You are on page 1of 71

BABY-SAFE plus

Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der BABY-SAFE plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.

Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5 2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 7 2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) ................................................... 11 3. Sichern Ihres Babys ......................................... 13 3.1 Entfernen des Stützkissens ........................ 15

1

User instructions
We are pleased that our BABY-SAFE plus may accompany your child safely through the first months of his or her life. In order to protect your baby correctly, the BABY-SAFE plus must always be used and installed as described in these instructions. If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.

Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers mois de sa vie. Pour protéger efficacement votre bébé, le BABY-SAFE plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi. Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.

Contents
1. Suitability .............................................................6 2. Use in the vehicle ................................................8 2.1 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) ................................................... 12 3. Securing your baby ..........................................14 3.1 Removing the newborn support ..................16

Table des matières
1. Habilitation .......................................................... 6 2. Utilisation dans le véhicule ............................... 8 2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) ................................................... 12 3. Protection de votre bébé ................................. 14 3.1 Dépose du coussin de maintien ................. 16

2

3.2 Verstellen des Tragebügel .......................... 17 3.3 Anpassen der Kopfstütze ........................... 19 3.4 Lockern der Schultergurte .......................... 23 3.5 Anschnallen des Babys .............................. 23 3.6 Straffen der Gurte ....................................... 27 3.7 So ist Ihr Baby richtig gesichert .................. 27 4. Einbau im Fahrzeug ......................................... 29 4.1 Anschnallen der Babyschale ...................... 31 4.2 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut .... 35 5. Anbringen des Sonnenverdeckes ................... 39 6. Pflegeanleitung ................................................. 41 6.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 43 6.2 Reinigung ................................................... 47 6.3 Abziehen des Bezuges ............................... 49 6.4 Aufziehen des Bezuges .............................. 53 6.5 Ausbau der Gurte ....................................... 53 6.6 Einbau der Gurte ........................................ 55 7. Hinweise zur Entsorgung ................................. 59 8. Folgesitze .......................................................... 59 9. 2 Jahre Garantie ............................................... 61 10. Garantiekarte / Übergabe-Check ..................... 66

3

............................................1 Care for the harness buckle ....... 48 6.................................... 60 8........... 60 9...4 3......28 4................................................3 3...... Sièges ultérieurs ...... Care instructions ........... 48 6. Consignes d’entretien .......... Notes regarding disposal ........60 9................................................................2 Nettoyage .5 3........ 2-year warranty ............................... 42 6........6 Installing the harness .30 4.....3 Removing the cover .... Carte de garantie / Procès-verbal de remise ........32 4.......6 3........................54 6..68 3.................................62 10...2 Checklist for the correct installation of the infant carrier in your car ...........................................................36 5....... 20 Desserrage des bretelles .. Remarques relatives à l’élimination .......................... Fixation du pare-soleil ......Adjusting the handle .4 3........................ Warranty Card / Transfer Check .. 56 7................................5 Removing the harness ...........4 Remise en place de la housse .................................................24 Tightening the harness .............1 Entretien du fermoir de ceinture ...............3 3. 44 6............2 Cleaning.........................5 3..20 Loosening the shoulder straps .56 7.........................44 6........................... 32 4. 28 Comment savoir si votre bébé est bien protégé ................6 3..............28 Checklist to ensure that your baby is buckled up correctly .......5 Démontage des sangles ........................... 28 4..............................2 3................50 6......7 4 .42 6............................2 3...... 50 6.................................24 Securing your baby using the harness ............................18 Adjusting the headrest ..... 70 3. 40 6.. 62 10...............4 Re-fitting the cover ...... 24 Serrage des sangles .... 54 6.40 6........ 2 ans de garantie ............. 18 Réglage de l'appui-tête ...............54 6.. Fitting the sunshade ............................................ 36 5..... 24 Mise en place de la ceinture du bébé ......................................3 Retrait de la housse ............................... Next child safety seat .......................................... Installation in the vehicle .................... Montage dans le véhicule ..................... 30 4..60 8..............................6 Montage des sangles ...........................................1 Fixation de la coque pour bébé .................2 Montage correct de votre coque pour bébé .... 54 6.........7 Ajustage de l’anse ..................................................1 Securing the infant carrier in your vehicle .

5 .1. Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am AutoKindersitz). • Die Zulassung erlischt. geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04). sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Eignung Prüfung und Zulassung nach ECE* R 44/04 Gruppe Körpergewicht bis 13 kg Zulassung Britax / RÖMER Auto-Kindersitz BABY-SAFE plus (mit Raststangen X) 0+ *ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung • Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.

Habilitation Vérification et homologation selon ECE* R 44/04 Groupe 0+ Poids jusqu’à 13 kg Certification Britax / RÖMER Child safety seat Homologation Britax / RÖMER Siège auto BABY-SAFE plus (with locking bars X) BABY-SAFE plus (avec tiges d'ancrage X) *ECE = European Standard for Safety Equipment *ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité • The child safety seat has been designed. Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto). No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer. 6 . • This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat). • Le siège auto est conçu.1. • Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant. Suitability Test and certification to ECE* R 44/04 Group 0+ Body weight to 13 kg 1.

Der BABY-SAFE plus (mit Raststangen X) ist für zwei unterschiedliche Einbauarten zugelassen: 7 . Nicht auf Beifahrersitzen mit FrontAirbag verwenden! 3) Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Benutzung von Auto-Kindersitzen in Ihrem Fahrzeug-Handbuch. Verwendung im Fahrzeug Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.2.

Danger ! Un airbag heurtant la coque du siège risque de blesser votre enfant gravement ou même de le tuer. The BABY-SAFE plus (with locking bars X) is approved for two different methods of installation: Le BABY-SAFE plus (avec tiges d'ancrage X) est homologué pour deux types de montage différents : 8 .2. possibly resulting in death. Use in the vehicle 2. DO NOT use on a passenger seat with a front airbag! 3) Please observe the instructions in your vehicle manual for the use of child seats. Utilisation dans le véhicule Danger! An airbag hitting the infant carrier can cause serious injuries to your child. Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal ! 3) Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.

eu / www. Der Sitz darf mit ISOFIX-Adapter nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der dem Adapter beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt.roemer.britax.mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) Ergänzt durch das als Zubehör erhältlichen Britax/ RÖMER ISOFIX-Adapter: mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (semi universal) Die Befestigung mit ISOFIX-Adapter erfolgt durch eine semi universale Genehmigung.eu. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www. 9 .

This list is constantly updated.with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) Supplemented by the Britax/RÖMER ISOFIX adapter which is available as an accessory: Complété de l'adaptateur ISOFIX Britax/RÖMER disponible en tant qu'accessoire : avec la fixation ISOFIX et la jambe de support (semi-universel) with ISOFIX fastening and support leg (semi-universal) Fastening with the ISOFIX adapter is based on semi-universal approval. Pour obtenir la version la plus récente.roemer.eu / www.britax.eu. Le siège ne doit être utilisé avec l'adaptateur ISOFIX que dans les véhicules figurant dans la liste des véhicules homologués jointe à l'adaptateur. 10 . Cette liste des véhicules est constamment complétée.britax. The seat may only be used with the ISOFIX adapter in the vehicles detailed in the list of approved vehicle types enclosed with the adapter.eu / www. veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet www.eu. The latest version can be obtained from us or from www. La fixation avec l'adaptateur ISOFIX répond à une homologation semi-universelle.roemer.

2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. wenn ein 3-Punkt-Gurt vorhanden ist.2. erkennbar am umrandeten "E".1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: ! in Fahrtrichtung entgegen der Fahrtrichtung mit 2-Punkt-Gurt mit 3-Punkt-Gurt 2) auf Beifahrersitz auf äußeren Rücksitzen nein ja nein 1) ja ja 3) ja nein 4) ! ! auf mittlerem Rücksitz (Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.B. "e" auf dem Prüfetikett am Gurt. 11 .) 1) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich. 3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden! 4) Verwendung ist möglich.

3) DO NOT use on a passenger seat with a front airbag! 4) Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.1 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) This is how you can use your child safety seat: forward facing rearward facing with 2-point belt with 3-point belt 2) on front passenger seat on outer rear seat on centre rear seat no yes no 1) yes yes 3) yes no 4) 2. 3) Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal ! 4) Utilisation possible lorsqu’il existe une ceinture à 3 points 12 . 2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E".) 1) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident. 2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle). (Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays) 1) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident. "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto : dans le sens de la marche dans le sens contraire de la marche avec ceinture à 2 points avec ceinture à 3 points 2) sur le siège du passager sur les sièges arrière latéraux sur le siège arrière central non oui non 1) oui oui 3) oui non 4) (Please observe the relevant regulations in your country.2.

.. • Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals aus den Augen.)..B. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. (z. Dieser Vorteil bedingt jedoch die halbliegende Lage des Babys.B. ein leichtes Tuch über die Schale legen). 13 . Wickelkomode. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z. Tisch.6) niemals in bewegliche Teile ein (z. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.) • Klemmen Sie das Gurtende 8 (siehe 3.. Sichern Ihres Babys Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an. automatische Türen. Rolltreppen. • Die Babyschale beansprucht nur einen Sitzplatz. wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. • Vorsicht! Die Kunstoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf.3.B. Denken Sie auch ausserhalb des Autos daran. Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.

g. by putting a light cloth over the seat). Cet avantage présuppose cependant la position semi-couchée du bébé. • Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8 (voir 3. This advantage means.). Even outside of the car. • La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège. nappy changing unit. escalier roulant. Retirez votre bébé aussi souvent que possible de la coque pour soulager ainsi sa colonne vertébrale. Pour ce faire. interrompez les trajets prolongés. Protégez votre bébé et la coque contre le rayonnement intensif du soleil (mettez par exemple un tissu léger audessus de la coque). table à manger.). however. N’oubliez pas qu’il ne faut pas laisser 14 .. escalators. Votre bébé risque de se brûler. • Attention! Les parties en matière plastique de la coque pour bébé se réchauffent en plein soleil. • Caution! The plastic parts of the infant carrier heat up in the sun. • Attachez toujours votre bébé dans la coque pour bébé. Take your baby out of the infant carrier as often as possible to relieve its spine. Securing your baby For the protection of your baby 3.). • The infant carrier requires only one seating position in the car.).g. etc. • Never allow the strap end 8 (see 3. • Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant dans la coque lorsque vous la déposez sur des surfaces surélevées (table à langer. so that your baby may get burnt. Protect your baby and the infant carrier against intensive solar radiation (e. a table. portes automatiques. Protection de votre bébé Pour protéger votre bébé • Always secure your baby in the infant carrier using the seat belt. • Never leave your baby unattended in the infant carrier when placing it on elevated surfaces (e.g.3. etc.6) dans des pièces mobiles (par ex. please avoid leaving your baby in the infant carrier for too long. We recommend frequent breaks during long journeys. etc.. automatic doors. that your baby must be in a semireclined position.6) to become caught in moving parts (e.

1).1 Entfernen des Stützkissens Das Stützkissen 24 gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung. dass Sie die Kopfstütze 16. aus der untersten Position heraus. verbessert unser mitgeliefertes Stützkissen die Ergonomie für Ihr Baby. 3. 15 .3). Vorsicht! Verwenden Sie das Stützkissen nur in der untersten Position der Kopfstütze (siehe 3. bis Ihr Baby so groß ist. Sie können das Stützkissen 24 so lange verwenden. Nehmen Sie das Stützkissen 24 aus der Tasche im Kopfstützenbezug. • Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist. in der Höhe verstellen müssen (siehe 3.Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.

notre coussin de maintien.• The head support is used to provide extra comfort for very small babies. 3.1 Dépose du coussin de maintien Le coussin de maintien 24 assure le soutien nécessaire à votre bébé encore petit.1 Removing the newborn support The newborn support 24 gives your baby the necessary support while he or she is still small. améliore l'ergonomie au profit de votre enfant. Vous pouvez utiliser le coussin de maintien 24 jusqu’à ce que votre bébé atteigne une taille vous obligeant à régler vers le haut.1). • Lorsque votre bébé est encore très petit. la hauteur de l'appui-tête 16 (voir 3. votre bébé trop longtemps dans la coque pour bébé à l’extérieur du véhicule. Caution! Only use the head support when the headrest is in the lowest position (see 3. et à partir de la position la plus basse. Pull the newborn support 24 out of its pocket in the headrest cover.3).1). 3. livré avec le siège.3). Attention! N'utilisez le coussin de maintien que dans la position la plus basse de l'appui-tête (voir 3. 16 . Sortez le coussin de maintien 24 de la poche située dans la housse de l'appui-tête. You can use the newborn support 24 until your baby has grown to a size where you must adjust the height of the head rest 16 from the lowest position to a higher one (see 3.

3. bis er in der gewünschten Stellung einrastet. ohne die Tasten 4 zu drücken. 17 . in die Stellung A schwenken. Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit gedrückten Tasten 4 vor oder zurück.2 Verstellen des Tragebügel Sie können den Tragebügel in drei Stellungen einrasten: Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten 4 am Tragebügel 5. • A : Zum Tragen und zum Transport im Auto Vorsicht! Vergewissern Sie sich ob der Tragelbügel 5 sicher eingerastet ist. bevor Sie die Babyschale anheben. • B : Zum Hineinlegen Ihres Babys Tipp! Sie können den Tragebügel 5 aus Stellung B.

18 .3. les touches 4 étant enfoncées. 3. • A : pour porter la coque et pour la transporter dans la voiture Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est correctement enclenchée avant de soulever la coque pour bébé.2 Adjusting the handle You can engage the handle in three positions: Simultaneously press both buttons 4 on the handle 5. Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans la position souhaitée. • B : pour coucher votre bébé dans la coque Astuce ! Vous pouvez faire passer l'anse 5 de la position B dans la position A sans appuyer sur les touches 4.2 Ajustage de l’anse Vous pouvez enclencher l’anse en trois positions : Appuyez simultanément sur les deux touches 4 de l’anse 5. • B : For placing your baby into the infant carrier Tip! You can swivel the handle 5 from position B to position A without pressing the buttons 4. • A : For carrying and for transport in the car Caution! Ensure that the handle 5 is securely engaged before you pick up the infant carrier. Then whilst holding the buttons pressed 4 turn the handle 5 backwards or forwards until it engages in the desired position.

• C : Zum sicheren Stand ausserhalb des Autos 3. dass die Schultergurte 3 auf Schulterhöhe des Babys liegen oder etwas darunter.3 Anpassen der Kopfstütze Eine richtig angepasste Kopfstütze 16 gibt Ihrem Baby in der Babyschale den optimalen Halt. Die Kopfstütze 16 muss so eingestellt sein. 19 .

20 . L'appui-tête 16 doit être réglé de telle manière que les bretelles 3 se trouvent à la hauteur des épaules du bébé ou un peu en dessous.• C : For setting the infant carrier down safely outside the car • C : pour déposer la coque à l’extérieur de la voiture 3. 3. The headrest 16 must be adjusted so that the shoulder straps 3 are at the same level as your baby’s shoulders or slightly below.3 Adjusting the headrest A correctly adjusted headrest 16 ensures your baby’s optimal posture in the infant carrier.3 Réglage de l'appui-tête Un appui-tête 16 bien réglé assure le mainten optimal de votre bébé dans la coque.

21 .So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der Körpergrösse Ihres Babys anpassen: Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken). Verschieben Sie den Kopfstützen-Versteller 32 in die richtige Gurthöhe und rasten Sie Ihn ein. Kippen Sie den Kopfstützen-Versteller 32 aus der Rasterung.

Voici comment adapter la hauteur de l'appuitête 16 à la taille de votre bébé : Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur la touche rouge). Faites basculer le système de réglage de l'appuitête 32 hors de son logement. Slide the headrest adjuster 32 until the shoulder straps are at the correct height and re-engage. et enclenchez-le alors dans son logement. Faites glisser le système de réglage de l'appuitête 32 à la bonne hauteur pour la ceinture. 22 .To adjust the height of the headrest 16 to fit your baby: Open the harness buckle 1 (press the red release button). Tilt the headrest adjuster 32 until it disengages.

Führen Sie die Schultergurte 3 über die Schultern Ihres Babys. 3.3. (siehe 3.5 Anschnallen des Babys Lockern Sie die Schultergurte.4 Lockern der Schultergurte Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach vorne. Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.4) Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken). Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen. 23 .

3. 24 .5 Mise en place de la ceinture du bébé Desserrez les bretelles (voir 3.4) Open the harness buckle 1 (press the red release button).5 Securing your baby using the harness Loosing the shoulder straps. Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre bébé.4 Loosening the shoulder straps Press the adjustment button 7 and at the same time pull both shoulder straps 3 forward.4). 3. Put the shoulder straps 3 over the shoulders of your baby. Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur la touche rouge).3. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps. Attention! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles. 3. (see 3. Couchez votre bébé dans la coque. Place your baby into the infant carrier.4 Desserrage des bretelles Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.

6) Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys verlaufen. .. (siehe 3.Führe-n Sie die beiden Schlosszungen 2 zusammen.und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.... 25 . bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen. KLICK! Straffen Sie die Gurte.

Attention! Les sangles ventrales 25 doivent passer le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre bébé.and engage in the harness buckle 1 with an audible CLICK! Tighten the straps until they are in contact with your baby's body.et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière audible.Put the two buckle tongues 2 together.. Rapprochez les deux languettes 2 l’une de l’autre..6).. 26 .6) Caution! The hip belt 25 must lie as low as possible over your baby's hips. . CLIC ! Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps de votre bébé (voir 3.... . (see 3...

• die Schultergurte 3 der Babyschale körpernah anliegen.3. Achten Sie auf das Gurtende 8. • die Schultergurte 3 richtig eingestellt sind.6 Straffen der Gurte Ziehen Sie am Gurtende 8. 27 . • die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1 eingerastet sind.. 3. nicht nach oben oder unten. Es sollte unterwegs stets in den Häkchen am Anleitungsfach eingehängt sein. • die Schultergurte 3 nicht verdreht sind. ohne das Baby einzuengen.. dass. Vorsicht! Gurtende gerade heraus ziehen.7 So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys.

pour la protection de votre bébé.. • les bretelles 3 ne sont pas torsadées. Caution! Pull the strap end straight towards you. Attention! Tirez l’extrémité horizontalement.7 Comment savoir si votre bébé est bien protégé Vérifiez.6 Serrage des sangles Tirez sur l’extrémité de la sangle 8.3. 28 . • les bretelles 3 de la coque pour bébé sont bien posées contre le corps sans le comprimer. 3. que. • les languettes 2 sont enclenchées dans le fermoir 1.. please check that.7 Checklist to ensure that your baby is buckled up correctly For the safety of your baby. • the shoulder straps 3 of the infant carrier are comfortable but FIRM fit around your child. not upwards or downwards. ni vers le bas. • les bretelles 3 sont correctement ajustées. • the buckle tongues 2 are engaged in the harness buckle 1. 3..6 Tightening the harness Pull the strap end 8. 3. Faites attention à l'extrémité de la sangle 8. • the shoulder straps 3 are not twisted.. Whilst travelling (especially outside the car) it should always be attached to the hook on the user instructions compartment. ni vers le haut. Please pay attention to the strap end 8. Pendant le trajet. elle doit en permanence être reliée aux crochets du boîtier de rangement du mode d'emploi. • the shoulder straps 3 are adjusted correctly.

Bitte achten Sie deshalb stehts darauf.B. • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z. umklappbare Rücksitzbank einrasten).4. • im Fahrzeug (z. Leder etc. auch wenn kein Kind transportiert wird.) können durch 29 .. dass. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen.. Velours. • der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist.B. Zum Schutz Ihres Fahrzeuges • An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.B. • alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind. Einbau im Fahrzeug Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.

etc.. Pour protéger tous les passagers En cas de freinage d’urgence ou d’accident.) may develop wear Pour protéger votre véhicule • Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours. • the child safety seat is always secured when it is in the vehicle.g. that a foldable rear seat bench latch is engaged)..4. Please always check that. • tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés. Montage dans le véhicule Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance. In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. • le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe. • toutes les personnes aient mis leur ceinture.e. velour. Veuillez donc toujours veiller à ce que… • les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable). For the protection of all vehicle occupants 4. even if no child is being transported. • all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e. les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. 30 . • the backrests of the vehicle seats are locked (i. leather. Installation in the vehicle Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle. • all persons in the vehicle have their seat belts fastened.g. To protect your vehicle • Some vehicle seat covers of sensitive materials (e. on the parcel shelf) are secured.

1 Anschnallen der Babyschale So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den Fahrzeugsitz. Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Vergewissern sie sich. 4. dass der Tragebügel 5 in der oberen Stellung A ist. 31 . Tipp! Steht die Babyschale unsicher oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz. Um das zu vermeiden. Oder wählen Sie einen anderen Sitzplatz. Rasten Sie die Schlosszunge im AutoGurtschloss 9 ein. können Sie z. können Sie dies mit einer unterlegten Decke verbessern.die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten.B.

par exemple. 32 . 4. Ou choisir un autre siège. Sortez la ceinture en tirant et passez-la audessus de la coque pour bébé. This can be remedied by placing a blanket under the child seat or choosing another seating position. vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette. vous pouvez améliorer sa position au moyen d’une couverture. Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle 9.1 Fixation de la coque pour bébé Comment fixer votre coque pour bébé au moyen de la ceinture 3 points de votre voiture : Placez la coque sur le siège du véhicule dans le sens contraire de la marche (le bébé regardant vers l’arrière). Enclenchez la languette dans le fermoir de la ceinture 9 du véhicule. etc. Tip! In certain cases it is possible that the infant carrier does not rest securely or is inclined too steeply on the vehicle seat. Pour éviter cela. cuir. l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pull out the vehicle seat belt and place it across the infant carrier.marks when child seats are used.1 Securing the infant carrier in your vehicle To secure the infant carrier using the 3point belt of your vehicle proceed as follows: Place the infant carrier rearward-facing on the vehicle seat (baby is facing backwards). Assurez-vous que l’anse 5 est en position supérieure A. 4. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat. Astuce! Lorsque la coque pour bébé est posée de manière instable ou trop inclinée sur le siège du véhicule. Ensure that the handle 5 is in its upper position A.).

Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Straffen Sie den Beckengurt 10.Legen Sie den Beckengurt 10 in die hellblauen Gurtführungen 11 an beiden Seiten des Babyschalen-Randes ein. Straffen Sie den Diagonalgurt 12. bis der Gurt einhakt. Schieben Sie den Diagonalgurt 12 zwischen den dunkelblauen Halter 13 und die Babyschale. indem Sie am Diagonalgurt 12 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf keinen Fall in der hellblauen Gurtführung 11 liegen oder so weit nach vorne reichen. 33 . Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Ziehen Sie den Diagonalgurt 12 hinter das Kopfende der Babyschale. dass es vor (in Fahrt-richtung) der hellblauen Gurtführung 11 liegt.

Attention! Le fermoir de la ceinture du véhicule 9 ne doit en aucun cas se trouver dans le guidage de ceinture bleu clair 11 ou se trouver à l’avant de sorte qu’il soit positionné devant (dans le sens de la marche) le guidage de sangle bleu clair 11. Push the diagonal belt section 12 between the dark blue holder 13 and the infant carrier until the belt engages. Tendez la sangle diagonale 12. Glissez la sangle diagonale 12 entre le support bleu foncé 13 et la coque pour bébé. Caution! Do not twist the belt. Tendez la sangle ventrale 10.Place the lap belt section 10 in the light blue belt guides 11 on both sides of the infant carrier. Attention! Ne pas torsader la sangle. 34 . Tighten the lap belt section 10 by pulling the diagonal belt section 12. Introduisez la sangle ventrale 10 dans les guidages de sangle bleu clair 11 des deux côtés du bord de la coque pour bébé. Tighten up the diagonal belt section 12. Caution! Do not twist the belt. Pull the diagonal seat belt section 12 behind the top end of the infant carrier. Caution! The buckle 9 of the vehicle seat belt must not be positioned in or in front of the light blue belt guide 11 (in the direction of travel). Attention! Ne pas torsader la sangle. en tirant sur la sangle diagonale 12. jusqu'à ce que la ceinture s'enclenche. Tirez la sangle diagonale 12 derrière la partie de tête de la coque pour bébé.

35 .Ausbau Drücken Sie den dunkelblauen Halter 13 etwas von der Babyschale weg.. • die Babyschale mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist. Öffnen Sie das Autogurtschloss 9 und nehmen Sie den Beckengurt 10 aus den hellblauen Gurtführungen 11. 4.. wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann. • die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist. um den Diagonalgurt 12 auszuhängen. dass. • die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.2 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys.

pour la protection de votre bébé. • the infant carrier is only secured using a 3-point belt.2 Montage correct de votre coque pour bébé Vérifiez. • the infant carrier is installed rearward-facing.. • the infant carrier is only installed on the front passenger seat if no front airbag can strike the infant carrier. 36 . • la coque pour bébé est bien fixée dans le sens contraire de la marche.Removal Pull the dark blue holder 13 a little away from the infant carrier to unhook the diagonal belt section 12. • la coque pour bébé est fixée sur le siège de passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir sur la coque pour bébé.. Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap belt section 10 out of the light blue belt guides 11.2 Checklist for the correct installation of the infant carrier in your car For the safety of your baby. please check that.. 4.. Démontage Ecartez le support bleu foncé 13 un peu de la coque pour bébé pour décrocher la sangle diagonale 12. Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 9 et retirez la sangle ventrale 10 du guidage de sangle bleu clair 11. • la coque pour bébé est bien fixée au moyen d’une ceinture à 3 points. 4. que.

• der Autogurt straff und nicht verdreht ist. • das Auto-Gurtschloss 9 weder in der hellblauen Gurtführung 11.• der Beckengurt 10 durch die beiden hellblauen Gurtführungen 11 am Rand der Babyschalen verläuft. noch vor der hellblauen Gurtführung 11 liegt. 37 . • der Diagonalgurt 12 zwischen dem dunkelblauen Halter 13 und der Babyschalen verläuft.

• le fermoir de la ceinture du véhicule 9 ne se trouveni dans le guidage de sangle bleu clair 11. • la sangle diagonale 12 passe bien entre le support bleu foncé 13 et la coque pour bébé. • the diagonal belt section 12 runs through the blue belt holder 13 and the infant carrier. • the vehicle seat buckle 9 is not positioned in or in front of the light blue belt guide 11.• the lap belt section 10 runs through both light blue belt guides 11 on the infant carrier. • the vehicle seat belt is tightened up and not twisted. 38 . ni avant le guidage de sangle bleu clair 11. • la ceinture de la voiture est bien tendue et n’est pas torsadée. • la sangle ventrale 10 passe au travers des deux guidages de sangle bleu clair 11 se trouvant au bord de la coque pour bébé.

Hängen Sie die Gummischlaufen 21 in die Haken 22 unter dem Babyschalen-Rand ein. Straffen Sie das Sonnenverdeck 15 indem Sie die Verdeckkante über den Tragebügel 5 ziehen 39 . Ziehen Sie die elastische Saumkante über den oberen Rand der Babyschale.5. Anbringen des Sonnenverdeckes Hängen Sie die Gummischlaufen 14 des Sonnenverdeckes 15 von unten in die Haken am Tragebügel 5 ein.

5. Hang the elastic loops 21 in the hooks 22 under the edge of the infant carrier. en tirant le bord du pare-soleil par l'intermédiaire de l'anse 5. 40 . Pull the elastic seam over the upper edge of the infant carrier. Tighten the sunshade 15 by pulling the edge of the sunshade over the handle 5. Fixation du pare-soleil Accrochez les boucles élastiques 14 du paresoleil 15 par le bas dans les crochets de l'anse 5. Tendez le pare-soleil 15.5. Tirez le bord élastique de la couture au-dessus du bord supérieur de la coque pour bébé. Accrochez les boucles élastiques 21 dans les crochets 22 sous le bord de la coque pour bébé. Fitting the sunshade Hook the elastic loops 14 of the sunshade 15 from underneath into the hooks on the handle 5.

Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein.6. 41 .) eingeklemmt und beschädigt wird. dass der Auto-Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür. die nicht unbedingt offensichtlich sind. unbedingt vom Hersteller überprüfen. • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Sitzschiene etc. nach einem Sturz). • Achten Sie darauf.B. • Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z. dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen. Vergewissern Sie sich.

seat runners. glissière du siège.). ce qui risquerait de l’endommager. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 7). • To prevent damage or breakage. • Regularly check all important parts for damage. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques. etc. In such cases it is extremely important that you replace the child seat.). Care instructions To retain the protective effect 6. Consignes d’entretien Pour conserver l’efficacité de la protection • In an accident at a collision speed above 10 km/ h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. 42 . • Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule. Please dispose of it properly (see 7. Remplacez impérativement ce siège auto. • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h. • Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer. les dégâts n’étant pas forcément visibles. • Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant. Ensure the correct operation of all mechanical components. • Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. etc. ensure that the child seat does not become jammed in the car door. il est possible que le siège auto soit endommagé.6.

Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen: Funktionsstörung • Die Schloßzungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen. 43 Lockern Sie die Gurte (siehe 3. • Das Gurtschloß läßt sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen. • Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen). Gurtschloss ausbauen Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken).6. • Die Schloßzungen rasten ohne deutliches "Klick" ein.4). Abhilfemaßnahme So können Sie das Gurtschloss auswaschen. damit es wieder einwandfrei funktioniert: 1. .1 Pflege des Gurtschlosses Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. • Die Schloßzungen werden beim Einführen gebremst (teigig).

• The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance). Remedy Wash out the harness buckle so that it functions properly once again: 1. Démontage du fermoir Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur la touche rouge). Dysfonctionnements • Les languettes sont éjectées avec lenteur lorsque la touche rouge est actionnée. • Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant une grande force. Malfunction • The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.4). les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement.6. • Les languettes ne s’enclenchent plus (rejet hors du fermoir). • The buckle tongues will no longer lock home (are ejected again). Removing the harness buckle Open the harness buckle 1 (press the red release button). Dans la plupart des cas. • Les languettes s’enclenchent sans “ clic ” audible.4). Desserrez la ceinture (voir 3. • Les languettes sont freinées lors de l’introduction (impression de blocage pâteux). Loosen the harness straps (see 3. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust. 44 . Remèdes Vous pouvez laver le fermoir pour qu’il fonctionne de nouveau parfaitement : 1. 6. • The buckle only opens if extreme force is applied. • The buckle tongues engage without an audible "click".1 Care for the harness buckle The function of the harness buckle is important for the safety of your child.1 Entretien du fermoir de ceinture Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité.

Schieben Sie die Metallplatte 19. mit der das Gurtschloss 1 an der Sitzschale befestigt ist. 2. Gurtschloß auswaschen Legen Sie das Gurtschloss 1 mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel.Kippen Sie die Babyschale nach hinten und öffnen Sie das Anleitungsfach. hochkant durch den Gurtschlitz 20. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen. Funktionsstörung • Die Schlosszunge 2 lässt sich nicht mehr ins Gurtschloss 1 einführen. um die Befestigung zu überprüfen. 45 . Gurtschloss einbauen Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 20 im Bezug und durch die Sitzschale. Abhilfemaßnahme Gurtschloss 1 durch Drücken der roten Taste entriegeln. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 1. 3.

Poussez la plaque métallique 19 par laquelle le fermoir 1 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 20 en position debout. 3. Rinse and dry thoroughly. on its side upwards through the belt slot 20. 46 . Check for correct fitting by pulling firmly on the harness buckle 1. 3. Malfunction • The buckle tongues 2 can no longer be inserted into the buckle housing 1. du haut vers le bas au travers de la fente pour ceinture 20 dans la housse et au travers de la coque de siège. Push the metal plate 19. Basculez la coque pour bébé vers l’arrière et ouvrez le compartiment du mode d’emploi. 2. 2. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher. Remontage du fermoir Poussez la plaque métallique 19 en position verticale. Remedy Unlock the buckle 1 by pressing the red release button. Re-fitting the harness buckle Push the metal plate 19 on its side downwards through the belt slot 20 in the cover and through the seat shell. Cleaning the harness buckle Soak the buckle 1 in warm water with dishwashing liquid for at least an hour. Dysfonctionnements • La languette 2 ne peut plus être introduite dans le fermoir 1. Lavage du fermoir Faites tremper le fermoir 1 dans de l’eau chaude avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. with which the harness buckle 1 is fixed to the seat shell.Tilt the infant carrier backwards and open the user instructions compartment. Tirez fortement sur le fermoir 1 pour contrôler sa fixation. Remèdes Déverrouiller le fermoir 1 en appuyant sur la touche rouge.

Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 2 von den Gurten. • Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Keine scharfen Mittel (wie z. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwasch-gang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC-Geschäftsstelle.6. Halten Sie sich bitte genau an die Waschanleitung am Bezug.B. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen.Abziehen des Bezuges 47 . dass Sie nur einen OriginalBritax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen. • Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt.2 Reinigung Achten Sie darauf. Lösungsmittel) verwenden. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäsche-trockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).

2 Cleaning Please be sure to use only original Britax / RÖMER replacement seat covers. Please observe the instructions on the washing label of the cover. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche-linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage). Attention ! N’enlevez jamais les languettes 2 des ceintures. • The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water. Do not spin. as the seat cover is important to the proper functioning of the system.6. • The plastic parts can be cleaned using soapy water. Veuillez respecter exactement les instructions de lavage sur l’étiquette de la housse. and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding). • La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. • Les sangles peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. • Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. 48 . 6. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).2 Nettoyage Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax / RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’automobile club allemand ADAC. Caution!Never remove the buckle tongues 2 from the straps. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°. le tissu risque de déteindre. The child seat must not be used without the seat cover. • The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).

6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.4). Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken). Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die unterste Position (siehe 3.3). Öffnen Sie die Druckknöpfe 27 links und rechts am Bezug der Kopfstütze 16. Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 16 ab.

Öffnen Sie die Druckknöpfe 27 links und rechts am Rückenteil 28 des Bezuges. Klappen Sie das Rückenteil 28 des Bezuges auf die Sitzfläche. Fädeln Sie die Gurte durch die Aussparung im Bezug.

49

6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as possible (see 3.4). Open the harness buckle 1 (press the red release button). Slide the headrest 16 to the lowest position (see 3.3). Open the snaps 27 at the left and right on the headrest cover 16. Remove the cover of the headrest 16.

6.3 Retrait de la housse
Desserrez les sangles autant que possible (voir 3.4). Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur la touche rouge). Faites glisser l'appui-tête 16 sur la position inférieure (voir 3.3). Ouvrez les boutons-pressions 27 à gauche et à droite de la housse de l'appui-tête 16. Retirez la housse de l'appui-tête 16.

Open the snaps 27 at the left and right on the back part 28 of the cover. Fold the back part 28 of the cover onto the seat surface. Thread the harness straps through the recess in the cover.

Ouvrez les boutons-pressions 27 à gauche et à droite sur la partie dos 28 de la housse. Repliez la partie dos 28 de la housse sur la surface d'assise. Enfilez les sangles dans l'évidement de la housse.

50

Hängen Sie die Gummischlaufen 21 des Bezuges aus den Haken 22 unter dem Babyschalen-Rand aus.

Fädeln Sie das Gurtschloss 1 aus dem Bezug aus. Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 16.

51

Unthread the harness buckle 1 from the cover. Décrochez les passants en caoutchouc 21 de la housse de leur crochet 22 situé sous le bord de la coque pour bébé. Pull the cover upwards a little and then put it with the recess over the headrest 16. Sortez le fermoir de la ceinture 1 de la housse. 52 . Tirez légèrement la housse vers le haut et faitesla passer avec l'évidement par-dessus l'appuitête 16.Take the elastic loops 21 of the cover off the hooks 22 under the edge of the baby shell.

Fädeln Sie die Schulterpolster 26 aus. Hängen Sie die Schultergurte 3 aus dem Verbindungsteil 17 aus. Vorsicht! Vergewissen Sie sich dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 29 des Bezuges eingelegt sind.6. heraus. mit dem der Gurt 3 unten an den Babyschale befestigt ist.3 beschrieben vor.4 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 6.5 Ausbau der Gurte Ziehen Sie den Bezug ab (siehe 6. Ziehen Sie das Metallteil 18. 53 . 6.3). Ziehen Sie die Schultergurte 3 aus den Gurtschlitzen 6.

comme décrit au point 6. 54 .3. Unhook the shoulder straps 3 from the connecting piece 17. Retirez les bretelles 3 des fentes pour ceinture 6.3).4 Re-fitting the cover Simply proceed in the reverse order of section 6. Caution! Ensure that the harness straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 29 of the cover. Unthread the shoulder pads 26. Pull out the metal part 18 which is used to fasten the strap 3 to the bottom of the baby shell.5 Removing the harness Take off the cover (see 6.6.5 Démontage des sangles Retirez la housse (voir 6. 6. Décrochez les bretelles3 de l’élément de liaison 17 .3. Sortez les épaulières 26 . Attention ! Assurez-vous que les sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 29 de la housse. Retirez l’élément métallique 18. avec lequel la sangle 3 est fixée sous la coque pour bébé.3).4 Remise en place de la housse Procédez simplement en sens inverse. 6. Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6 of the baby shell. 6.

6.6 Einbau der Gurte Rasten Sie die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1 ein (siehe 3. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen. Hängen Sie das Metallteil 18 in die Gurtschlaufe ein (zuerst die lange und dann die kurze Seite des Metallteils 18). Fädeln Sie nun die mit einer zusätzlichen Naht markierte Gurtschlaufe zuerst durch den äußeren und dann durch den inneren Seitenschlitz 23 der Babyschale. 55 .Schieben Sie die Gurtschlaufen an der kurzen Seite des Metallteiles 18 zurück und hängen Sie es aus. Nun können Sie die Gurte abziehen.5).

5). 6.6 Montage des sangles Enclenchez les languettes 2 dans le fermoir de la ceinture 1 (voir 3. Faites glisser les passants des sangles sur le petit côté de l’élément métallique 18 et décrochez-le. Accrochez l’élément métallique 18 dans le passant de la sangle (tout d’abord le côté long. puis le côté court de l’élément métallique 18).5). Hook the metal part 18 into the strap loop (first the long side and then the short side of the metal part 18). Maintenant. 6. Enfilez alors le passant de sangle marqué avec une couture supplémentaire. Now take the strap loops which are marked with an additional seam and thread them first through the outer and then through the inner side slots 23 of the baby shell.Push the strap loop inwards from the short side of the metal part 18 and unhook the strap. Caution! Do not twist the belts.6 Installing the harness Engage the buckle tongues 2 in the harness buckle 1 (see 3. Attention ! Ne pas torsader les sangles. vous pouvez retirer les sangles. You can now pull the strap out. tout d’abord au travers de la fente latérale extérieure puis de la fente latérale intérieure23 de la coque pour bébé. 56 .

Ziehen Sie am Gurt 3. Fädeln Sie die Schulterpolster 26 mit dem Verbindungsgummi durch die Gurtschlitze des Kopfstützen-Bezuges. 57 . bis das Metallteil 18 gerade in der Aussparung der Babyschale anliegt. Vorsicht! Schultergurte 3 nicht verdrehen oder vertauschen. Hängen Sie die Schultergurte 3 wieder in das Verbindungsteil 17 ein. Fädeln Sie die Schultergurte 3 durch die Schulterpolster 26 und die Gurtschlitze 6.

Hook the shoulder straps 3 back onto the connecting piece 17. Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de fixation dans les fentes pour ceinture de la housse de l'appui-tête. Thread the shoulder pads 26 with the connecting elastic through the belt slots of the headrest cover. Thread the shoulder straps 3 through the shoulder pads 26 and the belt slots 6.Pull the strap 3. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 3. Tirez sur la sangle 3 jusqu’à ce que l’élément métallique 18 soit bien droit dans l’évidement de la coque pour bébé. Enfilez les bretelles 3 dans les épaulières 26 et les fentes pour ceinture 6. until the metal part 18 is seated squarely in the recess of the baby shell. 58 . Raccrochez les bretelles 3 à l’élément de liaison 17. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles 3.

Folgesitze Britax / RÖMER Auto-Kindersitze Prüfung und Zulassung nach ECE R 44/04 Gruppe Körpergewicht 9 bis 18 kg • ECLIPSE • KING plus • DUO plus • SAFEFIX plus l 59 . thermische Verwertung entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Container für Metalle Container für Polyester Restmüll 8. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Kunststoffteile Metallteile Gurtband Schloss & Zunge Restmüll.7.

thermal utilisation container corresponding to the label on the part container for metals container for Polyester Remarques relatives à l’élimination Veuillez respecter les directives d’élimination en vigueur dans votre pays Elimination de l’emballage Conteneur pour le carton Elimination des pièces détachées Housse Pièces en matière plastique Pièces métalliques Sangle Fermoir & languette Déchets résiduels. Notes regarding disposal 7. Sièges ultérieurs Vérification et homologation selon ECE R 44/04 Groupe Poids 9 à 18 kg Britax / RÖMER Child safety seat • ECLIPSE • KING plus • DUO plus • SAFEFIX plus Britax / RÖMER Sièges auto • ECLIPSE • KING plus • DUO plus • SAFEFIX plus l l 60 . Please observe the disposal regulations in your country. Disposal of packaging Container for paperboard Disposal of components cover plastic parts metal parts webbing garbage. dans le conteneur spécialement prévu Conteneur pour métaux Conteneur pour polyester Déchets résiduels buckle and tongue garbage 8.7. Next child safety seat Tested and certified according to ECE R 44/04 Group Body weight 9 to 18 kg 8. recyclage thermique suivant le marquage.

9. die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.oder Material-Fehler von 2 Jahren. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte. 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations. den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf. Die Garantie erstreckt sich nicht auf: • natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung • Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbe-ständigkeit gegen UV-Strahlung. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Dennoch bleichen alle Stoffe 61 . Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze.

the Warranty Card must be returned together with the product. La garantie débute le jour de l’achat. veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie. Pour apporter la preuve de la garantie. The Warranty covers only car/bicycle child seats which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period. 2 ans de garantie For this car/bicycle child seat we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. Pour toute réclamation.9. La prestation de garantieest limitée aux sièges auto / bicyclette qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets. Nevertheless. The Warranty does not cover: • natural signs of wear and damage resulting from excessive stress. together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt. La garantie ne couvre pas les défauts suivants : • usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive • dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux 62 . le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat. What is covered by the Warranty? Fabric: All of our fabrics meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. 2-year warranty 9. The warranty period is effective from the day of purchase. In the case of a warranty claim. all fabrics Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. • damage resulting from inappropriate or improper use.

Ersatzteile verwendet werden dürfen.ansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung.aus. wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. 63 . Bei der Bearbeitung von Reklamations. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen. dass nur OriginalZubehör bzw. für die keine Garantie übernommen wird. Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Verwendung. so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen. sondern um normale Verschleißerscheinungen. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler. welche ausgewaschen werden können. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler.weise an Ihre Gebrauchsanleitung. Wir weisen ausdrück-lich darauf hin. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten. Bitte halten Sie sich in der Vorgehens.

Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés. care and maintenance The car/bicycle child seat must be used in accordance with the user instructions. rayons UV. veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. the buckle can be washed out. If this happens. Lors du traitement des droits résultant de réclamations. il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie. but rather a normal sign of wear which is not covered by the Warranty. When processing claims. entretien et maintenance Le siège auto / bicyclette doit être traité conformément au mode d’emploi. Use. Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. Il vous assistera volontiers. Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer. Utilisation.fade when exposed to UV radiation. veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur. Pour cela. Dans ce cas. 64 . ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. We would like to point out that it is extremely important that only Britax / RÖMER accessories and replacement parts are used. Please refer to your user instructions. Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements. He or she will give you the advice and support you need. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi. Malgré tout. En cas de garantie. les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. This is not a material defect. product-specific depreciation rates will be applied.

65 .

Garantiekarte / Übergabe-Check Name: Adresse: Postleitzahl: Ort: Telefon (mit Vorwahl): E-Mail: ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ Auto-/Fahrradkindersitz: Artikel-Nummer: Stoff-Farbe (Dessin): Zubehör: ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ 66 .10.

Sitz überprüfen .Stoffteile überprüfen . Kaufdatum: ___________________________________ Käufer (Unterschrift): ___________________________________ Händler Stempel Händler: ___________________________________ 67 . dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.Verstellmechanismus Sitz . Funktionsprüfung . Unversehrtheit . Vollständigkeit 2.Übergabe-Check: 1. Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege.und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.Gurtzeug-Verstellung 3.Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung geprüft / in Ordnung geprüft / in Ordnung geprüft / in Ordnung geprüft / in Ordnung geprüft / in Ordnung Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert.

10. Warranty Card / Transfer Check Name: Address: Post Code: City/Town: Telephone No.: Fabric colour (design): Accessories: ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ 68 . (including area code): e-mail address: ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ Car/bicycle child seat: Article No.

examined / OK I have examined the car/bicycle child seat and ensured that the seat has been sold to the above customer in a complete and fully functional condition. Completeness 2.Seat . Intactness .Seat adjustment mechanism .Belt adjustment 3. Function test . Date of purchase: ___________________________________ Buyer (signature): ___________________________________ Retailer's stamp 69 Retailer: ___________________________________ .Plastic parts examined / OK examined / OK examined / OK examined / OK examined / OK I have received sufficient information on the above product and its functions before purchase and noted the manufacturer's user instructions supplied with the product.Transfer Check: 1.Fabrics .

Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : Adresse : Code postal : Lieu : Téléphone (avec préfixe): E-Mail : ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto / bicyclette : Référence : Couleur du tissu (dessin): Accessoires : ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ 70 .10.

Contrôle fonctionnel .Procès-verbal de remise : 1. Intégralité 2.Contrôle du siège . Absence de dommages .Réglage des sangles 3.Contrôle des pièces en matière plastique contrôlé / en ordre contrôlé / en ordre contrôlé / en ordre contrôlé / en ordre contrôlé / en ordre J’ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat.Mécanisme de réglage siège .Contrôle des éléments textiles . et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance. contrôlé / en ordre J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette et vérifié qu’il a été remis en bon état et complet. Date de l’achat : ___________________________________ Acheteur (signature): ___________________________________ Cachet du revendeur Revendeur : ___________________________________ 71 .