzkleidung. Pour plus de détails il est fait levantes do Manual de Operações
tion Manual (RV Manual, Chap.2 Für weitere Einzelheiten wird auf renvoi à la section concernée (Manual RV, capítulo 2, seção
Sect. “WARNINGS” and “MAIN- die entsprechenden Abschnitte dans le manuel d’utilisation “AVISOS” e “MANUTENÇÃO”)
TENANCE”) in der Betriebsanleitung verwie- (Man.RV, Chap.2 Sect. « AVER-
sen (Handbuch RV, Kap 2, Abs. TISSEMENTS » et « ENTRE-
„HINWEISE” und „WARTUNG”, TIEN », Man.RVS/C, Chap.2
Handbuch RVS/C, Kap. 2 Abs. Sect. « FONCTIONNEMENT »
„BETRIEB” und „WARTUNG”). et « ENTRETIEN »).

It is the installer’s responsibility Es ist Aufgabe des Installateurs, L’installateur doit prévoir les É da responsabilidade do instala-
to provide the necessary warning für die entsprechende Beschilde- panneaux signalant à l’opérateur dor fornecer os avisos de adver-
notices indicating that it is compul- rung zu sorgen, die den Bedie- l’obligation d’utiliser les E.P.I. tência necessários indicando a
sory for the operators to use the nern die Verpflichtung zur Benut- appropriés ainsi que la présence potencial presença de substân-
P.P.E. necessary and the potential zung der erforderlichen PSA und de substances nocives. cias nocivas e que é obrigatório
presence of harmful substances. das eventuelle Vorhandensein para os operadores o uso de
von Schadstoffen meldet. E.P.P. necessário.
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
NOTA: Direitos reservados para modificação das especificações técnicas.

TOREX S.p.A. + 39 / 059 / 8080811


Via Canaletto, 139/A fax + 39 / 059 / 908204
I - 41030 San Prospero e-mail torex@torex.it
(MO) - ITALY internet www.torex.it

Das könnte Ihnen auch gefallen