Sie sind auf Seite 1von 704

WaveRunner

VX110 Sport
VX110 Deluxe

SERVICE MANUAL E

MANUEL D’ATELIER F

WARTUNGSHANDBUCH D

MANUAL DE SERVICIO ES

F1K-28197-ZH-C1

https://www.boat-manuals.com/
E

NOTICE
This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their trained
mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has
been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and
electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted
repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.

Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail
from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this
manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant
changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this
manual.

A10001-0*

WaveRunner
VX110 Sport, VX110 Deluxe
SERVICE MANUAL
©2005 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, January 2005
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

AVIS ANMERKUNG ADVERTENCIA


Ce manuel a été préparé par Yamaha Dieses Handbuch wurde von Este manual ha sido preparado por
principalement à l’intention des conces- Yamaha vorrangig für Yahama-Ver- Yamaha principalmente para que lo
sionnaires Yamaha et de leurs mécani- tragshändler und deren qualifizierte empleen los concesionarios Yamaha y
ciens qualifiés afin de les assister lors de Mechaniker geschrieben, um sie bei sus mecánicos cualificados al llevar a
l’entretien et la réparation des produits der Durchführung von Wartungs- und cabo los procedimientos de manteni-
Yamaha. Ce manuel est destiné à des Reparaturarbeiten an Yamaha-Moto- miento y de reparación de los equipos
personnes possédant les connaissances ren zu unterstützen. Es werden Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a
de base en mécanique et en électricité Grundkenntnisse der mechanischen las necesidades de las personas que ya
sans lesquelles l’exécution de répara- und elektrischen Wirkungsweise und tienen un conocimiento básicos de los
der Arbeitsverfahren vorausgesetzt, conceptos mecánicos y eléctricos y de
tions ou d’entretiens peut rendre les
denn ohne diese Grundkenntnisse los procedimientos inherentes al trabajo,
machines impropres ou dangereuses à
versuchte Wartungs- und Reparatur- porque sin tales conocimientos las repa-
l’emploi.
arbeiten machen das Produkt eher raciones o el servicio del equipo podría
Yamaha s’efforce en permanence d’amé- unsicher oder sogar gebrauchsunfä- dejar el equipo inseguro o inadecuado
liorer ses produits. Par conséquent, il se hig. para la utilización.
peut que les modèles diffèrent légère- Yamaha ist stets bestrebt, ihre Pro- Puesto que Yamaha sigue una política de
ment des descriptions et illustrations de dukte ständig zu verbessern. Ein- mejora continua de sus productos, los
ce manuel. Les modifications et les zelne Modelle können im Detail von modelos pueden diferir en detalles de las
changements significatifs dans les carac- den hier enthaltenen Beschreibun- descripciones e ilustraciones dadas en
téristiques ou les procédés sont notifiés à gen und Abbildungen abweichen. esta publicación. Emplee sólo la última
tous les concessionnaires Yamaha et sont Benutzen Sie immer nur die neueste edición de este manual. Se notifica
publiés dans les éditions ultérieures de Ausgabe dieses Handbuchs. Autori- periódicamente a los concesionarios
ce manuel. sierte Yamaha-Vertragshändler wer- autorizados Yamaha sobre las modifica-
den regelmäßig vorab über ciones y cambios importantes en las
A10001-0* Modifikationen und wesentliche especificaciones y procedimientos, y
Änderungen der technischen Daten tales cambios se incorporan en las edi-
WaveRunner und Verfahren unterrichtet, die in der ciones subsiguientes de este manual.
VX110 Sport, VX110 Deluxe jeweils nächsten Ausgaben dieses
MANUEL D’ENTRETIEN Handbuchs eingearbeitet werden. A10001-0*
©2004 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, janvier 2005 WaveRunner
A10001-0*
Tous droits réservés. VX110 Sport, VX110 Deluxe
Toute réimpression ou utilisation WaveRunner MANUAL DE SERVICIO
sans la permission écrite de la VX110 Sport, VX110 Deluxe ©2004, Yamaha Motor Co., Ltd.
Yamaha Motor Co., Ltd. WARTUNGSHANDBUCH 1ª edición, enero 2005
est formellement interdite. ©2004 Yamaha Motor Co., Ltd. Reservados todos los derechos.
Imprimé au Japon 1. Ausgabe, Januar 2005 Se prohíbe expresamente toda
Sämtliche Rechte vorbehalten. reimpresión o utilización no
Die drucktechnische autorizada de este manual sin el
Wiedergabe und unberechtigte consentimiento por escrito de
Verwendung ist ohne Yamaha Motor Co., Ltd.
ausdrückliche schriftliche Impreso en Japón
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan

https://www.boat-manuals.com/
E

HOW TO USE THIS MANUAL


MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa-
tion has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/scratches → Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at
the top of every page.

ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.

CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropri-
ate section or chapter.

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

UTILISATION DU ZUR VERWENDUNG COMO UTILIZAR ESTE


MANUEL DIESES HANDBUCHS MANUAL
FORMAT DU MANUEL AUFBAU FORMATO DEL MANUAL
Toutes les procédures décrites dans ce Alle Verfahren in diesem Handbuch Todos los procedimientos de este
manuel sont organisées de manière sind in logischer Reihenfolge Schritt manual se han preparado de forma
séquentielle, pas à pas. Les informations für Schritt erklärt. Es sollte auf diese secuencial, paso a paso. La información
ont été rassemblées afin de fournir au Weise ein leicht zu lesendes, ha sido compilada con el fin de ofrecer al
mécanicien une référence simple à lire et bequem zu handhabendes Refe- mecánico una referencia útil y de fácil
pratique qui comporte néanmoins toutes renzmaterial geboten werden, in dem lectura que contiene amplias explicacio-
les explications nécessaires au démon- alle Demontagen, Reparaturen, nes de todas las operaciones de desmon-
tage, à la réparation, au montage et à Zusammenbau- und Inspektionsar- taje, reparación, montaje e inspección.
l’inspection. beiten ausführlich beschrieben sind. En este formato revisado, la condición
Dans cette forme revue, l’état d’un com- In dieser abgeänderten Form de un componente averiado irá precedida
posant défectueux précédera une flèche erscheint nach dem möglicherweise de un símbolo de flecha y el curso de la
symbolisée et la procédure à mettre e fehlerhaften Zustand eines Teils ein acción requerida seguirá al símbolo, por
oeuvre suivra le symbole, par ex, Pfeil und die erforderliche Gegen- ejemplo:
• Roulements maßnahme. Bsp: • Cojinetes
Corrosion/endommagement → • Lager Picado/daños → Reemplazar.
Remplacer. Lochfraß/Beschädigung → Para ayudarle a orientarse a través de
Pour vous orienter dans ce manuel, le Ersetzen. este manual, en la parte superior de cada
Titre de section et le Principal intitulé Um das Auffinden von gewünschten página figuran el título de la sección y el
sont indiqués sur chaque page. Stellen im Handbuch zu erleichtern, encabezamiento principal.
steht oben auf jeder Seite der Titel
ILLUSTRATIONS ILUSTRACIONES
des Kapitels und des Abschnitts.
Les illustrations dans ce manuel d’entre- Las ilustraciones de este manual de ser-
tien représentent tous les modèles dési- ILLUSTRATIONEN vicio corresponden a todos los modelos
gnés. Die Illustrationen in diesem War- mencionados.
tungshandbuch beziehen sich auf
REFERENCES REFERENCIAS
alle bezeichneten Modelle.
Elles ont été réduites au minimum. Elles Las referencias se han reducido al
vous renvoient à la partie ou au chapitre QUERVERWEISE mínimo. Éstas le remitirán directamente
approprié. Querverweise sind auf ein Minimum a la sección o al capítulo correspon-
beschränkt worden und verweisen diente.
auf die betreffenden Abschnitte oder
Kapitel.

https://www.boat-manuals.com/
E

IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.

The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!

WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, passenger(s), a bystander, or a person inspecting or repairing the watercraft.

CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the water-
craft.

NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.

IMPORTANT:
This part has been subjected to change of specification during production.

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN DATOS IMPORTANTES


Les informations particulièrement In diesem Wartungshandbuch sind Este Manual de servicio contiene datos
importantes contenues dans ce manuel besonders wichtige Informationen importantes indicados de la siguiente
d’entretien sont signalées de diverses auf folgende Weise hervorgehoben. manera:
manières. Dieses Warnsymbol bedeutet: El símbolo de alerta de seguridad
Le symbole d’alerte sécurité signifie VORSICHT! ES GEHT UM IHRE significa ¡ATENCION, ESTA EN
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! SICHERHEIT! JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
VOTRE SECURITE EST MENA-
CEE! WARNUNG ATENCION
Ein Versäumnis die WARNUNG- La inobservancia de las instrucciones
AVERTISSEMENT Hinweise zu befolgen könnte de ADVERTENCIA pueden provocar
Le non-respect d’une instruction ernsthafte Verletzungen oder den lesiones graves o un accidente mortal
AVERTISSEMENT peut entraîner de Tod für den Fahrer, den oder die al usuario de la máquina, el o los pasa-
graves blessures, voire même la mort, Beifahrer oder für eine sich in der jeros, a una persona que se encuentre
pour le pilote, le(s) passager(s), un Nähe befindlichen Person, oder en las inmediaciones o a la persona
spectateur ou la personne inspectant für eine Person, die das Wasser- que esté revisando o reparando la
ou réparant le scooter. fahrzeug inspiziert oder repariert, moto de agua.
zur Folge haben.

ATTENTION: PRECAUCION:
ATTENTION indique les consignes ACHTUNG: Este tipo de instrucción indica precau-
qui doivent être respectées afin d’évi- Die Kennzeichnung ACHTUNG ciones especiales que debe observar
ter d’endommager le scooter nauti- bezeichnet spezielle Verfahren, para evitar dañar la moto de agua.
que. die befolgt werden müssen, um
eine Beschädigung des Wasser-
NOTA:
fahrzeugs zu vermeiden.
N.B.: La NOTA proporciona información
N.B. donne des informations importantes clave que facilita o clarifica determina-
qui facilitent et expliquent les différentes HINWEIS: dos procedimientos.
opérations. Ein HINWEIS enthält Informationen,
die einen Vorgang einfacher oder
IMPORTANTE:
deutlicher machen.
IMPORTANT: Esta pieza ha sido sometida a cambios de
Les spécifications de cette partie ont subi especificación durante el proceso de
des modifications au cours de la produc- WICHTIG: fabricación.
tion. Dieser Teil ist während der Produk-
tion verändert worden.

https://www.boat-manuals.com/
E

HOW TO USE THIS MANUAL


1 To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of
each removal and disassembly section.
2 Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram.
3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
4 A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of
parts, notes in jobs, etc.
5 Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tightening
torque.
Example:
Bolt or screw size 10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L)
D

6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

UTILISATION DU MANUEL VERWENDUNG DIESES COMO UTILIZAR ESTE MANUAL


1 Pour vous aider à identifier les diffé- HANDBUCHES 1 Este manual incluye diagramas deta-
rentes pièces et à comprendre les 1 Um Teile leichter identifizieren llados al comienzo de cada sección
diverses étapes opératoires, vous und Verfahrensschritte klarstellen de extracción y desmontaje para ayu-
trouverez des vues éclatées au début zu können, gibt es am Beginn darle a identificar las piezas y clarifi-
de chaque partie de dépose et de eines jeden Ausbau- und Demon- car los pasos de los procedimientos.
démontage. tageabschnitts Explosionszeich-
2 Los números corresponden al orden
nungen.
2 Les chiffres sont indiqués dans de las tareas del diagrama detallado.
l’ordre des opérations à effectuer sur 2 Die Nummern entsprechen der
3 Los símbolos indican las piezas que
le schéma en vue éclatée. Reihenfolge der Arbeitsschritte in
deben ser engrasadas o reemplazadas
der Explosionszeichnung.
3 Les symboles indiquent les pièces à (consultar “SIMBOLOS”).
lubrifier et à remplacer (voir “SYM- 3 Symbole weisen auf Teile hin, die
4 La tabla de las instrucciones de las
BOLES”). geschmiert oder ersetzt werden
tareas se adjunta con el diagrama
müssen. (siehe “SYMBOLE”).
4 Un tableau d’instructions suit la vue detallado incluyendo el orden de la
éclatée et indique l’ordre des opéra- 4 Zur Explosionszeichnung gibt es tarea, los nombres de las piezas, las
tions, le nom des pièces, des conseils eine Arbeitsschritt-Tabelle in der notas para las tareas, etc.
pratiques, etc. die Reihenfolge der Arbeits-
5 Se proporcionan las cifras de las
schritte, Bezeichnung der Teile
5 Les dimensions et le numéro des piè- dimensiones y el número de las pie-
und Hinweise zu den Arbeits-
ces sont fournis pour les éléments de zas para las fijaciones que requieran
schritten usw. aufgeführt werden.
fixation qui nécessitent un couple de una torsión de apriete.
serrage. 5 Größenbezeichnungen und Tei-
lenummern werden für Verbin- Por ejemplo:
Exemple: dungselemente aufgeführt, die Tamaño del perno o del tornillo
Taille de boulon ou de vis ein Anzugsdrehmoment benöti- 10 × 25 mm :
10 × 25 mm : gen. M10 (D) × 25 mm (L)
M10 (D) × 25 mm (L)
D
Beispiel:
D
Schraubengröße L

L 10 × 25 mm :
6 Las tareas que requieran mayor
M10 (D) × 25 mm (L)
6 Les opérations nécessitant davantage información (tales como herramien-
d’explications (indications par D tas especiales y datos técnicos) se
exemple d’un outillage spécial ou de L describen por orden de secuencia.
données techniques) sont décrites de
manière séquentielle. 6 Arbeitsschritte, die mehr Informa-
tionen benötigen (wie z. B. Spezi-
alwerkzeuge und technische
Daten), werden der Reihe nach
beschrieben.

https://www.boat-manuals.com/
E
A50001-1-4
1 2
SYMBOLS
GEN Symbols 1 to 9 are designed to indicate the
INFO SPEC content of a chapter.
3 4 1 General Information
2 Specifications
INSP 3 Periodic Inspection and Adjustment
ADJ FUEL 4 Fuel System
5 Power Unit
5 6 6 Jet Pump Unit
7 Electrical System
POWR JET 8 Hull and Hood
PUMP 9 Trouble Analysis

7 8

– + HULL
ELEC HOOD
9 0
Symbols 0 to E indicate specific data.
0 Special service tool
TRBL A Specified oil or fluid
ANLS B Specified engine speed
C Specified tightening torque
A B D Specified measurement
E Specified electrical value
(resistance, voltage, electric current)

C D
T.
R.

E F Symbols F to I in an exploded diagram indi-


cate the grade of lubricant and the lubrication
point.
E
F Apply Yamaha 4-stroke motor oil
G H G Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
A H Apply ThreeBond 1104J or ThreeBond 1280B
1104J 1280B I Apply molybdenum disulfide grease

I J
Symbols J to N in an exploded diagram indi-
M GM
cate the type of sealant or locking agent and
the application point.
J Apply Gasket Maker
K L
K Apply LOCTITE 271 (red)
L Apply LOCTITE 242 (blue)
LT LT
M Apply LOCTITE 572
271 242 N Apply silicone sealant
M N NOTE:
Additional symbols may be used in this man-
LT
SS ual.
572

https://www.boat-manuals.com/
F D ES
A50001-1-4 A50001-1-4 A50001-1-4

SYMBOLES SYMBOLE SIMBOLOS


Les symboles 1 à 9 servent d’onglets Symbole 1 bis 9 sind Randmarkie- Los símbolos 1 a 9 identifican el con-
et indiquent le contenu d’un chapitre. rungen, die das jeweilige Kapitel tenido de un capítulo.
anzeigen.
1 Informations générales 1 Información general
2 Spécifications 1 Allgemeine Informationen 2 Especificaciones
3 Inspection périodique et réglage 2 Spezifikationen 3 Inspección periódica y ajuste
4 Système d’alimentation 3 Regelmäßige Inspektionen und 4 Sistema de combustible
5 Moteur Einstellungen 5 Unidad del motor
6 Pompe de propulsion 4 Kraftstoffanlage 6 Unidad de la bomba de inyección
7 Equipement électrique 5 Motorblock 7 Sistema eléctrico
8 Coque et capot 6 Jetpumpeneinheit 8 Casco y capó
9 Dépannage 7 Elektrische Anlage 9 Localización de averías
8 Rumpf und Haube
Les symboles 0 à E apportent certaines 9 Störungssuche Los símbolos 0 a E indican datos espe-
précisions: cíficos:
Die Symbole 0 bis E zeigen spezifi-
0 Outil d’entretien spécial sche Daten an. 0 Herramienta especial
A Huile ou liquide spécifié A Aceite o líquido especificado
B Vitesse du moteur spécifiée 0 Spezialwerkzeug B Velocidad del motor especificada
C Couple de serrage spécifié A Vorgeschriebenes Öl oder Flüssigkeit C Torsión de apriete especificada
D Mesure spécifiée B Motordrehzahl D Medición especificada
E Valeur électrique spécifiée C Vorgeschriebenes Anzugsdrehmoment E Valor eléctrico especificado
(résistance, tension, courant électrique) D Sollwerte, Toleranzen, Verschleiß- (Resistencia, Tensión, Corriente eléctrica)
grenzen
Les symboles F à I dans les vues en E Elektrische Sollwerte Los símbolos F a I de un diagrama
éclaté indiquent la qualité de lubrifiant à detallado indican el grado de lubricante
employer et le point de graissage: Die Symbole F bis I in einer Explo- y punto de lubricación:
sionszeichnung zeigen das Schmier-
F Enduire d’huile pour moteurs 4 temps mittel und die Schmierstelle: F Aceite para motores de 4 tiempos
G Enduire de graisse hydrofuge G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha
(Yamaha A graisse marine Yamaha) F Viertaktmotoröl (Grasa A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
H Appliquez du ThreeBond 1104J ou du G Wasserfestes Schmierfett H Aplique ThreeBond 1104J o ThreeBond
ThreeBond 1280B (Yamaha A-Fett, Yamaha Bootsfett) 1280B
I Enduire de la graisse au bisulfure de moly- H ThreeBond 1104J oder ThreeBond I Aplicar grasa con bisulfuro de molibdeno
bdène 1280B auftragen
I Molybdän-Disulfidfett Los símbolos J a N de un diagrama
Les symboles J à N dans les vues écla- detallado indican el grado de la junta
tées indiquent la qualité de liquide Die Symbole J bis N in einer Explo- líquida o compuesto obturante y el punto
d’étanchéité ou d’agent bloquant à utili- sionszeichnung zeigen den Dich- de aplicación:
ser ainsi que le point d’application: tungs- oder Bindmitteltyp, sowie die
Anwendungsstelle: J Aplicar empaquetadura Gasket Maker
J Enduire de Gasket Maker K Aplicar LOCTITE 271 (rojo)
K Enduire de LOCTITE 271 (rouge) J Gasket Maker L Aplicar LOCTITE 242 (azul)
L Enduire de LOCTITE 242 (bleu) K LOCTITE 271 (Rot) M Aplicar LOCTITE 572
M Enduire de LOCTITE 572 L LOCTITE 242 (Blau) N Aplicar compuesto obturante de silicona
N Enduire d’un produit au silicone M LOCTITE 572
N Silikon-Dichtungsmittel NOTA:
N.B.: En este manual, otros símbolos pueden
Il est possible que des symboles supplé- HINWEIS: también ser usados.
mentaires soient utilisés dans ce manuel. Möglicherweise werden zusätzliche
Symbole in diesem Handbuch ver-
wendet.

https://www.boat-manuals.com/
E

INDEX
A30000-0

GENERAL INFORMATION

SPECIFICATIONS

PERIODIC INSPECTION AND


ADJUSTMENT

FUEL SYSTEM

POWER UNIT

JET PUMP UNIT

ELECTRICAL SYSTEM

HULL AND HOOD

TROUBLE ANALYSIS

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

TABLE DES INHALT INDICE


MATIERES

INFORMATIONS
GENERALES
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
INFORMACIÓN
GENERAL GEN
INFO
1
SPECIFICATIONS SPEZIFIKATIONEN ESPECIFICACIONES
SPEC 2
3
INSPECTION REGELMÄßIGE INSPECCIÓN
PERIODIQUE ET INSPEKTIONEN UND PERIÓDICA Y
REGLAGE EINSTELLUNGEN AJUSTE INSP
ADJ

SYSTEME
D’ALIMENTATION
KRAFTSTOFF-
ANLAGE
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
FUEL 4
MOTEUR MOTORBLOCK
UNIDAD DEL
MOTOR
POWR 5
6
UNIDAD DE LA
POMPE DE
JETPUMPENEINHEIT BOMBA DE
PROPULSION JET
INYECCIÓN
PUMP
– +
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMA
ELÉCTRICO
ELEC 7
COQUE ET CAPOT RUMPF UND HAUBE CASCO Y CAPÓ
HULL
HOOD
8
DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE
LOCALIZACIÓN DE
AVERÍAS TRBL
ANLS
9
https://www.boat-manuals.com/
GEN
INFO E

CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION NUMBERS ......................................................................... 1-1


PRIMARY l.D. NUMBER ...........................................................................1-1
ENGINE SERIAL NUMBER ...................................................................... 1-1
JET PUMP UNIT SERIAL NUMBER .........................................................1-1
HULL IDENTIFICATION NUMBER (H.l.N.)............................................... 1-1

SAFETY WHILE WORKING...................................................................... 1-2


FIRE PREVENTION .................................................................................. 1-2
VENTILATION ........................................................................................... 1-2
SELF-PROTECTION................................................................................. 1-2
PARTS, LUBRICANTS, AND SEALANTS ................................................ 1-2
GOOD WORKING PRACTICES ............................................................... 1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ............................................................ 1-4

SPECIAL SERVICE TOOLS ...........................................................................1-5


MEASURING............................................................................................. 1-5
REMOVAL AND INSTALLATION.............................................................. 1-7

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

CHAPITRE 1 KAPITEL 1 CAPITULO 1


INFORMATIONS ALLGEMEINE INFORMACIÓN
GENERALES INFORMATIONEN GENERAL

NUMEROS D’IDENTIFICATION ... 1-1


NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE ...................................... 1-1
NUMERO DE SERIE DU
MOTEUR......................................... 1-1
IDENTIFIZIERUNGSNUMMERN ... 1-1
HAUPTIDENTIFIZIERUNGS-
NUMMER................................... 1-1
MOTOR-SERIENNUMMER ........ 1-1
JETPUMPEN-
NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN............................1-1
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
PRIMARIO.......................................1-1
NÚMERO DE SERIE DEL
1
NUMERO DE SERIE DE LA SERIENNUMMER ..................... 1-1 MOTOR............................................1-1

2
POMPE DE PROPULSION ............ 1-1 RUMPF- IDENTIFIZIERUNGS- NÚMERO DE SERIE DE LA
NUMERO D’IDENTIFICATION NUMMER (H.I.N.) ...................... 1-1 BOMBA DE CHORRO ...................1-1
DE LA COQUE (H.I.N.) ................. 1-1 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
SICHERHEITSMASS- DEL CASCO (H.l.N.) ......................1-1
MESURES DE SECURITE ......... 1-2 NAHMEN....................................... 1-2
MESURES DE SECURITE FEUERSCHUTZ ......................... 1-2 SEGURIDAD EN EL
CONTRE LES INCENDIES ........... 1-2 BELÜFTUNG .............................. 1-2 TRABAJO ...........................................1-2

3
VENTILATION ................................ 1-2 KÖRPERSCHUTZ ...................... 1-2 PREVENCIÓN DE INCENDIOS .....1-2
PROTECTION PERSONNELLE ..... 1-2 TEILE, SCHMIERMITTEL UND VENTILACIÓN ................................1-2
PIECES, LUBRIFIANTS ET DICHTMITTEL ........................... 1-2 AUTOPROTECCIÓN .......................1-2
MATERIAUX D’ETANCHEITE ... 1-2 GUTE ARBEITSGEWOHN- PIEZAS, LUBRICANTES Y
BONNES PRATIQUES DE HEITEN...................................... 1-3 SELLADORES.................................1-2
TRAVAIL ........................................ 1-3 DEMONTAGE UND PROCEDIMIENTOS DE
DEMONTAGE ET MONTAGE................................. 1-4 TRABAJO CORRECTOS ...............1-3
REMONTAGE ................................ 1-4 DESMONTAJE Y MONTAJE..........1-4

OUTILS D’ENTRETIEN
SPECIAUX ......................................... 1-5
MESURE........................................... 1-5
DEPOSE ET MONTAGE................. 1-7
SPEZIALWERKZEUGE ................. 1-5
ZUM MESSEN ............................ 1-5
AUSBAU UND EINBAU .............. 1-7
HERRAMIENTAS DE SERVICIO
ESPECIALES .....................................1-5
MEDICIÓN .......................................1-5
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ..1-7
4
5
6
7
8
9
https://www.boat-manuals.com/
GEN
INFO IDENTIFICATION NUMBERS E
A60700-0*

IDENTIFICATION NUMBERS
PRIMARY l.D. NUMBER
The primary l.D. number is stamped on a label
attached to the inside of the engine compart-
ment.
Starting primary l.D. number:
F1K: 800101

ENGINE SERIAL NUMBER


The engine serial number is stamped on a
label attached to the engine unit.

Starting serial number:


6D3: 1000001

JET PUMP UNIT SERIAL NUMBER


The jet pump unit serial number is stamped on
a label attached to the intermediate housing.

HULL IDENTIFICATION NUMBER


(H.l.N.)
The H.l.N. is stamped on a plate attached to
the aft deck.

1-1

https://www.boat-manuals.com/
NUMEROS D’IDENTIFICATION F
GEN IDENTIFIZIERUNGSNUMMERN D
INFO NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN ES
A60700-0* A60700-0* A60700-0*

NUMEROS IDENTIFIZIERUNGSNUM- NÚMEROS DE


D’IDENTIFICATION MERN IDENTIFICACIÓN
NUMERO D’IDENTIFICATION HAUPTIDENTIFIZIERUNGSNUM- NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
PRIMAIRE MER PRIMARIO
Le numéro d’identification primaire est Die Fahrzeug-Kennummer ist auf El número de identificación primario
imprimé sur une étiquette collée à l’inté- einem Etikett an der Innenseite des está impreso en un rótulo fijado en el
rieur du compartiment moteur. Motorraums eingestanzt. interior de la cámara del motor.
Premiers chiffres du numéro Erste Nummer der Serie: Número de identificación primario
d’identification: F1K: 800101 inicial:
F1K: 800101 F1K: 800101
MOTOR-SERIENNUMMER
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Die Motor-Seriennummer ist auf NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
Le numéro de série du moteur est einem Schild eingestanzt, das am El número de serie del motor está
imprimé sur une étiquette collée sur le Motor angebracht ist. impreso en un rótulo fijado al motor.
groupe moteur. Número de serie inicial:
Anfangs-Seriennummer:
Premiers chiffres du numéro de 6D3: 1000001 6D3: 1000001
série:
6D3: 1000001 JETPUMPEN-SERIENNUMMER NÚMERO DE SERIE DE LA
Die Jetpumpen-Seriennummer ist BOMBA DE CHORRO
NUMERO DE SERIE DE LA auf einem Schild eingestanzt, das El número de serie de bomba de chorro
POMPE DE PROPULSION am Zwischengehäuse angebracht está impreso en una placa fijada a la caja
Le numéro de série de la pompe de pro- ist. intermedia.
pulsion est imprimé sur une étiquette
fixée sur le logement intermédiaire. RUMPF- IDENTIFIZIERUNGSNUM- NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
MER (H.I.N.) DEL CASCO (H.l.N.)
NUMERO D’IDENTIFICATION DE Die Rumpf-Identifizierungsnummer El H.l.N. está impreso en una placa
LA COQUE (H.I.N.) ist auf einem Schild eingestanzt, das fijada a la cubierta de popa.
Le numéro d’identification de la coque am Hinterdeck angebracht ist.
est imprimé sur une plaque fixée sur le
pont arrière.

1-1

https://www.boat-manuals.com/
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

SAFETY WHILE WORKING


To prevent and accident or injury and to
ensure quality service, follow the safety proce-
dures provided below.

FIRE PREVENTION
Gasoline is highly flammable.
Keep gasoline and all flammable products
away from heat, sparks, and open flames.

VENTILATION
Gasoline vapor and exhaust gas are heavier
than air and extremely poisonous. If inhaled in
large quantities they may cause loss of con-
sciousness and death within a short time.
When test running an engine indoors (e.g., in a
water tank), be sure to do so where adequate
ventilation can be maintained.

SELF-PROTECTION
Protect your eyes by wearing safety glasses or
safety goggles during all operation involving
drilling and grinding, or when using an air com-
pressor.
Protect your hands and feet by wearing protec-
tive gloves or safety shoes when necessary.

PARTS, LUBRICANTS, AND


SEALANTS
Use only genuine Yamaha parts, lubricants,
and sealants or those recommended by
Yamaha, when servicing or repairing the
watercraft.

1-2

https://www.boat-manuals.com/
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES

MESURES DE SICHERHEITSMASS- SEGURIDAD EN EL


SECURITE NAHMEN TRABAJO
Pour prévenir tout risque d’accident ou Um Unfälle oder Verletzungen zu Para evitar un accidente y asegurar un
de blessure et garantir la qualité de ser- vermeiden und fachmännische War- servicio de calidad, observe las instruc-
vice, suivez les procédures de sécurité tungsarbeiten sicherzustellen, sind ciones de seguridad que se facilitan a
suivantes. stets die folgenden Sicherheitsver- continuación.
fahren zu befolgen.
MESURES DE SECURITE CONTRE PREVENCIÓN DE INCENDIOS
LES INCENDIES FEUERSCHUTZ La gasolina es altamente inflamable.
L’essence est très inflammable. Benzin ist leicht entzündlich. Mantenga la gasolina y todos los produc-
Conservez l’essence et tous les produits Benzin und alle entzündlichen Pro- tos inflamables alejados de fuentes de
inflammables à l’écart des sources de dukte von Hitze, Funken und offenen calor, chispas y llamas vivas.
chaleur, d’étincelles et de flammes nues. Flammen fernhalten.
VENTILACIÓN
VENTILATION BELÜFTUNG Los vapores de gasolina y los gases de
Les vapeurs d’essence et les gaz Benzindämpfe und Abgase sind escape son más pesados que el aire, ade-
d’échappement sont plus lourds que l’air schwerer als Luft und äußerst giftig. más de extremadamente tóxicos. Si se
et extrêmement nocifs. En cas d’inhala- Werden sie in größerer Menge ein- inhalan en grandes cantidades pueden
tion en grande quantité, ils peuvent geatmet, kann Bewußtlosigkeit und provocar la pérdida del sentido y la
entraîner une perte de conscience et le darauffolgend der Tod innerhalb kur- muerte en muy poco tiempo. Cuando
décès très rapidement. Lorsque vous tes- zer Zeit eintreten. Wird ein Motor in pruebe un motor en instalaciones interio-
tez le fonctionnement d’un moteur à einem geschlossenen Raum getestet res (por ejemplo un tanque de agua) cer-
l’intérieur (par exemple, dans un réser- (z.B. in einem Wassertank), ist stets ciórese de que se pueda mantener una
voir d’eau), veillez à maintenir une ven- für ausreichende Belüftung zu sor- ventilación adecuada.
tilation appropriée. gen.
AUTOPROTECCIÓN
PROTECTION PERSONNELLE KÖRPERSCHUTZ Protéjase los ojos con gafas o máscara de
Protégez vos yeux en portant des lunet- Schützen Sie Ihre Augen durch seguridad durante toda operación de per-
tes de sécurité pendant toutes les opéra- Schutzmasken oder -brillen, wäh- forado y rectificado o cuando utilice un
tions de perçage et de polissage ou lors rend aller Bohr- und Schleifarbeiten, compresor de aire.
de l’utilisation d’un compresseur d’air. oder bei Benutzung eines Luftkom- Protéjase las manos y los pies con guan-
Protégez vos mains et vos pieds en por- pressors. tes y calzado de seguridad cuando sea
tant des gants de protection et des chaus- Schützen Sie ggf. Hände und Füße necesario.
sures de sécurité, au besoin. mit Schutzhandschuhen, bzw. festen
PIEZAS, LUBRICANTES Y
Schuhen.
PIECES, LUBRIFIANTS ET SELLADORES
MATERIAUX D’ETANCHEITE TEILE, SCHMIERMITTEL UND Para el mantenimiento o la reparación de
N’utilisez que des pièces, des lubrifiants DICHTMITTEL la moto de agua utilice únicamente pie-
et des matériaux d’étanchéité Yamaha Bei der Wartung oder Reparatur des zas, lubricantes y selladores originales
d’origine ou recommandés par Yamaha Wasserfahrzeugs sind ausschließlich Yamaha o recomendados por Yamaha.
lors de l’entretien ou de la réparation du Originalersatzteile, Schmiermittel
scooter nautique. und Dichtmittel von Yamaha zu ver-
wenden, oder solche, die von
Yamaha empfohlen werden.

1-2

https://www.boat-manuals.com/
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

Under normal conditions, the lubricants men-


tioned in this manual should not harm or be
hazardous to your skin. However, you should
follow these precautions to minimize any risk
when working with lubricants.
1. Maintain good standards of personal and
industrial hygiene.
2. Change and wash clothing as soon as
possible if soiled with lubricants.
3. Avoid contact with skin. Do not, for exam-
ple, place a soiled rag in your pocket.
4. Wash hands and any other part of the
body thoroughly with soap and hot water
after contact with a lubricant or lubricant
soiled clothing has been made.
5. To protect your skin, apply a protective
cream to your hands before working on the
watercraft.
6. Keep a supply of clean, lint-free cloths for
wiping up spills, etc.

GOOD WORKING PRACTICES


1. The right tools
Use the recommended special service
tools to protect parts from damage. Use
the right tool in the right manner—do not
improvise.
2. Tightening torques
Follow the tightening torque specifications
provided throughout the manual. When
tightening nuts, bolts, and screws, tighten
the large sizes first, and tighten fasteners
starting in the center and moving outward.

1-3

https://www.boat-manuals.com/
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES

Dans des conditions normales, les lubri- Unter normalen Bedingungen sind En condiciones normales, los lubricantes
fiants cités dans ce manuel ne doivent die in diesem Handbuch aufgeführ- indicados en este manual no resultan
pas brûler votre peau ni représenter un ten Schmiermittel weder schädlich nocivos o peligrosos para la piel. No
danger quelconque pour votre peau. noch gefährlich für Ihre Haut. Jedoch obstante, al trabajar con lubricantes debe
Toutefois, vous devez suivre les précau- sollten Sie diese Vorsichtsmaßnah- observar las precauciones siguientes a
tions ci-après pour réduire tout risque au men befolgen, um jegliches Risiko fin de reducir los riesgos al mínimo.
minimum lorsque vous manipulez des bei der Arbeit mit Schmiermitteln auf 1. Mantenga unos niveles adecuados
lubrifiants. ein Mindestmaß zu begrenzen. de higiene personal e industrial.
1. Respectez les règles d’hygiène per- 1. Halten Sie einen hohen Stan-
2. Cámbiese y lave la ropa lo antes
sonnelle et professionnelle qui dard von Körper- und Arbeitshy-
posible si se mancha con lubrican-
s’imposent. giene aufrecht.
tes.
2. Changez et lavez les vêtements dès 2. Wechseln und waschen Sie mit
3. Evite el contacto con la piel. Por
que possible s’ils sont tachés de Schmiermitteln verschmutzte
ejemplo, no se guarde un trapo
lubrifiant. Kleidung so bald wie möglich.
sucio en el bolsillo.
3. Evitez tout contact avec la peau. 3. Kontakt mit der Haut vermei-
4. Lávese bien las manos y cualquier
Par exemple, vous ne devez pas den. Stecken Sie z.B. keine ver-
otra parte del cuerpo con agua
mettre un chiffon sale dans votre schmutzten Lappen in Ihre
caliente y jabón en caso de con-
poche. Taschen.
tacto con un lubricante o con ropa
4. Lavez-vous soigneusement les 4. Waschen Sie nach Kontakt mit manchada de lubricante.
mains et toute autre partie du corps Schmiermitteln oder mit
5. Antes de trabajar en la moto de
à l’eau chaude et au savon après Schmiermitteln verschmutzter
agua aplíquese una crema protec-
tout contact avec un lubrifiant ou Kleidung Hände und andere
tora en las manos.
un vêtement taché de lubrifiant. Körperteile gründlich mit Seife
und heißem Wasser ab. 6. Tenga a mano trapos limpios y sin
5. Pour protéger votre peau, appli-
pelusa para limpiar vertidos, etc.
quez une crème protectrice sur vos 5. Bevor Sie am Wasserfahrzeug
mains avant de travailler sur le arbeiten, sollten Sie zum Schutz PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
scooter nautique. Ihrer Haut auf Ihre Hände eine CORRECTOS
Schutzcreme auftragen. 1. Las herramientas idóneas
6. Conservez plusieurs chiffons pro-
Utilice las herramientas especiales
pres et non pelucheux à portée de 6. Halten Sie stets einen Vorrat
recomendadas para evitar daños a
main pour essuyer les éclaboussu- fusselfreier Tücher bereit, um
las piezas. Utilice la herramienta
res, etc. damit Spritzer usw. aufwischen
adecuada de la manera correcta, no
zu können.
BONNES PRATIQUES DE improvise.
TRAVAIL GUTE ARBEITSGEWOHNHEITEN
2. Pares de apriete
1. Les outils appropriés 1. Die richtigen Werkzeuge
Siga las especificaciones sobre
Utilisez les outils d’entretien spé- Benutzen Sie die empfohlenen
pares de apriete que encuentre en el
ciaux recommandés pour éviter Spezialwerkzeuge, um Teile vor
manual. Cuando vaya a apretar
d’endommager les pièces. Utilisez Beschädigung zu schützen.
tuercas, pernos y tornillos empiece
toujours l’outil convenant au tra- Benutzen Sie die richtigen
por los de mayor tamaño; comience
vail à effectuer, n’improvisez pas. Werkzeuge in der richtigen
por el centro y siga hacia fuera.
Weise — nicht improvisieren.
2. Couples de serrage
Respecter les spécifications des 2. Anzugsdrehmomente
couples de serrage décrites tout au Befolgen Sie die im Handbuch
long du manuel. Lors du serrage jeweils aufgeführten Angaben
des écrous, des boulons et des vis, zu den Anzugsdrehmomenten.
serrez les plus grandes pièces Beginnen Sie beim Festziehen
d’abord, puis serrez la boulonnerie von Muttern und Schrauben mit
en commençant par le centre et en den dickeren Schraubverbin-
allant vers l’extérieur. dungen und arbeiten Sie von
innen nach außen.

1-3

https://www.boat-manuals.com/
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

3. Non-reusable parts
Always use new gaskets, seals, O-rings,
oil seals, cotter pins, circlips, etc., when
installing or assembling parts.

DISASSEMBLY AND ASSEMBLY


1. Use compressed air to remove dust and
dirt during disassembly.
2. Apply engine oil to the contact surfaces of
moving parts during assembly.

3. Install bearings with the manufacture iden-


tification mark in the direction indication in
the installation procedure. In addition, be
sure to lubricate the bearings liberally.
4. Apply a thin coat of water-resistant grease
to the lip and periphery of an oil seal
before installation.
5. Check that moving parts operate normally
after assembly.

1-4

https://www.boat-manuals.com/
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES

3. Pièces non réutilisables 3. Nicht wieder verwendbare 3. Piezas no reutilizables


Lors de la repose de pièces, utilisez Teile Utilice siempre juntas, arandelas,
toujours des joints, des joints tori- Bei der Montage von Kompo- juntas tóricas, juntas de aceite,
ques, des bagues d’étanchéité, des nenten immer neue Dichtungen, pasadores, circlips, etc. nuevos al
goupilles fendues, des circlips, etc., Dichtungsringe, O-Ringe, Wel- colocar o montar piezas.
neufs. lendichtringe, Sicherungs-
DESMONTAJE Y MONTAJE
splinte, Wellen-Sicherungsringe
DEMONTAGE ET REMONTAGE 1. Utilice aire comprimido para elimi-
usw. verwenden.
1. Lors du démontage, supprimez la nar el polvo y la suciedad durante
poussière et la saleté en utilisant de DEMONTAGE UND MONTAGE el desmontaje.
l’air comprimé. 1. Während der Demontage ist
2. Aplique aceite de motor a las
Staub und Schmutz mit Druck-
2. Lors du montage, appliquez de superficies de contacto de las pie-
luft zu entfernen.
l’huile moteur sur les surfaces de zas móviles cuando las monte.
contact des pièces mobiles. 2. Während der Montage Motoröl
3. Monte los cojinetes con la marca
auf die Kontaktflächen bewegli-
3. Installez les roulements, le repère de identificación de fábrica orien-
cher Komponenten auftragen.
d’identification de fabrication tada en la dirección que se indique
orienté dans le sens indiqué dans la 3. Lager sind mit der Hersteller- en el procedimiento de montaje.
procédure d’installation. En outre, markierung in angezeigter Rich- Asimismo, lubrique los cojinetes
veillez à graisser abondamment les tung einzubauen. Zusätzlich ist abundantemente.
roulements. sicherzustellen, daß die Lager
4. Aplique una capa fina de grasa
großzügig geschmiert werden.
4. Appliquez une fine couche de hidrófuga al labio y a la periferia de
graisse hydrofuge sur la lèvre et la 4. Eine dünne Schicht wasserbe- las juntas de aceite antes de colo-
périphérie d’une bague d’étan- ständiges Fett auf den Rand carlas.
chéité avant installation. und im Umkreis eines Wellen-
5. Una vez realizado el montaje, com-
dichtrings auftragen, bevor er
5. Après le montage, vérifiez que tou- pruebe que las piezas móviles fun-
montiert wird.
tes les pièces mobiles fonctionnent cionen correctamente.
correctement. 5. Kontrollieren, daß bewegliche
Teile nach der Montage rei-
bungslos funktionieren.

1-4

https://www.boat-manuals.com/
GEN
INFO SPECIAL SERVICE TOOLS E

SPECIAL SERVICE TOOLS


Using the correct special service tools recom-
mended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up. Impro-
visations and using improper tools can dam-
age the equipment.

NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part numbers
starting with “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” or
“YW-”.
• For other countries, use part numbers start-
1 90890-06583 2 90890-06584
ing with “90890-”.

MEASURING
1 Dial gauge stand
3 YB-06585 P/N. 90890-06583
90890-06585
2 Dial gauge needle
P/N. 90890-06584
3 Dial gauge stand set
P/N. YB-06585
4 YU-03097 90890-01252
90890-06585
4 Dial indicator gauge
P/N. YU-03097
Dial gauge set
P/N. 90890-01252
5 Pocket tester
P/N. YU-03112
5 YU-03112 6 YU-34899-A
90890-03112
90890-03112
6 Digital multimeter
P/N. YU-34899-A
7 Digital circuit tester
P/N. 90890-03174
8 Fuel pressure gauge adapter
P/N. YW-06842
90890-06842
7 90890-03174 8 YW-06842 9 Fuel pressure gauge
90890-06842 P/N. YB-06766
90890-06786

9 YB-06766 90890-06786

1-5

https://www.boat-manuals.com/
OUTILS D’ENTRETIEN SPECIAUX F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS DE SERVICIO ESPECIALES ES

OUTILS D’ENTRETIEN SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS DE


SPECIAUX Die Verwendung der von Yamaha SERVICIO ESPECIALES
Pour une plus grande précision dans le empfohlenen Spezialwerkzeuge La utilización de las herramientas espe-
travail de montage et de mise au point, erleichtert die Arbeit und ermöglicht ciales recomendadas por Yamaha le faci-
Yamaha vous recommande l’emploi genaue Montage und Einstellung. litará el trabajo y le permitirá realizar un
d’outils d’entretien spéciaux. Les impro- Unsachgemäßes Werkzeug und montaje y puesta a punto precisos. La
visations ou l’utilisation d’outils non improvisierte Arbeitsweisen können improvisación y el uso de herramientas
appropriés peuvent endommager le Materialschäden hervorrufen. incorrectas puede averiar los equipos.
matériel. HINWEIS: NOTA:
• Werkzeugnummern, die mit “J-”, • Para EE.UU. y Canadá, utilice los
N.B.:
• Pour les Etats-Unis et le Canada, utili- “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” oder números de referencia que empiezan
sez les pièces dont la référence com- “YW-” beginnen, beziehen sich auf por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-”
mence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, die USA und Kanada. o “YW-”.
“YU-” ou “YW-”. • Für andere Länder gelten die • Para otros países, utilice los números
• Pour les autres pays, utilisez les pièces Nummern, die mit “90890-” begin- de referencia que empiezan por
dont la référence commence par nen. “90890-”.
“90890-”.
ZUM MESSEN MEDICIÓN
MESURE 1 Meßuhrständer 1 Soporte para galga de cuadrante
1 Support de comparateur à cadran P/N. 90890-06583 P/N.° 90890-06583
P/N. 90890-06583 2 Meßuhrzeiger 2 Aguja de galga de cuadrante
2 Pointeau de comparateur à cadran P/N. 90890-06584 P/N.° 90890-06584
P/N. 90890-06584 3 Meßuhrständersatz 3 Conjunto de soporte para galga de
3 Jeu de support de comparateur à P/N. YB-06585 cuadrante
90890-06585
cadran P/N.° YB-06585
P/N. YB-06585 4 Meßuhr 90890-06585
90890-06585 P/N. YU-03097 4 Galga indicadora de cuadrante
Meßuhrsatz
4 Comparateur à cadran P/N.° YU-03097
P/N. 90890-01252 Conjunto de galga de cuadrante
P/N. YU-03097
Jeu de comparateur à cadran 5 Taschenprüfgerät P/N.° 90890-01252
P/N. 90890-01252 P/N. YU-03112 5 Probador de bolsillo
90890-03112
5 Testeur de poche P/N.° YU-03112
P/N. YU-03112 6 Digitalmultimeter 90890-03112
90890-03112 P/N. YU-34899-A 6 Multímetro digital
6 Multimètre numérique 7 Digitales Schaltkreisprüfgerät P/N.° YU-34899-A
P/N. YU-34899-A P/N. 90890-03174 7 Probador digital de circuitos
7 Testeur de circuit numérique 8 Adapter des Kraftstoffdruck- P/N.° 90890-03174
P/N. 90890-03174 messers 8 Adaptador de manómetro de com-
8 Adaptateur de manomètre de car- P/N. YW-06842 bustible
90890-06842
burant P/N.° YW-06842
P/N. YW-06842 9 Kraftstoffdruckmesser 90890-06842
90890-06842 P/N. YB-06766 9 Manómetro de combustible
90890-06786
9 Manomètre de carburant P/N.° YB-06766
P/N. YB-06766 90890-06786
90890-06786

1-5

https://www.boat-manuals.com/
GEN
INFO SPECIAL SERVICE TOOLS E

0 Compression gauge extension


0 90890-06582 A YU-03017 P/N. 90890-06582
90890-06759 A Cylinder gauge set
P/N. YU-03017
90890-06759
B Compression gauge
P/N. YU-33223-1
90890-03160
C Peak voltage adapter
B YU-33223-1 90890-03160 P/N. YU-39991
D Peak voltage adapter B
P/N. 90890-03172
E Spark checker
P/N. YM-34487
Ignition tester
P/N. 90890-06754
C YU-39991 D 90890-03172 F Test harness (2 pins)
P/N. New: YB-06867
Current: YB-06767
Test harness FWY-2 (2 pins)
P/N. New: 90890-06867
Current: 90890-06767
G Test harness (3 pins)
E YM-34487 F YB-06867 (-06767) P/N. New: YB-06870
90890-06754 90890-06867 (-06767) Current: YB-06770
Test harness SMT250-3 (3 pins)
P/N. New: 90890-06870
Current: 90890-06770
H Test harness (6 pins)
P/N. YB-06848
Test harness FSW-6A (6 pins)
P/N. 90890-06848
G YB-06870 (-06770) H YB-06848 I Test harness (3 pins)
90890-06870 (-06770) 90890-06848
P/N. New: YB-06877
Current: YB-06777
Test harness HM090-3 (3 pins)
P/N. New: 90890-06877
Current: 90890-06777
J Lower unit pressure/vacuum tester
P/N. YB-35956-A
Vacuum/pressure pump gauge set
I YB-06877 (-06777) J YB-35956-A
90890-06877 (-06777) 90890-06756 P/N. 90890-06756

1-6

https://www.boat-manuals.com/
OUTILS D’ENTRETIEN SPECIAUX F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS DE SERVICIO ESPECIALES ES

0 Rallonge de compressiomètre 0 Kompressionsmesser-Verlän- 0 Extensión de compresímetro


P/N. 90890-06582 gerungsstück P/N.° 90890-06582
A Comparateur pour cylindre P/N. 90890-06582 A Juego de galgas de cilindros
P/N. YU-03017 A Zylinder-Meßuhrsatz P/N.° YU-03017
90890-06759 P/N. YU-03017 90890-06759
B Compressiomètre 90890-06759 B Compresímetro
P/N. YU-33223-1 B Kompressionsmesser P/N.° YU-33223-1
90890-03160 P/N. YU-33223-1 90890-03160
C Adaptateur de tension de crête 90890-03160 C Adaptador de tensión pico
P/N. YU-39991 C Meßadapter für Spitzenspan- P/N.° YU-39991
D Adaptateur B de tension de crête nung D Adaptador de tensión pico B
P/N. 90890-03172 P/N. YU-39991 P/N.° 90890-03172
E Testeur d’étincelle D Meßadapter B für Spitzenspan- E Comprobador de chispa
P/N. YM-34487 nung P/N.° YM-34487
Vérificateur d’allumage P/N. 90890-03172 Comprobador de encendido
P/N. 90890-06754 E Funkenprüfer P/N.° 90890-06754
F Faisceau de test (2 broches) P/N. YM-34487 F Conector de prueba (2 clavijas)
P/N. Nouveau: YB-06867 Zündfunkentester P/N.° Nuevo: YB-06867
Actuel: YB-06767 P/N. 90890-06754 Actual: YB-06767
Faisceau de test FWY-2 F Prüfkabelbaum (2 Pole) Conector de prueba FWY-2
(2 broches) P/N. Neu: YB-06867 (2 clavijas)
P/N. Nouveau: 90890-06867 Laufend: YB-06767 P/N.° Nuevo: 90890-06867
Actuel: 90890-06767 Prüfkabelbaum FWY-2 (2 Pole) Actual: 90890-06767
G Faisceau de test (3 broches) P/N. Neu: 90890-06867 G Conector de prueba (3 clavijas)
P/N. Nouveau: YB-06870 Laufend: 90890-06767 P/N.° Nuevo: YB-06870
Actuel: YB-06770 G Prüfkabelbaum (3 Pole) Actual: YB-06770
Faisceau de test SMT250-3 P/N. Neu: YB-06870 Conector de prueba SMT250-3
(3 broches) Laufend: YB-06770 (3 clavijas)
P/N. Nouveau: 90890-06870 Prüfkabelbaum SMT250-3 P/N.° Nuevo: 90890-06870
Actuel: 90890-06770 (3 Pole) Actual: 90890-06770
H Faisceau de test (6 broches) P/N. Neu: 90890-06870 H Conector de prueba (6 clavijas)
P/N. YB-06848 Laufend: 90890-06770 P/N.° YB-06848
Faisceau de test FSW-6A H Prüfkabelbaum (6 Pole) Conector de prueba FSW-6A
(6 broches) P/N. YB-06848 (6 clavijas)
P/N. 90890-06848 Prüfkabelbaum FSW-6A P/N.° 90890-06848
I Faisceau de test (3 broches) (6 Pole) I Conector de prueba (3 clavijas)
P/N. Nouveau: YB-06877 P/N. 90890-06848 P/N.° Nuevo: YB-06877
Actuel: YB-06777 I Prüfkabelbaum (3 Pole) Actual: YB-06777
Faisceau de test HM090-3 P/N. Neu: YB-06877 Conector de prueba HM090-3
(3 broches) Laufend: YB-06777 (3 clavijas)
P/N. Nouveau: 90890-06877 Prüfkabelbaum HM090-3 P/N.° Nuevo: 90890-06877
Actuel: 90890-06777 (3 Pole) Actual: 90890-06777
J Testeur de pression/dépression P/N. Neu: 90890-06877 J Manómetro/vacuómetro de unidad
d’unité inférieure Laufend: 90890-06777 inferior
P/N. YB-35956-A J Druck/Unterdruck-Prüfgerät des P/N.° YB-35956-A
Ensemble dépressiomètre/mano- Unterwasserteils Conjunto de vacuómetro/manóme-
mètre P/N. YB-35956-A tro para la bomba
P/N. 90890-06756 Meßsatz der Druck-/Unter- P/N.° 90890-06756
druckpumpe
P/N. 90890-06756

1-6

https://www.boat-manuals.com/
GEN
INFO SPECIAL SERVICE TOOLS E

K Yamaha diagnostic system


K 60V-85300-02-00 P/N. 60V-85300-02-00
L Yamaha diagnostic system
P/N. 60V-WS853-03

L 60V-WS853-03

REMOVAL AND INSTALLATION


1 Oil filter wrench
1 YB-01426 2 YW-06551 P/N. YB-01426
90890-01426

90890-06551
90890-01426
2 Coupler wrench
P/N. YW-06551
90890-06551
3 Sheave holder
P/N. YS-01880-A
90890-01701
4 Rotor puller
3 YS-01880-A 4 YM-01082
90890-01701 90890-01080 P/N. YM-01082
90890-01080
5 Universal magneto and rotor holder
P/N. YU-01235
Rotor holder
P/N. 90890-01235
6 Bearing housing needle bearing installer
(reduction drive gear)
5 YU-01235 6 YB-06111 P/N. YB-06111
90890-01235

1-7

https://www.boat-manuals.com/
OUTILS D’ENTRETIEN SPECIAUX F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS DE SERVICIO ESPECIALES ES

K Système de diagnostic Yamaha K Yamaha Diagnosesystem K Sistema de diagnósticos de


P/N. 60V-85300-02-00 P/N. 60V-85300-02-00 Yamaha
L Système de diagnostic Yamaha L Yamaha Diagnosesystem P/N.° 60V-85300-02-00
P/N. 60V-WS853-03 P/N. 60V-WS853-03 L Sistema de diagnósticos de
Yamaha
DEPOSE ET MONTAGE AUSBAU UND EINBAU
P/N.° 60V-WS853-03
1 Clé pour filtre à huile 1 Ölfilterschlüssel
P/N. YB-01426 P/N. YB-01426 EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
90890-01426 90890-01426 1 Llave para filtro de aceite
2 Clé d’accouplement 2 Kopplungsschlüssel P/N.° YB-01426
P/N. YW-06551 P/N. YW-06551 90890-01426
90890-06551 90890-06551 2 Llave del acoplador
3 Outil de maintien de poulie 3 Riemenscheibenhalter P/N.° YW-06551
P/N. YS-01880-A P/N. YS-01880-A 90890-06551
90890-01701 90890-01701 3 Sujetador de discos
4 Extracteur de rotor 4 Laufradzieher P/N.° YS-01880-A
P/N. YM-01082 P/N. YM-01082 90890-01701
90890-01080 90890-01080 4 Extractor de rotores
5 Magnéto universelle et outil de 5 Universalmagnetzünder und P/N.° YM-01082
maintien de rotor Laufradhalter 90890-01080
P/N. YU-01235 P/N. YU-01235 5 Soporte universal para magneto e
Outil de maintien de rotor Laufradhalter inducido
P/N. 90890-01235 P/N. 90890-01235 P/N.° YU-01235
6 Outil de repose de roulement à 6 Nadellagereintreiber für das Sujetador de inducido
aiguilles du boîtier de roulement Lagergehäuse P/N.° 90890-01235
(carter du réducteur) (Untersetzungsgetriebe) 6 Montador de cojinetes de agujas en
P/N. YB-06111 P/N. YB-06111 caja de cojinete (reductor)
P/N.° YB-06111

1-7

https://www.boat-manuals.com/
GEN
INFO SPECIAL SERVICE TOOLS E

7 Forward gear bearing cup installer


(reduction drive gear)
7 YB-06276-B 8 90890-06657 P/N. YB-06276-B
8 Ball bearing attachment
(reduction drive gear)
P/N. 90890-06657
9 Valve spring compressor
P/N. YM-01253
90890-04019
0 Valve spring compressor attachment
P/N. YM-04114 (ø19 mm)
90890-04114 (ø19 mm)
9 YM-01253 0 YM-04114 (ø19 mm)
90890-04019 90890-04114 (ø19 mm) YM-04108 (ø22 mm)
YM-04108 (ø22 mm)
90890-04108 (ø22 mm) 90890-04108 (ø22 mm)
A Valve guide remover
P/N. YM-04111 (ø4.0 mm)
90890-04111 (ø4.0 mm)
YM-04116 (ø4.5 mm)
90890-04116 (ø4.5 mm)
B Valve guide installer
P/N. YM-04112 (ø4.0 mm)
A YM-04111 (ø4.0 mm) B YM-04112 (ø4.0 mm) 90890-04112 (ø4.0 mm)
90890-04111 (ø4.0 mm) 90890-04112 (ø4.0 mm)
YM-04116 (ø4.5 mm) YM-04117 (ø4.5 mm) YM-04117 (ø4.5 mm)
90890-04116 (ø4.5 mm) 90890-04117 (ø4.5 mm)
90890-04117 (ø4.5 mm)
C Valve guide reamer
P/N. YM-04113 (ø4.0 mm)
90890-04113 (ø4.0 mm)
YM-04118 (ø4.5 mm)
90890-04118 (ø4.5 mm)
D Valve seat cutter
Intake
P/N. 90890-06813 (60°)
C YM-04113 (ø4.0 mm) 90890-06814 (45°)
90890-04113 (ø4.0 mm)
YM-04118 (ø4.5 mm)
90890-04118 (ø4.5 mm)
90890-06815 (30°)
Exhaust
P/N. 90890-06315 (60°)
90890-06312 (45°)
90890-06328 (30°)

D 90890-06813 (60°) 90890-06315 (60°)


90890-06814 (45°) 90890-06312 (45°)
90890-06815 (30°) 90890-06328 (30°)

1-8

https://www.boat-manuals.com/
OUTILS D’ENTRETIEN SPECIAUX F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS DE SERVICIO ESPECIALES ES

7 Outil de repose de cuvette de roule- 7 Vorwärtsgetriebe-Lagerlaufring- 7 Montador de la copa de cojinete del


ment de pignon de marche avant Eintreiber engranaje de marcha avante
(carter du réducteur) (Untersetzungsgetriebe) (reductor)
P/N. YB-06276-B P/N. YB-06276-B P/N.° YB-06276-B
8 Accessoire de roulement à billes 8 Kugellager-Treibstück 8 Instalador de cojinetes de bolas
(carter du réducteur) (Untersetzungsgetriebe) (reductor)
P/N. 90890-06657 P/N. 90890-06657 P/N.° 90890-06657
9 Compresseur de ressort de soupape 9 Ventilfederkompressor 9 Compresor de muelles de válvulas
P/N. YM-01253 P/N. YM-01253 P/N.° YM-01253
90890-04019 90890-04019 90890-04019
0 Accessoire pour compresseur de 0 Vorsatz des Ventilfederkom- 0 Adaptador para compresor de mue-
ressort de soupape pressors lles de válvulas
P/N. YM-04114 (ø19 mm) P/N. YM-04114 (ø19 mm) P/N.° YM-04114 (ø19 mm)
90890-04114 (ø19 mm) 90890-04114 (ø19 mm) 90890-04114 (ø19 mm)
YM-04108 (ø22 mm) YM-04108 (ø22 mm) YM-04108 (ø22 mm)
90890-04108 (ø22 mm) 90890-04108 (ø22 mm) 90890-04108 (ø22 mm)
A Extracteur de guide de soupape A Ventilführungszieher A Extractor de guías de válvulas
P/N. YM-04111 (ø4,0 mm) P/N. YM-04111 (ø4,0 mm) P/N.° YM-04111 (ø4,0 mm)
90890-04111 (ø4,0 mm) 90890-04111 (ø4,0 mm) 90890-04111 (ø4,0 mm)
YM-04116 (ø4,5 mm) YM-04116 (ø4,5 mm) YM-04116 (ø4,5 mm)
90890-04116 (ø4,5 mm) 90890-04116 (ø4,5 mm) 90890-04116 (ø4,5 mm)
B Outil de repose de guide de sou- B Ventilführungseintreiber B Instalador de guías de válvulas
pape P/N. YM-04112 (ø4,0 mm) P/N.° YM-04112 (ø4,0 mm)
P/N. YM-04112 (ø4,0 mm) 90890-04112 (ø4,0 mm) 90890-04112 (ø4,0 mm)
90890-04112 (ø4,0 mm) YM-04117 (ø4,5 mm) YM-04117 (ø4,5 mm)
YM-04117 (ø4,5 mm) 90890-04117 (ø4,5 mm) 90890-04117 (ø4,5 mm)
90890-04117 (ø4,5 mm) C Ventilführungs-Reibahle C Rectificador de guías de válvulas
C Alésoir de guide de soupape P/N. YM-04113 (ø4,0 mm) P/N.° YM-04113 (ø4,0 mm)
P/N. YM-04113 (ø4,0 mm) 90890-04113 (ø4,0 mm) 90890-04113 (ø4,0 mm)
90890-04113 (ø4,0 mm) YM-04118 (ø4,5 mm) YM-04118 (ø4,5 mm)
YM-04118 (ø4,5 mm) 90890-04118 (ø4,5 mm) 90890-04118 (ø4,5 mm)
90890-04118 (ø4,5 mm) D Ventilsitzfräser D Rectificador de asientos de válvu-
D Rectificateur de siège de soupape Einlaß las
Admission P/N. 90890-06813 (60°) Admisión
P/N. 90890-06813 (60°) 90890-06814 (45°) P/N.° 90890-06813 (60°)
90890-06814 (45°) 90890-06815 (30°) 90890-06814 (45°)
90890-06815 (30°) Auslaß 90890-06815 (30°)
Echappement P/N. 90890-06315 (60°) Escape
P/N. 90890-06315 (60°) 90890-06312 (45°) P/N.° 90890-06315 (60°)
90890-06312 (45°) 90890-06328 (30°) 90890-06312 (45°)
90890-06328 (30°) 90890-06328 (30°)

1-8

https://www.boat-manuals.com/
GEN
INFO SPECIAL SERVICE TOOLS E

E Valve seat cutter holder


P/N. 90890-06811 (ø4.0 mm)
E 90890-06811 (ø4.0 mm) F YM-91044
90890-06812 (ø4.5 mm) 90890-06812 (ø4.5 mm)
F Neway valve seat cutter kit
P/N. YM-91044
G Piston ring compressor
P/N. YM-08037
90890-05158
H Drive shaft holder (impeller)
P/N. YB-06151
Drive shaft holder 5 (impeller)
G YM-08037 90890-05158
P/N. 90890-06519
I Slide hammer and adapters
(jet pump bearing and reduction drive
gear)
P/N. YB-06096
J Stopper guide plate (jet pump bearing)
P/N. 90890-06501
K Bearing puller assembly
(jet pump bearing and reduction drive
H YB-06151 I YB-06096 gear)
90890-06519 P/N. 90890-06535
L Stopper guide stand
(jet pump bearing and reduction drive
gear)
P/N. 90890-06538
M Driver rod L3
(jet pump bearing and reduction drive
J 90890-06501 K 90890-06535 gear)
P/N. 90890-06652
N Bearing housing needle bearing remover
(jet pump bearing)
P/N. YB-06112
O Needle bearing attachment
(jet pump bearing, oil seal, and reduction
drive gear)
L 90890-06538 M 90890-06652 P/N. 90890-06614, 90890-06653
Ball bearing attachment
(jet pump oil seal)
P/N. 90890-06634

N YB-06112 O 90890-06614
90890-06653
90890-06634

1-9

https://www.boat-manuals.com/
OUTILS D’ENTRETIEN SPECIAUX F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS DE SERVICIO ESPECIALES ES

E Support de rectificateur de siège de E Halterung des Ventilsitzfräsers E Soporte de rectificador de asientos


soupape P/N. 90890-06811 (ø4,0 mm) de válvulas
P/N. 90890-06811 (ø4,0 mm) 90890-06812 (ø4,5 mm) P/N.° 90890-06811 (ø4,0 mm)
90890-06812 (ø4,5 mm) F Neway Ventilfräsersatz 90890-06812 (ø4,5 mm)
F Kit de rectificateur de siège de sou- P/N. YM-91044 F Juego de cuchillas Neway para
pape Neway G Kolbenringkompressor asientos de válvula
P/N. YM-91044 P/N. YM-08037 P/N.° YM-91044
G Compresseur de segments 90890-05158 G Compresor de aros de pistón
P/N. YM-08037 H Antriebswellenhalter (Flügelrad) P/N.° YM-08037
90890-05158 P/N. YB-06151 90890-05158
H Support d’arbre d’entraînement Antriebswellenhalter 5 H Soporte del eje de transmisión
(turbine) (Flügelrad) (rotor)
P/N. YB-06151 P/N. 90890-06519 P/N.° YB-06151
Support d’arbre d’entraînement 5 I Gleithammer und Adapter Soporte del eje de transmisión 5
(turbine) (Jetpumpenlager und Unterset- (rotor)
P/N. 90890-06519 zungsgetriebe) P/N.° 90890-06519
I Extracteur à inertie et adaptateurs P/N. YB-06096 I Extractor de inercia y adaptadores
(roulement de pompe de propulsion J Abzieherbrücke (cojinete de la bomba de chorro y
et carter du réducteur) (Jetpumpenlager) reductor)
P/N. YB-06096 P/N. 90890-06501 P/N.° YB-06096
J Plaque-guide de butée (roulement K Lager-Abziehersatz J Placa de la guía de tope (cojinete
de pompe de propulsion) (Jetpumpenlager und Unterset- de la bomba de chorro)
P/N. 90890-06501 zungsgetriebe) P/N.° 90890-06501
K Extracteur de roulement P/N. 90890-06535 K Conjunto extractor de cojinetes
(roulement de pompe de propulsion L Abzieherstütze (cojinete de la bomba de chorro y
et carter du réducteur) (Jetpumpenlager und Unterset- reductor)
P/N. 90890-06535 zungsgetriebe) P/N.° 90890-06535
L Support du guide de butée P/N. 90890-06538 L Soporte de la guía de tope
(roulement de pompe de propulsion M Treibdorn L3 (cojinete de la bomba de chorro y
et carter du réducteur) (Jetpumpenlager und Unterset- reductor)
P/N. 90890-06538 zungsgetriebe) P/N.° 90890-06538
M Tige d’entraînement L3 P/N. 90890-06652 M Extractor de cojinetes L3
(roulement de pompe de propulsion N Nadellagerzieher für das Lager- (cojinete de la bomba de chorro y
et carter du réducteur) gehäuse reductor)
P/N. 90890-06652 (Jetpumpenlager) P/N.° 90890-06652
N Outil de dépose de roulement à P/N. YB-06112 N Extractor del cojinete de agujas de
aiguilles du boîtier de roulement O Nadellager-Treibstück su alojamiento
(roulement de pompe de propul- (Jetpumpenlager, Wellendicht- (cojinete de la bomba de chorro)
sion) ring und Untersetzungsge- P/N.° YB-06112
P/N. YB-06112 triebe) O Accesorio del cojinete de agujas
O Accessoire de roulement à aiguilles P/N. 90890-06614, (cojinete de la bomba de chorro,
(roulement de pompe de propul- 90890-06653 junta de aceite y reductor)
sion, bague d’étanchéité et carter Kugellager-Treibstück P/N.° 90890-06614, 90890-06653
du réducteur) (Jetpumpen-Wellendichtring) Instalador de cojinetes de bolas
P/N. 90890-06614, 90890-06653 P/N. 90890-06634 (junta de aceite de la bomba de
Accessoire de roulement à billes chorro)
(bague d’étanchéité de pompe de P/N.° 90890-06634
propulsion)
P/N. 90890-06634

1-9

https://www.boat-manuals.com/
GEN
INFO SPECIAL SERVICE TOOLS E

P Outer race installer—forward gear


(jet pump oil seal and reduction drive gear)
P YB-06085 Q 90890-06631 P/N. YB-06085
Q Ball bearing attachment
(jet pump oil seal and reduction drive gear)
P/N. 90890-06631
R Driver handle—large
(intermediate shaft, jet pump, and
R YB-06071 S 90890-06606 reduction drive gear)
P/N. YB-06071
S Driver rod LS
(intermediate shaft, jet pump, and
reduction drive gear)
P/N. 90890-06606
T YB-06552 U YB-06156 90890-06624
T Crankshaft holder (intermediate shaft)
90890-06552 90890-06626 P/N. YB-06552
Crankshaft holder 20 (intermediate shaft)
P/N. 90890-06552
U Bearing outer race attachment
(intermediate shaft and reduction drive
gear)
V YB-06432 P/N. 90890-06624, 90890-06628
V Roller bearing installer/remover
(intermediate shaft bearing and oil seals)
P/N. YB-06432

1-10

https://www.boat-manuals.com/
OUTILS D’ENTRETIEN SPECIAUX F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS DE SERVICIO ESPECIALES ES

P Outil de repose de cage exté- P Außenringeintreiber—Vorwärts- P Montador de guía exterior-engra-


rieure—marche avant getriebe naje de marcha avante
(bague d’étanchéité de pompe de (Jetpumpen-Wellendichtring (junta de aceite de la bomba de
propulsion et carter du réducteur) und Untersetzungsgetriebe) chorro y reductor)
P/N. YB-06085 P/N. YB-06085 P/N.° YB-06085
Q Accessoire de roulement à billes Q Kugellager-Treibstück Q Instalador de cojinetes de bolas
(bague d’étanchéité de pompe de (Jetpumpen-Wellendichtring (junta de aceite de la bomba de
propulsion et carter du réducteur) und Untersetzungsgetriebe) chorro y reductor)
P/N. 90890-06631 P/N. 90890-06631 P/N.° 90890-06631
R Poignée d’assemblage—grand R Eintreiber-Handgriff—groß R Empuñadura de extractor; grande
format (Zwischenwelle, Jetpumpe und (eje intermedio, bomba de chorro y
(arbre intermédiaire, pompe de Untersetzungsgetriebe) reductor)
propulsion et carter du réducteur) P/N. YB-06071 P/N.° YB-06071
P/N. YB-06071 S Treibdorn LS S Extractor de cojinetes LS
S Tige d’entraînement LS (Zwischenwelle, Jetpumpe und (eje intermedio, bomba de chorro y
(arbre intermédiaire, pompe de Untersetzungsgetriebe) reductor)
propulsion et carter du réducteur) P/N. 90890-06606 P/N.° 90890-06606
P/N. 90890-06606 T Kurbelwellenhalter T Soporte de cigüeñal
T Support de vilebrequin (Zwischenwelle) (eje intermedio)
(arbre intermédiaire) P/N. YB-06552 P/N.° YB-06552
P/N. YB-06552 Kurbelwellen-Halter 20 Soporte de cigüeñal 20
Support de vilebrequin 20 (Zwischenwelle) (eje intermedio)
(arbre intermédiaire) P/N. 90890-06552 P/N.° 90890-06552
P/N. 90890-06552 U Lageraußenlaufring-Ansatz U Instalador de guías exteriores de
U Outil de montage de cage exté- (Zwischenwelle und Unterset- cojinete
rieure de roulement zungsgetriebe) (eje intermedio y reductor)
(arbre intermédiaire et carter du P/N. 90890-06624, P/N.° 90890-06624, 90890-06628
réducteur) 90890-06628
V Instalador/extractor de cojinetes de
P/N. 90890-06624, 90890-06628 V Kugellagereintreiber/-abzieher rodillos
V Outil de repose/dépose de roule- (Zwischenwellenlager und Wel- (cojinete y juntas de aceite del eje
ment à rouleaux lendichtringe) intermedio)
(roulement d’arbre intermédiaire et P/N. YB-06432 P/N.° YB-06432
bagues d’étanchéité)
P/N. YB-06432

1-10

https://www.boat-manuals.com/
SPEC E

CHAPTER 2
SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS ....................................................................... 2-1

MAINTENANCE SPECIFICATIONS ............................................................... 2-3


ENGINE .................................................................................................... 2-3
JET PUMP UNIT ......................................................................................2-6
HULL AND HOOD .................................................................................... 2-6
ELECTRICAL ............................................................................................ 2-7

TIGHTENING TORQUES .............................................................................. 2-10


SPECIFIED TORQUES...........................................................................2-10
GENERAL TORQUE ............................................................................... 2-15

CABLE AND HOSE ROUTING ..................................................................... 2-16

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

CHAPITRE 2 KAPITEL 2 CAPITULO 2


SPECIFICATIONS SPEZIFIKATIONEN ESPECIFICACIONES

SPECIFICATIONS GENERALES ... 2-1 ALLGEMEINE TECHNISCHE ESPECIFICACIONES

SPECIFICATIONS DE
MAINTENANCE............................... 2-3
MOTEUR .......................................... 2-3
POMPE DE PROPULSION ............. 2-6
COQUE ET CAPOT ......................... 2-6
DATEN .......................................... 2-1

WARTUNGSDATEN ...................... 2-3


MOTOR....................................... 2-3
JETPUMPENEINHEIT ................ 2-6
RUMPF UND HAUBE ................. 2-6
GENERALES .....................................2-1

ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO ..........................2-3
MOTOR .............................................2-3
UNIDAD DE LA BOMBA DE
1
ELECTRICITE ................................. 2-7 ELEKTRISCHE ANLAGE............ 2-7 INYECCIÓN ....................................2-6

2
CASCO Y CAPÓ...............................2-6
COUPLES DE SERRAGE ............... 2-10 ANZUGSDREHMOMENTE .......... 2-10 SISTEMA ELÉCTRICO ...................2-7
COUPLES SPECIFIES ................... 2-10 VORGESCHRIEBENE
COUPLES GENERAUX ................ 2-15 ANZUGSDREHMOMENTE ..... 2-10 PARES DE APRIETE .......................2-10
ALLGEMEINE PARES ESPECIFICADOS .............2-10
CHEMINEMENT DES CABLES ANZUGSDREHMOMENTE ..... 2-15 PARES DE APRIETE
ET DES FLEXIBLES ...................... 2-16 GENERALES.................................2-15
LEITUNGSFÜHRUNG.................. 2-16
COLOCACIÓN DE CABLES
Y TUBOS...........................................2-16
3
4
5
6
7
8
9
https://www.boat-manuals.com/
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

GENERAL SPECIFICATIONS
Model
Item Unit
VX110 Sport VX110 Deluxe
Model code
Hull F1K
Engine/jet 6D3
Dimensions
Length mm (in) 3,220 (126.8)
Width mm (in) 1,170 (46.1)
Height mm (in) 1,150 (45.3)
Dry weight kg (lb) 325 (716)
Maximum capacity Person/kg (lb) 3/240 (530)
Performance
Maximum output kW (PS) @ r/min 81.0 (110) @ 8,000
Maximum fuel consumption l/h (US gal/h, 28.0 (7.4, 6.2)
lmp gal/h)
Cruising range h 2.1
Engine
Engine type 4-stroke, L4, DOHC
3
Displacement cm (cu. in) 1,052 (64.2)
Bore × stroke mm (in) 76.0 × 58.0 (2.99 × 2.28)
Compression ratio 11.4:1
Exhaust system Wet exhaust
Lubrication system Dry sump
Cooling system Water cooled
Starting system Electric starter
Ignition system TCI
Ignition timing Degree BTDC 5–BTDC 35
Spark plug model CR9EB (NGK)
(manufacturer)
Spark plug gap mm (in) 0.7–0.8 (0.028–0.031)
Battery capacity V/Ah 12/19
Generator output A @ r/min 12–21 @ 6,000
Drive unit
Propulsion system Jet pump
Jet pump type Axial flow, single stage
Impeller rotation Counterclockwise (viewed from rear)
Transmission Constant mesh 1-speed
Jet thrust nozzle horizontal Degree 24 + 24
angle
Jet thrust nozzle trim angle Degree 3
Reverse system — Reverse gate

2-1

https://www.boat-manuals.com/
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
VX110 Sport VX110 Deluxe
Fuel and oil
Fuel type Regular unleaded gasoline
Minimum fuel rating PON* 86
RON* 90
Fuel tank capacity L 60 (15.9, 13.2)
(US gal, Imp gal)
Engine oil type 4-stroke motor oil
Engine oil grade API SE, SF, SG, SH, SJ, SL
SAE 10W-30, 20W-40, 20W-50
Engine oil quantity L 4.3 (4.5, 3.8)
(US qt, Imp qt)
(without oil filter replacement) L 2.0 (2.1, 1.8)
(US qt, Imp qt)
(with oil filter replacement) L 2.2 (2.3, 1.9)
(US qt, Imp qt)

PON*: Pump Octane Number = (Motor Octane Number + Research Octane Number)/2
RON*: Research Octane Number

2-2

https://www.boat-manuals.com/
SPEC SPECIFICATIONS GENERALES F

SPECIFICATIONS GENERALES
Modèle
Désignation Unité
VX110 Sport VX110 Deluxe
Code du modèle
Coque F1K
Moteur/tuyère 6D3
Dimensions
Longueur mm (in) 3.220 (126,8)
Largeur mm (in) 1.170 (46,1)
Hauteur mm (in) 1.150 (45,3)
Poids à sec kg (lb) 325 (716)
Capacité maximum Personnes/kg (lb) 3/240 (530)
Performances
Puissance maximum kW (PS) à tr/min 81,0 (110) à 8.000
Consommation maximum de carburant l/h (US gal/h, 28,0 (7,4, 6,2)
Imp gal/h)
Autonomie h 2,1
Moteur
Type 4 temps, L4, double arbre à cames en tête
Cylindrée cm3 (cu. in) 1.052 (64,2)
Alésage × course mm (in) 76,0 × 58,0 (2,99 × 2,28)
Taux de compression 11,4:1
Système d’échappement Echappement humide
Système de graissage Carter sec
Système de refroidissement Par eau
Système de démarrage Démarreur électrique
Système d’allumage TCI
Avance à l’allumage Degrés BTDC 5–BTDC 35
Modèle de bougie (fabricant) CR9EB (NGK)
Ecartement des électrodes de bougie mm (in) 0,7–0,8 (0,028–0,031)
Capacité de la batterie V/Ah 12/19
Débit de l’alternateur A à tr/min 12–21 à 6.000
Unité d’entraînement
Système de propulsion Pompe de propulsion
Type de pompe de propulsion A flux axial, mono-étagée
Rotation de la turbine Sens inverse des aiguilles d’une montre (vue de l’arrière)
Transmission Prise constante 1 vitesse
Angle horizontal de la tuyère de poussée Degrés 24 + 24
Angle d’assiette de la tuyère de poussée Degrés 3
Système de marche arrière — Inverseur

2- 1

https://www.boat-manuals.com/
SPEC SPECIFICATIONS GENERALES F

Modèle
Désignation Unité
VX110 Sport VX110 Deluxe
Carburant et huile
Type de carburant Essence ordinaire sans plomb
Indice de carburant minimum PON* 86
RON* 90
Contenance du réservoir de carburant L (US gal, Imp gal) 60 (15,9, 13,2)
Type d’huile moteur Huile moteur 4 temps
Norme d’huile moteur API SE, SF, SG, SH, SJ, SL
SAE 10W-30, 20W-40, 20W-50
Quantité d’huile moteur L (US qt, Imp qt) 4,3 (4,5, 3,8)
(sans remplacement du filtre à huile) L (US qt, Imp qt) 2,0 (2,1, 1,8)
(avec remplacement du filtre à huile) L (US qt, Imp qt) 2,2 (2,3, 1,9)

PON*: indice d’octane pompe = (indice d’octane moteur + indice d’octane recherche)/2
RON*: indice d’octane recherche

2- 2

https://www.boat-manuals.com/
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN


Modell
Bezeichnung Einheit
VX110 Sport VX110 Deluxe
Modellcode
Rumpf F1K
Motor/Jet 6D3
Abmessungen
Länge mm (in) 3,220 (126,8)
Breite mm (in) 1,170 (46,1)
Höhe mm (in) 1,150 (45,3)
Trockengewicht kg (lb) 325 (716)
Max. Last Personen/kg (lb) 3/240 (530)
Leistung
Max. Leistung kW (PS) bei U/min 81,0 (110) bei 8.000
Max. Kraftstoffverbrauch l/h (US gal/h, 28,0 (7,4, 6,2)
lmp gal/h)
Reichweite h 2,1
Motor
Bauart 4-Takt, L4, DOHC
Hubraum cm3 (cu. in) 1.052 (64,2)
Bohrung × Hub mm (in) 76,0 × 58,0 (2,99 × 2,28)
Verdichtungsverhältnis 11,4:1
Auspuffsystem Naßauspuff
Schmiersystem Trockensumpf
Kühlsystem Wasserkühlung
Startsystem Elektrostarter
Zündsystem TCI
Zündeinstellung Grad Vor OT 5–Vor OT 35
Zündkerzentyp (Hersteller) CR9EB (NGK)
Elektrodenabstand mm (in) 0,7–0,8 (0,028–0,031)
Batteriekapazität V/Ah 12/19
Lichtmaschinenleistung A bei U/min 12–21 bei 6,000
Antriebseinheit
Antriebssystem Jetpumpe
Bauart Axialströmung, einstufig
Flügelrad-Drehrichtung Gegenuhrzeigersinn (Heckansicht)
Kraftübertragung Synchrongetriebe 1-Geschwindigkeit
Jetdüsen-Einschlagwinkel Grad 24 + 24
Jetdüsen-Trimmwinkel Grad 3
Retoursystem — Rückwärtsschleuse

2- 1

https://www.boat-manuals.com/
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D

Modell
Bezeichnung Einheit
VX110 Sport VX110 Deluxe
Kraftstoff und Öl
Kraftstoffsorte Normalbenzin, bleifrei
Mindestoktanzahl PON* 86
RON* 90
Kraftstofftankinhalt L (US gal, Imp gal) 60 (15,9, 13,2)
Motorölsorte 4-Takt-Motoröl
Motorölqualität API SE, SF, SG, SH, SJ, SL
SAE 10W-30, 20W-40, 20W-50
Motorölmenge L (US qt, Imp qt) 4,3 (4,5, 3,8)
(ohne Ölfilterwechsel) L (US qt, Imp qt) 2,0 (2,1, 1,8)
(mit Ölfilterwechsel) L (US qt, Imp qt) 2,2 (2,3, 1,9)

PON*: Pump-Oktanzahl = (Motoroktanzahl + Researchoktanzahl)/2


RON*: Researchoktanzahl

2- 2

https://www.boat-manuals.com/
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

ESPECIFICACIONES GENERALES
Modelo
Ítem Unidad
VX110 Sport VX110 Deluxe
Código de modelo
Casco F1K
Motor/propulsor a chorro 6D3
Dimensiones
Eslora mm (in) 3.220 (126,8)
Manga mm (in) 1.170 (46,1)
Puntal mm (in) 1.150 (45,3)
Peso en seco kg (lb) 325 (716)
Capacidad máxima Personas/kg (lb) 3/240 (530)
Prestaciones
Potencia máxima kW (PS) a r/min 81,0 (110) a 8.000
Consumo máximo de combustible l/h (US gal/h, 28,0 (7,4, 6,2)
lmp gal/h)
Autonomía h 2,1
Motor
Tipo de motor 4 tiempos, 4 cilindros en línea, DOHC
Cilindrada cm3 (cu. in) 1.052 (64,2)
Diámetro × carrera mm (in) 76,0 × 58,0 (2,99 × 2,28)
Relación de compresión 11,4:1
Sistema de escape Escape húmedo
Sistema de engrase Colector de lubricante fuera del cárter
Sistema de refrigeración Refrigeración por agua
Sistema de arranque Arranque eléctrico
Sistema de encendido TCI
Sincronización del encendido Grados APMS 5 – APMS 35
Modelo de bujía (marca) CR9EB (NGK)
Distancia entre electrodos mm (in) 0,7–0,8 (0,028–0,031)
Capacidad de la batería V/Ah 12/19
Corriente generada por el alternador A a r/min 12–21 a 6.000
Grupo propulsor
Sistema de propulsión Bomba de chorro
Tipo de bomba de chorro Flujo axial, una etapa
Giro del rotor Sentido contrario al de las agujas del reloj (visto desde atrás)
Transmisión Acoplamiento constante, 1 velocidad
Ángulo horizontal de la tobera de Grados 24 + 24
propulsión
Ángulo vertical de la tobera de propulsión Grados 3
Sistema de marcha atrás — Compuerta de inversión

2- 1

https://www.boat-manuals.com/
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

Modelo
Ítem Unidad
VX110 Sport VX110 Deluxe
Combustible y aceite
Tipo de combustible Gasolina normal sin plomo
Graduación mínima del combustible PON* 86
RON* 90
Capacidad del depósito de combustible L (US gal, Imp gal) 60 (15,9, 13,2)
Tipo de aceite del motor Aceite para motores de 4 tiempos
Grado del aceite del motor API SE, SF, SG, SH, SJ, SL
SAE 10W-30, 20W-40, 20W-50
Cantidad de aceite del motor L (US qt, Imp qt) 4,3 (4,5, 3,8)
(sin sustitución del filtro de aceite) L (US qt, Imp qt) 2,0 (2,1, 1,8)
(con sustitución del filtro de aceite) L (US qt, Imp qt) 2,2 (2,3, 1,9)

PON*: octanaje en bomba = (octanaje motor + octanaje de investigación)/2


RON*: octanaje de investigación

2- 2

https://www.boat-manuals.com/
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Model
Item Unit
VX110 Sport VX110 Deluxe
Cylinder head
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)

Compression pressure*1 kPa 1,150 (11.5, 164)


(kgf/cm2, psi)
Cylinder
Bore size mm (in) 76.000–76.015 (2.9921–2.9927)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)
Out-of-round limit mm (in) 0.05 (0.002)
Wear limit mm (in) 76.100 (2.9961)
Camshaft
Drive system Chain drive
Intake A mm (in) 31.15 (1.226)
Exhaust A mm (in) 30.75 (1.211)
Intake and exhaust B mm (in) 25.00 (0.984)
Camshaft cap inside diameter mm (in) 24.5 (0.9646)
Camshaft journal diameter
Intake mm (in) 24.46–24.47 (0.9630–0.9634)
Exhaust mm (in) 24.44–24.45 (0.9622–0.9626)
Camshaft-journal-to-camshaft- mm (in) 0.05–0.06 (0.0020–0.0024)
cap clearance
Maximum camshaft runout mm (in) 0.03 (0.0012)
Timing chain
Model/number of links 92RH2015-130/130
Tensioning system Automatic
Valves, valve seats, valve guides
Valve clearance (cold)
Intake mm (in) 0.11–0.20 (0.0043–0.0079)
Exhaust mm (in) 0.25–0.34 (0.0098–0.0134)
Valve dimensions
Valve head diameter A
Intake mm (in) 22.9–23.1 (0.9016–0.9094)
Exhaust mm (in) 24.4–24.6 (0.9606–0.9685)

*1 Measuring conditions:
Ambient temperature 20 °C (68 °F), wide open throttle, with spark plugs removed from all
cylinders.
The figures are for reference only.

2-3

https://www.boat-manuals.com/
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

SPECIFICATIONS DE WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE


MAINTENANCE MOTOR MANTENIMIENTO
MOTEUR Bezeichnung MOTOR
Désignation Zylinderkopf Ítem
Culasse Max. Verzug Culata
Limite de gauchissement Kompressionsdruck*1 Límite de deformación
Pression de compression*1 Zylinder Presión de compresión*1
Cylindre Bohrungsdurchmesser Cilindro
Alésage Max. Konizität Diámetro
Limite de conicité Max. Unrundheit Límite de conicidad
Limite de faux-rond Verschleißgrenze Límite de deformación
Limite d’usure Nockenwelle circunferencial
Arbre à cames Antriebssystem Límite de desgaste
Système d’entraînement Einlaß A Eje de levas
Admission A Auslaß A Sistema de transmisión
Echappement A Einlaß und Auslaß B Admisión A
Admission et échappement B Innendurchmesser der Escape A
Nockenwellen-Verschlußkappe Admisión y escape B
Diamètre intérieur du capuchon
d’arbre à cames Durchmesser des Diámetro interior de la cabeza del
Nockenwellenzapfens eje de levas
Diamètre du tourillon d’arbre à
cames Einlaß Diámetro del muñón del eje de levas
Admission Auslaß Admisión
Echappement Spiel des Nockenwellenzapfens Escape
zur Nockenwellen-
Jeu entre tourillon et capuchon Holgura entre el muñón y la cabeza
Verschlußkappe
d’arbre à cames del eje de levas
Maximaler Unrundlauf der
Faux-rond maximum de l’arbre à Descentramiento máximo del eje de
Nockenwelle
cames levas
Steuerkette
Chaîne de distribution Cadena de distribución
Modell/Gliederanzahl
Modèle/nombre de maillons Modelo/número de eslabones
Spannungssystem
Système de tendeur Sistema tensor
Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen
Soupapes, sièges de soupapes, guides Válvulas, asientos de válvula, guías de
de soupapes Ventilspiel (kalt) válvula
Jeu des soupapes (à froid) Einlaß Holgura de las válvulas (en frío)
Admission Auslaß Admisión
Echappement Abmessungen der Ventile Escape
Dimensions des soupapes Ventilkopfdurchmesser A Dimensiones de las válvulas
Diamètre de la tête A Einlaß Diámetro de la cabeza de válvula
Admission Auslaß A
Echappement *1 Meßbedingungen: Admisión
Umgebungstemperatur 20 °C Escape
*1 Conditions de mesure:
(68 °F), Vollgas, Zündkerzen
Température ambiante 20 °C *1 Condiciones de medición:
aus allen Zylindern herausge-
(68 °F), papillon complètement Temperatura ambiente 20 °C (68
dreht.
ouvert, les bougies ôtées de tous les °F), acelerador completamente
Die angegebenen Zahlenwerte
cylindres. abierto, con las bujías extraídas de
dienen nur als Bezugswerte.
Les schémas ne figurent qu’à titre todos los cilindros.
indicatif. Las cifras son únicamente de
referencia.

2- 3

https://www.boat-manuals.com/
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
VX110 Sport VX110 Deluxe
Valve face width B
Intake mm (in) 1.91–2.64 (0.0752–0.1039)
Exhaust mm (in) 1.91–2.64 (0.0752–0.1039)
Valve seat width C
Intake mm (in) 0.90–1.10 (0.0354–0.0433)
Exhaust mm (in) 0.90–1.10 (0.0354–0.0433)
Valve margin thickness D
Intake mm (in) 0.85–1.15 (0.0335–0.0453)
Exhaust mm (in) 0.85–1.15 (0.0335–0.0453)

Valve stem diameter


Intake mm (in) 3.975–3.990 (0.1565–0.1571)
Exhaust mm (in) 4.465–4.480 (0.1758–0.1764)
Valve guide inside diameter
Intake mm (in) 4.000–4.012 (0.1575–0.1580)
Exhaust mm (in) 4.500–4.512 (0.1772–0.1776)
Valve-stem-to-valve-guide
clearance
Intake mm (in) 0.010–0.037 (0.0004–0.0015)
Exhaust mm (in) 0.020–0.047 (0.0008–0.0019)
Valve stem runout mm (in) 0.01 (0.0004)

Valve spring
Free length
Intake mm (in) 38.90 (1.53)
Exhaust mm (in) 40.67 (1.60)
Installed length
Intake mm (in) 34.50 (1.36)
Exhaust mm (in) 35.00 (1.38)
Tilt limit
Intake Degree/mm (in) 2.5/1.7 (0.067)
Exhaust Degree/mm (in) 2.5/1.8 (0.071)
Piston
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.10–0.11 (0.0039–0.0043)
Piston diameter mm (in) 75.895–75.910 (2.9880–2.9886)
Measuring point H* mm (in) 5 (0.2)
Wear limit mm (in) 0.170 (0.0067)
Piston pin boss inside diameter mm (in) 17.002–17.013 (0.6694–0.6698)

2-4

https://www.boat-manuals.com/
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


Largeur de la surface d’appui B Ventilsitzfläche - Breite B Anchura del cabezal de la válvula
Admission Einlaß B
Echappement Auslaß Admisión
Largeur du siège C Ventilsitz - Breite C Escape
Admission Einlaß Anchura del asiento de la válvula
Echappement Auslaß C
Epaisseur de la marge D Ventilranddicke D Admisión
Admission Einlaß Escape
Echappement Auslaß Espesor del margen de la válvula
D
Diamètre de la queue Ventilstößel-Durchmesser
Admisión
Admission Einlaß
Escape
Echappement Auslaß
Diámetro del vástago de la válvula
Diamètre intérieur du guide de Ventilführungs-
soupape Innendurchmesser Admisión
Admission Einlaß Escape
Echappement Auslaß Diámetro interior de la guía de la
válvula
Jeu entre queue et guide Spiel zwischen Ventilstößel
und Ventilführung Admisión
Admission
Einlaß Escape
Echappement
Auslaß Holgura entre vástago y guía de la
Faux-rond de la queue de soupape
válvula
Ressort de soupape Unrundlauf des Ventilstößels
Admisión
Longueur libre Ventilfeder
Escape
Admission Freie Länge
Descentramiento del vástago de la
Echappement Einlaß
válvula
Longueur monté Auslaß
Muelle de la válvula
Admission Eingebaute Länge
Longitud libre
Echappement Einlaß
Admisión
Limite d’inclinaison Auslaß
Escape
Admission Max. Neigungswinkel
Longitud montado
Echappement Einlaß
Admisión
Piston Auslaß
Escape
Jeu piston-cylindre Kolben
Límite de inclinación
Diamètre du piston Kolbenlaufspiel
Admisión
Point de mesure H* Kolbendurchmesser
Escape
Limite d’usure Meßpunkt H*
Pistón
Diamètre intérieur du bossage de Verschleißgrenze
Holgura entre pistón y cilindro
l’axe du piston Kolbenbolzenaugen-
Diámetro del pistón
Durchmesser
Punto de medición H*
Límite de desgaste
Diámetro interior del saliente del
pasador del pistón

2- 4

https://www.boat-manuals.com/
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
VX110 Sport VX110 Deluxe
Piston pins
Outside diameter mm (in) 16.991–17.000 (0.6689–0.6693)
Wear limit mm (in) 16.986 (0.6687)
Piston ring
Top ring B
Type T Barrel
Dimension (B × T) mm (in) 0.90 × 2.75 (0.04 × 0.11)
End gap (installed) mm (in) 0.32–0.44 (0.0126–0.0173)
Ring groove clearance mm (in) 0.030–0.065 (0.0012–0.0026)
2nd ring B
Type T Taper
Dimensions (B × T) mm (in) 0.80 × 2.80 (0.03 × 0.11)
End gap (installed) mm (in) 0.43–0.58 (0.0169–0.0228)
Ring groove clearance mm (in) 0.020–0.055 (0.0008–0.0022)
Oil ring
B
Dimensions mm (in) 1.50 × 2.60 (0.06 × 0.10)
(B × T) T
End gap (installed) mm (in) 0.10–0.35 (0.0039–0.0138)
Ring groove clearance mm (in) 0.040–0.160 (0.0016–0.0063)
Connecting rod
Big end oil clearance mm (in) 0.016–0.040 (0.0006–0.0016)
Bearing color code 1. Brown 2. Black 3. Blue 4. Green
Small end inside diameter mm (in) 17.005–17.018 (0.6695–0.6700)
Crankshaft
B B B

A
Crank width A mm (in) 304.8–306.0 (12.00–12.05)
Deflection limit B mm (in) 0.03 (0.0012)
Crankshaft journal oil clearance mm (in) 0.004–0.028 (0.0002–0.0011)
Bearing color code 3. Red/Red 4. Red/Brown 5. Red/Black
6. Red/Blue 7. Red/Green
Throttle body
Type/quantity IM-230/1
Manufacturer Mikuni
ID mark 6D300
Trolling speed r/min 1,550–1,750

2-5

https://www.boat-manuals.com/
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


Axes de piston Kolbenbolzen Pasadores de pistón
Diamètre extérieur Außendurchmesser Diámetro exterior
Limite d’usure Verschleißgrenze Límite de desgaste
Segment de piston Kolbenring Aro del pistón
Segment supérieur Oberster Ring Aro superior
Type Bauart Tipo
Dimension (B × T) Abmessungen (B × T) Dimensiones (B × T)
Ecartement du bec (monté) Trennfuge (eingebaut) Holgura del extremo (montado)
Jeu de la gorge Kolbenringnutspiel Holgura de la ranura del aro
Segment secondaire Zweiter Ring 2° aro
Type Bauart Tipo
Dimensions (B × T) Abmessungen (B × T) Dimensiones (B × T)
Ecartement du bec (monté) Trennfuge (eingebaut) Holgura del extremo (montado)
Jeu de la gorge Kolbenringnutspiel Holgura de la ranura del aro
Segment racleur Ölabstreifring Aro de engrase
Dimensions (B × T) Abmessungen (B × T) Dimensiones (B × T)
Ecartement du bec (monté) Trennfuge (eingebaut) Holgura del extremo (montado)
Jeu de la gorge Kolbenringnutspiel Holgura de la ranura del aro
Bielle Pleuelstange Biela
Jeu de l’huile de tête de bielle Ölspalt des Pleuelfußes Holgura de engrase de la cabeza de
Code de couleur des coussinets Code der Lagerfarbe biela
Diamètre intérieur du pied de bielle Pleuelstangenkopf- Código de color de los cojinetes
Vilebrequin Innendurchmesser Diámetro interior del pie de biela
Largeur A Kurbelwelle Cigüeñal
Limite de déflexion B Kurbelwangenbreite A Anchura del cigüeñal A
Jeu de l’huile des tourillons Biegungsgrenzwert B Límite de desviación B
Code de couleur des coussinets Ölspalt des Kurbelwellenzapfens Holgura de engrase del muñón del
Corps de papillon Code der Lagerfarbe cigüeñal
Type/quantité Drosselklappengehäuse Código de color de los cojinetes
Fabricant Typ/Menge Cuerpo del acelerador
Marque d’identification Hersteller Tipo/cantidad
Régime embrayé Kennzeichnung Marca
Leerlaufdrehzahl Marca de identificación
Régimen mínimo

2- 5

https://www.boat-manuals.com/
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
VX110 Sport VX110 Deluxe
Fuel pump
Pump type Electrical
Fuel pressure kPa 320–327 (3.2–3.3, 46–47)
(kgf/cm2, psi)
Oil filter
Oil filter type Cartridge type
Oil pump
Oil pump type Trochoid
Rotor tip clearance mm (in) 0.09–0.15 (0.0035–0.0059)
(scavenge pump)
Oil pump housing clearance
Rotor (feed pump) mm (in) 0.09–0.17 (0.0035–0.0067)
Rotor (scavenge pump) mm (in) 0.09–0.15 (0.0035–0.0059)

JET PUMP UNIT


Model
Item Unit
VX110 Sport VX110 Deluxe
Jet pump
Impeller material Stainless steel
Number of impeller blades 3
Impeller pitch angle Degree 21.2
Impeller clearance mm (in) 0.35–0.45 (0.0138–0.0177)
Impeller clearance limit mm (in) 0.6 (0.0236)
Drive shaft runout limit mm (in) 0.3 (0.0118)

HULL AND HOOD


Model
Item Unit
VX110 Sport VX110 Deluxe
Free play
Throttle lever free play mm (in) 4–7 (0.16–0.28)

2-6

https://www.boat-manuals.com/
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


Pompe à carburant Kraftstoffpumpe Bomba de combustible
Type de pompe Ausführung Tipo de bomba
Pression de carburant Kraftstoffdruck Presión de combustible
Filtre à huile Ölfilter Filtro de aceite
Type de filtre à huile Ölfiltertyp Tipo de filtro de aceite
Pompe à huile Ölpumpe Bomba de aceite
Type de pompe à huile Ölpumpentyp Tipo de bomba de aceite
Jeu en bout de rotor Rotorradialspiel (Spülpumpe) Holgura del extremo del rotor
(pompe de reprise) Spiel im Ölpumpengehäuse (bomba de barrido)
Jeu avec carter de pompe à huile Laufrad (Zufuhrpumpe) Holgura de la carcasa de la bomba
Rotor (pompe de refoulement) Laufrad (Spülpumpe) de aceite
Rotor (pompe de reprise) Rotor (bomba alimentadora)
JETPUMPENEINHEIT Rotor (bomba de barrido)
POMPE DE PROPULSION
Bezeichnung
UNIDAD DE LA BOMBA DE
Désignation Jetpumpe
INYECCIÓN
Pompe de propulsion Flügelradwerkstoff
Matériau de la turbine Anzahl Flügel Ítem
Nombre de pales de la turbine Flügelrad-Anstellwinkel Bomba de inyección
Angle du pas de la turbine Flügelradspiel Material del rotor
Jeu de la turbine Max. Flügelradspiel Número de palas del rotor
Limite de jeu de la turbine Max. Unrundlauf der Ángulo de paso del rotor
Limite de faux-rond de l’arbre Antriebswelle Holgura del rotor
moteur Límite de holgura del rotor
RUMPF UND HAUBE Límite de descentramiento del eje de
COQUE ET CAPOT transmisión
Bezeichnung
Désignation Spiel
CASCO Y CAPÓ
Garde Gashebelspiel
Garde de la manette des gaz Ítem
Juego
Juego de la palanca del acelerador

2- 6

https://www.boat-manuals.com/
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

ELECTRICAL
Model
Item Unit
VX110 Sport VX110 Deluxe
Battery
Type Fluid
Capacity V/Ah 12/19
Specific gravity 1.28
ECM unit
(B/R – R/Y, B/W – R/Y,
B/Y – R/Y, B/G – R/Y)
Output peak voltage lower limit
@cranking (loaded) V 90
@2,000 r/min (loaded) V 130
@3,500 r/min (loaded) V 140
Stator
Pickup coil (W/B – B/O)
Output peak voltage
@cranking (unloaded) V 8.0
@cranking (loaded) V 6.9
@2,000 r/min (loaded) V 19.4
@3,500 r/min (loaded) V 25.1
Lighting coil (G – G)
Output peak voltage
@cranking (unloaded) V 7.8
@2,000 r/min (unloaded) V 24.5
@3,500 r/min (unloaded) V 41.6
Pickup coil resistance Ω (color) 459–561
(W/B – B/O)
Lighting coil resistance (G – G) Ω (color) 0.23–0.29
Minimum charging current A @ r/min 14 @ 6,000
Ignition coil
Primary coil resistance
@20 °C (68 °F) Ω 1.19–1.61
Secondary coil resistance
@20 °C (68 °F) kΩ 8.5–11.5
Rectifier/regulator (R – B)
Output peak voltage
@3,500 r/min (unloaded) V 13.0

2-7

https://www.boat-manuals.com/
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

ELECTRICITE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO


Désignation Bezeichnung Ítem
Batterie Batterie Batería
Type Bauart Tipo
Capacité Kapazität Capacidad
Densité Säuredichte Densidad
ECM (B/R – R/Y, B/W – R/Y, Steuergerät (ECM) Unidad ECM
B/Y – R/Y, B/G – R/Y) (B/R – R/Y, B/W – R/Y, (B/R – R/Y, B/W – R/Y,
Limite inférieure de la tension de B/Y – R/Y, B/G – R/Y) B/Y – R/Y, B/G – R/Y)
crête de sortie Min. Ausgangsspitzenspannung Límite inferior de la tensión pico de
au démarrage (chargé) bei Anlaßzustand (belastet) salida
à 2.000 tr/min (chargé) bei 2.000 U/min (belastet) en el arranque (con carga)
à 3.500 tr/min (chargé) bei 3.500 U/min (belastet) a 2.000 r/min (con carga)
Stator Stator a 3.500 r/min (con carga)
Bobine exploratrice (W/B – B/O) Impulsgeberspule (W/B – B/O) Estátor
Tension de crête de sortie Ausgangsspitzenspannung Bobina captadora (W/B – B/O)
au démarrage (non chargé) bei Anlaßzustand (unbelastet) Tensión pico de salida
au démarrage (chargé) bei Anlaßzustand (belastet) en el arranque (sin carga)
à 2.000 tr/min (chargé) bei 2.000 U/min (belastet) en el arranque (con carga)
à 3.500 tr/min (chargé) bei 3.500 U/min (belastet) a 2.000 r/min (con carga)
Induit d’alternateur (G – G) Lichtmaschinenspule (G – G) a 3.500 r/min (con carga)
Tension de crête de sortie Ausgangsspitzenspannung Bobina de iluminación (G – G)
au démarrage (non chargé) bei Anlaßzustand (unbelastet) Tensión pico de salida
à 2.000 tr/min (non chargé) bei 2.000 U/min (unbelastet) en el arranque (sin carga)
à 3.500 tr/min (non chargé) bei 3.500 U/min (unbelastet) a 2.000 r/min (sin carga)
Résistance de la bobine exploratrice Widerstand der Impulsgeber- a 3.500 r/min (sin carga)
(W/B – B/O) spule (W/B – B/O) Resistencia de la bobina captadora
Résistance de l’induit d’alternateur Widerstand der (W/B – B/O)
(G – G) Lichtmaschinenspule (G – G) Resistencia de la bobina de
Courant de charge minimal Mindestladestrom iluminación (G – G)
Bobine d’allumage Zündspule Corriente mínima de carga
Résistance de la bobine primaire Primärspulenwiderstand Bobina de encendido
à 20 °C (68 °F) bei 20 °C (68 °F) Resistencia de la bobina primaria
Résistance de la bobine secondaire Sekundärspulenwiderstand a 20 °C (68 °F)
à 20 °C (68 °F) bei 20 °C (68 °F) Resistencia de la bobina secundaria
Redresseur/régulateur (R – B) Gleichrichter/Regler (R – B) a 20 °C (68 °F)
Tension de crête de sortie Ausgangsspitzenspannung Rectificador/regulador (R – B)
à 3.500 tr/min (non chargé) bei 3.500 U/min (unbelastet) Tensión pico de salida
a 3.500 r/min (sin carga)

2- 7

https://www.boat-manuals.com/
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
VX110 Sport VX110 Deluxe
Starter motor
Type Constant mesh
Output kW 0.8
Rating Seconds 30
Brush length mm (in) 12.5 (0.49)
Wear limit mm (in) 6.5 (0.26)
Commutator undercut mm (in) 0.7 (0.03)
Limit mm (in) 0.2 (0.01)
Commutator diameter mm (in) 28.0 (1.10)
Limit mm (in) 27.0 (1.06)
Starter relay
Rating Seconds 30
Thermoswitch
ON temperature (engine) °C (°F) 84–90 (183–194)
OFF temperature (engine) °C (°F) 70–84 (158–183)
ON temperature (exhaust) °C (°F) 80–86 (176–187)
OFF temperature (exhaust) °C (°F) 66–80 (151–176)
Engine temperature sensor
Engine temperature sensor
resistance (B/Y – B/Y)
@ 20 °C (68 °F) kΩ 54.2–69.0
@ 100 °C (212 °F) kΩ 3.12–3.48
Speed sensor
Output voltage (on pulse) V 11.6
Output pulse/one full turn 2
Throttle position sensor
Output voltage
@ throttle valve fully closed
Sensor 1 V 0.45–0.95
@ throttle valve fully opened
Sensor 2 V 4.60–4.70
Accelerator position sensor
Output voltage
@ throttle lever fully closed
Sensor 1 V 0.50–0.90
Sensor 2 V 0.35–1.05
@ throttle lever fully opened
Sensor 1 V 3.75–4.35
Sensor 2 V 3.50–4.50

2-8

https://www.boat-manuals.com/
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


Démarreur Startermotor Motor de arranque
Type Bauart Tipo
Puissance Leistung Potencia
Capacité Nennleistung Régimen
Longueur des balais Bürstenlänge Longitud de escobilla
Limite d’usure Verschleißgrenze Límite de desgaste
Profondeur de collecteur Unterschneidung der Muesca de guía del colector
Limite Kollektorisolierung Límite
Diamètre de collecteur Grenzwert Diámetro del colector
Limite Kollektordurchmesser Límite
Relais de démarreur Grenzwert Relé de arranque
Capacité Starterrelais Régimen
Thermocontact Nennleistung Interruptor térmico
Température de mise en circuit Thermoschalter Temperatura de activación (motor)
(moteur) ON Temperatur (Motor) Temperatura de desactivación
Température de mise hors circuit OFF Temperatur (Motor) (motor)
(moteur) ON Temperatur (Auslaß) Temperatura de activación (escape)
Température de mise en circuit OFF Temperatur (Auslaß) Temperatura de desactivación
(échappement) Motortemperaturfühler (escape)
Température de mise hors circuit Widerstand des Motortempera- Sensor de temperatura del motor
(échappement) tursensors (B/Y – B/Y) Resistencia del sensor de
Capteur de température du moteur bei 20 °C (68 °F) temperatura del motor
Résistance du capteur de bei 100 °C (212 °F) (B/Y – B/Y)
température du moteur (B/Y – B/Y) a 20 °C (68 °F)
Geschwindigkeitssensor
à 20 °C (68 °F) a 100 °C (212 °F)
Stoßspannung
à 100 °C (212 °F) Sensor de velocidad
Ausgangsimpuls/eine ganze
Capteur de vitesse Umdrehung Tensión de salida (con pulso)
Tension de sortie Drosselklappensensor Pulso de salida/una vuelta completa
(sur une impulsion) Sensor de posición de la mariposa
Ausgangsspannung
Tension de sortie/un tour complet Tensión de salida
bei vollständig geschlossener
Capteur d’accélération Drosselklappe con la válvula de mariposa
Tension de sortie Sensor 1 totalmente cerrada
avec le papillon des gaz bei vollständig geöffneter Sensor 1
complètement fermé Drosselklappe con la válvula de mariposa
Capteur 1 Sensor 2 totalmente abierta
avec le papillon des gaz Gashebelpositionssensor Sensor 2
complètement ouvert Sensor de posición del acelerador
Ausgangsspannung
Capteur 2 Tensión de salida
bei Gashebel in Leerlaufstellung
Capteur de position d’accélérateur con la palanca del acelerador
Sensor 1
Tension de sortie totalmente cerrada
Sensor 2
avec la manette des gaz Sensor 1
bei Gashebel in Vollgasstellung
complètement fermée Sensor 2
Sensor 1
Capteur 1 con la palanca del acelerador
Sensor 2
Capteur 2 totalmente abierta
avec la manette des gaz Sensor 1
complètement ouverte Sensor 2
Capteur 1
Capteur 2

2- 8

https://www.boat-manuals.com/
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
VX110 Sport VX110 Deluxe
Accelerator position sensor resis-
tance*1
@ throttle lever fully closed
Sensor 1 kΩ 0.50–0.90
Sensor 2 kΩ 0.35–10.50
@ throttle lever fully opened
Sensor 1 kΩ 3.75–4.35
Sensor 2 kΩ 3.60–4.50
Cam position sensor
Output voltage (G/O – B/O)
Position A V More than 4.8
Position B V Less than 0.8
Position C V More than 4.8
Fuel sender
Fuel sender resistance
Position A Ω 133.5–136.5
Position B Ω 5–7
Oil pressure switch
Oil pressure switch continuity kPa 128 (1.28, 18.2)–167 (1.67, 23.8)
pressure (kgf/cm2, psi)
Fuel injector
Fuel injector resistance*1
@ 20 °C (68 °F) Ω 11.5–12.5
Fuse
Rating
Main V/A 12/30
Main and fuel pump relay V/A 12/20
Main and fuel pump relay V/A 12/10
Electronic control throttle V/A 12/10
valve relay
Remote control unit V/A 12/3
(Deluxe model only)
*1: The figures are for reference only.

2-9

https://www.boat-manuals.com/
SPECIFICATIONS DE MAINTENANCE F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


Résistance du capteur de position Widerstand des Resistencia del sensor de posición del
d’accélérateur*1 Gashebelpositionsensors*1 acelerador*1
avec la manette des gaz bei Gashebel in Leerlaufstellung con la palanca del acelerador
complètement fermée Sensor 1 totalmente cerrada
Capteur 1 Sensor 2 Sensor 1
Capteur 2 bei Gashebel in Vollgasstellung Sensor 2
avec la manette des gaz Sensor 1 con la palanca del acelerador
complètement ouverte Sensor 2 totalmente abierta
Capteur 1 Nockenwinkelsensor Sensor 1
Capteur 2 Ausgangsspannung (G/O – B/O) Sensor 2
Capteur de position de came Position A Sensor de posición del eje de levas
Tension de sortie (G/O – B/O) Position B Tensión de salida (G/O – B/O)
Position A Position C Posición A
Position B Kraftstoffstandgeber Posición B
Position C Widerstand des Posición C
Transmetteur de niveau de carburant Kraftstoffstandgebers Indicador de combustible
Résistance du transmetteur de niveau Position A Resistencia del indicador de
de carburant Position B combustible
Position A Öldruckschalter Posición A
Position B Kontinuitätsdruck des Posición B
Contacteur de pression d’huile Öldruckschalters Interruptor de presión de aceite
Pression de continuité du contacteur Kraftstoff-Einspritzdüse Presión de continuidad del
de pression d’huile Widerstand der Kraftstoff- interruptor de presión de aceite
Injecteur de carburant Einspritzdüse*1 Inyector de combustible
Résistance des injecteurs de bei 20 °C (68 °F) Resistencia del inyector de
carburant*1 Sicherung combustible*1
à 20 °C (68 °F) Nennleistung a 20 °C (68 °F)
Fusible Hauptleitung Fusible
Capacité Haupt- und Amperaje
Principal Kraftstoffpumpenrelais Principal
Relais principal et de pompe à Haupt- und Relé principal y de la bomba de
carburant Kraftstoffpumpenrelais combustible
Relais principal et de pompe à Elektronisch gesteuertes Relé principal y de la bomba de
carburant Drosselklappenrelais combustible
Relais de papillon des gaz à Fernbedienungsanlage Relé de la válvula de mariposa
commande électronique (nur Modell Deluxe) con control electrónico
Télécommande Unidad de control remoto
*1: Die Zahlen dienen ausschließlich
(modèle Deluxe uniquement) (Solo el modelo Deluxe)
als Bezugswerte.
*1: Ces chiffres ne sont fournis qu’à titre *1: Las cifras se indican únicamente
indicatif. como referencia.

2- 9

https://www.boat-manuals.com/
SPEC TIGHTENING TORQUES E

TIGHTENING TORQUES
SPECIFIED TORQUES
Part Thread Tightening torque Refer to
Part to tightened Q’ty Remarks
name size N•m kgf•m ft•lb page
Fuel system
Retainer/fuel pump 1st 3.2 0.32 2.3
Nut — 9 4-1
module 2nd 6.4 0.64 4.6
Fuel filler neck/rubber seal Nut — 1 5.9 0.59 4.3 4-1
Fuel filter hose clamp — — 2 3.7 0.37 2.7 4-1
2 1.2 0.12 0.9
Air filter case cover Screw M5 4-7

572
LT
4 1.5 0.15 1.1
Air filter case Bolt M8 4 17 1.7 12 4-7
Air filter case bracket Nut — 4 15 1.5 11 4-7
Air intake hose clamp — — 1 2.5 0.25 1.8 4-7
Throttle cable Nut — 1 6.5 0.65 4.7 4-7
Accelerator position sensor Nut — 2 17 1.7 12 4-7
Throttle body assembly Bolt M8 4 13 1.3 9.4 4-10
1st 8.8 0.88 6.4
Intake manifold Bolt M6 2 4-7

242
LT
2nd 18 1.8 13
Intake manifold bracket/ 1st 15 1.5 11
Bolt M8 2 4-7

271
LT
wiring harness bracket 1 2nd 39 3.9 28
Fuel rail Bolt M8 2 13 1.3 9.4 4-10
Sensor assembly Screw M5 2 3.5 0.35 2.5 4-10
Engine
Engine unit Bolt M8 4 17 1.7 12 5-1
271
LT
Oil filter — — 1 17 1.7 12 E 3-17
Coupling cover Bolt M6 1 7.8 0.78 5.6 5-1
572
LT

Thermoswitch (exhaust) Bolt M6 2 7.6 0.76 5.5 5-8


572
LT

Outer exhaust joint 1st 3.4 0.34 2.5


— — 2 5-8
clamp 2nd 3.4 0.34 2.5
1st 3.4 0.34 2.5
Inner exhaust joint clamp — — 2 5-8
2nd 3.4 0.34 2.5
1st 2.0 0.2 1.4
*1
Exhaust pipe 2 2nd Bolt M10 4 15 1.5 11 5-9
242
LT

3rd 39 3.9 28
1st 3.7 0.37 2.7
Exhaust pipe end Bolt M6 3 5-10
572
LT

2nd 7.6 0.76 5.5


1st 22 2.2 16
Exhaust pipe 1 2nd Bolt M8 4 22 2.2 16 5-10
242
LT

3rd 35 3.5 25
1st 22 2.2 16
Exhaust manifold 2nd Bolt M8 11 22 2.2 16 5-11
242
LT

3rd 35 3.5 25
*1: For details, refer to the tightening procedures in this manual.

2-10

https://www.boat-manuals.com/
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENTE D
SPEC PARES DE APRIETE ES

COUPLES DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENTE PARES DE APRIETE


COUPLES SPECIFIES VORGESCHRIEBENE PARES ESPECIFICADOS
ANZUGSDREHMOMENTE
Pièce à serrer Pieza que se debe apretar
Système d’alimentation Festzuziehendes Teil Sistema de combustible
Dispositif de retenue/module 1er Kraftstoffanlage Sujeción/módulo de la bomba 1°
pompe à carburant 2e Halterung/Kraftstoffpumpen- 1. de combustible 2°
Goulotte de remplissage de carburant/ Aggregat 2. Boca de llenado de combustible/junta
joint en caoutchouc Kraftstoff-Einfüllstutzen/ de goma
Fixation de tuyau du filtre à carburant Gummidichtung Abrazadera del tubo del filtro de
Couvercle de boîtier de filtre à air Kraftstoffilter-Schlauchklemme combustible
Boîtier de filtre à air Luftfiltergehäuseabdeckung Tapa de la caja del filtro de aire
Support de couvercle de boîtier de Luftfiltergehäuse Caja del filtro de aire
filtre à air Halterung des Luftfiltergehäuses Soporte de la caja del filtro de aire
Fixation de flexible d’admission d’air Lufteinlaß-Schlauchklemme Abrazadera del tubo de admisión de
Câble d’accélérateur Gasseilzug aire
Capteur de position d’accélérateur Gashebelpositionssensor Cable del acelerador
Ensemble corps de papillon Drosselklappengehäuse Sensor de posición del acelerador
1er 1. Conjunto del cuerpo del acelerador
Collecteur d’admission Ansaugkrümmer
2e 2. 1°
Colector de admisión
Support de collecteur 1er Halterung des 2°
1.
d’admission/Support de Ansaugkrümmers/ Soporte del colector de 1°
faisceau de fils 1 2e Kabelbaumhalterung 1 2. admisión/soporte del mazo de
Rampe d’injection cables 1 2°
Kraftstoffverteilerleitung
Ensemble capteur Sensor-Baugruppe Canal de combustible
Moteur Motorblock Conjunto sensor
Groupe moteur Motor Motor
Filtre à huile Ölfilter Motor
Cache d’accouplement Kupplungsabdeckung Filtro de aceite
Thermocontact (échappement) Thermoschalter (Auslaß) Tapa del acoplamiento
Fixation du raccord 1er Klemme der äußeren 1. Interruptor térmico (escape)
d’échappement extérieur 2e Auspuffschelle 2. Abrazadera de la unión del 1°
Fixation du raccord 1er 1. escape exterior 2°
Klemme der inneren
d’échappement intérieur 2e Auspuffschelle 2. Abrazadera de la unión del 1°
1er 1. escape interior 2°
Tuyau d’échappement 2*1 2e Auspuffrohr 2*1 2. 1°
3e 3. Tubo de escape 2*1 2°
Extrémité du tuyau 1er 1. 3°
Auspuffrohrende 1°
d’échappement 2e 2. Extremo del tubo de escape
1er 1. 2°
Tuyau d’échappement 1 2e Auspuffrohr 1 2. 1°
3e 3. Tubo de escape 1 2°
1er 1. 3°
Collecteur d’échappement 2e Auspuffkrümmer 2. 1°
3e 3. Colector de escape 2°

*1: Pour plus d’informations, reportez- *1: Einzelheiten entnehmen Sie
vous aux procédures de serrage bitte den *1: Para más detalles, ver los
décrites dans ce manuel. Schraubenanzugsverfahren in procedimientos de apriete en este
diesem Handbuch. manual.

2- 10

https://www.boat-manuals.com/
SPEC TIGHTENING TORQUES E

Part Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened Q’ty Remarks
name size N•m kgf•m ft•lb page
1st 3.7 0.37 2.7
Oil separator Bolt M6 2 5-12

572
LT
2nd 7.6 0.76 5.5
Ground lead box Bolt M6 3 7.6 0.76 5.5 5-12

572
LT
1st 15 1.5 11
Oil tank Bolt M10 5 5-12

572
LT
2nd 39 3.9 28
1st 3.7 0.37 2.7
Plastic tie/collar Bolt M6 1 5-12
2nd 7.6 0.76 5.5
1st 2.0 0.2 1.4
Oil tank 2nd Nut — 2 15 1.5 11 5-12
3rd 39 3.9 28
1st 2.0 0.2 1.4
Oil tank stay 2nd Bolt M10 2 15 1.5 11 5-12

572
LT
3rd 39 3.9 28
1st 3.7 0.37 2.7
Bracket (coupling cover) Bolt M6 2 5-15

572
LT
2nd 7.6 0.76 5.5
1st 3.7 0.37 2.7
Oil tank cover Bolt M6 8 5-15

572
LT
2nd 7.6 0.76 5.5
1st 1.9 0.19 1.4
Oil breather plate Bolt M5 9 5-15

E
2nd 4.4 0.44 3.2
1st 1.9 0.19 1.4
Baffle plate Bolt M5 3 5-15

E
2nd 4.4 0.44 3.2
1st 3.7 0.37 2.7
Oil strainer Bolt M6 2 5-15

E
2nd 7.6 0.76 5.5
1st 3.7 0.37 2.7
Oil cooler cover Bolt M6 24 572 5-15
LT

2nd 7.6 0.76 5.5


Anode Screw M4 1 3.8 0.38 2.7 5-15
E

M6 6 10 1.0 7.2
Oil pump assembly 1st Bolt 15 1.5 11 5-21
572
LT

M8 4
2nd 28 2.8 20
Drain plug (engine oil) Bolt M8 1 13 1.3 9.4 5-21
1st 3.7 0.37 2.7
Strainer Bolt M6 2 5-21
2nd 7.6 0.76 5.5
Drive coupling — — 1 28 2.8 20 5-24
572
LT

1st 3.7 0.37 2.7


Bolt M6 2 5-24
572
LT

Reduction drive gear 2nd 7.6 0.76 5.5


case 1st 15 1.5 11
Bolt M8 5 5-24
572
LT

2nd 28 2.8 20
Starter motor lead Nut — 1 4.9 0.49 3.5 A 5-33
Starter motor Bolt M8 2 18 1.8 13 5-33
1st 15 1.5 11
Generator cover Bolt M10 8 5-33
572
LT

2nd 50 5.0 36
Flywheel magneto Bolt M10 1 75 7.5 54 5-33
E

Starter clutch Bolt M8 6 24 2.4 17 5-33

2-11

https://www.boat-manuals.com/
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENTE D
SPEC PARES DE APRIETE ES

Pièce à serrer Festzuziehendes Teil Pieza que se debe apretar


1er 1. 1°
Séparateur d’huile Ölabscheider Separador de aceite
2e 2. 2°
Boîtier des fils de masse Massekabel-Box Caja del cable de masa
1er 1. 1°
Réservoir d’huile Öltank Depósito de aceite
2e 2. 2°
1er 1. Abrazadera de plástico/ 1°
Collier en plastique Plastikbinder/-muffe
2e 2. casquillo 2°
1er 1. 1°
Réservoir d’huile 2e Öltank 2. Depósito de aceite 2°
3e 3. 3°
1er 1. 1°
Support de réservoir d’huile 2e Öltankstrebe 2. Sujeción del depósito de aceite 2°
3e 3. 3°
Support 1er Halterung 1. Soporte 1°
(cache d’accouplement) 2e (Kupplungsabdeckung) 2. (tapa del acoplamiento) 2°
1er 1. 1°
Couvercle du réservoir d’huile Öltankabdeckung Tapa del depósito de aceite
2e 2. 2°
1er 1. 1°
Plaque de reniflard d’huile Ölentlüftungsplatte Placa del respiradero de aceite
2e 2. 2°
1er 1. 1°
Déflecteur Prallblech Placa deflectora
2e 2. 2°
1er 1. 1°
Crépine d’huile Ölsieb Depurador de aceite
2e 2. 2°
1er 1. 1°
Couvercle de radiateur d’huile Ölkühlerabdeckung Tapa del enfriador de aceite
2e 2. 2°
Anode Anode Ánodo

Ensemble pompe à huile 1er Ölpumpen-Baugruppe 1. Conjunto de la bomba de aceite 1°


2e 2. 2°
Bouchon de vidange (huile moteur) Ablaßstopfen (Motoröl) Tapón de vaciado (aceite del motor)
1er 1. 1°
Crépine Sieb Depurador
2e 2. 2°
Accouplement d’entraînement Antriebskupplung Acoplamiento de la transmisión
1er 1. 1°
2e Untersetzungsgetriebege- 2. 2°
Carter de réducteur Caja reductora
1er häuse 1. 1°
2e 2. 2°
Câble du démarreur Startermotorkabel Cable del motor de arranque
Démarreur Startermotor Motor de arranque
1er 1. 1°
Couvercle d’alternateur Lichtmaschinenabdeckung Tapa del alternador
2e 2. 2°
Volant magnétique Schwungrad-Magnetzünder Magneto del volante
Embrayage de démarreur Starterkupplung Embrague de arranque

2- 11

https://www.boat-manuals.com/
SPEC TIGHTENING TORQUES E

Part Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened Q’ty Remarks
name size N•m kgf•m ft•lb page
Washer/pickup coil lead and
Bolt M5 1 4.9 0.49 3.5 5-36

242
LT
lighting coil lead
Pickup coil Bolt M5 2 4.9 0.49 3.5 5-36

242
LT
Holder (wiring harness) Bolt M6 2 14 1.4 10 5-36

242
LT
Lighting coil Bolt M6 3 14 1.4 10 5-36

242
LT
Spark plug — — 4 13 1.3 9.4 5-41
Ignition coil Bolt M6 4 7.6 0.76 5.5 5-41

572
LT
Cam position sensor Bolt M6 1 10 1.0 7.2 5-41

572
LT
1st 3.7 0.37 2.7
Cooling water pipe Bolt M6 1 5-41
2nd 7.6 0.76 5.5
Cylinder head cover Bolt M6 6 12 1.2 8.7 5-41

E
Timing chain tensioner cap bolt Bolt M6 1 10 1.0 7.2 5-43
Timing chain tensioner Bolt M6 2 10 1.0 7.2 5-43
Exhaust camshaft cap Bolt M6 10 10 1.0 7.2 5-43

E
Intake camshaft cap Bolt M6 18 10 1.0 7.2 5-43

E
Exhaust camshaft sprocket Bolt M7 2 24 2.4 17 5-43

E
Intake camshaft sprocket Bolt M7 2 24 2.4 17 5-43

E
Bolt M6 3 10 1.0 7.2 5-54

E
1st 20 2.0 14
Nut — 2 5-54

E
2nd 140 ± 5°
Cylinder head*1 1st 20 2.0 14
Nut — 3 5-54

E
2nd 121 ± 5°
1st 20 2.0 14
Nut — 5 5-54
E
2nd 105 ± 5°
Engine temperature sensor — — 1 15 1.5 11 5-71
Thermoswitch (engine) Bolt M6 2 7.6 0.76 5.5 5-71
572
LT

Oil pressure switch — — 1 8.4 0.84 6.1 5-71


572
LT

M6 12 1.2 8.7
271
LT

Anode cover Bolt 1 5-71


M8 20 2.0 14
Oil pan Bolt M6 15 12 1.2 8.7 5-71
572
LT

Bolt M6 10 12 1.2 8.7 5-71


572
LT

1st 7.8 0.78 5.6


Lower crankcase 2nd Loosen completely
Bolt M9 10 5-71
E

3rd 15 1.5 11
4th ±
49 5°
Oil pipe Bolt M6 1 12 1.2 8.7 5-74
E

Oil filter bolt — — 1 35 3.5 25 5-74


E

1st 20 2.0 14
Connecting rod cap Nut — 8 M 5-80
2nd 120 ± 5°
*1: For details, refer to the tightening procedures in this manual.

2-12

https://www.boat-manuals.com/
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENTE D
SPEC PARES DE APRIETE ES

Pièce à serrer Festzuziehendes Teil Pieza que se debe apretar


Rondelle/fil de bobine exploratrice et Unterlegscheibe/Impulsgeberkabel Arandela/cable de la bobina captadora
fil d’induit d’alternateur und Lichtspulenkabel y cable de la bobina de iluminación
Bobine exploratrice Impulsgeberspule Bobina captadora
Support (faisceau de fils) Halter (Kabelbaum) Sujeción (mazo de cables)
Induit d’alternateur Lichtspule Bobina de iluminación
Bougie Zündkerze Bujía
Bobine d’allumage Zündspule Bobina de encendido
Capteur de position de came Nockenwinkelsensor Sensor de posición del eje de levas
Tubulure d’eau de 1er 1. Tubería de agua de 1°
Kühlwasserrohr
refroidissement 2e 2. refrigeración 2°
Couvre-culasse Zylinderkopfabdeckung Tapa de la culata
Boulon de tendeur de chaîne de Hutschraube des Perno del tensor de la cadena de
distribution Steuerkettenspanners distribución
Tendeur de chaîne de distribution Steuerkettenspanner Tensor de la cadena de distribución
Capuchon d’arbre à cames Verschlußkappe der Tapa del eje de levas de escape
d’échappement Auslaßnockenwelle Tapa del eje de levas de admisión
Capuchon d’arbre à cames d’admission Verschlußkappe der Piñón del eje de levas de escape
Pignon d’arbre à cames d’échappement Einlaßnockenwelle Piñón del eje de levas de admisión
Pignon d’arbre à cames d’admission Auslaßnockenwellen-Zahnrad
Einlaßnockenwellen-Zahnrad 1°
1er 2°
2e 1. Culata*1 1°
Culasse*1 1er 2. 2°
2e Zylinderkopf*1 1. 1°
1er 2. 2°
2e 1. Sensor de temperatura del motor
Capteur de température du moteur 2. Interruptor térmico (motor)
Thermocontact (moteur) Motortemperaturfühler Interruptor de presión de aceite
Contacteur de pression d’huile Thermoschalter (Motor) Tapa del ánodo
Cache de l’anode Öldruckschalter Cárter de aceite
Carter d’huile Anodenabdeckung
Ölwanne 1°
1er Cárter inferior 2°
Carter inférieur 2e 1. 3°
3e Untere Kurbelgehäusehälfte 2. 4°
4e 3. Tubo de aceite
Tuyau d’huile 4. Perno del filtro de aceite
Boulon de filtre à huile Ölrohr 1°
Ölfilterschraube Tapa de biela
1er 2°
Chapeau de bielle 1.
2e Verschlußkappe der
Pleuelstange 2. *1: Para más detalles, ver los
*1: Pour plus d’informations, reportez- procedimientos de apriete en este
vous aux procédures de serrage *1: Einzelheiten entnehmen Sie manual.
décrites dans ce manuel. bitte den Schraubenanzugsverfah-
ren in diesem Handbuch.

2- 12

https://www.boat-manuals.com/
SPEC TIGHTENING TORQUES E

Part Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened Q’ty Remarks
name size N•m kgf•m ft•lb page
Jet pump unit
Steering cable joint Nut — 1 6.8 0.68 4.9 6-3

242
LT
Ride plate Bolt M8 4 17 1.7 12 6-1

572
LT
M6 7.6 0.76 5.5
Intake grate Bolt 2 6-1

242
LT
M10 40 4.0 29
Speed sensor Screw M5 4 3.7 0.37 2.7 6-1

242
LT
M6 1 7.8 0.78 5.6
Jet pump unit assembly Bolt 6-3

572
LT
M10 4 40 4.0 29
Bolt M6 4
Rubber plate 6.8 0.68 4.9 6-3
Nut — 2
17 1.7 12
Bracket Bolt M8 2 6-3
14 1.4 10

271
LT
Reverse gate Bolt M8 2 15 1.5 11 6-5

271
LT
Reverse gate ball joint Nut — 1 7.8 0.78 5.6 6-5

242
LT
Reverse gate spring Nut — 1 7.8 0.78 5.6 6-5

242
LT
1 1.2 0.12 0.9 6-5
Spout hose clamp — —
1 2.2 0.22 1.6 6-3
Jet thrust nozzle Bolt M8 2 15 1.5 11 6-6

271
LT
Nozzle/bracket Bolt M10 4 40 4.0 29 6-6

572
LT
Water inlet cover/water inlet
Bolt M6 4 6.6 0.66 4.8 6-6

572
LT
strainer
Cap Bolt M6 3 7.8 0.78 5.6 6-8

572
LT
Impeller Impeller M22 1 75 7.5 54 6-8

572
Transom plate Nut — 4 26 2.6 19 LT 6-15
Intermediate housing cover Bolt M8 4 17 1.7 12 6-18
271
LT

Driven
Driven coupling M24 1 36 3.6 26 6-19
572
LT

coupling
Clamp — — 2 4.2 0.42 3.0 6-18
Hull and hood
Handlebar holder Bolt M8 4 20 2.0 14 8-1
572
LT

M4 2 1.1 0.11 0.8


Upper handlebar cover Screw 8-1
M5 4 1.1 0.11 0.8
Lower handlebar cover Screw M6 4 3.7 0.37 2.7 8-1
271
LT

Throttle lever assembly Screw M5 2 3.4 0.34 2.5 8-4


Handlebar switch assembly Screw M5 2 3.4 0.34 2.5 8-4
Grip end Bolt M5 2 1.2 0.12 0.9 8-4
242
LT

Steering column Bolt M8 4 17 1.7 12 8-20


572
LT

Steering cable ball joint Ball joint — 1 6.9 0.69 5.0 8-20
Steering arm Bolt M8 1 20 2.0 14 8-20
242
LT

Steering sensor Bolt M8 4 16 1.6 12 8-21


572
LT

Spacer Bolt M8 3 16 1.6 12 8-21


572
LT

Shift cable holder


Bolt M6 2 6.9 0.69 5.0 8-23
242
LT

(Deluxe model only)


Shift cable seal
Nut — 1 5.9 0.59 4.3 8-23
(Deluxe model only)

2-13

https://www.boat-manuals.com/
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENTE D
SPEC PARES DE APRIETE ES

Pièce à serrer Festzuziehendes Teil Pieza que se debe apretar


Pompe de propulsion Jetpumpeneinheit Unidad de la bomba de inyección
Raccord du câble de direction Lenkseilzuganschluß Junta del cable de dirección
Plaque de niveau Gleitplatte Tapa del grupo propulsor
Grille d’admission Einlaßsieb Rejilla de admisión
Capteur de vitesse Geschwindigkeitssensor Sensor de velocidad
Ensemble pompe de propulsion Jetpumpenbaugruppe Conjunto de la bomba de chorro
Plaque en caoutchouc Gummiplatte Placa de goma
Support Halterung Soporte
Inverseur Rückwärtsschleuse Compuerta de inversión
Rotule d’inverseur Kugelgelenk der Rótula de la compuerta de inversión
Ressort d’inverseur Rückwärtsschleuse Muelle de la compuerta de inversión
Fixation de tuyau de buse Feder der Rückwärtsschleuse Abrazadera del tubo de descarga
Tuyère de poussée Spülschlauchklemme Tobera de propulsión
Tuyère/support Jetschubdüse Tobera/soporte
Couvercle d’admission d’eau/crépine Düse/Halterung Tapa de la toma de agua/depurador de
d’admission d’eau Wassereinlaßabdeckung/ la toma de agua
Bouchon Wassereinlaßsieb Tapón
Turbine Verschluß Rotor
Tableau arrière Flügelrad Placa del espejo de popa
Couvercle de logement intermédiaire Spiegelplatte Tapa de la caja intermedia
Accouplement mené Abdeckung des Zwischengehäuses Acoplamiento conducido
Fixation Abtriebskupplung Abrazadera
Coque et capot Klemme Casco y capó
Support de guidon Rumpf und Haube Soporte del manillar
Cache de guidon supérieur Lenkerhalterung Tapa superior del manillar
Cache de guidon inférieur Obere Lenkerabdeckung Tapa inferior del manillar
Ensemble manette des gaz Untere Lenkerabdeckung Conjunto de la palanca del acelerador
Ensemble contacteur de guidon Gashebel Conjunto del interruptor del manillar
Extrémité de poignée Lenkerschalter Extremo de la empuñadura
Colonne de direction Griffende Columna de dirección
Rotule du câble de direction Lenksäule Rótula del cable de la dirección
Bras de direction Lenkseilzug-Kugelgelenk Brazo de la dirección
Capteur de direction Lenkarm Sensor de dirección
Entretoise Lenksensor Separador
Support de câble d’inversion Distanzstück Sujeción del cable del inversor
(modèle Deluxe uniquement) Schaltseilzughalterung (Solo el modelo Deluxe)
Joint de câble d’inversion (Nur Modell Deluxe) Obturador del cable del inversor
(modèle Deluxe uniquement) Schaltseilzugdichtung (Solo el modelo Deluxe)
(Nur Modell Deluxe)

2- 13

https://www.boat-manuals.com/
SPEC TIGHTENING TORQUES E

Part Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened Q’ty Remarks
name size N•m kgf•m ft•lb page
Shift cable locknut
Nut — 1 3.8 0.38 2.7 8-23

572
LT
(Deluxe model only)
Steering cable locknut
Nut — 1 6.5 0.65 4.7 8-23
(steering column side)
Steering cable locknut
Nut — 1 6.8 0.68 4.9 8-23

572
LT
(jet pump side)
Steering cable seal Nut — 1 5.9 0.59 4.3 8-23
Steering cable bracket Bolt M6 1 6.9 0.69 5.0 8-23

572
LT
Speed sensor lead grommet Nut — 1 5.9 0.59 4.3 8-23
Hinge assembly Bolt M6 2 6.9 0.69 5.0 8-8
Hood lock assembly Bolt M5 2 1.9 0.19 1.4 8-8

572
LT
Hinge assembly Bolt M6 4 6.9 0.69 5.0 8-8

242
LT
Lid lock hook Bolt M6 2 6.9 0.69 5.0 8-8

242
LT
Mirror (Deluxe model only) Nut — 4 15 1.5 11 8-8
Shift handle lever
Screw M5 2 3.7 0.37 2.7 8-11

572
LT
(Deluxe model only)
Multifunction meter Bolt M5 4 3.9 0.39 2.8 8-11

572
LT
Engine hatch cover
Bolt M6 1 6.9 0.69 5.0 8-11

572
LT
(Deluxe model only)
Engine hatch cover Bolt M6 8 6.9 0.69 5.0 8-11

572
LT
Detent plate Bolt M6 2 8.0 0.8 5.8 8-16

572
LT
Shift lever bracket
Nut — 2 15 1.5 11 8-16
(Deluxe model only)
Pilot water outlet Nut — 1 4.2 0.42 3.0 8-17
Hand grip Nut — 4 6.9 0.69 5.0 8-28
Seat bracket Nut — 2 15 1.5 11 8-28
Seat lock projection Bolt — 1 26 2.6 19 8-28
Seat lock assembly Bolt M6 2 6.4 0.64 4.6 8-28
271
LT

Plate/rubber hose/exhaust
Nut — 6 5.4 0.54 3.9 8-31
valve
Hose clamp 1 — — 2 3.7 0.37 2.7 8-31
Hose clamp 2 — — 1 3.7 0.37 2.7 8-31
Joint clamp 1 and 4 — — 2 3.7 0.37 2.7 8-31
1st 2.4 0.24 1.7
Joint clamp 2 and 3 — — 2 8-31
2nd 2.4 0.24 1.7
Sponson Bolt M8 10 16 1.6 12 8-36
572
LT

2
Cleat Nut — 15 1.5 11 8-36
4
Spout Nut — 1 5.4 0.54 3.9 8-36
Protector (bow) Nut — 5 6.9 0.69 5.0 8-36
Bow eye Bolt M6 2 13 1.3 9.4 8-36
Drain plug/packing Screw M5 4 2.0 0.2 1.4 8-36
Engine mount Bolt M8 8 17 1.7 12 8-38
572
LT

Engine damper Bolt M6 2 6.6 0.66 4.8 8-38


271
LT

2-14

https://www.boat-manuals.com/
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENTE D
SPEC PARES DE APRIETE ES

Pièce à serrer Festzuziehendes Teil Pieza que se debe apretar


Contre-écrou de câble d’inversion Schaltseilzug-Kontermutter Contratuerca del cable del inversor
(modèle Deluxe uniquement) (Nur Modell Deluxe) (Solo el modelo Deluxe)
Contre-écrou de câble de direction Lenkseilzug-Kontermutter Contratuerca del cable de la dirección
(côté colonne de direction) (Lenksäulenseite) (lado de la columna de dirección)
Contre-écrou de câble de direction Lenkseilzug-Kontermutter Contratuerca del cable de la dirección
(côté pompe de propulsion) (Jetpumpenseite) (lado de la bomba de chorro)
Joint de câble de direction Lenkseilzugdichtung Obturador del cable de la dirección
Support de câble de direction Lenkseilzughalterung Soporte del cable de la dirección
Anneau de fil du capteur de vitesse Kabeldurchführung Pasacables del sensor de velocidad
Charnière Geschwindigkeitssensor Conjunto de la articulación
Verrou de capot Scharnier Conjunto del gancho de cierre
Charnière Haubenschloß Conjunto de la articulación
Crochet de verrouillage de couvercle Scharnier Gancho de cierre del capó
Rétroviseur Deckel-Verschlußhaken Retrovisor (Solo el modelo Deluxe)
(modèle Deluxe uniquement) Spiegel (Nur Modell Deluxe) Mango de la palanca del inversor
Levier de poignée d’inversion Schalthebelgriff (Solo el modelo Deluxe)
(modèle Deluxe uniquement) (Nur Modell Deluxe) Visor multifunción
Compteur multifonction Multifunktionsdisplay Tapa del motor
Couvercle de trappe moteur Motorzugangsklappe (Solo el modelo Deluxe)
(modèle Deluxe uniquement) (Nur Modell Deluxe) Tapa del motor
Couvercle de trappe moteur Motorzugangsklappe Placa de retenida
Plaque crantée Halteplatte Soporte de la palanca del inversor
Support du levier d’inversion Schalthebelhalterung (Solo el modelo Deluxe)
(modèle Deluxe uniquement) (Nur Modell Deluxe) Salida del surtidor piloto
Sortie témoin d’eau Wasser-Kontrollauslaß Asidero
Poignée Handgriff Soporte del asiento
Support de siège Sitzhalterung Saliente del cierre del asiento
Ergot de verrou de siège Sitzschloß-Vorsprung Conjunto del cierre del asiento
Verrou de siège Sitzschloß Placa/tubo de goma/válvula de escape
Plaque/flexible en caoutchouc/soupape Platte/Gummischlauch/Auslaßventil Abrazadera de tubo 1
d’échappement Schlauchklemme 1 Abrazadera de tubo 2
Fixation de flexible 1 Schlauchklemme 2 Abrazadera de tubo 1 y 4
Fixation de flexible 2 Verbindungsstückklemmen 1 und 4 1°
Fixation du raccord 1 et 4 1. Abrazadera de tubo 2 y 3
Verbindungsstückklemmen 2°
1er 2 und 3 2. Aleta
Fixation du raccord 2 et 3
2e Seitenausleger Cornamusa
Flotteur latéral Belegklampe Boca de descarga
Taquet Abfluß Protector (proa)
Embout Schutz (Bug) Anillo de proa
Pare-choc (avant) Bugöse Tapón de vaciado/junta
Oeillet avant Ablaßschraube/Dichtung Bancada del motor
Bouchon de vidange/garniture Motorlager Amortiguador del motor
Support moteur Motordämpfer
Amortisseur de moteur

2- 14

https://www.boat-manuals.com/
SPEC TIGHTENING TORQUES E

Part Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened Q’ty Remarks
name size N•m kgf•m ft•lb page
Electrical
Fuse box Nut — 2 17 1.7 12 7-2
Fuse box bracket Nut — 4 15 1.5 11 7-2
ECM Bolt M6 4 4.0 0.4 2.9 7-7

572
LT
1st 8.8 0.88 6.4
Bracket Bolt M8 2 7-7

572
LT
2nd 18 1.8 13
Tapping
Slant detection switch ø6 2 3.9 0.39 2.8 7-2
screw
Rectifier/regulator Bolt M8 2 4.0 0.4 2.9 7-7

572
LT
Brush assembly/spacer Nut — 1 8.8 0.88 6.4 7-39
Starter motor rear cover Bolt M5 2 6.4 0.64 4.6 7-39
Remote control transmitter Tapping
ø2 6 0.1 0.01 0.1 7-64
cover screw

General torque GENERAL TORQUE


Nut A Bolt B specifications This chart specifies tightening torques for stan-
N•m kgf•m ft•lb dard fasteners with a standard ISO thread
8 mm M5 5.0 0.5 3.6 pitch. Tightening torque specifications for spe-
cial components or assemblies are provided in
10 mm M6 8.0 0.8 5.8
applicable sections of this manual. To avoid
12 mm M8 18 1.8 13
warpage, tighten multi-fastener assemblies in
14 mm M10 36 3.6 26
a crisscross fashion and progressive stages
17 mm M12 43 4.3 31 until the specified tightening torque is reached.
Unless otherwise specified, tightening torque
specifications require clean, dry threads.
Components should be at room temperature.

2-15

https://www.boat-manuals.com/
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENTE D
SPEC PARES DE APRIETE ES

Pièce à serrer Festzuziehendes Teil Pieza que se debe apretar


Composants électriques Elektrische Anlage Sistema eléctrico
Boîtier à fusibles Sicherungskasten Caja de fusibles
Support de boîtier à fusibles Sicherungskastenhalter Soporte de la caja de fusibles
ECM ECM (elektronisches Steuergerät) ECM
1er 1. 1°
Support Halterung Soporte
2e 2. 2°
Contacteur de détection d’inclinaison Neigungsschalter Interruptor de detección de inclinación
Redresseur/régulateur Gleichrichter/Regler Rectificador/regulador
Ensemble balai/entretoise Bürstenbaugruppe/Distanzstück Conjunto de escobillas/espaciador
Couvercle arrière du démarreur Hintere Abdeckung des Tapa trasera del motor de arranque
Couvercle du transmetteur de Startermotors Tapa del transmisor de control remoto
télécommande Abdeckung des
Fernbedienungssenders PARES DE APRIETE GENERALES
COUPLES GENERAUX En este cuadro se muestran los pares de
Ce tableau montre les couples de serrage ALLGEMEINE apriete de las fijaciones estándar provis-
de la boulonnerie standard à pas de file- ANZUGSDREHMOMENTE tas de roscas estándar ISO. Los pares de
tage ISO standard. Les couples de ser- Diese Tabelle zeigt die Anzugsdreh- apriete especificados para los componen-
rage des composants ou ensembles momente für Standard-Schraubver- tes o conjuntos especiales se incluyen en
spéciaux sont fournis dans les sections bindungen mit ISO-Gewinden auf. los capítulos correspondientes de este
correspondantes de ce manuel. Pour évi- Die vorgeschriebenen Anzugsdreh- manual. Para evitar la deformación de
ter les voilages, serrer les ensembles à momente für spezielle Bauteile oder las piezas, ajuste los conjuntos provistos
fixations multiples en diagonale, par éta- Baugruppen sind in den jeweiligen de varias fijaciones de forma cruzada y
pes, jusqu’à atteindre le couple spécifié. Abschnitten dieses Handbuchs progresivamente hasta alcanzar el par de
Sauf spécifications contraires, les cou- angegeben. Um Verzug zu vermei- apriete especificado. Salvo que se espe-
ples de serrage nécessitent des filetages den, mehrfach festzuziehende Teile cifique otra cosa, los pares de apriete se
propres et secs. kreuzweise und stufenweise festzie- realizan con las roscas limpias y secas.
Les composants doivent être à tempéra- hen, bis das vorgeschriebene Los componentes deben estar a tempera-
ture ambiante. Anzugsdrehmoment erreicht worden tura ambiente.
ist. Soweit nicht anders vorgeschrie-
Spécifications Especificaciones
Ecrou Boulon ben, beziehen sich die Anzugsdreh- Tuerca Perno
générales de serrage generales de apriete
A B momente auf saubere und trockene A B
N•m kgf•m ft•lb N•m kgf•m ft•lb
Gewinde.
8 mm M5 5,0 0,5 3,6 Die Bauteile sollten Raumtemperatur 8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8 haben. 10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13 12 mm M8 18 1,8 13
Allgemeine
14 mm M10 36 3,6 26 14 mm M10 36 3,6 26
Mutter Schraube Anzugsdrehmo-
17 mm M12 43 4,3 31 17 mm M12 43 4,3 31
A B mentangaben
N•m kgf•m ft•lb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 26
17 mm M12 43 4,3 31

2- 15

https://www.boat-manuals.com/
SPEC CABLE AND HOSE ROUTING E

CABLE AND HOSE ROUTING

ÈÉ 1 G
A
F
K
A-A
E A 2
B 3
J K B
K-K K
D
J
1
J
B-B
C

B B
J-J
4 2
A
C C C-C
I I

I-I D 5
D 5 6
6
A
D-D
E E
I I
F F 0
I
Ê
H-H
7 7
H 6
H 2
H B E-E
G G 8

7
A
6
G-G F-F
0 9

1 Fuel tank breather hose B Cooling water inlet hose


2 Steering cable C Fuel hose
3 Throttle cable D Electric fuel pump
4 Fuse box E Accelerator position sensor
5 Starter motor lead F Antenna lead (Deluxe model only)
6 Positive battery lead G Remote control unit lead (Deluxe model only)
7 Negative battery lead H Bilge hose joint
8 Battery I Cooling water hose joint
9 Cooling water outlet hose J Cooling water pilot outlet hose
0 Shift cable (Deluxe model only) K Accelerator position sensor lead
A Speed sensor lead

2-16

https://www.boat-manuals.com/
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES F
LEITUNGSFÜHRUNG D
SPEC COLOCACIÓN DE CABLES Y TUBOS ES

CHEMINEMENT DES LEITUNGSFÜHRUNG COLOCACIÓN DE


CABLES ET DES 1 Kraftstofftankbelüftungsschlauch CABLES Y TUBOS
2 Lenkseilzug
FLEXIBLES 1 Tubo respiradero del depósito de
3 Gasseilzug
combustible
1 Flexible de reniflard de réservoir de 4 Sicherungskasten
5 Startermotorkabel 2 Cable de la dirección
carburant
6 Batterie-Pluskabel 3 Cable del acelerador
2 Câble de direction 4 Caja de fusibles
3 Câble d’accélérateur 7 Batterie-Minuskabel
5 Cable del motor de arranque
4 Boîtier à fusibles 8 Batterie
9 Kühlwasserauslaßschlauch 6 Cable positivo de la batería
5 Câble du démarreur 7 Cable negativo de la batería
6 Câble positif de la batterie 0 Schaltseilzug (nur Modell Deluxe)
8 Batería
7 Câble négatif de la batterie A Geschwindigkeitssensorkabel
B Kühlwassereinlaßschlauch 9 Tubo de salida del agua de refrigeración
8 Batterie 0 Cable del inversor
9 Flexible de sortie d’eau de refroidissement C Kraftstoffschlauch
(solo el modelo Deluxe)
0 Câble d’inversion D Elektrische Kraftstoffpumpe
E Gashebelpositionssensor A Cable del sensor de velocidad
(modèle Deluxe uniquement) B Tubo de la toma de agua de refrigeración
A Fil du capteur de vitesse F Antennenkabel (nur Modell Deluxe)
C Tubo de combustible
B Flexible d’admission d’eau de G Fernbedienungskabel
(nur Modell Deluxe) D Bomba de combustible eléctrica
refroidissement E Sensor de posición del acelerador
C Flexible de carburant H Bilgenschlauchklemme
F Cable de antena (solo el modelo Deluxe)
D Pompe à carburant électrique I Kühlwasser-Schlauchanschluß
J Kühlwasser-Kontrollauslaßschlauch G Cable de la unidad de control remoto
E Capteur de position d’accélérateur (solo el modelo Deluxe)
F Câble d’antenne K Gashebelpositionssensorkabel
H Junta de tubo de sentina
(modèle Deluxe uniquement)
I Junta del tubo del agua de refrigeración
G Câble de télécommande J Tubo del surtidor piloto del agua de
(modèle Deluxe uniquement)
refrigeración
H Raccord de flexible de cale
K Cable del sensor de posición del
I Raccord du flexible d’eau de acelerador
refroidissement
J Flexible de sortie du témoin d’eau de
refroidissement
K Câble du capteur de position
d’accélérateur

2- 16

https://www.boat-manuals.com/
SPEC CABLE AND HOSE ROUTING E

ÈÉ 1 G
A
F
K
A-A
E A 2
B 3
J K B
K-K K
D
J
1
J
B-B
C

B B
J-J
4 2
A
C C C-C
I I

I-I D 5
D 5 6
6
A
D-D
E E
I I
F F 0
I
Ê
H-H
7 7
H 6
H 2
H B E-E
G G 8

7
A
6
G-G F-F
0 9

È Fasten the speed sensor lead, fuel sender lead,


wiring harness, and antenna lead (Deluxe
model only) with plastic tie 1 at the white tape on
the wiring harness.
É Fasten the steering sensor lead, handlebar
switch lead, multifunction meter lead, and
buzzer lead with plastic tie 2.
Ê To install the cooling water inlet hose, align the
white paint mark on the hose with the parting
line on the hose joint.

2-17

https://www.boat-manuals.com/
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES F
LEITUNGSFÜHRUNG D
SPEC COLOCACIÓN DE CABLES Y TUBOS ES

È Attachez le fil du capteur de vitesse, du È Befestigen Sie das Geschwindigkeits- È Sujete el cable del sensor de velocidad, el
transmetteur de niveau de carburant, le sensorkabel, das Kraftstoffstandgeber- cable del indicador de combustible, el
faisceau de fils et le câble d’antenne kabel, den Kabelbaum und das mazo de cables y el cable de la antena
(modèle Deluxe uniquement) à l’aide du Antennenkabel (nur Modell Deluxe) mit (solo el modelo Deluxe) con la abrazadera
collier en plastique 1 sur la bande blanche Plastikbinder 1 am weißen Klebeband de plástico 1 en la posición de la cinta
du faisceau de fils. des Kabelbaums. blanda en el mazo de cables.
É Attachez le fil du capteur de direction, le É Befestigen Sie die Kabel des Lenk- É Sujete el cable del sensor de la dirección,
fil de contacteur de guidon, fil du comp- sensors, des Lenkerschalters, des el cable del interruptor del manillar, el
teur multifonction et le fil de l’avertisseur Multifunktionsdisplays und des Warn- cable del visor multifunción y el cable del
sonore à l’aide du collier en plastique 2. summers mit Plastikbinder 2. zumbador con la abrazadera de plástico 2.
Ê Pour installer le flexible d’admission Ê Um den Kühlwassereinlaßschlauch Ê Para instalar el tubo de la toma de agua de
d’eau de refroidissement, alignez le repère anzuschließen, die weiße Farbmarkie- refrigeración, alinee la marca de pintura
blanc du flexible sur le plan de joint du rung am Schlauch auf die Trennlinie blanca del tubo con la línea de separación
raccord de flexible. des Schlauchverbindungsstücks aus- de la junta de tubo.
richten.

2- 17

https://www.boat-manuals.com/
SPEC CABLE AND HOSE ROUTING E

12
Ï Ð 4
A J J
3 M
C
4
567 890 A
B H-H
C
H C
B D
F H D

I
Ó G HGF E I
P 0
Ô
G-G
Ð A
O Ê È I Q

Ò
É J K
P L
G

Õ A
G
Ë È
F 5
Ñ E

É Î
E N
D Í B Ì

1 Multifunction meter B Bilge hose


2 Handlebar switch lead C Battery breather hose
3 Buzzer D Battery
4 Shift cable (Deluxe model only) E Negative battery lead
5 Fuel hose F Starter motor lead
6 Relay assembly G Speed sensor lead
7 Fuse box H Steering cable
8 ECM I Remote control unit lead (Deluxe model only)
9 Positive battery lead J Fuel tank breather hose
0 Flushing hose K Antenna lead (Deluxe model only)
A Cooling water outlet hose L Ventilation hose

2-18

https://www.boat-manuals.com/
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES F
LEITUNGSFÜHRUNG D
SPEC COLOCACIÓN DE CABLES Y TUBOS ES

1 Compteur multifonction 1 Multifunktionsdisplay 1 Visor multifunción


2 Fil de contacteur de guidon 2 Lenkerschalterkabel 2 Cable del interruptor del manillar
3 Avertisseur sonore 3 Warnsummer 3 Zumbador
4 Câble d’inversion 4 Schaltseilzug (nur Modell Deluxe) 4 Cable del inversor
(modèle Deluxe uniquement) 5 Kraftstoffschlauch (solo el modelo Deluxe)
5 Flexible de carburant 6 Relaisbaugruppe 5 Tubo de combustible
6 Ensemble relais 7 Sicherungskasten 6 Conjunto de relés
7 Boîtier à fusibles 8 ECM (elektronisches Steuergerät) 7 Caja de fusibles
8 ECM 9 Batterie-Pluskabel 8 ECM
9 Câble positif de la batterie 0 Spülschlauch 9 Cable positivo de la batería
0 Flexible de rinçage A Kühlwasserauslaßschlauch 0 Manguera de lavado
A Flexible de sortie d’eau de refroidissement B Bilgenschlauch A Tubo de salida del agua de refrigeración
B Flexible de cale C Batterieentlüftungsschlauch B Tubo de sentina
C Flexible de reniflard de batterie D Batterie C Tubo respiradero de la batería
D Batterie E Batterie-Minuskabel D Batería
E Câble négatif de la batterie F Startermotorkabel E Cable negativo de la batería
F Câble du démarreur G Geschwindigkeitssensorkabel F Cable del motor de arranque
G Fil du capteur de vitesse H Lenkseilzug G Cable del sensor de velocidad
H Câble de direction I Fernbedienungskabel H Cable de la dirección
I Câble de télécommande (nur Modell Deluxe) I Cable de la unidad de control remoto
(modèle Deluxe uniquement) J Kraftstofftankbelüftungsschlauch (solo el modelo Deluxe)
J Flexible de reniflard de réservoir de K Antennenkabel (nur Modell Deluxe) J Tubo respiradero del depósito de
carburant L Belüftungsschlauch combustible
K Câble d’antenne K Cable de antena (solo el modelo Deluxe)
(modèle Deluxe uniquement) L Tubo de ventilación
L Boyau de ventilation

2- 18

https://www.boat-manuals.com/
SPEC CABLE AND HOSE ROUTING E

12
Ï Ð 4
A J J
3 M
C
4
567 890 A
B H-H
C
H C
B D
F H D

I
Ó G HGF E I
P 0
Ô
G-G
Ð A
O Ê È I Q

Ò
É J K
P L
G

Õ A
G
Ë È
F 5
Ñ E

É Î
E N
D Í B Ì

M Water separator É Fasten the speed sensor lead, fuel sender lead,
N Electric fuel pump wiring harness, and antenna lead (Deluxe
O Oil separator breather hose (to air intake duct) model only) with plastic tie 1 at the white tape on
P Wiring harness the wiring harness.
Q Cooling water inlet hose Ê Deluxe model
Ë Sport model
È Fasten the steering sensor lead, handlebar Ì To remote control unit (Deluxe model only)
switch lead, multifunction meter lead, and Í Fasten the antenna lead and wiring harness
buzzer lead with plastic tie 2. with a plastic tie at the white tape. (Deluxe
model only)
Î To engine unit (Deluxe model only)

2-19

https://www.boat-manuals.com/
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES F
LEITUNGSFÜHRUNG D
SPEC COLOCACIÓN DE CABLES Y TUBOS ES

M Séparateur d’eau M Wasserabscheider M Separador de agua


N Pompe à carburant électrique N Elektrische Kraftstoffpumpe N Bomba de combustible eléctrica
O Flexible de reniflard de séparateur d’huile O Ölabscheider-Entlüftungsschlauch O Tubo respiradero del separador de aceite
(vers le flexible d’admission d’air) (zum Ansaugrohr) (al conducto de admisión de aire)
P Faisceau de fils P Kabelbaum P Mazo de cables
Q Flexible d’admission d’eau de Q Kühlwassereinlaßschlauch Q Tubo de la toma de agua de refrigeración
refroidissement
È Befestigen Sie die Kabel des Lenk- È Sujete el cable del sensor de la dirección,
È Attachez le fil du capteur de direction, le sensors, des Lenkerschalters, des el cable del interruptor del manillar, el
fil de contacteur de guidon, fil du comp- Multifunktionsdisplays und des Warn- cable del visor multifunción y el cable del
teur multifonction et le fil de l’avertisseur summers mit Plastikbinder 2. zumbador con la abrazadera de plástico 2.
sonore à l’aide du collier en plastique 2. É Befestigen Sie das Geschwindigkeits- É Sujete el cable del sensor de velocidad, el
É Attachez le fil du capteur de vitesse, du sensorkabel, das Kraftstoffstandgeber- cable del indicador de combustible, el
transmetteur de niveau de carburant, le kabel, den Kabelbaum und das mazo de cables y el cable de la antena
faisceau de fils et le câble d’antenne Antennenkabel (nur Modell Deluxe) mit (solo el modelo Deluxe) con la abrazadera
(modèle Deluxe uniquement) à l’aide du Plastikbinder 1 am weißen Klebeband de plástico 1 en la posición de la cinta
collier en plastique 1 sur la bande blanche des Kabelbaums. blanda en el mazo de cables.
du faisceau de fils. Ê Modell Deluxe Ê Modelo Deluxe
Ê Modèle Deluxe Ë Sportmodell Ë Modelo Sport
Ë Modèle Sport Ì Zur Fernbedienung (nur Modell Deluxe) Ì A la unidad de control remoto
Ì Vers le câble de télécommande Í Befestigen Sie das Antennenkabel (solo el modelo Deluxe)
(modèle Deluxe uniquement) und den Kabelbaum mit einem Plastik- Í Sujete el cable de la antena y el mazo de
Í Attachez le câble d’antenne et le faisceau binder am weißen Klebeband. (Nur cables con la abrazadera de plástico en la
de fils à l’aide d’un collier en plastique sur Modell Deluxe) posición de la cinta blanca. (Solo el
la bande blanche. (modèle Deluxe unique- Î Zum Motor (nur Modell Deluxe) modelo Deluxe)
ment) Î Al motor (solo el modelo Deluxe)
Î Vers le groupe moteur
(modèle Deluxe uniquement)

2- 19

https://www.boat-manuals.com/
SPEC CABLE AND HOSE ROUTING E

12
Ï Ð 4
A J J
3 M
C
4
567 890 A
B H-H
C
H C
B D
F H D

I
Ó G HGF E I
P 0
Ô
G-G
Ð A
O Ê È I Q

Ò
É J K
P L
G

Õ A
G
Ë È
F 5
Ñ E

É Î
E N
D Í B Ì

Ï To ventilation socket
Ð To fuel tank
Ñ Point the arrow on the cover toward the fuel
tank.
Ò Fasten the fuel hose with a plastic tie.
Ó To fuse box
Ô Fasten the wiring harness with a plastic tie at
the white tape.
Õ To ECM

2-20

https://www.boat-manuals.com/
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES F
LEITUNGSFÜHRUNG D
SPEC COLOCACIÓN DE CABLES Y TUBOS ES

Ï Vers le manchon de ventilation Ï Zum Belüftungsstutzen Ï A la toma de ventilación


Ð Vers le réservoir de carburant Ð Zum Kraftstofftank Ð Al depósito de combustible
Ñ Dirigez la flèche sur le couvercle vers le Ñ Der Pfeil auf der Abdeckung muß zum Ñ Oriente la flecha de la tapa hacia el depó-
réservoir de carburant. Kraftstofftank zeigen. sito de combustible.
Ò Attachez le flexible de carburant à l’aide Ò Kraftstoffschlauch mit einem Plastik- Ò Sujete el tubo de combustible con una
d’un collier en plastique. binder befestigen. abrazadera de plástico.
Ó Vers le boîtier à fusibles Ó Zum Sicherungskasten Ó A la caja de fusibles
Ô Attachez le faisceau de fils à l’aide d’un Ô Kabelbaum mit einem Plastikbinder Ô Sujete el mazo de cables con una abraza-
collier en plastique sur la bande blanche. am weißen Klebeband befestigen. dera de plástico en la posición de la cinta
Õ Vers l’ECM Õ Zum ECM (Steuergerät) blanca.
Õ Al ECM

2- 20

https://www.boat-manuals.com/
SPEC CABLE AND HOSE ROUTING E

Ñ 2
Ò
2 8
Ê
2
Ó
A
Ê B
5 C

6
Ì ÎÏ
2 Í 7
4
Ê
F
É 8
Ë
3 F

2 E
E D

A
B
Ô
2
1 È 2 2 Ð
2

2 2

F-F E-E D

1 Cooling water inlet hose È To install the cooling water outlet hose, align the
2 Cooling water hose white paint mark on the cooling water hose with
3 Cooling water outlet hose the projection of the hose joint.
4 Flushing hose É To transom plate
5 Cylinder head breather hose Ê Fasten the cooling water outlet hose with a plas-
6 Oil separator breather hose (to oil tank) tic tie.
7 Oil separator breather hose (to air intake duct) Ë 25–45 mm (0.98–1.77 in)
8 Cooling water pilot outlet hose Ì Fasten the oil separator breather (to oil tank)
hose and cooling water hose with a holder.

2-21

https://www.boat-manuals.com/
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES F
LEITUNGSFÜHRUNG D
SPEC COLOCACIÓN DE CABLES Y TUBOS ES

1 Flexible d’admission d’eau de 1 Kühlwassereinlaßschlauch 1 Tubo de la toma de agua de refrigeración


refroidissement 2 Kühlwasserschlauch 2 Tubo del agua de refrigeración
2 Flexible d’eau de refroidissement 3 Kühlwasserauslaßschlauch 3 Tubo de salida del agua de refrigeración
3 Flexible de sortie d’eau de refroidissement 4 Spülschlauch 4 Manguera de lavado
4 Flexible de rinçage 5 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 5 Tubo respiradero de la culata
5 Flexible de reniflard de culasse 6 Ölabscheider-Entlüftungsschlauch 6 Tubo respiradero del separador de aceite
6 Flexible de reniflard de séparateur d’huile (zum Öltank) (al depósito de aceite)
(vers le réservoir d’huile) 7 Ölabscheider-Entlüftungsschlauch 7 Tubo respiradero del separador de aceite
7 Flexible de reniflard de séparateur d’huile (zum Ansaugrohr) (al conducto de admisión de aire)
(vers le flexible d’admission d’air) 8 Kühlwasser-Kontrollauslaßschlauch 8 Tubo del surtidor piloto del agua de
8 Flexible de sortie du témoin d’eau de refrigeración
refroidissement È Um den Kühlwasserauslaßschlauch
anzuschließen, die weiße Farbmarkie- È Para instalar el tubo de salida del agua de
È Pour installer le flexible de sortie d’eau de rung am Schlauch auf den Vorsprung refrigeración, alinee la marca de pintura
refroidissement, alignez le repère blanc du des Schlauchverbindungsstücks aus- blanca del tubo con el saliente de la junta
flexible sur l’ergot du raccord de flexible. richten. de tubo.
É Vers le tableau arrière É Zur Spiegelplatte É A la placa del espejo de popa
Ê Attachez le flexible de sortie d’eau de Ê Kühlwasserauslaßschlauch mit einem Ê Sujete el tubo del agua de refrigeración
refroidissement à l’aide d’un collier en Plastikbinder befestigen. con una abrazadera de plástico.
plastique. Ë 25–45 mm (0,98–1,77 in) Ë 25–45 mm (0,98–1,77 in)
Ë 25–45 mm (0,98–1,77 in) Ì Ölabscheider-Entlüftungsschlauch Ì Sujete el tubo respiradero del separador de
Ì Fixez le flexible de reniflard de séparateur (zum Öltank) und Kühlwasserschlauch aceite (al depósito de aceite) y el tubo del
d’huile (vers le réservoir d’huile) et le mit einer Halterung befestigen. agua de refrigeración con una fijación.
flexible d’eau de refroidissement à l’aide
d’un support.

2- 21

https://www.boat-manuals.com/
SPEC CABLE AND HOSE ROUTING E

Ñ 2
Ò
2 8
Ê
2
Ó
A
Ê B
5 C

6
Ì ÎÏ
2 Í 7
4
Ê
F
É 8
Ë
3 F

2 E
E D

A
B
Ô
2
1 È 2 2 Ð
2

2 2

F-F E-E D

Í Fasten the oil separator breather hose (to air Ñ Install the cooling water hose with the white
intake duct) and cooling water hose with a paint mark facing up.
holder. Ò To cooling water pilot outlet
Î Face the ends of the hose clamp towards the Ó Face the ends of the hose clamp towards the
starboard (right) side of the watercraft. bow.
Ï Insert the cooling water hose to the paint mark. Ô Install the hose onto the cooling water pipe until
Ð To install the cooling water hose, align the white the pipe reaches the curve in the hose.
paint mark on the cooling water hose with the Õ Insert the plastic tie completely into the hole in
arrow mark of the hose joint. the boss on the cylinder block.

2-22

https://www.boat-manuals.com/
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES F
LEITUNGSFÜHRUNG D
SPEC COLOCACIÓN DE CABLES Y TUBOS ES

Í Fixez le flexible de reniflard de séparateur Í Ölabscheider-Entlüftungsschlauch Í Sujete el tubo respiradero del separador de
d’huile (vers le conduit d’admission d’air) (zum Ansaugrohr) und Kühlwasser- aceite (al conducto de admisión de aire) y
et le flexible d’eau de refroidissement à schlauch mit einer Halterung befesti- el tubo del agua de refrigeración con una
l’aide d’un support. gen. fijación.
Î Orientez les extrémités de la fixation de Î Die Enden der Schlauchklemme müs- Î Oriente los extremos de la abrazadera del
flexible vers le côté tribord (droit) du sen zur Steuerbordseite (rechts) des tubo hacia la banda de estribor (derecha)
scooter nautique. Wasserfahrzeugs zeigen. de la moto de agua.
Ï Insérez le flexible d’eau de refroidisse- Ï Den Kühlwasserschlauch bis zur Farb- Ï Introduzca el tubo de agua de refrigera-
ment jusqu’au repère peint. markierung einführen. ción hasta la marca de pintura.
Ð Pour installer le flexible d’eau de refroi- Ð Um den Kühlwasserschlauch anzu- Ð Para instalar el tubo del agua de refrigera-
dissement, alignez le repère blanc du schließen, die weiße Farbmarkierung ción, alinee la marca de pintura blanca del
flexible sur la flèche du raccord de flexi- am Schlauch auf die Pfeilmarkierung tubo con la flecha de la junta de tubo.
ble. des Schlauchverbindungsstücks aus- Ñ Instale el tubo del agua de refrigeración
Ñ Installez le flexible d’eau de refroidisse- richten. con la marca de pintura blanca hacia
ment, le repère blanc face vers le haut. Ñ Den Kühlwasserschlauch mit der wei- arriba.
Ò Vers la sortie témoin d’eau de refroidisse- ßen Farbmarkierung nach oben ein- Ò Al surtidor piloto del agua de refrigeración
ment bauen. Ó Oriente los extremos de la abrazadera del
Ó Orientez les extrémités de la fixation de Ò Zum Kühlwasserkontrollauslaß tubo hacia proa.
flexible vers l’avant. Ó Die Enden der Schlauchklemme müs- Ô Acople el tubo a la tubería del agua de
Ô Installez le flexible sur la tubulure d’eau sen zum Bug zeigen. refrigeración hasta que la tubería llegue a
de refroidissement jusqu’à ce qu’elle attei- Ô Den Schlauch auf das Kühlwasserrohr la curva del tubo.
gne la courbe du flexible. aufziehen, bis das Rohr die Schlauch- Õ Introduzca la abrazadera de plástico com-
Õ Insérez le collier en plastique complète- biegung erreicht hat. pletamente en el orificio del saliente del
ment dans l’orifice du bossage du bloc- Õ Den Plastikbinder vollständig in die bloque de cilindros.
moteur. Bohrung am Zylinderblock einsetzen.

2- 22

https://www.boat-manuals.com/
SPEC CABLE AND HOSE ROUTING E

1 3 4 5 6 7

È
2
É

E 8 8
F

A-A 9 0 AB

A A C
Ê

Ë
Î
Ì

1 Oil separator breather hose (to air intake duct) B Thermoswitch (exhaust) coupler
2 Wiring harness C Ground lead plate
3 Ignition coil lead #1 D Wiring harness
4 Ignition coil lead #2 E Thermoswitch (exhaust) lead
5 Ignition coil lead #3 F Oil pressure switch lead
6 Ignition coil lead #4
7 Cam position sensor È Fasten the oil separator breather hose (to air
8 Ignition coil intake duct) at the paint mark with a holder.
9 ECM É 15–25 mm (0.59–0.98 in)
0 Rectifier/regulator Ê To fuse box
A Oil pressure switch coupler Ë To multifunction meter

2-23

https://www.boat-manuals.com/
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES F
LEITUNGSFÜHRUNG D
SPEC COLOCACIÓN DE CABLES Y TUBOS ES

1 Flexible de reniflard de séparateur d’huile 1 Ölabscheider-Entlüftungsschlauch 1 Tubo respiradero del separador de aceite
(vers le flexible d’admission d’air) (zum Ansaugrohr) (al conducto de admisión de aire)
2 Faisceau de fils 2 Kabelbaum 2 Mazo de cables
3 Fil de la bobine d’allumage n° 1 3 Kabel 1 der Zündspule 3 Cable de la bobina de encendido n° 1
4 Fil de la bobine d’allumage n° 2 4 Kabel 2 der Zündspule 4 Cable de la bobina de encendido n° 2
5 Fil de la bobine d’allumage n° 3 5 Kabel 3 der Zündspule 5 Cable de la bobina de encendido n° 3
6 Fil de la bobine d’allumage n° 4 6 Kabel 4 der Zündspule 6 Cable de la bobina de encendido n° 4
7 Capteur de position de came 7 Nockenwinkelsensor 7 Sensor de posición del eje de levas
8 Bobine d’allumage 8 Zündspule 8 Bobina de encendido
9 ECM 9 ECM (elektronisches Steuergerät) 9 ECM
0 Redresseur/régulateur 0 Gleichrichter/Regler 0 Rectificador/regulador
A Connecteur de contacteur de pression A Stecker des Öldruckschalters A Acoplador del interruptor de presión de
d’huile B Thermoschalter (Auslaß) aceite
B Connecteur de thermocontact C Massekabel-Platte B Acoplador del interruptor térmico (escape)
(échappement) D Kabelbaum C Placa del cable de masa
C Plaque des fils de masse E Thermoschalterkabel (Auslaß) D Mazo de cables
D Faisceau de fils F Öldruckschalterkabel E Cable del interruptor térmico (escape)
E Fil du thermocontact (échappement) F Cable del interruptor de presión de aceite
F Fil de contacteur de pression d’huile È Ölabscheider-Entlüftungsschlauch
(zum Ansaugrohr) bei der Farbmarkie- È Sujete el tubo respiradero del separador de
È Fixez le flexible de reniflard de séparateur rung mit einer Halterung befestigen. aceite (al conducto de admisión de aire) en
d’huile (vers le conduit d’admission d’air) É 15–25 mm (0,59–0,98 in) la marca de pintura con una fijación.
sur le repère blanc à l’aide d’un support. Ê Zum Sicherungskasten É 15–25 mm (0,59–0,98 in)
É 15–25 mm (0,59–0,98 in) Ë Zum Multifunktionsdisplay Ê A la caja de fusibles
Ê Vers le boîtier à fusibles Ë Al visor multifunción
Ë Vers le compteur multifonction

2- 23

https://www.boat-manuals.com/
SPEC CABLE AND HOSE ROUTING E

1 3 4 5 6 7

È
2
É

E 8 8
F

A-A 9 0 AB

A A C
Ê

Ë
Î
Ì

Ì To generator
Í Fasten the thermoswitch (exhaust) lead at the
protective sleeve, the oil pressure switch lead at
the corrugated tube, and the wiring harness at
the tape on the harness with a plastic tie.
Î 60–80 mm (2.36–3.15 in)

2-24

https://www.boat-manuals.com/
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES F
LEITUNGSFÜHRUNG D
SPEC COLOCACIÓN DE CABLES Y TUBOS ES

Ì Vers l’alternateur Ì Zur Lichtmaschine Ì Al alternador


Í Attachez le fil du thermocontact (échappe- Í Befestigen Sie mit Plastikbinder das Í Sujete el cable del interruptor térmico
ment) au manchon de protection, le câble Thermoschalterkabel (Auslaß) an der (escape) al manguito protector, el inte-
du contacteur de pression d’huile au tube Schutzmanschette, das Öldruckschal- rruptor de presión de aceite al tubo ondu-
annelé, et le faisceau de fils à la bande du terkabel am Kabelrohr und den Kabel- lado y el mazo de cables en la posición de
faisceau à l’aide d’un collier en plastique. baum am Klebeband des Kabel- la cinta, con una abrazadera de plástico.
Î 60–80 mm (2,36–3,15 in) baums. Î 60–80 mm (2,36–3,15 in)
Î 60–80 mm (2,36–3,15 in)

2- 24

https://www.boat-manuals.com/
SPEC CABLE AND HOSE ROUTING E

Ð
Ú
0 2
5 Ï
D-D Î 3
6 4

1
A-A
A

D D

Ù Ì
Í
Ì

Ë
Ê Ë

A
É
È
8 9
5 5
B-B C-C
B C Ò Ô
Ñ Ì Ñ ÌÑ
Ó

Õ
7
B C

Ö
×

1 Ignition coil È To engine temperature sensor


2 Fuel rail É To thermoswitch (engine)
3 Fuel injector coupler Ê Route the engine thermoswitch lead and engine
4 Throttle body assembly coupler temperature sensor lead through the corrugated
5 Wiring harness tube.
6 Engine temperature sensor lead Ë More than 10 mm (0.39 in)
7 Sensor assembly (intake air pressure and intake Ì Do not leave any slack in the lead.
air temperature) Í Attach the thermoswitch (engine) coupler to the
8 Cam position sensor coupler bracket.
9 Cam position sensor lead Î Attach a joint connector to the bracket.
0 Oil pressure switch Ï Pass the fuel injector leads under the fuel rail.

2-25

https://www.boat-manuals.com/
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES F
LEITUNGSFÜHRUNG D
SPEC COLOCACIÓN DE CABLES Y TUBOS ES

1 Bobine d’allumage 1 Zündspule 1 Bobina de encendido


2 Rampe d’injection 2 Kraftstoffverteilerleitung 2 Canal de combustible
3 Raccord d’injecteur de carburant 3 Stecker der Kraftstoffeinspritzung 3 Acoplador del inyector de combustible
4 Raccord de l’ensemble corps de papillon 4 Stecker des Drosselklappengehäuses 4 Acoplador del conjunto del cuerpo del
5 Faisceau de fils 5 Kabelbaum acelerador
6 Fil du capteur de température du moteur 6 Kabel des Motortemperatursensors 5 Mazo de cables
7 Ensemble capteur (pression d’air 7 Sensor-Baugruppe (Ansaugluftdruck, 6 Cable del sensor de temperatura del motor
d’admission et température d’air Ansauglufttemperatur) 7 Conjunto de sensores (presión y
d’admission) 8 Stecker des Nockensensors temperatura del aire de admisión)
8 Connecteur de capteur de position de 9 Nockenwinkelsensorkabel 8 Acoplador del sensor de posición del eje
came 0 Öldruckschalter de levas
9 Fil du capteur de position de came È Zum Motortemperaturfühler 9 Cable del sensor de posición del eje de
0 Contacteur de pression d’huile É Zum Thermoschalter (Motor) levas
È Vers le capteur de température du moteur Ê Thermoschalter- und Temperaturfüh- 0 Interruptor de presión de aceite
É Vers le thermocontact (moteur) lerkabel des Motors durch das Kabel- È Al sensor de temperatura del motor
Ê Faites cheminer le fil du thermocontact du rohr verlegen. É Al interruptor térmico (motor)
moteur et celui du capteur de température Ë Mehr als 10 mm (0,39 in) Ê Pase el cable del interruptor térmico del
du moteur dans le tube annelé. Ì Das Kabel spielfrei verlegen. motor y el cable del sensor de temperatura
Ë Plus de 10 mm (0,39 in) Í Den Stecker des Thermoschalters del motor por el tubo ondulado.
Ì Ne laissez pas de jeu dans le fil. (Motor) an der Halterung anbringen. Ë Más de 10 mm (0,39 in)
Í Fixez le connecteur du thermocontact Î Einen Verbindungsstecker an der Hal- Ì No deje ninguna holgura en el cable.
(moteur) au support. terung montieren. Í Sujete el acoplador del interruptor térmico
Î Fixez un connecteur pour raccord au sup- Ï Die Leitungen der Kraftstoff-Einspritz- (motor) al soporte.
port. düsen unter der Kraftstoffverteilerlei- Î Coloque un conector de junta en el
Ï Passez les fils de l’injecteur de carburant tung verlegen. soporte.
sous la rampe d’injection. Ï Pase los cables de los inyectores por
debajo del canal de combustible.

2- 25

https://www.boat-manuals.com/
SPEC CABLE AND HOSE ROUTING E

Ð
Ú
0 2
5 Ï
D-D Î 3
6 4

1
A-A
A

D D

Ù Ì
Í
Ì

Ë
Ê Ë

A
É
È
8 9
5 5
B-B C-C
B C Ò Ô
Ñ Ì Ñ ÌÑ
Ó

Õ
7
B C

Ö
×

Ð Insert the plastic tie completely into the hole in Õ Pass fuel injector lead #4 under the sensor
the engine hanger. assembly (intake air pressure and intake air
Ñ Fasten the wiring harness to a bracket on the temperature) lead.
fuel rail with a plastic tie. Ö To oil pressure switch
Ò Fasten the wiring harness and cam position × To thermoswitch (exhaust)
sensor within the range shown in the illustration Ø To ground lead plate
with a plastic tie. Ù Bow end
Ó Split in wiring harness Ú Make sure that the rubber boot is fitted properly
Ô To cam position sensor without any folds.

2-26

https://www.boat-manuals.com/
CHEMINEMENT DES CABLES ET DES FLEXIBLES F
LEITUNGSFÜHRUNG D
SPEC COLOCACIÓN DE CABLES Y TUBOS ES

Ð Insérez le collier en plastique complète- Ð Den Plastikbinder vollständig in die Ð Introduzca la abrazadera de plástico com-
ment dans l’orifice des étriers du moteur. Bohrung im Motor-Aufhänger einset- pletamente en el orificio del gancho del
Ñ Attachez le faisceau de fils à un support zen. motor.
sur la rampe d’injection à l’aide d’un col- Ñ Den Kabelbaum mit einem Plastikbin- Ñ Sujete el mazo de cables a un soporte en el
lier en plastique. der an einer Halterung der Kraftstoff- canal de combustible con una abrazadera
Ò Attachez le faisceau de fils et le capteur de verteilerleitung befestigen. de plástico.
position de came dans la limite indiquée Ò Den Kabelbaum und den Nockenwin- Ò Sujete el mazo de cables y el sensor de
dans l’illustration à l’aide d’un collier en kelsensor mit einem Plastikbinder in posición del eje de levas dentro de la zona
plastique. dem in der Abbildung gezeigten que se muestra en la ilustración, con una
Ó Divisez le faisceau de fils Bereich befestigen. abrazadera de plástico.
Ô Vers le capteur de position de came Ó Kabelbaumgabelung Ó Hendidura del mazo de cables
Õ Passez le fil de l’injecteur de carburant n° Ô Zum Nockenwinkelsensor Ô Al sensor de posición del eje de levas
4 sous l’ensemble capteur (pression d’air Õ Das Einspritzdüsenkabel 4 unter dem Õ Pase el cable del inyector n° 4 por debajo
d’admission et température d’air d’admis- Sensorkabel (Einlaßluftdruck und - del cable del conjunto de sensores (presión
sion). temperatur) hindurchführen. y temperatura del aire de admisión).
Ö Vers le contacteur de pression d’huile Ö Zum Öldruckschalter Ö Al interruptor de presión de aceite
× Vers le thermocontact (échappement) × Zum Thermoschalter (Auslaß) × Al interruptor térmico (escape)
Ø Vers la plaque des fils de masse Ø Zur Massekabel-Platte Ø A la placa del cable de masa
Ù Extrémité de la proue Ù Bugseite Ù Extremo de proa
Ú Vérifiez que le fourreau en caoutchouc est Ú Sicherstellen, daß der Gummiüberzug Ú Compruebe que la funda de goma se ajuste
bien en place sans aucun pli. korrekt und faltenlos angebracht ist. correctamente y sin pliegues.

2- 26

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ E

CHAPTER 3
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT

MAINTENANCE INTERVAL CHART .............................................................. 3-1

PERIODIC SERVICE .......................................................................................3-2


CONTROL SYSTEM ................................................................................. 3-2
Steering column inspection .................................................................3-2
Steering cable inspection and adjustment .......................................... 3-2
Throttle cable inspection and adjustment............................................3-4
Shift cable inspection and adjustment (Deluxe model only)................ 3-5
Trolling speed inspection .................................................................... 3-6
FUEL SYSTEM.......................................................................................... 3-7
Fuel line inspection .............................................................................3-7
Water separator inspection .................................................................3-8
POWER UNIT............................................................................................ 3-8
Valve clearance adjustment ................................................................3-8
Engine oil level check........................................................................3-14
Engine oil change — using oil changer............................................. 3-16
Air filter element clean....................................................................... 3-18
Spark plug inspection........................................................................3-20
ELECTRICAL .......................................................................................... 3-22
Battery inspection.............................................................................. 3-22
JET PUMP UNIT .....................................................................................3-25
Impeller inspection ............................................................................3-25
Water inlet strainer inspection........................................................... 3-25
BILGE PUMP........................................................................................... 3-26
Bilge strainer inspection .................................................................... 3-26
GENERAL ...............................................................................................3-26
Drain plug inspection.........................................................................3-26
Lubrication points .............................................................................. 3-26

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

CHAPITRE 3 KAPITEL 3 CAPITULO 3


INSPECTION REGELMÄßIGE INSPECCIÓN
PERIODIQUE ET INSPEKTIONEN UND PERIÓDICA Y AJUSTE
REGLAGE EINSTELLUNGEN

TABLEAU D’ENTRETIEN
PERIODIQUE.................................... 3-1
TABELLE DER
WARTUNGSINTERVALLE........... 3-1
TABLA DE INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO ..........................3-1
1
ENTRETIEN PERIODIQUE ............ 3-2 REGELMÄßIGE WARTUNG.......... 3-2 SERVICIO PERIÓDICO....................3-2
SYSTEME DE COMMANDE ......... 3-2 STEUERSYSTEM....................... 3-2 SISTEMA DE CONTROL ................3-2
Inspection de la colonne de
direction ....................................... 3-2
Inspection et réglage du câble de
direction ....................................... 3-2
Inspection et réglage du câble
d’accélérateur............................... 3-4
Inspektion der Lenksäule......... 3-2
Inspektion und Einstellung
des Lenkseilzugs.................... 3-2
Inspektion und Einstellung
des Gasseilzugs ..................... 3-4
Inspektion und Einstellung des
Revisión de la columna de
dirección .......................................3-2
Revisión y ajuste del cable de la
dirección .......................................3-2
Revisión y ajuste del cable del
acelerador .....................................3-4
2
Inspection et réglage du câble Schaltseilzugs Comprobación y ajuste del

3
d’inversion (Nur Modell Deluxe) ............... 3-5 cable del inversor
(modèle Deluxe uniquement)....... 3-5 Kontrolle der (solo el modelo Deluxe) ...............3-5
Inspection du régime embrayé ...... 3-6 Leerlaufdrehzahl..................... 3-6 Comprobación del régimen
SYSTEME D’ALIMENTATION ..... 3-7 KRAFTSTOFFANLAGE .............. 3-7 mínimo..........................................3-6
Inspection du circuit Inspektion der SISTEMA DE COMBUSTIBLE.......3-7
d’alimentation en carburant ......... 3-7 Kraftstoffleitung ...................... 3-7 Revisión del sistema de
Inspection du séparateur d’eau...... 3-8 Inspektion des combustible...................................3-7

4
MOTEUR .......................................... 3-8 Wasserabscheiders................ 3-8 Revisión del separador de agua .....3-8
Réglage du jeu des soupapes......... 3-8 MOTORBLOCK........................... 3-8 UNIDAD DEL MOTOR ...................3-8
Contrôle du niveau d’huile Einstellung des Ventilspiels ..... 3-8 Ajuste de la holgura de las
moteur ........................................ 3-14 Überprüfung des válvulas.........................................3-8
Vidange de l’huile moteur à l’aide Motorölstands....................... 3-14 Comprobación del nivel de
d’un dispositif de vidange.......... 3-16 Motorölwechsel — mit Hilfe aceite del motor ..........................3-14
Nettoyage de l’élément de eines Ölwechslers ................ 3-16 Cambio del aceite del motor —
filtre à air.................................... 3-18 Luftfiltereinsatz reinigen......... 3-18 uso de un cambiador de aceite....3-16
Inspection de la bougie................ 3-20
SYSTEME ELECTRIQUE ............. 3-22
Inspection de la batterie .............. 3-22
POMPE DE PROPULSION ........... 3-25
Inspection de la turbine ............... 3-25
Inspection de la crépine
Inspektion der Zündkerzen .... 3-20
ELEKTRISCHE ANLAGE.......... 3-22
Inspektion der Batterie........... 3-22
JETPUMPENEINHEIT .............. 3-25
Inspektion des Flügelrads...... 3-25
Inspektion des
Limpieza del filtro de aire............3-18
Revisión de las bujías ..................3-20
SISTEMA ELÉCTRICO .................3-22
Revisión de la batería...................3-22
UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN ..................................3-25
5
d’admission d’eau ...................... 3-25 Wassereinlaßsiebs ............... 3-25 Revisión del rotor.........................3-25

6
POMPE DE CALE.......................... 3-26 BILGENPUMPE ........................ 3-26 Revisión del depurador de la
Inspection de la crépine de cale .. 3-26 Inspektion des Bilgensiebs .... 3-26 toma de agua...............................3-25
GENERALITES.............................. 3-26 ALLGEMEINES......................... 3-26 BOMBA DE SENTINA ..................3-26
Inspection du bouchon de Inspektion des Revisión del filtro de sentina .......3-26
vidange....................................... 3-26 Ablaßstopfens ...................... 3-26 GENERAL.......................................3-26
Points de lubrification ................. 3-26 Schmierstellen ....................... 3-26 Comprobación de los tapones de
achique........................................3-26

7
Puntos de engrase.........................3-26

8
9
https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ MAINTENANCE INTERVAL CHART E

MAINTENANCE INTERVAL CHART


The following chart should be considered strictly as a guide to general maintenance intervals.
Depending on operating conditions, the intervals of maintenance should be changed.
THEREAFTER
MAINTENANCE INTERVAL INITIAL PAGE
EVERY
10 hours 50 hours 100 hours 100 hours 200 hours
6 12 12 24
ITEM
months months months months
Spark plug Inspect, clean, adjust 3-20
Lubrication points Lubricate 3-26
Fuel system Inspect 3-7
Fuel tank Inspect, clean 3-7
Trolling speed Inspect 3-6
Throttle shaft Inspect —
Cooling water passages Flush *1 —
Water inlet strainer Inspect, clean —
Bilge strainer Clean 3-26
Impeller Inspect 3-25
Jet thrust nozzle angle Inspect, adjust 3-2
Shift cable and
mechanism Inspect, adjust 3-5
(Deluxe model only)
Throttle cable Inspect, adjust 3-4
Stern drain plugs Inspect, replace 3-26
Battery Inspect 3-22
Rubber coupling Inspect —
Engine mount Inspect 5-7
Nuts and bolts Inspect —
Air filter Inspect, replace 3-18
Engine oil Replace 3-14
Engine oil filter Replace 3-16
Valve clearance Inspect, adjust 3-8

*1: After every use

3-1

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE F

TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE


Le tableau ci-après ne constitue qu’un guide général des intervalles d’entretien.
Selon les conditions d’utilisation, les intervalles d’entretien devront être modifiés.

PERIODICITE DE MAINTENANCE ENSUITE,


AU DEBUT PAGE
TOU(TE)S LES
10 heures 50 heures 100 heures 100 heures 200 heures
ELEMENT 6 mois 12 mois 12 mois 24 mois
Inspecter, nettoyer,
Bougie 3-20
régler
Points de lubrification Lubrifier 3-26
Système d’alimentation Inspecter 3-7
Réservoir de carburant Inspecter, nettoyer 3-7
Régime embrayé Inspecter 3-6
Axe d’accélérateur Inspecter —
Passages d’eau de
Rincer *1 —
refroidissement
Crépine d’admission d’eau Inspecter, nettoyer —
Crépine de cale Nettoyer 3-26
Turbine Inspecter 3-25
Angle de la tuyère de poussée Inspecter, régler 3-2
Câble et mécanisme
d’inversion Inspecter, régler 3-5
(modèle Deluxe uniquement)
Câble d’accélérateur Inspecter, régler 3-4
Bouchons de vidange de
Inspecter, remplacer 3-26
poupe
Batterie Inspecter 3-22
Raccord en caoutchouc Inspecter —
Support moteur Inspecter 5-7
Ecrous et boulons Inspecter —
Filtre à air Inspecter, remplacer 3-18
Huile moteur Remplacer 3-14
Filtre à huile moteur Remplacer 3-16
Jeu des soupapes Inspecter, régler 3-8

*1: après chaque utilisation

3- 1

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ TABELLE DER WARTUNGSINTERVALLE D

TABELLE DER WARTUNGSINTERVALLE


Die nachstehende Tabelle dient ausschließlich als Richtlinie für die Wartungsintervalle.
Je nach Betriebsbedingungen kann es erforderlich sein, die Wartungsintervalle entsprechend zu ändern.

WARTUNGSINTERVALLE ERSTE WARTUNG DANACH ALLE SEITE


10 50 100 100 200
Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
6 12 12 24
KOMPONENTE Monate Monate Monate Monate
Überprüfen, säubern,
Zündkerze 3-20
einstellen
Schmierstellen Schmieren 3-26
Kraftstoffanlage Überprüfen 3-7
Kraftstofftank Überprüfen, säubern 3-7
Leerlaufdrehzahl Überprüfen 3-6
Drosselklappenwelle Überprüfen —
Kühlwasserkanäle Ausspülen *1 —
Wassereinlaßsieb Überprüfen, säubern —
Bilgensieb Säubern 3-26
Flügelrad Überprüfen 3-25
Jetdüsen-Einschlagwinkel Überprüfen, einstellen 3-2
Schaltseilzug und
Mechanismus Überprüfen, einstellen 3-5
(Nur Modell Deluxe)
Gasseilzug Überprüfen, einstellen 3-4
Heck-Ablaßschrauben Überprüfen, wechseln 3-26
Batterie Überprüfen 3-22
Gummiverbindung Überprüfen —
Motorlager Überprüfen 5-7
Muttern und Schrauben Überprüfen —
Luftfilter Überprüfen, wechseln 3-18
Motoröl Wechseln 3-14
Motorölfilter Wechseln 3-16
Ventilspiel Überprüfen, einstellen 3-8

*1: Nach jeder Benutzung

3- 1

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO ES

TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO


La tabla siguiente debe considerarse estrictamente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales.
Dependiendo de las condiciones de utilización, deberán modificarse los intervalos de mantenimiento.

INTERVALO DE MANTENIMIENTO POSTERIORMENTE,


INICIAL PÁGINA
CADA
10 horas 50 horas 100 horas 100 horas 200 horas
ELEMENTO 6 meses 12 meses 12 meses 24 meses
Bujía Revisar, limpiar, ajustar 3-20
Puntos de engrase Lubricar 3-26
Sistema de combustible Revisar 3-7
Depósito de combustible Revisar, limpiar 3-7
Régimen mínimo Revisar 3-6
Eje del acelerador Revisar —
Conductos del agua de
Lavar con agua *1 —
refrigeración
Depurador de la toma de
Revisar, limpiar —
admisión de agua
Filtro de sentina Limpiar 3-26
Rotor Revisar 3-25
Ángulo de la tobera de
Revisar, ajustar 3-2
propulsión
Cable y mecanismo del
inversor Revisar, ajustar 3-5
(Solo el modelo Deluxe)
Cable del acelerador Revisar, ajustar 3-4
Tapones de achique de popa Revisar, cambiar 3-26
Batería Revisar 3-22
Acoplamiento de goma Revisar —
Bancada del motor Revisar 5-7
Tuercas y tornillos Revisar —
Filtro de aire Revisar, cambiar 3-18
Aceite del motor Cambiar 3-14
Filtro de aceite del motor Cambiar 3-16
Holgura de válvulas Revisar, ajustar 3-8

*1: Después de cada utilización

3- 1

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

PERIODIC SERVICE
CONTROL SYSTEM
Steering column inspection
1. Inspect:
• Steering column
Excessive play → Replace the steering
column.
Refer to “STEERING COLUMN” in
Chapter 8.

Inspection steps:
• Move the handlebar up and down and
back and forth.
• Check the excessive play of the handle-
bar.

Steering cable inspection and adjustment


1. Inspect:
• Jet thrust nozzle distances a and b
Out of specification → Adjust.

Difference of distances a and b:


Maximum 5 mm (0.2 in)

Measurement steps:
• Set the control grip to the neutral posi-
tion.
• Turn the handlebar lock to lock.
• Measure distances a and b.
• If the difference of distances a and b is
not within specification, adjust the cable
joint.

3-2

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES

ENTRETIEN REGELMÄßIGE SERVICIO PERIÓDICO


PERIODIQUE WARTUNG SISTEMA DE CONTROL
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM Revisión de la columna de dirección
Inspection de la colonne de direction Inspektion der Lenksäule 1. Inspeccione:
1. Inspectez: 1. Überprüfen: • Columna de dirección
• Colonne de direction • Lenksäule Juego excesivo → Sustituir la
Jeu excessif → Remplacez la Übermäßiges Spiel → Lenk- columna de dirección.
colonne de direction. säule ersetzen. Consulte la sección “COLUM-
Se reporter à “COLONNE DE Siehe “LENKSÄULE” in Kapi- NA DE DIRECCIÓN” del capí-
DIRECTION” au chapitre 8. tel 8. tulo 8.

Etapes de la vérification: Prüfschritte: Pasos de inspección:


• Déplacez le guidon de haut en bas • Den Lenker nach oben und • Mueva el manillar arriba, abajo,
et d’avant en arrière. nach unten und vor und zurück atrás y adelante.
• Vérifiez le jeu excessif du guidon. bewegen. • Compruebe si el juego del manillar
• Auf übermäßiges Lenkerspiel es excesivo.
Inspection et réglage du câble de hin überprüfen.
direction Revisión y ajuste del cable de la
1. Inspectez: Inspektion und Einstellung des dirección
• Distances a et b de la tuyère Lenkseilzugs 1. Inspeccione:
de poussée 1. Überprüfen: • Distancias de la tobera de pro-
Hors spécifications → Réglez. • Jetdüsenabstand a und b pulsión a y b
Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
Différence entre les angaben → Einstellen. Ajustar.
distances a et b:
5 mm (0,2 in) maximum Unterschied der Diferencia de distancias a
Abstände a und b: y b:
Etapes de la mesure: Maximal 5 mm (0,2 in) Máximo de 5 mm (0,2 in)
• Mettez la poignée de commande en
position neutre. Arbeitsschritte: Pasos de medición:
• Tourner le guidon au maximum. • Den Kontrollgriff in die Neutral- • Llevar la empuñadura de control a
• Mesurez les distances a et b. stellung bringen. punto muerto.
• Si la différence entre les distances • Den Lenker von Anschlag zu • Girar el manillar de tope a tope.
a et b n’est pas conforme aux Anschlag drehen. • Medir las distancias a y b.
spécifications, réglez le raccord de • Abstände a und b messen. • Si la diferencia de distancias a y
câble. • Ist der Unterschied von Abstand b no está dentro del valor especi-
a und b nicht innerhalb der ficado, ajustar la junta del cable.
Vorgaben, muß die Seilzugver-
bindung eingestellt werden.

3- 2

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

2. Adjust:
• Steering cable joint
(steering column end)

Adjustment steps:
• Set the control grip to the neutral posi-
tion.
• Loosen the locknut 1.
• Disconnect the cable joint 2 from the ball
joint 3.
• Turn the cable joint 2 in or out to adjust
the steering cable length c.
c
Steering cable length c:
218.8 mm (8.61 in)

NOTE:
• Check that the sum of lengths c and d is
581.8 ± 1 mm (22.91 ± 0.04 in).
• If the sum of lengths c and d is out of
specification, adjust length d, and then
check the jet thrust nozzle distances
again.
d
WARNING
The cable joint must be screwed in more
than 8 mm (0.31 in).
• Connect the cable joint and tighten the
locknut.

Locknut:
6.8 N • m (0.68 kgf • m, 4.9 ft • lb)
T.
R.

NOTE:
Adjust the cable joint at the jet pump end.
Refer to “REMOTE CONTROL CABLES AND
SPEED SENSOR LEAD” in Chapter 8.

3-3

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES

2. Réglez: 2. Einstellen: 2. Ajuste:


• Raccord du câble de direction • Lenkseilzugverbindung • Junta del cable de dirección
(extrémité de la colonne de (Lenksäulenseite) (extremo de la columna de direc-
direction) ción)
Einstellschritte:
Etapes du réglage: • Den Kontrollgriff in die Neutral- Pasos de ajuste:
• Mettez la poignée de commande en stellung bringen. • Lleve el puño de control a punto
position neutre. • Die Kontermutter 1 lösen. muerto.
• Desserrez le contre-écrou 1. • Die Lenkseilzugverbindung 2 • Afloje la contratuerca 1.
• Déconnectez le raccord de câble 2 vom Kugelgelenk 3 trennen. • Desconecte la unión del cable 2
de la rotule 3. • Die Seilzugverbindung 2 hin- de la rótula 3.
• Vissez ou dévissez la rotule 2 ein- oder herausdrehen, um die • Gire la junta del cable 2 hacia
pour régler la longueur du câble de Länge des Lenkseilzugs c ein- fuera o hacia adentro para ajustar
direction c. zustellen. la longitud del cable de la direc-
ción c.
Longueur du câble de Länge des Lenkseil-
direction c: zugs c: Longitud del cable de la
218,8 mm (8,61 in) 218,8 mm (8,61 in) dirección c:
218,8 mm (8,61 in)
N.B.: HINWEIS:
• Vérifiez que la somme des lon- • Kontrollieren, daß die Summe NOTA:
gueurs c et d équivaut à 581,8 ± der Längen c und d 581,8 ± 1 • Compruebe que la suma de las lon-
1 mm (22,91 ± 0,04 in). mm beträgt (22,91 ± 0,04 in). gitudes c y d sea 581,8 ± 1 mm
• Si la somme des longueurs c et d • Wenn die Summe der Längen (22,91 ± 0,04 in).
est hors spécifications, réglez la c und d außerhalb des vorge- • Si la suma de las longitudes c y
longueur d, puis vérifiez de nou- gebenen Bereichs liegt, die d está fuera del valor especifi-
veau les distances de la tuyère de Länge d einstellen und cado, ajuste la longitud d y segui-
poussée. anschließend den Jetdüsenab- damente compruebe de nuevo las
stand erneut überprüfen. distancias de la tobera de propul-
sión.
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé WARNUNG
sur au moins 8 mm (0,31 in). Die Seilzugverbindung muß ATENCION
mehr als 8 mm (0,31 in) tief ein- La unión del cable debe enroscarse
• Connectez le raccord de câble et
geschraubt werden. más de 8 mm (0,31 in).
serrez le contre-écrou.
• Die Seilzugverbindung anbrin- • Conecte la unión del cable y
Contre-écrou: gen und die Kontermutter fest- apriete la contratuerca.
6,8 N • m
ziehen.
T.
R.

(0,68 kgf • m, 4,9 ft • lb) Contratuerca:


Kontermutter: 6,8 N • m
T.
R.

6,8 N • m (0,68 kgf • m, 4,9 ft • lb)


N.B.:
T.
R.

(0,68 kgf • m, 4,9 ft • lb)


Réglez le raccord de câble à l’extrémité
de la pompe de propulsion. Se reporter à NOTA:
“CABLES DE TELECOMMANDE ET HINWEIS: Ajuste la unión del cable en el extremo
FIL DU CAPTEUR DE VITESSE” au Die Seilzugverbindung am Jetpum- de la bomba de chorro. Consulte la sec-
chapitre 8. penende einstellen. Siehe “FERNBE- ción “CABLES DEL CONTROL
DIENUNGSKABEL UND GE- REMOTO Y CABLE DEL SENSOR
SCHWINDIGKEITSSENSORKABEL” DE VELOCIDAD” del capítulo 8.
in Kapitel 8.

3- 3

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

Throttle cable inspection and adjustment

NOTE:
Before adjusting the throttle lever free play,
check the trolling speed.

1. Measure:
• Throttle lever free play a
Out of specification → Adjust.

Throttle lever free play a:


4–7 mm (0.16–0.28 in)

• Throttle cable length b


Out of specification → Adjust.

Throttle cable length b:


18.4 ± 1 mm (0.72 ± 0.04 in)

NOTE:
• Check that the throttle cable length b is 18.4
± 1 mm (0.72 ± 0.04 in). Adjust if necessary.
• Adjust the throttle lever free play at the throt-
tle lever end of the throttle cable.
b

2. Adjust:
• Throttle lever free play a

Adjustment steps:
a. Remove the handlebar cover.
b. Loosen the locknut 1.
c. Turn the adjuster 2 in or out until the
specified free play is obtained.
Turn in Free play is increased.
Turn out Free play is decreased.
d. Tighten the locknut 1.
NOTE:
If the throttle cable free play cannot be
adjusted properly, replace the throttle cable.

3-4

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES

Inspection et réglage du câble Inspektion und Einstellung des Revisión y ajuste del cable del
d’accélérateur Gasseilzugs acelerador

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Avant de régler la garde de la manette Vor der Einstellung des Gashebel- Antes de ajustar el juego de la palanca de
des gaz, vérifiez le régime embrayé. spiels, die Leerlaufdrehzahl prüfen. acelerador, compruebe el régimen
mínimo.
1. Mesurez: 1. Messen:
• Garde de la manette des gaz a • Gashebelspiel a 1. Mida:
Hors spécifications → Réglez. Abweichung von Hersteller- • Juego de la palanca del acelera-
angaben → Einstellen. dor a
Garde de la manette des Fuera de especificaciones →
gaz a: Gashebelspiel a:
4–7 mm (0,16–0,28 in) Ajustar.
4–7 mm (0,16–0,28 in)
Juego de la palanca del
• Longueur du câble d’accéléra- • Länge des Gasseilzugs b acelerador a:
teur b Abweichung von Hersteller- 4–7 mm (0,16–0,28 in)
Hors spécifications → Réglez. angaben → Einstellen.
• Longitud del cable del acelera-
Longueur du câble Länge des Gasseilzugs dor b
d’accélérateur b: b:
18,4 ± 1 mm Fuera de especificaciones →
18,4 ± 1 mm
(0,72 ± 0,04 in) (0,72 ± 0,04 in) Ajustar.

Longitud del cable del


N.B.: HINWEIS: acelerador b:
• Vérifiez que la longueur du câble 18,4 ± 1 mm
• Kontrollieren, daß die Länge des (0,72 ± 0,04 in)
d’accélérateur b est de 18,4 ± 1 mm Gasseilzugs b 18,4 ± 1 mm (0,72
(0,72 ± 0,04 in). Réglez-la si néces- ± 0,04 in) beträgt. Falls nötig, ein-
saire. stellen. NOTA:
• Réglez la garde à l’extrémité du câble • Das Gashebelspiel am Gashebe- • Compruebe que la longitud del cable
d’accélérateur de la manette des gaz. lende des Gasseilzugs einstellen. del acelerador b sea de 18,4 ± 1 mm
(0,72 ± 0,04 in). Ajústelo si es preciso.
2. Réglez: • Ajuste el juego de la palanca del ace-
2. Einstellen:
• Garde de la manette des gaz a lerador en el extremo del cable del
• Gashebelspiel a
acelerador correspondiente a la
Etapes du réglage: Einstellschritte: palanca.
a. Déposez le cache du guidon. a. Die Lenkerabdeckung entfer-
b. Desserrez le contre-écrou 1. nen. 2. Ajuste:
c. Vissez ou dévissez l’ajusteur 2 b. Die Kontermutter 1 lösen. • Juego de la palanca del acelera-
jusqu’à obtenir la garde spécifiée. c. Die Einstellvorrichtung 2 hin- dor a
Vissez La garde augmente. ein- oder herausdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel erzielt Pasos de ajuste:
Dévissez La garde diminue. a. Desmonte la tapa del manillar.
worden ist.
d. Serrez le contre-écrou 1. b. Afloje la contratuerca 1.
Hineindre- c. Gire el regulador 2 hacia dentro o
N.B.: Spiel wird erhöht.
hen
S’il n’est pas possible de régler cor- hacia fuera hasta obtener el juego
Heraus- Spiel wird especificado.
rectement la garde du câble d’accélé-
drehen verringert.
rateur, remplacez le câble. Giro hacia Se incrementa el
d. Die Kontermutter 1 festziehen. adentro juego.
HINWEIS: Giro hacia
Kann das Spiel des Gasseilzugs Se reduce el juego.
fuera
nicht richtig eingestellt werden,
d. Apriete la contratuerca 1.
den Gasseilzug ersetzen.
NOTA:
Si no consigue ajustar correctamente
el juego del cable del acelerador,
cambie el cable.

3- 4

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

e. Install the handlebar cover.

Lower handlebar cover screw:


3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • lb)

T.
R.
LOCTITE 242
Upper handlebar cover screw:
1.1 N • m (0.11 kgf • m, 0.8 ft • lb)

WARNING
After adjusting the free play, turn the han-
dlebar to the right and left and make sure
that the trolling speed does not increase.

Shift cable inspection and adjustment


(Deluxe model only)
1. Check:
• Reverse gate stopper lever position
Incorrect → Adjust.

Checking steps:
• Set the shift lever to the reverse position.
• Check that the reverse gate 1 contacts
the stopper 2.

2. Adjust:
• Shift cable joint
1 Adjustment steps:
• Loosen the locknut 1.
• Disconnect the cable joint 2 from the ball
joint 3.
3
• Situate the reverse gate to the stopper.
2 • Turn the cable joint in or out to align it
with the ball joint.
Turn in Length is decreased.
Turn out Length is increased.

3-5

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES

e. Installez le cache du guidon. e. Die Lenkerabdeckung ein- e. Monte la tapa del manillar.
bauen.
Vis du cache de guidon Tornillo de la tapa inferior
inférieure: Untere Schraube der del manillar
T.

T.
R.

R.
3,7 N • m Lenkerabdeckung: 3,7 N • m

T.
(0,37 kgf • m, 2,7 ft • lb) (0,37 kgf • m, 2,7 ft • lb)

R.
3,7 N • m (0,37 kgf • m,
LOCTITE 242 2,7 ft • lb) LOCTITE 242
Vis du cache de guidon LOCTITE 242 Tornillo de la tapa
supérieure: Obere Schraube der superior del manillar
1,1 N • m Lenkerabdeckung: 1,1 N • m
(0,11 kgf • m, 0,8 ft • lb) 1,1 N • m (0,11 kgf • m, (0,11 kgf • m, 0,8 ft • lb)
0,8 ft • lb)

AVERTISSEMENT ATENCION
Après avoir réglé la garde, tournez le WARNUNG Después de ajustar el juego, gire el
guidon vers la droite puis la gauche et Nach der Einstellung des Spiels, manillar a la derecha y a la izquierda
assurez-vous que le régime embrayé den Lenker nach rechts und links y verifique que no aumenta el régimen
n’augmente pas. drehen und sicherstellen, daß sich mínimo.
die Leerlaufdrehzahl nicht erhöht.

Inspection et réglage du câble Comprobación y ajuste del cable del


d’inversion Inspektion und Einstellung des inversor (solo el modelo Deluxe)
(modèle Deluxe uniquement) Schaltseilzugs 1. Compruebe:
1. Vérifiez: (Nur Modell Deluxe) • Posición de la palanca de tope de
• Position du levier de butée de 1. Kontrollieren: la compuerta de inversión
l’inverseur • Hebelstellung am Rückwärts- Incorrecta → Ajustar.
Incorrecte → Réglez. schleusenanschlag
Falsch → Einstellen. Pasos de comprobación:
Etapes de vérification: • Sitúe la palanca del inversor en la
• Mettez le levier d’inversion en Prüfschritte: posición de marcha atrás.
position inverse. • Den Schalthebel in die Rück- • Verifique que la compuerta de
• Veillez à ce que l’inverseur 1 wärtsstellung bringen. inversión 1 toque el tope 2.
entre en contact avec la butée 2. • Kontrollieren, daß die Rück-
wärtsschleuse 1 den Anschlag 2. Ajuste:
2. Réglez: 2 berührt. • Unión del cable del inversor
• Raccord de câble d’inversion
2. Einstellen: Pasos de ajuste:
Etapes du réglage: • Schaltseilzugverbindung • Afloje la contratuerca 1.
• Desserrez le contre-écrou 1. • Desconecte la unión del cable 2
• Déconnectez le raccord de câble 2 Einstellschritte: de la rótula 3.
de la rotule 3. • Die Kontermutter 1 lösen. • Sitúe la compuerta de inversión
• Placez l’inverseur sur la butée. • Die Lenkseilzugverbindung 2 contra el tope.
• Vissez ou dévissez le raccord de vom Kugelgelenk 3 trennen. • Gire la unión de cable hacia dentro
câble pour l’aligner sur la rotule. • Rückwärtsschleuse an den o hacia fuera para alinearla con la
Anschlag legen. rótula.
La longueur
Vissez • Die Seilzugverbindung hinein-
diminue. Giro hacia Disminuye la
oder herausdrehen, bis sie
La longueur adentro longitud.
Dévissez genau über dem Kugelgelenk
augmente. Giro hacia Aumenta la
steht.
fuera longitud.
Hineindre- Die Länge wird
hen verringert.
Heraus- Die Länge wird
drehen vergrößert.

3- 5

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

• Turn out the cable joint nine times a to


extend the cable 7 mm (0.28 in) from the
aligned position.
WARNING
The cable joint must be screwed in more
than 8 mm (0.31 in).
• Connect the cable joint and tighten the
locknut.

Locknut:
3.8 N • m (0.38 kgf • m, 2.7 ft • lb)

T.
R.

Trolling speed inspection


1. Inspect:
• Trolling speed

Trolling speed:
1,550–1,750 r/min

Checking steps (watercraft in water):


• Start the engine and allow it to warm up
for 15 minutes.
• Check the engine trolling speed using the
tachometer of the multifunction meter or
using the Yamaha Diagnostic System.

3-6

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP STEUERSYSTEM D
ADJ SISTEMA DE CONTROL ES

• Dévissez le raccord de câble a • Die Seilzugverbindung neun • Gire hacia fuera la unión del cable
neuf fois pour prolonger le câble Umdrehungen a herausdre- nueve veces a para alargar el
de 7 mm (0,28 in) à partir de la hen, um den Seilzug um 7 mm cable 7 mm (0,28 in) a partir de la
position alignée. (0,28 in) von der ausgerichteten posición de alineación.
Stellung aus zu verlängern.
AVERTISSEMENT ATENCION
Le raccord de câble doit être vissé WARNUNG La unión del cable debe enroscarse
sur au moins 8 mm (0,31 in). Die Seilzugverbindung muß más de 8 mm (0,31 in).
mehr als 8 mm (0,31 in) tief ein-
• Connectez le raccord de câble et • Conecte la unión del cable y
geschraubt werden.
serrez le contre-écrou. apriete la contratuerca.
• Die Seilzugverbindung anbrin-
Contre-écrou: Contratuerca:
3,8 N • m gen und die Kontermutter fest- 3,8 N • m
T.

T.
ziehen.
R.

R.
(0,38 kgf • m, 2,7 ft • lb) (0,38 kgf • m, 2,7 ft • lb)
Kontermutter:
Inspection du régime embrayé Comprobación del régimen mínimo
3,8 N • m
T.

1. Inspectez: 1. Inspeccione:
R.

(0,38 kgf • m, 2,7 ft • lb)


• Régime embrayé • Régimen mínimo
Kontrolle der Leerlaufdrehzahl
Régime embrayé: 1. Überprüfen: Régimen mínimo:
1.550–1.750 tr/min 1.550–1.750 r/min
• Leerlaufdrehzahl
Etapes de vérification Leerlaufdrehzahl: Pasos de comprobación
(scooter nautique à l’eau): 1.550–1.750 U/min (embarcación en el agua):
• Mettez le moteur en marche et lais- • Arranque el motor y deje que se
sez-le chauffer pendant 15 minu- Prüfschritte caliente durante 15 minutos.
tes. (Wasserfahrzeug im Wasser): • Compruebe el régimen mínimo del
• Vérifiez le régime embrayé du • Den Motor starten und 15 Minu- motor con el tacómetro, el visor
moteur à l’aide du compte-tours du ten lang warmlaufen lassen. multifunción o el sistema de diag-
compteur multifonction ou du sys- • Die Leerlaufdrehzahl mit Hilfe nóstico Yamaha.
tème de diagnostic Yamaha. des Drehzahlmessers im Multi-
funktionsdisplay oder unter Ver-
wendung des Yamaha
Diagnosesystems kontrollieren.

3- 6

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ FUEL SYSTEM E

FUEL SYSTEM

WARNING
When removing fuel system parts, wrap
them in a cloth and take care that no fuel
spills into the engine compartment.

Fuel line inspection


1. Inspect:
• Fuel pump filter
Clog/contaminants → Clean.
Refer to “FUEL TANK AND FUEL
PUMP MODULE” in Chapter 4.
• Fuel hose
Cracks/damage → Replace.
• O-rings (quick connector)
Cracks/damage → Replace the quick
connector.
• Fuel rail
Cracks/damage → Replace.
Refer to “FUEL INJECTION SYSTEM”
in Chapter 4.
• Fuel filler hose
• Fuel filler cap
Cracks/damage → Replace.

2. Inspect:
• Fuel tank
Cracks/damage → Replace.
Water accumulation → Remove.

NOTE:
• To remove water from the fuel tank, remove
the fuel filler hose 1 and use a siphon pump.
1 • Refer to “FUEL TANK AND FUEL PUMP
MODULE” in Chapter 4.

3-7

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALIMENTATION F
INSP KRAFTSTOFFANLAGE D
ADJ SISTEMA DE COMBUSTIBLE ES

SYSTEME D’ALIMENTATION KRAFTSTOFFANLAGE SISTEMA DE COMBUSTIBLE

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


Lors de la dépose d’éléments du sys- Beim Ausbau von Komponenten Cuando desmonte piezas del sistema
tème d’alimentation, enveloppez-les der Kraftstoffanlage, diese in Lap- de combustible, envuélvalas en un
dans un chiffon et veillez à ne pas pen wickeln und darauf achten, trapo y evite que se derrame combus-
répandre de carburant dans le com- daß kein Kraftstoff in den Motor- tible en la cámara del motor.
partiment moteur. raum läuft.

Revisión del sistema de combustible


Inspection du circuit d’alimentation Inspektion der Kraftstoffleitung 1. Inspeccione:
en carburant 1. Überprüfen: • Filtro de la bomba de combusti-
1. Inspectez: • Kraftstoffpumpenfilter ble
• Filtre de pompe à carburant Verstopft/Verschmutzungen Obstrucción/suciedad → Lim-
Bouché/encrassement → Net- → Säubern. piar.
toyez. Siehe “KRAFTSTOFFTANK Consulte la sección “DEPÓSITO
Se reporter à “RESERVOIR DE UND KRAFTSTOFFPUM- DE COMBUSTIBLE Y
CARBURANT ET MODULE PENMODUL” in Kapitel 4. MÓDULO DE LA BOMBA DE
POMPE A CARBURANT” au • Kraftstoffschlauch COMBUSTIBLE” del capítulo
chapitre 4. Risse/Beschädigung → 4.
• Flexible de carburant Wechseln. • Tubo de combustible
Fissures/endommagement → • O-Ringe (Schnellanschluß) Grietas/daños → Cambiar.
Remplacez. Risse/Beschädigung → Den • Juntas tóricas (conector rápido)
• Joints toriques Schnellanschluß ersetzen. Daños/grietas → Cambiar el
(connecteur rapide) • Kraftstoffverteilerleitung conector rápido.
Fissures/endommagement → Risse/Beschädigung → • Canal de combustible
Remplacez le connecteur rapide. Wechseln. Grietas/daños → Cambiar.
• Rampe d’injection Siehe “KRAFTSTOFFEIN- Consulte la sección “SISTEMA
Fissures/endommagement → SPRITZSYSTEM” in Kapitel DE INYECCIÓN DE COM-
Remplacez. 4. BUSTIBLE” del capítulo 4.
Se reporter à “CIRCUIT • Kraftstoff-Einfüllschlauch • Tubo de llenado de combustible
D’INJECTION DE CARBU- • Tankdeckel • Tapón de llenado del combusti-
RANT” au chapitre 4. Risse/Beschädigung → ble
• Flexible de remplissage de car- Wechseln. Grietas/daños → Cambiar.
burant
2. Überprüfen: 2. Inspeccione:
• Bouchon de remplissage de car-
• Kraftstofftank • Depósito de combustible
burant
Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Cambiar.
Fissures/endommagement →
Wechseln. Acumulación de agua → Elimi-
Remplacez.
Wasseransammlung → nar.
2. Inspectez: Ablassen.
NOTA:
• Réservoir de carburant
HINWEIS: • Para eliminar el agua del depósito de
Fissures/endommagement →
• Um Wasser aus dem Kraftstofftank combustible, desmonte la manguera
Remplacez.
zu entfernen, muß der Kraftstoff- 1 y utilice una bomba de sifón.
Accumulation d’eau → Déposez.
Einfüllschlauch 1 abgenommen • Consulte la sección “DEPÓSITO DE
N.B.: und eine Saugstrahlpumpe einge- COMBUSTIBLE Y MÓDULO DE
• Pour évacuer l’eau du réservoir de car- setzt werden. LA BOMBA DE COMBUSTIBLE”
burant, déposez le bouchon 1 et utili- • Siehe “KRAFTSTOFFTANK UND del capítulo 4.
sez une pompe à siphon. KRAFTSTOFFPUMPENMODUL” in
• Se reporter à “RESERVOIR DE Kapitel 4.
CARBURANT ET MODULE
POMPE A CARBURANT” au chapi-
tre 4.

3- 7

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ FUEL SYSTEM/POWER UNIT E

Water separator inspection


1. Inspect:
• Water separator 1
Water accumulation → Drain.

NOTE:
To drain the water, remove the drain plug.

POWER UNIT
Valve clearance adjustment
The following procedure applies to all of the
valves.

NOTE:
• Valve clearance adjustment should be made
on a cold engine, at room temperature.
• When the valve clearance is to be measured
or adjusted, the piston must be at top dead
center (TDC) of the compression stroke.

1. Remove:
• Ignition coils
• Spark plugs
• Cylinder head cover
• Cylinder head cover gasket
Refer to “CAMSHAFTS” in Chapter 5.
2. Install:
• Dial gauge needle
• Dial gauge stand 1
(into spark plug hole #1)
• Dial gauge 2
2
Dial gauge stand:
90890-06583
1 Dial gauge needle:
90890-06584
Dial gauge stand set:
YB-06585/90890-06585
Dial indicator gauge:
YU-03097
Dial gauge set:
90890-01252

3-8

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALIMENTATION/MOTEUR F
INSP KRAFTSTOFFANLAGE/MOTORBLOCK D
ADJ SISTEMA DE COMBUSTIBLE/UNIDAD DEL MOTOR ES

Inspection du séparateur d’eau Inspektion des Revisión del separador de agua


1. Inspectez: Wasserabscheiders 1. Inspeccione:
• Séparateur d’eau 1 1. Überprüfen: • Separador de agua 1
Accumulation d’eau → Vidan- • Wasserabscheider 1 Acumulación de agua → Vaciar.
gez. Wasseransammlung →
NOTA:
Ablassen.
N.B.: Para vaciar el agua, extraiga el tapón de
Pour évacuer l’eau, déposez le bouchon HINWEIS: vaciado.
de vidange. Zum Ablassen des Wassers den
Ablaßstopfen herausdrehen.
UNIDAD DEL MOTOR
MOTEUR Ajuste de la holgura de las válvulas
Réglage du jeu des soupapes MOTORBLOCK El procedimiento siguiente sirve para
La procédure suivante s’applique à tou- Einstellung des Ventilspiels todas las válvulas.
tes les soupapes. Das folgende Verfahren gilt für Ven-
NOTA:
tile.
N.B.: • El ajuste de la holgura de las válvulas
• Le réglage du jeu des soupapes doit HINWEIS: debe efectuarse con el motor en frío, a
être effectué sur un moteur froid, à la • Die Einstellung des Ventilspiels temperatura ambiente.
température de la pièce. sollte bei kaltem Motor und bei • Para medir o ajustar la holgura de las
• Lorsqu’il est nécessaire de mesurer ou Raumtemperatur durchgeführt válvulas, el pistón debe encontrarse en
de régler le jeu des soupapes, le piston werden. el punto muerto superior (PMS) de la
doit être au point mort haut (PMH) du • Während der Messung oder Ein- carrera de compresión.
cycle de compression. stellung des Ventilspiels muß sich
der Kolben am oberen Totpunkt 1. Extraiga:
1. Déposez: (OT) im Kompressionshub befin- • Bobinas de encendido
• Bobines d’allumage den. • Bujías
• Bougies • Tapa de la culata
• Couvre-culasse 1. Ausbauen: • Junta de la tapa de la culata
• Joint de couvre-culasse • Zündspulen Consulte la sección “EJES DE
Se reporter à “ARBRES A • Zündkerzen LEVAS” del capítulo 5.
CAMES” au chapitre 5. • Zylinderkopfabdeckung
2. Instale:
• Dichtung der Zylinderkopfab-
2. Installez: • Aguja de galga de cuadrante
deckung
• Pointeau de comparateur à • Soporte de galga de cuadrante 1
Siehe “NOCKENWELLEN” in
cadran (en el orificio de la bujía n° 1)
Kapitel 5.
• Support de comparateur à cadran • Galga de cuadrante 2
1 2. Einbauen:
• Meßuhrzeiger Soporte para galga de
(dans l’orifice de la bougie n° 1)
cuadrante:
• Comparateur à cadran 2 • Meßuhrständer 1 90890-06583
(in die Zündkerzenbohrung 1) Aguja de galga de
Support de comparateur à • Meßuhr 2 cuadrante:
cadran: 90890-06584
90890-06583 Meßuhrständer: Conjunto de soporte para
Pointeau de comparateur à 90890-06583 galga de cuadrante:
cadran: Meßuhrzeiger: YB-06585/90890-06585
90890-06584 90890-06584 Galga indicadora de
Jeu de support de Meßuhrständersatz: cuadrante:
comparateur à cadran: YB-06585/90890-06585 YU-03097
YB-06585/90890-06585 Meßuhr: Conjunto de galga de
Comparateur à cadran: YU-03097 cuadrante:
YU-03097 Meßuhrsatz: 90890-01252
Jeu de comparateur à 90890-01252
cadran:
90890-01252

3- 8

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ POWER UNIT E

3. Measure:
• Valve clearance
Out of specification → Adjust.

Valve clearance (cold):


Intake valve:
0.11–0.20 mm
(0.0043–0.0079 in)
Exhaust valve:
0.25–0.34 mm
(0.0098–0.0134 in)

IN EX Measurement steps:
• Turn the drive coupling counterclockwise,
and then check if cylinder #1 is at TDC of
the compression stroke with a dial gauge.
NOTE:
TDC of the compression stroke can be
found when the camshaft lobes are turned
away from each other.
• Measure the valve clearance with a thick-
ness gauge 1.

NOTE:
• If the valve clearance is incorrect, record
the measured reading.
• Measure the valve clearance in the follow-
1 ing sequence.

Valve clearance measuring sequence:


Cylinder #1 → #2 → #4 → #3

È Bow end
• To measure the valve clearances of the
other cylinders, starting with cylinder #1
at TDC, turn the drive coupling counter-
clockwise as specified in the following
table.
É Degrees that the crankshaft is turned clock-
wise
Ê Cylinder
Ë Combustion cycle

Cylinder #2 180°
É 0 180 360 540 720
Cylinder #4 360°
Cylinder #3 540°
#1 Ë
#2 Ë
Ê
#3 Ë
#4 Ë

3-9

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

3. Mesurez: 3. Messen: 3. Mida:


• Jeu des soupapes • Ventilspiel • Holgura de válvulas
Hors spécifications → Réglez. Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
angaben → Einstellen. Ajustar.
Jeu des soupapes (à froid):
Soupape d’admission: Ventilspiel (kalt): Holgura de las válvulas
0,11–0,20 mm Einlaßventil: (en frío):
(0,0043–0,0079 in) 0,11–0,20 mm Válvula de admisión:
Soupape (0,0043–0,0079 in) 0,11–0,20 mm
d’échappement: Auslaßventil: (0,0043–0,0079 in)
0,25–0,34 mm 0,25–0,34 mm Válvula de escape:
(0,0098–0,0134 in) (0,0098–0,0134 in) 0,25–0,34 mm
(0,0098–0,0134 in)
Etapes de la mesure: Arbeitsschritte:
• Tournez l’accouplement d’entraî- • Die Antriebskupplung im Pasos de medición:
nement dans le sens inverse des Gegenuhrzeigersinn drehen • Gire el acoplamiento de la transmi-
aiguilles d’une montre, puis véri- und dann mit der Meßuhr kon- sión en sentido contrario al de las
fiez à l’aide d’un comparateur si le trollieren, ob der Zylinder Nr. 1 agujas del reloj y, con una galga de
piston du cylindre n° 1 est au PMH am OT des Kompressionshubs cuadrante, compruebe si el cilindro
de la compression. ist. n.° 1 se encuentra en el PMS de la
N.B.: carrera de compresión.
HINWEIS:
Lorsque le PMH de la compression Der OT des Kompressionshubs NOTA:
est atteint, les bossages des arbres à kann gefunden werden, wenn die El PMS de la carrera de compresión
cames sont orientés dans des sens Nockenwellenerhebungen von- corresponde al momento en que los
opposés. einander abgewandt sind. lóbulos del eje de levas están aparta-
dos uno de otro.
• Mesurez le jeu des soupapes à • Das Ventilspiel mit einer Fühler-
l’aide d’un calibre d’épaisseur 1. lehre 1 messen. • Mida la holgura de las válvulas con
una galga de espesores 1.
N.B.: HINWEIS:
• Si le jeu des soupapes est incorrect, • Weicht das Ventilspiel vom Soll- NOTA:
relevez la valeur mesurée. wert ab, die gemessenen Werte • Si la holgura de las válvulas es
• Mesurez le jeu des soupapes dans notieren. incorrecta, anote el valor medido.
l’ordre suivant. • Das Ventilspiel in folgender Rei- • Mida la holgura de las válvulas en
henfolge messen. la secuencia siguiente.
Ordre de mesure du jeu des
soupapes: Reihenfolge der Ventilspiel- Secuencia de medición de la
Cylindre n° 1 → n° 2 → n° 4 → messung: holgura de las válvulas:
n° 3 Zylinder Nr. 1 → Nr. 2 → Cilindro n.° 1 → n.° 2 →
Nr. 4 → Nr. 3 n.° 4 → n.° 3
È Extrémité de la proue
• Pour mesurer le jeu des soupapes È Bugseite È Extremo de proa
des autres cylindres, en commen- • Um das Ventilspiel der anderen • Para medir la holgura de las válvu-
çant par le cylindre n° 1 au PMH, Zylinder zu messen, beginnend las de los demás cilindros, empe-
tournez l’accouplement d’entraîne- mit Zylinder Nr. 1 im oberen zando por el cilindro n.° 1 en PMS,
ment dans le sens inverse des Totpunkt, die Antriebskupplung gire el acoplamiento de la transmi-
aiguilles d’une montre, selon les im Gegenuhrzeigersinn dre- sión en sentido contrario al de las
indications du tableau suivant. hen, entsprechend den Anwei- agujas del reloj según se especifica
É Angle de rotation du vilebrequin dans sungen der folgenden Tabelle. en la tabla siguiente.
le sens des aiguilles d’une montre É Gradzahl, um die die Kurbelwelle É Grados que se gira el cigüeñal en el
Ê Cylindre im Uhrzeigersinn gedreht wird sentido de las agujas del reloj
Ë Cycle de combustion Ê Zylinder Ê Cilindro
Ë Verbrennungstakt Ë Ciclo de combustión
Cylindre n° 2 180°
Cylindre n° 4 360° Zylinder Nr. 2 180° Cilindro n.° 2 180°

Cylindre n° 3 540° Zylinder Nr. 4 360° Cilindro n.° 4 360°


Zylinder Nr. 3 540° Cilindro n.° 3 540°

3- 9

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ POWER UNIT E

4. Remove:
• Timing chain tensioner cap bolt 1
• Gasket

5. Turn the timing chain tensioner rod fully


clockwise with a thin screwdriver 1.

NOTE:
Make sure that the tensioner rod has been fully
turned clockwise.
1

6. Remove:
• Intake camshaft caps
• Exhaust camshaft caps
• Timing chain
(from the camshaft sprockets)
• Intake camshaft
• Exhaust camshaft

NOTE:
• Refer to “CAMSHAFTS” in Chapter 5.
• When removing the timing chain and cam-
shafts, fasten the timing chain with a wire to
prevent it from falling into the crankcase.

3-10

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

4. Déposez: 4. Ausbauen: 4. Extraiga:


• Boulon de tendeur de chaîne de • Hutschraube des Steuerket- • Perno de la tapa del tensor de la
distribution 1 tenspanners 1 cadena de distribución 1
• Joint • Dichtung • Junta
5. Tournez la tige du tendeur de 5. Den Stab des Steuerketten- 5. Gire completamente la varilla del
chaîne de distribution à fond dans spanners mit einem dünnen tensor de la cadena de distribución
le sens des aiguilles d’une montre à Schraubenzieher 1 einmal voll- en el sentido de las agujas del reloj
l’aide d’un tournevis fin 1. ständig im Uhrzeigersinn dre- con un destornillador fino 1.
hen.
N.B.: NOTA:
Assurez-vous que la tige du tendeur a HINWEIS: Verifique que la varilla del tensor haya
bien été tournée au maximum dans le Sicherstellen, daß der Spannerstab girado completamente en el sentido de
sens des aiguilles d’une montre. einmal vollständig im Uhrzeigersinn las agujas del reloj.
gedreht worden ist.
6. Déposez: 6. Extraiga:
• Capuchons d’arbre à cames 6. Ausbauen: • Tapas del eje de levas de admi-
d’admission • Verschlußkappen der Einlaß- sión
• Capuchons d’arbre à cames nockenwelle • Tapas del eje de levas de escape
d’échappement • Verschlußkappen der Auslaß- • Cadena de distribución
• Chaîne de distribution nockenwelle (de los piñones del eje de levas)
(du pignon d’arbre à cames) • Steuerkette • Eje de levas de admisión
• Arbre à cames d’admission (von den Nockenwellenzahn- • Eje de levas de escape
• Arbre à cames d’échappement rädern)
NOTA:
• Einlaßnockenwelle
N.B.: • Consulte la sección “EJES DE
• Auslaßnockenwelle
• Se reporter à “ARBRES A CAMES” LEVAS” del capítulo 5.
au chapitre 5. HINWEIS: • Cuando desmonte la cadena de distri-
• Lors de la dépose de la chaîne de dis- • Siehe “NOCKENWELLEN” in bución y los ejes de levas, sujete la
tribution et des arbres à cames, atta- Kapitel 5. cadena con un alambre para evitar que
chez la chaîne de distribution avec un • Beim Ausbau der Steuerkette und caiga en el cárter.
lien pour éviter qu’elle ne tombe dans Nockenwellen, die Steuerkette mit
le carter. einem Draht befestigen, damit sie
nicht in das Kurbelgehäuse fallen
kann.

3- 10

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ POWER UNIT E

7. Adjust:
• Valve clearance

1 Adjustment steps:
• Remove the valve lifter 1 and the valve
2 pad 2.
NOTE:
• Cover the timing chain opening with a rag
to prevent the valve pad from falling into
the crankcase.
• Note the position of each valve lifter 3
and valve pad 4 so that they can be
installed in the correct place.
• Select the proper valve pad from the fol-
lowing table.
Valve pad thickness Available valve
range pads
Nos. 1.20– 25 thicknesses in
120–240 2.40 mm 0.05 mm increments

NOTE:
a • The thickness a of each valve pad is
148 marked in hundredths of millimeters on
the side that touches the valve lifter.
• Since valve pads of various sizes are orig-
inally installed, the valve pad number
must be rounded in order to reach the
closest equivalent to the original.
• Round off the original valve pad number
according to the following table.
Last digit Rounded value
0 or 2 0
5 5
8 10
EXAMPLE:
Original valve pad number = 148 (thickness
= 1.48 mm)
Rounded value = 150
• Locate the rounded number of the origi-
nal valve pad and the measured valve
clearance in the valve pad selection
table. The point where the column and
row intersect is the new valve pad num-
ber.

3-11

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

7. Réglez: 7. Einstellen: 7. Ajuste:


• Jeu des soupapes • Ventilspiel • Holgura de válvulas

Etapes du réglage: Einstellschritte: Pasos de ajuste:


• Déposez le poussoir de soupape 1 • Den Ventilheber 1 und das • Desmonte el empujador de válvula
et sa cale de réglage 2. Ventilplättchen 2 entfernen. 1 y el taco de la válvula 2.
N.B.: HINWEIS: NOTA:
• Recouvrez l’orifice de la chaîne de • Die Öffnung der Steuerkette mit • Cubra la abertura de la cadena de
distribution à l’aide d’un chiffon einem Lappen abdecken, damit distribución con un trapo para evi-
pour éviter toute chute intempes- das Ventilplättchen nicht in das tar que el taco de la válvula caiga
tive de la cale de réglage de sou- Kurbelgehäuse fallen kann. en el cárter.
pape dans le carter. • Die Position eines jeden Ventil-
• Anote la posición de cada empuja-
• Relevez la position de chaque hebers 3 und Ventilplättchens
dor 3 y de cada taco 4 para poder
poussoir de soupape 3 et de cha- 4 notieren, so daß sie an der
volverlos a montar en el lugar
que cale de réglage de soupape 4 richtigen Stelle eingebaut wer-
den können. correcto.
afin de pouvoir les placer dans la
bonne position. • Seleccione el taco adecuado en la
• Das passende Ventilplättchen
aus der folgenden Tabelle aus- tabla siguiente.
• Sélectionnez la cale de réglage de
soupape appropriée dans le tableau wählen. Gama de
Tacos
suivant. Dicke des Ven- Verfügbare espesores de los
disponibles
tilplättchens Ventilplättchen tacos de válvula
Plage d’épaisseur Cales de réglage
de la cale de de soupape 25 unterschied- 25 espesores en
Núms. 1,20–
soupape disponibles Nr. 1,20– liche Dicken in incrementos de
120–240 2,40 mm
120–240 2,40 mm Abstufungen 0,05 mm
25 épaisseurs
Numéros 1,20– von 0,05 mm
par pas de NOTA:
120–240 2,40 mm
0,05 mm HINWEIS: • El espesor a de cada taco está
• Die Dicke a eines jeden Ventil- indicado en centésimas de milíme-
N.B.:
plättchens ist an der Seite, die tro, en la cara que toca el empuja-
• L’épaisseur a de chaque cale de
den Ventilheber berührt, in hun- dor.
réglage est inscrite en centièmes de
dertstel Millimeter angegeben. • Puesto que originalmente vienen
millimètre sur la face en contact
• Da ursprünglich Ventilplättchen
avec le poussoir de soupape. instalados tacos de varios tamaños,
verschiedener Größen einge-
• Etant donné que des cales de para obtener el equivalente más
baut sind, muß die Ventilplätt-
réglage de différentes tailles sont próximo al original debe redon-
chennummer so gerundet
montées à l’origine, le numéro de dearse el número de taco.
werden, daß man der Größe
la cale de réglage doit être arrondi
des ursprünglichen Plättchens • Redondee el número original de
afin de correspondre le mieux pos- so nahe wie möglich kommt.
sible à la pièce d’origine. taco conforme a la tabla siguiente.
• Die ursprüngliche Ventilplätt-
• Arrondissez le numéro de la cale Valor
chennummer entsprechend der Última cifra
de réglage de soupape selon les redondeado
folgenden Tabelle abrunden.
indications du tableau suivant. 0ó2 0
Gerundeter 5 5
Dernier chiffre Valeur arrondie Letzte Ziffer
Wert
0 ou 2 0 8 10
0 oder 2 0
5 5 5 5 EJEMPLO:
8 10 Número original de taco = 148 (espe-
8 10
sor = 1,48 mm)
EXEMPLE: BEISPIEL: Valor redondeado = 150
Numéro de la cale de réglage de sou- Ursprüngliche Ventilplättchen- • Busque el número redondeado del
pape d’origine = 148 nummer = 148 (Dicke = 1,48 mm)
(épaisseur = 1,48 mm) taco original y la holgura medida
Gerundeter Wert = 150
Valeur arrondie = 150 de la válvula en la tabla de selec-
• Die gerundete Nummer des
• Recherchez le numéro arrondi de ción de tacos. El nuevo número de
ursprünglichen Ventilplättchens
la cale de réglage d’origine, ainsi und das gemessene Ventilspiel taco se encuentra en el punto de
que le jeu des soupapes mesuré in der Auswahltabelle für Ventil- intersección de la columna y la fila.
dans le tableau de sélection des plättchen ausfindig machen. Der
cales de réglage. Le numéro de la Punkt, an dem die Spalte und die
nouvelle cale de réglage figure à Zeile aufeinandertreffen, zeigt die
l’intersection de la colonne et de la neue Ventilplättchennummer an.
ligne concernées.

3- 11

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ POWER UNIT E

NOTE:
The new valve pad number is only an
6 approximation. The valve clearance must
5 be measured again and the above steps
should be repeated if the measurement is
still incorrect.
• Install the new valve pad 5 and the valve
lifter 6.
NOTE:
• Lubricate the valve pad with molybdenum
disulfide grease.
• Lubricate the valve lifter with molybdenum
disulfide oil.
• The valve lifter must turn smoothly when
rotated by hand.
• Install the valve lifter and the valve pad in
the correct place.
• Install the exhaust and intake camshafts,
timing chain, and camshaft caps.

Camshaft cap bolt:


10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • lb)
T.
R.

NOTE:
• Refer to “Camshaft installation — CAM-
SHAFTS” in Chapter 5.
• Lubricate the camshafts, camshaft lobes,
and camshaft journals.
• Install the exhaust camshaft first.
• Align the camshaft marks with the cam-
shaft cap marks.
• Turn the crankshaft clockwise several full
turns to seat the parts.
• Measure the valve clearance again.
• If the valve clearance is still out of specifi-
cation, repeat all of the valve clearance
adjustment steps until the specified clear-
ance is obtained.

3-12

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Le numéro de la nouvelle cale de Die neue Ventilplättchennummer El nuevo número de taco es sola-
réglage n’est qu’une approximation. ist nur ein Näherungswert. Das mente aproximado. Si la medida
Le jeu des soupapes doit être de nou- Ventilspiel muß nochmals gemes- sigue siendo incorrecta, se debe vol-
veau mesuré et les étapes ci-dessus sen und die obigen Schritte müs- ver a medir la holgura de la válvula y
doivent être répétées si la mesure est sen wiederholt werden, falls die repetir los pasos anteriormente des-
toujours incorrecte. Messung noch nicht stimmt. critos.

• Installez la nouvelle cale de • Das neue Ventilplättchen 5 • Monte el nuevo taco 5 y el empu-
réglage de soupape 5 et le pous- und den Ventilheber 6 ein- jador 6.
soir de soupape 6. bauen. NOTA:
N.B.: HINWEIS: • Lubrique el taco de la válvula con
• Graissez la cale de réglage avec une • Das Ventilpuffer mit Molybdän- grasa de disulfuro de molibdeno.
graisse au bisulfure de molybdène. disulfidfett schmieren. • Lubrique el empujador de la vál-
• Graissez le poussoir de soupape • Den Ventilheber mit Molybdän- vula con aceite de disulfuro de
avec une huile au bisulfure de disulfidöl schmieren. molibdeno.
molybdène. • Der Ventilheber muß sich leicht • El empujador de la válvula debe
• Le poussoir de soupape doit tour- von Hand drehen lassen. girar suavemente a mano.
ner en douceur lorsque vous effec- • Den Ventilheber und das Ventil- • Monte el empujador y el taco en el
tuez une rotation à la main. plättchen an der richtigen Stelle lugar correcto.
• Installez le poussoir et la cale de einbauen.
• Monte los ejes de levas de escape y
réglage de soupape à l’emplace-
• Die Auslaß- und Einlaßnocken- admisión, la cadena de distribución
ment approprié.
wellen, die Steuerkette und die y las tapas de los ejes de levas.
• Installez les arbres à cames Verschlußkappen der Nocken-
d’échappement et d’admission, la wellen einbauen. Perno de la tapa del eje de
levas:
chaîne de distribution et les capu- T.
R. 10 N • m
chons d’arbres à cames. Schraube der Nocken-
wellen-Verschlußkappe: (1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb)
T.
R.

Boulon des capuchons 10 N • m


(1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb) NOTA:
d’arbres à cames: • Consulte la sección “Montaje del
T.
R.

10 N • m
(1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb) HINWEIS: eje de levas—EJES DE LEVAS”
• Siehe “Installation der Nocken- del capítulo 5.
N.B.: welle — NOCKENWELLEN” in • Lubrique los ejes de levas, los
• Se reporter à “Installation des Kapitel 5. lóbulos y los muñones.
arbres à cames et ARBRES A • Die Nockenwellen, Nockenwel- • Monte primero el eje de levas de
CAMES” au chapitre 5. lenerhebungen und Nockenwel- escape.
• Graissez les arbres à cames, ainsi lenzapfen schmieren. • Alinee las marcas del eje de levas
que leurs bossages et leurs tou- • Die Auslaßnockenwelle zuerst con las marcas de la tapa del
rillons. einbauen. mismo.
• Installez d’abord l’arbre à cames • Die Markierungen der Nocken- • Gire el eje de levas en el sentido de
d’échappement. welle auf die Markierungen der las agujas del reloj varias vueltas
• Alignez les repères de l’arbre à Nockenwellen-Verschlußkappe completas para que se asienten las
cames et de son capuchon. ausrichten. piezas.
• Faites tourner le vilebrequin sur • Die Kurbelwelle mehrmals im
• Vuelva a medir la holgura de las
plusieurs tours complets dans le Uhrzeigersinn drehen, damit
válvulas.
sens des aiguilles d’une montre sich die Teile einspielen kön-
• Si la holgura de las válvulas sigue
afin que toutes les pièces prennent nen.
sin ajustarse a los valores especifi-
bien leur place.
• Das Ventilspiel nochmals mes- cados, repita todo el proceso de
• Mesurez de nouveau le jeu des sen. ajuste hasta obtener la holgura
soupapes. • Weicht das Ventilspiel immer especificada.
• Si le jeu des soupapes est toujours noch vom Sollwert ab, die
hors spécifications, répétez toutes Schritte für die Einstellung des
les étapes de réglage du jeu des Ventilspiels so lange wiederho-
soupapes jusqu’à l’obtention du len, bis das vorgeschriebene
jeu spécifié. Spiel erreicht ist.

3- 12

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ POWER UNIT E

Intake
MEASURED ORIGINAL VALVE PAD NUMBER
CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.00–0.02 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0.03–0.07 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.08–0.10 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0.11–0.20 STANDARD CLEARANCE
0.21–0.22 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.23–0.27 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.28–0.32 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.33–0.37 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.38–0.42 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.43–0.47 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.48–0.52 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.53–0.57 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.58–0.62 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.63–0.67 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.68–0.72 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.73–0.77 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.78–0.82 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.83–0.87 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.88–0.92 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Example:
0.93–0.97 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Intake valve clearance (cold)
0.98–1.02 205 210 215 220 225 230 235 240 0.11–0.20 mm (0.0043–0.0079 in)
1.03–1.07 210 215 220 225 230 235 240 Rounded value 150
1.08–1.12 215 220 225 230 235 240 Measured valve clearance is 0.24 mm (0.0094 in)
1.13–1.17 220 225 230 235 240
Replace pad 150 with pad 160
1.18–1.22 225 230 235 240
Pad No. 150 = 1.50 mm (0.0591 in)
1.23–1.27 230 235 240
Pad No. 160 = 1.60 mm (0.0630 in)
1.28–1.32 235 240
1.33–1.37 240

Exhaust
MEASURED ORIGINAL VALVE PAD NUMBER
CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.00–0.01 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0.02–0.06 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0.07–0.11 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0.12–0.16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0.17–0.21 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.22–0.24 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0.25–0.34 STANDARD CLEARANCE
0.35–0.37 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.38–0.42 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.43–0.47 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.48–0.52 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.53–0.57 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.58–0.62 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.63–0.67 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.68–0.72 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.73–0.77 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.78–0.82 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.83–0.87 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.88–0.92 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.93–0.97 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0.98–1.02 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1.03–1.07 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Example:
1.08–1.12 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exhaust valve clearance (cold)
1.13–1.17 205 210 215 220 225 230 235 240 0.25–0.34 mm (0.0098–0.0134 in)
1.18–1.22 210 215 220 225 230 235 240 Rounded value 170
1.23–1.27 215 220 225 230 235 240 Measured valve clearance is 0.44 mm (0.0173 in)
1.28–1.32 220 225 230 235 240
Replace pad 170 with pad 185
1.33–1.37 225 230 235 240
Pad No. 170 = 1.70 mm (0.0669 in)
1.38–1.42 230 235 240
Pad No. 185 = 1.85 mm (0.0728 in)
1.43–1.47 235 240
1.48–1.52 240

3-13

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ MOTEUR F

Admission
NUMERO DE LA CALE DE REGLAGE DE SOUPAPE D’ORIGINE
JEU MESURE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00–0,02 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,03–0,07 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,08–0,10 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,11–0,20 JEU STANDARD
0,21–0,22 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,23–0,27 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,28–0,32 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,33–0,37 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,38–0,42 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,43–0,47 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,48–0,52 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,53–0,57 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,58–0,62 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,63–0,67 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,68–0,72 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,73–0,77 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,78–0,82 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,83–0,87 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,88–0,92 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exemple:
0,93–0,97 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Jeu des soupapes d’admission (à froid)
0,98–1,02 205 210 215 220 225 230 235 240 0,11–0,20 mm (0,0043–0,0079 in)
1,03–1,07 210 215 220 225 230 235 240 Valeur arrondie 150
1,08–1,12 215 220 225 230 235 240 Le jeu des soupapes mesuré est de 0,24 mm (0,0094 in)
1,13–1,17 220 225 230 235 240
Remplacez la cale 150 par la cale 160
1,18–1,22 225 230 235 240
Cale n° 150 = 1,50 mm (0,0591 in)
1,23–1,27 230 235 240
Cale n° 160 = 1,60 mm (0,0630 in)
1,28–1,32 235 240
1,33–1,37 240

Echappement
NUMERO DE LA CALE DE REGLAGE DE SOUPAPE D’ORIGINE
JEU MESURE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00–0,01 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,02–0,06 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,07–0,11 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0,12–0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,17–0,21 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,22–0,24 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,25–0,34 JEU STANDARD
0,35–0,37 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,38–0,42 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,43–0,47 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,48–0,52 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,53–0,57 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,58–0,62 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,63–0,67 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,68–0,72 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,73–0,77 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,78–0,82 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,83–0,87 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,88–0,92 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,93–0,97 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,98–1,02 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,03–1,07 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exemple:
1,08–1,12 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Jeu des soupapes d’échappement (à froid)
1,13–1,17 205 210 215 220 225 230 235 240 0,25–0,34 mm (0,0098–0,0134 in)
1,18–1,22 210 215 220 225 230 235 240 Valeur arrondie 170
1,23–1,27 215 220 225 230 235 240 Le jeu des soupapes mesuré est de 0,44 mm (0,0173 in)
1,28–1,32 220 225 230 235 240
Remplacez la cale 170 par la cale 185
1,33–1,37 225 230 235 240
Cale n° 170 = 1,70 mm (0,0669 in)
1,38–1,42 230 235 240
Cale n° 185 = 1,85 mm (0,0728 in)
1,43–1,47 235 240
1,48–1,52 240

3- 13

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ MOTORBLOCK D

Einlaß
GEMESSE- URSPRÜNGLICHE VENTILPLÄTTCHENNUMMER
NES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00–0,02 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,03–0,07 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,08–0,10 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,11–0,20 STANDARDWERT DES SPIELS
0,21–0,22 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,23–0,27 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,28–0,32 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,33–0,37 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,38–0,42 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,43–0,47 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,48–0,52 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,53–0,57 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,58–0,62 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,63–0,67 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,68–0,72 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,73–0,77 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,78–0,82 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,83–0,87 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,88–0,92 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Beispiel:
0,93–0,97 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Spiel des Einlaßventils (kalt)
0,98–1,02 205 210 215 220 225 230 235 240 0,11–0,20 mm (0,0043–0,0079 in)
1,03–1,07 210 215 220 225 230 235 240 Gerundeter Wert 150
1,08–1,12 215 220 225 230 235 240 Gemessenes Ventilspiel ist 0,24 mm (0,0094 in)
1,13–1,17 220 225 230 235 240
Das Plättchen der Größe 150 durch ein Plättchen der
1,18–1,22 225 230 235 240
Größe 160 ersetzen
1,23–1,27 230 235 240
Plättchennummer 150 = 1,50 mm (0,0591 in)
1,28–1,32 235 240
1,33–1,37 240
Plättchennummer 160 = 1,60 mm (0,0630 in)

Auslaß
GEMESSE- URSPRÜNGLICHE VENTILPLÄTTCHENNUMMER
NES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00–0,01 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,02–0,06 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,07–0,11 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0,12–0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,17–0,21 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,22–0,24 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,25–0,34 STANDARDWERT DES SPIELS
0,35–0,37 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,38–0,42 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,43–0,47 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,48–0,52 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,53–0,57 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,58–0,62 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,63–0,67 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,68–0,72 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,73–0,77 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,78–0,82 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,83–0,87 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,88–0,92 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,93–0,97 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,98–1,02 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,03–1,07 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Beispiel:
1,08–1,12 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Spiel des Auslaßventils (kalt)
1,13–1,17 205 210 215 220 225 230 235 240 0,25–0,34 mm (0,0098–0,0134 in)
1,18–1,22 210 215 220 225 230 235 240 Gerundeter Wert 170
1,23–1,27 215 220 225 230 235 240 Gemessenes Ventilspiel ist 0,44 mm (0,0173 in)
1,28–1,32 220 225 230 235 240
Das Plättchen der Größe 170 durch ein Plättchen der
1,33–1,37 225 230 235 240
Größe 185 ersetzen
1,38–1,42 230 235 240
Plättchennummer 170 = 1,70 mm (0,0669 in)
1,43–1,47 235 240
1,48–1,52 240
Plättchennummer 185 = 1,85 mm (0,0728 in)

3- 13

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

Admisión
HOLGURA NÚMERO ORIGINAL DEL TACO DE LA VÁLVULA
MEDIDA 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00–0,02 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,03–0,07 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,08–0,10 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,11–0,20 HOLGURA NORMAL
0,21–0,22 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,23–0,27 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,28–0,32 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,33–0,37 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,38–0,42 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,43–0,47 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,48–0,52 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,53–0,57 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,58–0,62 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,63–0,67 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,68–0,72 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,73–0,77 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,78–0,82 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,83–0,87 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,88–0,92 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ejemplo:
0,93–0,97 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Holgura de la válvula de admisión (en frío)
0,98–1,02 205 210 215 220 225 230 235 240 0,11–0,20 mm (0,0043–0,0079 in)
1,03–1,07 210 215 220 225 230 235 240 Valor redondeado 150
1,08–1,12 215 220 225 230 235 240 La holgura medida de la válvula es 0,24 mm (0,0094 in)
1,13–1,17 220 225 230 235 240
Cambie el taco 150 por el taco 160
1,18–1,22 225 230 235 240
Taco n.° 150 = 1,50 mm (0,0591 in)
1,23–1,27 230 235 240
Taco n.° 160 = 1,60 mm (0,0630 in)
1,28–1,32 235 240
1,33–1,37 240

Escape
HOLGURA NÚMERO ORIGINAL DEL TACO DE LA VÁLVULA
MEDIDA 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00–0,01 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,02–0,06 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,07–0,11 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0,12–0,16 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,17–0,21 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,22–0,24 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,25–0,34 HOLGURA NORMAL
0,35–0,37 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,38–0,42 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,43–0,47 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,48–0,52 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,53–0,57 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,58–0,62 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,63–0,67 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,68–0,72 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,73–0,77 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,78–0,82 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,83–0,87 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,88–0,92 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,93–0,97 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,98–1,02 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,03–1,07 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ejemplo:
1,08–1,12 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Holgura de la válvula de escape (en frío)
1,13–1,17 205 210 215 220 225 230 235 240 0,25–0,34 mm (0,0098–0,0134 in)
1,18–1,22 210 215 220 225 230 235 240 Valor redondeado 170
1,23–1,27 215 220 225 230 235 240 La holgura medida de la válvula es 0,44 mm (0,0173 in)
1,28–1,32 220 225 230 235 240
Cambie el taco 170 por el taco 185
1,33–1,37 225 230 235 240
Taco n.° 170 = 1,70 mm (0,0669 in)
1,38–1,42 230 235 240
Taco n.° 185 = 1,85 mm (0,0728 in)
1,43–1,47 235 240
1,48–1,52 240

3- 13

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ POWER UNIT E

8. Remove:
• Dial gauge
• Dial gauge stand
• Dial gauge needle
9. Install:
• All removed parts

NOTE:
For installation, reverse the removal proce-
dure.

Engine oil level check


1. Check:
• Engine oil level

Checking steps:

CAUTION:
• When checking the engine oil level on
water, be careful of other watercraft,
boats, swimmers, or obstacles. The
water current or wind can cause the
watercraft to move and lead to a colli-
sion.
• When checking the engine oil level on
land, supply water to the cooling water
passages.
• Make sure that engine has enough oil
but do not overfill. If there is too little
oil, the engine can be damaged. If there
is too much oil, the air filter can
become saturated with oil, perma-
nently damaging the filter and reduc-
ing engine performance. Follow the
checking procedure carefully.
• Make sure that debris or water does
not enter the oil tank filler hole. Debris
or water in the engine oil can cause
serious engine damage.

3-14

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

8. Déposez: 8. Ausbauen: 8. Extraiga:


• Comparateur à cadran • Meßuhr • Galga de cuadrante
• Support de comparateur à cadran • Meßuhrständer • Soporte para galga de cuadrante
• Pointeau de comparateur à • Meßuhrzeiger • Aguja de galga de cuadrante
cadran
9. Einbauen: 9. Instale:
9. Installez: • Alle ausgebauten Teile • Todas las piezas que se han des-
• Toutes les pièces déposées montado
HINWEIS:
N.B.: Zum Einbau die Ausbauschritte in NOTA:
Pour l’installation, procédez en sens umgekehrter Reihenfolge ausführen. Para la instalación, invertir el procedi-
inverse de la dépose. miento de extracción.

Überprüfung des Motorölstands


Contrôle du niveau d’huile moteur 1. Kontrollieren: Comprobación del nivel de aceite del
1. Vérifiez: • Motorölstand motor
• Niveau d’huile moteur 1. Compruebe:
Prüfschritte: • Nivel de aceite del motor
Etapes de vérification:
ACHTUNG: Pasos de comprobación:
ATTENTION: • Beim Kontrollieren des Moto-
PRECAUCION:
• Lors de la vérification du niveau rölstands auf dem Wasser,
d’huile moteur dans l’eau, restez auf andere Wasserfahrzeuge, • Al comprobar el nivel de aceite
attentif aux autres scooters nau- Boote, Schwimmer und Hin- del motor con la moto de agua a
tiques, bateaux, nageurs ou obs- dernisse achten. Wasserströ- flote, permanezca atento a otras
tacles. Le scooter nautique peut mung oder Wind können das motos de agua, embarcaciones,
se déplacer du fait des courants Wasserfahrzeug wegtreiben bañistas u obstáculos. La
ou du vent, ce qui peut conduire und einen Zusammenstoß corriente o el viento pueden
à une collision. verursachen. hacer que la moto de agua se des-
• Lors de la vérification du niveau • Beim Überprüfen des Motor- place y se produzca una colisión.
d’huile moteur à terre, alimentez ölstands an Land, die Kühl- • Cuando compruebe el nivel de
en eau les passages d’eau de wasserkanäle mit Wasser aceite en tierra, suministre agua
refroidissement. versorgen. a los conductos de refrigeración.
• Veillez à ce que le moteur con- • Sicherstellen, daß der Motor • El motor debe tener suficiente
tienne suffisamment d’huile sans mit einer ausreichenden aceite, pero sin sobrepasar el
trop en ajouter. S’il manque de Menge an Öl versorgt ist, nivel máximo. Si falta aceite el
l’huile, le moteur pourrait être ohne ihn zu überfüllen. Bei zu motor puede resultar dañado. Si
endommagé. S’il y en a trop, le niedrigem Ölstand kann der hay demasiado, el filtro de aire se
filtre à air risque d’être saturé Motor Schaden nehmen. Bei puede saturar de aceite y sufrir
d’huile, ce qui l’endommagerait zu hohem Ölstand kann der daños permanentes; ello redu-
définitivement et réduirait les Luftfilter sich mit Öl vollsau- cirá las prestaciones del motor.
performances du moteur. Res- gen, was den Filter dauerhaft Siga con cuidado el procedi-
pectez attentivement les procé- schädigt und die Motorlei- miento de comprobación.
dures de vérification. stung herabsetzt. Das Kon- • Evite la penetración de residuos
• Veillez à ce que ni débris ni eau trollverfahren sorgfältig o agua por el orificio de llenado
ne pénètrent dans l’orifice de durchführen. del depósito de aceite. Los resi-
remplissage d’huile. L’eau et les • Sicherstellen, daß keine Ver- duos o el agua en el aceite pue-
débris dans l’huile moteur peu- schmutzungen oder Wasser den provocar averías graves en
vent gravement endommager le in die Einfüllöffnung des el motor.
moteur. Öltanks gelangen. Ver-
schmutzungen oder Wasser
im Motoröl können den Motor
ernsthaft beschädigen.

3- 14

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ POWER UNIT E

• Place the watercraft in a horizontal posi-


tion or launch the watercraft.
• Remove the seat.
• Remove the oil tank filler cap 1 and
check for oil on the dipstick 2.
• If there is no oil on the dipstick, pour
enough oil so that the tip of the dipstick
comes into contact with the oil, and then
install the filler cap.
• Start the engine.
CAUTION:
When starting the engine make sure the
dipstick is securely fitted into the oil
tank.

NOTE:
• The engine cannot be started if the
Yamaha Security System is in the lock
mode. (Deluxe model only)
• For information on the Yamaha Security
System, see the owner’s manual. (Deluxe
model only)
• Run the engine at trolling speed for 6
minutes or more, and then turn the
engine off.
CAUTION:
When checking the oil level on land, be
sure to connect a garden hose to the
watercraft for proper water supply.

NOTE:
If the ambient temperature is 20 °C (68 °F)
or less, warm up the engine for an addi-
tional 5 minutes.

• Remove the oil tank filler cap 1, wipe the


dipstick 2 clean, and then screw the filler
cap into the filler hole completely.

3-15

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

• Mettez le scooter nautique en posi- • Das Wasserfahrzeug in hori- • Sitúe la moto de agua en posición
tion horizontale ou à la mer. zontale Stellung bringen, oder horizontal o bótela al agua.
• Déposez le siège. es zu Wasser lassen. • Extraiga el asiento.
• Déposez le bouchon de remplis- • Den Sitz ausbauen. • Extraiga el tapón de llenado de
sage du réservoir d’huile 1 et • Den Öltankdeckel 1 abschrau- aceite 1 y compruebe si hay aceite
vérifiez le niveau d’huile sur la ben und den Meßstab 2 auf Öl en la varilla 2.
jauge 2. überprüfen. • Si no hay aceite en la varilla, vierta
• S’il n’y a pas d’huile sur la jauge, • Befindet sich kein Öl am Meß- una cantidad suficiente para que la
versez-en jusqu’à ce que l’extré- stab, eine genügende Menge punta de la varilla entre en con-
mité de la jauge entre en contact Öl nachfüllen, so daß die Spitze tacto con el aceite y seguidamente
avec l’huile, puis installez le bou- des Meßstabs im Öl getaucht coloque el tapón.
chon de remplissage d’huile. ist und dann den Dekkel wieder • Arranque el motor.
• Mettez le moteur en marche. einschrauben.
• Den Motor starten. PRECAUCION:
ATTENTION: Cuando arranque el motor, verifi-
Avant de mettre le moteur en mar- ACHTUNG: que que la varilla esté bien colo-
che, assurez-vous que la jauge Vor dem Starten des Motors cada en el depósito de aceite.
d’huile est bien enfoncée dans le sicherstellen, daß der Meßstab
réservoir d’huile. sicher im Öltank sitzt. NOTA:
• El motor no se puede poner en
N.B.: HINWEIS: marcha si el sistema de seguridad
• Vous ne pouvez pas démarrer le • Wenn sich das Yamaha Sicher- Yamaha tiene activada la función
moteur si le système de sécurité heitssystem im Sperrmodus de bloqueo. (Solo el modelo
Yamaha est en mode de ver- befindet, kann der Motor nicht Deluxe)
rouillage. (Modèle Deluxe unique- angelassen werden. (Nur • Para más información acerca del
ment) Modell Deluxe) sistema de seguridad Yamaha, con-
• Pour plus d’informations sur le • Informationen zum Yamaha sulte el manual de utilización.
système de sécurité Yamaha, Sicherheitssystem finden Sie in (Solo el modelo Deluxe)
reportez-vous au manuel d’utilisa- der Bedienungsanleitung. (Nur
• Mantenga el motor al régimen
tion. (Modèle Deluxe uniquement) Modell Deluxe)
mínimo durante 6 minutos o más y
• Laissez tourner le moteur au • Den Motor mindestens 6 Minu- luego párelo.
régime embrayé pendant au moins ten lang mit Leerlaufdrehzahl
6 minutes, puis arrêtez-le. laufen lassen und dann aus- PRECAUCION:
schalten. Cuando compruebe el nivel de
ATTENTION: aceite en tierra, no olvide conectar
ACHTUNG: una manguera de jardinería a la
Lors de la vérification du niveau
d’huile à terre, veillez à raccorder Wird der Ölstand an Land über- moto de agua para asegurar el
un tuyau d’arrosage au scooter prüft, ist sicherzustellen, daß suministro de agua adecuado.
nautique pour assurer une alimen- das Wasserfahrzeug durch den
tation en eau correcte. Anschluß an einen Garten- NOTA:
schlauch mit genügend Wasser Si la temperatura ambiente es inferior
N.B.: versorgt wird. a 20 °C (68 °F) o menos, deje que el
Si la température ambiante est de motor se caliente durante 5 minutos
20 °C (68 °F) maximum, faites HINWEIS: más.
chauffer le moteur pendant 5 minutes Liegt die Umgebungstemperatur
supplémentaires. bei 20 °C (68 °F) oder darunter, • Extraiga el tapón de llenado del
den Motor weitere 5 Minuten lang depósito de aceite 1, limpie la
• Déposez le bouchon du réservoir warmlaufen lassen. varilla 2 y luego enrosque el
d’huile 1, essuyez la jauge 2, tapón a fondo en el orificio de lle-
puis vissez complètement le bou- • Den Öltankdeckel 1 abschrau- nado.
chon du réservoir dans l’orifice ben, den Meßstab 2 säubern
correspondant. und dann den Deckel ganz in
die Einfüllöffnung einschrau-
ben.

3- 15

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ POWER UNIT E

• Remove the oil tank filler cap again and


check that the oil level is between the
minimum level mark a and maximum
level mark b on the dipstick.
• If the engine oil is below the minimum
level mark b, add sufficient oil of the rec-
ommended type to raise it to the correct
level.
• If the engine oil is above the maximum
level mark a, extract sufficient oil using
an oil changer to lower it to the correct
level.
NOTE:
If the oil temperature is low, the reading on
the dipstick will be low, and if the tempera-
ture is high, the reading on the dipstick will
be high.

Engine oil change — using oil changer

WARNING
Avoid changing the engine oil immediately
after turning the engine off. The oil is hot
and should be handled with care to avoid
burns.

CAUTION:
• Do not run the engine with too much or
not enough oil in the oil tank. Oil could
spray out or the engine could be dam-
aged.
• Do not run the engine for more than 15
seconds without supplying water, when
checking the oil level on land.
The engine could overheat.
• Be sure to change the engine oil after the
first 10 hours of operation, and every 100
hours thereafter or at the start of a new
season, otherwise the engine will wear
quickly.

1. Warm the engine up, and then put the


watercraft in a horizontal position.

3-16

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

• Déposez de nouveau le bouchon de • Den Schraubverschluß noch- • Vuelva a extraer el tapón y com-
remplissage et vérifiez que le mals abnehmen und kontrollie- pruebe que el nivel de aceite se
niveau d’huile se situe entre le ren, daß der Ölstand zwischen encuentre entre la marca de nivel
repère de niveau minimum a et le der Mindest- a und Höchst- mínimo a y la marca de nivel
repère de niveau maximum b de standmarkierung b auf dem máximo b de la varilla.
la jauge. Meßstab liegt. • Si el aceite está por debajo de la
• Si le niveau d’huile moteur se situe • Liegt der Ölstand unterhalb der marca de nivel mínimo b, añada
au-dessous du repère de niveau Mindeststand-Markierung b, ist una cantidad suficiente de aceite
minimum b, ajoutez de l’huile eine ausreichende Menge Öl del tipo recomendado hasta obtener
der empfohlenen Sorte hinzu-
d’un type recommandé jusqu’à el nivel correcto.
zufügen, um es auf den richti-
l’obtention d’un niveau d’huile • Si el aceite está por encima de la
gen Stand zu bringen.
satisfaisant. marca de nivel máximo a,
• Liegt der Ölstand oberhalb der
• Si le niveau de l’huile moteur se extraiga una cantidad suficiente
Höchststandmarkierung a,
situe au-dessus du repère de niveau con un cambiador de aceite hasta
genügend Öl mit Hilfe eines
maximum a, retirez une quantité Ölwechslers heraussaugen, um obtener el nivel correcto.
d’huile suffisante jusqu’à l’obten- auf den richtigen Ölstand zu NOTA:
tion d’un niveau d’huile satisfaisant. kommen. Si la temperatura del aceite es baja, la
N.B.: HINWEIS: indicación de la varilla será baja; si la
Si la température de l’huile est basse, Bei niedriger Öltemperatur erhält temperatura es alta, la indicación de
la jauge indique un niveau plus faible, man auf dem Meßstab eine nied- la varilla será alta.
et si elle est élevée, la jauge indique rige und bei hoher Öltemperatur
un niveau plus élevé qu’en réalité. eine hohe Anzeige. Cambio del aceite del motor — uso de
un cambiador de aceite
Vidange de l’huile moteur à l’aide Motorölwechsel — mit Hilfe eines
d’un dispositif de vidange Ölwechslers ATENCION
Evite cambiar el aceite inmediata-
AVERTISSEMENT WARNUNG mente después de parar el motor. El
Evitez de vidanger l’huile moteur Das Motoröl nicht unmittelbar aceite está caliente y debe manipularse
immédiatement après avoir arrêté le nach dem Abschalten des Motors con cuidado para evitar quemaduras.
moteur. L’huile est chaude et doit être wechseln. Das Öl ist heiß und man
manipulée avec soin pour éviter les muß vorsichtig mit ihm umgehen,
brûlures. um Verbrennungen zu vermeiden. PRECAUCION:
• No tenga en marcha el motor con
una cantidad excesiva o insuficiente
ATTENTION: ACHTUNG:
de aceite en el depósito. El aceite
• Ne mettez pas le moteur en marche • Den Motor nicht mit zuviel oder podría salirse o el motor podría ave-
s’il y a trop d’huile ou au contraire zuwenig Öl im Öltank laufen las- riarse.
pas assez d’huile dans le réservoir. sen. Das Öl könnte heraussprit- • No tenga el motor en marcha
De l’huile pourrait jaillir du moteur zen, oder der Motor beschädigt durante más de 15 segundos sin
ou celui-ci pourrait être endommagé. werden. suministro de agua cuando com-
• Bei der Ölstandskontrolle an pruebe el nivel de aceite en tierra.
• Ne faites pas tourner le moteur pen-
Land den Motor nicht länger als
dant plus de 15 secondes sans eau El motor se puede recalentar.
15 Sekunden ohne Wasserver-
lors d’une vérification du niveau • No olvide cambiar el aceite del
sorgung laufen lassen.
d’huile à terre. motor después de las primeras 10
Der Motor könnte zu heiß wer-
Le moteur pourrait surchauffer. horas de funcionamiento y, poste-
den.
• Afin de ne pas user le moteur pré- riormente, cada 100 horas o al prin-
• Sicherstellen, daß das Motoröl
maturément, veillez à faire la nach den ersten 10 Betriebs- cipio de una nueva temporada, ya
vidange de l’huile moteur après les stunden und danach alle 100 que de lo contrario el motor se des-
10 premières heures de fonctionne- Betriebsstunden oder beim gastará prematuramente.
ment et toutes les 100 heures par la Beginn der Saison gewechselt
suite ou à chaque début de saison. wird, andernfalls wird der Motor 1. Caliente el motor y seguidamente
schnell verschleißen. sitúe la moto de agua en posición
1. Faites chauffer le moteur, puis met- horizontal.
tez le scooter nautique en position 1. Den Motor warmlaufen lassen
horizontale. und dann das Wasserfahrzeug
in eine waagrechte Stellung
bringen.
3- 16

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ POWER UNIT E

2. Remove:
• Oil tank filler cap 1

3. Insert the tube of an oil changer into the oil


filler hole.
4. Operate the oil changer to extract the oil.

5. If the oil filter is also to be replaced, per-


form the following procedure.

Replacing steps:
• Place a rag under the oil filter.
• Remove the oil filter 1 with an oil filter
wrench.

1 Oil filter wrench:


YB-01426/90890-01426

• Lubricate the O-ring 2 of the new oil filter


with a thin coat of engine oil.

CAUTION:
Make sure the O-ring 2 is positioned
correctly in the groove of the oil filter.

• Tighten the new oil filter to specification


with an oil filter wrench.

Oil filter:
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • lb)
T.
R.

6. Pour the specified amount of the recom-


mended engine oil into the oil filler hole.

3-17

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

2. Déposez: 2. Ausbauen: 2. Extraiga:


• Bouchon de remplissage du • Öltankdeckel 1 • Tapón de llenado del depósito de
réservoir d’huile 1 aceite 1
3. Das Saugrohr eines Ölwechs-
3. Insérez le tube d’un dispositif de lers in die Öleinfüllöffnung ein- 3. Introduzca el tubo del cambiador
vidange dans l’orifice de remplis- führen. de aceite por el orificio de llenado.
sage d’huile.
4. Den Ölwechsler bedienen, um 4. Accione el cambiador para extraer
4. Faites fonctionner le dispositif de das Öl zu entfernen. el aceite.
vidange pour extraire l’huile.
5. Soll der Ölfilter ebenfalls ausge- 5. Si debe cambiar también el filtro de
5. Si le filtre à huile doit également wechselt werden, das folgende aceite, observe el procedimiento
être remplacé, procédez comme Verfahren durchführen. siguiente.
suit.
Schritte zum Wechseln: Pasos de cambio:
Procédure de remplacement: • Einen Lappen unter den Ölfilter • Coloque un trapo debajo del filtro
• Placez un chiffon sous le filtre à legen. de aceite.
huile. • Den Ölfilter 1 mit einem Ölfilt- • Desmonte el filtro 1 con una llave
• Déposez le filtre à huile 1 à l’aide erschlüssel abschrauben. para filtros de aceite.
d’une clé pour filtre à huile.
Ölfilterschlüssel: Llave para filtro de aceite:
Clé pour filtre à huile: YB-01426/90890-01426 YB-01426/90890-01426
YB-01426/90890-01426
• Den O-Ring 2 des neuen Ölfil- • Lubrique la junta tórica 2 del
• Graissez le joint torique 2 du nou- ters mit einer dünnen Schicht nuevo filtro de aceite con una capa
veau filtre à huile avec une légère Motoröl benetzen. fina de aceite de motor.
couche d’huile moteur.
ACHTUNG: PRECAUCION:
ATTENTION: Sicherstellen, daß der O-Ring Compruebe que la junta tórica 2
Assurez-vous que le joint torique 2 richtig in der Nut des Ölfil- quede correctamente situada en la
2 est correctement positionné ters sitzt. ranura del filtro de aceite.
dans la rainure du filtre à huile.
• Den neuen Ölfilter mit einem • Apriete el nuevo filtro de aceite
• Serrez le nouveau filtre à huile Ölfilterschlüssel wie vorge- con el par especificado con la
conformément aux spécifications schrieben festziehen. ayuda de una llave para filtros de
avec une clé pour filtre à huile. aceite.
Ölfilter:
Filtre à huile: 17 N • m Filtro de aceite:
T.
R.

17 N • m (1,7 kgf • m, 12 ft • lb) 17 N • m


T.

T.
R.

R.

(1,7 kgf • m, 12 ft • lb) (1,7 kgf • m, 12 ft • lb)


6. Die vorgeschriebene Menge
6. Versez la quantité indiquée d’huile des empfohlenen Motoröls in 6. Vierta la cantidad especificada del
moteur recommandée dans l’orifice die Öleinfüllöffnung gießen. aceite recomendado por el orificio
de remplissage d’huile. de llenado.

3- 17

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ POWER UNIT E

7. Fill:
• Oil tank
(with the specified amount of the recom-
mended engine oil)

Recommended oil:
SAE 10W-30, 20W-40, 20W-50
API SE, SF, SG, SH, SJ, SL
Oil quantity:
Total amount:
4.3 L (4.5 US qt, 3.8 Imp qt)
Without oil filter replacement:
2.0 L (2.1 US qt, 1.8 Imp qt)
With oil filter replacement:
2.2 L (2.3 US qt, 1.9 Imp qt)

CAUTION:
When starting the engine make sure the
dipstick is securely fitted into the oil tank.

8. Install:
• Oil tank filler cap

Air filter element clean


4 1 1. Disconnect:
• Fuel hose 1
5 • Air intake hose 2
• Oil separator breather hose 3

4 4 2. Remove:
• Plastic ties 4
2 • Bolts 5
3

3. Remove:
• Air filter case
4. Remove:
• Air filter case cover

3-18

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

7. Remplissez: 7. Füllen: 7. Llene:


• Réservoir d’huile • Öltank • Depósito de aceite
(avec la quantité indiquée (mit der vorgeschriebenen (con la cantidad especificada del
d’huile moteur recommandée) Menge des empfohlenen aceite de motor recomendado)
Motoröls)
Huile recommandée: Aceite recomendado:
SAE 10W-30, 20W-40, Empfohlenes Öl: SAE 10W-30, 20W-40,
20W-50 SAE 10W-30, 20W-40, 20W-50
API SE, SF, SG, SH, SJ, 20W-50 API SE, SF, SG, SH, SJ,
SL API SE, SF, SG, SH, SL
Quantité d’huile: SJ, SL Cantidad de aceite:
Quantité totale: Füllmenge: Cantidad total:
4,3 L Gesamtmenge: 4,3 L
(4,5 US qt, 3,8 Imp qt) 4,3 L (4,5 US qt, (4,5 US qt, 3,8 Imp qt)
Sans remplacement du 3,8 Imp qt) Sin sustitución del filtro
filtre à huile: Ohne Ölfilterwechsel: de aceite:
2,0 L 2,0 L (2,1 US qt, 2,0 L
(2,1 US qt, 1,8 Imp qt) 1,8 Imp qt) (2,1 US qt, 1,8 Imp qt)
Avec remplacement du Mit Ölfilterwechsel: Con sustitución del filtro
filtre à huile: 2,2 L (2,3 US qt, de aceite:
2,2 L 1,9 Imp qt) 2,2 L
(2,3 US qt, 1,9 Imp qt) (2,3 US qt, 1,9 Imp qt)

ACHTUNG:
ATTENTION: PRECAUCION:
Vor dem Starten des Motors
Avant de mettre le moteur en marche, sicherstellen, daß der Meßstab Cuando arranque el motor, verifique
assurez-vous que la jauge d’huile est sicher im Öltank sitzt. que la varilla esté bien colocada en el
bien enfoncée dans le réservoir depósito de aceite.
d’huile.
8. Einbauen:
• Öltankdeckel 8. Instale:
8. Installez: • Tapón de llenado del depósito de
• Bouchon de remplissage du Luftfiltereinsatz reinigen aceite
réservoir d’huile 1. Trennen:
• Kraftstoffschlauch 1 Limpieza del filtro de aire
Nettoyage de l’élément de filtre à air • Lufteinlaßschlauch 2 1. Desconecte:
1. Débranchez: • Belüftungsschlauch des Ölab- • Tubo de combustible 1
• Flexible de carburant 1 scheiders 3 • Tubo de admisión de aire 2
• Flexible d’admission d’air 2 • Tubo respiradero del separador
• Flexible de reniflard de sépara- 2. Ausbauen: de aceite 3
teur d’huile 3 • Kabelbinder 4
• Schrauben 5 2. Extraiga:
2. Déposez: • Abrazaderas de plástico 4
• Colliers en plastique 4 3. Ausbauen: • Pernos 5
• Boulons 5 • Luftfiltergehäuse
3. Extraiga:
3. Déposez: 4. Ausbauen: • Caja del filtro de aire
• Boîtier de filtre à air • Luftfiltergehäuseabdeckung
4. Extraiga:
4. Déposez: • Tapa de la caja del filtro de aire
• Couvercle de boîtier de filtre à
air

3- 18

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ POWER UNIT E

5. Remove the air filter element and check it


a for dirt and oil. Replace the air filter ele-
ment if there is any oil buildup.

CAUTION:
• Do not start the engine with the air filter
b
case removed, otherwise the engine
could be damaged.
• If cleaning the air filter element, use cold
or lukewarm water and let it air dry com-
pletely. Do not use detergent or a solvent
to clean the air filter element, or dry it with
heat or compressed air, otherwise it
could be damaged.

6. Install:
• Air filter element

NOTE:
Install the air filter element with its projections
a facing away from the projections b on the
air filter case.

7. Install:
• Air filter case cover

Air filter case cover screw (short):


1.5 N • m (0.15 kgf • m, 1.1 ft • lb)
T.
R.

LOCTITE 572
Air filter case cover screw (long):
1.2 N • m (0.12 kgf • m, 0.9 ft • lb)
LOCTITE 572

8. Install:
• Air filter case

Air filter case:


17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • lb)
T.
R.

3-19

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

5. Déposez l’élément de filtre à air et 5. Das Luftfilterelement ausbauen 5. Extraiga el elemento del filtro de
examinez-le en recherchant toute und auf Schmutz und Öl unter- aire y compruebe si contiene sucie-
trace de saleté ou d’huile. Rempla- suchen. Bei Ölablagerungen dad o aceite. Cambie el elemento
cez l’élément de filtre à air en cas das Luftfilterelement ersetzen. del filtro de aire si contiene aceite.
de présence de dépôts d’huile.
ACHTUNG: PRECAUCION:
ATTENTION: • Den Motor nicht mit ausgebau- • No arranque el motor con la caja
• Pour ne pas risquer d’endommager tem Luftfiltereinsatz anlassen, del filtro de aire desmontada, ya que
le moteur, ne le faites pas démarrer dies kann den Motor beschädi- podría averiarse.
lorsque le boîtier de filtre à air est gen. • Para limpiar el elemento del filtro
déposé. • Wird der Luftfiltereinsatz gerei- de aire utilice agua fría o tibia y
• En cas de nettoyage de l’élément de nigt, kaltes oder lauwarmes déjelo secar al aire completamente.
filtre à air, utilisez de l’eau froide ou Wasser verwenden und den Ein- No utilice detergentes o disolventes
tiède et laissez-le sécher à l’air com- satz vollständig an der Luft para limpiar el elemento del filtro
plètement. Pour éviter tout risque trocknen lassen. Kein Reini- de aire, ni lo seque con calor o aire
de détérioration du filtre à air, ne le gungs- oder Lösungsmittel ver- comprimido, ya que podría resultar
nettoyez pas avec un détergent ou wenden, um den Luftfilterein- dañado.
un solvant et ne le séchez pas avec satz zu reinigen und ihn nicht
de l’air chaud ou de l’air comprimé. mit Heißluft oder Druckluft 6. Instale:
trocknen, da er dadurch beschä- • Elemento del filtro de aire
6. Installez: digt werden könnte.
NOTA:
• Elément de filtre à air
Instale el elemento del filtro de aire con
6. Einbauen:
N.B.: los salientes a orientados en sentido
• Luftfiltereinsatz
Installez l’élément de filtre à air, les opuesto a los salientes b de la caja del
ergots a face à ceux b du boîtier de fil- HINWEIS: filtro.
tre à air. Den Luftfiltereinsatz so einbauen,
daß seine Nasen a von den Nasen 7. Instale:
7. Installez: b des Filtergehäuses weg zeigen. • Tapa de la caja del filtro de aire
• Couvercle de boîtier de filtre à
7. Einbauen: Tornillo de la tapa de la
air
caja del filtro de aire
• Luftfiltergehäuseabdeckung
T.
R.

Vis du couvercle du boîtier (corto):


de filtre à air (courte): 1,5 N • m
Schraube der Luftfilter- (0,15 kgf • m, 1,1 ft • lb)
T.
R.

1,5 N • m gehäuseabdeckung LOCTITE 572


T.

(0,15 kgf • m, 1,1 ft • lb)


R.

(kurz): Tornillo de la tapa de la


LOCTITE 572 1,5 N • m
Vis du couvercle du boîtier caja del filtro de aire
(0,15 kgf • m, 1,1 ft • lb) (largo):
de filtre à air (longue): LOCTITE 572
1,2 N • m 1,2 N • m
Schraube der Luftfilter- (0,12 kgf • m, 0,9 ft • lb)
(0,12 kgf • m, 0,9 ft • lb) gehäuseabdeckung
LOCTITE 572 LOCTITE 572
(lang):
1,2 N • m
8. Installez: (0,12 kgf • m, 0,9 ft • lb) 8. Instale:
• Boîtier de filtre à air LOCTITE 572 • Caja del filtro de aire

Boîtier de filtre à air: 8. Einbauen: Caja del filtro de aire:


17 N • m 17 N • m
• Luftfiltergehäuse
T.
R.

(1,7 kgf • m, 12 ft • lb)


T.
R.

(1,7 kgf • m, 12 ft • lb)


Luftfiltergehäuse:
17 N • m
T.
R.

(1,7 kgf • m, 12 ft • lb)

3- 19

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ POWER UNIT E

Spark plug inspection


1. Remove:
• Ignition coils

CAUTION:
Be careful not to get any foreign sub-
stances or water in spark plug hole.

2. Inspect:
• Electrodes 1
Damage/wear → Replace.
• Insulator color 2
Distinctly different color → Check the
engine condition.

Color guide:
Medium to light tan color:
Normal
Whitish color:
Lean fuel mixture
Air leak
Incorrect settings
Blackish color:
Overly rich mixture
Electrical malfunction
Defective spark plug

3. Clean:
• Spark plug
(with a spark plug cleaner or wire brush)

4. Measure:
• Spark plug gap a
Out of specification → Regap.

Spark plug gap:


0.7–0.8 mm (0.028–0.031 in)

3-20

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

Inspection de la bougie Inspektion der Zündkerzen Revisión de las bujías


1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
• Bobines d’allumage • Zündspulen • Bobinas de encendido

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


Veillez à ce que ni de l’eau ni aucune Vorsichtig vorgehen, damit keine Evite la penetración de sustancias
substance étrangère ne pénètre dans Fremdkörper und kein Wasser in extrañas o agua por el orificio de la
l’orifice de la bougie. die Zündkerzenöffnung eindrin- bujía.
gen.
2. Inspectez: 2. Inspeccione:
• Electrodes 1 2. Überprüfen: • Electrodos 1
Endommagement/usure → Rem- • Elektroden 1 Daños/desgaste → Cambiar.
placez. Beschädigung/Verschleiß → • Color del aislador 2
• Couleur de l’isolant 2 Wechseln. Color notablemente diferente →
Couleur nettement différente → • Isolatorfarbe 2 Comprobar el estado del motor.
Vérifiez l’état du moteur. Stark abweichende Farbe →
Motorzustand überprüfen. Guía de colores:
Guide des couleurs: Color tostado medio a
Brun moyen à clair: Farbrichtlinie: claro:
Normal Mittlere bis leichte Normal
Couleur blanchâtre: Braunfärbung: Color blancuzco:
Mélange pauvre Normal Mezcla de combustible
Fuite d’air Weißliche Farbe: deficiente
Réglages incorrects Mageres Kraftstoff- Fugas de aire
Couleur noirâtre: gemisch Ajustes incorrectos
Mélange trop riche Luftleck Color negruzco:
Problème électrique Falsche Einstellung Mezcla demasiado rica
Bougie défectueuse Schwärzliche Farbe: Mal funcionamiento
Zu fettes Gemisch del sistema eléctrico
3. Nettoyez: Elektrischer Defekt Bujía defectuosa
• Bougie Defekte Zündkerze
3. Limpie:
(à l’aide d’un nettoyeur à bou-
3. Säubern: • Bujía
gies ou d’une brosse métallique)
• Zündkerze (con un limpiador de bujías o un
4. Mesurez: (mit einem Zündkerzenreini- cepillo metálico)
• Ecartement des bougies a ger oder einer Drahtbürste) 4. Mida:
Hors spécifications → Modifiez
4. Messen: • Huelgo de la bujía a
l’écartement.
• Elektrodenabstand a Fuera de especificaciones →
Ecartement des bougies: Abweichung von Hersteller- Rectificar el huelgo.
0,7–0,8 mm angaben → Neu einstellen.
(0,028–0,031 in) Huelgo de la bujía:
Elektrodenabstand: 0,7–0,8 mm
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
(0,028–0,031 in)

3- 20

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ POWER UNIT E

5. Tighten:
• Spark plug

Spark plug:
13 N • m (1.3 kgf • m, 9.4 ft • lb)

T.
R.
NOTE:
• Before installing the spark plug, clean the
gasket surface and spark plug surface. Also,
it is suggested to apply a thin film of anti-
seize compound to the spark plug threads to
prevent thread seizure.
• If a torque wrench is not available, a good
estimate of the correct tightening torque for a
new spark plug is to finger tighten a the
spark plug and then tighten it another 1/4 to
1/2 of a turn b.

6. Install:
• Ignition coils

Ignition coil bolt:


7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • lb)
T.
R.

LOCTITE 572

3-21

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

5. Serrez: 5. Festziehen: 5. Apriete:


• Bougie • Zündkerze • Bujía

Bougie: Zündkerze: Bujía:


13 N • m 13 N • m 13 N • m
T.

T.

T.
R.

R.

R.
(1,3 kgf • m, 9,4 ft • lb) (1,3 kgf • m, 9,4 ft • lb) (1,3 kgf • m, 9,4 ft • lb)

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Avant d’installer la bougie, nettoyez la • Vor dem Einbau der Zündkerze, • Antes de montar la bujía, limpie la
surface du joint et celle de la bougie. die Dichtungsoberfläche und die superficie de la junta y la superficie de
Nous suggérons également d’appli- Zündkerzenoberfläche reinigen. Es la bujía. Asimismo, es aconsejable
quer une légère couche d’un composé wird außerdem empfohlen, eine aplicar una capa fina de compuesto
antigrippant sur le filet de la bougie dünne Schicht Gleitmittel auf die antiagarrotamiento a las roscas de la
afin d’éviter tout grippage. Gewinde der Zündkerzen aufzutra- bujía para evitar que en el futuro se
• Si vous ne disposez pas d’une clé gen, um ein Festfressen der agarroten.
dynamométrique, vous pouvez estimer Gewinde zu vermeiden. • Si no dispone de una llave dinamomé-
le couple en serrant la bougie à la • Wenn kein Drehmomentschlüssel trica, una buena estimación del par de
main a, puis en la serrant d’1/4 à 1/2 zur Verfügung steht, gilt als Richtli- apriete correcto de una nueva bujía
tour supplémentaire b. nie für das richtige Festziehen einer consiste en apretarla a mano a y
neuen Zündkerze, diese zunächst luego apretarla otra vez entre 1/4 y 1/2
6. Installez: mit der Hand anzuziehen a und sie vuelta b.
• Bobines d’allumage dann um eine weitere 1/4 bis 1/2
Drehung b festzuziehen. 6. Instale:
Boulon de la bobine • Bobinas de encendido
d’allumage:
6. Eibbauen:
T.
R.

7,6 N • m Perno de la bobina de


(0,76 kgf • m, 5,5 ft • lb) • Zündspulen
encendido:
LOCTITE 572
T.
R.
Befestigungsschraube 7,6 N • m
der Zündspule: (0,76 kgf • m, 5,5 ft • lb)
LOCTITE 572
T.
R.

7,6 N • m
(0,76 kgf • m, 5,5 ft • lb)
LOCTITE 572

3- 21

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ ELECTRICAL E

ELECTRICAL
Battery inspection

WARNING
Battery electrolyte is poisonous and dan-
gerous, causing severe burns, etc. Electro-
lyte contains sulfuric acid. Avoid contact
with skin, eyes or clothing.
Antidotes
External: Flush with water.
Internal: Drink large quantities of water or
milk. Follow with milk of magnesia, beaten
egg or vegetable oil. Call physician immedi-
ately.
Eyes: Flush with water for 15 minutes and
get prompt medical attention.
Batteries produce explosive gases. Keep
sparks, flame, cigarettes, etc., well away. If
using or charging the battery in an
enclosed space, make sure that it is well
ventilated. Always shield your eyes when
working near batteries.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

CAUTION:
Be careful not to place the battery on its
side.
Make sure to remove the battery from the
battery compartment when adding battery
electrolyte or charging the battery.
When checking the battery, make sure the
breather hose is connected to the battery
and not obstructed.

3-22

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME ELECTRIQUE F
INSP ELEKTRISCHE ANLAGE D
ADJ SISTEMA ELÉCTRICO ES

SYSTEME ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO


Inspection de la batterie Inspektion der Batterie Revisión de la batería

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


L’électrolyte de la batterie est un pro- Batterieflüssigkeit ist giftig und El electrólito de la batería es tóxico y
duit nocif et dangereux, provoquant, gefährlich, da sie Schwefelsäure peligroso y provoca quemaduras gra-
notamment, de graves brûlures. enthält, die schwere Verätzungen ves, etc. El electrólito contiene ácido
L’électrolyte contient de l’acide sulfu- verursachen kann. Kontakt mit der sulfúrico. Evite el contacto con la piel,
rique. Evitez tout contact avec la peau, Haut, den Augen oder der Klei- lo ojos o la ropa.
les yeux ou les vêtements. dung vermeiden. Antídotos
Antidotes Gegenmaßnahmen Externo: lavar con agua.
Externe: rincez abondamment à l’eau. Äußerlich: Mit Wasser abspülen. Interno: beber grandes cantidades de
Interne: buvez de grandes quantités Innerlich: Große Mengen Wasser agua o leche. A continuación tomar
d’eau ou de lait. Buvez ensuite du lait oder Milch trinken. Danach Bitter- leche de magnesia, huevos batidos o
de magnésie, des oeufs battus ou de erde (Magnesia), geschlagene aceite vegetal. Llamar inmediata-
l’huile végétale. Appelez immédiate- rohe Eier oder Pflanzenöl einneh- mente al médico.
ment un médecin. men. Sofort einen Arzt rufen. Ojos: lavar con agua durante
Yeux: rincez abondamment à l’eau Augen: 15 Minuten lang unter lau- 15 minutos y acudir rápidamente al
pendant 15 minutes et appelez rapide- fendem Wasser spülen und sofort médico.
ment un médecin. ärztlich versorgen lassen. Las baterías producen gases explosi-
Les batteries produisent des gaz Batterien entwickeln explosive vos. Mantenga las chispas, llamas,
explosifs. Eloignez-les des étincelles, Gase. Von Funken, offenem Feuer, cigarrillos, etc. bien alejados. Si utiliza
flammes, cigarettes, etc. Si vous utili- Zigaretten usw. fernhalten. Wird o carga la batería en un lugar cerrado,
sez ou chargez la batterie dans un die Batterie in einem abgeschlos- verifique que esté bien ventilado. Pro-
espace clos, veillez à ce qu’il soit bien senen Bereich benutzt oder aufge- téjase siempre los ojos cuando trabaje
aéré. Protégez-vous toujours les yeux laden, ist sicherzustellen, daß er cerca de baterías.
lorsque vous travaillez à proximité de gut belüftet ist. Beim Arbeiten in MANTENER FUERA DEL
batteries. der Nähe von Batterien immer ALCANCE DE LOS NIÑOS.
TENIR A L’ECART DES ENFANTS. einen Augenschutz tragen.
AUSSERHALB DER REICHWEITE
VON KINDERN HALTEN. PRECAUCION:
ATTENTION: No coloque la batería de costado.
Veillez à ne pas coucher la batterie sur Extraiga la batería de su comparti-
le côté. ACHTUNG: miento cuando vaya a añadir electró-
N’oubliez pas de sortir la batterie de Sorgfältig darauf achten, daß die lito o a cargarla.
son compartiment pour y ajouter de Batterie nicht auf die Seite gelegt Cuando revise la batería, verifique
l’électrolyte ou la charger. wird. que el tubo respiradero esté conectado
Lors de la vérification de la batterie, Zum Auffüllen der Batterie mit a la misma y no esté obstruido.
vérifiez que le reniflard est bien con- Flüssigkeit oder zum Laden muß
necté à la batterie et n’est pas obstrué. die Batterie aus dem Batteriefach
herausgenommen werden.
Bei der Überprüfung der Batterie
ist sicherzustellen, daß der Entlüf-
tungsschlauch an der Batterie
angeschlossen und nicht blockiert
ist.

3- 22

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ ELECTRICAL E

1. Remove:
• Bands
• Battery negative lead 1
• Battery positive lead 2
• Battery
• Battery breather hose 3

WARNING
• When removing the battery, disconnect
the negative lead first.
• Remove the battery to prevent acid loss
during turning the watercraft on its side
for the impeller, etc.

2. Inspect:
• Electrolyte level
Low → Add distilled water.
The electrolyte level should be between
the maximum a and minimum b level
marks.

Filling steps:
• Remove each filler cap.
• Add distilled water to the maximum level
mark.
• When the electrolyte level reaches the
maximum level mark, allow the cell to
stand for 20 minutes. If the electrolyte
level drops, add more distilled water so
the level reaches the maximum level
mark.

CAUTION:
Use only distilled water. Other types of
water contain minerals which are harmful
to batteries.

3-23

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME ELECTRIQUE F
INSP ELEKTRISCHE ANLAGE D
ADJ SISTEMA ELÉCTRICO ES

1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraiga:


• Sangles • Bänder • Correas
• Câble négatif de la batterie 1 • Batterie-Minuskabel 1 • Cable negativo de la batería 1
• Câble positif de la batterie 2 • Batterie-Pluskabel 2 • Cable positivo de la batería 2
• Batterie • Batterie • Batería
• Reniflard de la batterie 3 • Batterie-Entlüftungsschlauch • Tubo respiradero de la batería 3
3
AVERTISSEMENT ATENCION
• Lors de la dépose de la batterie, WARNUNG • Cuando extraiga la batería, desco-
débranchez d’abord le câble négatif. • Wird die Batterie herausgenom- necte primero el cable negativo.
• Lorsque la machine est sur le côté men, ist zuerst das Minuskabel • Extraiga la batería para evitar pér-
pour l’entretien de la turbine, dépo- abzuklemmen. didas de ácido al girar la moto de
sez la batterie pour éviter les fuites • Wenn das Fahrzeug auf die agua sobre su costado durante el
d’acide. Seite gelegt wird, um Wartungs- mantenimiento del rotor, etc.
arbeiten am Flügelrad durchzu-
2. Inspectez: führen, ist die Batterie 2. Inspeccione:
• Niveau de l’électrolyte auszubauen, um einem Auslau- • Nivel del electrólito
Bas → Ajoutez de l’eau distillée. fen der Batterieflüssigkeit vor- Bajo → Añadir agua destilada.
Le niveau de l’électrolyte doit zubeugen. El nivel del electrólito debe estar
être compris entre les repères comprendido entre las marcas de
maximum a et minimum b. 2. Überprüfen: nivel máximo a y mínimo b.
• Batteriesäurestand
Etapes du remplissage: Niedriger Stand → Destillier- Pasos de llenado:
• Déposez chaque bouchon de rem- tes Wasser nachfüllen. • Extraiga todos los tapones de lle-
plissage. Der Batteriesäurestand sollte nado.
• Ajoutez de l’eau distillée jusqu’au sich zwischen der Höchst- • Añada agua destilada hasta la
repère maximum. stand- a und Mindeststand- marca de nivel máximo.
• Lorsque l’électrolyte atteint le • Cuando el nivel del electrólito
b Markierung befinden.
niveau supérieur, laissez reposer la alcance la marca de nivel máximo,
batterie une vingtaine de minutes. Einfüllschritte: deje reposar la batería durante 20
Si le niveau de l’électrolyte chute, • Alle Einfülldeckel abschrauben. minutos. Si baja el nivel del elec-
ajoutez une nouvelle fois de l’eau • Destilliertes Wasser bis zur trólito, añada más agua destilada
distillée jusqu’au niveau supérieur. Höchststandmarkierung nach- hasta que el nivel llegue a la marca
füllen. de nivel máximo.
• Wenn die Batterieflüssigkeit die
ATTENTION: obere Markierung erreicht hat,
Utilisez uniquement de l’eau distillée. die Batterie 20 Minuten lang PRECAUCION:
Les autres types d’eau contiennent des stehen lassen. Wenn der Säu- Utilice únicamente agua destilada.
sels minéraux qui pourraient nuire restand gesunken ist, destillier- Otro tipo de agua contiene minerales
aux batteries. tes Wasser bis zur que son perjudiciales para la batería.
Höchststand-Markierung nach-
füllen.

ACHTUNG:
Ausschließlich destilliertes Was-
ser verwenden. Anderes Wasser
enthält Mineralstoffe, die für die
Batterie schädlich sind.

3- 23

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ ELECTRICAL E

3. Inspect:
• Specific gravity
Out of specification → Charge.

Specific gravity at 20 °C (68 °F):


1.28
Charging current:
1.9 A × 10 h

4. Install:
• Filler caps

CAUTION:
Before installation, rinse off any fluid from
the battery box and battery and make sure
that the battery is dry before installing it.

5. Install:
• Battery breather hose 1
• Battery
• Battery positive lead 2
• Battery negative lead 3
• Bands

CAUTION:
• Connect the positive lead to the battery
terminal first.
• Make sure the battery leads are con-
nected properly. Reversing the leads can
seriously damage the electrical system.
• Make sure that the battery breather hose is
properly connected and is not obstructed.
• Coat the terminals with a water resistant
grease to minimize terminal corrosion.

3-24

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME ELECTRIQUE F
INSP ELEKTRISCHE ANLAGE D
ADJ SISTEMA ELÉCTRICO ES

3. Inspectez: 3. Überprüfen: 3. Inspeccione:


• Densité • Säuredichte • Densidad
Hors spécifications → Chargez. Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
angaben → Batterie aufladen. Cargar.
Densité à 20 °C (68 °F):
1,28 Spezifisches Gewicht Densidad a 20 °C (68 °F):
Courant de charge: bei 20 °C (68 °F): 1,28
1,9 A × 10 h 1,28 Corriente de carga:
Ladestrom: 1,9 A × 10 h
4. Installez: 1,9 A × 10 h
• Capuchons de remplissage 4. Instale:
4. Einbauen: • Tapones de llenado
ATTENTION: • Einfülldeckel

Epongez tout liquide présent sur le PRECAUCION:


ACHTUNG:
boîtier et sur la batterie et veillez à ce Antes de colocarlos, limpie con agua
que la batterie soit sèche avant de Vor dem Einbau jegliche Flüssig- los restos de líquido en la caja de la
l’installer. keit vom Batteriegehäuse und der batería y en la propia batería y verifi-
Batterie abspülen und sicherstel- que que esta esté completamente seca
len, daß sie trocken ist. antes de instalarla.
5. Installez:
• Reniflard de la batterie 1
• Batterie 5. Einbauen: 5. Instale:
• Câble positif de la batterie 2 • Batterie-Entlüftungsschlauch • Tubo respiradero de la batería 1
• Câble négatif de la batterie 3 1 • Batería
• Sangles • Batterie • Cable positivo de la batería 2
• Batterie-Pluskabel 2 • Cable negativo de la batería 3
ATTENTION: • Batterie-Minuskabel 3 • Correas
• Bänder
• Connectez d’abord le câble positif à
la borne de la batterie. PRECAUCION:
ACHTUNG:
• Assurez-vous que les câbles de la • Conecte primero el cable positivo al
batterie sont correctement bran- • Zuerst das Pluskabel an den terminal de la batería.
chés. Une inversion des câbles peut Batteriepol anschließen. • Verifique que los cables de la bate-
gravement endommager le circuit • Darauf achten, daß die Batterie- ría queden correctamente conecta-
électrique. kabel richtig angeschlossen dos. Si invierte los cables puede
• Assurez-vous que le reniflard de la sind. Durch Vertauschen der ocasionar averías graves en el sis-
batterie est correctement branché et Anschlüsse kann die elektrische tema eléctrico.
n’est pas obstrué. Anlage schwer beschädigt wer- • Verifique que el tubo respiradero de
• Enduisez les bornes de graisse den. la batería esté correctamente conec-
hydrofuge afin d’en minimiser la • Sicherstellen, daß der Batterie- tado y que no esté obstruido.
corrosion. Entlüftungsschlauch richtig • Aplique grasa resistente hidrófuga a
angeschlossen und nirgendwo los terminales para reducir al
blockiert ist. mínimo la corrosión.
• Wasserbeständiges Fett auf die
Batteriepole auftragen, um Kor-
rosion der Pole zu vermeiden.

3- 24

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ JET PUMP UNIT E

JET PUMP UNIT


Impeller inspection
1. Check:
• Impeller 1
Damage/wear → Replace.
Nicks/scratches → File or grind.
2. Measure:
• Impeller-to-housing clearance a
Out of specification → Replace.

Maximum impeller-to-housing
clearance:
0.35–0.45 mm (0.0138–0.0177 in)

Measurement steps:
• Remove the battery leads.
• Remove the intake grate and intake duct.
Refer to “INTAKE GRATE AND RIDE
PLATE” in Chapter 6.
• Measure the clearance at each impeller
blade as shown (a total of three measure-
ments).
• Install the intake duct and intake grate.
Refer to “INTAKE GRATE AND RIDE
PLATE” in Chapter 6.
• Install the battery leads.

Water inlet strainer inspection


1. Inspect:
a • Water inlet strainer
Contaminants → Clean.
Cracks/damage → Replace.

Inspection steps:
• Remove the ride plate.
1 Refer to “INTAKE GRATE AND RIDE
PLATE” in Chapter 6.
• Remove the rubber plate.
Refer to “JET PUMP UNIT” in Chapter 6.
• Remove the water inlet cover 1.
• Inspect the water inlet strainer mesh a.
• Install the water inlet cover.
• Install the rubber plate.
Refer to “JET PUMP UNIT” in Chapter 6.
• Install the ride plate.
Refer to “INTAKE GRATE AND RIDE
PLATE” in Chapter 6.

3-25

https://www.boat-manuals.com/
POMPE DE PROPULSION F
INSP JETPUMPENEINHEIT D
ADJ UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN ES

POMPE DE PROPULSION JETPUMPENEINHEIT UNIDAD DE LA BOMBA DE


Inspection de la turbine Inspektion des Flügelrads INYECCIÓN
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: Revisión del rotor
• Turbine 1 • Flügelrad 1 1. Compruebe:
Endommagement/usure → Rem- • Rotor 1
Beschädigung/Verschleiß →
placez. Daños/desgaste → Cambiar.
Wechseln. Picaduras/rayaduras → Limar o
Coups/rayures → Limez ou rec- Kerben/Kratzer → Feilen oder rectificar.
tifiez. schleifen.
2. Mida:
2. Mesurez: 2. Messen: • Holgura entre el rotor y la
• Jeu entre turbine et carter a • Spiel zwischen Flügelrad und caja a
Hors spécifications → Rempla- Fuera de especificaciones →
Gehäuse a
cez. Cambiar.
Abweichung von Hersteller-
Espace turbine-boîtier angaben → Wechseln.
Holgura máxima entre el
maximum: rotor y la caja:
0,35–0,45 mm Max. Spiel des Flügel-
rads zum Gehäuse: 0,35–0,45 mm
(0,0138–0,0177 in) (0,0138–0,0177 in)
0,35–0,45 mm
(0,0138–0,0177 in)
Etapes de la mesure: Pasos de medición:
• Déposez les câbles de la batterie. • Extraiga los cables de la batería.
Arbeitsschritte:
• Déposez la grille et le conduit • Extraiga la rejilla y el conducto de
• Die Batteriekabel entfernen.
d’admission. admisión.
Se reporter à “GRILLE D’ADMIS- • Das Einlaßsieb und Ansaugrohr Consulte la sección “REJILLA DE
SION ET PLAQUE DE NIVEAU” entfernen. LA TOMA DE AGUA Y TAPA
au chapitre 6. Siehe unter “EINLASSIEB UND DEL GRUPO PROPULSOR” del
• Mesurez le jeu au niveau de chaque GLEITPLATTE” in Kapitel 6. capítulo 6.
pale de la turbine comme indiqué • Das Spiel eines jeden Flügel- • Mida la holgura de cada una de las
(soit au total trois points de mesure). radblattes wie dargestellt mes- palas del rotor, como se muestra
• Reposez le conduit et la grille sen (3 Messungen insgesamt). (un total de tres mediciones).
• Instale el conducto y la rejilla de
d’admission. • Das Ansaugrohr und Einlaßsieb
admisión.
Se reporter à “GRILLE D’ADMIS- einbauen.
Consulte la sección “REJILLA DE
SION ET PLAQUE DE NIVEAU” Siehe “EINLASSIEB UND LA TOMA DE AGUA Y TAPA
au chapitre 6. GLEITPLATTE” in Kapitel 6. DEL GRUPO PROPULSOR” del
• Installez les câbles de la batterie. • Die Batteriekabel einbauen. capítulo 6.
• Instale los cables de la batería.
Inspection de la crépine d’admission Inspektion des Wassereinlaßsiebs
d’eau 1. Überprüfen: Revisión del depurador de la toma de
1. Inspectez: • Wassereinlaßsieb agua
• Crépine d’admission d’eau Verschmutzungen → Säu- 1. Inspeccione:
Encrassement → Nettoyez. bern.
• Depurador de la toma de agua
Fissures/endommagement → Suciedad → Limpiar.
Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Cambiar.
Remplacez.
Wechseln.
Etapes de la vérification: Pasos de inspección:
Prüfschritte: • Extraiga la tapa del grupo propulsor.
• Déposer la plaque de niveau.
• Die Gleitplatte entfernen. Consulte la sección “REJILLA DE
Se reporter à “GRILLE D’ADMIS-
Siehe “EINLASSIEB UND LA TOMA DE AGUA Y TAPA
SION ET PLAQUE DE NIVEAU”
GLEITPLATTE” in Kapitel 6. DEL GRUPO PROPULSOR” del
au chapitre 6.
• Die Gummiplatte entfernen. capítulo 6.
• Déposez la plaque en caoutchouc. • Extraiga la placa de goma.
Se reporter à “POMPE DE PRO- Siehe “JETPUMPENEINHEIT”
in Kapitel 6. Consulte la sección “UNIDAD DE
PULSION” au chapitre 6. LA BOMBA DE INYECCIÓN”
• Déposez le couvercle d’admission • Die Wassereinlaßabdeckung 1
del capítulo 6.
d’eau 1. entfernen. • Extraiga la tapa de la toma de agua
• Inspectez les mailles de la crépine • Die Maschen des Wasserein- 1.
d’admission d’eau a. laßsiebs a überprüfen. • Revise la malla del depurador de la
• Installez le couvercle d’admission • Die Wassereinlaßabdeckung toma de agua a.
d’eau. einbauen. • Monte la tapa de la toma de agua.
• Installez la plaque en caoutchouc. • Die Gummiplatte einbauen. • Coloque la placa de goma.
Se reporter à “POMPE DE PRO- Siehe “JETPUMPENEINHEIT” Consulte la sección “UNIDAD DE
PULSION” au chapitre 6. LA BOMBA DE INYECCIÓN”
in Kapitel 6.
• Installez la plaque de niveau. del capítulo 6.
• Die Gleitplatte einbauen. • Instale la tapa del grupo propulsor.
Se reporter à “GRILLE D’ADMIS- Siehe “EINLASSIEB UND Consulte la sección “REJILLA DE
SION ET PLAQUE DE NIVEAU” GLEITPLATTE” in Kapitel 6. LA TOMA DE AGUA Y TAPA
au chapitre 6. DEL GRUPO PROPULSOR” del
3- 25 capítulo 6.

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ BILGE PUMP/GENERAL E

BILGE PUMP
Bilge strainer inspection
1. Inspect:
• Bilge strainer 1
Contaminants → Clean.
Cracks/damage → Replace.
1

GENERAL
Drain plug inspection
1. Inspect:
• Drain plugs
Cracks/damage → Replace.
• O-rings
Cracks/wear → Replace.
• Screw threads
Contaminants → Clean.

Lubrication points
1. Lubricate:
• Throttle cable (handlebar end)

Recommended lubricant:
Rust inhibitor

NOTE:
Before lubricating the throttle cable, squeeze
the throttle lever and remove the rubber seal
1.

3-26

https://www.boat-manuals.com/
POMPE DE CALE/GENERALITES F
INSP BILGENPUMPE/ALLGEMEINES D
ADJ BOMBA DE SENTINA/GENERAL ES

POMPE DE CALE BILGENPUMPE BOMBA DE SENTINA


Inspection de la crépine de cale Inspektion des Bilgensiebs Revisión del filtro de sentina
1. Inspectez: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
• Crépine de cale 1 • Bilgensieb 1 • Filtro de sentina 1
Encrassement → Nettoyez. Verschmutzungen → Säu- Suciedad → Limpiar.
Fissures/endommagement → bern. Grietas/daños → Cambiar.
Remplacez. Risse/Beschädigung →
GENERAL
Wechseln.
GENERALITES Comprobación de los tapones de
Inspection du bouchon de vidange ALLGEMEINES achique
1. Inspectez: Inspektion des Ablaßstopfens 1. Inspeccione:
• Bouchons de vidange 1. Überprüfen: • Tapones de achique
Fissures/endommagement → • Ablaßstopfen Grietas/daños → Cambiar.
Remplacez. Risse/Beschädigung → • Juntas tóricas
• Joints toriques Wechseln. Grietas/desgaste → Cambiar.
Fissures/usure → Remplacez. • O-Ringe • Roscas del tornillo
• Filets de vis Risse/Verschleiß → Wech- Suciedad → Limpiar.
Encrassement → Nettoyez. seln.
Puntos de engrase
• Schraubengewinde
Points de lubrification 1. Lubrique:
Verschmutzungen → Säu-
1. Lubrifiez: • Cable del acelerador (extremo
bern.
• Câble d’accélérateur del manillar)
(côté guidon) Schmierstellen
1. Schmieren: Lubricante recomendado:
Lubrifiant recommandé: Antioxidante
• Gasseilzug (am Lenkerende)
Antirouille
Empfohlenes Schmier- NOTA:
mittel:
N.B.: Rostschutzmittel Antes de lubricar el cable del acelerador,
Avant de graisser le câble d’accélérateur, apriete la palanca del acelerador y
pressez la manette des gaz et déposez le extraiga la junta de goma 1.
joint en caoutchouc 1. HINWEIS:
Vor dem Abschmieren des Gasseil-
zugs, den Gashebel drücken und die
Gummidichtung 1 abziehen.

3- 26

https://www.boat-manuals.com/
INSP
ADJ GENERAL E

2. Lubricate:
• Nozzle pivot shaft
• Steering cable (nozzle end)

Recommended grease:
Yamaha marine grease,
Yamaha grease A
(Water resistant grease)

3. Lubricate:
• Steering cable
• Steering cable joint

NOTE:
Disconnect the joints and apply a small
amount of grease.

Recommended grease:
Yamaha marine grease,
Yamaha grease A
(Water resistant grease)

4. Lubricate: (Deluxe model only)


• Shift cable (shift lever end)
• Shift cable (reverse gate end)
• Shift cable joint

NOTE:
Disconnect the joints and apply a small
amount of grease.

Recommended grease:
Yamaha marine grease,
Yamaha grease A
(Water resistant grease)

3-27

https://www.boat-manuals.com/
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
ADJ GENERAL ES

2. Lubrifiez: 2. Schmieren: 2. Lubrique:


• Axe d’articulation de la tuyère • Düsendrehzapfen • Eje-pivote de la tobera
• Câble de direction (côté tuyère) • Lenkseilzug (Düsenende) • Cable de la dirección (extremo
de la tobera)
Graisse recommandée: Empfohlenes Schmier-
Graisse marine Yamaha, mittel: Grasa recomendada:
graisse A Yamaha Yamaha Marinefett, Grasa marina Yamaha,
(graisse hydrofuge) Yamaha Fett A grasa Yamaha A
(Wasserbeständiges (grasa resistente al agua)
3. Lubrifiez: Fett)
• Câble de direction 3. Lubrique:
• Raccord du câble de direction 3. Schmieren: • Cable de la dirección
• Lenkseilzug • Junta del cable de dirección
N.B.: • Lenkseilzuganschluß
Débranchez les raccords et appliquez NOTA:
une petite quantité de graisse. HINWEIS: Desconecte las juntas y aplique una
Die Verbindungen trennen und etwas pequeña cantidad de grasa.
Schmierfett auftragen.
Graisse recommandée:
Graisse marine Yamaha, Grasa recomendada:
graisse A Yamaha Empfohlenes Schmier- Grasa marina Yamaha,
(graisse hydrofuge) mittel: grasa Yamaha A
Yamaha Marinefett, (grasa resistente al agua)
4. Lubrifiez: (modèle Deluxe unique- Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges 4. Lubrique: (solo el modelo Deluxe)
ment)
Fett)
• Câble d’inversion • Cable del inversor (extremo de la
(côté levier d’inversion) 4. Schmieren: (nur Modell Deluxe) palanca del inversor)
• Câble d’inversion • Schaltseilzug (Schalthebe- • Cable del inversor (extremo de la
(côté inverseur) lende) compuerta de inversión)
• Raccord de câble d’inversion • Schaltseilzug (Rückwärts- • Junta del cable del inversor

N.B.: schleusenende) NOTA:


Débranchez les raccords et appliquez • Schaltseilzugverbindung Desconecte las juntas y aplique una
une petite quantité de graisse. pequeña cantidad de grasa.
HINWEIS:
Die Verbindungen trennen und etwas
Graisse recommandée: Schmierfett auftragen. Grasa recomendada:
Graisse marine Yamaha, Grasa marina Yamaha,
graisse A Yamaha grasa Yamaha A
(graisse hydrofuge) Empfohlenes Schmier- (grasa resistente al agua)
mittel:
Yamaha Marinefett
Yamaha Fett A
(Wasserbeständiges
Fett)

3- 27

https://www.boat-manuals.com/
FUEL E

CHAPTER 4
FUEL SYSTEM

FUEL TANK AND FUEL PUMP MODULE......................................................4-1


EXPLODED DIAGRAM .............................................................................4-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ................................................ 4-1
SERVICE POINTS .................................................................................... 4-4
Fuel hose disconnection ..................................................................... 4-4
Fuel pump module removal.................................................................4-4
Check valve inspection ....................................................................... 4-4
Fuel sender inspection ........................................................................ 4-5
Fuel tank inspection ............................................................................4-5
Fuel hose inspection ...........................................................................4-5
Fuel pump filter inspection ..................................................................4-5
Fuel pump module installation ............................................................ 4-6
Fuel hose connect............................................................................... 4-6

FUEL INJECTION SYSTEM............................................................................4-7


EXPLODED DIAGRAM .............................................................................4-7
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ................................................ 4-7

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

CHAPITRE 4 KAPITEL 4 CAPITULO 4


SYSTEME KRAFTSTOFFANLAGE SISTEMA DE
D’ALIMENTATION COMBUSTIBLE

RESERVOIR DE CARBURANT ET
MODULE POMPE A
CARBURANT .................................... 4-1
VUE EN ECLATE ............................ 4-1
TABLEAU DE DEPOSE ET DE
KRAFTSTOFFTANK UND
KRAFTSTOFFPUMPENMODUL .. 4-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 4-1
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y
MÓDULO DE LA BOMBA DE
COMBUSTIBLE ................................4-1
DIAGRAMA DETALLADO ............4-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
1
MONTAGE ..................................... 4-1 WARTUNGSPUNKTE................. 4-4 INSTALACIÓN ...............................4-1

2
POINTS PARTICULIERS Trennen des PUNTOS DE SERVICIO ..................4-4
D’ENTRETIEN ............................... 4-4 Kraftstoffschlauchs ................. 4-4 Desconexión del tubo de
Débranchement du flexible de Ausbau des combustible...................................4-4
carburant ...................................... 4-4 Kraftstoffpumpenmoduls ........ 4-4 Desmontaje del módulo de la
Dépose du module pompe à Inspektion des bomba de combustible..................4-4
carburant ...................................... 4-4 Rückschlagventils................... 4-4 Revisión de la válvula de
Inspection du clapet antiretour ...... 4-4 Inspektion des retención .......................................4-4
Inspection du transmetteur Kraftstoffstandgebers ............. 4-5 Revisión del indicador de
de niveau de carburant ................. 4-5
Inspection du réservoir de
carburant ...................................... 4-5
Inspection du flexible de
carburant......................................... 4-5
Inspektion des
Kraftstofftanks ........................ 4-5
Inspektion des
Kraftstoffschlauchs ................. 4-5
Inspektion des
combustible...................................4-5
Revisión del depósito de
combustible...................................4-5
Revisión del tubo de
combustible...................................4-5
3
Inspection du filtre de la pompe Kraftstoffpumpenfilters ........... 4-5 Revisión del filtro de la
à carburant.................................... 4-5 Einbau des bomba de combustible..................4-5
Installation du module pompe
à carburant.................................... 4-6
Branchement du flexible de
carburant ...................................... 4-6

CIRCUIT D’INJECTION DE
Kraftstoffpumpenmoduls ........ 4-6
Kraftstoffschlauch
anschließen.............................. 4-6

KRAFTSTOFFEINSPRITZ-
SYSTEM........................................ 4-7
Montaje del módulo de la bomba
de combustible..............................4-6
Conexión del tubo de
combustible...................................4-6

SISTEMA DE INYECCIÓN DE
4
CARBURANT .................................... 4-7 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-7 COMBUSTIBLE ................................4-7

5
VUE EN ECLATE ............................ 4-7 AUSBAU- UND DIAGRAMA DETALLADO ............4-7
TABLEAU DE DEPOSE ET DE EINBAUTABELLE...................... 4-7 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
MONTAGE ..................................... 4-7 INSTALACIÓN ...............................4-7

6
7
8
9
https://www.boat-manuals.com/
FUEL E

THROTTLE BODY ASSEMBLY AND INTAKE MANIFOLD ........................ 4-10


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................4-10
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 4-10
SERVICE POINTS .................................................................................. 4-12
Fuel hose clamps removal ................................................................4-12
Hose clamps installation ................................................................... 4-12
Fuel hose disconnection ................................................................... 4-12
Fuel line inspection ...........................................................................4-13
Fuel hose installation (replacing with new fuel hose)........................ 4-14
Fuel hose connection ........................................................................4-14
Fuel injectors inspection.................................................................... 4-15
Throttle body assembly inspection....................................................4-15
Accelerator position sensor inspection.............................................. 4-15
Intake assembly installation ..............................................................4-16
Air filter case assembly installation ...................................................4-17
Fuel pressure measurement ............................................................. 4-17

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

ENSEMBLE CORPS DE DROSSELKLAPPENGEHÄUSE CONJUNTO DE CUERPO DEL


PAPILLON ET COLLECTEUR UND ANSAUGKRÜMMER ......... 4-10 ACELERADOR Y COLECTOR
D’ADMISSION ................................ 4-10 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-10 DE ADMISIÓN.................................4-10
VUE EN ECLATE .......................... 4-10 AUSBAU- UND DIAGRAMA DETALLADO ..........4-10
TABLEAU DE DEPOSE ET DE EINBAUTABELLE.................... 4-10 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
MONTAGE ................................... 4-10 WARTUNGSPUNKTE............... 4-12 INSTALACIÓN .............................4-10
POINTS PARTICULIERS Ausbau der PUNTOS DE SERVICIO ................4-12
D’ENTRETIEN ............................. 4-12 Kraftstoffschlauchklemmen .. 4-12 Extracción de las abrazaderas
Dépose des fixations de flexibles Einbau der del tubo de combustible..............4-12
de carburant................................ 4-12 Schlauchklemmen.................. 4-12 Instalación de las abrazaderas
Installation des fixations Abklemmen des de tubos.......................................4-12
de flexibles ................................. 4-12 Kraftstoffschlauchs ............... 4-12 Desconexión del tubo de
Débranchement du flexible de Inspektion der combustible.................................4-12
carburant .................................... 4-12 Kraftstoffleitung .................... 4-13 Revisión del sistema de
Inspection du circuit de Einbau des Kraftstoffschlauchs combustible.................................4-13
carburant....................................... 4-13 (den alten Schlauch durch Instalación del tubo de
Installation du flexible de einen neuen ersetzen).......... 4-14 combustible (sustitución
carburant (remplacement par un Anschließen des por uno nuevo)............................4-14
flexible neuf).............................. 4-14 Kraftstoffschlauchs ............... 4-14 Conexión del tubo de
Branchement du flexible de Inspektion der combustible.................................4-14
carburant .................................... 4-14 Kraftstoffeinspritzdüsen........ 4-15 Revisión de los inyectores de
Inspection des injecteurs de Inspektion des combustible.................................4-15
carburant .................................... 4-15 Drosselklappengehäuses ..... 4-15 Comprobación del conjunto del
Inspection de l’ensemble Inspektion des cuerpo del acelerador..................4-15
corps de papillon ........................ 4-15 Gashebelpositionssensors ... 4-15 Comprobación del sensor de
Inspection du capteur de Einbau der posición del acelerador ...............4-15
position d’accélérateur ............... 4-15 Einlaß-Baugruppe ................ 4-16 Instalación del conjunto de
Installation de l’ensemble Einbau des admisión .....................................4-16
d’admission ................................ 4-16 Luftfiltergehäuses ................. 4-17 Instalación del conjunto de
Installation de l’ensemble Messung des la caja del filtro de aire ...............4-17
boîtier de filtre à air ................... 4-17 Kraftstoffdrucks .................... 4-17 Medición de la presión de
Mesure de la pression de combustible.................................4-17
carburant .................................... 4-17

https://www.boat-manuals.com/
FUEL FUEL TANK AND FUEL PUMP MODULE E

FUEL TANK AND FUEL PUMP MODULE


EXPLODED DIAGRAM

8
9 5
4
6
1st 3.2 N • m (0.32 kgf • m, 2.3 ft • Ib)
2nd 6.4 N • m (0.64 kgf • m, 4.6 ft • Ib)

7
10
3

11
1

18 5.9 N • m (0.59 kgf • m, 4.3 ft • Ib)

15
16
13
14

12

12

17 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
FUEL TANK REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Storage compartment panel Refer to “FRONT HOOD” in Chapter 8.
Ventilation hose From ventilation fitting
Engine unit Refer to “ENGINE UNIT” in Chapter 5.
NOTE:
When removing the pump module only, it is
not necessary to remove the engine unit.
1 Fuel tank breather hose 1
2 Check valve 1 NOTE:
Make sure the arrow direction pointed
toward fuel tank.

4-1

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR DE CARBURANT ET MODULE POMPE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFTANK UND KRAFTSTOFFPUMPENMODUL D
FUEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y MÓDULO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE ES

RESERVOIR DE CARBURANT ET MODULE POMPE A CARBURANT


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU RESERVOIR DE Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
CARBURANT
Panneau du compartiment de rangement Se reporter à “CAPOT AVANT” au chapitre 8.
Boyau de ventilation Du raccord de ventilation
Moteur Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
N.B.:
Pour déposer uniquement le module pompe, il n’est pas
nécessaire de déposer le groupe moteur.

1 Flexible de reniflard de réservoir de carburant 1


2 Clapet antiretour 1 N.B.:
Veillez à diriger la flèche vers le réservoir de carburant.

KRAFTSTOFFTANK UND KRAFTSTOFFPUMPENMODUL


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES KRAFTSTOFFTANKS Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Stauraumabdeckung Siehe “VORDERE HAUBE” in Kapitel 8.
Belüftungsschlauch Von der Belüftungsinstallation
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK” in Kapitel 5.
HINWEIS:
Wird nur das Pumpenmodul ausgebaut, ist ein Aus-
bau des Motorblocks unnötig.

1 Kraftstofftankbelüftungsschlauch 1
2 Rückschlagventil 1 HINWEIS:
Sicherstellen, daß der Pfeil Richtung Kraftstofftank
zeigt.

DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y MÓDULO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL DEPOSITO DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
COMBUSTIBLE
Panel del pañol Consulte la sección “CAPÓ DELANTERO” del capítulo 8.
Tubo de ventilación Desde el racor de ventilación
Motor Consulte la sección “MOTOR” del capítulo 5.
NOTA:
Para desmontar únicamente el módulo de la bomba no es
necesario desmontar el motor.

1 Tubo respiradero del depósito de combustible 1


2 Válvula de retención 1 NOTA:
Verifique que la flecha esté orientada hacia el depósito de
combustible.

4-1

https://www.boat-manuals.com/
FUEL FUEL TANK AND FUEL PUMP MODULE E

EXPLODED DIAGRAM

8
9 5
4
6
1st 3.2 N • m (0.32 kgf • m, 2.3 ft • Ib)
2nd 6.4 N • m (0.64 kgf • m, 4.6 ft • Ib)

7
10
3

11
1

18 5.9 N • m (0.59 kgf • m, 4.3 ft • Ib)

15
16
13
14

12

12

17 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


3 Fuel tank breather hose 1 NOTE:
4 Fuel sender coupler 1 Make sure that the inner seal of the coupler
is installed properly before connecting the
coupler.
5 Fuel pump module coupler 1
6 Cover 1
7 Fuel hose 1
8 Nut 9
9 Retainer 1
10 Fuel pump module 1
11 Packing 1

4-2

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR DE CARBURANT ET MODULE POMPE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFTANK UND KRAFTSTOFFPUMPENMODUL D
FUEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y MÓDULO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


3 Flexible de reniflard de réservoir de carburant 1 N.B.:
4 Raccord de transmetteur de niveau de carburant 1 Veillez à ce que le joint interne du raccord soit installé cor-
rectement avant de brancher le raccord.

5 Raccord du module pompe à carburant 1


6 Cache 1
7 Flexible de carburant 1
8 Ecrou 9
9 Dispositif de retenue 1
10 Module pompe à carburant 1
11 Garniture 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


3 Kraftstofftankbelüftungsschlauch 1 HINWEIS:
4 Stecker des Kraftstoffstandgebers 1 Sicherstellen, daß die innere Dichtung des Steckers
richtig eingebaut ist, bevor der Stecker verbunden
wird.

5 Stecker des Kraftstoffpumpenmoduls 1


6 Abdeckung 1
7 Kraftstoffschlauch 1
8 Mutter 9
9 Arretierung 1
10 Kraftstoffpumpenmodul 1
11 Dichtung 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


3 Tubo respiradero del depósito de combustible 1 NOTA:
4 Acoplador del indicador de combustible 1 Verifique que la junta interior del acoplador esté correcta-
mente colocada antes de conectar el acoplador.

5 Acoplador del módulo de la bomba de 1


combustible
6 Tapa 1
7 Tubo de combustible 1
8 Tuerca 9
9 Sujeción 1
10 Módulo de la bomba de combustible 1
11 Guarnición 1

4-2

https://www.boat-manuals.com/
FUEL FUEL TANK AND FUEL PUMP MODULE E

EXPLODED DIAGRAM

8
9 5
4
6
1st 3.2 N • m (0.32 kgf • m, 2.3 ft • Ib)
2nd 6.4 N • m (0.64 kgf • m, 4.6 ft • Ib)

7
10
3

11
1

18 5.9 N • m (0.59 kgf • m, 4.3 ft • Ib)

15
16
13
14

12

12

17 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


12 Hose clamp 2
13 Fuel filler hose 1
14 Nut 1
15 Fuel filler neck 1
16 Rubber seal 1
17 Fuel tank belt 2
18 Fuel tank assembly 1
Reverse the removal steps for installation.

4-3

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR DE CARBURANT ET MODULE POMPE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFTANK UND KRAFTSTOFFPUMPENMODUL D
FUEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y MÓDULO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


12 Fixation de flexible 2
13 Flexible de remplissage de carburant 1
14 Ecrou 1
15 Goulotte de remplissage de carburant 1
16 Joint en caoutchouc 1
17 Sangle du réservoir de carburant 2
18 Ensemble réservoir de carburant 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


12 Schlauchklemme 2
13 Kraftstoff-Einfüllschlauch 1
14 Mutter 1
15 Kraftstoff-Einfüllstutzen 1
16 Gummidichtung 1
17 Kraftstofftankriemen 2
18 Kraftstofftank-Baugruppe 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


12 Abrazadera del tubo 2
13 Tubo de llenado de combustible 1
14 Tuerca 1
15 Boca de llenado de combustible 1
16 Junta de goma 1
17 Correa del depósito de combustible 2
18 Conjunto del depósito de combustible 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

4-3

https://www.boat-manuals.com/
FUEL FUEL TANK AND FUEL PUMP MODULE E

SERVICE POINTS
Fuel hose disconnection
1. Disconnect:
• Fuel hose
Refer to “FUEL INJECTION SYSTEM”.

Fuel pump module removal


1. Remove:
8 7 • Nuts
3
5 • Retainer
2 1 NOTE:
Loosen the nuts in the sequence shown.
6 9 4

2. Remove:
• Fuel pump module 1
2 1
NOTE:
Remove the float 2 at an angle because it
could catch on the fuel tank.

Check valve inspection


A A 1. Check:
• Check valve
Faulty → Replace.

Checking steps:
• Connect a hose to the end of check valve
“A” and blow into it.
B B Air should come out from end “B”.
• Connect the hose to the end of check
valve “B” and blow into it.
Air should come out from end “A”.

4-4

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR DE CARBURANT ET MODULE POMPE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFTANK UND KRAFTSTOFFPUMPENMODUL D
FUEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y MÓDULO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Trennen des Kraftstoffschlauchs Desconexión del tubo de combustible
Débranchement du flexible de 1. Trennen: 1. Desconecte:
carburant • Kraftstoffschlauch • Tubo de combustible
1. Débranchez: Siehe “KRAFTSTOFFEIN- Consulte la sección “SISTEMA
• Flexible de carburant SPRITZSYSTEM”. DE INYECCIÓN DE COM-
Se reporter à “CIRCUIT BUSTIBLE”.
Ausbau des
D’INJECTION DE CARBU-
Kraftstoffpumpenmoduls Desmontaje del módulo de la bomba
RANT”.
1. Ausbauen: de combustible
Dépose du module pompe à carburant • Muttern 1. Extraiga:
1. Déposez: • Arretierung • Tuercas
• Ecrous • Sujeción
HINWEIS:
• Dispositif de retenue
Die Muttern in der dargestellten Rei- NOTA:
N.B.: henfolge lösen. Afloje las tuercas en la secuencia indi-
Desserrez les écrous dans l’ordre indi- cada.
qué. 2. Ausbauen:
• Kraftstoffpumpen-Modul 1 2. Extraiga:
2. Déposez: • Módulo de la bomba de combus-
HINWEIS:
• Module pompe à carburant 1 tible 1
Den Schwimmer 2 in einem Winkel
N.B.: entfernen, damit er nicht im Kraft- NOTA:
Inclinez le flotteur 2 pour le déposer, stofftank hängen bleibt. Extraiga el flotador 2 inclinándolo, ya
afin qu’il ne reste pas pris dans le réser- que podría quedar atrapado en el depó-
voir de carburant. sito de combustible.
Inspektion des Rückschlagventils
1. Kontrollieren:
Inspection du clapet antiretour • Rückschlagventil Revisión de la válvula de retención
1. Vérifiez: Fehlerhaft → Wechseln. 1. Compruebe:
• Clapet antiretour • Válvula de retención
Prüfschritte: Defectuosa → Cambiar.
Défectueux → Remplacez.
• Einen Schlauch an das Ende
Etapes de vérification: “A” des Rückschlagventils Pasos de comprobación:
• Branchez un flexible à l’extrémité anschließen und hineinblasen. • Conecte una manguera en el
du clapet antiretour “A” et soufflez Am Ende “B” sollte Luft heraus- extremo de la válvula de retención
dedans. kommen. “A” y sople dentro.
L’air doit passer par l’extrémité • Den Schlauch an das Ende “B” El aire debe salir por el extremo
“B”. des Rückschlagventils anschlie- “B”.
• Branchez le flexible à l’extrémité ßen und hineinblasen. • Conecte la manguera en el extremo
du clapet antiretour “B” et soufflez Am Ende “A” sollte Luft heraus- de la válvula de retención “B” y
dedans. kommen. sople dentro.
L’air doit passer par l’extrémité El aire debe salir por el extremo
“A”. “B”.

4-4

https://www.boat-manuals.com/
FUEL FUEL TANK AND FUEL PUMP MODULE E

Fuel sender inspection


Refer to “FUEL CONTROL SYSTEM” in
Chapter 7.

Fuel tank inspection


1. Inspect:
• Fuel tank
Cracks/damage → Replace.

Fuel hose inspection


Refer to “FUEL INJECTION SYSTEM”.

Fuel pump filter inspection


1. Inspect:
1
• Fuel pump filter 1
Clog/contaminants → Wash the fuel
pump filter in kerosene or gasoline.

4-5

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR DE CARBURANT ET MODULE POMPE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFTANK UND KRAFTSTOFFPUMPENMODUL D
FUEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y MÓDULO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE ES

Inspection du transmetteur de niveau Inspektion des Revisión del indicador de combustible


de carburant Kraftstoffstandgebers Consulte la sección “SISTEMA
Se reporter à “SYSTEME DE Siehe “KRAFTSTOFFRE- DE CONTROL DE COMBUS-
COMMANDE DE CARBU- GELSYSTEM” in Kapitel 7. TIBLE” del capítulo 7.
RANT” au chapitre 7.
Inspektion des Kraftstofftanks Revisión del depósito de combustible
Inspection du réservoir de carburant 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
1. Inspectez: • Kraftstofftank • Depósito de combustible
• Réservoir de carburant Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Cambiar.
Fissures/endommagement → Wechseln.
Revisión del tubo de combustible
Remplacez.
Inspektion des Consulte la sección “SISTEMA
Inspection du flexible de carburant Kraftstoffschlauchs DE INYECCIÓN DE COM-
Se reporter à “CIRCUIT Siehe “KRAFTSTOFFEIN- BUSTIBLE”.
D’INJECTION DE CARBU- SPRITZSYSTEM”.
Revisión del filtro de la bomba de
RANT”.
Inspektion des combustible
Inspection du filtre de la pompe à Kraftstoffpumpenfilters 1. Inspeccione:
carburant 1. Überprüfen: • Filtro de la bomba de combusti-
1. Inspectez: • Kraftstoffpumpenfilter 1 ble 1
• Filtre de la pompe à carburant 1 Verstopft/Verschmutzungen Obstrucción/suciedad → Lavar
Bouché/encrassement → Lavez → Den Kraftstoffpumpenfilter el filtro de la bomba de combus-
le filtre de la pompe à carburant in Kerosin oder Benzin tible con queroseno o gasolina.
dans du kérosène ou de waschen.
l’essence.

4-5

https://www.boat-manuals.com/
FUEL FUEL TANK AND FUEL PUMP MODULE E

Fuel pump module installation


1. Tighten:
8
2 7
3 • Nuts
7
3
5
Fuel pump module nut:
2
8 1
9 1st:

T.
R.
3.2 N • m
4
6 6
4 (0.32 kgf • m, 2.3 ft • lb)
1 2nd:
6.4 N • m
(0.64 kgf • m, 4.6 ft • lb)

NOTE:
Tighten the nuts in the sequence shown.

Fuel hose connect


Refer to “FUEL INJECTION SYSTEM”.

4-6

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR DE CARBURANT ET MODULE POMPE A CARBURANT F
KRAFTSTOFFTANK UND KRAFTSTOFFPUMPENMODUL D
FUEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y MÓDULO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE ES

Installation du module pompe à Einbau des Montaje del módulo de la bomba de


carburant Kraftstoffpumpenmoduls combustible
1. Serrez: 1. Festziehen: 1. Apriete:
• Ecrous • Muttern • Tuercas

Ecrou du module pompe à Mutter des Kraftstoff- Tuerca del módulo de la


carburant: pumpenmoduls: bomba de combustible:
T.

T.

T.
R.

R.

R.
1er: 1.: 1°:
3,2 N • m 3,2 N • m 3,2 N • m
(0,32 kgf • m, 2,3 ft • lb) (0,32 kgf • m, (0,32 kgf • m, 2,3 ft • lb)
2e: 2,3 ft • lb) 2°:
6,4 N • m 2.: 6,4 N • m
(0,64 kgf • m, 4,6 ft • lb) 6,4 N • m (0,64 kgf • m, 4,6 ft • lb)
(0,64 kgf • m,
4,6 ft • lb)
N.B.: NOTA:
Serrez les écrous dans l’ordre indiqué. Apriete las tuercas en la secuencia indi-
HINWEIS: cada.
Die Muttern in der dargestellten Rei-
Branchement du flexible de carburant henfolge festziehen.
Se reporter à “CIRCUIT Conexión del tubo de combustible
D’INJECTION DE CARBU- Consulte la sección “SISTEMA
RANT”. Kraftstoffschlauch anschließen DE INYECCIÓN DE COM-
Siehe “KRAFTSTOFFEIN- BUSTIBLE”.
SPRITZSYSTEM”.

4-6

https://www.boat-manuals.com/
FUEL FUEL INJECTION SYSTEM E

FUEL INJECTION SYSTEM


EXPLODED DIAGRAM

1.2 N • m (0.12 kgf • m, 0.9 ft • Ib) 2.5 N • m (0.25 kgf • m, 1.8 ft • Ib)
5 × 75 mm 12 7
17 1 3 5
16
4
13 2 6
1.5 N • m (0.15 kgf • m, 1.1 ft • Ib) 2
2
5 × 25 mm
LT 15 10 11
572 LT 9 LT

572 14 242

8 24
18 24
25 LT
242
15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 26
1st 8.8 N • m (0.88 kgf • m, 6.4 ft • Ib)
19 2nd 18 N • m (1.8 kgf • m, 13 ft • Ib)
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)
8 × 30 mm
8 × 35 mm
21 1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
LT
271 2nd 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
20 8 × 20 mm
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)
23 27
28
30 22
31
29
6.5 N • m (0.65 kgf • m, 4.7 ft • Ib)
30

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
FUEL INJECTION SYSTEM Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
1 Cam position sensor coupler 1
2 Fuel injector coupler 4
3 Sensor assembly coupler 1
4 Thermoswitch coupler (exhaust) 1
5 Oil pressure switch coupler 1
6 Ground lead coupler 2
7 Joint connector 4 From fuel rail
8 Throttle body assembly coupler 1
9 Cover 1

4-7

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT F
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM D
FUEL SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE ES

CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU CIRCUIT D’INJECTION DE Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
CARBURANT
1 Connecteur de capteur de position de came 1
2 Raccord d’injecteur de carburant 4
3 Raccord de l’ensemble capteur 1
4 Raccord du thermocontact (échappement) 1
5 Connecteur de contacteur de pression d’huile 1
6 Raccord de fil de masse 2
7 Connecteur pour raccord 4 De la rampe d’injection
8 Raccord de l’ensemble corps de papillon 1
9 Cache 1

KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEMS Schrittreihenfolge.
1 Stecker des Nockenwinkelsensors 1
2 Stecker der Kraftstoffeinspritzung 4
3 Stecker der Sensor-Baugruppe 1
4 Stecker des Thermoschalters (Auslaß) 1
5 Stecker des Öldruckschalters 1
6 Massekabelstecker 2
7 Verbindungsstecker 4 Von Kraftstoffverteilerleitung
8 Stecker des Drosselklappengehäuses 1
9 Abdeckung 1

SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL SISTEMA DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE
1 Acoplador del sensor de posición del eje de 1
levas
2 Acoplador del inyector de combustible 4
3 Acoplador del conjunto sensor 1
4 Acoplador del interruptor térmico (escape) 1
5 Acoplador del interruptor de presión de aceite 1
6 Acoplador del cable de masa 2
7 Conector de la unión 4 Desde el canal de combustible
8 Acoplador del conjunto del cuerpo del 1
acelerador
9 Tapa 1

4-7

https://www.boat-manuals.com/
FUEL FUEL INJECTION SYSTEM E

EXPLODED DIAGRAM

1.2 N • m (0.12 kgf • m, 0.9 ft • Ib) 2.5 N • m (0.25 kgf • m, 1.8 ft • Ib)
5 × 75 mm 12 7
17 1 3 5
16
4
13 2 6
1.5 N • m (0.15 kgf • m, 1.1 ft • Ib) 2
2
5 × 25 mm
LT 15 10 11
572 LT 9 LT

572 14 242

8 24
18 24
25 LT
242
15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 26
1st 8.8 N • m (0.88 kgf • m, 6.4 ft • Ib)
19 2nd 18 N • m (1.8 kgf • m, 13 ft • Ib)
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)
8 × 30 mm
8 × 35 mm
21 1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
LT
271 2nd 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
20 8 × 20 mm
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)
23 27
28
30 22
31
29
6.5 N • m (0.65 kgf • m, 4.7 ft • Ib)
30

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


10 Fuel hose 1
11 Clamp 2 Not reusable
12 Hose screw clamp 1
13 Screw 2
14 Screw 4
15 Air filter case cover 1
16 Air intake duct 1
17 Air intake hose 1
18 Gasket 1
19 Air filter element 1
20 Bolt 4

4-8

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT F
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM D
FUEL SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


10 Flexible de carburant 1
11 Fixation 2 Non réutilisable
12 Vis de serrage de flexible 1
13 Vis 2
14 Vis 4
15 Couvercle de boîtier de filtre à air 1
16 Conduit d’admission d’air 1
17 Flexible d’admission d’air 1
18 Joint 1
19 Elément de filtre à air 1
20 Boulon 4

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


10 Kraftstoffschlauch 1
11 Klemme 2 Nicht wiederverwendbar
12 Schlauchschelle 1
13 Schraube 2
14 Schraube 4
15 Luftfiltergehäuseabdeckung 1
16 Ansaugrohr 1
17 Lufteinlaßschlauch 1
18 Dichtung 1
19 Luftfiltereinsatz 1
20 Schraube 4

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


10 Tubo de combustible 1
11 Abrazadera 2 No puede reutilizarse
12 Abrazadera de la manguera 1
13 Tornillo 2
14 Tornillo 4
15 Tapa de la caja del filtro de aire 1
16 Conducto de admisión de aire 1
17 Tubo de admisión de aire 1
18 Junta 1
19 Elemento del filtro de aire 1
20 Perno 4

4-8

https://www.boat-manuals.com/
FUEL FUEL INJECTION SYSTEM E

EXPLODED DIAGRAM

1.2 N • m (0.12 kgf • m, 0.9 ft • Ib) 2.5 N • m (0.25 kgf • m, 1.8 ft • Ib)
5 × 75 mm 12 7
17 1 3 5
16
4
13 2 6
1.5 N • m (0.15 kgf • m, 1.1 ft • Ib) 2
2
5 × 25 mm
LT 15 10 11
572 LT 9 LT

572 14 242

8 24
18 24
25 LT
242
15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 26
1st 8.8 N • m (0.88 kgf • m, 6.4 ft • Ib)
19 2nd 18 N • m (1.8 kgf • m, 13 ft • Ib)
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)
8 × 30 mm
8 × 35 mm
21 1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
LT
271 2nd 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
20 8 × 20 mm
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)
23 27
28
30 22
31
29
6.5 N • m (0.65 kgf • m, 4.7 ft • Ib)
30

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


21 Air filter case 1
22 Collar 4
23 Grommet 4
24 Bolt 2
25 Intake assembly 1
26 Bolt 2
27 Throttle cable 1
28 Nut 2
29 Accelerator position sensor 1
30 Nut 4
31 Bracket 2
Reverse the removal steps for installation.

4-9

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’INJECTION DE CARBURANT F
KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM D
FUEL SISTEMA DE INYECCIÓN DE COMBUSTIBLE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


21 Boîtier de filtre à air 1
22 Collier 4
23 Anneau 4
24 Boulon 2
25 Ensemble d’admission 1
26 Boulon 2
27 Câble d’accélérateur 1
28 Ecrou 2
29 Capteur de position d’accélérateur 1
30 Ecrou 4
31 Support 2
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


21 Luftfiltergehäuse 1
22 Muffe 4
23 Tülle 4
24 Schraube 2
25 Einlaß-Baugruppe 1
26 Schraube 2
27 Gasseilzug 1
28 Mutter 2
29 Gashebelpositionssensor 1
30 Mutter 4
31 Halterung 2
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


21 Caja del filtro de aire 1
22 Casquillo 4
23 Pasacables 4
24 Perno 2
25 Conjunto de admisión 1
26 Perno 2
27 Cable del acelerador 1
28 Tuerca 2
29 Sensor de posición del acelerador 1
30 Tuerca 4
31 Soporte 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

4-9

https://www.boat-manuals.com/
THROTTLE BODY ASSEMBLY AND INTAKE
FUEL MANIFOLD E

THROTTLE BODY ASSEMBLY AND INTAKE MANIFOLD


EXPLODED DIAGRAM

3.5 N • m (0.35 kgf • m, 2.5 ft • Ib)


13 N • m (1.3 kgf • m, 9.4 ft • Ib) 5 × 15 mm
8 × 17 mm
11
6 11
6

7 12
13
5

10
9
8

16
15
14

3
2 13 N • m (1.3 kgf • m, 9.4 ft • Ib)
1
8 × 65 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
THROTTLE BODY ASSEMBLY Follow the left “Step” for disassembly.
AND INTAKE MANIFOLD
DISASSEMBLY
1 Bolt 4
2 Washer 4
3 Throttle body assembly 1
4 Gasket 1 Not reusable
5 Intake manifold 1
6 Bolt 2
7 Fuel rail 1

4-10

https://www.boat-manuals.com/
ENSEMBLE CORPS DE PAPILLON ET COLLECTEUR D’ADMISSION F
DROSSELKLAPPENGEHÄUSE UND ANSAUGKRÜMMER D
FUEL CONJUNTO DE CUERPO DEL ACELERADOR Y COLECTOR DE ADMISIÓN ES

ENSEMBLE CORPS DE PAPILLON ET COLLECTEUR D’ADMISSION


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE CORPS Suivre l’étape de gauche pour le démontage.
DE PAPILLON ET DU COLLECTEUR
D’ADMISSION
1 Boulon 4
2 Rondelle 4
3 Ensemble corps de papillon 1
4 Joint 1 Non réutilisable
5 Collecteur d’admission 1
6 Boulon 2
7 Rampe d’injection 1

DROSSELKLAPPENGEHÄUSE UND ANSAUGKRÜMMER


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
ZERLEGUNG VON DROSSELKLAPPEN- Die Zerlegung erfolgt in der angegebenen
GEHÄUSE UND ANSAUGKRÜMMER Schrittreihenfolge.
1 Schraube 4
2 Unterlegscheibe 4
3 Drosselklappengehäuse 1
4 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
5 Ansaugkrümmer 1
6 Schraube 2
7 Kraftstoffverteilerleitung 1

CONJUNTO DE CUERPO DEL ACELERADOR Y COLECTOR DE ADMISIÓN


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
CUERPO DEL ACELERADOR Y
COLECTOR DE ADMISIÓN
1 Perno 4
2 Arandela 4
3 Conjunto del cuerpo del acelerador 1
4 Junta 1 No puede reutilizarse
5 Colector de admisión 1
6 Perno 2
7 Canal de combustible 1

4-10

https://www.boat-manuals.com/
THROTTLE BODY ASSEMBLY AND INTAKE
FUEL MANIFOLD E

EXPLODED DIAGRAM

3.5 N • m (0.35 kgf • m, 2.5 ft • Ib)


13 N • m (1.3 kgf • m, 9.4 ft • Ib) 5 × 15 mm
8 × 17 mm
11
6 11
6

7 12
13
5

10
9
8

16
15
14

3
2 13 N • m (1.3 kgf • m, 9.4 ft • Ib)
1
8 × 65 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Gasket 4 Not reusable
9 Fuel injector 4
10 O-ring 4 Not reusable
11 Screw 2
12 Sensor assembly 1
13 O-ring 1 Not reusable
14 Clamp 4
15 Clamp 4
16 Intake manifold joint 4
Reverse the disassembly steps for
assembly.

4-11

https://www.boat-manuals.com/
ENSEMBLE CORPS DE PAPILLON ET COLLECTEUR D’ADMISSION F
DROSSELKLAPPENGEHÄUSE UND ANSAUGKRÜMMER D
FUEL CONJUNTO DE CUERPO DEL ACELERADOR Y COLECTOR DE ADMISIÓN ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


8 Joint 4 Non réutilisable
9 Injecteur de carburant 4
10 Joint torique 4 Non réutilisable
11 Vis 2
12 Ensemble capteur 1
13 Joint torique 1 Non réutilisable
14 Fixation 4
15 Fixation 4
16 Joint de collecteur d’admission 4
Pour le remontage, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


8 Dichtung 4 Nicht wiederverwendbar
9 Kraftstoff-Einspritzdüse 4
10 O-Ring 4 Nicht wiederverwendbar
11 Schraube 2
12 Sensor-Baugruppe 1
13 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
14 Klemme 4
15 Klemme 4
16 Ansaugkrümmer-Verbindungsstück 4
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Junta 4 No puede reutilizarse
9 Inyector de combustible 4
10 Junta tórica 4 No puede reutilizarse
11 Tornillo 2
12 Conjunto sensor 1
13 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
14 Abrazadera 4
15 Abrazadera 4
16 Junta del colector de admisión 4
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.

4-11

https://www.boat-manuals.com/
THROTTLE BODY ASSEMBLY AND INTAKE
FUEL MANIFOLD E

SERVICE POINTS
Fuel hose clamps removal
1. Remove:
• Fuel hose clamps

CAUTION:
If the fuel hose clamps are removed with-
out cutting the joint first, the fuel hose will
be damaged.

Hose clamps installation


1. Install:
• Fuel hose clamps

WARNING
Do not reuse the fuel hose clamps, always
replace them with new ones.

NOTE:
Crimp the fuel hose clamps properly to
securely fasten them.

Fuel hose disconnection

WARNING
Before disconnecting the hose, remove the
fuel tank filler cap to reduce any pressure
inside the fuel tank, and then disconnect
the battery negative lead to cut off the elec-
tric current to the electrical systems.

1. Wrap the quick connector with a cloth, and


then rotate the quick connector tab 1 to
the stopper position a.
1
WARNING
If the quick connector is removed sud-
denly, pressurized fuel could spray out. To
gradually release the fuel pressure, be sure
a to remove the quick connector slowly.

4-12

https://www.boat-manuals.com/
ENSEMBLE CORPS DE PAPILLON ET COLLECTEUR D’ADMISSION F
DROSSELKLAPPENGEHÄUSE UND ANSAUGKRÜMMER D
FUEL CONJUNTO DE CUERPO DEL ACELERADOR Y COLECTOR DE ADMISIÓN ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Ausbau der Extracción de las abrazaderas del
Dépose des fixations de flexibles de Kraftstoffschlauchklemmen tubo de combustible
carburant 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
1. Déposez: • Kraftstoffschlauchklemmen • Abrazaderas del tubo de com-
• Fixations de flexibles de carbu- bustible
rant ACHTUNG:
Werden die Kraftstoffschlauch- PRECAUCION:
ATTENTION: klemmen entfernt, ohne vorher Si se extraen las abrazaderas sin cor-
Si vous déposez les fixations de flexi- deren Verbindungsstelle durchzu- tar primero la unión, el tubo de com-
bles de carburant sans avoir coupé le schneiden, kann der Kraftstoff- bustible resultará dañado.
joint, le flexible de carburant sera schlauch beschädigt werden.
endommagé.
Instalación de las abrazaderas de
Einbau der Schlauchklemmen tubos
Installation des fixations de flexibles 1. Einbauen: 1. Instale:
1. Installez: • Kraftstoffschlauchklemmen • Abrazaderas del tubo de com-
• Fixations de flexibles de carbu- bustible
rant WARNUNG
Die Kraftstoffschlauchklemmen ATENCION
AVERTISSEMENT nicht wiederverwenden; immer No reutilice las abrazaderas del tubo
Ne réutilisez pas les fixations de flexi- neue benutzen. de combustible; cámbielas siempre
bles de carburant. Montez toujours por unidades nuevas.
des fixations neuves.
HINWEIS:
Die Kraftstoffschlauchklemmen rich- NOTA:
N.B.: tig falzen, damit sie gut sitzen. Curve correctamente las abrazaderas
Sertissez correctement les fixations de para fijarlas de forma segura.
flexibles de carburant pour les mettre en Abklemmen des
place. Kraftstoffschlauchs Desconexión del tubo de combustible

Débranchement du flexible de WARNUNG ATENCION


carburant Vor dem Abnehmen des Schlau- Antes de desconectar el tubo, quite el
ches, den Kraftstofftankdeckel tapón de llenado del depósito de com-
AVERTISSEMENT abschrauben, um eventuell vor- bustible para reducir la presión en el
Avant de débrancher le flexible, dépo- handenen Druck im Kraftstofftank interior de este; seguidamente desco-
sez le bouchon de remplissage du abzulassen. Danach das Minuska- necte el cable negativo de la batería
réservoir de carburant pour réduire la bel der Batterie abklemmen, um para cortar el suministro de corriente
pression dans le réservoir, puis die Stromzufuhr zum elektrischen a los sistemas eléctricos.
débranchez le câble négatif de la bat- System zu unterbrechen.
terie pour couper l’alimentation des 1. Envuelva el conector rápido con un
circuits électriques. 1. Den Schnellanschluß in ein paño y gire la lengüeta del mismo
Tuch einwickeln und dann die 1 hasta la posición del tope a.
1. Entourez le connecteur rapide d’un Nase des Schnellanschlusses
chiffon, puis tournez-en la patte 1 1 zur Anschlagsposition a ATENCION
vers la position de butée a. drehen.
Si se retira bruscamente el conector
rápido, puede salir combustible a pre-
AVERTISSEMENT WARNUNG
sión. Para liberar de forma progresiva
Si le connecteur rapide est retiré d’un Wird der Schnellanschluß plötz- la presión del combustible, retire el
coup, du carburant sous pression lich entfernt, kann unter Druck conector rápido poco a poco.
pourrait gicler. Pour faire chuter pro- stehender Kraftstoff heraussprit-
gressivement la pression du carbu- zen. Um den Kraftstoffdruck all-
rant, veillez à retirer lentement le mählich zu reduzieren, ist der
connecteur rapide. Schnellanschluß langsam zu ent-
fernen.

4-12

https://www.boat-manuals.com/
THROTTLE BODY ASSEMBLY AND INTAKE
FUEL MANIFOLD E

1 CAUTION:
• Do not rotate the quick connector tab 1
2 past the stopper position, otherwise it
could be damaged.
• When the fuel hoses are disconnected,
quickly remove the retainer 2 from the
quick connector, otherwise the retainer
could be lost.

2. Disconnect the fuel hose 1 from the fuel


pipe 2 directly.
1
WARNING
Always reduce the fuel pressure in the fuel
line before servicing the line or the fuel
pipe. If the fuel pressure is not released,
2 pressurized fuel could spray out.

3. Cover the quick connector and fuel pipe


with a plastic bag 3 to prevent damage
and to protect them from dirt.

Fuel line inspection


1. Inspect:
• Fuel hose
Damage/cracks → Replace.
• O-rings (quick connector)
Damage/cracks → Replace the quick
connector.
• Fuel pipe
Damage/cracks → Replace the fuel
pump.

4-13

https://www.boat-manuals.com/
ENSEMBLE CORPS DE PAPILLON ET COLLECTEUR D’ADMISSION F
DROSSELKLAPPENGEHÄUSE UND ANSAUGKRÜMMER D
FUEL CONJUNTO DE CUERPO DEL ACELERADOR Y COLECTOR DE ADMISIÓN ES

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


• Ne tournez pas la patte du connec- • Die Schnellanschlußnase 1 • No gire la lengüeta del conector
teur rapide 1 au-delà de la position nicht über die Anschlagsposi- rápido 1 más allá de la posición de
de la butée afin de ne pas l’endom- tion hinausdrehen, da dadurch tope, de lo contrario podría resultar
mager. die Nase beschädigt werden dañada.
• Lors du débranchement des flexi- kann. • Cuando los tubos de combustible
bles de carburant, retirez rapide- • Sind die Kraftstoffschläuche estén desconectados, quite rápida-
ment le dispositif de retenue 2 du abgetrennt, die Arretierung 2 mente la sujeción 2 del conector
connecteur rapide, sinon le disposi- rasch vom Schnellanschluß rápido, ya que de lo contrario la
tif de retenue pourrait être perdu. abnehmen, da sonst die Arretie- sujeción se podría perder.
rung verloren gehen kann.
2. Débranchez directement le flexible 2. Desconecte directamente el tubo de
de carburant 1 du tuyau de carbu- 2. Den Kraftstoffschlauch 1 direkt combustible 1 de la tubería 2.
rant 2. vom Kraftstoffrohr 2 abziehen.
ATENCION
AVERTISSEMENT WARNUNG Reduzca siempre la presión del com-
Réduisez toujours la pression de car- Immer den Kraftstoffdruck in der bustible en el sistema antes de proce-
burant dans le circuit de carburant Kraftstoffleitung reduzieren, bevor der a su mantenimiento. Si no se libera
avant d’effectuer une opération die Leitung oder das Kraftstoff- la presión de combustible, este puede
d’entretien sur la conduite ou sur le rohr gewartet wird. Wird der Kraft- salir presurizado.
tuyau de carburant. Si la pression de stoffdruck nicht freigegeben, kann
carburant n’est pas libérée, du carbu- unter Druck stehender Kraftstoff 3. Cubra el conector rápido y la tube-
rant sous pression pourrait gicler. herausspritzen. ría de combustible con una bolsa de
plástico 3 para evitar daños y pro-
3. Recouvrez le connecteur rapide et 3. Den Schnellanschluß und das tegerlos de la suciedad.
le tuyau de carburant d’un sachet Kraftstoffrohr mit einem Plastik-
Revisión del sistema de combustible
en plastique 3 pour éviter toute beutel 3 abdecken, um sie vor
1. Inspeccione:
détérioration et toute entrée de Beschädigung und vor Ver-
• Tubo de combustible
saletés. schmutzung zu schützen.
Daños/grietas → Cambiar.
Inspection du circuit de carburant Inspektion der Kraftstoffleitung • Juntas tóricas (conector rápido)
1. Inspectez: 1. Überprüfen: Daños/grietas → Cambiar el
• Flexible de carburant • Kraftstoffschlauch conector rápido.
Endommagement/fissures → Beschädigung/Risse → • Tubería de combustible
Remplacez. Wechseln. Daños/grietas → Cambiar la
• Joints toriques • O-Ringe (Schnellanschluß) bomba de combustible.
(connecteur rapide) Risse/Beschädigung → Den
Endommagement/fissures → Schnellanschluß ersetzen.
Remplacez le connecteur rapide. • Kraftstoffrohr
• Tuyau de carburant Beschädigung/Risse → Die
Endommagement/fissures → Kraftstoffpumpe ersetzen.
Remplacez la pompe à carburant.

4-13

https://www.boat-manuals.com/
THROTTLE BODY ASSEMBLY AND INTAKE
FUEL MANIFOLD E

Fuel hose installation (replacing with new


fuel hose)
a 1. Install:
2 • Fuel hose 1

NOTE:
1 • To install the fuel hose, be sure to align the
white mark a of the fuel hose with the
checker tab 2 of the quick connector.
• When replacing the fuel hose with a new
one, a checker tab 2 that has half engage-
ment prevention is attached to the quick con-
2 nector of the hose. If the quick connector is
completely installed to the fuel pipe, it is
removable.

Fuel hose connection


1. Apply a thin coat of engine oil to the con-
tact surfaces of the fuel pipe.
2. Insert the quick connector into the fuel
pipe until you hear a “click.”
3. To check the connection of the quick con-
nector, push and pull on the quick connec-
tor several times until there is free play of
2–3 mm (0.08–0.12 in).

NOTE:
If free is not obtained, disconnect the fuel hose
and check the O-ring for damage and that it is
properly installed.

4-14

https://www.boat-manuals.com/
ENSEMBLE CORPS DE PAPILLON ET COLLECTEUR D’ADMISSION F
DROSSELKLAPPENGEHÄUSE UND ANSAUGKRÜMMER D
FUEL CONJUNTO DE CUERPO DEL ACELERADOR Y COLECTOR DE ADMISIÓN ES

Installation du flexible de carburant Einbau des Kraftstoffschlauchs Instalación del tubo de combustible
(remplacement par un flexible neuf) (den alten Schlauch durch einen (sustitución por uno nuevo)
1. Installez: neuen ersetzen) 1. Instale:
• Flexible de carburant 1 1. Einbauen: • Tubo de combustible 1
• Kraftstoffschlauch 1
N.B.: NOTA:
• Pour installer le flexible de carburant, HINWEIS: • Para instalar el tubo de combustible,
veillez à aligner le repère blanc a du • Beim Einbau des Kraftstoff- alinee la marca blanca a del propio
flexible avec la patte 2 du connecteur schlauchs sicherstellen, daß die tubo con la lengüeta de seguridad 2
rapide. weiße Markierung a am Kraftstoff- del conector rápido.
• Lorsque le flexible de carburant est schlauch auf die Prüflasche 2 des • Cuando se cambia el tubo de combus-
remplacé par un neuf, une patte 2 Schnellanschlusses ausgerichtet tible por uno nuevo, una lengüeta de
destinée à empêcher tout engagement ist. seguridad 2 que impide la conexión a
incomplet est fixée au connecteur • Wenn der Kraftstoffschlauch durch medias está unida al conector rápido
rapide du flexible. Si le connecteur einen neuen ersetzt wird, wird eine del tubo. Si el conector rápido está
rapide est engagé au maximum dans le Prüflasche 2 installiert, die ein completamente acoplado a la tubería,
tuyau de carburant, il devient amovi- teilweises Einrücken des se puede extraer.
ble. Schnellanschlusses verhindert.
Wenn der Schnellanschluß kom-
Conexión del tubo de combustible
plett am Kraftstoffschlauch ange-
Branchement du flexible de carburant 1. Aplique una capa fina de aceite de
schlossen ist, kann die Prüflasche
1. Appliquez une fine couche d’huile motor a las superficies de contacto
abgenommen werden.
moteur sur les surfaces de contact de la tubería de combustible.
du tuyau de carburant.
2. Introduzca el conector rápido en la
Anschließen des
2. Insérez le connecteur rapide dans le tubería hasta que haga “clic”.
Kraftstoffschlauchs
tuyau de carburant jusqu’à ce
1. Eine dünne Schicht Motoröl auf 3. Para comprobar la conexión del
qu’un déclic soit perceptible.
die Kontaktflächen des Kraft- conector rápido, empuje y tire de él
3. Pour vérifier le branchement du stoffrohrs auftragen. varias veces hasta que haya un
connecteur rapide, poussez et tirez juego de 2–3 mm (0,08–0,12 in).
2. Den Schnellanschluß in das
plusieurs fois sur celui-ci jusqu’à
Kraftstoffrohr hineinschieben, NOTA:
l’obtention d’une garde de 2–3 mm
bis ein “Klicken” zu hören ist. Si no obtiene ese juego, desconecte el
(0,08–0,12 in).
tubo de combustible y compruebe si está
3. Um die Verbindung des
N.B.: dañada la junta tórica y si esta está
Schnellanschlusses zu kontrol-
Si aucune garde n’est obtenue, débran- correctamente colocada.
lieren, am Schnellanschluß
chez le tuyau de carburant et vérifiez si
mehrmals drücken und ziehen,
le joint torique est en bon état et bien ins-
bis ein Spiel von 2–3 mm (0,08–
tallé.
0,12 in) vorhanden ist.

HINWEIS:
Wird das Spiel nicht erreicht, den
Kraftstoffschlauch abnehmen und
den O-Ring auf Beschädigung kon-
trollieren und überprüfen, ob er rich-
tig installiert ist.

4-14

https://www.boat-manuals.com/
THROTTLE BODY ASSEMBLY AND INTAKE
FUEL MANIFOLD E

Fuel injectors inspection

NOTE:
Do not remove the throttle body assembly.

1. Check:
• Fuel injectors
Dirt/residue → Clean.
Damage → Replace.
2. Measure:
• Fuel injectors resistance
Out of specification → Replace.

Digital multimeter:
YU-34899-A
Digital circuit tester:
90890-03174

Fuel injector resistance:


(reference data)
11.5–12.5 Ω at 20 °C (68 °F)

3. Check the operation of the fuel injector


using the “Stationary Test” of the Yamaha
Diagnostic System.

Throttle body assembly inspection

CAUTION:
The throttle body assembly should not be
disassembled.

1. Check:
• Throttle body assembly
Cracks/damage → Replace the throttle
body assembly.

Accelerator position sensor inspection


1. Inspect:
• Accelerator position sensor
Damage/cracks → Replace the acceler-
ator position sensor.

4-15

https://www.boat-manuals.com/
ENSEMBLE CORPS DE PAPILLON ET COLLECTEUR D’ADMISSION F
DROSSELKLAPPENGEHÄUSE UND ANSAUGKRÜMMER D
FUEL CONJUNTO DE CUERPO DEL ACELERADOR Y COLECTOR DE ADMISIÓN ES

Inspection des injecteurs de carburant Inspektion der Revisión de los inyectores de


Kraftstoffeinspritzdüsen combustible
N.B.:
Ne déposez pas l’ensemble corps de HINWEIS: NOTA:
papillon. Das Drosselklappengehäuse nicht No desmonte el conjunto del cuerpo del
ausbauen. acelerador.
1. Vérifiez:
• Injecteurs de carburant 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
Saletés/résidus → Nettoyez. • Kraftstoffeinspritzdüsen • Inyectores de combustible
Endommagement → Remplacez. Schmutz/Rückstände → Säu- Suciedad/residuos → Limpiar.
bern. Daños → Cambiar.
2. Mesurez:
Beschädigung → Wechseln.
• Résistance des injecteurs de car- 2. Mida:
burant 2. Messen: • Resistencia de los inyectores de
Hors spécifications → Rempla- • Widerstand der Kraftstoffein- combustible
cez. spritzdüse Fuera de especificaciones →
Abweichung von Herstelleran- Cambiar.
Multimètre numérique:
gaben → Wechseln.
YU-34899-A Multímetro digital:
Testeur de circuit YU-34899-A
Digitalmultimeter:
numérique: Probador digital de
YU-34899-A
90890-03174 circuitos:
Digitales Schaltkreis-
prüfgerät: 90890-03174
Résistance de l’injecteur de 90890-03174
carburant: Resistencia del inyector de
(données de référence) combustible:
Widerstand der Kraft-
11,5–12,5 Ω à 20 °C (datos de referencia)
stoffeinspritzdüse:
(68 °F)
(Bezugswert) 11,5–12,5 Ω a 20 °C
11,5–12,5 Ω bei 20 °C (68 °F)
3. Vérifiez le fonctionnement de (68 °F)
l’injecteur de carburant à l’aide du 3. Compruebe el funcionamiento de
“test fixe” du système de diagnos- 3. Die Funktion der Kraftstoffein- los inyectores de combustible con
tic Yamaha. spritzdüse mit Hilfe des “Statio- la “Prueba estacionaria” del sis-
nary Test” (Stationärer Test) tema de diagnóstico Yamaha.
Inspection de l’ensemble corps de
des Yamaha Diagnosesystems
papillon Comprobación del conjunto del
kontrollieren.
cuerpo del acelerador
ATTENTION: Inspektion des
Drosselklappengehäuses PRECAUCION:
L’ensemble corps de papillon ne doit
pas être démonté. No se debe desarmar el conjunto del
ACHTUNG: cuerpo del acelerador.
1. Vérifiez: Das Drosselklappengehäuse sollte
• Ensemble corps de papillon nicht ausgebaut werden. 1. Compruebe:
Fissures/endommagement → • Conjunto del cuerpo del acelera-
Remplacez l’ensemble corps de 1. Kontrollieren: dor
papillon. • Drosselklappengehäuse Grietas/daños → Cambiar el con-
Risse/Beschädigung → Das junto del cuerpo del acelerador.
Inspection du capteur de position Drosselklappengehäuse
d’accélérateur Comprobación del sensor de posición
ersetzen.
1. Inspectez: del acelerador
• Capteur de position d’accéléra- Inspektion des 1. Inspeccione:
teur Gashebelpositionssensors • Sensor de posición del acelera-
Endommagement/fissures → 1. Überprüfen: dor
Remplacez le capteur de position • Gashebelpositionssensor Daños/grietas → Cambiar el sen-
d’accélérateur. Beschädigung/Risse → Den sor de posición del acelerador.
Gashebelpositionssensor
ersetzen.

4-15

https://www.boat-manuals.com/
THROTTLE BODY ASSEMBLY AND INTAKE
FUEL MANIFOLD E

Intake assembly installation


1. Install:
• Intake screw clamp
• Intake manifold joint
a • Intake assembly

NOTE:
• Install the intake screw clamp in the direction
shown in the illustration, making sure to align
the indentation in the clamp with the projec-
tion a on the intake manifold joint.
1 • Tighten the clamp screw until both ends of
the intake screw clamp contact the spacer 1
around the screw.

2. Install:
• Fuel hose 2 (fuel rail side)
• Fuel hose clamps
a
WARNING
2
Do not reuse the fuel hose clamps, always
replace them with new ones.

NOTE:
• Install the fuel hose with the white mark a
facing up.
• Install the fuel hose clamps at the locations
8 mm (0.31 in) 6 mm (0.24 in)
shown in the illustration, and then crimp
them to securely fasten them.

4-16

https://www.boat-manuals.com/
ENSEMBLE CORPS DE PAPILLON ET COLLECTEUR D’ADMISSION F
DROSSELKLAPPENGEHÄUSE UND ANSAUGKRÜMMER D
FUEL CONJUNTO DE CUERPO DEL ACELERADOR Y COLECTOR DE ADMISIÓN ES

Installation de l’ensemble d’admission Einbau der Einlaß-Baugruppe Instalación del conjunto de admisión
1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instale:
• Vis de serrage d’admission • Einlaßklemme • Abrazadera de tornillo de la
• Joint de collecteur d’admission • Ansaugkrümmer-Verbin- admisión
• Ensemble d’admission dungsstück • Junta del colector de admisión
• Einlaß-Baugruppe • Conjunto de admisión
N.B.:
• Installez la vis de serrage d’admission HINWEIS: NOTA:
dans le sens illustré en veillant à ali- • Einlaßklemme in der Richtung wie • Instale la abrazadera de tornillo de la
gner le renfoncement de la vis sur abgebildet einbauen, dabei sicher- admisión en la dirección que se mues-
l’ergot a du joint de collecteur stellen, daß der Spalt in der tra en la ilustración y verifique que la
d’admission. Klemme auf den Vorsprung a am muesca de la abrazadera quede ali-
• Serrez la vis de serrage jusqu’à ce que Ansaugkrümmer-Verbindungs- neada con el saliente a de la junta del
les deux extrémités de la vis de ser- stück ausgerichtet ist. colector de admisión.
rage d’admission touchent l’entretoise • Die Klemmenschraube festziehen, • Apriete el tornillo de la abrazadera
1 autour de la vis. bis beide Enden der Einlaßklemme hasta que ambos extremos de esta
den Abstandhalter 1 auf der toquen el espaciador 1 en torno al
2. Installez: Schraube berühren. tornillo.
• Flexible de carburant 2
(côté rampe d’injection) 2. Einbauen: 2. Instale:
• Fixations de flexibles de carbu- • Kraftstoffschlauch 2 (Seite • Tubo de combustible 2
rant zur Kraftstoffverteilerleitung) (lado del canal de combustible)
• Kraftstoffschlauchklemmen • Abrazaderas del tubo de com-
AVERTISSEMENT bustible
Ne réutilisez pas les fixations de flexi- WARNUNG
bles de carburant. Montez toujours Die Kraftstoffschlauchklemmen ATENCION
des fixations neuves. nicht wiederverwenden; immer No reutilice las abrazaderas del tubo
neue benutzen. de combustible; cámbielas siempre
por unidades nuevas.
N.B.:
• Installez le flexible de carburant, le HINWEIS:
repère blanc a dirigé vers le haut. • Den Kraftstoffschlauch mit der wei- NOTA:
• Installez les fixations de flexibles de ßen Markierung a nach oben • Instale el tubo de combustible con la
carburant aux endroits illustrés, puis installieren. marca blanca a hacia arriba.
sertissez-les pour les fixer fermement. • Die Krafstoffschlauchklemmen an • Instale las abrazaderas del tubo de
den Stellen wie in der Abbildung combustible en los lugares que se
gezeigt einbauen und sie dann fal- muestran en la ilustración y seguida-
zen, damit sie gut sitzen. mente cúrvelas para que queden bien
sujetas.

4-16

https://www.boat-manuals.com/
THROTTLE BODY ASSEMBLY AND INTAKE
FUEL MANIFOLD E

a Air filter case assembly installation


1 2
1. Install:
• Air intake duct 1
• Air intake hose 2
• Air filter case cover
a NOTE:
Align the projections a on the air intake duct
b b and air intake hose with the projections b on
the air filter case cover as shown in the illustra-
tion.

2. Adjust:
• Throttle lever free play
Refer to “CONTROL SYSTEM” in Chap-
ter 3.

Fuel pressure measurement


1. Disconnect:
• Fuel hose
1 Refer to “Fuel hose disconnection”.
2. Install:
• Fuel pressure gauge adapter 1
• Fuel pressure gauge 2

Fuel pressure gauge adapter:


YW-06842/90890-06842
Fuel pressure gauge:
YB-06766/90890-06786

2
NOTE:
To connect the fuel pressure gauge adapter,
follow the procedures for connecting a fuel
hose. (Refer to “Fuel hose connection”.)

3. Start the engine and arrow it to warm up


for several minutes.
4. Measure:
• Fuel pressure
Out of specification → Replace the fuel
pump module.

Fuel pressure:
320–327 kPa
(3.2–3.3 kgf/cm2, 46–47 psi)

4-17

https://www.boat-manuals.com/
ENSEMBLE CORPS DE PAPILLON ET COLLECTEUR D’ADMISSION F
DROSSELKLAPPENGEHÄUSE UND ANSAUGKRÜMMER D
FUEL CONJUNTO DE CUERPO DEL ACELERADOR Y COLECTOR DE ADMISIÓN ES

Installation de l’ensemble boîtier de Einbau des Luftfiltergehäuses Instalación del conjunto de la caja del
filtre à air 1. Einbauen: filtro de aire
1. Installez: • Ansaugrohr 1 1. Instale:
• Conduit d’admission d’air 1 • Lufteinlaßschlauch 2 • Conducto de admisión de aire 1
• Flexible d’admission d’air 2 • Luftfiltergehäuseabdeckung • Tubo de admisión de aire 2
• Couvercle de boîtier de filtre à • Tapa de la caja del filtro de aire
HINWEIS:
air
Die Vorsprünge a am Ansaugrohr NOTA:
N.B.: und dem Lufteinlaßschlauch auf die Alinee los salientes a del conducto y
Alignez les ergots a du conduit et du Vorsprünge b am Luftfiltergehäuse del tubo de admisión de aire con los
flexible d’admission d’air sur les ergots wie in der Abbildung gezeigt ausrich- salientes b de la tapa de la caja del filtro
b du couvercle de boîtier de filtre à air ten. de aire, como se muestra en la ilustra-
comme illustré. ción.
2. Einstellen:
2. Réglez: • Gashebelspiel 2. Ajustar:
• Garde de la manette des gaz Siehe “STEUERSYSTEM” in • Juego de la palanca del acelera-
Se reporter à “SYSTEME DE Kapitel 3. dor
COMMANDE” au chapitre 3. Consulte la sección “SISTEMA
Messung des Kraftstoffdrucks
DE CONTROL” del capítulo 3.
Mesure de la pression de carburant 1. Trennen:
1. Débranchez: • Kraftstoffschlauch Medición de la presión de combustible
• Flexible de carburant Siehe “Abklemmen des Kraft- 1. Desconecte:
Se reporter à “Débranchement stoffschlauchs”. • Tubo de combustible
du flexible de carburant”. Consulte la sección “Desco-
2. Einbauen:
nexión del tubo de combustible”.
2. Installez: • Adapter des Kraftstoffdruck-
• Adaptateur de manomètre de messers 1 2. Instale:
carburant 1 • Kraftstoffdruckmesser 2 • Adaptador de manómetro de
• Manomètre de carburant 2 combustible 1
Adapter des Kraftstoff- • Manómetro de combustible 2
Adaptateur de manomètre druckmessers:
de carburant: YW-06842/ Adaptador de manómetro
YW-06842/90890-06842 90890-06842 de combustible:
Manomètre de carburant: Kraftstoffdruckmesser: YW-06842/90890-06842
YB-06766/90890-06786 YB-06766/90890-06786 Manómetro de
combustible:
YB-06766/90890-06786
N.B.: HINWEIS:
Pour brancher l’adaptateur de manomè- Um den Adapter des Kraftstoffdruck-
tre de carburant, suivez les procédures messers anzuschließen, den Verfah- NOTA:
relatives au branchement d’un flexible ren zum Anschließen eines Kraftstoff- Para conectar el adaptador del manóme-
de carburant. (Se reporter à “Branche- schlauchs folgen. (Siehe “Anschlie- tro de combustible, siga el procedi-
ment du flexible de carburant”.) ßen des Kraftstoffschlauchs”.) miento descrito para la conexión de un
tubo de combustible. (Consulte la sec-
3. Den Motor starten und einige ción “Conexión del tubo de combusti-
3. Mettez le moteur en marche et lais-
Minuten lang warmlaufen las- ble”.)
sez-le chauffer pendant plusieurs
minutes. sen.
3. Arranque el motor y deje que se
4. Mesurez: 4. Messen:
caliente durante varios minutos.
• Pression de carburant • Kraftstoffdruck
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Herstelleran- 4. Mida:
cez le module pompe à carburant. gaben → Das Kraftstoffpum- • Presión de combustible
penmodul ersetzen. Fuera de especificaciones →
Pression de carburant: Cambiar el módulo de la bomba
320–327 kPa Kraftstoffdruck: de combustible.
(3,2–3,3 kgf/cm2, 320–327 kPa
46–47 psi) (3,2–3,3 kgf/cm2, Presión de combustible:
46–47 psi) 320–327 kPa
(3,2–3,3 kgf/cm2,
46–47 psi)

4-17

https://www.boat-manuals.com/
THROTTLE BODY ASSEMBLY AND INTAKE
FUEL MANIFOLD E

5. Remove:
• Fuel pressure gauge
• Fuel pressure gauge adapter

NOTE:
To disconnect the fuel pressure gauge
adapter, follow the procedures for disconnect-
ing a fuel hose. (Refer to “Fuel hose discon-
nection”.)

6. Connect:
• Fuel hose
Refer to “Fuel hose connection”.

4-18

https://www.boat-manuals.com/
ENSEMBLE CORPS DE PAPILLON ET COLLECTEUR D’ADMISSION F
DROSSELKLAPPENGEHÄUSE UND ANSAUGKRÜMMER D
FUEL CONJUNTO DE CUERPO DEL ACELERADOR Y COLECTOR DE ADMISIÓN ES

5. Déposez: 5. Ausbauen: 5. Extraiga:


• Manomètre de carburant • Kraftstoffdruckmesser • Manómetro de combustible
• Adaptateur de manomètre de • Adapter des Kraftstoffdruck- • Adaptador de manómetro de
carburant messers combustible

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Pour débrancher l’adaptateur de mano- Um den Adapter des Kraftstoffdruck- Para desconectar el adaptador del manó-
mètre de carburant, suivez les procédu- messers abzuklemmen, dem Verfah- metro de combustible, siga el procedi-
res relatives au débranchement d’un ren zum Abklemmen eines Kraftstoff- miento descrito para la desconexión de
flexible de carburant. (Se reporter à schlauchs folgen. (Siehe “Abklem- un tubo de combustible. (Consulte la
“Débranchement du flexible de carbu- men des Kraftstoffschlauchs”.) sección “Desconexión del tubo de com-
rant”.) bustible”.)
6. Anschließen:
6. Branchez: • Kraftstoffschlauch 6. Conecte:
• Flexible de carburant Siehe “Anschließen des Kraft- • Tubo de combustible
Se reporter à “Branchement du stoffschlauchs”. Consulte la sección “Conexión
flexible de carburant”. del tubo de combustible”.

4-18

https://www.boat-manuals.com/
POWR E

CHAPTER 5
POWER UNIT

ENGINE UNIT ..................................................................................................5-1


EXPLODED DIAGRAM .............................................................................5-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ................................................ 5-1
SERVICE POINTS .................................................................................... 5-4
Compression pressure measurement ................................................. 5-4
Engine unit removal ............................................................................5-6
Shim removal ......................................................................................5-6
Engine mount inspection..................................................................... 5-6
Coupling clearance inspection ............................................................ 5-7

EXHAUST PIPES 1 AND 2..............................................................................5-8


EXPLODED DIAGRAM .............................................................................5-8
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ................................................ 5-8

EXHAUST MANIFOLD .................................................................................. 5-11


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................5-11
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 5-11

OIL TANK ...................................................................................................... 5-12


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................5-12
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 5-12
SERVICE POINTS .................................................................................. 5-17
Oil tank removal ................................................................................ 5-17
Oil strainer inspection........................................................................5-18
Oil tank installation ............................................................................5-18

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

CHAPITRE 5 KAPITEL 5 CAPITULO 5


MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR

MOTEUR............................................. 5-1 MOTORBLOCK.............................. 5-1 MOTOR................................................5-1


VUE EN ECLATE ............................ 5-1
TABLEAU DE DEPOSE ET DE
MONTAGE ..................................... 5-1
POINTS PARTICULIERS
D’ENTRETIEN ............................... 5-4
Mesure de la pression de
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 5-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 5-1
WARTUNGSHINWEISE ............. 5-4
Messung des
Kompressionsdrucks .............. 5-4
DIAGRAMA DETALLADO ............5-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................5-1
PUNTOS DE SERVICIO ..................5-4
Medición de la presión de
compresión ...................................5-4
1
compression ................................. 5-4 Ausbau des Motorblocks ......... 5-6 Desmontaje del motor....................5-6

2
Dépose du moteur ......................... 5-6 Entfernen der Extracción de laminillas.................5-6
Dépose des cales ........................... 5-6 Ausgleichsscheiben................ 5-6 Revisión de la bancada del motor ..5-6
Inspection des fixations Inspektion der Comprobación de la holgura de
de moteur ..................................... 5-6 Motoraufhängung ................... 5-6 acoplamiento.................................5-7
Inspection du jeu Kupplungsspiel kontrollieren.... 5-7
d’accouplement ............................ 5-7 TUBOS DE ESCAPE 1 Y 2.................5-8
AUSPUFFROHRE 1 UND 2 ........... 5-8 DIAGRAMA DETALLADO ............5-8

3
TUYAUX D’ECHAPPEMENT EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 5-8 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
1 ET 2 .................................................. 5-8 AUSBAU- UND INSTALACIÓN ...............................5-8
VUE EN ECLATE ............................ 5-8 EINBAUTABELLE...................... 5-8
TABLEAU DE DEPOSE ET DE COLECTOR DE ESCAPE ...............5-11
MONTAGE ..................................... 5-8 ABGASSAMMLER....................... 5-11 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-11 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
COLLECTEUR AUSBAU- UND INSTALACIÓN .............................5-11
D’ECHAPPEMENT ........................ 5-11 EINBAUTABELLE.................... 5-11

4
VUE EN ECLATE .......................... 5-11 DEPÓSITO DE ACEITE..................5-12
TABLEAU DE DEPOSE ET DE ÖLTANK....................................... 5-12 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-12
MONTAGE ................................... 5-11 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-12 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
AUSBAU- UND INSTALACIÓN .............................5-12
RESERVOIR D’HUILE ................... 5-12 EINBAUTABELLE.................... 5-12 PUNTOS DE SERVICIO ................5-17
VUE EN ECLATE .......................... 5-12 WARTUNGSHINWEISE ........... 5-17 Desmontaje del depósito de
TABLEAU DE DEPOSE ET DE Ausbau des Öltanks .............. 5-17 aceite...........................................5-17

5
MONTAGE ................................... 5-12 Inspektion des Ölsiebs .......... 5-18 Revisión del depurador de
POINTS PARTICULIERS Einbau des Öltanks ............... 5-18 aceite...........................................5-18
D’ENTRETIEN ............................. 5-17 Montaje del depósito de aceite.....5-18
Dépose du réservoir d’huile ........ 5-17
Inspection de la crépine
d’huile ........................................ 5-18
Installation du réservoir
d’huile ........................................ 5-18

6
7
8
9
https://www.boat-manuals.com/
POWR E

OIL PUMP...................................................................................................... 5-21


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................5-21
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 5-21
SERVICE POINTS .................................................................................. 5-23
Oil strainer inspection........................................................................5-23
Oil pump installation..........................................................................5-23

REDUCTION DRIVE GEAR ..........................................................................5-24


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................5-24
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 5-24
SERVICE POINTS .................................................................................. 5-28
Drive coupling removal...................................................................... 5-28
Drive shaft removal ...........................................................................5-28
Bearing removal ................................................................................ 5-28
Oil pump drive shaft inspection ......................................................... 5-29
Drive shaft inspection........................................................................5-29
Bearing installing............................................................................... 5-30
Drive shaft installation ....................................................................... 5-32
Drive coupling installation .................................................................5-32

GENERATOR AND STARTER MOTOR .......................................................5-33


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................5-33
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 5-33
SERVICE POINTS .................................................................................. 5-38
Flywheel magneto removal ...............................................................5-38
Starter clutch inspection.................................................................... 5-38
Flywheel magneto installation ........................................................... 5-40

CAMSHAFTS.................................................................................................5-41
EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................5-41
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 5-41
SERVICE POINTS .................................................................................. 5-46
Camshaft removal ............................................................................. 5-46
Camshaft inspection..........................................................................5-47
Camshaft sprockets inspection ......................................................... 5-49
Timing chain tensioner inspection.....................................................5-49
Camshaft installation.........................................................................5-50

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

POMPE A HUILE............................. 5-21 ÖLPUMPE .................................... 5-21 BOMBA DE ACEITE .......................5-21


VUE EN ECLATE .......................... 5-21 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-21 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-21
TABLEAU DE DEPOSE ET DE AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
MONTAGE ................................... 5-21 EINBAUTABELLE.................... 5-21 INSTALACIÓN .............................5-21
POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE ........... 5-23 PUNTOS DE SERVICIO ................5-23
D’ENTRETIEN ............................. 5-23 Inspektion des Ölsiebs .......... 5-23 Revisión del depurador de
Inspection de la crépine d’huile .. 5-23 Installation der Ölpumpe........ 5-23 aceite...........................................5-23
Installation de la pompe à huile .. 5-23 Instalación de la bomba de
UNTERSETZUNGSGETRIEBE ... 5-24 aceite...........................................5-23
CARTER DU REDUCTEUR........... 5-24 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-24
VUE EN ECLATE .......................... 5-24 AUSBAU- UND REDUCTOR.......................................5-24
TABLEAU DE DEPOSE ET DE EINBAUTABELLE.................... 5-24 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-24
MONTAGE ................................... 5-24 WARTUNGSHINWEISE ........... 5-28 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
POINTS PARTICULIERS Ausbau der INSTALACIÓN .............................5-24
D’ENTRETIEN ............................. 5-28 Antriebskupplung.................. 5-28 PUNTOS DE SERVICIO ................5-28
Dépose de l’accouplement Antriebswelle ausbauen ........ 5-28 Desmontaje del acoplamiento
d’entraînement ........................... 5-28 Ausbau des Lagers................ 5-28 de la transmisión.........................5-28
Dépose de l’arbre Inspektion der Ölpumpen- Extracción del eje de
d’entraînement ........................... 5-28 Antriebswelle ........................ 5-29 transmisión .................................5-28
Dépose du roulement................... 5-28 Antriebswelle kontrollieren..... 5-29 Extracción del cojinete.................5-28
Inspection de l’arbre Einbau der Lager ................... 5-30 Revisión del eje impulsor de
d’entraînement de pompe Antriebswelle einbauen ......... 5-32 la bomba de aceite ......................5-29
à huile......................................... 5-29 Einbau der Revisión del eje de transmisión ...5-29
Inspection de l’arbre Antriebskupplung.................. 5-32 Instalación del cojinete ................5-30
d’entraînement ........................... 5-29 Instalación del eje de
Installation des roulements.......... 5-30 LICHTMASCHINE UND transmisión .................................5-32
Installation de l’arbre STARTERMOTOR ...................... 5-33 Instalación del acoplamiento
d’entraînement ........................... 5-32 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-33 de la transmisión.........................5-32
Installation de l’accouplement AUSBAU- UND
d’entraînement ........................... 5-32 EINBAUTABELLE.................... 5-33 ALTERNADOR Y MOTOR DE
WARTUNGSHINWEISE ........... 5-38 ARRANQUE .....................................5-33
ALTERNATEUR ET Ausbau des DIAGRAMA DETALLADO ..........5-33
DEMARREUR ................................. 5-33 Schwungradmagneten ......... 5-38 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
VUE EN ECLATE .......................... 5-33 Inspektion der INSTALACIÓN .............................5-33
TABLEAU DE DEPOSE ET DE Starterkupplung .................... 5-38 PUNTOS DE SERVICIO ................5-38
MONTAGE ................................... 5-33 Einbau des Desmontaje de la magneto del
POINTS PARTICULIERS Schwungradmagneten ......... 5-40 volante ........................................5-38
D’ENTRETIEN ............................. 5-38 Revisión del embrague de
Dépose du volant magnétique ..... 5-38 NOCKENWELLEN ....................... 5-41 arranque ......................................5-38
Inspection de l’embrayage du EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-41 Instalación de la magneto del
démarreur ................................... 5-38 AUSBAU- UND volante ........................................5-40
Installation du volant EINBAUTABELLE.................... 5-41
magnétique................................. 5-40 WARTUNGSHINWEISE ........... 5-46 EJES DE LEVAS ...............................5-41
Ausbau der Nockenwellen..... 5-46 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-41
ARBRES A CAMES ......................... 5-41 Inspektion der Nockenwelle... 5-47 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
VUE EN ECLATE .......................... 5-41 Inspektion der INSTALACIÓN .............................5-41
TABLEAU DE DEPOSE ET DE Nockenwellenzahnräder....... 5-49 PUNTOS DE SERVICIO ................5-46
MONTAGE ................................... 5-41 Inspektion des Desmontaje de los ejes de levas...5-46
POINTS PARTICULIERS Steuerkettenspanners .......... 5-49 Revisión del eje de levas..............5-47
D’ENTRETIEN ............................. 5-46 Installation der Nockenwelle.. 5-50 Revisión de los piñones del
Dépose des arbres à cames .......... 5-46 eje de levas .................................5-49
Inspection de l’arbre à cames ...... 5-47 Revisión del tensor de
Inspection des pignons d’arbres la cadena de distribución ............5-49
à cames....................................... 5-49 Montaje del eje de levas...............5-50
Inspection du tendeur de chaîne
de distribution ............................ 5-49
Installation des arbres à cames .... 5-50

https://www.boat-manuals.com/
POWR E

CYLINDER HEAD.......................................................................................... 5-54


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................5-54
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 5-54
SERVICE POINTS .................................................................................. 5-56
Cylinder head removal ...................................................................... 5-56
Cylinder head inspection................................................................... 5-56
Cylinder head installation .................................................................. 5-57

VALVES AND VALVE SPRINGS.................................................................. 5-59


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................5-59
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 5-59
SERVICE POINTS .................................................................................. 5-61
Valve removal ...................................................................................5-61
Valve spring inspection ..................................................................... 5-62
Valve inspection ................................................................................ 5-62
Valve guide inspection ...................................................................... 5-64
Valve guide replacement................................................................... 5-64
Valve seat inspection ........................................................................5-66
Valve seat reface .............................................................................. 5-67
Valve installation ............................................................................... 5-69

CRANKCASE ................................................................................................5-71
EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................5-71
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 5-71
SERVICE POINTS .................................................................................. 5-75
Crankcase disassembly .................................................................... 5-75
Crankcase inspection........................................................................5-76
Timing chain inspection..................................................................... 5-76
Crankcase assembly.........................................................................5-77

CONNECTING RODS AND PISTONS .......................................................... 5-80


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................5-80
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 5-80
SERVICE POINTS .................................................................................. 5-82
Connecting rod and piston removal .................................................. 5-82
Cylinder and piston inspection .......................................................... 5-83
Piston ring inspection ........................................................................5-84
Piston pin inspection .........................................................................5-86
Connecting rod inspection.................................................................5-87
Connecting rod and piston installation .............................................. 5-89

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

CULASSE .......................................... 5-54 ZYLINDERKOPF.......................... 5-54 CULATA.............................................5-54


VUE EN ECLATE .......................... 5-54 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-54 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-54
TABLEAU DE DEPOSE ET DE AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
MONTAGE ................................... 5-54 EINBAUTABELLE.................... 5-54 INSTALACIÓN .............................5-54
POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE ........... 5-56 PUNTOS DE SERVICIO ................5-56
D’ENTRETIEN ............................. 5-56 Ausbau des Zylinderkopfes ... 5-56 Desmontaje de la culata ...............5-56
Dépose de la culasse.................... 5-56 Inspektion des Revisión de la culata ....................5-56
Inspection de la culasse ............... 5-56 Zylinderkopfes ...................... 5-56 Montaje de la culata.....................5-57
Installation de la culasse.............. 5-57 Einbau des Zylinderkopfes .... 5-57
VÁLVULAS Y MUELLES ...............5-59
SOUPAPES ET RESSORTS DE VENTILE UND DIAGRAMA DETALLADO ..........5-59
SOUPAPES....................................... 5-59 VENTILFEDERN ......................... 5-59 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
VUE EN ECLATE .......................... 5-59 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-59 INSTALACIÓN .............................5-59
TABLEAU DE DEPOSE ET DE AUSBAU- UND PUNTOS DE SERVICIO ................5-61
MONTAGE ................................... 5-59 EINBAUTABELLE.................... 5-59 Desmontaje de las válvulas..........5-61
POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE ........... 5-61 Revisión del muelle de
D’ENTRETIEN ............................. 5-61 Ausbau der Ventile ................ 5-61 la válvula ....................................5-62
Dépose des soupapes................... 5-61 Inspektion der Ventilfeder...... 5-62 Revisión de la válvula..................5-62
Inspection des ressorts de Inspektion des Ventils............ 5-62 Revisión de la guía de la
soupape ...................................... 5-62 Inspektion der Ventilführung.. 5-64 válvula ........................................5-64
Inspection des soupapes .............. 5-62 Ersetzen der Ventilführung .... 5-64 Cambio de la guía de la válvula...5-64
Inspection du guide de soupape .. 5-64 Inspektion des Ventilsitzes .... 5-66 Revisión del asiento de
Remplacement du guide Ventilsitz nachfräsen ............. 5-67 la válvula ....................................5-66
de soupape.................................. 5-64 Einbau der Ventile ................. 5-69 Rectificado del asiento de
Inspection du siège de soupape ... 5-66 la válvula ....................................5-67
Rectification du siège de KURBELGEHÄUSE ..................... 5-71 Montaje de la válvula...................5-69
soupape ...................................... 5-67 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-71
Installation des soupapes............. 5-69 AUSBAU- UND CÁRTER.............................................5-71
EINBAUTABELLE.................... 5-71 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-71
CARTER ............................................ 5-71 WARTUNGSHINWEISE ........... 5-75 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
VUE EN ECLATE .......................... 5-71 Zerlegung des INSTALACIÓN .............................5-71
TABLEAU DE DEPOSE ET DE Kurbelgehäuses ................... 5-75 PUNTOS DE SERVICIO ................5-75
MONTAGE ................................... 5-71 Inspektion des Desarmado del cárter ...................5-75
POINTS PARTICULIERS Kurbelgehäuses ................... 5-76 Revisión del cárter .......................5-76
D’ENTRETIEN ............................. 5-75 Inspektion der Steuerkette..... 5-76 Revisión de la cadena de
Démontage du carter ................... 5-75 Kurbelgehäuse-Baugruppe.... 5-77 distribución .................................5-76
Inspection du carter ..................... 5-76 Montaje del cárter ........................5-77
Inspection de la chaîne de PLEUELSTANGEN UND
distribution ................................. 5-76 KOLBEN ..................................... 5-80 BIELAS Y PISTONES ......................5-80
Ensemble carter........................... 5-77 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-80 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-80
AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
BIELLES ET PISTONS ................... 5-80 EINBAUTABELLE.................... 5-80 INSTALACIÓN .............................5-80
VUE EN ECLATE .......................... 5-80 WARTUNGSHINWEISE ........... 5-82 PUNTOS DE SERVICIO ................5-82
TABLEAU DE DEPOSE ET DE Ausbau der Pleuelstange Desmontaje de bielas y pistones ..5-82
MONTAGE ................................... 5-80 und des Kolbens................... 5-82 Revisión del cilindro y el pistón ..5-83
POINTS PARTICULIERS Inspektion der Zylinder Revisión de los aros del pistón ....5-84
D’ENTRETIEN ............................. 5-82 und Kolben ........................... 5-83 Revisión del pasador del pistón ...5-86
Dépose des bielles et des Inspektion des Kolbenrings ... 5-84 Revisión de la biela......................5-87
pistons ........................................ 5-82 Inspektion des Montaje de las bielas y pistones ..5-89
Inspection des cylindres et Kolbenbolzens...................... 5-86
des pistons.................................. 5-83 Inspektion der Pleuelstange .. 5-87
Inspection des segments Einbau der Pleuelstange
de piston ..................................... 5-84 und des Kolbens................... 5-89
Inspection de l’axe du piston....... 5-86
Inspection des bielles .................. 5-87
Installation des bielles et
des pistons.................................. 5-89

https://www.boat-manuals.com/
POWR E

CRANKSHAFT ..............................................................................................5-93
EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................5-93
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 5-93
SERVICE POINTS .................................................................................. 5-94
Crankshaft removal ...........................................................................5-94
Crankshaft inspection........................................................................5-94
Crankshaft installation....................................................................... 5-97

COOLING WATER HOSE ............................................................................. 5-98


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................5-98
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 5-98

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

VILEBREQUIN ................................ 5-93 KURBELWELLE .......................... 5-93 CIGÜEÑAL........................................5-93


VUE EN ECLATE .......................... 5-93 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-93 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-93
TABLEAU DE DEPOSE ET DE AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
MONTAGE ................................... 5-93 EINBAUTABELLE.................... 5-93 INSTALACIÓN .............................5-93
POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE ........... 5-94 PUNTOS DE SERVICIO ................5-94
D’ENTRETIEN ............................. 5-94 Ausbau der Kurbelwelle......... 5-94 Desmontaje del cigüeñal..............5-94
Dépose du vilebrequin................. 5-94 Inspektion der Kurbelwelle .... 5-94 Revisión del cigüeñal...................5-94
Inspection du vilebrequin ............ 5-94 Einbau der Kurbelwelle.......... 5-97 Montaje del cigüeñal....................5-97
Installation du vilebrequin........... 5-97
KÜHLWASSERSCHLAUCH........ 5-98 TUBO DE AGUA DE
FLEXIBLE D’EAU DE EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-98 REFRIGERACIÓN..........................5-98
REFROIDISSEMENT .................... 5-98 AUSBAU- UND DIAGRAMA DETALLADO ..........5-98
VUE EN ECLATE .......................... 5-98 EINBAUTABELLE.................... 5-98 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
TABLEAU DE DEPOSE ET DE INSTALACIÓN .............................5-98
MONTAGE ................................... 5-98

https://www.boat-manuals.com/
POWR ENGINE UNIT E

ENGINE UNIT
EXPLODED DIAGRAM

17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib) 17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib) 7.8 N • m (0.78 kgf • m, 5.6 ft • Ib)
8 × 35 mm 8 × 40 mm 6 × 25 mm 11

12
LT
3 572 15

13 9

LT
271
8
4

6
5
7
10
1 LT
242

10
1st 8.8 N • m (0.88 kgf • m, 6.4 ft • Ib)
10 2nd 18 N • m (1.8 kgf • m, 13 ft • Ib)
8 × 35 mm
14

17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
ENGINE UNIT REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Engine oil Drain.
Refer to “POWER UNIT” in Chapter 3.
Storage compartment panel Refer to “FRONT HOOD” in Chapter 8.
Battery negative and positive lead Refer to “FUSE BOX” in Chapter 7.
Fuel hose Refer to “FUEL INJECTION SYSTEM” in
Chapter 4.
Water lock and exhaust joint Refer to “EXHAUST SYSTEM” in Chapter 8.
1 Bolt/washer 2/2
2 Fuse box 1

5-1

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR MOTOR ES

MOTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU MOTEUR Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
Huile moteur Vidanger.
Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 3.
Panneau du compartiment de rangement Se reporter à “CAPOT AVANT” au chapitre 8.
Câbles négatif et positif de la batterie Se reporter à “BOITIER A FUSIBLES” au chapitre 7.
Flexible de carburant Se reporter à “CIRCUIT D’INJECTION DE
CARBURANT” au chapitre 4.
Séparateur d’eau et raccord d’échappement Se reporter à “CIRCUIT D’ECHAPPEMENT” au chapitre
8.
1 Boulon/rondelle 2/2
2 Boîtier à fusibles 1

MOTORBLOCK
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES MOTORBLOCKS Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Motoröl Ablassen.
Siehe “MOTORBLOCK” in Kapitel 3.
Stauraumklappe Siehe “VORDERE HAUBE” in Kapitel 8.
Minus- und Pluskabel der Batterie Siehe “SICHERUNGSKASTEN” in Kapitel 7.
Kraftstoffschlauch Siehe “KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM” in Kapitel
4.
Wassersperre und Abgasverbindung Siehe “ABGASSYSTEM” in Kapitel 8.
1 Schraube/Unterlegscheibe 2/2
2 Sicherungskasten 1

MOTOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL MOTOR Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Aceite del motor Vaciar.
Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo
3.
Panel del pañol Consulte la sección “CAPÓ DELANTERO” del capítulo 8.
Cables negativo y positivo de la batería Consulte la sección “CAJA DE FISUBLES” del capítulo 7.
Tubo de combustible Consulte la sección “SISTEMA DE INYECCIÓN DE
COMBUSTIBLE” del capítulo 4.
Bloqueo del paso de agua y junta de escape Consulte la sección “SISTEMA DE ESCAPE” del capítulo
8.
1 Perno/arandela 2/2
2 Caja de fusibles 1

5-1

https://www.boat-manuals.com/
POWR ENGINE UNIT E

EXPLODED DIAGRAM

17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib) 17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib) 7.8 N • m (0.78 kgf • m, 5.6 ft • Ib)
8 × 35 mm 8 × 40 mm 6 × 25 mm 11

12
LT
3 572 15

13 9

LT
271
8
4

6
5
7
10
1 LT
242

10
1st 8.8 N • m (0.88 kgf • m, 6.4 ft • Ib)
10 2nd 18 N • m (1.8 kgf • m, 13 ft • Ib)
8 × 35 mm
14

17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


3 Bolt 2
4 Air filter case assembly 1
5 Bolt 1
6 ECM and rectifier/regulator 1
assembly
7 Clamp/cooling water hose 1/1 Cooling water pilot outlet
8 Clamp/cooling water hose 1/1 Cooling water inlet
9 Clamp/cooling water hose 1/1 Cooling water outlet
10 Coupler 10
11 Bolt/collar 1/1
12 Coupling cover 1

5-2

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR MOTOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


3 Boulon 2
4 Ensemble boîtier de filtre à air 1
5 Boulon 1
6 Ensemble ECM et redresseur/régulateur 1
7 Fixation/tubulure d’eau de refroidissement 1/1 Sortie témoin d’eau de refroidissement
8 Fixation/tubulure d’eau de refroidissement 1/1 Admission d’eau de refroidissement
9 Fixation/tubulure d’eau de refroidissement 1/1 Sortie d’eau de refroidissement
10 Connecteur 10
11 Boulon/collier 1/1
12 Cache d’accouplement 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


3 Schraube 2
4 Luftfiltergehäuse komplett 1
5 Schraube 1
6 ECM und Gleichrichter/Regler-Baugruppe 1
7 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 Kühlwasser-Kontrollauslaß
8 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 Kühlwassereinlaß
9 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 Kühlwasserauslaß
10 Stecker 10
11 Schraube/Muffe 1/1
12 Antriebskupplungsabdeckung 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


3 Perno 2
4 Conjunto de la caja del filtro de aire 1
5 Perno 1
6 ECM y conjunto de rectificador/regulador 1
7 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 Surtidor piloto del agua de refrigeración
8 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 Toma de agua de refrigeración
9 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 Salida del agua de refrigeración
10 Acoplador 10
11 Perno/casquillo 1/1
12 Tapa del acoplamiento 1

5-2

https://www.boat-manuals.com/
POWR ENGINE UNIT E

EXPLODED DIAGRAM

17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib) 17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib) 7.8 N • m (0.78 kgf • m, 5.6 ft • Ib)
8 × 35 mm 8 × 40 mm 6 × 25 mm 11

12
LT
3 572 15

13 9

LT
271
8
4

6
5
7
10
1 LT
242

10
1st 8.8 N • m (0.88 kgf • m, 6.4 ft • Ib)
10 2nd 18 N • m (1.8 kgf • m, 13 ft • Ib)
8 × 35 mm
14

17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


13 Bolt/washer 4/4
14 Shim *
15 Engine unit 1
Reverse the removal steps for installation.
*: As required.

5-3

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR MOTOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


13 Boulon/rondelle 4/4
14 Cale *
15 Moteur 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

*: Si nécessaire.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


13 Schraube/Unterlegscheibe 4/4
14 Ausgleichsscheibe *
15 Motorblock 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

*: Nach Bedarf

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


13 Perno/arandela 4/4
14 Laminilla *
15 Motor 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

*: Según necesidades.

5-3

https://www.boat-manuals.com/
POWR ENGINE UNIT E

SERVICE POINTS
Compression pressure measurement
The following procedure applies to all of the
cylinders.

NOTE:
Insufficient compression pressure will result in
a loss of performance.

1. Measure:
• Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Refer to “POWER UNIT” in Chapter 3.
2. Warm the engine up, and then put the
watercraft in a horizontal position.
3. Remove:
• Ignition coils
• Spark plugs

CAUTION:
Before removing the spark plugs, use com-
pressed air to blow away any dirt accumu-
lated in the spark plug wells to prevent it
from falling into the cylinders.

4. Install:
2 • Compression gauge extension 1
• Compression gauge 2

1 Compression gauge extension:


90890-06582
Compression gauge:
YU-33223-1/90890-03160

5-4

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR MOTOR ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Messung des Medición de la presión de compresión
Mesure de la pression de compression Kompressionsdrucks El procedimiento siguiente sirve para
La procédure suivante s’applique à tous Das folgende Verfahren findet auf todos los cilindros.
les cylindres. alle Zylinder Anwendung.
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Una presión de compresión insuficiente
Une pression de compression insuffi- Ungenügender Kompressionsdruck provocará la pérdida de prestaciones.
sante se traduira par une perte de perfor- führt zu einem Leistungsabfall.
mances. 1. Mida:
1. Messen: • Holgura de válvulas
1. Mesurez: • Ventilspiel Fuera de especificaciones →
• Jeu des soupapes Abweichung von Hersteller- Ajustar.
Hors spécifications → Réglez. angaben → Einstellen. Consulte la sección “UNIDAD
Reportez-vous à la section Siehe “MOTORBLOCK” in DEL MOTOR” del capítulo 3.
“MOTEUR” du chapitre 3. Kapitel 3.
2. Caliente el motor y seguidamente
2. Faites chauffer le moteur, puis met- 2. Den Motor warmlaufen lassen sitúe la moto de agua en posición
tez le scooter nautique en position und dann das Wasserfahrzeug horizontal.
horizontale. in waagrechte Stellung bringen.
3. Extraiga:
3. Déposez: 3. Ausbauen: • Bobinas de encendido
• Bobines d’allumage • Zündspulen • Bujías
• Bougies • Zündkerzen
PRECAUCION:
ATTENTION: ACHTUNG: Antes de extraer las bujías, aplique
Avant de déposer les bougies, éliminez Vor dem Entfernen der Zündker- aire comprimido para eliminar la
les saletés accumulées dans les puits de zen ist jeglicher angesammelter suciedad acumulada en los orificios a
bougie en soufflant de l’air comprimé Schmutz um die Zündkerzenboh- fin de evitar que penetre en los cilin-
pour éviter qu’elles ne tombent dans rungen mit Druckluft wegzubla- dros.
les cylindres. sen, damit er nicht in die Zylinder
fallen kann. 4. Instale:
4. Installez: • Extensión de compresímetro 1
• Rallonge de compressiomètre 1 4. Einbauen: • Compresímetro 2
• Compressiomètre 2 • Kompressionsmesser-Verlän-
gerungsstück 1 Extensión de
Rallonge de compresímetro:
• Kompressionsmesser 2 90890-06582
compressiomètre:
90890-06582 Compresímetro:
Kompressionsmesser- YU-33223-1/
Compressiomètre: Verlängerungsstück:
YU-33223-1/ 90890-03160
90890-06582
90890-03160 Kompressionsmesser:
YU-33223-1/
90890-03160

5-4

https://www.boat-manuals.com/
POWR ENGINE UNIT E

5. Measure:
• Compression pressure
Out of specification → Refer to steps (b)
and (c).

Minimum compression pressure


(reference data):
1,150 kPa
(11.5 kgf/cm2, 164 psi)

Measurement steps:
a. With the throttle wide open, crank the
engine until the reading on the compres-
sion gauge stabilizes.

NOTE:
The difference in compression pressure
between cylinders should not exceed 100
kPa (1 kgf/cm2, 14 psi).

b. If the compression pressure is extremely


high, check the cylinder head, valve sur-
faces and piston crown for carbon depos-
its.
Carbon deposits → Eliminate.
c. If the compression pressure is below the
minimum specification, squirt a few drops
of oil into the cylinder and measure
again.
Refer to the following table.
Compression pressure
(with oil applied into the cylinder)
Reading Diagnosis
Piston ring wear,
Higher than
piston wear or
without oil
damage → Repair.
Valves, cylinder
Same as without head gasket or pis-
oil ton possibly defec-
tive → Repair.

6. Install:
• Spark plug

Spark plug:
13 N • m (1.3 kgf • m, 9.4 ft • lb)
T.
R.

5-5

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR MOTOR ES

5. Mesurez: 5. Messen: 5. Mida:


• Pression de compression • Kompressionsdruck • Presión de compresión
Hors spécifications → Reportez- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones → Ir a
vous aux étapes (b) et (c). angaben → Siehe Schritte (b) los pasos (b) y (c).
und (c).
Pression de compression Presión de compresión
minimale (données de Minimaler Kompressi- mínima (dato de referen-
référence): onsdruck (Bezugswert): cia):
1.150 kPa 1.150 kPa 1.150 kPa
(11,5 kgf/cm2, 164 psi) (11,5 kgf/cm2, 164 psi) (11,5 kgf/cm2, 164 psi)

Etapes de la mesure: Arbeitsschritte: Pasos de medición:


a. La manette des gaz ouverte au a. Mit weit geöffneter Drossel- a. Con el acelerador bien abierto,
maximum, lancez le moteur klappe den Motor anlassen und accione el arranque del motor hasta
jusqu’à ce que la valeur de com- laufen lassen, bis sich der Wert que la lectura del compresímetro se
pression se stabilise sur le com- am Kompressionsmesser stabi- estabilice.
pressiomètre. lisiert hat.
NOTA:
N.B.: HINWEIS: La diferencia de presión de compre-
La différence de pression de com- Der Unterschied zwischen den sión entre cilindros no debe sobrepa-
pression entre les cylindres ne doit Kompressionsdrücken der Zylin- sar 100 kPa (1 kgf/cm2, 14 psi).
pas dépasser 100 kPa (1 kgf/cm2, 14 der sollte 100 kPa (1 kgf/cm2, 14
psi). psi) nicht überschreiten. b. Si la presión de compresión es
extremadamente elevada, com-
b. Si le taux de compression est très b. Ist der Kompressionsdruck pruebe si hay carbonilla acumulada
élevé, vérifiez l’absence de dépôts extrem hoch, den Zylinderkopf en la culata, las superficies de las
de calamine sur la culasse, les sur- und Kolbenboden auf Kohlen- válvulas y la corona del pistón.
faces des soupapes et la calotte du stoffablagerungen kontrollieren. Depósitos de carbón → Eliminar.
piston. Kohlenstoffablagerungen → c. Si la presión de compresión es
Dépôts de calamine → Eliminez. Beseitigen. inferior al mínimo especificado,
c. Si la pression de compression c. Liegt der Kompressionsdruck vierta unas gotas de aceite en el
mesurée est inférieure à la spécifi- unter dem Mindestsollwert, ein cilindro y vuélvala a medir.
cation minimale, vaporisez quel- paar Tropfen Öl in den Zylinder Remítase a la tabla siguiente.
ques gouttes d’huile dans le tropfen und nochmals messen. Presión de compresión
cylindre et mesurez de nouveau. Siehe folgende Tabelle. (con aceite aplicado al cilindro)
Reportez-vous au tableau suivant.
Kompressionsdruck Lectura Diagnóstico
Pression de compression (Öl in den Zylinder gespritzt) Aro del pistón
(avec de l’huile appliquée sur le
Meßwert Diagnose desgastado, pis-
cylindre) Más alta que sin
Verschleiß der tón desgastado o
aceite
Valeur mesurée Diagnostic
Kolbenringe, dañado → Repa-
Segment usé, pis- Höher als ohne Verschleiß oder rar.
Supérieure à
ton usé ou Öl Beschädigung Válvulas, junta
celle obtenue
endommagé → des Kolbens → de culata o pistón
sans huile Igual que sin
Réparez. Reparieren. posiblemente
aceite
Détérioration Ventile, Zylin- defectuosos →
Identique à celle éventuelle de sou- derkopfdich- Reparar.
obtenue sans papes, du joint de Gleicher Wert tung oder Kol-
6. Instale:
huile culasse ou du pis- wie ohne Öl ben möglicher-
ton → Réparez. • Bujía
weise defekt →
Reparieren. Bujía:
6. Installez:
13 N • m
6. Einbauen:
T.

• Bougie
R.

(1,3 kgf • m, 9,4 ft • lb)


• Zündkerze
Bougie:
13 N • m Zündkerze:
T.
R.

(1,3 kgf • m, 9,4 ft • lb) 13 N • m


T.
R.

(1,3 kgf • m, 9,4 ft • lb)

5-5

https://www.boat-manuals.com/
POWR ENGINE UNIT E

7. Install:
• Ignition coils

Ignition coils bolt:


7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • lb)

T.
R.
LOCTITE 572

Engine unit removal


1. Remove:
• Engine unit

Removal steps:

CAUTION:
Lift the engine unit carefully trying not to
hit it on the deck or letting it fall hard on
the hull.

• Suspend the engine unit using all three


engine hangers, and then separate the
unit from the engine mount.

Shim removal
1. Remove:
• Shims

NOTE:
To ease reassembly and coupling alignment,
remove the shims and organize them in their
respective groups (e.g., front right, rear left)
prior to removing the mounting bolts.

Engine mount inspection


1. Inspect:
• Engine mounts
Cracks/damage → Replace.
Refer to “ENGINE MOUNT” in Chapter
8.

5-6

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR MOTOR ES

7. Installez: 7. Einbauen: 7. Instale:


• Bobines d’allumage • Zündspulen • Bobinas de encendido

Boulon de bobines Zündspulenschraube: Perno de la bobina de


d’allumage: 7,6 N • m encendido:
T.

T.

T.
R.

R.

R.
7,6 N • m (0,76 kgf • m, 5,5 ft • lb) 7,6 N • m
(0,76 kgf • m, 5,5 ft • lb) LOCTITE 572 (0,76 kgf • m, 5,5 ft • lb)
LOCTITE 572 LOCTITE 572
Ausbau des Motorblocks
Dépose du moteur 1. Ausbauen: Desmontaje del motor
1. Déposez: • Motorblock 1. Extraiga:
• Moteur • Motor
Ausbauschritte:
Etapes de dépose: Pasos de extracción:
ACHTUNG:
ATTENTION: PRECAUCION:
Den Motorblock vorsichtig
Levez le moteur avec précaution en anheben, so daß er nicht auf Levante el motor con cuidado, evi-
prenant garde de ne pas heurter le das Deck oder den Rumpf auf- tando que golpee la cubierta o que
pont ou la coque. schlägt. caiga sobre el casco.

• Suspendez le moteur en utilisant • Den Motorblock unter Verwen- • Cuelgue el motor por los tres gan-
les trois étriers de suspension, puis dung aller drei Aufhängevor- chos y sepárelo de la bancada.
séparez l’ensemble moteur de ses richtungen aufhängen und dann
fixations. den Block von der Motoraufhän- Extracción de laminillas
gung trennen. 1. Extraiga:
Dépose des cales • Laminillas
1. Déposez: Entfernen der Ausgleichsscheiben
NOTA:
• Cales 1. Ausbauen:
Para facilitar el montaje y la alineación
• Ausgleichsscheiben
N.B.: del acoplamiento, extraiga las laminillas
Avant de déposer les boulons de fixa- HINWEIS: y organícelas en sus respectivos grupos
tion, démontez les cales et disposez-les Um den Zusammenbau und die Aus- (por ejemplo, delantero derecho, trasero
dans leurs groupes respectifs (par exem- richtung der Verbindungsstücke zu izquierdo) antes de extraer los pernos de
ple, avant droit, arrière gauche) afin de erleichtern, die Ausgleichsscheiben sujeción.
faciliter leur remontage et l’alignement entfernen und sie vor dem Ausbau
de l’accouplement. der Montageschrauben in ihre zuge- Revisión de la bancada del motor
hörige Gruppierung sortieren (z.B. 1. Inspeccione:
Inspection des fixations de moteur vorn rechts, hinten links). • Bancada del motor
1. Inspectez: Grietas/daños → Cambiar.
• Fixations de moteur Inspektion der Motoraufhängung Consulte la sección “BAN-
Fissures/endommagement → 1. Überprüfen CADA DEL MOTOR” del capí-
Remplacez. • Motoraufhängungen tulo 8.
Reportez-vous à la section Risse/Beschädigung →
“SUPPORT MOTEUR” du cha- Wechseln.
pitre 8. Siehe “MOTORAUFHÄN-
GUNG” in Kapitel 8.

5-6

https://www.boat-manuals.com/
POWR ENGINE UNIT E

Coupling clearance inspection


1. Measure:
• Clearance a
• Clearance b
Out of specification → Adjust.

NOTE:
Measure the clearances with a straightedge
and thickness gauge.

Clearance a:
0–0.5 mm (0–0.020 in)
Clearance b:
2–4 mm (0.079–0.157 in)

2. Adjust:
• Clearance a and b

Adjustment steps:
• Adjust the clearance a by adding or
removing shims.
• Adjust the clearance b by moving the
engine unit position.

5-7

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR MOTOR ES

Inspection du jeu d’accouplement Kupplungsspiel kontrollieren Comprobación de la holgura de


1. Mesurez: 1. Messen: acoplamiento
• Jeu a • Spiel a 1. Mida:
• Jeu b • Spiel b • Holgura a
Hors spécifications → Réglez. Abweichung von Hersteller- • Holgura b
angaben → Einstellen. Fuera de especificaciones →
N.B.:
Ajustar.
Mesurez les jeux à l’aide d’une règle et HINWEIS:
d’un calibre d’épaisseur. Das Spiel mit einem Haarlineal und NOTA:
einer Fühlerlehre messen. Mida las holguras con una regla y una
galga de espesores.
Jeu a:
0–0,5 mm (0–0,020 in) Spiel a:
Jeu b: 0–0,5 mm (0–0,020 in) Holgura a:
2–4 mm (0,079–0,157 in) Spiel b: 0–0,5 mm (0–0,020 in)
2–4 mm Holgura b:
2. Réglez: (0,079–0,157 in) 2–4 mm (0,079–0,157 in)
• Jeux a et b
2. Einstellen: 2. Ajuste:
Etapes du réglage: • Spiel a und b • Holgura a y b
• Réglez le jeu a en ajoutant ou en
supprimant des cales. Einstellschritte: Pasos de ajuste:
• Réglez le jeu b en modifiant la • Das Spiel a durch Hinzufügen • Ajuste la holgura a añadiendo o
position du moteur. oder Entfernen von Ausgleichs- quitando laminillas.
scheiben einstellen. • Ajuste la holgura b desplazando
• Das Spiel b durch Verändern la posición del motor.
der Position des Motorblocks
einstellen.

5-7

https://www.boat-manuals.com/
POWR EXHAUST PIPES 1 AND 2 E

EXHAUST PIPES 1 AND 2


EXPLODED DIAGRAM

2 É
LT 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
242 6 × 16 mm

3
4
6
LT

6 572
LT
242
LT
242 5 1 LT
572

1st 3.4 N • m (0.34 kgf • m, 2.5 ft • Ib) LT


LT 242
2nd 3.4 N • m (0.34 kgf • m, 2.5 ft • Ib) 242

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
EXHAUST PIPES 1 AND 2 Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
Engine unit Refer to “ENGINE UNIT”.
È For cooling water pilot outlet on port side
É From water jacket
1 Clamp/cooling water hose 1/1
2 Clamp/cooling water hose 1/1
3 Bolt 2
4 Thermoswitch (exhaust) 1
5 Exhaust joint clamp 2 Slide the outer exhaust joint for exhaust
manifold side
6 Exhaust joint clamp 2

5-8

https://www.boat-manuals.com/
TUYAUX D’ECHAPPEMENT 1 ET 2 F
AUSPUFFROHRE 1 UND 2 D
POWR TUBOS DE ESCAPE 1 Y 2 ES

TUYAUX D’ECHAPPEMENT 1 ET 2
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DES TUYAUX Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
D’ECHAPPEMENT 1 ET 2
Moteur Se reporter à “MOTEUR”.
È Pour la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté
bâbord
É De la chemise d’eau
1 Fixation/tubulure d’eau de refroidissement 1/1
2 Fixation/tubulure d’eau de refroidissement 1/1
3 Boulon 2
4 Thermocontact (échappement) 1
5 Fixation du raccord d’échappement 2 Faire glisser le raccord d’échappement extérieur vers le
côté du collecteur d’échappement
6 Fixation du raccord d’échappement 2

AUSPUFFROHRE 1 UND 2
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER AUSPUFFROHRE 1 UND 2 Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK”.
È Für den Kühlwasserkontrollauslaß an der
Backbordseite
É Vom Wasserkühlmantel
1 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1
2 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1
3 Schraube 2
4 Thermoschalter (Auslaß) 1
5 Auspuff-Verbindungsschelle 2 Die äußere Auspuffschelle zur Auspuffkrümmerseite
schieben
6 Auspuff-Verbindungschelle 2

TUBOS DE ESCAPE 1 Y 2
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LOS TUBOS DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ESCAPE 1 Y 2
Motor Consulte la sección “MOTOR”.
È Para el surtidor piloto de agua de refrigeración de babor
É Desde la camisa de agua
1 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1
2 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1
3 Perno 2
4 Interruptor térmico (escape) 1
5 Abrazadera de la junta del escape 2 Deslice la junta de escape exterior hacia el lado del colector
de escape
6 Abrazadera de la junta del escape 2

5-8

https://www.boat-manuals.com/
POWR EXHAUST PIPES 1 AND 2 E

EXPLODED DIAGRAM

1st 2.0 N • m (0.2 kgf • m, 1.4 ft • Ib)


5th 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
9th 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
10 × 35 mm 2nd 2.0 N • m (0.2 kgf • m, 1.4 ft • Ib)
6th 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
10th 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
É 10 × 35 mm
LT
242

LT
572
LT
242
LT
242 LT
572

10

9 LT
LT 242
242 8
4th 2.0 N • m (0.2 kgf • m, 1.4 ft • Ib) 3rd 2.0 N • m (0.2 kgf • m, 1.4 ft • Ib)
8th 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 7th 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
12th 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib) 11th 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
10 × 45 mm 10 × 40 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Bolt 1 NOTE:
8 Bolt 1 Tighten the bolts in the sequence indicated.
9 Bolt 2
10 Collar 1

5-9

https://www.boat-manuals.com/
TUYAUX D’ECHAPPEMENT 1 ET 2 F
AUSPUFFROHRE 1 UND 2 D
POWR TUBOS DE ESCAPE 1 Y 2 ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


7 Boulon 1 N.B.:
8 Boulon 1 Serrer les boulons dans l’ordre indiqué.
9 Boulon 2
10 Collier 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


7 Schraube 1 HINWEIS:
8 Schraube 1 Die Schrauben in der angezeigten Reihenfolge fest-
9 Schraube 2 ziehen.
10 Muffe 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


7 Perno 1 NOTA:
8 Perno 1 Apriete los pernos en la secuencia indicada.
9 Perno 2
10 Casquillo 1

5-9

https://www.boat-manuals.com/
POWR EXHAUST PIPES 1 AND 2 E

EXPLODED DIAGRAM

1st 22 N • m (2.2 kgf • m, 16 ft • Ib)


2nd 22 N • m (2.2 kgf • m, 16 ft • Ib)
3rd 35 N • m (3.5 kgf • m, 25 ft • Ib)
8 × 75 mm
É
12
LT 22
242
18 20
21
14 15 14 13
17
12
16 LT 14 13
572
14
18
19 LT
242
LT
19 242 15 LT

1st 22 N • m (2.2 kgf • m, 16 ft • Ib) 572

2nd 22 N • m (2.2 kgf • m, 16 ft • Ib) È


3rd 35 N • m (3.5 kgf • m, 25 ft • Ib) 11 1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)
8 × 125 mm 2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
6 × 16 mm
LT
LT 242
242

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


11 Exhaust pipe 2 1
12 Bolt 3
13 Exhaust pipe end 1
14 Gasket 2 Not reusable
15 Silencer 1
16 Inner exhaust joint 1
17 Outer exhaust joint 1
18 Bolt 2
19 Bolt 2
20 Exhaust pipe 1 1
21 Gasket 1 Not reusable
22 Dowel pin 2
Reverse the removal steps for installation.
5-10

https://www.boat-manuals.com/
TUYAUX D’ECHAPPEMENT 1 ET 2 F
AUSPUFFROHRE 1 UND 2 D
POWR TUBOS DE ESCAPE 1 Y 2 ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


11 Tuyau d’échappement 2 1
12 Boulon 3
13 Extrémité du tuyau d’échappement 1
14 Joint 2 Non réutilisable
15 Silencieux 1
16 Raccord d’échappement intérieur 1
17 Raccord d’échappement extérieur 1
18 Boulon 2
19 Boulon 2
20 Tuyau d’échappement 1 1
21 Joint 1 Non réutilisable
22 Pion de centrage 2
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


11 Auspuffrohr 2 1
12 Schraube 3
13 Auspuffrohrende 1
14 Dichtung 2 Nicht wiederverwendbar
15 Schalldämpfer 1
16 Innere Auspuffschelle 1
17 Äußere Auspuffschelle 1
18 Schraube 2
19 Schraube 2
20 Auspuffrohr 1 1
21 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
22 Paßstift 2
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


11 Tubo de escape 2 1
12 Perno 3
13 Extremo del tubo de escape 1
14 Junta 2 No puede reutilizarse
15 Silenciador 1
16 Junta de escape interior 1
17 Junta de escape exterior 1
18 Perno 2
19 Perno 2
20 Tubo de escape 1 1
21 Junta 1 No puede reutilizarse
22 Clavija de centraje 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-10

https://www.boat-manuals.com/
POWR EXHAUST MANIFOLD E

EXHAUST MANIFOLD
EXPLODED DIAGRAM

1st 22 N • m (2.2 kgf • m, 16 ft • Ib) 1st 22 N • m (2.2 kgf • m, 16 ft • Ib)


2nd 22 N • m (2.2 kgf • m, 16 ft • Ib) 2nd 22 N • m (2.2 kgf • m, 16 ft • Ib)
3rd 35 N • m (3.5 kgf • m, 25 ft • Ib) 3rd 35 N • m (3.5 kgf • m, 25 ft • Ib)
8 × 155 mm 8 × 75 mm

1
1
È
2 LT
242
6
LT
3 242

6 5

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
EXHAUST MANIFOLD REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Exhaust pipes 1 and 2 Refer to “EXHAUST PIPES 1 AND 2”.
1 Clamp/cooling hose 2/1 È To cylinder block
2 Bolt 5
3 Bolt 6
4 Exhaust manifold 1
5 Gasket 1 Not reusable
6 Dowel pin 2
Reverse the removal steps for installation.

5-11

https://www.boat-manuals.com/
COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT F
ABGASSAMMLER D
POWR COLECTOR DE ESCAPE ES

COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU COLLECTEUR Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
D’ECHAPPEMENT
Tuyaux d’échappement 1 et 2 Se reporter à “TUYAUX D’ECHAPPEMENT 1 ET 2”.
1 Fixation/tubulure d’eau de refroidissement 2/1 È Vers le bloc moteur
2 Boulon 5
3 Boulon 6
4 Collecteur d’échappement 1
5 Joint 1 Non réutilisable
6 Pion de centrage 2
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

ABGASSAMMLER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES AUSPUFFKRÜMMERS Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Auspuffrohre 1 und 2 Siehe “AUSPUFFROHRE 1 UND 2”.
1 Klemme/Kühlschlauch 2/1 È Zum Zylinderblock
2 Schraube 5
3 Schraube 6
4 Auspuffkrümmer 1
5 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
6 Paßstift 2
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

COLECTOR DE ESCAPE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL COLECTOR DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ESCAPE
Tubos de escape 1 y 2 Consulte la sección “TUBOS DE ESCAPE 1 Y 2”.
1 Abrazadera/tubo de refrigeración 2/1 È Al bloque de cilindros
2 Perno 5
3 Perno 6
4 Colector de escape 1
5 Junta 1 No puede reutilizarse
6 Clavija de centraje 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-11

https://www.boat-manuals.com/
POWR OIL TANK E

OIL TANK
EXPLODED DIAGRAM

1st 2.0 N • m (0.2 kgf • m, 1.4 ft • Ib)


6 × 35 mm 2nd 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
22 3rd 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
2 5
1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)
3 2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
4
1 6 × 20 mm
20

È 11
a 15 14
10 11
5 13
Ê LT Ë 18
8 572 17
LT
572 24
12
9 26 16
7 6 25
25
Ì 21
6
A LT
É 19
572
LT
1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib) 572
LT
2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib) 572
6 × 30 mm
10 × 70 mm 1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
1st 2.0 N • m (0.2 kgf • m, 1.4 ft • Ib) 23 2nd 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
2nd 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 10 × 85 mm
6 × 35 mm
3rd 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
OIL TANK REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Engine unit Refer to “ENGINE UNIT”.
Intake assembly Refer to “FUEL INJECTION SYSTEM” in
Chapter 4.
1 Clamp/cooling water hose 1/1 È To exhaust pipe 1
2 Bolt 4
3 Water jacket 1
4 Gasket 1 Not reusable
5 Clamp/breather hose 2/1
6 Clamp/breather hose 2/1 É To oil pump
7 Bolt 2
8 Collar 2

5-12

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR D’HUILE F
ÖLTANK D
POWR DEPÓSITO DE ACEITE ES

RESERVOIR D’HUILE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
Moteur Se reporter à “MOTEUR”.
Ensemble d’admission Se reporter à “CIRCUIT D’INJECTION DE
CARBURANT” au chapitre 4.
1 Fixation/tubulure d’eau de refroidissement 1/1 È Vers le tuyau d’échappement 1
2 Boulon 4
3 Chemise d’eau 1
4 Joint 1 Non réutilisable
5 Fixation/flexible de reniflard 2/1
6 Fixation/flexible de reniflard 2/1 É Vers la pompe à huile
7 Boulon 2
8 Collier 2

ÖLTANK
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES ÖLTANKS Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK”.
Einlaßbaugruppe Siehe “KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM” in Kapitel
4.
1 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 È Zum Auspuffrohr 1
2 Schraube 4
3 Wasserkühlmantel 1
4 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
5 Klemme/Entlüftungsschlauch 2/1
6 Klemme/Entlüftungsschlauch 2/1 É Zur Ölpumpe
7 Schraube 2
8 Muffe 2

DEPÓSITO DE ACEITE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL DEPOSITO DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ACEITE
Motor Consulte la sección “MOTOR”.
Conjunto de admisión Consulte la sección “SISTEMA DE INYECCIÓN DE
COMBUSTIBLE” del capítulo 4.
1 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 È Al tubo de escape 1
2 Perno 4
3 Camisa de agua 1
4 Junta 1 No puede reutilizarse
5 Abrazadera/tubo respiradero 2/1
6 Abrazadera/tubo respiradero 2/1 É A la bomba de aceite
7 Perno 2
8 Casquillo 2

5-12

https://www.boat-manuals.com/
POWR OIL TANK E

EXPLODED DIAGRAM

1st 2.0 N • m (0.2 kgf • m, 1.4 ft • Ib)


6 × 35 mm 2nd 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
22 3rd 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
2 5
1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)
3 2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
4
1 6 × 20 mm
20

È 11
a 15 14
10 11
5 13
Ê LT Ë 18
8 572 17
LT
572 24
12
9 26 16
7 6 25
25
Ì 21
6
A LT
É 19
572
LT
1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib) 572
LT
2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib) 572
6 × 30 mm
10 × 70 mm 1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
1st 2.0 N • m (0.2 kgf • m, 1.4 ft • Ib) 23 2nd 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
2nd 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 10 × 85 mm
6 × 35 mm
3rd 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Oil separator 1
10 Clamp/breather hose 1/1 Ê To air intake pipe
11 Clamp/breather hose 1/1 Ë From cylinder head cover
Mark a
12 Clamp/cooling water hose 1/1 Ì From cooling water inlet
13 Bolt 1
14 Collar 1
15 Band 1
16 Bolt 3
17 Ground lead box 1
18 O-ring 1 Not reusable
19 Bolt 2

5-13

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR D’HUILE F
ÖLTANK D
POWR DEPÓSITO DE ACEITE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


9 Séparateur d’huile 1
10 Fixation/flexible de reniflard 1/1 Ê Vers le tube d’admission d’air
11 Fixation/flexible de reniflard 1/1 Ë Du couvre-culasse
Repère a
12 Fixation/tubulure d’eau de refroidissement 1/1 Ì De l’admission d’eau de refroidissement
13 Boulon 1
14 Collier 1
15 Sangle 1
16 Boulon 3
17 Boîtier des fils de masse 1
18 Joint torique 1 Non réutilisable
19 Boulon 2

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


9 Ölabscheider 1
10 Klemme/Entlüftungsschlauch 1/1 Ê Zum Lufteinlaßrohr
11 Klemme/Entlüftungsschlauch 1/1 Ë Von der Zylinderkopfabdeckung
Markierung a
12 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 Ì Vom Kühlwassereinlaß
13 Schraube 1
14 Muffe 1
15 Band 1
16 Schraube 3
17 Massekabel-Box 1
18 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
19 Schraube 2

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


9 Separador de aceite 1
10 Abrazadera/tubo respiradero 1/1 Ê A la tubería de admisión de aire
11 Abrazadera/tubo respiradero 1/1 Ë Desde la tapa de la culata
Marca a
12 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 Ì Desde la toma de agua de refrigeración
13 Perno 1
14 Casquillo 1
15 Correa 1
16 Perno 3
17 Caja del cable de masa 1
18 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
19 Perno 2

5-13

https://www.boat-manuals.com/
POWR OIL TANK E

EXPLODED DIAGRAM

1st 2.0 N • m (0.2 kgf • m, 1.4 ft • Ib)


6 × 35 mm 2nd 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
22 3rd 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
2 5
1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)
3 2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
4
1 6 × 20 mm
20

È 11
a 15 14
10 11
5 13
Ê LT Ë 18
8 572 17
LT
572 24
12
9 26 16
7 6 25
25
Ì 21
6
A LT
É 19
572
LT
1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib) 572
LT
2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib) 572
6 × 30 mm
10 × 70 mm 1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
1st 2.0 N • m (0.2 kgf • m, 1.4 ft • Ib) 23 2nd 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
2nd 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 10 × 85 mm
6 × 35 mm
3rd 39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • Ib)
7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


20 Nut 2
21 Bolt 5
22 Oil tank 1
23 Oil tank stay 1
24 Pin 2
25 O-ring 4 Not reusable
26 Connector 2
Reverse the removal steps for installation.

5-14

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR D’HUILE F
ÖLTANK D
POWR DEPÓSITO DE ACEITE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


20 Ecrou 2
21 Boulon 5
22 Réservoir d’huile 1
23 Support de réservoir d’huile 1
24 Goupille 2
25 Joint torique 4 Non réutilisable
26 Connecteur 2
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


20 Mutter 2
21 Schraube 5
22 Öltank 1
23 Öltankstrebe 1
24 Stift 2
25 O-Ring 4 Nicht wiederverwendbar
26 Verbindungsstecker 2
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


20 Tuerca 2
21 Perno 5
22 Depósito de aceite 1
23 Sujeción del depósito de aceite 1
24 Pasador 2
25 Junta tórica 4 No puede reutilizarse
26 Conector 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-14

https://www.boat-manuals.com/
POWR OIL TANK E

EXPLODED DIAGRAM

3 1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)


2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
6 × 25 mm

4 1st 1.9 N • m (0.19 kgf • m, 1.4 ft • Ib)


6 5 2nd 4.4 N • m (0.44 kgf • m, 3.2 ft • Ib)
5 × 14 mm
LT

7 572

10 11 15
9
E
12 LT
572
E
8 13
5 × 16 mm
1st 1.9 N • m (0.19 kgf • m, 1.4 ft • Ib) 14 16
E
2nd 4.4 N • m (0.44 kgf • m, 3.2 ft • Ib)

1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib) 20 19 17


2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib) 18
6 × 14 mm
1 E

LT
572 LT
17 2
572

15 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)


1st
6 × 20 mm
16 2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib) 4 × 12 mm
6 × 20 mm
2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib) 3.8 N • m (0.38 kgf • m, 2.7 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
OIL TANK DISASSEMBLY Follow the left “Step” for disassembly.
1 Bolt/washer 2/2
2 Bracket/grommet 2/2
3 Oil tank filler cap 1
4 Packing 1
5 Bolt 8
6 Oil tank cover 1
7 Gasket 1 Not reusable
8 Bolt 9
9 Oil breather plate 1
10 Gasket 1 Not reusable

5-15

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR D’HUILE F
ÖLTANK D
POWR DEPÓSITO DE ACEITE ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEMONTAGE DU RESERVOIR D’HUILE Suivre l’étape de gauche pour le démontage.
1 Boulon/rondelle 2/2
2 Support/anneau 2/2
3 Bouchon de remplissage du réservoir d’huile 1
4 Garniture 1
5 Boulon 8
6 Couvercle du réservoir d’huile 1
7 Joint 1 Non réutilisable
8 Boulon 9
9 Plaque de reniflard d’huile 1
10 Joint 1 Non réutilisable

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
ZERLEGUNG DES ÖLTANKS Die Zerlegung erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Schraube/Unterlegscheibe 2/2
2 Halterung/Dichtung 2/2
3 Öltankdeckel 1
4 Dichtung 1
5 Schraube 8
6 Öltankabdeckung 1
7 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
8 Schraube 9
9 Ölentlüftungsplatte 1
10 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL DEPÓSITO DE Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
ACEITE
1 Perno/arandela 2/2
2 Soporte/manguito 2/2
3 Tapón de llenado del depósito de aceite 1
4 Guarnición 1
5 Perno 8
6 Tapa del depósito de aceite 1
7 Junta 1 No puede reutilizarse
8 Perno 9
9 Placa del respiradero de aceite 1
10 Junta 1 No puede reutilizarse

5-15

https://www.boat-manuals.com/
POWR OIL TANK E

EXPLODED DIAGRAM

3 1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)


2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
6 × 25 mm

4 1st 1.9 N • m (0.19 kgf • m, 1.4 ft • Ib)


6 5 2nd 4.4 N • m (0.44 kgf • m, 3.2 ft • Ib)
5 × 14 mm
LT

7 572

10 11 15
9
E
12 LT
572
E
8 13
5 × 16 mm
1st 1.9 N • m (0.19 kgf • m, 1.4 ft • Ib) 14 16
E
2nd 4.4 N • m (0.44 kgf • m, 3.2 ft • Ib)

1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib) 20 19 17


2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib) 18
6 × 14 mm
1 E

LT
572 LT
17 2
572

15 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)


1st
6 × 20 mm
16 2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib) 4 × 12 mm
6 × 20 mm
2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib) 3.8 N • m (0.38 kgf • m, 2.7 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


11 Bolt 3
12 Baffle plate 1
13 Bolt 2
14 Oil strainer 1
15 Bolt 24
16 Oil cooler cover 2
17 Gasket 2 Not reusable
18 Screw 1
19 Anode 1
20 Oil tank 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

5-16

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR D’HUILE F
ÖLTANK D
POWR DEPÓSITO DE ACEITE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


11 Boulon 3
12 Déflecteur 1
13 Boulon 2
14 Crépine d’huile 1
15 Boulon 24
16 Couvercle de radiateur d’huile 2
17 Joint 2 Non réutilisable
18 Vis 1
19 Anode 1
20 Réservoir d’huile 1
Pour le remontage, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


11 Schraube 3
12 Prallblech 1
13 Schraube 2
14 Ölsieb 1
15 Schraube 24
16 Ölkühlerabdeckung 2
17 Dichtung 2 Nicht wiederverwendbar
18 Schraube 1
19 Anode 1
20 Öltank 1
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


11 Perno 3
12 Placa deflectora 1
13 Perno 2
14 Depurador de aceite 1
15 Perno 24
16 Tapa del enfriador de aceite 2
17 Junta 2 No puede reutilizarse
18 Tornillo 1
19 Ánodo 1
20 Depósito de aceite 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.

5-16

https://www.boat-manuals.com/
POWR OIL TANK E

SERVICE POINTS
Oil tank removal
1. Remove:
• Oil tank
3 NOTE:
Loosen the oil tank bolts and nuts in the
1 sequence shown.
2

5
9 7

8
6

2. Remove:
5 8 • Oil tank cover
• Gasket
1 4
NOTE:
Loosen the oil tank cover bolts in the sequence
2 3 shown.

6 7

3. Remove:
• Oil breather plate
9 8 • Gasket
3
4 2 NOTE:
Loosen the oil breather plate bolts in the
5 6 7 1 sequence shown.

5-17

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR D’HUILE F
ÖLTANK D
POWR DEPÓSITO DE ACEITE ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Ausbau des Öltanks Desmontaje del depósito de aceite
Dépose du réservoir d’huile 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
1. Déposez: • Öltank • Depósito de aceite
• Réservoir d’huile
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Die Muttern und Schrauben des Afloje los pernos y tuercas en la secuen-
Desserrez les boulons et les écrous du Öltanks in der dargestellten Reihen- cia indicada.
réservoir dans l’ordre indiqué. folge lösen.
2. Extraiga:
2. Déposez: 2. Ausbauen: • Tapa del depósito de aceite
• Couvercle du réservoir d’huile • Öltankabdeckung • Junta
• Joint • Dichtung
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Afloje los pernos de la tapa del depósito
Desserrez les boulons du couvercle du Die Schrauben der Öltankabdeckung de aceite en la secuencia indicada.
réservoir d’huile dans l’ordre indiqué. in der dargestellten Reihenfolge
lösen. 3. Extraiga:
3. Déposez: • Placa del respiradero de aceite
• Plaque de reniflard d’huile 3. Ausbauen: • Junta
• Joint • Ölentlüftungsplatte
NOTA:
• Dichtung
N.B.: Afloje los tornillos de la placa del respi-
Desserrez les boulons de la plaque du HINWEIS: radero de aceite en la secuencia indicada.
reniflard d’huile dans l’ordre indiqué. Die Schrauben der Ölentlüftungs-
platte in der dargestellten Reihen-
folge lösen.

5-17

https://www.boat-manuals.com/
POWR OIL TANK E

4. Remove:
• Oil cooler covers
• Gaskets

NOTE:
Loosen the oil cooler cover bolts in the
1 9 12 8 sequence shown.

2 7

3 6

4 5
10 11

Oil strainer inspection


1. Check:
• Oil strainer 1
Damage → Replace.
Contaminants → Clean.

Oil tank installation


1. Install:
• Gaskets
• Oil cooler covers

NOTE:
12 4 1 5 Tighten the oil cooler bolts in the sequence
shown.

11 6
Oil cooler cover bolt:
1st:
T.
R.

10 7 3.7 N • m
(0.37 kgf • m, 2.7 ft • lb)
2nd:
7.6 N • m
8 (0.76 kgf • m, 5.5 ft • lb)
9 LOCTITE 572
3 2

5-18

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR D’HUILE F
ÖLTANK D
POWR DEPÓSITO DE ACEITE ES

4. Déposez: 4. Ausbauen: 4. Extraiga:


• Couvercles du radiateur d’huile • Ölkühlerabdeckungen • Tapas del enfriador de aceite
• Joints • Dichtungen • Juntas

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Desserrez les boulons du couvercle du Die Schrauben der Ölkühlerabdek- Afloje los pernos de la tapa del enfriador
radiateur d’huile dans l’ordre indiqué. kung in der dargestellten Reihen- de aceite en la secuencia indicada.
folge lösen.

Inspection de la crépine d’huile Revisión del depurador de aceite


1. Vérifiez: Inspektion des Ölsiebs 1. Compruebe:
• Crépine d’huile 1 1. Kontrollieren: • Depurador de aceite 1
Endommagement → Remplacez. • Ölsieb 1 Daños → Cambiar.
Encrassement → Nettoyez. Beschädigung → Wechseln. Suciedad → Limpiar.
Verschmutzungen → Säu-
Installation du réservoir d’huile Montaje del depósito de aceite
bern.
1. Installez: 1. Instale:
• Joints Einbau des Öltanks • Juntas
• Couvercles du radiateur d’huile 1. Einbauen: • Tapas del enfriador de aceite
• Dichtungen
N.B.: NOTA:
• Ölkühlerabdeckungen
Serrez les boulons du radiateur d’huile Apriete los pernos del enfriador de aceite
dans l’ordre indiqué. HINWEIS: en la secuencia indicada.
Die Schrauben des Ölkühlers in der
dargestellten Reihenfolge festziehen.
Boulon de couvercle du Perno de la tapa del
radiateur d’huile: enfriador de aceite:

T.
T.

R.
R.

1er: Schraube der Ölkühler- 1°:


3,7 N • m abdeckung: 3,7 N • m
(0,37 kgf • m, 2,7 ft • lb)
T.

(0,37 kgf • m, 2,7 ft • lb)


R.

1.:
2e: 3,7 N • m 2°:
7,6 N • m (0,37 kgf • m, 7,6 N • m
(0,76 kgf • m, 5,5 ft • lb) 2,7 ft • lb) (0,76 kgf • m, 5,5 ft • lb)
LOCTITE 572 2.: LOCTITE 572
7,6 N • m
(0,76 kgf • m,
5,5 ft • lb)
LOCTITE 572

5-18

https://www.boat-manuals.com/
POWR OIL TANK E

2. Install:
• Gasket
1 2 • Oil breather plate
7
6 8 NOTE:
Tighten the oil breather plate bolts in the
5 4 3 9 sequence shown.

Oil breather plate bolt:


1st:

T.
R.
1.9 N • m
(0.19 kgf • m, 1.4 ft • lb)
2nd:
4.4 N • m
(0.44 kgf • m, 3.2 ft • lb)

3. Install:
4 1 • Gasket
• Oil tank cover
8 5
NOTE:
Tighten the oil tank cover bolts in the
7 6 sequence shown.

3 2
Oil tank cover bolt:
1st:
T.
R.

3.7 N • m
(0.37 kgf • m, 2.7 ft • lb)
2nd:
7.6 N • m
(0.76 kgf • m, 5.5 ft • lb)
LOCTITE 572

5-19

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR D’HUILE F
ÖLTANK D
POWR DEPÓSITO DE ACEITE ES

2. Installez: 2. Einbauen: 2. Instale:


• Joint • Dichtung • Junta
• Plaque de reniflard d’huile • Ölentlüftungsplatte • Placa del respiradero de aceite

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Serrez les boulons de la plaque du reni- Die Schrauben der Ölentlüftungs- Apriete los pernos de la placa del respi-
flard d’huile dans l’ordre indiqué. platte in der dargestellten Reihen- radero de aceite en la secuencia indicada.
folge festziehen.

Boulon de plaque de Perno de la placa del


reniflard d’huile: Schraube der Ölentlüf- respiradero de aceite:

T.
T.

R.
R.

1er: tungsplatte: 1°:

T.
1,9 N • m 1,9 N • m

R.
1.:
(0,19 kgf • m, 1,4 ft • lb) 1,9 N • m (0,19 kgf • m, 1,4 ft • lb)
2e: (0,19 kgf • m, 2°:
4,4 N • m 1,4 ft • lb) 4,4 N • m
(0,44 kgf • m, 3,2 ft • lb) 2.: (0,44 kgf • m, 3,2 ft • lb)
4,4 N • m
3. Installez: (0,44 kgf • m, 3. Instale:
• Joint 3,2 ft • lb) • Junta
• Couvercle du réservoir d’huile • Tapa del depósito de aceite
3. Einbauen:
N.B.: • Dichtung NOTA:
Serrez les boulons du couvercle du réser- • Öltankabdeckung Apriete los pernos de la tapa del depósito
voir d’huile dans l’ordre indiqué. de aceite en la secuencia indicada.
HINWEIS:
Die Schrauben der Öltankabdeckung
Boulon de couvercle du in der dargestellten Reihenfolge fest- Perno de la tapa del
réservoir d’huile: ziehen. depósito de aceite:

T.
T.

R.
R.

1er: 1°:
3,7 N • m 3,7 N • m
(0,37 kgf • m, 2,7 ft • lb) Schraube der Öltankab- (0,37 kgf • m, 2,7 ft • lb)
2e: deckung: 2°:
7,6 N • m
T.

7,6 N • m
R.

1.:
(0,76 kgf • m, 5,5 ft • lb) 3,7 N • m (0,76 kgf • m, 5,5 ft • lb)
LOCTITE 572 (0,37 kgf • m, LOCTITE 572
2,7 ft • lb)
2.:
7,6 N • m
(0,76 kgf • m,
5,5 ft • lb)
LOCTITE 572

5-19

https://www.boat-manuals.com/
POWR OIL TANK E

4. Install:
• Oil tank

NOTE:
Tighten the oil tank nuts and bolts in the
7 sequence shown.
3
2 9
2 Bolt 1:
8 1st:

T.
R.
15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • lb)
6 2nd:
39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • lb)
LOCTITE 572
Nut 2, bolt 3:
5 1st:
1 3 2.0 N • m (0.2 kgf • m, 1.4 ft • lb)
2nd:
2 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • lb)
4
3rd:
39 N • m (3.9 kgf • m, 28 ft • lb)
1 LOCTITE 572

5-20

https://www.boat-manuals.com/
RESERVOIR D’HUILE F
ÖLTANK D
POWR DEPÓSITO DE ACEITE ES

4. Installez: 4. Einbauen: 4. Instale:


• Réservoir d’huile • Öltank • Depósito de aceite

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Serrez les boulons et les écrous du réser- Die Schrauben und Muttern des Apriete las tuercas y pernos del depósito
voir d’huile dans l’ordre indiqué. Öltanks in der dargestellten Reihen- de aceite en la secuencia indicada.
folge festziehen.

Boulon 1: Perno 1:
1er: Schraube 1: 1°:

T.
T.

R.
R.

15 N • m 1.: 15 N • m

T.
(1,5 kgf • m, 11 ft • lb) (1,5 kgf • m, 11 ft • lb)

R.
15 N • m
2e: (1,5 kgf • m, 11 ft • lb) 2°:
39 N • m 2.: 39 N • m
(3,9 kgf • m, 28 ft • lb) 39 N • m (3,9 kgf • m, 28 ft • lb)
LOCTITE 572 (3,9 kgf • m, LOCTITE 572
Ecrou 2, boulon 3: 28 ft • lb) Tuerca 2, perno 3:
1er: LOCTITE 572 1°:
2,0 N • m Mutter 2, Schraube 3: 2,0 N • m
(0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb) 1.: (0,2 kgf • m, 1,4 ft • lb)
2e: 2,0 N • m 2°:
15 N • m (0,2 kgf • m, 15 N • m
(1,5 kgf • m, 11 ft • lb) 1,4 ft • lb) (1,5 kgf • m, 11 ft • lb)
3e: 2.: 3°:
39 N • m 15 N • m 39 N • m
(3,9 kgf • m, 28 ft • lb) (1,5 kgf • m, 11 ft • lb) (3,9 kgf • m, 28 ft • lb)
LOCTITE 572 3.: LOCTITE 572
39 N • m
(3,9 kgf • m,
28 ft • lb)
LOCTITE 572

5-20

https://www.boat-manuals.com/
POWR OIL PUMP E

OIL PUMP
EXPLODED DIAGRAM

1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)


2nd 28 N • m (2.8 kgf • m, 20 ft • Ib)
10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib) 8 × 95 mm
6 × 25 mm 2
3
LT
572
LT
572

1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)


4
2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
6 × 16 mm
7 LT
572

8
1
5

13 N • m (1.3 kgf • m, 9.4 ft • Ib)


8 × 12 mm
8
1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
9
2nd 28 N • m (2.8 kgf • m, 20 ft • Ib)
8 × 112 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
OIL PUMP ASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
Oil tank Refer to “OIL TANK”.
1 Drain plug/washer 1/1 Drain engine oil.
2 Bolt 6
3 Bolt 2
4 Bolt 2
5 Oil pump assembly 1
6 Gasket 1 Not reusable
7 Pin 2

5-21

https://www.boat-manuals.com/
POMPE A HUILE F
ÖLPUMPE D
POWR BOMBA DE ACEITE ES

POMPE A HUILE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DE L’ENSEMBLE POMPE A Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
HUILE
Réservoir d’huile Se reporter à “RESERVOIR D’HUILE”.
1 Bouchon de vidange/rondelle 1/1 Vidanger l’huile moteur.
2 Boulon 6
3 Boulon 2
4 Boulon 2
5 Ensemble pompe à huile 1
6 Joint 1 Non réutilisable
7 Goupille 2

ÖLPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER ÖLPUMPEN- Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
BAUGRUPPE Schrittreihenfolge.
Öltank Siehe “ÖLTANK”.
1 Ablaßstopfen/Unterlegscheibe 1/1 Motoröl ablassen.
2 Schraube 6
3 Schraube 2
4 Schraube 2
5 Ölpumpen-Baugruppe 1
6 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
7 Stift 2

BOMBA DE ACEITE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
BOMBA DE ACEITE
Depósito de aceite Consulte la sección “DEPÓSITO DE ACEITE”.
1 Tapón de vaciado/arandela 1/1 Vaciar el aceite del motor.
2 Perno 6
3 Perno 2
4 Perno 2
5 Conjunto de la bomba de aceite 1
6 Junta 1 No puede reutilizarse
7 Pasador 2

5-21

https://www.boat-manuals.com/
POWR OIL PUMP E

EXPLODED DIAGRAM

1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)


2nd 28 N • m (2.8 kgf • m, 20 ft • Ib)
10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib) 8 × 95 mm
6 × 25 mm 2
3
LT
572
LT
572

1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)


4
2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
6 × 16 mm
7 LT
572

8
1
5

13 N • m (1.3 kgf • m, 9.4 ft • Ib)


8 × 12 mm
8
1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
9
2nd 28 N • m (2.8 kgf • m, 20 ft • Ib)
8 × 112 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Bolt 2
9 Strainer 1
Reverse the removal steps for installation.

5-22

https://www.boat-manuals.com/
POMPE A HUILE F
ÖLPUMPE D
POWR BOMBA DE ACEITE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


8 Boulon 2
9 Crépine 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


8 Schraube 2
9 Sieb 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Perno 2
9 Depurador 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-22

https://www.boat-manuals.com/
POWR OIL PUMP E

SERVICE POINTS
1 Oil strainer inspection
1. Check:
• Oil strainer 1
Damage → Replace.
Contaminants → Clean.

Oil pump installation


1. Install:
• Oil pump assembly

NOTE:
b
Align the projection a on the oil pump shaft
a with the slit b on the oil pump driven gear
shaft.

Oil pump assembly bolt:


M6:
T.
R.

10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • lb)


LOCTITE 572
M8:
1st:
15 N • m
(1.5 kgf • m, 11 ft • lb)
2nd:
28 N • m
(2.8 kgf • m, 20 ft • lb)
LOCTITE 572

5-23

https://www.boat-manuals.com/
POMPE A HUILE F
ÖLPUMPE D
POWR BOMBA DE ACEITE ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Inspektion des Ölsiebs Revisión del depurador de aceite
Inspection de la crépine d’huile 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
1. Vérifiez: • Ölsieb 1 • Depurador de aceite 1
• Crépine d’huile 1 Beschädigung → Wechseln. Daños → Cambiar.
Endommagement → Remplacez. Verschmutzungen → Säu- Suciedad → Limpiar.
Encrassement → Nettoyez. bern.
Instalación de la bomba de aceite
Installation de la pompe à huile Installation der Ölpumpe 1. Instale:
1. Installez: 1. Einbauen: • Conjunto de la bomba de aceite
• Ensemble pompe à huile • Ölpumpen-Baugruppe
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Alinee el saliente a del eje de la bomba
Alignez l’ergot a de l’arbre de la Den Vorsprung a auf der Ölpum- de aceite con la hendidura b del eje del
pompe à huile sur la fente b de l’arbre penwelle auf den Spalt b der engranaje conducido de la misma.
du pignon mené de la pompe à huile. Ölpumpen-Abtriebsradwelle ausrich-
ten.
Perno del conjunto de la
Boulon de montage de la bomba de aceite:

T.
R.
pompe à huile: Schraube der Ölpum- M6:
T.

10 N • m
R.

M6: pen-Baugruppe:
(1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb)
T.

10 N • m
R.

M6:
(1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb) 10 N • m LOCTITE 572
LOCTITE 572 (1,0 kgf • m, M8:
M8: 7,2 ft • lb) 1°:
1er: LOCTITE 572 15 N • m
15 N • m M8: (1,5 kgf • m,
(1,5 kgf • m, 1.: 11 ft • lb)
11 ft • lb) 15 N • m 2°:
2e: (1,5 kgf • m, 28 N • m
28 N • m 11 ft • lb) (2,8 kgf • m,
(2,8 kgf • m, 2.: 20 ft • lb)
20 ft • lb) 28 N • m LOCTITE 572
LOCTITE 572 (2,8 kgf • m,
20 ft • lb)
LOCTITE 572

5-23

https://www.boat-manuals.com/
POWR REDUCTION DRIVE GEAR E

REDUCTION DRIVE GEAR


EXPLODED DIAGRAM

1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)


2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
6 × 55 mm

1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)


M 8
2nd 28 N • m (2.8 kgf • m, 20 ft • Ib)
8 × 40 mm
7
LT
572
9
11
3
1
11 10 8
LT
9
572 E
2

LT
1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)
572
4 2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
6 × 35 mm
LT
572 1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
LT
2nd 28 N • m (2.8 kgf • m, 20 ft • Ib)
5 572 4 8 × 70 mm
12
1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
2nd 28 N • m (2.8 kgf • m, 20 ft • Ib)
28 N • m (2.8 kgf • m, 20 ft • Ib) 8 × 100 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
REDUCTION DRIVE GEAR Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
Generator cover Refer to “GENERATOR AND STARTER
MOTOR”.
Oil pump Refer to “OIL PUMP”.
1 Bolt 1
2 Bolt 1
3 Bolt 1
4 Bolt 3
5 Bolt 1

5-24

https://www.boat-manuals.com/
CARTER DU REDUCTEUR F
UNTERSETZUNGSGETRIEBE D
POWR REDUCTOR ES

CARTER DU REDUCTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU CARTER DU REDUCTEUR Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
Couvercle d’alternateur Se reporter à “ALTERNATEUR ET DEMARREUR”.
Pompe à huile Se reporter à “POMPE A HUILE”.
1 Boulon 1
2 Boulon 1
3 Boulon 1
4 Boulon 3
5 Boulon 1

UNTERSETZUNGSGETRIEBE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
UNTERSETZUNGSGETRIEBES Schrittreihenfolge.
Lichtmaschinenabdeckung Siehe “LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR”.
Ölpumpe Siehe “ÖLPUMPE”.
1 Schraube 1
2 Schraube 1
3 Schraube 1
4 Schraube 3
5 Schraube 1

REDUCTOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL REDUCTOR Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Tapa del alternador Consulte la sección “ALTERNADOR Y MOTOR DE
ARRANQUE”.
Bomba de aceite Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE”.
1 Perno 1
2 Perno 1
3 Perno 1
4 Perno 3
5 Perno 1

5-24

https://www.boat-manuals.com/
POWR REDUCTION DRIVE GEAR E

EXPLODED DIAGRAM

1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)


2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
6 × 55 mm

1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)


M 8
2nd 28 N • m (2.8 kgf • m, 20 ft • Ib)
8 × 40 mm
7
LT
572
9
11
3
1
11 10 8
LT
9
572 E
2

LT
1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)
572
4 2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
6 × 35 mm
LT
572 1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
LT
2nd 28 N • m (2.8 kgf • m, 20 ft • Ib)
5 572 4 8 × 70 mm
12
1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
2nd 28 N • m (2.8 kgf • m, 20 ft • Ib)
28 N • m (2.8 kgf • m, 20 ft • Ib) 8 × 100 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


6 Reduction drive gear case 1
assembly
7 Gasket 1 Not reusable
8 Pin 2
9 Circlip 2 Not reusable
10 Reduction drive gear 1
11 Washer 2
12 Drive coupling 1
Reverse the removal steps for installation.

5-25

https://www.boat-manuals.com/
CARTER DU REDUCTEUR F
UNTERSETZUNGSGETRIEBE D
POWR REDUCTOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


6 Ensemble carter du réducteur 1
7 Joint 1 Non réutilisable
8 Goupille 2
9 Circlip 2 Non réutilisable
10 Carter du réducteur 1
11 Rondelle 2
12 Accouplement d’entraînement 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


6 Baugruppe des Untersetzungsgetriebege- 1
häuses
7 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
8 Stift 2
9 Sicherungsring 2 Nicht wiederverwendbar
10 Untersetzungsgetriebe 1
11 Unterlegscheibe 2
12 Antriebskupplung 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


6 Conjunto de la caja reductora 1
7 Junta 1 No puede reutilizarse
8 Pasador 2
9 Anillo elástico 2 No puede reutilizarse
10 Reductor 1
11 Arandela 2
12 Acoplamiento de la transmisión 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-25

https://www.boat-manuals.com/
POWR REDUCTION DRIVE GEAR E

EXPLODED DIAGRAM

A
*1

3
E 4
8
7
*1

E
6
11
5
2
*1

10
9
E
E

1
E

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
REDUCTION DRIVE GEAR Follow the left “Step” for disassembly.
DISASSEMBLY
1 Oil pump drive shaft 1
2 Drive shaft 1
3 Collar 1
4 Oil seal 2 Not reusable
5 Circlip 1 Not reusable
6 Bearing 1 Not reusable
7 Collar 1
8 Bearing 1 Not reusable
*1
: EPNOC grease AP #0

5-26

https://www.boat-manuals.com/
CARTER DU REDUCTEUR F
UNTERSETZUNGSGETRIEBE D
POWR REDUCTOR ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEMONTAGE DU CARTER DU Suivre l’étape de gauche pour le démontage.
REDUCTEUR
1 Arbre d’entraînement de pompe à huile 1
2 Arbre d’entraînement 1
3 Collier 1
4 Bague d’étanchéité 2 Non réutilisable
5 Circlip 1 Non réutilisable
6 Roulement 1 Non réutilisable
7 Collier 1
8 Roulement 1 Non réutilisable
*1: Graisse EPNOC AP n° 0

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
ZERLEGUNG DES Die Zerlegung erfolgt in der angegebenen
UNTERSETZUNGSGETRIEBES Schrittreihenfolge.
1 Ölpumpen-Antriebswelle 1
2 Antriebswelle 1
3 Muffe 1
4 Wellendichtring 2 Nicht wiederverwendbar
5 Sicherungsring 1 Nicht wiederverwendbar
6 Lager 1 Nicht wiederverwendbar
7 Muffe 1
8 Lager 1 Nicht wiederverwendbar
*1: EPNOC Fett AP Nr. 0

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL REDUCTOR Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Eje impulsor de la bomba de aceite 1
2 Eje de transmisión 1
3 Casquillo 1
4 Junta de aceite 2 No puede reutilizarse
5 Anillo elástico 1 No puede reutilizarse
6 Cojinete 1 No puede reutilizarse
7 Casquillo 1
8 Cojinete 1 No puede reutilizarse
*1: Grasa EPNOC AP N.° 0

5-26

https://www.boat-manuals.com/
POWR REDUCTION DRIVE GEAR E

EXPLODED DIAGRAM

A
*1

3
E 4
8
7
*1

E
6
11
5
2
*1

10
9
E
E

1
E

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Circlip 1 Not reusable
10 Bearing 1 Not reusable
11 Reduction drive gear case 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.
*1
: EPNOC grease AP #0

5-27

https://www.boat-manuals.com/
CARTER DU REDUCTEUR F
UNTERSETZUNGSGETRIEBE D
POWR REDUCTOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


9 Circlip 1 Non réutilisable
10 Roulement 1 Non réutilisable
11 Carter du réducteur 1
Pour le remontage, inverser les étapes du démontage.
*1: Graisse EPNOC AP n° 0

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


9 Sicherungsring 1 Nicht wiederverwendbar
10 Lager 1 Nicht wiederverwendbar
11 Untersetzungsgetriebegehäuse 1
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
*1: EPNOC Fett AP Nr. 0

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


9 Anillo elástico 1 No puede reutilizarse
10 Cojinete 1 No puede reutilizarse
11 Caja reductora 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.
*1: Grasa EPNOC AP N.° 0

5-27

https://www.boat-manuals.com/
POWR REDUCTION DRIVE GEAR E

SERVICE POINTS
Drive coupling removal
1 1. Remove:
• Reduction drive gear housing
4
2. Remove:
• Drive coupling 1

NOTE:
While holding the drive shaft 2 with the rotor
holder 3, loosen the drive coupling with the
coupler wrench 4.

3
2 Coupler wrench:
YW-06551/90890-06551
Universal magneto and rotor
holder:
YU-01235
Rotor holder:
90890-01235

Drive shaft removal


1. Remove:
• Drive shaft

NOTE:
Press in the direction of the arrow.

Bearing removal
1. Remove:
• Circlip
È • Rear bearing
• Collar
• Front bearing

NOTE:
Remove the front bearing, spacer, and rear
bearing using a press.

Driver handle—large:
YB-06071
É Driver rod L3:
90890-06652
Bearing housing needle bearing
installer:
YB-06111
Needle bearing attachment:
90890-06653

È For USA and Canada


É For worldwide

5-28

https://www.boat-manuals.com/
CARTER DU REDUCTEUR F
UNTERSETZUNGSGETRIEBE D
POWR REDUCTOR ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Ausbau der Antriebskupplung Desmontaje del acoplamiento de la
Dépose de l’accouplement 1. Ausbauen: transmisión
d’entraînement • Untersetzungsgetriebege- 1. Extraiga:
1. Déposez: häuse • Caja reductora
• Logement du carter du réducteur
2. Ausbauen: 2. Extraiga:
2. Déposez: • Antriebskupplung 1 • Acoplamiento de la transmisión
• Accouplement d’entraînement 1 1
HINWEIS:
N.B.: Während die Antriebswelle 2 mit NOTA:
Tout en maintenant l’arbre d’entraîne- dem Laufradhalter 3 festgehalten Mientras sujeta el eje de transmisión 2
ment 2 à l’aide de l’outil de maintien de wird, die Antriebskupplung mit dem con el sujetador de rotor 3, afloje el
rotor 3, desserrez l’accouplement Kupplungsschlüssel 4 lösen. acoplamiento de la transmisión con la
d’entraînement à l’aide de la clé corres- llave para acopladores 4.
pondante 4.
Kupplungsschlüssel:
YW-06551/ Llave del acoplador:
Clé d’accouplement: 90890-06551 YW-06551/90890-06551
YW-06551/90890-06551 Universalmagnetzünder Soporte universal para
Magnéto universelle et und Laufradhalter: magneto e inducido:
outil de maintien de rotor: YU-01235 YU-01235
YU-01235 Laufradhalter: Sujetador de inducido:
Outil de maintien de rotor: 90890-01235 90890-01235
90890-01235
Antriebswelle ausbauen Extracción del eje de transmisión
Dépose de l’arbre d’entraînement 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
1. Déposez: • Antriebswelle • Eje de transmisión
• Arbre d’entraînement
HINWEIS: NOTA:
N.B.: In Pfeilrichtung drücken. Presione en la dirección de la flecha.
Appuyez dans le sens de la flèche.
Ausbau des Lagers Extracción del cojinete
Dépose du roulement 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
1. Déposez: • Sicherungsring • Anillo elástico
• Circlip • Hinteres Lager • Cojinete trasero
• Roulement arrière • Muffe • Casquillo
• Collier • Vorderes Lager • Cojinete delantero
• Roulement avant
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Das vordere Lager, Distanzstück und Extraiga el cojinete delantero, el espacia-
Déposez le roulement avant, l’entretoise das hintere Lager mit einer Presse dor y el cojinete trasero con una prensa.
et le roulement arrière à l’aide d’une ausbauen.
presse.
Empuñadura de extractor;
Eintreiber-Handgriff— grande:
Poignée d’assemblage— groß: YB-06071
grand format: YB-06071 Extractor de cojinetes L3:
YB-06071 Treibdorn L3: 90890-06652
Tige d’entraînement L3: 90890-06652 Montador de cojinetes de
90890-06652 Nadellagereintreiber für agujas en caja de cojinete:
Outil de repose de das Lagergehäuse: YB-06111
roulement à aiguilles du YB-06111 Accesorio del cojinete de
boîtier de roulement: Nadellager-Treibstück: agujas:
YB-06111 90890-06653 90890-06653
Accessoire de roulement à
aiguilles: È Für USA und Kanada È EE.UU. y Canadá
90890-06653 É Weltweit É Resto del mundo

È Pour les E.-U. et le Canada


É Pour le reste du monde

5-28

https://www.boat-manuals.com/
POWR REDUCTION DRIVE GEAR E

È 2. Remove:
• Circlip
• Reduction drive gear bearing

Slide hammer and adapters:


YB-06096
Stopper guide plate:
90890-06501
Bearing puller assembly:
90890-06535
Stopper guide stand:
90890-06538
É
È For USA and Canada
É For worldwide

Oil pump drive shaft inspection


1. Check:
• Oil pump drive shaft 1
Cracks/damage/wear → Replace.

Drive shaft inspection


1. Check:
• Drive shaft 1
Cracks/damage/wear → Replace.

5-29

https://www.boat-manuals.com/
CARTER DU REDUCTEUR F
UNTERSETZUNGSGETRIEBE D
POWR REDUCTOR ES

2. Déposez: 2. Ausbauen: 2. Extraiga:


• Circlip • Sicherungsring • Anillo elástico
• Roulement du carter du réduc- • Lager des Untersetzungsge- • Cojinete del reductor
teur triebes
Extractor de inercia y
Extracteur à inertie et Gleithammer und Adap- adaptadores:
adaptateurs: ter: YB-06096
YB-06096 YB-06096 Placa de la guía de tope:
Plaque-guide de butée: Abzieherbrücke: 90890-06501
90890-06501 90890-06501 Conjunto extractor de
Extracteur de roulement: Lager-Abziehersatz: cojinetes:
90890-06535 90890-06535 90890-06535
Support du guide de butée: Abzieherstütze: Soporte de la guía de tope:
90890-06538 90890-06538 90890-06538

È Pour les E.-U. et le Canada È Für USA und Kanada È EE.UU. y Canadá
É Pour le reste du monde É Weltweit É Resto del mundo

Inspection de l’arbre d’entraînement Inspektion der Ölpumpen- Revisión del eje impulsor de la bomba
de pompe à huile Antriebswelle de aceite
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Arbre d’entraînement de pompe • Ölpumpen-Antriebswelle 1 • Eje impulsor de la bomba de
à huile 1 Risse/Beschädigung/Ver- aceite 1
Fissures/endommagement/usure schleiß → Wechseln. Grietas/daños/desgaste → Cam-
→ Remplacez. biar.
Antriebswelle kontrollieren
Inspection de l’arbre d’entraînement 1. Kontrollieren: Revisión del eje de transmisión
1. Vérifiez: • Antriebswelle 1 1. Compruebe:
• Arbre d’entraînement 1 Risse/Beschädigung/Ver- • Eje de transmisión 1
Fissures/endommagement/usure schleiß → Wechseln. Grietas/daños/desgaste → Cam-
→ Remplacez. biar.

5-29

https://www.boat-manuals.com/
POWR REDUCTION DRIVE GEAR E

Bearing installing
1. Install:
• Reduction drive gear bearing

NOTE:
Install the reduction driver gear bearing using
a press.

Driver handle—large:
YB-06071
Driver rod LS:
90890-06606
Outer race installer—forward
gear:
YB-06085
Ball bearing attachment:
90890-06631

È 2. Install:
• Front bearing

NOTE:
Install the front bearing using a press.

Driver rod LS:


90890-06606
Forward gear bearing cup
installer:
YB-06276-B
É Ball bearing attachment:
90890-06657

È For USA and Canada


É For worldwide

5-30

https://www.boat-manuals.com/
CARTER DU REDUCTEUR F
UNTERSETZUNGSGETRIEBE D
POWR REDUCTOR ES

Installation des roulements Einbau der Lager Instalación del cojinete


1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instale:
• Roulement du carter du réduc- • Lager des Untersetzungsge- • Cojinete del reductor
teur triebes
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Instale el cojinete del reductor con una
Installez le roulement du carter du réduc- Das Lager des Untersetzungsgetrie- prensa.
teur à l’aide d’une presse. bes mit einer Presse einbauen.

Empuñadura de extractor;
Poignée d’assemblage— Eintreiber-Handgriff— grande:
grand format: groß: YB-06071
YB-06071 YB-06071 Extractor de cojinetes LS:
Tige d’entraînement LS: Treibdorn LS: 90890-06606
90890-06606 90890-06606 Montador de guía exterior
Outil de repose de cage Außenringeintreiber— – engranaje de marcha
extérieure—marche avant: Vorwärtsgetriebe: avante:
YB-06085 YB-06085 YB-06085
Accessoire de roulement à Kugellager-Treibstück: Instalador de cojinetes de
billes: 90890-06631 bolas:
90890-06631 90890-06631
2. Einbauen:
2. Installez: • Vorderes Lager 2. Instale:
• Roulement avant • Cojinete delantero
HINWEIS:
N.B.: Das vordere Lager mit Hilfe einer NOTA:
Installez le roulement avant à l’aide Presse einbauen. Instale el cojinete delantero con una
d’une presse. prensa.

Treibdorn LS:
Tige d’entraînement LS: 90890-06606 Extractor de cojinetes LS:
90890-06606 Vorwärtsgetriebe-Lager- 90890-06606
Outil de repose de cuvette laufring-Eintreiber: Montador de la copa de
de roulement de pignon de YB-06276-B cojinete del engranaje de
marche avant: Kugellager-Treibstück: marcha avante:
YB-06276-B 90890-06657 YB-06276-B
Accessoire de roulement à Instalador de cojinetes de
billes: È Für USA und Kanada bolas:
90890-06657 É Weltweit 90890-06657

È Pour les E.-U. et le Canada È EE.UU. y Canadá


É Pour le reste du monde É Resto del mundo

5-30

https://www.boat-manuals.com/
POWR REDUCTION DRIVE GEAR E

È 3. Install:
• Collar
• Rear bearing

NOTE:
• Install the front bearing using a press.
• Before installing the rear bearing, hold both
the inner and outer races of the front bearing
in place as shown with a pipe that is at least
40 mm (1.57 in) long and has an outer diam-
eter of 70 mm (2.76 in) and an inner diame-
É
ter of 30 mm (1.18 in).

Driver rod LS:


90890-06606
Outer race installer—forward
gear:
YB-06085
Bearing outer race attachment:
90890-06624

È For USA and Canada


É For worldwide

È 4. Install:
• Oil seals

Driver handle—large:
a b YB-06071
Driver rod LS:
90890-06606
Outer race installer—forward
gear:
YB-06085
Bearing outer race attachment:
90890-06624
É
È For USA and Canada
É For worldwide

a b Distance a:
17.9 ± 0.2 mm (0.70 ± 0.01 in)
Distance b:
9.3 ± 0.2 mm (0.37 ± 0.01 in)

5-31

https://www.boat-manuals.com/
CARTER DU REDUCTEUR F
UNTERSETZUNGSGETRIEBE D
POWR REDUCTOR ES

3. Installez: 3. Einbauen: 3. Instale:


• Collier • Muffe • Casquillo
• Roulement arrière • Hinteres Lager • Cojinete trasero

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Installez le roulement avant à l’aide • Das vordere Lager mit Hilfe einer • Instale el cojinete delantero con una
d’une presse. Presse einbauen. prensa.
• Avant d’installer le roulement arrière, • Vor dem Einbau des hinteren • Antes de instalar el cojinete trasero,
maintenez les cages intérieure et exté- Lagers, sowohl den inneren als sujete la guía interior y la guía exterior
rieure du roulement avant en place auch den äußeren Laufring des del cojinete delantero en su sitio,
comme indiqué avec un tube de lon- vorderen Lagers wie dargestellt como se muestra, con un tubo de al
gueur de 40 mm (1,57 in) au moins, de fixieren. Dazu ein Rohr verwen- menos 40 mm (1,57 in) de largo, un
diamètre extérieur de 70 mm (2,76 in) den, das mindestens 40 mm (1,57 diámetro exterior de 70 mm (2,76 in) y
et de diamètre intérieur de 30 mm in) lang ist und einen Außendurch- un diámetro interior de 30 mm (1,18
(1,18 in). messer von 70 mm (2,76 in) und in).
einen Innendurchmesser von 30
mm (1,18 in) aufweist.
Tige d’entraînement LS: Extractor de cojinetes LS:
90890-06606 90890-06606
Outil de repose de cage Treibdorn LS: Montador de guía exterior
extérieure—marche avant: 90890-06606 – engranaje de marcha
YB-06085 Außenringeintreiber— avante:
Accessoire de cage Vorwärtsgetriebe: YB-06085
extérieure de roulement: YB-06085 Instalador de guías
90890-06624 Lageraußenring-Treib- exteriores de cojinete:
stück: 90890-06624
È Pour les E.-U. et le Canada 90890-06624
É Pour le reste du monde È EE.UU. y Canadá
È Für USA und Kanada É Resto del mundo
4. Installez:
• Bagues d’étanchéité É Weltweit 4. Instale:
4. Einbauen: • Juntas de aceite
Poignée d’assemblage— • Wellendichtringe
grand format: Empuñadura de extractor;
YB-06071 Eintreiber-Handgriff— grande:
Tige d’entraînement LS: groß: YB-06071
90890-06606 YB-06071 Extractor de cojinetes LS:
Outil de repose de cage Treibdorn LS: 90890-06606
extérieure—marche avant: 90890-06606 Montador de guía exterior
YB-06085 Außenringeintreiber— – engranaje de marcha
Accessoire de cage Vorwärtsgetriebe: avante:
extérieure de roulement: YB-06085 YB-06085
90890-06624 Lageraußenring-Treib- Instalador de guías
stück: exteriores de cojinete:
È Pour les E.-U. et le Canada 90890-06624 90890-06624
É Pour le reste du monde
È EE.UU. y Canadá
È Für USA und Kanada
Distance a: É Resto del mundo
É Weltweit
17,9 ± 0,2 mm
(0,70 ± 0,01 in) Abstand a: Distancia a:
Distance b: 17,9 ± 0,2 mm 17,9 ± 0,2 mm
9,3 ± 0,2 mm (0,70 ± 0,01 in) (0,70 ± 0,01 in)
(0,37 ± 0,01 in) Abstand b: Distancia b:
9,3 ± 0,2 mm 9,3 ± 0,2 mm
(0,37 ± 0,01 in) (0,37 ± 0,01 in)

5-31

https://www.boat-manuals.com/
POWR REDUCTION DRIVE GEAR E

Drive shaft installation


1. Install:
• Drive shaft
• Collar

NOTE:
Press the into the reduction drive gear case
using a pipe that is more than 30 mm (1.18 in)
long, and which has an outer diameter of
approximately 35 mm (1.97 in) and an inner
diameter of approximately 28 ± 0.5 mm (1.10 ±
0.02 in).

Drive coupling installation


1. Install:
• Drive coupling 1
1
4 NOTE:
While holding the drive shaft 2 with the rotor
holder 3, tighten the drive coupling with the
coupler wrench 4.

Coupler wrench:
YW-06551/90890-06551
Universal magneto and rotor
3 holder:
2 YU-01235
Rotor holder:
90890-01235

Drive coupling:
28 N • m (2.8 kgf • m, 20 ft • lb)
T.
R.

LOCTITE 572

2. Install:
• Reduction drive gear housing

5-32

https://www.boat-manuals.com/
CARTER DU REDUCTEUR F
UNTERSETZUNGSGETRIEBE D
POWR REDUCTOR ES

Installation de l’arbre d’entraînement Antriebswelle einbauen Instalación del eje de transmisión


1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instale:
• Arbre d’entraînement • Antriebswelle • Eje de transmisión
• Collier • Muffe • Casquillo

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Appuyez sur le carter du réducteur à Die Antriebswelle in das Unterset- Introduzca el eje en la caja reductora con
l’aide d’un tuyau de longueur supérieure zungsgetriebegehäuse mit einem un tubo de al menos 30 mm (1,18 in) de
à 30 mm (1,18 in), de diamètre extérieur Rohr einbauen, das über 30 mm largo, con un diámetro exterior de
d’environ 35 mm (1,97 in) et de diamètre (1,18 in) lang ist, einen Außendurch- aproximadamente 35 mm (1,97 in), un
intérieur d’environ 28 ± 0,5 mm (1,10 ± messer von etwa 35 mm (1,97 in) diámetro interior de aproximadamente
0,02 in). und einen Innendurchmesser von 28 ± 0,5 mm (1,10 ± 0,02 in).
etwa 28 ± 0,5 mm (1,10 ± 0,02 in)
aufweist.
Installation de l’accouplement Instalación del acoplamiento de la
d’entraînement transmisión
1. Installez: Einbau der Antriebskupplung 1. Instale:
• Accouplement d’entraînement 1 1. Einbauen: • Acoplamiento de la transmisión
• Antriebskupplung 1 1
N.B.:
Tout en maintenant l’arbre d’entraîne- HINWEIS: NOTA:
ment 2 à l’aide de l’outil de maintien de Während die Antriebswelle 2 mit Mientras sujeta el eje de transmisión 2
rotor 3, serrez l’accouplement d’entraî- dem Laufradhalter 3 festgehalten con el sujetador de inducido 3, afloje el
nement à l’aide de la clé correspondante wird, die Antriebskupplung mit dem acoplamiento de la transmisión con la
4. Kupplungsschlüssel 4 festziehen. llave para acopladores 4.

Clé d’accouplement: Kupplungsschlüssel: Llave del acoplador:


YW-06551/90890-06551 YW-06551/ YW-06551/90890-06551
Magnéto universelle et 90890-06551 Soporte universal para
outil de maintien de rotor: Universalmagnetzünder magneto e inducido:
YU-01235 und Laufradhalter: YU-01235
Outil de maintien de rotor: YU-01235 Sujetador de inducido:
90890-01235 Laufradhalter: 90890-01235
90890-01235
Accouplement Acoplamiento de la
d’entraînement: Antriebskupplung: transmisión:
T.
T.

R.
R.

28 N • m 28 N • m 28 N • m
T.
R.

(2,8 kgf • m, 20 ft • lb) (2,8 kgf • m, 20 ft • lb) (2,8 kgf • m, 20 ft • lb)


LOCTITE 572 LOCTITE 572 LOCTITE 572

2. Installez: 2. Einbauen: 2. Instale:


• Logement du carter du réducteur • Untersetzungsgetriebege- • Caja reductora
häuse

5-32

https://www.boat-manuals.com/
POWR GENERATOR AND STARTER MOTOR E

GENERATOR AND STARTER MOTOR


EXPLODED DIAGRAM

18 N • m (1.8 kgf • m, 13 ft • Ib)


3 4
8 × 30 mm A

4.9 N • m (0.49 kgf • m, 3.5 ft • Ib) 1


2
14

5
A
21
E 20
15
1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 19
2nd 50 N • m (5.0 kgf • m, 36 ft • Ib) 17
10 × 135 mm

12
LT
16
6 572
A
9
E

18
7
10 E 24 N • m (2.4 kgf • m, 17 ft • Ib)
8 × 20 mm
8 LT 13
572 11 75 N • m (7.5 kgf • m, 54 ft • Ib)
1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 10 × 47 mm
2nd 50 N • m (5.0 kgf • m, 36 ft • Ib)
10 × 60 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
GENERATOR COVER AND Follow the left “Step” for removal.
FLYWHEEL MAGNETO
REMOVAL
Engine unit Refer to “ENGINE UNIT”.
1 Nut/washer 1/1
2 Starter motor lead 1
3 Bolt 2
4 Battery negative lead 1
5 Starter motor 1
6 Band 1
7 Lighting coil coupler 1

5-33

https://www.boat-manuals.com/
ALTERNATEUR ET DEMARREUR F
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR D
POWR ALTERNADOR Y MOTOR DE ARRANQUE ES

ALTERNATEUR ET DEMARREUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU COUVERCLE Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
D’ALTERNATEUR ET DU VOLANT
MAGNETIQUE
Moteur Se reporter à “MOTEUR”.
1 Ecrou/rondelle 1/1
2 Câble du démarreur 1
3 Boulon 2
4 Câble négatif de la batterie 1
5 Démarreur 1
6 Sangle 1
7 Connecteur de l’induit d’alternateur 1

LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER LICHTMASCHINENAB- Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
DECKUNG UND DES SCHWUNGRAD- Schrittreihenfolge.
MAGNETEN
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK”.
1 Mutter/Unterlegscheibe 1/1
2 Startermotorkabel 1
3 Schraube 2
4 Batterie-Minuskabel 1
5 Startermotor 1
6 Band 1
7 Stecker der Lichtspule 1

ALTERNADOR Y MOTOR DE ARRANQUE


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA TAPA DEL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ALTERNADOR Y DE LA MAGNETO DEL
VOLANTE
Motor Consulte la sección “MOTOR”.
1 Tuerca/arandela 1/1
2 Cable del motor de arranque 1
3 Perno 2
4 Cable negativo de la batería 1
5 Motor de arranque 1
6 Correa 1
7 Acoplador de la bobina de iluminación 1

5-33

https://www.boat-manuals.com/
POWR GENERATOR AND STARTER MOTOR E

EXPLODED DIAGRAM

18 N • m (1.8 kgf • m, 13 ft • Ib)


3 4
8 × 30 mm A

4.9 N • m (0.49 kgf • m, 3.5 ft • Ib) 1


2
14

5
A
21
E 20
15
1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 19
2nd 50 N • m (5.0 kgf • m, 36 ft • Ib) 17
10 × 135 mm

12
LT
16
6 572
A
9
E

18
7
10 E 24 N • m (2.4 kgf • m, 17 ft • Ib)
8 × 20 mm
8 LT 13
572 11 75 N • m (7.5 kgf • m, 54 ft • Ib)
1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 10 × 47 mm
2nd 50 N • m (5.0 kgf • m, 36 ft • Ib)
10 × 60 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Pickup coil coupler 1
9 Bolt 6
10 Bolt 2
11 Generator cover 1
12 Dowel pin 2
13 Gasket 1 Not reusable
14 Idle gear shaft 1
15 Idle gear 1
16 Bolt/washer 1/1 Not reusable
17 Flywheel magneto 1
18 Bolt 6

5-34

https://www.boat-manuals.com/
ALTERNATEUR ET DEMARREUR F
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR D
POWR ALTERNADOR Y MOTOR DE ARRANQUE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


8 Connecteur de la bobine exploratrice 1
9 Boulon 6
10 Boulon 2
11 Couvercle d’alternateur 1
12 Pion de centrage 2
13 Joint 1 Non réutilisable
14 Arbre de pignon de renvoi 1
15 Pignon de renvoi 1
16 Boulon/rondelle 1/1 Non réutilisable
17 Volant magnétique 1
18 Boulon 6

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


8 Impulsgeberstecker 1
9 Schraube 6
10 Schraube 2
11 Lichtmaschinenabdeckung 1
12 Paßstift 2
13 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
14 Leerlaufgetrieberadwelle 1
15 Leerlaufgetrieberad 1
16 Schraube/Unterlegscheibe 1/1 Nicht wiederverwendbar
17 Schwungrad-Magnetzünder 1
18 Schraube 6

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Acoplador de la bobina captadora 1
9 Perno 6
10 Perno 2
11 Tapa del alternador 1
12 Clavija de centraje 2
13 Junta 1 No puede reutilizarse
14 Eje del engranaje intermedio 1
15 Engranaje intermedio 1
16 Perno/arandela 1/1 No puede reutilizarse
17 Magneto del volante 1
18 Perno 6

5-34

https://www.boat-manuals.com/
POWR GENERATOR AND STARTER MOTOR E

EXPLODED DIAGRAM

18 N • m (1.8 kgf • m, 13 ft • Ib)


3 4
8 × 30 mm A

4.9 N • m (0.49 kgf • m, 3.5 ft • Ib) 1


2
14

5
A
21
E 20
15
1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 19
2nd 50 N • m (5.0 kgf • m, 36 ft • Ib) 17
10 × 135 mm

12
LT
16
6 572
A
9
E

18
7
10 E 24 N • m (2.4 kgf • m, 17 ft • Ib)
8 × 20 mm
8 LT 13
572 11 75 N • m (7.5 kgf • m, 54 ft • Ib)
1st 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 10 × 47 mm
2nd 50 N • m (5.0 kgf • m, 36 ft • Ib)
10 × 60 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


19 Starter clutch 1
20 Starter gear 1
21 Woodruff key 1
Reverse the removal steps for installation.

5-35

https://www.boat-manuals.com/
ALTERNATEUR ET DEMARREUR F
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR D
POWR ALTERNADOR Y MOTOR DE ARRANQUE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


19 Embrayage de démarreur 1
20 Pignon de démarreur 1
21 Clavette demi-lune 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


19 Starterkupplung 1
20 Startergetriebe 1
21 Scheibenkeil 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


19 Embrague de arranque 1
20 Engranaje de arranque 1
21 Chaveta de media luna 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-35

https://www.boat-manuals.com/
POWR GENERATOR AND STARTER MOTOR E

EXPLODED DIAGRAM

4.9 N • m (0.49 kgf • m, 3.5 ft • Ib)


5 × 10 mm

LT
242

LT
242

6
3

5
LT
LT
242
2 242
4 6 × 14 mm
14 N • m (1.4 kgf • m, 10 ft • Ib)
5 × 14 mm
6 × 35 mm 4.9 N • m (0.49 kgf • m, 3.5 ft • Ib)
14 N • m (1.4 kgf • m, 10 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
GENERATOR DISASSEMBLY Follow the left “Step” for disassembly.
1 Bolt/washer 1/1
2 Bolt 2
3 Pickup coil 1 NOTE:
There washer hold the pickup coil lead.
Make sure to not pitch the lead between the
projection and the washer when installing
the bolt.
4 Bolt 2

5-36

https://www.boat-manuals.com/
ALTERNATEUR ET DEMARREUR F
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR D
POWR ALTERNADOR Y MOTOR DE ARRANQUE ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEMONTAGE DE L’ALTERNATEUR Suivre l’étape de gauche pour le démontage.
1 Boulon/rondelle 1/1
2 Boulon 2
3 Bobine exploratrice 1 N.B.:
Une rondelle maintient le fil de bobine exploratrice. Faites
attention de ne pas pincer le fil entre l’ergot et la rondelle
lors de l’installation du boulon.

4 Boulon 2

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
ZERLEGUNG DER LICHTMASCHINE Die Zerlegung erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Schraube/Unterlegscheibe 1/1
2 Schraube 2
3 Impulsgeberspule 1 HINWEIS:
Diese Unterlegscheiben halten das Kabel der Impuls-
geberspule. Beim Einsetzen der Schraube sicherstel-
len, daß das Kabel nicht zwischen dem Vorsprung
und der Unterlegscheibe eingeklemmt wird.

4 Schraube 2

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL ALTERNADOR Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Perno/arandela 1/1
2 Perno 2
3 Bobina captadora 1 NOTA:
La arandela sujeta el cable de la bobina captadora. Verifi-
que que el cable no se pellizque entre el saliente y la aran-
dela cuando coloque el perno.

4 Perno 2

5-36

https://www.boat-manuals.com/
POWR GENERATOR AND STARTER MOTOR E

EXPLODED DIAGRAM

4.9 N • m (0.49 kgf • m, 3.5 ft • Ib)


5 × 10 mm

LT
242

LT
242

6
3

5
LT
LT
242
2 242
4 6 × 14 mm
14 N • m (1.4 kgf • m, 10 ft • Ib)
5 × 14 mm
6 × 35 mm 4.9 N • m (0.49 kgf • m, 3.5 ft • Ib)
14 N • m (1.4 kgf • m, 10 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


5 Holder 1
6 Bolt 3
7 Lighting coil 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

5-37

https://www.boat-manuals.com/
ALTERNATEUR ET DEMARREUR F
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR D
POWR ALTERNADOR Y MOTOR DE ARRANQUE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


5 Support 1
6 Boulon 3
7 Induit d’alternateur 1
Pour le remontage, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


5 Halterung 1
6 Schraube 3
7 Lichtspule 1
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


5 Soporte 1
6 Perno 3
7 Bobina de iluminación 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.

5-37

https://www.boat-manuals.com/
POWR GENERATOR AND STARTER MOTOR E

SERVICE POINTS
Flywheel magneto removal
1. Remove:
• Flywheel magneto bolt 1
• Washer

NOTE:
While holding the flywheel magneto 2 with the
sheave holder 3, loosen the flywheel magneto
bolt.

Sheave holder:
YS-01880-A/90890-01701

2. Remove:
• Flywheel magneto 1
• Woodruff key

NOTE:
While holding the flywheel magneto with
sheave holder 2, remove the flywheel mag-
neto with the rotor puller 3.

Rotor puller:
YM-01082/90890-01080

Starter clutch inspection


1. Check:
• Starter clutch rollers 1
Damage/wear → Replace.

5-38

https://www.boat-manuals.com/
ALTERNATEUR ET DEMARREUR F
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR D
POWR ALTERNADOR Y MOTOR DE ARRANQUE ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Ausbau des Desmontaje de la magneto del volante
Dépose du volant magnétique Schwungradmagneten 1. Extraiga:
1. Déposez: 1. Ausbauen: • Perno de la magneto del volante
• Boulon du volant magnétique 1 • Schraube des Schwungrad- 1
• Rondelle magneten 1 • Arandela
• Unterlegscheibe
N.B.: NOTA:
Tout en maintenant le volant magnétique HINWEIS: Mientras sujeta la magneto del volante
2 à l’aide de l’outil de maintien de pou- Während der Schwungradmagnet 2 2 con el sujetador de discos 3, afloje el
lie 3, desserrez le boulon du volant mit dem Riemenscheibenhalter 3 perno de la magneto.
magnétique. festgehalten wird, die Schraube des
Schwungradmagneten lösen.
Sujetador de discos:
Outil de maintien de YS-01880-A/
poulie: Riemenscheibenhalter: 90890-01701
YS-01880-A/ YS-01880-A/
90890-01701 90890-01701 2. Extraiga:
• Magneto del volante 1
2. Déposez: 2. Ausbauen: • Chaveta de media luna
• Volant magnétique 1 • Schwungradmagnet 1
• Clavette demi-lune NOTA:
• Scheibenkeil
Mientras sujeta la magneto del volante
N.B.: HINWEIS: con el sujetador de discos 2, extraiga la
Tout en maintenant le volant magnétique Während der Schwungradmagnet magneto con el extractor de rotores 3.
à l’aide de l’outil de maintien de poulie mit dem Riemenscheibenhalter 2
2, déposez le volant magnétique à festgehalten wird, den Schwungrad-
l’aide de l’extracteur de rotor 3. Extractor de rotores:
magneten mit dem Laufradzieher 3
YM-01082/90890-01080
abziehen.
Extracteur de rotor: Revisión del embrague de arranque
YM-01082/90890-01080 Laufradzieher: 1. Compruebe:
YM-01082/ • Rodillos del embrague de arran-
Inspection de l’embrayage du 90890-01080 que 1
démarreur Daños/desgaste → Cambiar.
1. Vérifiez: Inspektion der Starterkupplung
• Rouleaux de l’embrayage de 1. Kontrollieren:
démarreur 1 • Starterkupplungswalzen 1
Endommagement/usure → Rem- Beschädigung/Verschleiß →
placez. Wechseln.

5-38

https://www.boat-manuals.com/
POWR GENERATOR AND STARTER MOTOR E

2. Check:
• Starter clutch 1
2
1 • Starter gear 2
a Burrs/chips/roughness/wear → Replace
the defective part(s).
3. Check:
• Starter clutch gear’s contacting surfaces
a
Damage/pitting/wear → Replace the
starter clutch gear.

4. Check:
• Starter clutch operation

Checking steps:
• Install the starter gear 1 onto the starter
clutch 2 and hold the starter clutch.
• When turning the starter gear clockwise
È, it should turn freely, otherwise the
starter clutch is faulty and must be
replaced.
• When turning the starter gear counter-
clockwise É, the starter clutch and the
starter gear should engage, otherwise
the starter clutch is faulty and must be
replaced.

5-39

https://www.boat-manuals.com/
ALTERNATEUR ET DEMARREUR F
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR D
POWR ALTERNADOR Y MOTOR DE ARRANQUE ES

2. Vérifiez: 2. Kontrollieren: 2. Compruebe:


• Embrayage de démarreur 1 • Starterkupplung 1 • Embrague de arranque 1
• Pignon de démarreur 2 • Startergetriebe 2 • Engranaje de arranque 2
Bavures/éclats/état rugueux/ Grate/Abblätterungen/Rau- Rebabas/astillas/rugosidad/des-
usure → Remplacez les pièces higkeit/Verschleiß → Das gaste → Cambiar las piezas ave-
défectueuses. (die) defekte(n) Teil(e) erset- riadas.
zen.
3. Vérifiez: 3. Compruebe:
• Surfaces de contact du pignon 3. Kontrollieren: • Superficies de contacto del
d’embrayage de démarreur a • Kontaktflächen des Starter- engranaje del embrague de
Endommagement/corrosion/ kupplungsgetriebes a arranque a
usure → Remplacez le pignon Beschädigung/Lochfraß/Ver- Daños/picaduras/desgaste →
d’embrayage de démarreur. schleiß → Das Starterkupp- Cambiar el engranaje del embra-
lungsgetriebe ersetzen. gue de arranque.
4. Vérifiez:
• Fonctionnement de l’embrayage 4. Kontrollieren: 4. Compruebe:
de démarreur • Starterkupplungsbetrieb • Funcionamiento del embrague
de arranque
Etapes de vérification: Prüfschritte:
• Installez le pignon de démarreur 1 • Das Startergetriebe 1 auf die Pasos de comprobación:
sur l’embrayage de démarreur 2 Starterkupplung 2 montieren • Acople el engranaje de arranque 1
et tenez ce dernier. und die Starterkupplung festhal- al embrague de arranque 2 y sos-
• Lorsque le pignon de démarreur ten. téngalo.
tourne dans le sens des aiguilles • Wird das Startergetriebe im • Al girar el engranaje de arranque
d’une montre È, il doit tourner Uhrzeigersinn È gedreht, sollte en el sentido de las agujas del reloj
librement. Si ce n’est pas le cas, le es sich reibungslos drehen, È, debe girar libremente; de lo
pignon de démarreur est défec- andernfalls ist die Starterkupp- contrario significa que está ave-
tueux et doit être remplacé. lung defekt und muß ersetzt riado y se debe cambiar.
• Lorsque le pignon de démarreur werden. • Al girar el engranaje de arranque
tourne dans le sens inverse des • Wird das Startergetriebe im en el sentido contrario al de las
aiguilles d’une montre É, il doit Gegenuhrzeigersinn É gedreht, agujas del reloj É, el embrague y
s’engrener avec le disque sollten die Starterkupplung und el engranaje de arranque deben
d’embrayage de démarreur. Si ce das Startergetriebe einrükken, engranar; de lo contrario significa
n’est pas le cas, le disque andernfalls ist die Starterkupp- que el embrague de arranque está
d’embrayage de démarreur est lung defekt und muß ersetzt averiado y se debe cambiar.
défectueux et doit être remplacé. werden.

5-39

https://www.boat-manuals.com/
POWR GENERATOR AND STARTER MOTOR E

Flywheel magneto installation


1. Install:
• Woodruff key
• Flywheel magneto
• Washer
• Flywheel magneto bolt

NOTE:
• Clean the tapered portion of the crankshaft
and the flywheel magneto hub.
• When installing the flywheel magneto, make
sure the woodruff key is properly seated in
the keyway of the crankshaft.
• Lubricate the flywheel magneto bolt and
washer with engine oil.

2. Tighten:
• Flywheel magneto bolt 1

NOTE:
While holding the flywheel magneto 2 with the
sheave holder 3, tighten the flywheel mag-
neto bolt.

Flywheel magneto bolt:


75 N • m (7.5 kgf • m, 54 ft • lb)
T.
R.

Sheave holder:
YS-01880-A/90890-01701

CAUTION:
Do not reuse the flywheel magneto bolt and
washer, always replace them with new
ones.

5-40

https://www.boat-manuals.com/
ALTERNATEUR ET DEMARREUR F
LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR D
POWR ALTERNADOR Y MOTOR DE ARRANQUE ES

Installation du volant magnétique Einbau des Schwungradmagneten Instalación de la magneto del volante
1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instale:
• Clavette demi-lune • Scheibenkeil • Chaveta de media luna
• Volant magnétique • Schwungrad-Magnetzünder • Magneto del volante
• Rondelle • Unterlegscheibe • Arandela
• Boulon de volant magnétique • Schraube des Schwungrad- • Perno de la magneto del volante
magneten
N.B.: NOTA:
• Nettoyez la partie conique du vilebre- HINWEIS: • Limpie la parte cónica del cigüeñal y
quin et le moyeu du volant magnéti- • Den kegelförmigen Teil der Kurbel- el buje de la magneto del volante.
que. welle und die Nabe des Schwung- • Cuando instale la magneto del volante,
• Lors de l’installation du volant radmagneten säubern. verifique que la chaveta de media luna
magnétique, assurez-vous que la cla- • Beim Einbau des Schwungradma- quede correctamente asentada en su
vette demi-lune est correctement insé- gneten sicherstellen, daß der alojamiento en el cigüeñal.
rée dans son logement sur le Scheibenkeil richtig in der Keilnut • Engrase el perno de la magneto del
vilebrequin. der Kurbelwelle sitzt. volante y la arandela con aceite de
• Graissez le boulon et la rondelle du • Die Schraube des Schwungradma- motor.
volant magnétique avec de l’huile gneten und die Unterlegscheibe
moteur. mit Motoröl schmieren. 2. Apriete:
• Perno de la magneto del volante
2. Serrez: 2. Festziehen: 1
• Boulon du volant magnétique 1 • Schraube des Schwungrad-
NOTA:
magneten 1
N.B.: Mientras sujeta la magneto del volante
Tout en maintenant le volant magnétique HINWEIS: 2 con el sujetador de discos 3, apriete
2 à l’aide de l’outil de maintien de pou- Während der Schwungradmagnet 2 el perno de la magneto.
lie 3, serrez le boulon du volant magné- mit dem Riemenscheibenhalter 3
tique. festgehalten wird, die Schraube des
Perno de la magneto del
Schwungradmagneten festziehen.
volante:
T.
R.

Boulon du volant 75 N • m
magnétique: (7,5 kgf • m, 54 ft • lb)
Schraube des Schwung-
T.
R.

75 N • m radmagneten:
T.

(7,5 kgf • m, 54 ft • lb) Sujetador de discos:


R.

75 N • m
(7,5 kgf • m, 54 ft • lb) YS-01880-A/
Outil de maintien de 90890-01701
poulie: Riemenscheibenhalter:
YS-01880-A/ YS-01880-A/
90890-01701 90890-01701 PRECAUCION:
No reutilice el perno de la magneto y
la arandela; cámbielas siempre por
ATTENTION: ACHTUNG:
unidades nuevas.
Ne réutilisez pas le boulon et la ron- Die Schraube des Schwungradma-
delle du volant magnétique et rempla- gneten und die Unterlegscheibe
cez toujours ces éléments par des nicht wiederverwenden, sondern
neufs. immer durch neue ersetzen.

5-40

https://www.boat-manuals.com/
POWR CAMSHAFTS E

CAMSHAFTS
EXPLODED DIAGRAM

1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib) È


2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
6 × 16 mm
6 × 16 mm
8
7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
a
6 × 16 mm É
4
5
1 9 7
10 LT

2
572 14
LT A 6
572

11
12 16

13
E
1280B

15
12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib)
6 × 22 mm
3
1280B

13 N • m (1.3 kgf • m, 9.4 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CYLINDER HEAD COVER Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
1 Bolt 4
2 Ignition coil 4
3 Spark plug 4
4 Clamp/breather hose 1/1 È To oil tank
Paint mark a
5 Bolt 1
6 Cam position sensor 1
7 Clamp/cooling water hose 1/1 É To transom plate
8 Rubber seal 1

5-41

https://www.boat-manuals.com/
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES

ARBRES A CAMES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU COUVRE-CULASSE Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
1 Boulon 4
2 Bobine d’allumage 4
3 Bougie 4
4 Fixation/flexible de reniflard 1/1 È Vers le réservoir d’huile
Repère peint a
5 Boulon 1
6 Capteur de position de came 1
7 Fixation/tubulure d’eau de refroidissement 1/1 É Vers le tableau arrière
8 Joint en caoutchouc 1

NOCKENWELLEN
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
ZYLINDERKOPFABDECKUNG Schrittreihenfolge.
1 Schraube 4
2 Zündspule 4
3 Zündkerze 4
4 Klemme/Entlüftungsschlauch 1/1 È Zum Öltank
Farbmarkierung a
5 Schraube 1
6 Nockenwinkelsensor 1
7 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 É Zur Spiegelplatte
8 Gummidichtung 1

EJES DE LEVAS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA TAPA DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
CULATA
1 Perno 4
2 Bobina de encendido 4
3 Bujía 4
4 Abrazadera/tubo respiradero 1/1 È Al depósito de aceite
Marca de pintura a
5 Perno 1
6 Sensor de posición del eje de levas 1
7 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 É A la placa del espejo de popa
8 Junta de goma 1

5-41

https://www.boat-manuals.com/
POWR CAMSHAFTS E

EXPLODED DIAGRAM

1st 3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib) È


2nd 7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
6 × 16 mm
6 × 16 mm
8
7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
a
6 × 16 mm É
4
5
1 9 7
10 LT

2
572 14
LT A 6
572

11
12 16

13
E
1280B

15
12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib)
6 × 22 mm
3
1280B

13 N • m (1.3 kgf • m, 9.4 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Bolt 1
10 Cooling water pipe 1
11 O-ring 1 Not reusable
12 Bolt 6
13 Rubber mount 6
14 Cylinder head cover 1
15 Cylinder head cover gasket 1 Not reusable
16 Timing chain guide (top side) 1
Reverse the removal steps for installation.

5-42

https://www.boat-manuals.com/
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


9 Boulon 1
10 Tubulure d’eau de refroidissement 1
11 Joint torique 1 Non réutilisable
12 Boulon 6
13 Support en caoutchouc 6
14 Couvre-culasse 1
15 Joint de couvre-culasse 1 Non réutilisable
16 Guide de chaîne de distribution (partie haute) 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


9 Schraube 1
10 Kühlwasserrohr 1
11 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
12 Schraube 6
13 Gummipuffer 6
14 Zylinderkopfabdeckung 1
15 Dichtung der Zylinderkopfabdeckung 1 Nicht wiederverwendbar
16 Steuerkettenführung (Oberseite) 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


9 Perno 1
10 Tubería de agua de refrigeración 1
11 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
12 Perno 6
13 Montura de goma 6
14 Tapa de la culata 1
15 Junta de la tapa de la culata 1 No puede reutilizarse
16 Guía de la cadena de distribución 1
(lado superior)
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-42

https://www.boat-manuals.com/
POWR CAMSHAFTS E

EXPLODED DIAGRAM

6 × 35 mm
10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)

12 24 N • m (2.4 kgf • m, 17 ft • Ib)


7 × 11 mm
12 13
13 E 10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
12
6 × 35 mm
13 E 19
9
E 18 24 N • m (2.4 kgf • m, 17 ft • Ib)
E 10 E 7 × 11 mm
20
14 10 11
16
10
M 15 22
23 24 17 E
8
25
6 × 16 mm 26
M

A 27 21
2 10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
6 × 8 mm
4
1 7
6 3

6 × 25 mm
10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
5

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CAMSHAFT REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Cylinder head cover
Reduction drive gear case Refer to “REDUCTION DRIVE GEAR”.
NOTE:
When removing camshafts it is not neces-
sary to remove the reduction drive gear
case.
1 Thermoswitch (engine) coupler 1
2 Engine temperature sensor coupler 1
3 Cap bolt 1
4 Gasket 1 Not reusable
5 Bolt 2

5-43

https://www.boat-manuals.com/
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DES ARBRES A CAMES Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
Couvre-culasse
Carter du réducteur Se reporter à “CARTER DU REDUCTEUR”.
N.B.:
Lors de la dépose des arbres à cames, il n’est pas nécessaire
de déposer le carter du réducteur.

1 Connecteur de thermocontact (moteur) 1


2 Connecteur du capteur de température du 1
moteur
3 Boulon d’assemblage 1
4 Joint 1 Non réutilisable
5 Boulon 2

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER NOCKENWELLE Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Zylinderkopfabdeckung
Untersetzungsgetriebegehäuse Siehe “UNTERSETZUNGSGETRIEBE”.
HINWEIS:
Zum Ausbau der Nockenwellen ist es nicht nötig, das
Untersetzungsgetriebegehäuse auszubauen.

1 Thermoschalterstecker (Motor) 1
2 Stecker des Motortemperatursensors 1
3 Hutschraube 1
4 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
5 Schraube 2

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LOS EJES DE LEVAS Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Tapa de la culata
Caja reductora Consulte la sección “REDUCTOR”.
NOTA:
Para desmontar los ejes de levas no es necesario desmontar
la caja reductora.

1 Acoplador del interruptor térmico (motor) 1


2 Acoplador del sensor de temperatura del motor 1
3 Perno de la tapa 1
4 Junta 1 No puede reutilizarse
5 Perno 2

5-43

https://www.boat-manuals.com/
POWR CAMSHAFTS E

EXPLODED DIAGRAM

6 × 35 mm
10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)

12 24 N • m (2.4 kgf • m, 17 ft • Ib)


7 × 11 mm
12 13
13 E 10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
12
6 × 35 mm
13 E 19
9
E 18 24 N • m (2.4 kgf • m, 17 ft • Ib)
E 10 E 7 × 11 mm
20
14 10 11
16
10
M 15 22
23 24 17 E
8
25
6 × 16 mm 26
M

A 27 21
2 10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
6 × 8 mm
4
1 7
6 3

6 × 25 mm
10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
5

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


6 Timing chain tensioner 1
7 Timing chain tensioner gasket 1 Not reusable
8 Timing chain guide (exhaust side) 1
9 Bolt 18
10 Intake camshaft cap 3
11 Dowel pin 6
12 Bolt 10
13 Exhaust camshaft cap 3
14 Dowel pin 6
15 Intake camshaft 1
16 Bolt 2
17 Intake camshaft sprocket 1

5-44

https://www.boat-manuals.com/
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


6 Tendeur de chaîne de distribution 1
7 Joint de tendeur de chaîne de distribution 1 Non réutilisable
8 Guide de chaîne de distribution 1
(côté échappement)
9 Boulon 18
10 Capuchon d’arbre à cames d’admission 3
11 Pion de centrage 6
12 Boulon 10
13 Capuchon d’arbre à cames d’échappement 3
14 Pion de centrage 6
15 Arbre à cames d’admission 1
16 Boulon 2
17 Pignon d’arbre à cames d’admission 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


6 Steuerkettenspanner 1
7 Dichtung des Steuerkettenspanners 1 Nicht wiederverwendbar
8 Steuerkettenführung (Auslaßseite) 1
9 Schraube 18
10 Verschlußkappe der Einlaßnockenwelle 3
11 Paßstift 6
12 Schraube 10
13 Verschlußkappe der Auslaßnockenwelle 3
14 Paßstift 6
15 Einlaßnockenwelle 1
16 Schraube 2
17 Einlaßnockenwellen-Zahnrad 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


6 Tensor de la cadena de distribución 1
7 Junta del tensor de la cadena de distribución 1 No puede reutilizarse
8 Guía de la cadena de distribución 1
(lado del escape)
9 Perno 18
10 Tapa del eje de levas de admisión 3
11 Clavija de centraje 6
12 Perno 10
13 Tapa del eje de levas de escape 3
14 Clavija de centraje 6
15 Eje de levas de admisión 1
16 Perno 2
17 Piñón del eje de levas de admisión 1

5-44

https://www.boat-manuals.com/
POWR CAMSHAFTS E

EXPLODED DIAGRAM

6 × 35 mm
10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)

12 24 N • m (2.4 kgf • m, 17 ft • Ib)


7 × 11 mm
12 13
13 E 10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
12
6 × 35 mm
13 E 19
9
E 18 24 N • m (2.4 kgf • m, 17 ft • Ib)
E 10 E 7 × 11 mm
20
14 10 11
16
10
M 15 22
23 24 17 E
8
25
6 × 16 mm 26
M

A 27 21
2 10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
6 × 8 mm
4
1 7
6 3

6 × 25 mm
10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
5

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


18 Exhaust camshaft 1
19 Bolt 2
20 Exhaust camshaft sprocket 1
21 Pin 1
22 Timing chain guide (intake side) 1
23 Bolt 1
24 Plate 1
25 Gasket 1
26 Pipe 1
27 O-ring 1 Not reusable
Reverse the removal steps for installation.

5-45

https://www.boat-manuals.com/
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


18 Arbre à cames d’échappement 1
19 Boulon 2
20 Pignon d’arbre à cames d’échappement 1
21 Goupille 1
22 Guide de chaîne de distribution 1
(côté admission)
23 Boulon 1
24 Plaque 1
25 Joint 1
26 Tuyau 1
27 Joint torique 1 Non réutilisable
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


18 Auslaßnockenwelle 1
19 Schraube 2
20 Auslaßnockenwellen-Zahnrad 1
21 Stift 1
22 Steuerkettenführung (Einlaßseite) 1
23 Schraube 1
24 Scheibe 1
25 Dichtung 1
26 Rohr 1
27 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


18 Eje de levas de escape 1
19 Perno 2
20 Piñón del eje de levas de escape 1
21 Pasador 1
22 Guía de la cadena de distribución 1
(lado de la admisión)
23 Perno 1
24 Placa 1
25 Junta 1
26 Tubería 1
27 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-45

https://www.boat-manuals.com/
POWR CAMSHAFTS E

SERVICE POINTS
Camshaft removal
1. Install:
2 • Dial gauge needle
• Dial gauge stand 1
1 (into spark plug hole #1)
• Dial gauge 2

Dial gauge stand:


90890-06583
Dial gauge needle:
90890-06584
Dial gauge stand set:
YB-06585/90890-06585
Dial indicator gauge:
YU-03097
Dial gauge set:
90890-01252

2. Turn the drive coupling counterclockwise,


and then check if cylinder #1 is at TDC of
the compression stroke with a dial gauge.
IN EX NOTE:
TDC on the compression stroke can be found
when the camshaft lobes are turned away from
each other.

3. Make the alignment marks a on the timing


a chain and camshaft sprockets.

4. Remove:
• Timing chain tensioner 1
• Gasket

5-46

https://www.boat-manuals.com/
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Ausbau der Nockenwellen Desmontaje de los ejes de levas
Dépose des arbres à cames 1. Einbauen: 1. Instale:
1. Installez: • Meßuhrzeiger • Aguja de galga de cuadrante
• Pointeau de comparateur à • Meßuhrständer 1 • Soporte de galga de cuadrante 1
cadran (in Zündkerzenbohrung 1) (en el orificio de la bujía n° 1)
• Support de comparateur à cadran • Meßuhr 2 • Galga de cuadrante 2
1
(dans l’orifice de la bougie n° 1) Meßuhrständer: Soporte para galga de
90890-06583 cuadrante:
• Comparateur à cadran 2 Meßuhrzeiger: 90890-06583
90890-06584 Aguja de galga de
Support de comparateur à Meßuhrständersatz: cuadrante:
cadran: YB-06585/90890-06585 90890-06584
90890-06583 Meßuhr: Conjunto de soporte para
Pointeau de comparateur à YU-03097 galga de cuadrante:
cadran: Meßuhrsatz: YB-06585/90890-06585
90890-06584 90890-01252 Galga indicadora de
Jeu de support de cuadrante:
comparateur à cadran: YU-03097
YB-06585/90890-06585 2. Die Antriebskupplung im
Gegenuhrzeigersinn drehen Conjunto de galga de
Comparateur à cadran: cuadrante:
YU-03097 und dann mit der Meßuhr kon- 90890-01252
Jeu de comparateur à trollieren, ob der Zylinder Nr. 1
cadran: am OT des Kompressionshub
90890-01252 2. Gire el acoplamiento de la transmi-
ist. sión en sentido contrario al de las
2. Tournez l’accouplement d’entraî- agujas del reloj y, con una galga de
HINWEIS:
nement dans le sens inverse des cuadrante, compruebe si el cilin-
Der obere Totpunkt im Kompressi-
aiguilles d’une montre, puis véri- dro n.° 1 se encuentra en el PMS de
onshub kann gefunden werden,
fiez à l’aide d’un comparateur si le la carrera de compresión.
wenn die Nockenwellenerhebungen
piston du cylindre n° 1 est au PMH voneinander abgewandt sind. NOTA:
de la compression.
El PMS de la carrera de compresión
N.B.: 3. Die Ausrichtungsmarkierungen corresponde al momento en que los
Lorsque le PMH de la compression est a auf der Steuerkette und den lóbulos del eje de levas están apartados
atteint, les bossages des arbres à cames Nockenwellenzahnrädern uno de otro.
sont orientés dans des sens opposés. anbringen.
4. Ausbauen: 3. Realice las marcas de alineación a
3. Alignez les repères a sur la chaîne • Steuerkettenspanner 1 en la cadena de distribución y en
de distribution et sur les pignons • Dichtung los piñones del eje de levas.
d’arbres à cames. 4. Extraiga:
4. Déposez: • Tensor de la cadena de distribu-
• Tendeur de chaîne de distribu- ción 1
tion 1 • Junta
• Joint

5-46

https://www.boat-manuals.com/
POWR CAMSHAFTS E

5. Remove:
3 6 7 10 1 • Camshaft caps
• Dowel pins

5 4 9 8 2 NOTE:
3 9 8 6 13 17 16 12 1 Loosen the intake and exhaust camshaft cap
bolts in the sequence shown.

5 7 10 4 1115 1814 2

6. Remove:
• Intake camshaft 1
• Exhaust camshaft 2

NOTE:
To prevent the timing chain from falling into the
crankcase, fasten it with a wire 3.

7. Remove:
• Exhaust camshaft sprocket 1
• Intake camshaft sprocket 2
(with the special service tool 3)

Universal magneto and rotor


holder:
YU-01235
Rotor holder:
90890-01235

Camshaft inspection
1. Check:
• Camshaft lobes
Bluediscoloration/pitting/scratches →
Replace the camshaft.
2. Measure:
• Camshaft lobe dimensions a and b
Out of specification → Replace the cam-
shaft.

Cam lobe dimensions:


Intake camshaft:
a 31.15 mm (1.226 in)
b 25.00 mm (0.984 in)
Exhaust camshaft:
a 30.75 mm (1.211 in)
b 25.00 mm (0.984 in)

5-47

https://www.boat-manuals.com/
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES

5. Déposez: 5. Ausbauen: 5. Extraiga:


• Capuchons d’arbre à cames • Nockenwellen-Verschlußkap- • Tapas del eje de levas
• Pions de centrage pen • Clavijas de centraje
• Paßstifte
N.B.: NOTA:
Desserrez les boulons de capuchons des HINWEIS: Afloje los pernos de las tapas de los ejes
arbres à cames d’admission et d’échap- Die Einlaß- und Auslaßnockenwel- de levas de admisión y escape en la
pement dans l’ordre indiqué. len-Verschlußkappen in der darge- secuencia indicada.
stellten Reihenfolge lösen.
6. Déposez: 6. Extraiga:
• Arbre à cames d’admission 1 6. Ausbauen: • Eje de levas de admisión 1
• Arbre à cames d’échappement • Einlaßnockenwelle 1 • Eje de levas de escape 2
2 • Auslaßnockenwelle 2
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Para evitar que la cadena de distribución
Attachez la chaîne de distribution avec Die Steuerkette mit einem Draht 3 caiga en el cárter, sujétela con un alam-
un lien pour l’empêcher de tomber dans befestigen, damit sie nicht in das bre 3.
le carter 3. Kurbelgehäuse fallen kann.
7. Extraiga:
7. Déposez: 7. Ausbauen: • Piñón del eje de levas de escape
• Pignon d’arbre à cames d’échap- • Auslaßnockenwellen-Zahn- 1
pement 1 rad 1 • Piñón del eje de levas de admi-
• Pignon d’arbre à cames d’admis- • Einlaßnockenwellen-Zahnrad sión 2
sion 2 2 (con la herramienta especial 3)
(avec l’outil d’entretien spécial (mit dem Spezialwerkzeug 3)
Soporte universal para
3)
Universalmagnetzünder magneto e inducido:
Magnéto universelle et und Laufradhalter: YU-01235
outil de maintien de rotor: YU-01235 Sujetador de inducido:
YU-01235 Laufradhalter: 90890-01235
Outil de maintien de rotor: 90890-01235
90890-01235 Revisión del eje de levas
Inspektion der Nockenwelle 1. Compruebe:
Inspection de l’arbre à cames 1. Kontrollieren: • Lóbulos del eje de levas
1. Vérifiez: • Nockenwellenerhebungen Decoloración azul/picaduras/
• Bossages d’arbres à cames Blauverfärbung/Lochfraß/ rayaduras → Cambiar el eje de
Décoloration bleue/corrosion/ Kratzer → Nockenwelle erset- levas.
rayures → Remplacez l’arbre à zen.
2. Mida:
cames.
2. Messen: • Dimensiones de los lóbulos del
2. Mesurez: • Abmessungen der Nocken- eje de levas a y b
• Cotes a et b des bossages des wellenerhebungen a und b Fuera de especificaciones →
arbres à cames Abweichung von Hersteller- Cambiar el eje de levas.
Hors spécifications → Rempla- angaben → Die Nokkenwelle
ersetzen. Dimensiones de los lóbulos
cez l’arbre à cames.
de los ejes de levas:
Cotes des bossages de Abmessungen der Nok- Eje de levas de admisión:
came: kenwellenerhebungen: a 31,15 mm (1,226 in)
Arbre à cames d’admis- Einlaßnockenwelle: b 25,00 mm (0,984 in)
sion: a 31,15 mm Eje de levas de escape:
a 31,15 mm (1,226 in) (1,226 in) a 30,75 mm (1,211 in)
b 25,00 mm (0,984 in) b 25,00 mm b 25,00 mm (0,984 in)
Arbre à cames d’échap- (0,984 in)
pement: Auslaßnockenwelle:
a 30,75 mm (1,211 in) a 30,75 mm
b 25,00 mm (0,984 in) (1,211 in)
b 25,00 mm
(0,984 in)

5-47

https://www.boat-manuals.com/
POWR CAMSHAFTS E

3. Measure:
• Camshaft runout
Out of specification → Replace.

Maximum camshaft runout:


0.03 mm (0.0012 in)

4. Measure:
8 5 4 1 10 • Camshaft-journal-to-camshaft-cap
clearance
Out of specification → Measure the
6 7 2 3 9 camshaft journal diameter.
16 10 11 13 6 2 3 7 18
Camshaft-journal-to-camshaft-
cap clearance:
14 12 9 15 8 4 1 5 17 0.05–0.06 mm (0.0020–0.0024 in)

Measurement steps:
• Install the camshaft into the cylinder head
(without the dowel pins and camshaft
caps).
• Position a strip of Plastigauge 1 onto the
camshaft journal as shown.
• Install the dowel pins and camshaft caps.

NOTE:
• Tighten the intake and exhaust camshaft
cap bolts in the sequence shown.
• Do not turn the camshaft when measuring
the camshaft journal-to-camshaft cap
clearance with the Plastigauge.

Camshaft cap bolt:


10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • lb)
T.
R.

• Remove the camshaft caps and then


measure the width of the Plastigauge 1.

5-48

https://www.boat-manuals.com/
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES

3. Mesurez: 3. Messen: 3. Mida:


• Faux-rond de l’arbre à cames • Rundlauf der Nockenwelle • Descentramiento del eje de levas
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez. angaben → Wechseln. Sustituir.

Faux-rond maximum de Maximaler Unrundlauf Descentramiento máximo


l’arbre à cames: der Nockenwelle: de los ejes de levas:
0,03 mm (0,0012 in) 0,03 mm (0,0012 in) 0,03 mm (0,0012 in)

4. Mesurez: 4. Messen: 4. Mida:


• Jeu entre tourillon et capuchon • Spiel zwischen Nockenwel- • Holgura entre el muñón y la
d’arbre à cames lenzapfen und Nockenwellen- cabeza del eje de levas
Hors spécifications → Mesurez Verschlußkappe Fuera de especificaciones →
le diamètre du tourillon d’arbre à Abweichung von Hersteller- Medir el diámetro del muñón del
cames. angaben → Den Durchmes- eje de levas.
ser des Nockenwellenzapfens
Jeu entre tourillon et messen. Holgura entre el muñón y
capuchon d’arbre à cames: la tapa del eje de levas:
0,05–0,06 mm Spiel zwischen Nocken- 0,05–0,06 mm
(0,0020–0,0024 in) wellenzapfen und Nok- (0,0020–0,0024 in)
kenwellen-
Etapes de la mesure: Verschlußkappe: Pasos de medición:
• Installez l’arbre à cames dans la 0,05–0,06 mm • Monte el eje de levas en la culata
culasse (sans les pions de centrage (0,0020–0,0024 in) (sin las clavijas de centraje ni las
ni les capuchons d’arbres à cames). tapas).
• Placez une bande de Plastigauge Arbeitsschritte: • Coloque una tira de Plastigauge 1
1 sur le tourillon de l’arbre à • Die Nockenwelle in den Zylin- sobre el muñón del eje de levas,
cames, comme illustré. derkopf einbauen (ohne die como se indica.
• Installez les pions de centrage et Paßstifte und Nockenwellen- • Coloque las clavijas de centraje y
les capuchons d’arbres à cames. Verschlußkappen). las tapas del eje de levas.
• Einen Streifen Plastigauge 1
N.B.: auf dem Nockenwellenzapfen NOTA:
• Serrez les boulons de capuchons plazieren, wie dargestellt. • Apriete los pernos de las tapas de
des arbres à cames d’admission et • Die Paßstifte und Nockenwel- los ejes de levas de admisión y
d’échappement dans l’ordre indi- len-Verschlußkappen einset- escape en la secuencia indicada.
qué. zen. • No accione los ejes de levas
• Ne faites pas tourner l’arbre à cuando mida la holgura entre el
cames lors de la mesure du jeu HINWEIS: muñón y la tapa con la tira de Plas-
entre les tourillons et le capuchon • Die Einlaß- und Auslaßnocken- tigauge.
d’arbre à cames à l’aide des bandes wellen-Verschlußkappen in der
Plastigauge. dargestellten Reihenfolge fest-
ziehen. Perno de la tapa del eje de
levas:
• Wird das Spiel zwischen dem
T.
R.

Boulon des capuchons 10 N • m


Nockenwellenzapfen und der (1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb)
d’arbres à cames:
Nockenwellen-Verschlußkappe
T.
R.

10 N • m • Extraiga las tapas del eje de levas y


(1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb) mit dem Plastigauge gemes-
sen, die Nockenwelle nicht dre- mida la anchura de la tira de Plasti-
• Déposez les capuchons d’arbres à hen. gauge 1.
cames, puis mesurez la largeur de
la bande Plastigauge 1.
Schraube der Nocken-
wellen-Verschlußkappe:
T.
R.

10 N • m
(1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb)
• Die Nockenwellen-Verschluß-
kappen entfernen und dann die
Breite des Plastigauge 1 mes-
sen.

5-48

https://www.boat-manuals.com/
POWR CAMSHAFTS E

5. Measure:
• Camshaft journal diameter a
Out of specification → Replace the cam-
shaft.
Within specification → Replace the cyl-
inder head and the camshaft caps as a
set.

Camshaft journal diameter:


Intake:
24.46–24.47 mm
(0.9630–0.9634 in)
Exhaust:
24.44–24.45 mm
(0.9622–0.9626 in)

Camshaft sprockets inspection


1. Check:
• Camshaft sprocket
Wear/damage → Replace the camshaft
sprockets and timing chain as a set.
a 1/4 of a tooth
b Correct
1 Timing chain
2 Camshaft sprocket

Timing chain tensioner inspection


1. Check:
• Timing chain tensioner
Cracks/damage/rough movement →
Replace.

Checking steps:
• While lightly pressing the timing chain
tensioner rod by hand, turn the tensioner
rod fully clockwise with a thin screwdriver
1.
• Remove the screwdriver and slowly
release the timing chain tensioner rod.
• Make sure that the timing chain tensioner
rod comes out of the timing chain ten-
sioner housing smoothly. If there is rough
movement, replace the timing chain ten-
sioner.

5-49

https://www.boat-manuals.com/
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES

5. Mesurez: 5. Messen: 5. Mida:


• Diamètre du tourillon d’arbre à • Durchmesser des Nocken- • Diámetro del muñón del eje de
cames a wellenzapfens a levas a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez l’arbre à cames. angaben → Die Nokkenwelle Cambiar el eje de levas.
Conforme aux spécifications → ersetzen. Dentro del valor especificado →
Remplacez simultanément la Innerhalb der Vorgaben → Cambiar la culata y las tapas del
culasse et les capuchons d’arbres Den Zylinderkopf und die eje de levas en conjunto.
à cames. Nockenwellen-Verschlußkap-
pen als ganzen Satz erset- Diámetro del muñón del
Diamètre du tourillon eje de levas:
zen. Admisión:
d’arbre à cames:
Admission: 24,46–24,47 mm
Durchmesser des Nok- (0,9630–0,9634 in)
24,46–24,47 mm kenwellenzapfens:
(0,9630–0,9634 in) Escape:
Einlaß: 24,44–24,45 mm
Echappement: 24,46–24,47 mm
24,44–24,45 mm (0,9622–0,9626 in)
(0,9630–0,9634 in)
(0,9622–0,9626 in) Auslaß:
24,44–24,45 mm Revisión de los piñones del eje de levas
Inspection des pignons d’arbres à (0,9622–0,9626 in) 1. Compruebe:
cames • Piñón del eje de levas
1. Vérifiez: Inspektion der Desgaste/daños → Cambiar los
• Pignon d’arbre à cames Nockenwellenzahnräder piñones del eje de levas y la
Usure/endommagement → Rem- 1. Kontrollieren: cadena de distribución en con-
placez simultanément les • Nockenwellenzahnrad junto.
pignons d’arbres à cames et la Verschleiß/Beschädigung → a 1/4 de un diente
chaîne de distribution. Die Nockenwellenzahnräder b Corregir
a 1 Cadena de distribución
1/4 de dent und die Steuerkette als gan-
b Correct 2 Piñón del eje de levas
zen Satz ersetzen.
1 Chaîne de distribution a Revisión del tensor de la cadena de
1/4 eines Zahns
2 Pignon d’arbre à cames b Korrekt distribución
Inspection du tendeur de chaîne de 1 Steuerkette 1. Compruebe:
2 Nockenwellenzahnrad
distribution • Tensor de la cadena de distribu-
1. Vérifiez: Inspektion des ción
• Tendeur de chaîne de distribu- Steuerkettenspanners Grietas/daños/movimiento
tion 1. Kontrollieren: brusco → Cambiar.
Fissures/endommagement/ • Steuerkettenspanner
mouvement brusque → Risse/Beschädigung/ Pasos de comprobación:
Remplacez. Schwergang → Wechseln. • Mientras presiona ligeramente a
mano la varilla del tensor de la
Etapes de vérification: Prüfschritte: cadena de distribución, gírela com-
• Tout en appuyant légèrement sur la • Während der Stab des Steuer- pletamente en el sentido de las
tige du tendeur de chaîne de distri- kettenspanners leicht von Hand agujas del reloj con un destornilla-
bution, faites tourner la tige au gedrückt wird, den Stab mit dor fino 1.
maximum dans le sens des einem schmalen Schraubenzie- • Retire el destornillador y suelte
aiguilles d’une montre à l’aide her 1 einmal vollständig im lentamente la varilla del tensor de
d’un tournevis fin 1. Uhrzeigersinn drehen. la cadena de distribución.
• Retirez le tournevis et relâchez len- • Den Schraubenzieher abneh- • La varilla del tensor de la cadena
tement la tige du tendeur de chaîne men und den Stab des Steuer- de distribución debe salir de la caja
de distribution. kettenspanners langsam del tensor con suavidad. Si no sale
• Veillez à que la tige du tendeur de freigeben. suavemente, cambie el tensor de la
chaîne de distribution sorte en dou- • Sicherstellen, daß der Stab des cadena de distribución.
ceur de son logement. Si le mouve- Steuerkettenspanners rei-
ment est brusque, remplacez le bungslos aus dem Steuerket-
tendeur de chaîne de distribution. tenspannergehäuse entfernt
wird. Ist dies schwergängig, den
Steuerkettenspanner ersetzen.

5-49

https://www.boat-manuals.com/
POWR CAMSHAFTS E

Camshaft installation
1. Install:
• Exhaust camshaft sprocket 1
• Intake camshaft sprocket 2
(with the special service tool 3)

Universal magneto and rotor


holder:
YU-01235
Rotor holder:
90890-01235

NOTE:
Install the camshaft sprocket with the punch
mark a facing outside.

Camshaft sprocket bolt:


24 N • m (2.4 kgf • m, 17 ft • lb)
T.
R.

2. Install:
• Exhaust camshaft
• Intake camshaft
• Exhaust camshaft caps
• Intake camshaft caps

Installation steps:
• Turn the drive coupling counterclockwise,
and then check if cylinder #1 is at TDC of
the compression stroke with a dial gauge.
• Install the timing chain onto both cam-
shaft sprockets, and then install the cam-
shaft.

CAUTION:
Do not turn the crankshaft when install-
ing the camshaft to avoid damage or
improper valve timing.

NOTE:
• Make sure that the punch marks a on the
camshafts face up.
b
• Be sure to align the alignment marks b
made during removal to install the timing
chain and camshaft sprockets.

5-50

https://www.boat-manuals.com/
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES

Installation des arbres à cames Installation der Nockenwelle Montaje del eje de levas
1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instale:
• Pignon d’arbre à cames d’échap- • Auslaßnockenwellen-Zahn- • Piñón del eje de levas de escape
pement 1 rad 1 1
• Pignon d’arbre à cames d’admis- • Einlaßnockenwellen-Zahnrad 2 • Piñón del eje de levas de admi-
sion 2 (mit dem Spezialwerkzeug 3) sión 2
(avec l’outil d’entretien spécial (con la herramienta especial 3)
Universalmagnetzünder
3) und Laufradhalter: Soporte universal para
YU-01235 magneto e inducido:
Magnéto universelle et Laufradhalter:
outil de maintien de rotor: YU-01235
90890-01235 Sujetador de inducido:
YU-01235
Outil de maintien de rotor: 90890-01235
90890-01235 HINWEIS:
Das Nockenwellenzahnrad mit nach NOTA:
N.B.: außen weisender Stanzmarkierung Monte el piñón del eje de levas con la
Installez le pignon d’arbre à cames, le a montieren. marca a hacia fuera.
repère a dirigé vers l’extérieur.
Schraube des Nocken- Perno del piñón del eje de
wellenzahnrads: levas:
Boulon de pignon d’arbre
T.
R.

24 N • m

T.
R.
à cames: 24 N • m
(2,4 kgf • m, 17 ft • lb)
T.

(2,4 kgf • m, 17 ft • lb)


R.

24 N • m
(2,4 kgf • m, 17 ft • lb)
2. Einbauen:
2. Instale:
• Auslaßnockenwelle
2. Installez: • Eje de levas de escape
• Einlaßnockenwelle
• Arbre à cames d’échappement • Eje de levas de admisión
• Verschlußkappen der Auslaß-
• Arbre à cames d’admission • Tapas del eje de levas de escape
nockenwellen
• Capuchons d’arbre à cames • Tapas del eje de levas de admi-
• Verschlußkappen der Einlaß-
d’échappement nockenwellen sión
• Capuchons d’arbre à cames
Einbauschritte: Pasos de instalación:
d’admission
• Die Antriebskupplung im Gegen- • Gire el acoplamiento de la transmi-
Etapes d’installation: uhrzeigersinn drehen und dann sión en sentido contrario al de las
• Tournez l’accouplement d’entraî- mit der Meßuhr kontrollieren, ob agujas del reloj y, con una galga de
nement dans le sens inverse des der Zylinder Nr. 1 im OT des cuadrante, compruebe si el cilindro
aiguilles d’une montre, puis véri- Kompressionshubs ist. n.° 1 se encuentra en el PMS de la
fiez à l’aide d’un comparateur si le • Die Steuerkette auf beide Nok- carrera de compresión.
piston du cylindre n° 1 est au PMH kenwellenzahnräder montieren • Coloque la cadena de la distribu-
de la compression. und dann die Nockenwelle ein- ción en los piñones de los dos ejes
• Installez la chaîne de distribution bauen. de levas y seguidamente monte el
sur les deux pignons d’arbres à eje de levas.
cames, puis installez les arbres à ACHTUNG:
cames. Die Kurbelwelle beim Einbau PRECAUCION:
der Nockenwelle nicht drehen, No gire el cigüeñal cuando monte el
ATTENTION: um Beschädigung oder falsche eje de levas a fin de evitar daños o
Ne faites pas tourner le vilebrequin Ventilsteuerung zu vermeiden. un reglaje incorrecto de las válvu-
lors de l’installation des arbres à las.
cames pour éviter tout endomma- HINWEIS:
gement ou une mauvaise synchro- • Sicherstellen, daß die eingestanz- NOTA:
nisation des soupapes. ten Markierungen a auf den • Verifique que las marcas a de los
Nockenwellen nach oben weisen. ejes de levas queden hacia arriba.
• Es ist sicherzustellen, daß die • Alinee la marca b realizada
N.B.:
Ausrichtungsmarkierungen b,
• Veillez à orienter les repères a durante el desmontaje para montar
die während des Ausbaus
des arbres à cames vers le haut. la cadena de la distribución y los
angebracht worden sind, zum
• Veillez à aligner les repères b réa- piñones de los ejes de levas.
Montieren der Steuerkette und
lisés lors de la dépose pour instal-
der Nockenwellenzahnräder
ler la chaîne de distribution et les
verwendet werden.
pignons d’arbres à cames.

5-50

https://www.boat-manuals.com/
POWR CAMSHAFTS E

8 5 4 1 10 • Install the exhaust and intake camshaft


caps.

6 7 2 3 9 NOTE:
16 10 11 13 6 2 3 7 18 Gradually tighten the intake and exhaust
camshaft cap bolts in 2–3 steps in the
sequence shown.
14 12 9 15 8 4 1 5 17

Camshaft cap bolt:


10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • lb)

T.
R.
NOTE:
Make sure that the punch marks c on the
camshafts are aligned with the arrow marks
d on the camshaft caps.
Out of alignment → Reinstall.

• Remove the wire from the timing chain.

3. Install:
• Timing chain tensioner

Installation steps:
• While lightly pressing the timing chain
tensioner rod by hand, turn the tensioner
rod fully clockwise with a thin screwdriver
1.

NOTE:
Make sure that the tensioner rod has been
fully set clockwise.
3
• With the timing chain tensioner rod
turned all the way into the timing chain
tensioner housing (with the thin screw-
driver still installed), install the gasket and
3 the timing chain tensioner 2 onto the cyl-
inder block.
2
WARNING
Always use a new gasket.

• Tighten the timing chain tensioner bolts


3 to the specified torque.

NOTE:
The “UP” mark on the timing chain ten-
sioner should face up.

5-51

https://www.boat-manuals.com/
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES

• Installez les capuchons d’arbres à • Die Auslaß- und Einlaßnocken- • Coloque las tapas de los ejes de
cames d’échappement et d’admis- wellen-Verschlußkappen ein- levas de escape y admisión.
sion. setzen.
NOTA:
HINWEIS:
N.B.: Apriete progresivamente los pernos
Die Einlaß- und Auslaßnockenwel-
Serrez progressivement les boulons len-Verschlußkappen langsam in de las tapas de los ejes de levas de
des capuchons d’arbres à cames 2–3 Schritten und in der darge- admisión y escape en 2–3 etapas y en
d’admission et d’échappement en 2 à stellten Reihenfolge festziehen. la secuencia indicada.
3 étapes dans l’ordre indiqué.

Schraube der Nocken- Perno de la tapa del eje de


Boulon des capuchons wellen-Verschlußkappe: levas:

T.
T.

R.
10 N • m
R.
d’arbres à cames: 10 N • m
T.

(1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb) (1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb)


R.

10 N • m
(1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb)
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Sicherstellen, daß die Stanzmar- Verifique que las marcas c de los
Veillez à aligner les repères c des kierungen c auf den Nockenwel- ejes de levas estén alineadas con las
arbres à cames sur les flèches d des len auf die Pfeilmarkierungen d flechas d de las tapas.
capuchons d’arbres à cames. der Nockenwellen-Verschlußkap- No alineadas → Reinstalar.
Désalignement → Réinstallez. pen ausgerichtet sind.
Nicht ausgerichtet → Wieder ein- • Retire el alambre de la cadena de
bauen.
• Retirez le lien de la chaîne de dis- distribución.
tribution. • Den Draht von der Steuerkette
entfernen. 3. Instale:
3. Installez: • Tensor de la cadena de distribu-
• Tendeur de chaîne de distribu- 3. Einbauen: ción
tion • Steuerkettenspanner
Pasos de instalación:
Etapes d’installation: Einbauschritte: • Mientras presiona ligeramente a
• Tout en appuyant légèrement sur la • Während der Stab des Steuer- mano la varilla del tensor de la
tige du tendeur de chaîne de distri- kettenspanners leicht von Hand cadena de distribución, gírela com-
gedrückt wird, den Stab mit
bution, faites tourner la tige au pletamente en el sentido de las
einem schmalen Schraubenzie-
maximum dans le sens des her 1 einmal vollständig im agujas del reloj con un destornilla-
aiguilles d’une montre à l’aide Uhrzeigersinn drehen. dor fino 1.
d’un tournevis fin 1.
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Sicherstellen, daß der Spanner- Verifique que la varilla del tensor
Veillez à ce que la tige du tendeur ait stab einmal vollständig im Uhrzei- haya girado completamente en el sen-
été tournée au maximum dans le sens gersinn gedreht worden ist. tido de las agujas del reloj.
des aiguilles d’une montre. • Mit ganz in das Steuerketten-
spannergehäuse eingedrehtem • Con la varilla del tensor de la
• La tige du tendeur de chaîne de Stab des Steuerkettenspan- cadena de distribución completa-
distribution tournée au maximum ners (der schmale Schrauben- mente girada en la caja del tensor
dans le logement approprié (le zieher ist immer noch installiert) (con el destornillador fino todavía
tournevis fin toujours en prise), die Dichtung und den Steuer- colocado), monte la junta y el ten-
installez le joint et le tendeur de kettenspanner 2 auf den Zylin- sor 2 en el bloque de cilindros.
derblock einbauen.
chaîne 2 sur le bloc moteur.
WARNUNG ATENCION
AVERTISSEMENT Utilice siempre una junta nueva.
Immer eine neue Dichtung ver-
Utilisez toujours un joint neuf. wenden.
• Apriete los pernos del tensor de la
• Serrez les boulons 3 du tendeur • Die Schrauben des Steuerket- cadena de distribución 3 con el
tenspanners 3 mit dem vorge-
de chaîne de distribution au couple par especificado.
schriebenen Drehmoment
spécifié.
festziehen. NOTA:
N.B.: HINWEIS: La marca “UP” del tensor debe que-
Le repère “UP” (haut) du tendeur de Die Markierung “UP” auf dem dar hacia arriba.
chaîne de distribution doit être dirigé Steuerkettenspanner muß nach
vers le haut. oben weisen.

5-51

https://www.boat-manuals.com/
POWR CAMSHAFTS E

Timing chain tensioner bolt:


10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • lb)

T.
R.
• Remove the screwdriver, make sure the
timing chain tensioner rod releases, and
then tighten the cap bolt to the specified
torque.

Cap bolt:
10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • lb)

T.
R.

4. Turn:
• Drive coupling
(several turns counterclockwise)

5. Check:
Turn the drive coupling counterclock-
wise, and then check if cylinder #1 is at
TDC of the compression stroke with a
dial gauge.
• Camshaft punch marks a
Make sure that the camshaft punch
marks are aligned with the arrow marks
b on the camshaft caps.
Out of alignment → Adjust.
Refer to the installation steps above.
6. Measure:
• Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Refer to “POWER UNIT” in Chapter 3.

5-52

https://www.boat-manuals.com/
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES

Boulon du tendeur de Schraube des Steuer- Perno del tensor de la


chaîne de distribution: kettenspanners: cadena de distribución:
T.

T.

T.
R.

R.

R.
10 N • m 10 N • m 10 N • m
(1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb) (1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb) (1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb)
• Retirez le tournevis, veillez à ce • Den Schraubenzieher entfernen • Retire el destornillador, compruebe
que la tige du tendeur de chaîne de und sicherstellen, daß der Stab que la varilla del tensor de la
distribution ressorte, puis serrez le des Steuerkettenspanners frei- cadena de distribución se suelta y
boulon d’assemblage au couple gegeben wird und dann die seguidamente apriete el perno de la
spécifié. Schrauben der Verschlußkap- tapa con el par especificado.
pen mit dem vorgeschriebenen
Boulon d’assemblage: Perno de la tapa:
10 N • m Drehmoment festziehen. 10 N • m
T.

T.
R.

R.
(1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb) Hutschraube: (1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb)
10 N • m
4. Tournez: 4. Gire:
T.
R.

(1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb)


• Accouplement d’entraînement • Acoplamiento de la transmisión
(plusieurs tours dans le sens 4. Drehen: (varias veces en el sentido con-
inverse des aiguilles d’une mon- • Antriebskupplung trario al de las agujas del reloj)
tre) (mehrere Umdrehungen im
5. Compruebe:
Gegenuhrzeigersinn)
5. Vérifiez: Gire el acoplamiento de la trans-
Tournez l’accouplement d’entraî- 5. Kontrollieren: misión en sentido contrario al de
nement dans le sens inverse des Die Antriebskupplung im las agujas del reloj y, con una
aiguilles d’une montre, puis véri- Gegenuhrzeigersinn drehen galga de cuadrante, compruebe
fiez à l’aide d’un comparateur si und dann mit der Meßuhr si el cilindro n.° 1 se encuentra
le piston du cylindre n° 1 est au kontrollieren, ob sich Zylinder en el PMS de la carrera de com-
PMH de la compression. Nr. 1 im OT des Kompressi- presión.
• Repères de l’arbre à cames a onshubs befindet. • Marcas del eje de levas a
Veillez à aligner les repères de • Stanzmarkierungen der Nok- Verifique que las marcas del eje
l’arbre à cames sur les flèches b kenwelle a de levas estén alineadas con las
des capuchons d’arbre à cames. Sicherstellen, daß die Stanz- flechas b de las tapas.
Désalignement → Réglez. markierungen der Nocken- No alineadas → Ajustar.
Reportez-vous aux étapes d’ins- welle auf die Pfeilmarkierun- Remítase al procedimiento de
tallation ci-dessus. gen b der Nockenwellen- instalación descrito anterior-
Verschlußkappen ausgerich- mente.
6. Mesurez:
tet sind.
• Jeu des soupapes 6. Mida:
Nicht ausgerichtet → Einstel-
Hors spécifications → Réglez. • Holgura de válvulas
len.
Reportez-vous à la section Fuera de especificaciones →
Siehe Einbauschritte oben.
“MOTEUR” du chapitre 3. Ajustar.
6. Messen: Consulte la sección “UNIDAD
• Ventilspiel DEL MOTOR” del capítulo 3.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Einstellen.
Siehe “MOTORBLOCK” in
Kapitel 3.

5-52

https://www.boat-manuals.com/
POWR CAMSHAFTS E

7. Install:
• Cylinder head cover gasket
• Cylinder head cover

NOTE:
• Apply sealant onto the mating surfaces of the
cylinder head cover gasket and cylinder
head.
• Tighten the cylinder head cover bolts stages
and in a crisscross pattern.

Cylinder head cover bolt:


12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • lb)

T.
R.

5-53

https://www.boat-manuals.com/
ARBRES A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LEVAS ES

7. Installez: 7. Einbauen: 7. Instale:


• Joint de couvre-culasse • Dichtung der Zylinderkopfab- • Junta de la tapa de la culata
• Couvre-culasse deckung • Tapa de la culata
• Zylinderkopfabdeckung
N.B.: NOTA:
• Appliquez le matériau d’étanchéité sur HINWEIS: • Aplique sellador a las superficies de
les surfaces de contact du joint de cou- • Dichtmittel auf die Paßflächen der contacto de la junta de la tapa de la
vre-culasse et de la culasse. Dichtung der Zylinderkopfabdek- culata y a la propia culata.
• Serrez les boulons du couvre-culasse kung und des Zylinderkopfes auf- • Apriete los pernos de la tapa de la
en diagonale. tragen. culata por etapas y en cruz.
• Die Schrauben der Zylinderkopfab-
deckung stufenweise und über
Boulon de couvre-culasse: Perno de la tapa de culata:
Kreuz festziehen.
12 N • m 12 N • m

T.
T.

R.
R.

(1,2 kgf • m, 8,7 ft • lb) (1,2 kgf • m, 8,7 ft • lb)


Schraube der Zylinder-
kopfabdeckung:
T.
R.

12 N • m
(1,2 kgf • m, 8,7 ft • lb)

5-53

https://www.boat-manuals.com/
POWR CYLINDER HEAD E

CYLINDER HEAD
EXPLODED DIAGRAM

1st 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib)


1st 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib) 2nd 105 ± 5˚
2nd 121 ± 5˚ 10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
6 × 12 mm
1st 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib)
1st 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib) 2nd 105 ± 5˚
6
2nd 105 ± 5˚ 6 6 10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
3
6 6 × 55 mm
6 E

6
E 6
E 5 E
4 5
E

4 2 1st 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib)


2nd 105 ± 5˚
1 7

LT 8 9
271
8 × 20 mm

1st 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib)


2nd 140 ± 5˚

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CYLINDER HEAD REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Engine unit Refer to “ENGINE UNIT”.
Intake assembly Refer to “FUEL INJECTION SYSTEM” in
Chapter 4.
Exhaust pipes 1 and 2 Refer to “EXHAUST PIPES 1 AND 2”.
Oil tank Refer to “OIL TANK”.
Intake and exhaust camshaft Refer to “CAMSHAFTS”.
1 Bolt 2
2 Hunger 1
3 Bolt 3

5-54

https://www.boat-manuals.com/
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES

CULASSE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DE LA CULASSE Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
Moteur Se reporter à “MOTEUR”.
Ensemble d’admission Se reporter à “CIRCUIT D’INJECTION DE
CARBURANT” au chapitre 4.
Tuyaux d’échappement 1 et 2 Se reporter à “TUYAUX D’ECHAPPEMENT 1 ET 2”.
Réservoir d’huile Se reporter à “RESERVOIR D’HUILE”.
Arbres à cames d’admission et d’échappement Se reporter à “ARBRES A CAMES”.
1 Boulon 2
2 Etrier de suspension 1
3 Boulon 3

ZYLINDERKOPF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES ZYLINDERKOPFES Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK”.
Einlaßbaugruppe Siehe “KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM” in Kapitel
4.
Auspuffrohre 1 und 2 Siehe “AUSPUFFROHRE 1 UND 2”.
Öltank Siehe “ÖLTANK”.
Einlaß- und Auslaßnockenwelle Siehe “NOCKENWELLEN”.
1 Schraube 2
2 Aufhängevorrichtung 1
3 Schraube 3

CULATA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA CULATA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Motor Consulte la sección “MOTOR”.
Conjunto de admisión Consulte la sección “SISTEMA DE INYECCIÓN DE
COMBUSTIBLE” del capítulo 4.
Tubos de escape 1 y 2 Consulte la sección “TUBOS DE ESCAPE 1 Y 2”.
Depósito de aceite Consulte la sección “DEPÓSITO DE ACEITE”.
Ejes de levas de admisión y escape Consulte la sección “EJES DE LEVAS”.
1 Perno 2
2 Soporte 1
3 Perno 3

5-54

https://www.boat-manuals.com/
POWR CYLINDER HEAD E

EXPLODED DIAGRAM

1st 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib)


1st 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib) 2nd 105 ± 5˚
2nd 121 ± 5˚ 10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
6 × 12 mm
1st 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib)
1st 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib) 2nd 105 ± 5˚
6
2nd 105 ± 5˚ 6 6 10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • Ib)
3
6 6 × 55 mm
6 E

6
E 6
E 5 E
4 5
E

4 2 1st 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib)


2nd 105 ± 5˚
1 7

LT 8 9
271
8 × 20 mm

1st 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib)


2nd 140 ± 5˚

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


4 Nut/washer 2/2
5 Nut/washer 3/3
6 Nut/washer 5/5
7 Cylinder head 1
8 Cylinder head gasket 1 Not reusable
9 Dowel pin 2
Reverse the removal steps for installation.

5-55

https://www.boat-manuals.com/
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


4 Ecrou/rondelle 2/2
5 Ecrou/rondelle 3/3
6 Ecrou/rondelle 5/5
7 Culasse 1
8 Joint de culasse 1 Non réutilisable
9 Pion de centrage 2
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


4 Mutter/Unterlegscheibe 2/2
5 Mutter/Unterlegscheibe 3/3
6 Mutter/Unterlegscheibe 5/5
7 Zylinderkopf 1
8 Zylinderkopfdichtung 1 Nicht wiederverwendbar
9 Paßstift 2
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


4 Tuerca/arandela 2/2
5 Tuerca/arandela 3/3
6 Tuerca/arandela 5/5
7 Culata 1
8 Junta de la culata 1 No puede reutilizarse
9 Clavija de centraje 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-55

https://www.boat-manuals.com/
POWR CYLINDER HEAD E

SERVICE POINTS
Cylinder head removal
1. Remove:
• Cylinder head bolts 1

2. Remove:
• Cylinder head nuts

NOTE:
Loosen the cylinder head nuts in the sequence
shown.

Cylinder head inspection


1. Eliminate:
• Combustion chamber carbon deposits
(with a rounded scraper)

NOTE:
Do not use a sharp instrument to avoid damag-
ing or scratching:
• spark plug bore threads
• valve seats

2. Check:
• Cylinder head
Damage/scratches → Replace.
• Cylinder head water jacket
Mineral deposits/rust → Eliminate.

5-56

https://www.boat-manuals.com/
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Ausbau des Zylinderkopfes Desmontaje de la culata
Dépose de la culasse 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
1. Déposez: • Zylinderkopfschrauben 1 • Pernos de la culata 1
• Boulons de culasse 1
2. Ausbauen: 2. Extraiga:
2. Déposez: • Zylinderkopfmuttern • Tuercas de la culata
• Ecrous de culasse
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Die Zylinderkopfmuttern in der dar- Afloje las tuercas de la culata en la
Desserrez les écrous de culasse dans gestellten Reihenfolge lösen. secuencia indicada.
l’ordre indiqué.

Inspektion des Zylinderkopfes Revisión de la culata


Inspection de la culasse 1. Beseitigen: 1. Elimine:
1. Eliminez: • Kohlenstoffablagerungen im • Acumulación de carbón en la
• Dépôts de calamine de la cham- Verbrennungsraum cámara de combustión
bre de combustion (mit einem abgerundeten (con un rascador redondeado)
(à l’aide d’un grattoir arrondi) Schaber)
NOTA:
N.B.: HINWEIS: No utilice un instrumento afilado para
N’utilisez pas d’outil tranchant pour évi- Keine scharfen Werkzeuge verwen- evitar dañar o rayar:
ter toute rayure ou endommagement: den, um Beschädigungen oder Zer- • las roscas de los orificios de las bujías
• filetage des trous de bougie kratzen der folgenden Bauteile zu • los asientos de las válvulas
• sièges de soupapes vermeiden:
• Gewindebohrungen der Zündker- 2. Compruebe:
2. Vérifiez: zen • Culata
• Culasse • Ventilsitze Daños/arañazos → Cambiar.
Endommagement/rayures → • Camisa de refrigeración de la
Remplacez. 2. Kontrollieren: culata
• Chemise d’eau de la culasse • Zylinderkopf Depósitos minerales/óxido →
Dépôts minéraux/rouille → Eli- Beschädigung/Kratzer → Eliminar.
minez. Wechseln.
• Zylinderkopf-Kühlwasserman-
tel
Mineralische Ablagerungen/
Rost → Beseitigen.

5-56

https://www.boat-manuals.com/
POWR CYLINDER HEAD E

3. Measure:
• Cylinder head warpage
Out of specification → Replace the cyl-
inder head.

Cylinder head warpage limit:


0.1 mm (0.004 in)

Measurement steps:
• Place a straightedge 1 and a thickness
gauge 2 across the cylinder head.
• Measure the warpage.
• If the limit is exceeded, replace the cylin-
der head.

Cylinder head installation


1. Install:
• Cylinder head

NOTE:
• Pass the timing chain through the timing
chain cavity.
• Lubricate the cylinder head nuts with engine
oil.
• Tighten the cylinder head nuts in the
sequence shown.

Cylinder head nut 1:


1st:
T.
R.

20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • lb)


2nd:
121 ± 5°
Cylinder head nut 2:
1st:
20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • lb)
2nd:
105 ± 5°
Cylinder head nut 3:
1st:
20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • lb)
2nd:
140 ± 5°

5-57

https://www.boat-manuals.com/
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES

3. Mesurez: 3. Messen: 3. Mida:


• Déformation de la culasse • Zylinderkopfverzug • Deformación de la culata
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez la culasse. angaben → Den Zylinderkopf Cambiar la culata.
ersetzen.
Déformation limite de la Límite de deformación de
culasse: Verzugsgrenzwert des la culata:
0,1 mm (0,004 in) Zylinderkopfes: 0,1 mm (0,004 in)
0,1 mm (0,004 in)
Etapes de la mesure: Pasos de medición:
• Placez une règle 1 et un calibre Arbeitsschritte: • Coloque una regla 1 y una galga
d’épaisseur 2 sur la culasse. • Ein Lineal 1 und eine Fühler- de espesores 2 a través de la
• Mesurez la déformation. lehre 2 über den Zylinderkopf culata.
• Si la valeur limite est dépassée, plazieren. • Mida la deformación.
remplacez la culasse. • Den Verzug messen. • Si sobrepasa el límite, cambie la
• Ist der Grenzwert überschrit- culata.
Installation de la culasse ten, den Zylinderkopf ersetzen.
1. Installez: Montaje de la culata
• Culasse Einbau des Zylinderkopfes 1. Instale:
1. Einbauen: • Culata
N.B.:
• Zylinderkopf
• Introduisez la chaîne de distribution NOTA:
dans la cavité correspondante. HINWEIS: • Pase la cadena de distribución por la
• Graissez les écrous de culasse avec de • Die Steuerkette durch die Steuer- cavidad destinada a la misma.
l’huile moteur. kettenvertiefung führen. • Lubrique las tuercas de la culata con
• Serrez les écrous de culasse dans • Die Muttern des Zylinderkopfes mit aceite de motor.
l’ordre indiqué. Motoröl schmieren. • Apriete las tuercas de la culata en la
• Die Zylinderkopfmuttern in der secuencia indicada.
angegebenen Reihenfolge festzie-
Ecrou de culasse 1:
hen.
1er: Tuerca de culata 1:
T.
R.

20 N • m 1°:
T.

(2,0 kgf • m, 14 ft • lb)


R.

Zylinderkopfmutter 1: 20 N • m
2e: (2,0 kgf • m, 14 ft • lb)
121 ± 5° 1.:
2°:
T.
R.

Ecrou de culasse 2: 20 N • m
(2,0 kgf • m, 14 ft • lb) 121 ± 5°
1er:
2.: Tuerca de culata 2:
20 N • m 1°:
(2,0 kgf • m, 14 ft • lb) 121 ± 5°
Zylinderkopfmutter 2: 20 N • m
2e: (2,0 kgf • m, 14 ft • lb)
105 ± 5° 1.:
20 N • m 2°:
Ecrou de culasse 3: 105 ± 5°
(2,0 kgf • m, 14 ft • lb)
1er:
2.: Tuerca de culata 3:
20 N • m 1°:
(2,0 kgf • m, 14 ft • lb) 105 ± 5°
Zylinderkopfmutter 3: 20 N • m
2e: (2,0 kgf • m, 14 ft • lb)
140 ± 5° 1.:
20 N • m 2°:
(2,0 kgf • m, 14 ft • lb) 140 ± 5°
2.:
140 ± 5°

5-57

https://www.boat-manuals.com/
POWR CYLINDER HEAD E

2. Tighten:
• Cylinder head bolts 1

NOTE:
Lubricate the cylinder head bolts with engine
oil.

Cylinder head bolt:


10 N • m (1.0 kgf • m, 7.2 ft • lb)

T.
R.

5-58

https://www.boat-manuals.com/
CULASSE F
ZYLINDERKOPF D
POWR CULATA ES

2. Serrez: 2. Festziehen: 2. Apriete:


• Boulons de culasse 1 • Zylinderkopfschrauben 1 • Pernos de la culata 1

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Graissez les boulons de culasse avec de Die Zylinderkopfschrauben mit Moto- Lubrique los pernos de la culata con
l’huile moteur. röl schmieren. aceite de motor.

Boulon de culasse: Zylinderkopfschraube: Perno de culata:


10 N • m 10 N • m 10 N • m

T.

T.
T.

R.

R.
R.

(1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb) (1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb) (1,0 kgf • m, 7,2 ft • lb)

5-58

https://www.boat-manuals.com/
POWR VALVES AND VALVE SPRINGS E

VALVES AND VALVE SPRINGS


EXPLODED DIAGRAM

1
10 2
11 3 3
E 4
12 12
13 5
14 6
15 E 7
16

9 18

8
17

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
VALVES AND VALVE SPRINGS Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD”.
1 Intake valve lifter 12
2 Intake valve pad 12
3 Intake valve cotter 24
4 Intake valve upper spring seat 12
5 Intake valve spring 12
6 Intake valve stem seal 12 Not reusable
7 Intake valve lower spring seat 12
8 Intake valve 12
9 Intake valve guide 12 Not reusable

5-59

https://www.boat-manuals.com/
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES F
VENTILE UND VENTILFEDERN D
POWR VÁLVULAS Y MUELLES ES

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DES SOUPAPES ET DES Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
RESSORTS DE SOUPAPES
Culasse Se reporter à “CULASSE”.
1 Poussoir de soupape d’admission 12
2 Cale de réglage de soupape d’admission 12
3 Clavette de soupape d’admission 24
4 Siège de ressort supérieur de soupape 12
d’admission
5 Ressort de soupape d’admission 12
6 Joint de queue de soupape d’admission 12 Non réutilisable
7 Siège de ressort inférieur de soupape d’admission 12
8 Soupape d’admission 12
9 Guide de soupape d’admission 12 Non réutilisable

VENTILE UND VENTILFEDERN


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER VENTILE UND Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
VENTILFEDERN Schrittreihenfolge.
Zylinderkopf Siehe “ZYLINDERKOPF”.
1 Einlaßventilheber 12
2 Einlaßventilplättchen 12
3 Einlaßventilkeil 24
4 Oberer Federsitz des Einlaßventils 12
5 Einlaßventilfeder 12
6 Einlaßventilschaftdichtung 12 Nicht wiederverwendbar
7 Unterer Federsitz des Einlaßventils 12
8 Einlaßventil 12
9 Einlaßventilführung 12 Nicht wiederverwendbar

VÁLVULAS Y MUELLES
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE VÁLVULAS Y Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
MUELLES DE VÁLVULA
Culata Consulte la sección “CULATA”.
1 Empujador de la válvula de admisión 12
2 Taco de la válvula de admisión 12
3 Chaveta de la válvula de admisión 24
4 Asiento superior del muelle de la válvula de 12
admisión
5 Muelle de la válvula de admisión 12
6 Junta del vástago de la válvula de admisión 12 No puede reutilizarse
7 Asiento inferior del muelle de la válvula de 12
admisión
8 Válvula de admisión 12
9 Guía de la válvula de admisión 12 No puede reutilizarse

5-59

https://www.boat-manuals.com/
POWR VALVES AND VALVE SPRINGS E

EXPLODED DIAGRAM

1
10 2
11 3 3
E 4
12 12
13 5
14 6
15 E 7
16

9 18

8
17

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


10 Exhaust valve lifter 8
11 Exhaust valve pad 8
12 Exhaust valve cotter 16
13 Exhaust valve upper spring seat 8
14 Exhaust valve spring 8
15 Exhaust valve stem seal 8 Not reusable
16 Exhaust valve lower spring seat 8
17 Exhaust valve 8
18 Exhaust valve guide 8 Not reusable
Reverse the removal steps for installation.

5-60

https://www.boat-manuals.com/
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES F
VENTILE UND VENTILFEDERN D
POWR VÁLVULAS Y MUELLES ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


10 Poussoir de soupape d’échappement 8
11 Cale de réglage de soupape d’échappement 8
12 Clavette de soupape d’échappement 16
13 Siège de ressort supérieur de soupape 8
d’échappement
14 Ressort de soupape d’échappement 8
15 Joint de queue de soupape d’échappement 8 Non réutilisable
16 Siège de ressort inférieur de soupape 8
d’échappement
17 Soupape d’échappement 8
18 Guide de soupape d’échappement 8 Non réutilisable
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


10 Auslaßventilheber 8
11 Auslaßventilplättchen 8
12 Auslaßventilkeil 16
13 Oberer Federsitz des Auslaßventils 8
14 Auslaßventilfeder 8
15 Auslaßventilschaftdichtung 8 Nicht wiederverwendbar
16 Unterer Federsitz des Auslaßventils 8
17 Auslaßventil 8
18 Auslaßventilführung 8 Nicht wiederverwendbar
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


10 Empujador de la válvula de escape 8
11 Taco de la válvula de escape 8
12 Chaveta de la válvula de escape 16
13 Asiento superior del muelle de la válvula de 8
escape
14 Muelle de la válvula de escape 8
15 Junta del vástago de la válvula de escape 8 No puede reutilizarse
16 Asiento inferior del muelle de la válvula de 8
escape
17 Válvula de escape 8
18 Guía de la válvula de escape 8 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-60

https://www.boat-manuals.com/
POWR VALVES AND VALVE SPRINGS E

SERVICE POINTS
Valve removal
1. Remove:
• Valve lifter 1
• Valve pad 2

NOTE:
Make a note of the position of each valve lifter
and valve pad so that they can be reinstalled in
their original place.

2. Remove:
• Valve cotters 1

NOTE:
Remove the valve cotters by compressing the
valve spring with the valve spring compressor
2 and attachment 3.

Valve spring compressor:


YM-01253/90890-04019
Valve spring compressor
attachment:
(for the intake valve):
YM-04114/90890-04114
(for the exhaust valve):
YM-04108/90890-04108

3. Remove:
• Upper spring seat 1
• Valve spring 2
• Valve 3
• Stem seal 4
• Lower spring seat 5

NOTE:
Identify the position of each part very carefully
so that it can be reinstalled in its original place.

5-61

https://www.boat-manuals.com/
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES F
VENTILE UND VENTILFEDERN D
POWR VÁLVULAS Y MUELLES ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Ausbau der Ventile Desmontaje de las válvulas
Dépose des soupapes 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
1. Déposez: • Ventilheber 1 • Empujador de válvulas 1
• Poussoir de soupape 1 • Ventilplättchen 2 • Tacos de las válvulas 2
• Cale de réglage de soupape 2
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Die Position eines jeden Ventilhe- Anote la posición de cada empujador y
Relevez la position de chaque poussoir bers und Ventilplättchens notieren, taco de válvula para poder volverlos a
et cale de réglage de soupape afin de so daß sie wieder in ihre ursprüngli- montar en el lugar correcto.
pouvoir les réinstaller à leur emplace- che Position eingebaut werden kön-
ment d’origine. nen. 2. Extraiga:
• Chavetas de las válvulas 1
2. Déposez: 2. Ausbauen:
NOTA:
• Clavettes de soupape 1 • Ventilkeile 1
Extraiga las chavetas de las válvulas
N.B.: HINWEIS: comprimiendo el muelle con el compre-
Déposez les clavettes de soupape en Die Ventilkeile herausnehmen, sor de muelles de válvulas 2 y el adap-
comprimant le ressort de soupape avec le indem die Ventilfedern mit dem Ven- tador 3.
compresseur de ressort de soupape 2 et tilfederkompressor 2 und dem Vor-
l’accessoire 3. satz 3 zusammengepreßt werden.
Compresor de muelles de
válvulas:
Compresseur de ressort de Ventilfederkompressor: YM-01253/90890-04019
soupape: YM-01253/ Adaptador para
YM-01253/90890-04019 90890-04019 compresor de muelles de
Accessoire pour Vorsatz des Ventilfeder- válvulas:
compresseur de ressort de kompressors: (para la válvula de
soupape: (für das Einlaßventil): admisión):
(pour la soupape YM-04114/ YM-04114/
d’admission): 90890-04114 90890-04114
YM-04114/ (für das Auslaßventil): (para la válvula de
90890-04114 YM-04108/ escape):
(pour la soupape 90890-04108 YM-04108/
d’échappement): 90890-04108
YM-04108/ 3. Ausbauen:
90890-04108 3. Extraiga:
• Oberer Federsitz 1
• Asiento superior del muelle 1
• Ventilfeder 2
3. Déposez: • Muelle de la válvula 2
• Ventil 3
• Siège de ressort supérieur 1 • Válvula 3
• Schaftdichtung 4
• Ressort de soupape 2 • Junta del vástago 4
• Unterer Federsitz 5
• Soupape 3 • Asiento inferior del muelle 5
• Joint de queue 4 HINWEIS:
NOTA:
• Siège de ressort inférieur 5 Die Position eines jeden Teils sorg-
Identifique la posición de cada pieza con
fältig markieren, so daß jedes wieder
N.B.: mucho cuidado para poder volverlas a
in seine ursprüngliche Position ein-
Identifiez attentivement la position de instalar en su posición original.
gebaut werden kann.
chaque pièce afin de pouvoir la réinstal-
ler à son emplacement d’origine.

5-61

https://www.boat-manuals.com/
POWR VALVES AND VALVE SPRINGS E

Valve spring inspection


1. Measure:
• Valve spring free length a
Out of specification → Replace the
valve spring.

Valve spring free length:


Intake valve spring:
38.90 mm (1.53 in)
Exhaust valve spring:
40.67 mm (1.60 in)

2. Measure:
• Valve spring tilt a
Out of specification → Replace the
valve spring.

Valve spring tilt limit:


Intake valve spring:
2.5°/1.7 mm (0.067 in)
Exhaust valve spring:
2.5°/1.8 mm (0.071 in)

Valve inspection
1. Eliminate:
• Carbon deposits
(from the valve face and valve seat)
2. Check:
• Valve face
Pitting/wear → Replace the valve.

3. Measure:
• Valve margin thickness a
Out of specification → Replace the
valve.

Valve margin thickness:


0.85–1.15 mm (0.0335–0.0453 in)

5-62

https://www.boat-manuals.com/
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES F
VENTILE UND VENTILFEDERN D
POWR VÁLVULAS Y MUELLES ES

Inspection des ressorts de soupape Inspektion der Ventilfeder Revisión del muelle de la válvula
1. Mesurez: 1. Messen: 1. Mida:
• Longueur libre du ressort de sou- • Freie Länge der Ventilfeder • Longitud libre del muelle de la
pape a a válvula a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez le ressort de soupape. angaben → Die Ventilfeder Cambiar el muelle de la válvula.
ersetzen.
Longueur libre du ressort Longitud libre del muelle
de soupape: Freie Länge der Ventilfe- de la válvula:
Ressort de soupape der: Muelle de la válvula de
d’admission: Einlaßventilfeder: admisión:
38,90 mm (1,53 in) 38,90 mm (1,53 in) 38,90 mm (1,53 in)
Ressort de soupape Auslaßventilfeder: Muelle de la válvula de
d’échappement: 40,67 mm (1,60 in) escape:
40,67 mm (1,60 in) 40,67 mm (1,60 in)
2. Messen:
2. Mesurez: • Ventilfederneigung a 2. Mida:
• Ecart d’inclinaison du ressort de Abweichung von Hersteller- • Inclinación del muelle de la vál-
soupape a angaben → Die Ventilfeder vula a
Hors spécifications → Rempla- ersetzen. Fuera de especificaciones →
cez le ressort de soupape. Cambiar el muelle de la válvula.
Max Ventilfederneigung:
Limite d’inclinaison du Einlaßventilfeder: Límite de inclinación del
ressort de soupape: 2,5°/1,7 mm muelle de la válvula:
Ressort de soupape (0,067 in) Muelle de la válvula de
d’admission: Auslaßventilfeder: admisión:
2,5°/1,7 mm (0,067 in) 2,5°/1,8 mm 2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Ressort de soupape (0,071 in) Muelle de la válvula de
d’échappement: escape:
2,5°/1,8 mm (0,071 in) 2,5°/1,8 mm (0,071 in)
Inspektion des Ventils
1. Beseitigen:
Inspection des soupapes Revisión de la válvula
• Kohlenstoffablagerungen
1. Eliminez: 1. Elimine:
(vom Ventilteller und Ventil-
• Dépôts de calamine (de la face et • Depósitos de carbón
sitz)
du siège de la soupape) (de la superficie y el asiento de la
2. Kontrollieren: válvula)
2. Vérifiez:
• Ventilteller
• Face de la soupape 2. Compruebe:
Lochfraß/Verschleiß → Das
Corrosion/usure → Remplacez • Superficie de la válvula
Ventil ersetzen.
la soupape. Picadura/desgaste → Cambiar la
3. Messen: válvula.
3. Mesurez:
• Ventilranddicke a
• Epaisseur de la marge de sou- 3. Mida:
Abweichung von Hersteller-
pape a • Espesor del margen de la válvula
angaben → Das Ventil erset-
Hors spécifications → Rempla- a
zen.
cez la soupape. Fuera de especificaciones →
Ventilranddicke: Cambiar la válvula.
Epaisseur de la marge de 0,85–1,15 mm
soupape: (0,0335–0,0453 in) Espesor del margen de la
0,85–1,15 mm válvula:
(0,0335–0,0453 in) 0,85–1,15 mm
(0,0335–0,0453 in)

5-62

https://www.boat-manuals.com/
POWR VALVES AND VALVE SPRINGS E

4. Measure:
• Valve stem diameter a
Out of specification → Replace the
valve.

Valve stem diameter a:


Intake valve:
3.975–3.990 mm
(0.1565–0.1571 in)
Exhaust valve:
4.465–4.480 mm
(0.1758–0.1764 in)

5. Measure:
• Valve stem runout
Out of specification → Replace the
valve.

NOTE:
• When installing a new valve, always replace
the valve guide.
• If the valve is removed or replaced, always
replace the stem seal.

Valve stem runout:


0.01 mm (0.0004 in)

5-63

https://www.boat-manuals.com/
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES F
VENTILE UND VENTILFEDERN D
POWR VÁLVULAS Y MUELLES ES

4. Mesurez: 4. Messen: 4. Mida:


• Diamètre de la queue de soupape • Durchmesser des Ventilstö- • Diámetro del vástago de la vál-
a ßels a vula a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez la soupape. angaben → Das Ventil erset- Cambiar la válvula.
zen.
Diamètre a de la queue de Diámetro del vástago de la
soupape: Durchmesser des Ven- válvula a:
Soupape d’admission: tilstößels a: Válvula de admisión:
3,975–3,990 mm Einlaßventil: 3,975–3,990 mm
(0,1565–0,1571 in) 3,975–3,990 mm (0,1565–0,1571 in)
Soupape d’échappement: (0,1565–0,1571 in) Válvula de escape:
4,465–4,480 mm Auslaßventil: 4,465–4,480 mm
(0,1758–0,1764 in) 4,465–4,480 mm (0,1758–0,1764 in)
(0,1758–0,1764 in)
5. Mesurez: 5. Mida:
• Faux-rond de la queue de sou- 5. Messen: • Descentramiento del vástago de
pape • Rundlauf des Ventilstößels la válvula
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez la soupape. angaben → Das Ventil erset- Cambiar la válvula.
zen.
N.B.: NOTA:
• Lors de l’installation d’une nouvelle HINWEIS: • Cuando monte una válvula nueva,
soupape, remplacez toujours le guide • Bei der Montage eines neuen Ven- cambie siempre la guía.
de soupape. tils, die Ventilführung ebenfalls • Si desmonta o cambia la válvula, cam-
• Si la soupape est déposée ou rempla- immer ersetzen. bie siempre la junta del vástago.
cée, remplacez toujours le joint de • Wird das Ventil ausgebaut oder
queue. ersetzt, immer einen neuen Wel-
Descentramiento del
lendichtring einsetzen.
vástago de la válvula:
Faux-rond de la queue de 0,01 mm (0,0004 in)
soupape: Rundlauf des Ventilstö-
0,01 mm (0,0004 in) ßels:
0,01 mm (0,0004 in)

5-63

https://www.boat-manuals.com/
POWR VALVES AND VALVE SPRINGS E

Valve guide inspection

NOTE:
Before checking the valve guide make sure
that the valve stem diameter is within specifi-
cation.

1. Measure:
• Valve guide inside diameter a

Valve guide inside diameter:


Intake:
4.000–4.012 mm
(0.1575–0.1580 in)
Exhaust:
4.500–4.512 mm
(0.1772–0.1776 in)

a 2. Calculate the valve stem-to-valve guide


clearance as follows. Replace the valve
guide if out of specification.

Valve stem-to-valve guide


clearance = valve guide inside
diameter – valve stem diameter:
Intake:
0.010–0.037 mm
(0.0004–0.0015 in)
Exhaust:
0.020–0.047 mm
(0.0008–0.0019 in)

Valve guide replacement


1. Remove the valve guide 1 by striking the
special service tool from the combustion
chamber side.
1
Valve guide remover:
Intake (ø4.0 mm):
YM-04111/90890-04111
Exhaust (ø4.5 mm):
YM-04116/90890-04116

5-64

https://www.boat-manuals.com/
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES F
VENTILE UND VENTILFEDERN D
POWR VÁLVULAS Y MUELLES ES

Inspection du guide de soupape Inspektion der Ventilführung Revisión de la guía de la válvula

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Avant de vérifier le guide de soupape, Vor der Überprüfung der Ventilfüh- Antes de comprobar la guía de la vál-
veillez à ce que le diamètre de la queue rung sicherstellen, daß der Durch- vula, verifique que el diámetro del vás-
de soupape soit conforme aux spécifica- messer des Ventilstößels den tago se ajuste al valor especificado.
tions. Herstellerangaben entspricht.
1. Mida:
1. Mesurez: 1. Messen: • Diámetro interior de la guía de la
• Diamètre intérieur du guide de • Innendurchmesser der Ventil- válvula a
soupape a führung a
Diámetro interior de la
Diamètre intérieur du Innendurchmesser der guía de la válvula:
guide de soupape: Ventilführung: Admisión:
Admission: Einlaß: 4,000–4,012 mm
4,000–4,012 mm 4,000–4,012 mm (0,1575–0,1580 in)
(0,1575–0,1580 in) (0,1575–0,1580 in) Escape:
Echappement: Auslaß: 4,500–4,512 mm
4,500–4,512 mm 4,500–4,512 mm (0,1772–0,1776 in)
(0,1772–0,1776 in) (0,1772–0,1776 in)
2. Calcule la holgura entre el vástago
2. Calculez le jeu entre la queue et le 2. Das Spiel des Ventilstößels zur y la guía del modo siguiente. Cam-
guide de soupape comme suit. Ventilführung wie folgt berech- bie la guía de la válvula si está
Remplacez le guide de soupape si nen. Entspricht die Ventilfüh- fuera del valor especificado.
le jeu est hors spécifications. rung nicht den Herstelleranga-
ben, die Ventilführung ersetzen. Holgura entre el vástago y
Jeu entre queue et guide de la guía de la válvula =
soupape = diamètre Spiel zwischen Ventilstö- diámetro interior de la
intérieur du guide de ßels und Ventilführung = guía – diámetro del
soupape – diamètre de la Innendurchmesser der vástago:
queue de soupape: Ventilführung – Durch- Admisión:
Admission: messer des Ventilstö- 0,010–0,037 mm
0,010–0,037 mm ßels: (0,0004–0,0015 in)
(0,0004–0,0015 in) Einlaß: Escape:
Echappement: 0,010–0,037 mm 0,020–0,047 mm
0,020–0,047 mm (0,0004–0,0015 in) (0,0008–0,0019 in)
(0,0008–0,0019 in) Auslaß:
0,020–0,047 mm Cambio de la guía de la válvula
Remplacement du guide de soupape (0,0008–0,0019 in) 1. Extraiga la guía 1 accionando la
1. Déposez le guide de soupape 1 en herramienta especial desde el lado
frappant sur l’outil d’entretien spé- Ersetzen der Ventilführung de la cámara de combustión.
cial à partir du côté de la chambre 1. Die Ventilführung 1 mit Hilfe
des Spezialwerkzeugs, das Extractor de guías de
de combustion.
vom Verbrennungsraum her válvulas:
Extracteur de guide de Admisión (ø4,0 mm):
angesetzt wird, ausbauen. YM-04111/
soupape:
Admission (ø4,0 mm): 90890-04111
Ventilführungszieher: Escape (ø4,5 mm):
YM-04111/ Einlaß (ø4,0 mm):
90890-04111 YM-04116/
YM-04111/ 90890-04116
Echappement 90890-04111
(ø4,5 mm): Auslaß (ø4,5 mm):
YM-04116/ YM-04116/
90890-04116 90890-04116

5-64

https://www.boat-manuals.com/
POWR VALVES AND VALVE SPRINGS E

2. Install the new valve guide 2 by striking


the special service tool from the camshaft
side until the valve guide clip 3 contacts
2 the cylinder head.

NOTE:
Apply engine oil to the surface of the new
E
valve guide.
3

Valve guide remover:


Intake (ø4.0 mm):
YM-04111/90890-04111
Exhaust (ø4.5 mm):
YM-04116/90890-04116
Valve guide installer:
Intake (ø4.0 mm):
YM-04112/90890-04112
Exhaust (ø4.5 mm):
YM-04117/90890-04117

3. Insert the special service tool into the


valve guide 2, and then ream the valve
guide.

NOTE:
• Turn the valve guide reamer clockwise to
ream the valve guide.
2 • Do not turn the reamer counterclockwise
when removing the reamer.

Valve guide reamer:


Intake (ø4.0 mm):
YM-04113/90890-04113
Exhaust (ø4.5 mm):
YM-04118/90890-04118

4. Measure:
• Valve guide inside diameter

Valve guide inside diameter:


Intake:
4.000–4.012 mm
(0.1575–0.1580 in)
Exhaust:
4.500–4.512 mm
(0.1772–0.1776 in)

5-65

https://www.boat-manuals.com/
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES F
VENTILE UND VENTILFEDERN D
POWR VÁLVULAS Y MUELLES ES

2. Installez le guide de soupape neuf 2. Die neue Ventilführung 2 ein- 2. Monte la guía nueva 2 accionando
2 en tapant avec l’outil d’entretien bauen. Das Spezialwerkzeug la herramienta especial desde el
spécial à partir du côté arbre à von der Nockenwellenseite her lado del eje de levas hasta que la
cames jusqu’à ce que le jonc ansetzen und die Ventilführung pinza de la guía 3 toque la culata.
d’arrêt 3 touche la culasse. eintreiben, bis der Clip 3 den
NOTA:
Zylinderkopf berührt.
N.B.: Aplique aceite de motor a la superficie
Appliquez de l’huile moteur sur la sur- HINWEIS: de la guía nueva.
face du guide de soupape neuf. Geben Sie etwas Motoröl auf die
Oberfläche der neuen Ventilführung.
Extractor de guías de
Extracteur de guide de válvulas:
soupape: Ventilführungszieher: Admisión (ø4,0 mm):
Admission (ø4,0 mm): Einlaß (ø4,0 mm): YM-04111/
YM-04111/ YM-04111/ 90890-04111
90890-04111 90890-04111 Escape (ø4,5 mm):
Echappement (ø4,5 mm): Auslaß (ø4,5 mm): YM-04116/
YM-04116/ YM-04116/ 90890-04116
90890-04116 90890-04116 Instalador de guías de
Outil de repose de guide de Ventilführungseintrei- válvulas:
soupape: ber: Admisión (ø4,0 mm):
Admission (ø4,0 mm): Einlaß (ø4,0 mm): YM-04112/
YM-04112/ YM-04112/ 90890-04112
90890-04112 90890-04112 Escape (ø4,5 mm):
Echappement (ø4,5 mm): Auslaß (ø4,5 mm): YM-04117/
YM-04117/ YM-04117/ 90890-04117
90890-04117 90890-04117
3. Introduzca la herramienta especial
3. Insérez l’outil d’entretien spécial 3. Das Spezialwerkzeug in die en la guía de la válvula 2 y rectifi-
dans le guide de soupape 2, puis Ventilführung 2 einführen und que la guía.
alésez le guide de soupape. die Ventilführung aufreiben.
NOTA:
N.B.: HINWEIS: • Gire el rectificador en el sentido de las
• Pour aléser le guide de soupape, tour- • Die Ventilführungs-Reibahle im agujas del reloj para rectificar la guía.
nez l’alésoir dans le sens des aiguilles Uhrzeigersinn drehen, um die Ven- • No gire el rectificador en el sentido
d’une montre. tilführung aufzureiben. contrario al de las agujas del reloj
• Ne tournez pas l’alésoir dans le sens • Die Reibahle beim Entfernen nicht cuando lo retire.
inverse des aiguilles d’une montre entgegen dem Uhrzeigersinn dre-
pour le retirer. hen.
Rectificador de guías de
válvulas:
Alésoir de guide de Admisión (ø4,0 mm):
Ventilführungs-Reib- YM-04113/
soupape: ahle:
Admission (ø4,0 mm): 90890-04113
Einlaß (ø4,0 mm): Escape (ø4,5 mm):
YM-04113/ YM-04113/
90890-04113 YM-04118/
90890-04113 90890-04118
Echappement (ø4,5 mm): Auslaß (ø4,5 mm):
YM-04118/ YM-04118/
90890-04118 90890-04118 4. Mida:
• Diámetro interior de la guía de la
4. Mesurez: 4. Messen: válvula
• Diamètre intérieur du guide de • Innendurchmesser der Ventil-
Diámetro interior de la
soupape führung guía de la válvula:
Diamètre intérieur du Admisión:
Innendurchmesser der 4,000–4,012 mm
guide de soupape: Ventilführung:
Admission: (0,1575–0,1580 in)
Einlaß: Escape:
4,000–4,012 mm 4,000–4,012 mm
(0,1575–0,1580 in) 4,500–4,512 mm
(0,1575–0,1580 in) (0,1772–0,1776 in)
Echappement: Auslaß:
4,500–4,512 mm 4,500–4,512 mm
(0,1772–0,1776 in) (0,1772–0,1776 in)

5-65

https://www.boat-manuals.com/
POWR VALVES AND VALVE SPRINGS E

Valve seat inspection


1. Eliminate carbon deposits from the valve
with a scraper.
2. Apply a thin, even layer of Mechanic’s
blueing dye (Dykem) onto the valve seat.

3. Lap the valve slowly on the valve seat with


a valve lapper (commercially available) as
shown.

4. Measure the valve seat contact width a


where the blueing dye is adhered to the
valve face. Reface the valve seat if the
valve is not seated properly or if the valve
seat contact width is out of specification.
Replace the valve guide if the valve seat
contact is uneven.

Valve seat contact width a:


0.90–1.10 mm (0.0354–0.0433 in)

5-66

https://www.boat-manuals.com/
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES F
VENTILE UND VENTILFEDERN D
POWR VÁLVULAS Y MUELLES ES

Inspection du siège de soupape Inspektion des Ventilsitzes Revisión del asiento de la válvula
1. Eliminez les dépôts de calamine de 1. Mit einem Schaber Kohlenstoff- 1. Elimine los depósitos de carbón de
la soupape à l’aide d’un grattoir. ablagerungen von dem Ventil la válvula con un raspador.
beseitigen.
2. Appliquez une couche fine et régu- 2. Aplique una capa fina y uniforme
lière de colorant bleu de mécani- 2. Eine dünne, gleichmäßige de tinte azul Mechanic (Dykem) al
cien Dykem sur le siège de Schicht Blaufarbstoff (Dykem) asiento de la válvula.
soupape. auf den Ventilsitz auftragen.
3. Lapee lentamente la válvula en el
3. Rodez lentement le siège et la sou- 3. Das Ventil wie gezeigt mit asiento con un lapeador de válvulas
pape à l’aide d’un rodoir de sou- einem Ventilläppwerkzeug (im (disponible en establecimientos
pape (disponible dans le Handel erhältlich) langsam auf comerciales) como se indica.
commerce) comme illustré sur la dem Ventilsitz läppen.
4. Mida la anchura de contacto del
figure.
4. Die Kontaktbreite a des Ventil- asiento de la válvula a donde se
4. Mesurez la largeur de contact du sitzes durch Abdruck des Blau- haya adherido el tinte azul a la
siège de soupape a sur laquelle le bfarbstoffs auf dem Ventilteller superficie de la válvula. Rectifique
colorant bleu a adhéré sur la face messen. Den Ventilsitz nach- el asiento si la válvula no se asienta
de la soupape. Rectifiez le siège de schleifen, wenn das Ventil nicht correctamente o si la anchura de
soupape si l’appui de la soupape richtig sitzt oder wenn die Ven- contacto del asiento está fuera del
n’est pas correct ou si la largeur de tilsitz-Kontaktbreite vom Soll- valor especificado. Cambie la guía
contact du siège de soupape est wert abweicht. Die Ventilfüh- de la válvula si el contacto del
hors spécifications. Remplacez le rung ersetzen, wenn der asiento es irregular.
guide de soupape si le contact avec Kontakt des Ventilsitzes
le siège de soupape est irrégulier. ungleichmäßig ist. Anchura de contacto del
asiento de la válvula a:
Largeur de contact du Kontaktbreite des Ven- 0,90–1,10 mm
siège de soupape a: tilsitzes a: (0,0354–0,0433 in)
0,90–1,10 mm 0,90–1,10 mm
(0,0354–0,0433 in) (0,0354–0,0433 in)

5-66

https://www.boat-manuals.com/
POWR VALVES AND VALVE SPRINGS E

Valve seat reface


1. Reface the valve seat with the valve seat
cutter.

Valve seat cutter holder:


Intake (ø4.0 mm):
90890-06811
Exhaust (ø4.5 mm):
90890-06812
Valve seat cutter:
30° (intake):
90890-06815
45° (intake):
90890-06814
60° (intake):
90890-06813
30° (exhaust):
90890-06328
45° (exhaust):
90890-06312
60° (exhaust):
90890-06315
Neway valve seat cutter kit:
YM-91044

2. Cut the surface of the valve seat with a 45°


cutter by turning the cutter clockwise until
the valve seat face has become smooth.
a Slag or rough surface

CAUTION:
Do not over cut the valve seat. Be sure to
turn the cutter evenly downward at a pres-
sure of 40–50 N (4–5 kgf, 8.8–11 lbf) to pre-
vent chatter marks.

3. Use a 30° cutter to adjust the contact width


of the top edge of the valve seat.
b
b Previous contact width

30˚

5-67

https://www.boat-manuals.com/
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES F
VENTILE UND VENTILFEDERN D
POWR VÁLVULAS Y MUELLES ES

Rectification du siège de soupape Ventilsitz nachfräsen Rectificado del asiento de la válvula


1. Rectifiez le siège de soupape à 1. Den Ventilsitz mit dem Ventil- 1. Rectifique el asiento de la válvula
l’aide du rectificateur correspon- sitzfräser nachfräsen. con el rectificador de asientos de
dant. válvula.
Halterung des Ventilsitz-
Support de rectificateur de fräsers: Soporte de rectificador de
siège de soupape: Einlaß (ø4,0 mm): asientos de válvulas:
Admission (ø4,0 mm): 90890-06811 Admisión (ø4,0 mm):
90890-06811 Auslaß (ø4,5 mm): 90890-06811
Echappement (ø4,5 mm): 90890-06812 Escape (ø4,5 mm):
90890-06812 Ventilsitzfräser: 90890-06812
Rectificateur de siège de 30° (Einlaß): Rectificador de asientos de
soupape: 90890-06815 válvulas:
30° (admission): 45° (Einlaß): 30° (admisión):
90890-06815 90890-06814 90890-06815
45° (admission): 60° (Einlaß): 45° (admisión):
90890-06814 90890-06813 90890-06814
60° (admission): 30° (Auslaß): 60° (admisión):
90890-06813 90890-06328 90890-06813
30° (échappement): 45° (Auslaß): 30° (escape):
90890-06328 90890-06312 90890-06328
45° (échappement): 60° (Auslaß): 45° (escape):
90890-06312 90890-06315 90890-06312
60° (échappement): Neway Ventilfräsersatz: 60° (escape):
90890-06315 YM-91044 90890-06315
Kit de rectificateur de siège Juego de cuchillas Neway
de soupape Neway: 2. Die Oberfläche des Ventilsitzes para asientos de válvula:
YM-91044 mit einem 45° Fräser bearbei- YM-91044
ten. Das Schneidewerkzeug
2. Rectifiez la surface du siège de wird dabei solange im Uhrzei- 2. Corte la superficie del asiento con
soupape avec un rectificateur à 45° gersinn gedreht, bis der Ventil- una cuchilla de 45° girándola en el
en le tournant dans le sens des sitz glatt ist. sentido de las agujas del reloj hasta
aiguilles d’une montre jusqu’à ce a Verschlackte oder rauhe Oberfläche que la superficie esté lisa.
que la face du siège soit lisse. a Superficie rugosa o sucia
a Dépôt ou surface brute ACHTUNG:
PRECAUCION:
ATTENTION: Den Ventilsitz nicht zu stark nach-
fräsen. Sicherstellen, daß das No corte excesivamente el asiento de la
Ne rectifiez pas excessivement le siège Schneidewerkzeug gleichmäßig válvula. Gire la cuchilla uniforme-
de soupape. Veillez à tourner le rectifi- mit einem Druck von 40–50 N (4–5 mente hacia abajo con una presión de
cateur de façon régulière en appuyant kgf, 8,8–11 lbf) nach unten 40–50 N (4–5 kgf, 8,8–11 lbf) para evi-
vers le bas avec une pression de 40–50 gedrückt wird, um Rattermarken tar dejar marcas.
N (4–5 kgf, 8,8–11 lbf) pour éviter de zu verhindern.
créer des facettes. 3. Utilice una cuchilla de 30° para
3. Einen 30° Fräser verwenden, ajustar la anchura de contacto del
3. Utilisez un rectificateur à 30° pour um die Kontaktbreite der Ober- margen superior del asiento.
ajuster la largeur de contact du b Anchura de contacto anterior
kante des Ventilsitzes zu korri-
bord supérieur du siège de sou- gieren.
pape. b Vorherige Kontaktbreite
b Largeur de contact précédente

5-67

https://www.boat-manuals.com/
POWR VALVES AND VALVE SPRINGS E

4. Use a 60° cutter to adjust the contact width


of the bottom edge of the valve seat.
b b Previous contact width

60˚

5. Use a 45° cutter to adjust the contact width


of the valve seat to specification.
b
b Previous contact width
c c Specified contact width

45˚

6. If the valve seat contact area is too wide


and situated in the center of the valve
face, use a 30° cutter to cut the top edge
of the valve seat, a 60° cutter to cut the
bottom edge to center the area and set its
width.
b Previous contact width

7. If the valve seat contact area is too narrow


and situated near the top edge of the valve
face, use a 30° cutter to cut the top edge
of the valve seat. If necessary, use a 45°
cutter to center the area and set its width.
b Previous contact width

8. If the valve seat contact area is too narrow


and situated near the bottom edge of the
valve face, use a 60° cutter to cut the bot-
tom edge of the valve seat. If necessary,
use a 45° cutter to center the area and set
its width.
b Previous contact width

5-68

https://www.boat-manuals.com/
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES F
VENTILE UND VENTILFEDERN D
POWR VÁLVULAS Y MUELLES ES

4. Utilisez un rectificateur à 60° pour 4. Einen 60° Fräser verwenden, 4. Utilice una cuchilla de 60° para
ajuster la largeur de contact du um die Kontaktbreite der Unter- ajustar la anchura de contacto del
bord inférieur du siège de soupape. kante des Ventilsitzes zu korri- margen inferior del asiento.
b Largeur de contact précédente gieren. b Anchura de contacto anterior
5. Utilisez un rectificateur à 45° pour b Vorherige Kontaktbreite 5. Utilice una cuchilla de 45° para
ajuster la largeur de contact du 5. Einen 45° Fräser verwenden, ajustar la anchura de contacto del
siège de soupape à la spécification. um die vorgeschriebene Kon- asiento al valor especificado.
b Largeur de contact précédente taktbreite des Ventilsitzes zu b Anchura de contacto anterior
c Largeur de contact spécifiée erzielen. c Anchura de contacto especificada
6. Si la surface de contact du siège de b Vorherige Kontaktbreite 6. Si la superficie de contacto del
soupape est trop large et située au c Vorgeschriebene Kontaktbreite asiento de la válvula es demasiado
centre de la face de la soupape, uti- 6. Ist die Kontaktfläche des Ventil- ancha y está situada en el centro de
lisez un rectificateur à 30° pour usi- sitzes zu breit und befindet sich la superficie de trabajo de la vál-
ner le bord supérieur du siège et un in der Mitte des Ventiltellers, vula, utilice una cuchilla de 30°
rectificateur à 60° pour usiner le verwenden Sie einen 30° Frä- para cortar el margen superior del
bord inférieur afin de centrer la sur- ser, um die Oberkante des Ven- asiento, una cuchilla de 60° para
face et lui donner la largeur tilsitzes abzufräsen, und einen cortar el margen inferior para cen-
requise. 60° Fräser, um die Unterkante trar de la superficie y establecer su
b Largeur de contact précédente abzufräsen, so daß der Bereich anchura.
7. Si la surface de contact du siège de zentriert und die richtige Breite b Anchura de contacto anterior
soupape est trop étroite et située erzielt wird. 7. Si la superficie de contacto del
près du bord supérieur de la face de b Vorherige Kontaktbreite asiento de la válvula es demasiado
la soupape, utilisez un rectificateur 7. Ist die Kontaktfläche des Ventil- estrecha y está situada cerca del
à 30° pour usiner le bord supérieur sitzes zu schmal und befindet margen superior de la superficie de
du siège. Au besoin, utilisez un rec- sich nahe der Oberkante des trabajo de la válvula, utilice una
tificateur à 45° pour centrer la sur- Ventiltellers, einen 30° Fräser cuchilla de 30° para cortar el mar-
face et lui donner la largeur verwenden, um die Oberkante gen superior del asiento. Si es pre-
requise. des Ventilsitzes abzufräsen. ciso, utilice una cuchilla de 45°
b Largeur de contact précédente Falls nötig, einen 45° Fräser para centrar la superficie y estable-
8. Si la surface de contact du siège de verwenden, um den Bereich zu cer su anchura.
soupape est trop étroite et située zentrieren und die richtige b Anchura de contacto anterior
près du bord inférieur de la face de Breite zu erzielen. 8. Si la superficie de contacto del
la soupape, utilisez un rectificateur b Vorherige Kontaktbreite asiento de la válvula es demasiado
à 60° pour usiner le bord inférieur 8. Ist die Kontaktfläche des Ventil- estrecha y está situada cerca del
du siège. Au besoin, utilisez un rec- sitzes zu schmal und befindet margen inferior de la superficie de
tificateur à 45° pour centrer la sur- sich nahe der Unterkante des trabajo de la válvula, utilice una
face et lui donner la largeur Ventiltellers, einen 60° Fräser cuchilla de 60° para cortar el mar-
requise. verwenden, um die Unterkante gen inferior del asiento. Si es pre-
b Largeur de contact précédente des Ventilsitzes abzufräsen. ciso, utilice una cuchilla de 45°
Falls nötig, einen 45° Fräser para centrar la superficie y estable-
verwenden, um den Bereich zu cer su anchura.
zentrieren und die richtige b Anchura de contacto anterior
Breite zu erzielen.
b Vorherige Kontaktbreite

5-68

https://www.boat-manuals.com/
POWR VALVES AND VALVE SPRINGS E

9. Apply a thin, even layer of lapping com-


pound onto the valve seat, and then lap
the valve using a valve lapper (commer-
cially available).

CAUTION:
Do not get the lapping compound on the
valve stem and valve guide.

10. After every lapping procedure, be sure to


clean off any remaining lapping compound
from the cylinder head and the valve.
11. Check the valve seat contact area of the
valve again.

Valve installation
1. Install:
• Lower spring seat 1
• Stem seal 2
• Valve 3
• Valve spring 4
• Upper spring seat 5
(into the cylinder head)

NOTE:
• Make sure that each valve is installed in its
original place. Refer to the following
embossed marks.
Right and left intake valve(s): “4XV:”
Middle intake valve(s): “4XV.”
Exhaust valve(s): “5LV”
• Install the valve spring with the larger pitch
a facing up.

b Smaller pitch

5-69

https://www.boat-manuals.com/
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES F
VENTILE UND VENTILFEDERN D
POWR VÁLVULAS Y MUELLES ES

9. Appliquez une couche fine et régu- 9. Eine dünne, gleichmäßige 9. Aplique una capa fina y uniforme
lière de pâte à roder sur le siège de Schicht Läppaste auf den Ven- de compuesto lapeador al asiento
soupape et rodez la soupape à tilsitz auftragen und dann das de la válvula y seguidamente lapee
l’aide d’un rodoir de soupape (dis- Ventil mit Hilfe eines Ventilläpp- la válvula con un lapeador de vál-
ponible dans le commerce). werkzeugs (im Handel erhält- vulas (disponible en establecimien-
lich) läppen. tos comerciales).
ATTENTION:
Ne mettez pas de pâte à roder sur la ACHTUNG: PRECAUCION:
queue ou le guide de soupape. Die Läppaste nicht auf den Ventil- Evite aplicar compuesto lapeador al
stößel und die Ventilführung brin- vástago y a la guía de la válvula.
10. Après chaque procédure de rodage, gen.
veillez à nettoyer toute trace de 10. Después de cada operación de
pâte à roder sur la culasse et la sou- 10. Nach jedem Läppvorgang lapeado, limpie todos los restos de
pape. sicherstellen, daß jegliche compuesto lapeador en la culata y
Rückstände der Läppaste vom en la válvula.
11. Vérifiez de nouveau la surface de
Zylinderkopf und Ventil entfernt
contact du siège de soupape. 11. Vuelva a comprobar la superficie
werden.
de contacto del asiento de la vál-
Installation des soupapes
11. Die Kontaktfläche des Ventils vula.
1. Installez:
mit der Ventilsitzfläche noch-
• Siège de ressort inférieur 1 Montaje de la válvula
mals überprüfen.
• Joint de queue 2 1. Instale:
• Soupape 3 Einbau der Ventile • Asiento inferior del muelle 1
• Ressort de soupape 4 1. Einbauen: • Junta del vástago 2
• Siège de ressort supérieur 5 • Unterer Federsitz 1 • Válvula 3
(dans la culasse) • Schaftdichtung 2 • Muelle de la válvula 4
• Ventil 3 • Asiento superior del muelle 5
N.B.:
• Ventilfeder 4 (en la culata)
• Veillez à ce que chaque soupape soit
• Oberer Federsitz 5
installée dans son emplacement d’ori- NOTA:
(in den Zylinderkopf)
gine. Reportez-vous aux repères en • Verifique que todas las válvulas que-
relief suivants. HINWEIS: den instaladas en su lugar original.
Soupapes d’admission droite et gau- • Sicherstellen, daß jedes Ventil in Remítase a las marcas de referencia
che: “4XV:” seine ursprüngliche Position ein- siguientes.
Soupapes d’admission du milieu: gebaut wird. auf folgende aufge- Válvulas de admisión derecha e
“4XV.” prägte Markierungen achten. izquierda: “4XV:”
Soupapes d’échappement: “5LV” Einlaßventil(e) rechts und links: Válvulas de admisión centrales:
• Installez le ressort de soupape, le plus “4XV:” “4XV.”
grand écartement a vers le haut. Einlaßventil(e) Mitte: “4XV.” Válvulas de escape: “5LV”
Auslaßventil(e): “5LV” • Monte el muelle de la válvula con su
b Ecartement plus petit • Die Ventilfeder mit der größeren extremo más grande a hacia arriba.
Steigung a nach oben einbauen.
b Extremo más pequeño
b Kleinere Steigung

5-69

https://www.boat-manuals.com/
POWR VALVES AND VALVE SPRINGS E

2. Compress the valve spring, and then


install the valve cotter 1 using a thin
screwdriver with a small amount of grease
applied to it.

Valve spring compressor:


YM-01253/90890-04019
Valve spring compressor
attachment:
(for the intake valve):
YM-04114/90890-04114
(for the exhaust valve):
YM-04108/90890-04108

3. Lightly tap the valve spring retainer with a


plastic hammer to set the valve cotter
securely.

NOTE:
Apply engine oil to the valve pads and valve
lifters before installation.

5-70

https://www.boat-manuals.com/
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES F
VENTILE UND VENTILFEDERN D
POWR VÁLVULAS Y MUELLES ES

2. Comprimez le ressort de soupape, 2. Die Ventilfeder zusammendrük- 2. Comprima el muelle y seguida-


puis installez la clavette de soupape ken und den Ventilkeil 1 mit mente coloque la chaveta de vál-
1 en utilisant un tournevis fin sur Hilfe eines dünnen Schrauben- vula 1 con un destornillador fino y
lequel une petite quantité de graisse ziehers einbauen, auf den aplicándole una pequeña cantidad
a été appliquée. etwas Fett aufgetragen ist. de grasa.

Compresseur de ressort de Ventilfederkompressor: Compresor de muelles de


soupape: YM-01253/ válvulas:
YM-01253/90890-04019 90890-04019 YM-01253/90890-04019
Accessoire pour Vorsatz des Ventilfeder- Adaptador para
compresseur de ressort de kompressors: compresor de muelles de
soupape: (für das Einlaßventil): válvulas:
(pour la soupape YM-04114/ (para la válvula de
d’admission): 90890-04114 admisión):
YM-04114/ (für das Auslaßventil): YM-04114/
90890-04114 YM-04108/ 90890-04114
(pour la soupape 90890-04108 (para la válvula de
d’échappement): escape):
YM-04108/ 3. Mit einem Plastikhammer leicht YM-04108/
90890-04108 auf die Ventilfederhaltevorrich- 90890-04108
tung klopfen, damit sich der
3. Tapez légèrement sur le dispositif 3. Golpee ligeramente la sujeción del
Ventilkeil gut setzt.
de retenue du ressort de soupape muelle con un mazo de plástico
avec un marteau en plastique pour HINWEIS: para asentar firmemente la chaveta
bien mettre en place la clavette de Vor der Montage Motoröl auf die de válvula.
soupape. Ventilplättchen und die Ventilheber
NOTA:
auftragen.
N.B.: Aplique aceite de motor a los tacos y a
Avant l’installation, appliquez de l’huile los empujadores de las válvulas antes de
moteur sur les cales de réglage et pous- instalar dichas piezas.
soirs de soupape.

5-70

https://www.boat-manuals.com/
POWR CRANKCASE E

CRANKCASE
EXPLODED DIAGRAM

12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib) 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib) 8.4 N • m (0.84 kgf • m, 6.1 ft • Ib)
6 × 20 mm 8 × 40 mm
LT
271 7 A
LT
9 10 11 572
1
8
15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
6
2 3
A
20 21
4
5 19
LT
572 1280B 20
7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
6 × 16 mm
18 E

LT 1st 7.8 N • m (0.78 kgf • m, 5.6 ft • Ib)


6 × 70 mm 572
16 2nd *
12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib) 3rd 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
18 LT
572 4th 49 ± 5˚
E 15 17 9 × 105 mm

14

13
12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib)
6 × 55 mm
12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib) 12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib)
LT
6 × 55 mm 12 6 × 20 mm
572

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
OIL PAN AND CRANKCASE Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
Engine unit Refer to “ENGINE UNIT”.
Intake assembly Refer to “FUEL INJECTION SYSTEM” in
Chapter 4.
Exhaust pipes 1 and 2 Refer to “EXHAUST PIPES 1 AND 2”.
Exhaust manifold Refer to “EXHAUST MANIFOLD”.
Generator cover Refer to “GENERATOR AND STARTER
MOTOR”.
Oil tank Refer to “OIL TANK”.
Oil pump Refer to “OIL PUMP”.
*: Loosen completely

5-71

https://www.boat-manuals.com/
CARTER F
KURBELGEHÄUSE D
POWR CÁRTER ES

CARTER
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU CARTER D’HUILE ET DU Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
VILEBREQUIN
Moteur Se reporter à “MOTEUR”.
Ensemble d’admission Se reporter à “CIRCUIT D’INJECTION DE
CARBURANT” au chapitre 4.
Tuyaux d’échappement 1 et 2 Se reporter à “TUYAUX D’ECHAPPEMENT 1 ET 2”.
Collecteur d’échappement Se reporter à “COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT”.
Couvercle d’alternateur Se reporter à “ALTERNATEUR ET DEMARREUR”.
Réservoir d’huile Se reporter à “RESERVOIR D’HUILE”.
Pompe à huile Se reporter à “POMPE A HUILE”.
*: Desserrez complètement

KURBELGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER ÖLWANNE UND DES Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
KURBELGEHÄUSES Schrittreihenfolge.
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK”.
Einlaßbaugruppe Siehe “KRAFTSTOFFEINSPRITZSYSTEM” in Kapitel
4.
Auspuffrohre 1 und 2 Siehe “AUSPUFFROHRE 1 UND 2”.
Auspuffkrümmer Siehe “ABGASSAMMLER”.
Lichtmaschinenabdeckung Siehe “LICHTMASCHINE UND STARTERMOTOR”.
Öltank Siehe “ÖLTANK”.
Ölpumpe Siehe “ÖLPUMPE”.
*: Vollständig lösen

CÁRTER
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CÁRTER DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ACEITE Y DEL CÁRTER
Motor Consulte la sección “MOTOR”.
Conjunto de admisión Consulte la sección “SISTEMA DE INYECCIÓN DE
COMBUSTIBLE” del capítulo 4.
Tubos de escape 1 y 2 Consulte la sección “TUBOS DE ESCAPE 1 Y 2”.
Colector de escape Consulte la sección “COLECTOR DE ESCAPE”.
Tapa del alternador Consulte la sección “ALTERNADOR Y MOTOR DE
ARRANQUE”.
Depósito de aceite Consulte la sección “DEPÓSITO DE ACEITE”.
Bomba de aceite Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE”.
*: Aflojar completamente

5-71

https://www.boat-manuals.com/
POWR CRANKCASE E

EXPLODED DIAGRAM

12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib) 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib) 8.4 N • m (0.84 kgf • m, 6.1 ft • Ib)
6 × 20 mm 8 × 40 mm
LT
271 7 A
LT
9 10 11 572
1
8
15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
6
2 3
A
20 21
4
5 19
LT
572 1280B 20
7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
6 × 16 mm
18 E

LT 1st 7.8 N • m (0.78 kgf • m, 5.6 ft • Ib)


6 × 70 mm 572
16 2nd *
12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib) 3rd 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
18 LT
572 4th 49 ± 5˚
E 15 17 9 × 105 mm

14

13
12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib)
6 × 55 mm
12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib) 12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib)
LT
6 × 55 mm 12 6 × 20 mm
572

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


Reduction drive gear case Refer to “REDUCTION DRIVE GEAR”.
Cylinder head Refer to “CAMSHAFTS”.
1 Timing chain 1
2 Engine temperature sensor 1
3 Washer 1
4 Bolt 2
5 Thermoswitch (engine) 1
6 Oil pressure switch 1
7 Bolt 1
8 Bolt 1
9 Anode cover 1
10 Grommet 1

5-72

https://www.boat-manuals.com/
CARTER F
KURBELGEHÄUSE D
POWR CÁRTER ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


Carter du réducteur Se reporter à “CARTER DU REDUCTEUR”.
Culasse Se reporter à “ARBRES A CAMES”.
1 Chaîne de distribution 1
2 Capteur de température du moteur 1
3 Rondelle 1
4 Boulon 2
5 Thermocontact (moteur) 1
6 Contacteur de pression d’huile 1
7 Boulon 1
8 Boulon 1
9 Cache de l’anode 1
10 Anneau 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


Untersetzungsgetriebegehäuse Siehe “UNTERSETZUNGSGETRIEBE”.
Zylinderkopf Siehe “NOCKENWELLEN”.
1 Steuerkette 1
2 Motortemperaturfühler 1
3 Unterlegscheibe 1
4 Schraube 2
5 Thermoschalter (Motor) 1
6 Öldruckschalter 1
7 Schraube 1
8 Schraube 1
9 Anodenabdeckung 1
10 Tülle 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


Caja reductora Consulte la sección “REDUCTOR”.
Culata Consulte la sección “EJES DE LEVAS”.
1 Cadena de distribución 1
2 Sensor de temperatura del motor 1
3 Arandela 1
4 Perno 2
5 Interruptor térmico (motor) 1
6 Interruptor de presión de aceite 1
7 Perno 1
8 Perno 1
9 Tapa del ánodo 1
10 Pasacables 1

5-72

https://www.boat-manuals.com/
POWR CRANKCASE E

EXPLODED DIAGRAM

12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib) 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib) 8.4 N • m (0.84 kgf • m, 6.1 ft • Ib)
6 × 20 mm 8 × 40 mm
LT
271 7 A
LT
9 10 11 572
1
8
15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
6
2 3
A
20 21
4
5 19
LT
572 1280B 20
7.6 N • m (0.76 kgf • m, 5.5 ft • Ib)
6 × 16 mm
18 E

LT 1st 7.8 N • m (0.78 kgf • m, 5.6 ft • Ib)


6 × 70 mm 572
16 2nd *
12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib) 3rd 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
18 LT
572 4th 49 ± 5˚
E 15 17 9 × 105 mm

14

13
12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib)
6 × 55 mm
12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib) 12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib)
LT
6 × 55 mm 12 6 × 20 mm
572

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


11 Anode 1
12 Bolt 15
13 Oil pan 1
14 Gasket 1 Not reusable
15 Bolt 2
16 Bolt 1
17 Bolt 7
18 Bolt/washer 10/10 Not reusable
19 Lower crankcase 1
20 Dowel pin 2
21 Dowel pin/O-ring 1/1 Not reusable
Reverse the removal steps for installation.

5-73

https://www.boat-manuals.com/
CARTER F
KURBELGEHÄUSE D
POWR CÁRTER ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


11 Anode 1
12 Boulon 15
13 Carter d’huile 1
14 Joint 1 Non réutilisable
15 Boulon 2
16 Boulon 1
17 Boulon 7
18 Boulon/rondelle 10/10 Non réutilisable
19 Carter inférieur 1
20 Pion de centrage 2
21 Pion de centrage/joint torique 1/1 Non réutilisable
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


11 Anode 1
12 Schraube 15
13 Ölwanne 1
14 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
15 Schraube 2
16 Schraube 1
17 Schraube 7
18 Schraube/Unterlegscheibe 10/10 Nicht wiederverwendbar
19 Untere Kurbelgehäusehälfte 1
20 Paßstift 2
21 Paßstift/O-Ring 1/1 Nicht wiederverwendbar
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


11 Ánodo 1
12 Perno 15
13 Cárter de aceite 1
14 Junta 1 No puede reutilizarse
15 Perno 2
16 Perno 1
17 Perno 7
18 Perno/arandela 10/10 No puede reutilizarse
19 Cárter inferior 1
20 Clavija de centraje 2
21 Clavija de centraje/Junta tórica 1/1 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-73

https://www.boat-manuals.com/
POWR CRANKCASE E

EXPLODED DIAGRAM

6 × 10 mm
12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • Ib)
1

2
E A

3
5

35 N • m (3.5 kgf • m, 25 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
OIL PIPE AND OIL FILTER BOLT Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
Crankshaft Refer to “CRANKSHAFT”.
1 Bolt 1
2 Oil pipe 1
3 O-ring 2 Not reusable
4 Oil filter bolt 1
5 Lower crankcase 1
Reverse the removal steps for installation.

5-74

https://www.boat-manuals.com/
CARTER F
KURBELGEHÄUSE D
POWR CÁRTER ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU TUYAU D’HUILE ET DU Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
BOULON DE FILTRE A HUILE
Vilebrequin Se reporter à “VILEBREQUIN”.
1 Boulon 1
2 Tuyau d’huile 1
3 Joint torique 2 Non réutilisable
4 Boulon de filtre à huile 1
5 Carter inférieur 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES ÖLROHRS UND DER Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
ÖLFILTERSCHRAUBE Schrittreihenfolge.
Kurbelwelle Siehe “KURBELWELLE”.
1 Schraube 1
2 Ölrohr 1
3 O-Ring 2 Nicht wiederverwendbar
4 Ölfilterschraube 1
5 Untere Kurbelgehäusehälfte 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL TUBO DE ACEITE Y Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
EL PERNO DEL FILTRO DE ACEITE
Cigüeñal Consulte la sección “CIGÜEÑAL”.
1 Perno 1
2 Tubo de aceite 1
3 Junta tórica 2 No puede reutilizarse
4 Perno del filtro de aceite 1
5 Cárter inferior 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-74

https://www.boat-manuals.com/
POWR CRANKCASE E

SERVICE POINTS
Crankcase disassembly
1. Remove:
10 6 4 8 12
2 • Oil pan bolts
14 15
13 9 5 7
11 NOTE:
1 3 • Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time, in
stages and in a crisscross pattern. After all of
the bolts are fully loosened, remove them.
• Loosen the bolts in decreasing numerical
order (refer to the numbers in the illustra-
tion).
• The numbers embossed on the oil pan indi-
cate the oil pan tightening sequence.

2. Remove:
H F B D J
• Crankcase bolts
8 6 2 4 0 NOTE:
• Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time, in
stages and in a crisscross pattern. After all of
9 3 1 5 7 the bolts are fully loosened, remove them.
• Loosen the bolts in decreasing numerical
I C A E G order (refer to the numbers in the illustra-
tion).
• The numbers embossed on the crankcase
indicate the crankcase tightening sequence.

3. Remove:
• Lower crankcase

CAUTION:
Tap on one side of the crankcase with a
soft-face hammer. Tap only on reinforced
portions of the crankcase, not on the
crankcase mating surfaces. Work slowly
and carefully and make sure the crankcase
halves separate evenly.

M9 × 105 mm bolts: 1–0


M6 × 55 mm bolts: A–H, J
M6 × 70 mm bolts: I

5-75

https://www.boat-manuals.com/
CARTER F
KURBELGEHÄUSE D
POWR CÁRTER ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Zerlegung des Kurbelgehäuses Desarmado del cárter
Démontage du carter 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
1. Déposez: • Schrauben der Ölwanne • Pernos del cárter de aceite
• Boulons de carter d’huile
HINWEIS: NOTA:
N.B.: • Jede Schraube stufenweise und • Afloje todos los pernos 1/4 de vuelta
• Desserrez chaque boulon d’un quart über Kreuz um jeweils 1/4 Dre- cada vez, por etapas y en cruz. Cuando
de tour à la fois, par étapes et de façon hung lösen. Nachdem alle Schrau- todos los pernos estén aflojados,
croisée. Une fois tous les boulons des- ben vollständig gelöst sind, alle extráigalos.
serrés, déposez-les. abnehmen. • Afloje los pernos por orden numérico
• Desserrez les boulons dans un ordre • Die Schrauben in abnehmender decreciente (consulte los números de
numérique décroissant (reportez-vous numerischer Reihenfolge lösen la ilustración).
aux numéros figurant sur l’illustra- (siehe Zahlen in der Abbildung). • Los números grabados en el cárter de
tion). • Die auf der Ölwanne aufgeprägten aceite indican la secuencia de apriete
• Les numéros en relief sur le carter Zahlen geben die Anzugsreihen- del mismo.
d’huile indiquent l’ordre de serrage du folge an.
carter d’huile. 2. Extraiga:
2. Ausbauen: • Pernos del cárter
2. Déposez: • Schrauben des Kurbelgehäu-
NOTA:
• Boulons de carter ses
• Afloje todos los pernos 1/4 de vuelta
N.B.: HINWEIS: cada vez, por etapas y en cruz. Cuando
• Desserrez chaque boulon d’un quart • Jede Schraube stufenweise und todos los pernos estén aflojados,
de tour à la fois, par étapes et de façon über Kreuz um jeweils 1/4 Dre- extráigalos.
croisée. Une fois tous les boulons des- hung lösen. Nachdem alle Schrau- • Afloje los pernos por orden numérico
serrés, déposez-les. ben vollständig gelöst sind, alle decreciente (consulte los números de
• Desserrez les boulons dans un ordre abnehmen. la ilustración).
numérique décroissant (reportez-vous • Die Schrauben in abnehmender • Los números grabados en el cárter
aux numéros figurant sur l’illustra- numerischer Reihenfolge lösen indican la secuencia de apriete del
tion). (siehe Zahlen in der Abbildung). mismo.
• Les numéros en relief sur le carter • Die auf dem Kurbelgehäuse aufge-
indiquent l’ordre de serrage du carter. prägten Zahlen geben die Anzugs- 3. Extraiga:
reihenfolge an. • Cárter inferior
3. Déposez:
• Carter inférieur 3. Ausbauen: PRECAUCION:
• Untere Kurbelgehäusehälfte Golpee un lado del cárter con un mazo
ATTENTION: blando. Golpee únicamente sobre las
ACHTUNG:
Tapez sur un côté du carter avec un partes reforzadas del cárter, no sobre
marteau. Ne tapez que sur les parties Mit einem weichen Hammer auf las superficies de contacto. Proceda
renforcées du carter, et non sur les eine Seite des Kurbelgehäuses despacio y con cuidado y asegúrese de
surfaces de contact. Procédez lente- klopfen. Ausschließlich auf die que las mitades del cárter se separen
ment et délicatement en veillant à verstärkten Bereiche des Kurbel- uniformemente.
séparer les deux parties de façon uni- gehäuses klopfen und nicht auf
forme. dessen Paßflächen. Langsam und Pernos M9 × 105 mm: 1–0
sorgfältig vorgehen und sicher- Pernos M6 × 55 mm: A–H, J
Pernos M6 × 70 mm: I
Boulons M9 × 105 mm: 1–0 stellen, daß sich die Kurbelgehäu-
Boulons M6 × 55 mm: A–H, J sehälften gleichmäßig trennen.
Boulons M6 × 70 mm: I
M9 × 105 mm Schrauben: 1–0
M6 × 55 mm Schrauben: A–H, J
M6 × 70 mm Schrauben: I

5-75

https://www.boat-manuals.com/
POWR CRANKCASE E

4. Remove:
• Dowel pins

Crankcase inspection
1. Thoroughly wash the crankcase halves in
a mild solvent.
2. Thoroughly clean all the gasket surfaces
and crankcase mating surfaces.
3. Check:
• Crankcase
Cracks/damage → Replace.
• Oil delivery passages
Obstruction → Blow out with com-
pressed air.

Timing chain inspection


1. Check:
• Timing chain 1
Damage/stiffness → Replace the timing
chain and camshaft sprockets as a set.

5-76

https://www.boat-manuals.com/
CARTER F
KURBELGEHÄUSE D
POWR CÁRTER ES

4. Déposez: 4. Ausbauen: 4. Extraiga:


• Pions de centrage • Paßstifte • Clavijas de centraje

Inspection du carter Inspektion des Kurbelgehäuses Revisión del cárter


1. Lavez à fond les deux parties du 1. Die Kurbelgehäusehälften 1. Lave completamente las mitades
carter avec un solvant doux. gründlich in einem milden del cárter con un disolvente suave.
Lösungsmittel waschen.
2. Nettoyez à fond toutes les surfaces 2. Limpie completamente las superfi-
de contact des joints et du carter. 2. Alle Dichtungsoberflächen und cies de todas las juntas y las super-
Paßflächen des Kurbelgehäu- ficies de contacto del cárter.
3. Vérifiez:
ses sorgfältig reinigen.
• Carter 3. Compruebe:
Fissures/endommagement → 3. Kontrollieren: • Cárter
Remplacez. • Kurbelgehäuse Grietas/daños → Cambiar.
• Passages de refoulement d’huile Risse/Beschädigung → • Conductos de suministro de
Obstruction → Soufflez avec de Wechseln. aceite
l’air comprimé. • Ölzufuhrkanäle Obstrucción → Aplicar aire
Blockierung → Mit Druckluft comprimido.
Inspection de la chaîne de distribution
durchblasen.
1. Vérifiez: Revisión de la cadena de distribución
• Chaîne de distribution 1 Inspektion der Steuerkette 1. Compruebe:
Endommagement/raideur → 1. Kontrollieren: • Cadena de distribución 1
Remplacez simultanément la • Steuerkette 1 Daños/rigidez → Cambiar la
chaîne de distribution et les Beschädigung/Steifigkeit → cadena de distribución y los
pignons d’arbres à cames. Die Steuerkette und die Nok- piñones del eje de levas en con-
kenwellenzahnräder als gan- junto.
zen Satz ersetzen.

5-76

https://www.boat-manuals.com/
POWR CRANKCASE E

Crankcase assembly
1. Lubricate:
Crankshaft journal bearings
(with the recommended lubricant)

Recommended lubricant:
Engine oil

2. Apply:
• ThreeBond 1280B
(onto the crankcase mating surfaces)

NOTE:
Do not allow any sealant to come into contact
with the oil gallery or crankshaft journal bear-
ings.

3. Install:
1280B
• Dowel pins 1
• O-ring 2
1

1 12

4. Install:
H F B D J
• Crankcase bolts
8 6 2 4 0 NOTE:
• Lubricate the bolt 1–0 threads and wash-
ers with engine oil.
9 3 1 5 7 • Finger tighten the crankcase bolts.

C A E M9 × 105 mm bolts: 1–0


I G
M6 × 55 mm bolts: A–H, J
M6 × 70 mm bolts: I

5-77

https://www.boat-manuals.com/
CARTER F
KURBELGEHÄUSE D
POWR CÁRTER ES

Ensemble carter Kurbelgehäuse-Baugruppe Montaje del cárter


1. Lubrifiez: 1. Schmieren: 1. Lubrique:
Coussinets de tourillons de vile- Kurbelwellenzapfenlager Cojinetes de los muñones del
brequin (mit dem empfohlenen cigüeñal
(avec le lubrifiant recommandé) Schmiermittel) (con el lubricante recomendado)

Lubrifiant recommandé: Empfohlenes Schmier- Lubricante recomendado:


Huile moteur mittel: Aceite del motor
Motoröl
2. Appliquez: 2. Aplique:
• ThreeBond 1280B 2. Auftragen: • ThreeBond 1280B
(sur les surfaces de contact du • ThreeBond 1280B (a las superficies de contacto del
carter) (auf die Paßflächen des Kur- cárter)
belgehäuses)
N.B.: NOTA:
Ne mettez pas le matériau d’étanchéité HINWEIS: Evite que el sellador entre en contacto
en contact avec la rampe de graissage ou Es darf keine Dichtmasse mit der con los conductos de aceite o con los
les coussinets de tourillons de vilebre- Ölverteilerleitung oder den Lagern cojinetes de los muñones del cigüeñal.
quin. der Kurbelwellenzapfen in Berührung
kommen.
3. Instale:
3. Installez: • Clavijas de centraje 1
• Pions de centrage 1 3. Einbauen: • Junta tórica 2
• Joint torique 2 • Paßstifte 1
4. Instale:
• O-Ring 2
4. Installez: • Pernos del cárter
• Boulons de carter 4. Einbauen:
• Schrauben des Kurbelgehäu- NOTA:
N.B.: ses • Lubrique las roscas de los pernos 1–
• Graissez les filets des boulons 1–0 0 y las arandelas con aceite de motor.
et les rondelles avec de l’huile moteur. HINWEIS: • Apriete a mano los pernos del cárter.
• Serrez à la main les boulons de carter. • Die Schraubengewinde 1–0 und
Unterlegscheiben mit Motoröl Pernos M9 × 105 mm: 1–0
Boulons M9 × 105 mm: 1–0 schmieren. Pernos M6 × 55 mm: A–H, J
Boulons M6 × 55 mm: A–H, J • Die Kurbelgehäuseschrauben von Pernos M6 × 70 mm: I
Boulons M6 × 70 mm: I Hand anziehen.

M9 × 105 mm Schrauben: 1–0


M6 × 55 mm Schrauben: A–H, J
M6 × 70 mm Schrauben: I

5-77

https://www.boat-manuals.com/
POWR CRANKCASE E

5. Tighten:
H F B D J
• Crankcase bolts 1–0
8 6 2 4 0 NOTE:
• Do not reuse crankcase bolts 1–0.
• The tightening procedure of crankcase bolts
9 3 1 5 7 1–0 is angle controlled, therefore tighten
the bolts using the following procedure.
I C A E G
Tightening steps:
• Tighten the bolts in the order of the num-
bers on the crankcase.

Crankcase bolt 1–0:


1st:

T.
R.
7.8 N • m
(0.78 kgf • m, 5.6 ft • lb)

• Loosen and retighten the crankcase bolts


in the proper tightening sequence as
shown.

Crankcase bolt 1–0:


2nd:
T.
R.

Loosen completely
3rd:
15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • lb)

• Tighten the crankcase bolts further to


reach the specified angle 49° in the
proper tightening sequence as shown.

Crankcase bolt 1–0:


Final:
T.

Specified angle 49 ± 5°
R.

WARNING
When the bolts are tightened more than
the specified angle, do not loosen the
bolt and then retighten it.
Replace the bolt with a new one and per-
form the procedure again.

5-78

https://www.boat-manuals.com/
CARTER F
KURBELGEHÄUSE D
POWR CÁRTER ES

5. Serrez: 5. Festziehen: 5. Apriete:


• Boulons de carter 1–0 • Kurbelgehäuseschrauben 1– • Pernos del cárter 1–0
0
N.B.: NOTA:
• Ne réutilisez pas les boulons de carter HINWEIS: • No reutilice los pernos del cárter 1–
1–0. • Die Kurbelgehäuseschrauben 1– 0.
• La procédure de serrage des boulons 0 nicht wiederverwenden. • El procedimiento de apriete de los per-
de carter 1–0 étant basée sur les • Die Kurbelgehäuseschrauben 1– nos del cárter 1–0 se controla por el
angles de serrage, serrez les boulons 0 werden winkelabhängig festge- ángulo; por lo tanto, apriételos obser-
en procédant comme suit. zogen, deshalb ist folgendes vando las instrucciones siguientes.
Anzugsverfahren zu beachten.

Etapes de serrage: Pasos de apriete:


• Serrez les boulons dans l’ordre des Anzugsschritte: • Apriete los pernos en el orden que
numéros figurant sur le carter. • Die Schrauben in der Reihen- indican los números en el cárter.
folge der Zahlen auf dem Kur-
Boulon de carter 1–0: Pernos del cárter 1–0:
1er: belgehäuse anziehen. 1°:

T.
T.

R.
R.

7,8 N • m Kurbelgehäuse- 7,8 N • m


(0,78 kgf • m, 5,6 ft • lb) schraube 1–0: (0,78 kgf • m, 5,6 ft • lb)
T.
R.

• Desserrez, puis resserrez les bou- 1.: • Afloje y vuelva a apretar los per-
7,8 N • m
lons du carter dans l’ordre indiqué (0,78 kgf • m, nos del cárter en la secuencia
sur la figure. 5,6 ft • lb) correcta según se indica.

Boulon de carter 1–0: • Die Kurbelgehäuseschrauben Pernos del cárter 1–0:


2e: in der richtigen Anzugsreihen- 2°:

T.
T.

R.
R.

Serrez complètement Aflojar


3e: folge lösen und wieder festzie- completamente
15 N • m hen, wie dargestellt. 3°:
(1,5 kgf • m, 11 ft • lb) 15 N • m
Kurbelgehäuse- (1,5 kgf • m, 11 ft • lb)
• Resserrez les boulons du carter schraube 1–0:
T.
R.

dans l’ordre approprié, comme 2.: • Apriete más los pernos del cárter
Vollständig lösen hasta obtener el ángulo especifi-
illustré, afin d’atteindre l’angle 3.:
spécifié de 49°. 15 N • m (1,5 kgf • m, cado de 49° en la secuencia
11 ft • lb) correcta según se indica.
Boulon de carter 1–0:
Final: • Die Kurbelgehäuseschrauben Pernos del cárter 1–0:
T.
R.

Angle spécifié de in der richtigen Reihenfolge Final:


T.

49 ± 5°
R.

Ángulo especificado
weiter festziehen, bis der vorge- 49 ± 5°
schriebene Winkel von 49°
AVERTISSEMENT erreicht ist, siehe Abbildung.
ATENCION
Si l’angle de serrage des boulons
Kurbelgehäuse- Si ha apretado un perno a un
est supérieur à celui spécifié, ne schraube 1–0:
ángulo superior al especificado, no
T.

desserrez pas le boulon. Resserrez-


R.

Abschließend:
le. Vorgeschriebener lo afloje y lo vuelva a apretar.
Remplacez le boulon par un autre Winkel 49 ± 5° Cambie el perno por uno nuevo y
et effectuez de nouveau la procé- repita la operación.
dure. WARNUNG
Wenn eine Schraube um mehr
als den vorgegebenen Winkel
gedreht wurde, darf sie nicht
gelöst und wieder festgezogen
werden.
Diese Schraube muß durch
eine neue ersetzt und mit dem
vorgeschriebenen Verfahren
festgezogen werden.

5-78

https://www.boat-manuals.com/
POWR CRANKCASE E

CAUTION:
• Do not use a torque wrench to tighten
the bolt to the specified angle.
• Tighten the bolt until it is at the speci-
fied angle.

NOTE:
When using a hexagonal bolt, note that the
angle from one corner to another is 60°.

6. Tighten:
H F B D J
• Crankcase bolts A–J
8 6 2 4 0 NOTE:
Tighten the bolts in the order of the numbers
on the crankcase.
9 3 1 5 7
Crankcase bolt A–J:
I C A E G 12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • lb)
T.
R.

LOCTITE 572

7. Tighten:
• Oil pan bolts

10 6 4 8 12 NOTE:
2
14 15 Tighten the bolts in the order of the numbers
13 9 5 7
11 on the oil pan.
1 3
Oil pan bolt:
12 N • m (1.2 kgf • m, 8.7 ft • lb)
T.
R.

LOCTITE 572

5-79

https://www.boat-manuals.com/
CARTER F
KURBELGEHÄUSE D
POWR CÁRTER ES

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


• N’utilisez pas de clé dynamomé- • Keinen Drehmomentschlüs- • No utilice una llave dinamomé-
trique pour serrer le boulon à sel verwenden, um die trica para apretar el perno al
l’angle spécifié. Schrauben zum vorgeschrie- ángulo especificado.
• Serrez le boulon jusqu’à ce que benen Winkel festzuziehen. • Apriételo hasta obtener el ángulo
l’angle spécifié soit atteint. • Die Schrauben festziehen, bis especificado.
sie den vorgeschriebenen
Winkel erreicht haben.
N.B.: NOTA:
Lors de l’utilisation d’un boulon Cuando utilice un perno hexagonal,
hexagonal, notez que l’angle d’un HINWEIS: observe que el ángulo de una esquina
coin à l’autre est de 60°. Beachten Sie, daß bei einer a otra es de 60°.
Sechskantschraube der Winkel
6. Serrez: von einer Ecke zur anderen 60° 6. Apriete:
• Boulons de carter A–J beträgt. • Pernos del cárter A–J

N.B.: NOTA:
6. Festziehen:
Serrez les boulons dans l’ordre des Apriete los pernos en el orden que indi-
• Kurbelgehäuseschrauben A–
numéros figurant sur le carter. can los números en el cárter.
J

HINWEIS:
Boulon de carter A–J: Pernos del cárter A–J:
Die Schrauben in der Reihenfolge
12 N • m 12 N • m

T.
T.

der Zahlen auf dem Kurbelgehäuse

R.
R.

(1,2 kgf • m, 8,7 ft • lb) (1,2 kgf • m, 8,7 ft • lb)


LOCTITE 572 anziehen. LOCTITE 572

7. Serrez: 7. Apriete:
Kurbelgehäuse- • Pernos del cárter de aceite
• Boulons de carter d’huile
schraube A–J:
T.
R.

N.B.: 12 N • m NOTA:
(1,2 kgf • m, 8,7 ft • lb)
Serrez les boulons dans l’ordre des Apriete los pernos en el orden que indi-
LOCTITE 572
numéros figurant sur le carter d’huile. can los números en el cárter de aceite.
7. Festziehen:
Boulon du carter d’huile: • Schrauben der Ölwanne Tornillo del cárter de
12 N • m aceite:
HINWEIS:
T.
T.

R.
R.

(1,2 kgf • m, 8,7 ft • lb) 12 N • m


LOCTITE 572 Die Schrauben in der Reihenfolge (1,2 kgf • m, 8,7 ft • lb)
der Zahlen auf der Ölwanne anzie- LOCTITE 572
hen.

Ölwannenschraube:
12 N • m
T.
R.

(1,2 kgf • m, 8,7 ft • lb)


LOCTITE 572

5-79

https://www.boat-manuals.com/
POWR CONNECTING RODS AND PISTONS E

CONNECTING RODS AND PISTONS


EXPLODED DIAGRAM

10
11
12 E
E

4
5
6
4
8
7 M

E
3
M

1
1st 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib)
2nd 120 ± 5˚

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CONNECTING RODS AND Follow the left “Step” for removal.
PISTONS REMOVAL
Crankcase Separate
Refer to “CRANKCASE”.
1 Nut 8 Not reusable
2 Connecting rod cap 4
3 Big end lower bearing 4
4 Piston pin clip 8 Not reusable
5 Piston pin 4
6 Piston 4
7 Connecting rod 4

5-80

https://www.boat-manuals.com/
BIELLES ET PISTONS F
PLEUELSTANGEN UND KOLBEN D
POWR BIELAS Y PISTONES ES

BIELLES ET PISTONS
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DES BIELLES ET DES PISTONS Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
Carter Séparez
Se reporter à “CARTER”.
1 Ecrou 8 Non réutilisable
2 Chapeau de bielle 4
3 Coussinet inférieur de tête de bielle 4
4 Jonc d’arrêt d’axe de piston 8 Non réutilisable
5 Axe de piston 4
6 Piston 4
7 Bielle 4

PLEUELSTANGEN UND KOLBEN


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER PLEUELSTANGEN UND Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
KOLBEN Schrittreihenfolge.
Kurbelgehäuse Trennen
Siehe “KURBELGEHÄUSE”.
1 Mutter 8 Nicht wiederverwendbar
2 Verschlußkappe der Pleuelstange 4
3 Unteres Lager des Pleuelstangenfußes 4
4 Kolbenbolzenklammer 8 Nicht wiederverwendbar
5 Kolbenbolzen 4
6 Kolben 4
7 Pleuelstange 4

BIELAS Y PISTONES
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE BIELAS Y PISTONES Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Cárter Separar
Consulte la sección “CÁRTER”.
1 Tuerca 8 No puede reutilizarse
2 Tapa de biela 4
3 Cojinete inferior de cabeza de biela 4
4 Fiador del pasador del pistón 8 No puede reutilizarse
5 Pasador del pistón 4
6 Pistón 4
7 Biela 4

5-80

https://www.boat-manuals.com/
POWR CONNECTING RODS AND PISTONS E

EXPLODED DIAGRAM

10
11
12 E
E

4
5
6
4
8
7 M

E
3
M

1
1st 20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib)
2nd 120 ± 5˚

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Bolt 8 Not reusable
9 Big end upper bearing 4
10 Top ring 4
11 2nd ring 4
12 Oil ring 4
Reverse the removal steps for installation.

5-81

https://www.boat-manuals.com/
BIELLES ET PISTONS F
PLEUELSTANGEN UND KOLBEN D
POWR BIELAS Y PISTONES ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


8 Boulon 8 Non réutilisable
9 Coussinet supérieur de tête de bielle 4
10 Segment supérieur 4
11 Segment secondaire 4
12 Segment racleur 4
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


8 Schraube 8 Nicht wiederverwendbar
9 Oberes Lager des Pleuelstangenfußes 4
10 Oberster Ring 4
11 Zweiter Ring 4
12 Ölabstreifring 4
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Perno 8 No puede reutilizarse
9 Cojinete superior de cabeza de biela 4
10 Aro superior 4
11 2° aro 4
12 Aro de engrase 4
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-81

https://www.boat-manuals.com/
POWR CONNECTING RODS AND PISTONS E

SERVICE POINTS
1
Connecting rod and piston removal
The following procedure applies to all of the
connecting rods and pistons.
1. Remove:
• Connecting rod cap 1
• Big end bearings

NOTE:
Identify the position of each big end bearing so
that it can be reinstalled in its original place.

2. Remove:
• Piston pin clips 1
• Piston pin 2
• Piston 3
• Connecting rod 4

CAUTION:
Do not use a hammer to drive the piston
pin out.

NOTE:
• For reference during installation, put an iden-
tification number a on the piston crown.
• Before removing the piston pin, deburr the
piston pin clip’s groove and the piston’s pin
bore area.

3. Remove:
• Top ring
• 2nd ring
• Oil ring

NOTE:
When removing a piston ring, open the end
gap with your fingers and lift the other side of
the ring over the piston crown.

5-82

https://www.boat-manuals.com/
BIELLES ET PISTONS F
PLEUELSTANGEN UND KOLBEN D
POWR BIELAS Y PISTONES ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Ausbau der Pleuelstange und des Desmontaje de bielas y pistones
Dépose des bielles et des pistons Kolbens El procedimiento siguiente sirve para
La procédure suivante s’applique à tou- Das folgende Verfahren findet auf todas las bielas y pistones.
tes les bielles et à tous les pistons. alle Pleuelstangen und Kolben 1. Extraiga:
1. Déposez: Anwendung. • Tapa de biela 1
• Chapeau de bielle 1 1. Ausbauen: • Cojinetes de cabeza de biela
• Coussinets de tête de bielle • Verschlußkappe der Pleuel-
NOTA:
stange 1
N.B.: Identifique la posición de cada pieza
• Pleuelstangenfußlager
Identifiez la position de chaque coussinet para poder volverlas a instalar en su
de tête de bielle pour pouvoir les réins- HINWEIS: posición original.
taller à leur emplacement d’origine. Die Position eines jeden Pleuelstan-
genfußlagers sorgfältig bestimmen, 2. Extraiga:
2. Déposez: so daß sie wieder in ihre ursprüngli- • Fijadores del pasador del pistón
• Joncs d’arrêt d’axe de piston 1 che Position eingebaut werden kön- 1
• Axe de piston 2 nen. • Pasador del pistón 2
• Piston 3 • Pistón 3
• Bielle 4 2. Ausbauen: • Biela 4
• Kolbenbolzenklammern 1
ATTENTION: • Kolbenbolzen 2 PRECAUCION:
• Kolben 3 No utilice un martillo para extraer el
N’utilisez pas de marteau pour sortir
• Pleuelstange 4 pasador.
l’axe du piston.

ACHTUNG:
N.B.: NOTA:
Keinen Hammer zum Austreiben
• Placez sur la calotte du piston un • A modo de referencia durante la insta-
des Kolbenbolzens benutzen.
numéro d’identification a qui servira lación, sitúe un número de identifica-
de référence lors de l’installation. ción a en la corona del pistón.
• Avant de déposer l’axe du piston, éba- HINWEIS: • Antes de extraer el pasador del pistón,
vurez les joncs d’arrêt et la gorge du • Zwecks Zuordnung beim Einbau, desbarbe la ranura del fiador y la
piston. eine Erkennungsnummer a auf superficie interior del orificio del
dem Kolbenboden anbringen. pasador del pistón.
3. Déposez: • Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
• Segment supérieur zens, die Nut der Bolzenklammern 3. Extraiga:
• Segment secondaire und den Bereich der Kolbenbol- • Aro superior
• Segment racleur zenbohrung entgraten. • 2° aro
• Aro de engrase
N.B.: 3. Ausbauen:
Lors de la dépose d’un segment, ouvrez NOTA:
• Oberster Ring
l’écartement du bec avec les doigts et Para extraer un aro del pistón, abra el
• Zweiter Ring
levez l’autre côté du segment au-dessus huelgo del extremo con los dedos y
• Ölabstreifring
de la calotte du piston. levante el otro lado del aro por encima
HINWEIS: de la corona del pistón.
Beim Ausbau eines Kolbenrings, die
Trennfuge mit den Fingern öffnen
und die andere Seite des Rings über
den Kolbenboden heben.

5-82

https://www.boat-manuals.com/
POWR CONNECTING RODS AND PISTONS E

Cylinder and piston inspection


The following procedure applies to all of the
cylinders and pistons.
1. Check:
• Piston wall
• Cylinder wall
Vertical scratches → Replace the cylin-
der, and the piston and piston rings as a
set.

2. Measure:
• Piston-to-cylinder clearance
a D2 D1
b c Measurement steps:
• Measure cylinder bore “C” with the cylin-
D4 D3 d der bore gauge.
D6 D5 76.000–76.015 mm
Cylinder bore “C”
(2.9921–2.9927 in)
Taper limit “T” 0.08 mm (0.003 in)
Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in)
“C” = maximum of D1–D6
“T” = maximum of D1–D5 (direction c)
and D2–D6 (direction d)
“R” = maximum of D2–D1 (measuring
point a) and D6–D5 (measuring point b)
• If out of specification, replace the cylin-
der, and the piston and piston rings as a
set.
• Measure piston skirt diameter “P” with the
micrometer.
a 5 mm (0.2 in) from the bottom edge of the
piston

Piston size “P”


75.895–75.910 mm
Standard
(2.9880–2.9986 in)

5-83

https://www.boat-manuals.com/
BIELLES ET PISTONS F
PLEUELSTANGEN UND KOLBEN D
POWR BIELAS Y PISTONES ES

Inspection des cylindres et des pistons Inspektion der Zylinder und Revisión del cilindro y el pistón
La procédure suivante s’applique à tous Kolben El procedimiento siguiente sirve para
les cylindres et à tous les pistons. Das folgende Verfahren findet auf todos los cilindros y pistones.
1. Vérifiez: alle Zylinder und Kolben Anwen- 1. Compruebe:
• Paroi du piston dung. • Pared del pistón
• Paroi du cylindre 1. Kontrollieren: • Pared del cilindro
Rayures verticales → Remplacez • Kolbenwand Rayaduras verticales → Cambiar
simultanément le cylindre, le • Zylinderwand el cilindro, el pistón y los aros en
piston et les segments. Senkrechte Kratzer → Den conjunto.
Zylinder, den Kolben und die
2. Mesurez: 2. Mida:
Kolbenringe als ganzen Satz
• Jeu piston-cylindre • Holgura entre pistón y cilindro
ersetzen.
Etapes de la mesure: 2. Messen: Pasos de medición:
• Mesurez l’alésage “C” du cylindre • Kolbenlaufspiel • Mida el diámetro del cilindro “C”
à l’aide du calibre d’alésage de con la galga.
cylindre. Arbeitsschritte:
Diámetro del 76,000–76,015 mm
• Die Zylinderbohrung “C” mit der
Alésage “C” du 76,000–76,015 mm cilindro “C” (2,9921–2,9927 in)
Zylinderbohrungslehre messen.
cylindre (2,9921–2,9927 in) Límite de
76,000– 0,08 mm (0,003 in)
Limite de Zylinderboh- conicidad “T”
0,08 mm (0,003 in) 76,015 mm
conicité “T” rung “C” Deformación
(2,9921–2,9927 in)
Faux-rond “R” 0,05 mm (0,002 in) circunferencial 0,05 mm (0,002 in)
Konizitäts- “R”
“C” = maximum de D1–D6 0,08 mm (0,003 in)
grenze “T”
“C” = máximo de D1–D6
“T” = maximum de D1–D5
Unrund-
(direction c) et D2–D6 “T” = máximo de D1–D5 (dirección
heitsgrenz- 0,05 mm (0,002 in)
(direction d) c) y D2–D6 (dirección d)
wert “R”
“R” = maximum de D2–D1 “R” = máximo de D2–D1 (punto de
“C” = Maximum von D1–D6
(profondeur de mesure a) et de medición a) y D6–D5 (punto de
D6–D5 (profondeur de mesure b) “T” = Maximum von D1–D5 medición b)
(Richtung d) und D2–D6
• Si la valeur est hors spécifications, • Si está fuera del valor especificado,
(Richtung e)
remplacez simultanément le cylin- cambie el pistón y los aros de pis-
dre, le piston et les segments. “R” = Maximum von D2–D1 tón en conjunto.
(Meßpunkt a) und D6–D5 • Mida el diámetro de la faldilla del
• Mesurez le diamètre “P” de la jupe
(Meßpunkt c)
du piston à l’aide d’un micromètre. pistón “P” con el micrómetro.
a 5 mm (0,2 in) du fond du piston • Bei Abweichung vom Sollwert, a 5 mm (0,2 in) desde el borde inferior
den Zylinder, den Kolben und del pistón
Taille du piston die Kolbenringe als ganzen
“P” Tamaño del
Satz ersetzen. pistón “P”
75,895–75,910 mm • Den Durchmesser des Kolben-
Standard 75,895–75,910 mm
(2,9880–2,9986 in) schafts “P” mit einem Mikrome- Estándar
(2,9880–2,9986 in)
ter messen.
a 5 mm (0,2 in) von der Unterkante
des Kolbens

Kolbengröße
“P”
75,895–
Norm 75,910 mm
(2,9880–2,9986 in)

5-83

https://www.boat-manuals.com/
POWR CONNECTING RODS AND PISTONS E

• If out of specification, replace the piston


and piston rings as a set.
• Calculate the piston-to-cylinder clearance
with the following formula.
Piston-to-cylinder clearance = Cylinder
bore “C” – Piston skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder clearance:
0.10–0.11 mm (0.0039–0.0043 in)
<Limit>: 0.17 mm (0.0067 in)

• If out of specification, replace the piston


and piston rings as a set.

Piston ring inspection


1. Measure:
• Piston ring side clearance
Out of specification → Replace the pis-
ton and piston rings as a set.

NOTE:
Before measuring the piston ring side clear-
ance, eliminate any carbon deposits from the
piston ring grooves and piston rings.

Side clearance:
Top ring:
0.030–0.065 mm
(0.0012–0.0026 in)
2nd ring:
0.020–0.055 mm
(0.0008–0.0022 in)
Oil ring:
0.040–0.160 mm
(0.0016–0.0063 in)

5-84

https://www.boat-manuals.com/
BIELLES ET PISTONS F
PLEUELSTANGEN UND KOLBEN D
POWR BIELAS Y PISTONES ES

• Si la valeur est hors spécifications, • Bei Abweichung von Hersteller- • Si está fuera del valor especificado,
remplacez simultanément le piston angaben, den Kolben und die cambie el pistón y los aros de pis-
et les segments. Kolbenringe als ganzen Satz tón en conjunto.
• Calculez le jeu entre piston et ersetzen. • Calcule la holgura entre pistón y
cylindre à l’aide de la formule sui- • Das Kolbenlaufspiel mit der fol- cilindro con la fórmula siguiente.
vante. genden Formel berechnen.
Holgura de pistón a cilindro =
Jeu entre piston et cylindre = Kolbenlaufspiel = diámetro del cilindro “C” –
alésage “C” du cylindre – Zylinderbohrung “C” – diámetro de la faldilla del pistón
diamètre “P” de la jupe du Kolbenschaftdurchmesser “P”
piston “P”
Holgura entre pistón y
Jeu entre piston et Kolbenlaufspiel: cilindro:
cylindre: 0,10–0,11 mm 0,10–0,11 mm
0,10–0,11 mm (0,0039–0,0043 in) (0,0039–0,0043 in)
(0,0039–0,0043 in) <Grenzwert>: <Límite>:
<Limite >: 0,17 mm (0,0067 in) 0,17 mm (0,0067 in)
0,17 mm (0,0067 in)
• Bei Abweichung von Hersteller- • Si está fuera del valor especificado,
• Si la valeur est hors spécifications, angaben, den Kolben und die cambie el pistón y los aros de pis-
remplacez simultanément le piston Kolbenringe als ganzen Satz tón en conjunto.
et les segments. ersetzen.
Revisión de los aros del pistón
Inspection des segments de piston Inspektion des Kolbenrings 1. Mida:
1. Mesurez: 1. Messen: • Holgura lateral de los aros del
• Jeu latéral des segments • Seitliches Spiel des Kolben- pistón
Hors spécifications → Rempla- rings Fuera de especificaciones →
cez simultanément le piston et Abweichung von Hersteller- Cambiar el pistón y los aros en
les segments. angaben → Den Kolben und conjunto.
die Kolbenringe als ganzen
N.B.: NOTA:
Satz ersetzen.
Avant de mesurer le jeu latéral des seg- Antes de medir la holgura lateral, eli-
ments, éliminez les éventuels dépôts de HINWEIS: mine los depósitos de carbonilla de las
calamine présents dans les gorges des Vor der Messung des seitlichen ranuras de los aros y de los propios aros.
segments et sur les segments. Spiels der Kolbenringe, jegliche Koh-
lenstoffablagerungen aus der Nut der
Holgura lateral:
Kolbenringe und von den Kolbenrin- Aro superior:
Jeu latéral:
Segment supérieur: gen selbst entfernen. 0,030–0,065 mm
0,030–0,065 mm (0,0012–0,0026 in)
(0,0012–0,0026 in) 2° aro:
Segment secondaire: Seitliches Spiel: 0,020–0,055 mm
0,020–0,055 mm Oberster Ring: (0,0008–0,0022 in)
(0,0008–0,0022 in) 0,030–0,065 mm Aro de engrase:
Segment racleur: (0,0012–0,0026 in) 0,040–0,160 mm
0,040–0,160 mm Zweiter Ring: (0,0016–0,0063 in)
(0,0016–0,0063 in) 0,020–0,055 mm
(0,0008–0,0022 in)
Ölabstreifring:
0,040–0,160 mm
(0,0016–0,0063 in)

5-84

https://www.boat-manuals.com/
POWR CONNECTING RODS AND PISTONS E

2. Install:
• Piston ring
(into the cylinder)

NOTE:
Level the piston ring in the cylinder with the
piston crown.

a 5 mm (0.2 in)

3. Measure:
• Piston ring end gap
Out of specification → Replace the pis-
ton ring.

NOTE:
The oil ring expander spacer’s end gap cannot
be measured. If the oil ring rail’s gap is exces-
sive, replace all three piston rings.

Piston ring end gap:


Top ring:
0.32–0.44 mm
(0.0126–0.0173 in)
2nd ring:
0.43–0.58 mm
(0.0169–0.0228 in)
Oil ring:
0.10–0.35 mm
(0.0039–0.0138 in)

5-85

https://www.boat-manuals.com/
BIELLES ET PISTONS F
PLEUELSTANGEN UND KOLBEN D
POWR BIELAS Y PISTONES ES

2. Installez: 2. Einbauen: 2. Instale:


• Segment de piston • Kolbenring (in den Zylinder) • Aro del pistón (en el cilindro)
(dans le cylindre)
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Den Kolbenring mit dem Kolbenbo- Nivele el aro del pistón en el cilindro con
Mettez le segment à niveau dans le den in den Zylinder eindrücken. la corona del pistón.
cylindre à l’aide de la calotte du piston.
a 5 mm (0,2 in) a 5 mm (0,2 in)
a 5 mm (0,2 in) 3. Messen: 3. Mida:
3. Mesurez: • Trennfuge des Kolbenrings • Huelgo del extremo del aro del
• Ecartement du bec du segment Abweichung von Hersteller- pistón
Hors spécifications → Rempla- angaben → Den Kolbenring Fuera de especificaciones →
cez le segment. ersetzen. Cambiar el aro del pistón.

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Il n’est pas possible de mesurer l’écarte- Die Trennfuge der Ölabstreifring- El huelgo de expansión-separación no se
ment du bec du segment racleur. Si le jeu Spreizfeder kann nicht gemessen puede medir. Si el huelgo del canal del
du segment racleur est excessif, rempla- werden. Ist die Ölabstreifschneide zu aro de engrase es excesivo, cambie los
cez les trois segments. groß, alle drei Kolbenringe ersetzen. tres aros del pistón.

Ecartement du bec de Trennfuge des Kolben- Huelgo del extremo del aro
segment: rings: del pistón:
Segment supérieur: Oberster Ring: Aro superior:
0,32–0,44 mm 0,32–0,44 mm 0,32–0,44 mm
(0,0126–0,0173 in) (0,0126–0,0173 in) (0,0126–0,0173 in)
Segment secondaire: Zweiter Ring: 2° aro:
0,43–0,58 mm 0,43–0,58 mm 0,43–0,58 mm
(0,0169–0,0228 in) (0,0169–0,0228 in) (0,0169–0,0228 in)
Segment racleur: Ölabstreifring: Aro de engrase:
0,10–0,35 mm 0,10–0,35 mm 0,10–0,35 mm
(0,0039–0,0138 in) (0,0039–0,0138 in) (0,0039–0,0138 in)

5-85

https://www.boat-manuals.com/
POWR CONNECTING RODS AND PISTONS E

Piston pin inspection


The following procedure applies to all of the
piston pins.
1. Check:
• Piston pin
Bluediscoloration/grooves → Replace
the piston pin and then check the lubri-
cation system.

2. Measure:
• Piston pin outside diameter a
Out of specification → Replace the pis-
ton pin.

Piston pin outside diameter:


16.991–17.000 mm
(0.6689–0.6693 in)
<Limit>: 16.98 mm (0.67 in)

3. Measure:
• Piston pin bore diameter (in the piston)
b
Out of specification → Replace the pis-
ton.

Piston pin bore diameter


(in the piston):
17.002–17.013 mm
(0.6694–0.6698 in)

4. Calculate:
• Piston-pin-to-piston clearance
Out of specification → Replace the pis-
ton pin.
Piston-pin-to-piston clearance =
Piston pin bore diameter (in the piston)
b – Piston pin outside diameter a

Piston-pin-to-piston clearance:
0.002–0.022 mm
(0.0001–0.0009 in)

5-86

https://www.boat-manuals.com/
BIELLES ET PISTONS F
PLEUELSTANGEN UND KOLBEN D
POWR BIELAS Y PISTONES ES

Inspection de l’axe du piston Inspektion des Kolbenbolzens Revisión del pasador del pistón
La procédure suivante s’applique à tous Das folgende Verfahren findet auf El procedimiento siguiente sirve para
les axes de piston. alle Kolbenbolzen Anwendung. todos los pasadores de pistón.
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Axe de piston • Kolbenbolzen • Pasador del pistón
Décoloration bleue/stries → Blaue Verfärbung/Rillen → Decoloración azul/estrías →
Remplacez l’axe du piston et Den Kolbenbolzen ersetzen Cambiar el pasador del pistón y
vérifiez le système de graissage. und dann das Schmiersystem seguidamente comprobar el sis-
überprüfen. tema de engrase.
2. Mesurez:
• Diamètre extérieur de l’axe du 2. Messen: 2. Mida:
piston a • Außendurchmesser des Kol- • Diámetro exterior del pasador
Hors spécifications → Rempla- benbolzens a del pistón a
cez l’axe du piston. Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
angaben → Den Kolbenbol- Cambiar el pasador del pistón.
Diamètre extérieur de l’axe zen ersetzen.
de piston: Diámetro exterior del
16,991–17,000 mm Äußerer Durchmesser pasador del pistón:
(0,6689–0,6693 in) des Kolbenbolzens: 16,991–17,000 mm
<Limite >: 16,991–17,000 mm (0,6689–0,6693 in)
16,98 mm (0,67 in) (0,6689–0,6693 in) <Límite>:
<Grenzwert>: 16,98 mm (0,67 in)
3. Mesurez: 16,98 mm (0,67 in)
• Diamètre de l’alésage de l’axe 3. Mida:
du piston (dans le piston) b 3. Messen: • Diámetro interior del pasador del
Hors spécifications → Rempla- • Durchmesser der Kolbenbol- pistón (en el pistón) b
cez le piston. zenbohrung (im Kolben) b Fuera de especificaciones →
Abweichung von Hersteller- Cambiar el pistón.
Diamètre de l’alésage de angaben → Den Kolben
l’axe du piston Diámetro interior del
(dans le piston): ersetzen.
pasador del pistón
17,002–17,013 mm (en el pistón):
(0,6694–0,6698 in) Durchmesser der Kol-
benbolzenbohrung 17,002–17,013 mm
(im Kolben): (0,6694–0,6698 in)
4. Calculez: 17,002–17,013 mm
• Jeu entre le piston et son axe (0,6694–0,6698 in) 4. Calcule:
Hors spécifications → Rempla- • Holgura entre el pasador del pis-
cez l’axe du piston. 4. Berechnen: tón y el pistón
• Spiel des Kolbenbolzens zum Fuera de especificaciones →
Jeu entre le piston et son axe =
Kolben Cambiar el pasador del pistón.
Diamètre de l’alésage de l’axe du
Abweichung von Hersteller-
piston (dans le piston) b – Holgura entre el pasador del pistón
Diamètre extérieur de l’axe du angaben → Den Kolbenbol-
y el pistón =
piston a zen ersetzen.
Diámetro interior del pasador
Spiel des Kolbenbolzens zum del pistón (en el pistón) b –
Jeu entre le piston et son Diámetro exterior del pasador
Kolben =
axe: del pistón a
0,002–0,022 mm Durchmesser der Kolbenbol-
(0,0001–0,0009 in) zenbohrung (im Kolben) b –
Außendurchmesser des Kol- Holgura entre el pasador
benbolzens a del pistón y el pistón:
0,002–0,022 mm
(0,0001–0,0009 in)
Spiel des Kolbenbol-
zens zum Kolben:
0,002–0,022 mm
(0,0001–0,0009 in)

5-86

https://www.boat-manuals.com/
POWR CONNECTING RODS AND PISTONS E

Connecting rod inspection


1. Measure:
• Big end oil clearance
Out of specification → Replace the big
end bearings.

Big end oil clearance:


0.016–0.040 mm
(0.0006–0.0016 in)

Measurement steps:
The following procedure applies to all of the
connecting rods.

CAUTION:
Do not interchange the big end bearings
and connecting rods. To obtain the cor-
rect big end oil clearance and prevent
engine damage, the big end bearings
must be installed in their original posi-
tions.

• Clean the big end bearings, crankshaft


pins, and the inside of the connecting rod
halves.
• Install the big end upper bearing into the
connecting rod and the big end lower
bearing into the connecting rod cap.

NOTE:
Align the projections a on the big end bear-
ings with the notches b in the connecting
rod and connecting rod cap.

1 • Put a piece of Plastigauge 1 on the


crankshaft pin.
• Assemble the connecting rod halves.

5-87

https://www.boat-manuals.com/
BIELLES ET PISTONS F
PLEUELSTANGEN UND KOLBEN D
POWR BIELAS Y PISTONES ES

Inspection des bielles Inspektion der Pleuelstange Revisión de la biela


1. Mesurez: 1. Messen: 1. Mida:
• Jeu de l’huile de tête de bielle • Ölspalt des Pleuelfußes • Holgura de engrase de la cabeza
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- de biela
cez les coussinets de tête de angaben → Die Lager des Fuera de especificaciones →
bielle. Pleuelstangenfußes ersetzen. Cambiar los cojinetes de cabeza.

Jeu de l’huile de tête de Ölspalt des Pleuelfußes: Holgura de engrase de la


bielle: 0,016–0,040 mm cabeza de biela:
0,016–0,040 mm (0,0006–0,0016 in) 0,016–0,040 mm
(0,0006–0,0016 in) (0,0006–0,0016 in)
Arbeitsschritte:
Etapes de la mesure: Das folgende Verfahren findet auf Pasos de medición:
La procédure suivante s’applique à alle Pleuelstangen Anwendung. El procedimiento siguiente sirve para
toutes les bielles. todas las bielas.
ACHTUNG:
ATTENTION: PRECAUCION:
Die Lager des Pleuelstangenfu-
N’intervertissez pas les coussinets ßes und die Pleuelstangen No intercambie los cojinetes de
de tête de bielle et les bielles. Pour nicht miteinander austau- cabeza y las bielas. Para obtener la
obtenir un jeu correct de l’huile de schen. Um den korrekten holgura correcta de engrase de la
tête de bielle et écarter tout risque Ölspalt im Pleuelstangenfußla- cabeza y evitar daños en el motor,
d’endommagement du moteur, les ger zu erzielen, und um eine los cojinetes de cabeza deben mon-
coussinets de tête de bielle doivent Beschädigung des Motors zu tarse en sus posiciones originales.
être installés à leur position d’ori- verhindern, müssen die Lager
gine. des Pleuelstangenfußes in ihre • Limpie los cojinetes de cabeza, los
ursprüngliche Position einge- pasadores del cigüeñal y las mita-
• Nettoyez les coussinets de tête de baut werden. des de las bielas.
bielle, les manetons et l’intérieur • Monte el cojinete superior de
des deux parties des bielles. • Die Lager des Pleuelstangenfu- cabeza en la biela y el inferior en la
• Installez le coussinet supérieur de ßes, die Kurbelwellenzapfen tapa de la biela.
tête de bielle dans la bielle et le und die Innenseiten der Pleuel-
NOTA:
coussinet inférieur dans le cha- stangenhälften säubern.
Alinee los salientes a de los cojine-
peau de bielle. • Das obere Lager des Pleuel-
tes de cabeza con las muescas b de
stangenfußes in die Pleuel-
N.B.: la biela y de su tapa.
stange und das untere Lager in
Alignez l’ergot a sur l’encoche b
den Pleuellagerdeckel montie- • Coloque una tira de Plastigauge 1
de la bielle et du chapeau de bielle.
ren. en el pasador del cigüeñal.
• Placez un morceau de Plastigauge HINWEIS: • Una las mitades de la biela.
1 sur le maneton du vilebrequin. Die Vorsprünge a auf dem Pleu-
• Assemblez les deux parties des elstangenfußlager auf die Kerben
bielles. b in der Pleuelstange und des
Pleuellagerdeckels ausrichten.

• Ein Stück Plastigauge 1 auf


den Kurbelwellenzapfen plazie-
ren.
• Die Pleuelstangenhälften
zusammenbauen.

5-87

https://www.boat-manuals.com/
POWR CONNECTING RODS AND PISTONS E

d
NOTE:
• Do not move the connecting rod or crank-
shaft until the clearance measurement
has been completed.
c
• Lubricate the bolts threads and nut seats
with molybdenum disulfide grease.
• Make sure the “Y” mark c on the con-
necting rod faces towards the front side of
the crankshaft.
• Make sure the characters d on both the
connecting rod and connecting rod cap
are aligned.

e • Tighten the connecting rod nuts.


Refer to “Connecting rod and piston
installation”.
• Remove the connecting rod and big end
bearings.
Refer to “Connecting rod and piston
removal”.
• Measure the compressed Plastigauge
width e on the crankshaft pin.
If the big end oil clearance is out of speci-
fication, select replacement big end bear-
ings.

2. Select:
• Big end bearings (P1–P4)

NOTE:
The numbers stamped into the crankshaft web
P1 P4 and the numbers on the connecting rods are
used to determine the replacement big end
P2 P3 bearing sizes.

5-88

https://www.boat-manuals.com/
BIELLES ET PISTONS F
PLEUELSTANGEN UND KOLBEN D
POWR BIELAS Y PISTONES ES

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Ne faites pas bouger la bielle ni le • Die Pleuelstange und die Kur- • No mueva la biela ni el cigüeñal
vilebrequin pendant la mesure du belwelle nicht bewegen, bis die hasta que haya finalizado la medi-
jeu. Messung des Spiels abge- ción de la holgura.
• Graissez les filets des boulons et schlossen ist. • Lubrique las roscas de los pernos y
des écrous avec de la graisse au • Die Schraubengewinde und los asientos de las tuercas con
bisulfure de molybdène. Mutternsitze mit Molybdändisul- grasa de disulfuro de molibdeno.
• Veillez à ce que le repère “Y” c fidfett schmieren. • Verifique que la marca “Y” c de
de la bielle soit orienté vers l’avant • Sicherstellen, daß die Markie- las superficies de la biela estén
du vilebrequin. rung “Y” c auf der Pleuel- orientadas hacia el lado delantero
• Veillez à ce que les caractères d stange zur Vorderseite der del cigüeñal.
inscrits sur la bielle et sur le cha- Kurbelwelle weist. • Verifique que los caracteres d de
peau de bielle soient alignés. • Sicherstellen, daß die Markie- la biela y de la tapa de biela estén
rungen d auf der Pleuelstange alineados.
• Serrez les écrous des bielles. und dem Pleuellagerdeckel auf-
Reportez-vous à la section “Instal- einander ausgerichtet sind. • Apriete las tuercas de la biela.
lation des bielles et des pistons”. Consulte la sección “Montaje de
• Déposez la bielle et les coussinets • Die Muttern der Pleuelstange las bielas y pistones”.
de tête de bielle. festziehen. • Desmonte la biela y los cojinetes
Reportez-vous à la section Siehe “Einbau der Pleuelstange de cabeza.
“Dépose des bielles et des pistons”. und des Kolbens”. Consulte la sección “Desmontaje
• Mesurez la largeur comprimée e • Die Pleuelstange und das Lager de bielas y pistones”.
de la bande Plastigauge sur le des Pleuelstangenfußes aus- • Mida la anchura comprimida de la
maneton du vilebrequin. bauen. tira de Plastigauge e en el pasador
Si le jeu de l’huile de tête de bielle Siehe “Ausbau der Pleuel- del cigüeñal.
est hors spécifications, sélection- stange und des Kolbens”. Si la holgura de engrase de la
nez les coussinets de remplace- • Die Breite des komprimierten cabeza está fuera del valor especi-
ment. Plastigauge-Stücks e am Kur- ficado, seleccione cojinetes de
belwellenzapfen messen. cabeza de repuesto.
2. Sélectionnez: Weicht der Ölspalt am Pleuella-
• Coussinets de tête de bielle gerfuß von den Herstelleranga- 2. Seleccione:
(P1–P4) ben ab, wählen Sie Ersatzlager • Cojinetes de cabeza (P1–P4)
für den Pleuellagerfuß aus.
N.B.: NOTA:
Les numéros estampés sur la toile de Los números grabados en el refuerzo del
2. Wählen:
vilebrequin et sur les bielles permettent cigüeñal y los números en las bielas se
• Lager des Pleuelstangenfu-
de déterminer la taille des coussinets de utilizan para determinar los tamaños de
ßes (P1–P4)
tête de bielle de remplacement. los cojinetes de cabeza de repuesto.
HINWEIS:
Die in die Kurbelwange eingestanz-
ten Zahlen und die Zahlen auf den
Pleuelstangen werden benutzt, um
die Größe der Ersatzlager für den
Pleuelstangenfuß zu bestimmen.

5-88

https://www.boat-manuals.com/
POWR CONNECTING RODS AND PISTONS E

For example, if the connecting rod “P1” and the


crankshaft web “P1” numbers are “5” and “1”
respectively, then the bearing size for “P1” is:
Bearing size of P1:
“P1” (connecting rod) –
5G “P1” (crankshaft web)
5 – 1 = 4 (green)

BEARING COLOR CODE


1 brown
P1 P2 P3 P4 2 black
3 blue
4 green

Connecting rod and piston installation


The following procedure applies to all of the
pistons and connecting rods.
1. Install:
• Oil ring
• 2nd ring
• Top ring

NOTE:
Be sure to install the piston rings so that the
manufacturer’s marks or numbers face up.

2. Install:
• Piston 1
• Connecting rod 2
• Piston pin 3
• Piston pin clips 4

NOTE:
• Apply engine oil onto the piston pin.
• When installing the connecting rod to the pis-
ton, make sure that the “Y” mark a on the
connecting rod faces towards the left when
the exhaust valve recesses b on the piston
face upward. Refer to the illustration.
• Reinstall each piston into its original cylinder
(numbering order starting from the front: #1
to #4).

5-89

https://www.boat-manuals.com/
BIELLES ET PISTONS F
PLEUELSTANGEN UND KOLBEN D
POWR BIELAS Y PISTONES ES

Par exemple, si les numéros de la bielle Sind zum Beispiel die Zahlen auf der Por ejemplo, si los números de la biela
“P1” et ceux de la toile de vilebrequin Pleuelstange “P1” und der Kurbel- “P1” y del refuerzo del cigüeñal “P1” son
“P1” sont respectivement “5” et “1”, la wange “P1” “5”, bzw. “1”, dann ist die “5” y “1” respectivamente, el tamaño del
taille de coussinet convenant à “P1” est: Lagergröße für “P1”: cojinete para “P1” es:

Taille de coussinet de P1: Lagergröße für P1: Tamaño de cojinete de P1:


“P1” (bielle) – “P1” (Pleuelstange) – “P1” (biela) –
“P1” (toile de vilebrequin) “P1” (Kurbelwange) “P1” (refuerzo del cigüeñal)
5 – 1 = 4 (vert) 5 – 1 = 4 (grün) 5 – 1 = 4 (verde)

CODE DE COULEUR DES FARBCODE DER LAGER CÓDIGO DE COLORES DE LOS


COUSSINETS 1 Braun COJINETES
1 brun 2 Schwarz 1 marrón
2 noir 3 Blau 2 negro
3 bleu 4 Grün 3 azul
4 vert 4 verde
Einbau der Pleuelstange und des
Installation des bielles et des pistons Kolbens Montaje de las bielas y pistones
La procédure suivante s’applique à tou- Das folgende Verfahren findet auf El procedimiento siguiente sirve para
tes les bielles et à tous les pistons. alle Kolben und Pleuelstangen todos los pistones y bielas.
1. Installez: Anwendung. 1. Instale:
• Segment racleur 1. Einbauen: • Aro de engrase
• Segment secondaire • Ölabstreifring • 2° aro
• Segment supérieur • Zweiter Ring • Aro superior
• Oberster Ring
N.B.: NOTA:
Veillez à installer les segments pour que HINWEIS: Monte los aros de pistón de forma que
les numéros ou repères de référence du Sicherstellen, daß die Kolbenringe las marcas o números del fabricante que-
fabricant soient dirigés vers le haut. so montiert werden, daß die Herstel- den hacia arriba.
lerkennzeichnung oder -numerie-
2. Installez: rung nach oben zeigt. 2. Instale:
• Piston 1 • Pistón 1
• Bielle 2 2. Einbauen: • Biela 2
• Axe de piston 3 • Kolben 1 • Pasador del pistón 3
• Joncs d’arrêt d’axe de piston 4 • Pleuelstange 2 • Fijadores del pasador del pistón
• Kolbenbolzen 3 4
N.B.:
• Kolbenbolzenklammern 4
• Appliquez de l’huile moteur sur l’axe NOTA:
du piston. HINWEIS: • Aplique aceite de motor al pasador del
• Lors de l’installation de la bielle sur le • Motoröl auf die Kolbenbolzen auf- pistón.
piston, veillez à ce que le repère “Y” tragen. • Al acoplar la biela al pistón, verifique
a sur la bielle soit orienté à gauche • Beim Einbau der Pleuelstange an que la marca “Y” a de la biela quede
lorsque la soupape d’échappement den Kolben sicherstellen, daß die orientada hacia la izquierda cuando las
s’encastre b sur le piston, face vers le Markierung “Y” a auf der Pleuel- hendiduras de las válvulas de escape
haut. Reportez-vous à l’illustration. stange nach links weist, wenn die b del pistón estén orientadas hacia
• Réinstallez chaque piston dans son Auslaßventil-Aussparungen b auf arriba. Consulte la ilustración.
cylindre d’origine (ordre de repérage dem Kolben nach oben weisen. • Vuelva a montar cada pistón en su
en commençant par l’avant: n° 1 à 4). Siehe Abbildung. cilindro original (la numeración
• Jeden Kolben in seinen ursprüngli- comienza desde delante: n.° 1 a n.° 4).
chen Zylinder einsetzen (Num-
mernreihenfolge von vorn begin-
nend: Nr. 1 bis Nr. 4).

5-89

https://www.boat-manuals.com/
POWR CONNECTING RODS AND PISTONS E

3. Offset:
90˚
• Piston ring end gaps
b È c a Top ring, oil ring expander spacer
b 2nd ring, lower oil ring rail
c Upper oil ring rail

90˚
È Exhaust side

45˚ a

4. Lubricate:
• Piston
• Piston rings
• Cylinder
(with the recommended lubricant)

Recommended lubricant:
Engine oil

5. Lubricate:
• Bolt threads
• Nut seats
(with the recommended lubricant)

Recommended lubricant:
Molybdenum disulfide grease

6. Lubricate:
• Crankshaft pins
• Big end bearings
(with the recommended lubricant)

Recommended lubricant:
Engine oil

5-90

https://www.boat-manuals.com/
BIELLES ET PISTONS F
PLEUELSTANGEN UND KOLBEN D
POWR BIELAS Y PISTONES ES

3. Décalage: 3. Versatz: 3. Desfase:


• Becs des segments • Kolbenring-Trennfugen • Huelgos del extremo del aro del
a Segment supérieur, bec du segment a Oberster Ring, Ölabstreifring- pistón
racleur Spreizfeder a Aro superior, espaciador del expansor del
b Segment secondaire, rampe du segment b Zweiter Ring, untere Ölabstreif- aro de engrase
racleur inférieure schneide b 2° aro, canal del aro de engrase inferior
c Rampe du segment racleur supérieure c Obere Ölabstreifschneide c Canal del aro de engrase superior
È Côté échappement È Auslaßseite È Lado del escape
4. Lubrifiez: 4. Schmieren: 4. Lubrique:
• Piston • Kolben • Pistón
• Segments de piston • Kolbenringe • Aros de pistón
• Cylindre • Zylinder • Cilindro
(avec le lubrifiant recommandé) (mit dem empfohlenen (con el lubricante recomendado)
Schmiermittel)
Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado:
Huile moteur Empfohlenes Schmier- Aceite del motor
mittel:
5. Lubrifiez: Motoröl 5. Lubrique:
• Filetage de boulon • Roscas de los pernos
• Filetage d’écrou 5. Schmieren: • Asientos de tuerca
(avec le lubrifiant recommandé) • Schraubengewinde (con el lubricante recomendado)
• Mutternsitze
Lubrifiant recommandé: (mit dem empfohlenen Lubricante recomendado:
Graisse au bisulfure de Schmiermittel) Grasa de disulfuro de
molybdène molibdeno
Empfohlenes Schmier-
6. Lubrifiez: mittel: 6. Lubrique:
• Manetons de vilebrequin Molybdändisulfidfett • Pasadores del cigüeñal
• Coussinets de tête de bielle • Cojinetes de cabeza de biela
(avec le lubrifiant recommandé) 6. Schmieren: (con el lubricante recomendado)
• Kurbelwellenzapfen
Lubrifiant recommandé: • Pleuelstangenfußlager Lubricante recomendado:
Huile moteur (mit dem empfohlenen Aceite del motor
Schmiermittel)

Empfohlenes Schmier-
mittel:
Motoröl

5-90

https://www.boat-manuals.com/
POWR CONNECTING RODS AND PISTONS E

7. Install:
• Big end bearings
• Connecting rod assembly 1
(into the cylinder and onto the
crankshaft pin)
• Connecting rod cap
(onto the crankshaft pin)

NOTE:
• Align the projections on the big end bearings
with the notches in the connecting rods and
connecting rod caps.
• Be sure to reinstall each big end bearing in
its original place.
• While compressing the piston rings with pis-
ton ring compressor 2, install the connecting
rod assembly into the cylinder with the other
hand.
• Make sure the “Y” marks a on the connect-
ing rods face towards the front side of the
crankshaft.
• Make sure the characters b on both the con-
necting rod and connecting rod cap are
aligned.

Piston ring compressor:


YM-08037/90890-05158

8. Align:
• Bolt heads
(with the connecting rod)

5-91

https://www.boat-manuals.com/
BIELLES ET PISTONS F
PLEUELSTANGEN UND KOLBEN D
POWR BIELAS Y PISTONES ES

7. Installez: 7. Einbauen: 7. Instale:


• Coussinets de tête de bielle • Pleuelstangenfußlager • Cojinetes de cabeza de biela
• Ensemble bielle 1 • Pleuelstangenbaugruppe 1 • Conjunto de biela 1
(dans le cylindre et sur le mane- (in den Zylinder und auf den (en el cilindro y en el pasador del
ton du vilebrequin) Kurbelzapfen) cigüeñal)
• Chapeau de bielle • Pleuellagerdeckel • Tapa de biela
(sur le maneton du vilebrequin) (auf den Kurbelwellenzapfen) (en el pasador del cigüeñal)

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Alignez l’ergot du coussinet de tête de • Die Vorsprünge auf den Pleuel- • Alinee los salientes de los cojinetes de
bielle sur l’encoche de la bielle et du stangenfußlagern auf die Kerben cabeza con las muescas de las bielas y
chapeau de bielle. in den Pleuelstangen und den las tapas de estas.
• Veillez à réinstaller chaque coussinet Pleuellagerdeckeln ausrichten. • Monte todos los cojinetes de cabeza
de tête de bielle dans son emplace- • Sicherstellen, daß jedes Pleuel- de biela en sus lugares originales.
ment d’origine. stangenfußlager wieder in seine • Mientras comprime los aros del pistón
• Tout en comprimant les segments ursprüngliche Position eingebaut con el compresor de aros 2, acople el
avec un compresseur de segments 2, wird. conjunto de la biela al cilindro con la
installez la bielle dans le cylindre avec • Während die Kolbenringe mit dem otra mano.
l’autre main. Kolbenringkompressor 2 zusam- • Verifique que las marcas “Y” a de
• Veillez à ce que le repère “Y” a de la mengepreßt werden, die Pleuel- las superficies de la biela esté orien-
bielle soit dirigé vers l’avant du vile- stangen-Baugruppe mit der tada hacia el lado delantero del cigüe-
brequin. anderen Hand in den Zylinder ein- ñal.
• Veillez à ce que les caractères b de la bauen. • Verifique que los caracteres b de la
bielle et du chapeau de bielle soient • Sicherstellen, daß die “Y”-Markie- biela y de la tapa de biela estén alinea-
alignés. rungen a auf den Pleuelstangen dos.
zur Vorderseite der Kurbelwelle
weisen.
Compresseur de segments: Compresor de aros de
• Sicherstellen, daß die Markierun-
YM-08037/90890-05158 pistón:
gen b auf der Pleuelstange und YM-08037/90890-05158
8. Alignez: dem Pleuellagerdeckel aufeinan-
• Têtes de boulon der ausgerichtet sind. 8. Alinear:
(avec la bielle) • Cabezas de los pernos
(con la biela)
Kolbenringkompressor:
YM-08037/
90890-05158

8. Ausrichten:
• Schraubenköpfe
(mit der Pleuelstange)

5-91

https://www.boat-manuals.com/
POWR CONNECTING RODS AND PISTONS E

9. Tighten:
• Connecting rod nuts

WARNING
• Replace the connecting rod bolts and
nuts with new ones.
• Clean the connecting rod bolts and nuts.

NOTE:
The tightening procedure of the connecting rod
nuts is angle controlled, therefore tighten the
nuts using the following procedure.

Tightening steps:
• Tighten the connecting rod nuts to the
specified torque.

Connecting rod nut:


1st:
T.
R.

20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • lb)

• Tighten the connecting rod nuts further to


reach the specified angle 120°.

Connecting rod nut:


Final:
T.

Specified angle 120 ± 5°


R.

WARNING
When the nuts are tightened more than
the specified angle, do not loosen the
nut and then retighten it.
Replace the bolt and nut with a new one
and perform the procedure again.

CAUTION:
• Do not use a torque wrench to tighten
the nut to the specified angle.
• Tighten the nut until it is at the speci-
fied angle.

NOTE:
When using a hexagonal nut, note that the
angle from one corner to another is 60°.

5-92

https://www.boat-manuals.com/
BIELLES ET PISTONS F
PLEUELSTANGEN UND KOLBEN D
POWR BIELAS Y PISTONES ES

9. Serrez: 9. Festziehen: 9. Apriete:


• Ecrous de bielle • Muttern der Pleuelstange • Tuercas de biela

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


• Remplacez les boulons et les écrous • Die Schrauben und Muttern der • Cambie los pernos y tuercas de biela
Pleuelstange durch neue erset-
de bielle par des éléments neufs. por unidades nuevas.
zen.
• Nettoyez les boulons et les écrous de • Limpie los pernos y tuercas de biela.
• Die Schrauben und Muttern der
bielle. Pleuelstange säubern.
NOTA:
N.B.: HINWEIS: El procedimiento de apriete de las tuer-
La procédure de serrage des écrous de Das Anziehen der Pleuelstangen- cas de biela se controla por el ángulo;
bielle étant basée sur les angles, serrez muttern erfolgt winkelabhängig, des- por lo tanto, apriete las tuercas obser-
les écrous en procédant comme suit. halb die Muttern nach folgendem vando las instrucciones siguientes.
Verfahren festziehen.

Etapes de serrage: Pasos de apriete:


• Serrez les écrous des bielles au Anzugsschritte: • Apriete las tuercas de la biela con
couple spécifié. • Die Muttern der Pleuelstange el par especificado.
mit dem vorgeschriebenen
Ecrou de bielle: Drehmoment festziehen. Tuerca de biela:
1er: 1°:

T.
T.

Pleuelstangenmutter:

R.
R.

20 N • m 20 N • m
(2,0 kgf • m, 14 ft • lb) 1.: (2,0 kgf • m, 14 ft • lb)
T.
R.

20 N • m
• Resserrez les écrous de bielle (2,0 kgf • m, 14 ft • lb) • Apriete más las tuercas de la biela
jusqu’à atteindre l’angle spécifié hasta obtener el ángulo especifi-
• Die Muttern der Pleuelstange
de 120°. cado de 120°.
weiter festziehen, bis der vorge-
Ecrou de bielle: schriebene Winkel von 120° Tuerca de biela:
Final: erreicht ist. Final:
T.
T.

R.
R.

Angle spécifié de Ángulo especificado


120 ± 5° Pleuelstangenmutter: 120 ± 5°
Abschließend:
T.
R.

Vorgeschriebener
AVERTISSEMENT Winkel 120 ± 5° ATENCION
Si l’angle de serrage des écrous est Si ha apretado una tuerca a un
supérieur à celui spécifié, ne des- WARNUNG ángulo superior al especificado, no
serrez pas l’écrou. Resserrez-le. Wenn eine Mutter um mehr als la afloje y la vuelva a apretar.
Remplacez le boulon et l’écrou et den vorgegebenen Winkel Cambie la tuerca por una nueva y
effectuez de nouveau la procédure. gedreht wurde, darf sie nicht repita la operación.
mehr gelöst und wieder festge-
zogen werden.
ATTENTION: Diese Mutter muß durch eine PRECAUCION:
neue ersetzt und mit dem vor-
• N’utilisez pas de clé dynamomé- • No utilice una llave dinamomé-
geschriebenen Verfahren fest-
trique pour serrer l’écrou à trica para apretar la tuerca al
gezogen werden.
l’angle spécifié. ángulo especificado.
• Serrez l’écrou jusqu’à ce que • Apriétela hasta obtener el ángulo
l’angle spécifié soit atteint. ACHTUNG: especificado.
• Keinen Drehmomentschlüs-
N.B.: sel verwenden, um die Mut- NOTA:
Lors de l’utilisation d’un écrou hexa- ter auf den vorgeschriebenen Cuando utilice una tuerca hexagonal,
Winkel festzuziehen.
gonal, notez que l’angle d’un coin à observe que el ángulo de una esquina
• Die Mutter festziehen, bis sie
l’autre est de 60°. a otra es de 60°.
im vorgeschriebenen Winkel
steht.

HINWEIS:
Beachten Sie, daß bei einer Sechs-
kantmutter der Winkel von einer
Ecke zur anderen 60° beträgt.

5-92

https://www.boat-manuals.com/
POWR CRANKSHAFT E

CRANKSHAFT
EXPLODED DIAGRAM

3 1

2
E

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CRANKSHAFT REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Crankcase Separate
Refer to “CRANKCASE”.
Connecting rod caps Refer to “CONNECTING RODS AND
PISTONS”.
1 Crankshaft 1
2 Crankshaft journal lower bearing 5
3 Crankshaft journal upper bearing 5
Reverse the removal steps for installation.

5-93

https://www.boat-manuals.com/
VILEBREQUIN F
KURBELWELLE D
POWR CIGÜEÑAL ES

VILEBREQUIN
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU VILEBREQUIN Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
Carter Séparer
Se reporter à “CARTER”.
Chapeaux de bielle Se reporter à “BIELLES ET PISTONS”.
1 Vilebrequin 1
2 Coussinet inférieur de tourillon de vilebrequin 5
3 Coussinet supérieur de tourillon de vilebrequin 5
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

KURBELWELLE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER KURBELWELLE Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Kurbelgehäuse Trennen
Siehe “KURBELGEHÄUSE”.
Pleuellagerdeckel Siehe “PLEUELSTANGEN UND KOLBEN”.
1 Kurbelwelle 1
2 Unteres Lager des Kurbelwellenzapfens 5
3 Oberes Lager des Kurbelwellenzapfens 5
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

CIGÜEÑAL
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CIGÜEÑAL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Cárter Separar
Consulte la sección “CÁRTER”.
Tapas de biela Consulte la sección “BIELAS Y PISTONES”.
1 Cigüeñal 1
2 Cojinete inferior del muñón del cigüeñal 5
3 Cojinete superior del muñón del cigüeñal 5
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-93

https://www.boat-manuals.com/
POWR CRANKSHAFT E

SERVICE POINTS
Crankshaft removal
1
1. Remove:
• Crankshaft 1
• Crankshaft journal lower bearings
(from the lower crankcase)
• Crankshaft journal upper bearings
(from the upper crankcase)

NOTE:
Identify the position of each crankshaft journal
bearing so that it can be reinstalled in its origi-
nal place.

Crankshaft inspection
1. Measure:
• Crankshaft runout
Out of specification → Replace the
crankshaft.

Maximum crankshaft runout:


0.03 mm (0.0012 in)

2. Check:
• Crankshaft journal surfaces
• Crankshaft pin surfaces
Scratches/wear → Replace the crank-
shaft.
• Bearing surfaces
Scratches/wear → Replace the crank-
shaft journal bearing.
3. Measure:
• Crankshaft journal oil clearance
Out of specification → Replace the
crankshaft journal bearings.

Crankshaft journal oil clearance:


0.004–0.028 mm
(0.0002–0.0011 in)

5-94

https://www.boat-manuals.com/
VILEBREQUIN F
KURBELWELLE D
POWR CIGÜEÑAL ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Ausbau der Kurbelwelle Desmontaje del cigüeñal
Dépose du vilebrequin 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
1. Déposez: • Kurbelwelle 1 • Cigüeñal 1
• Vilebrequin 1 • Untere Kurbelwellenlager • Cojinetes inferiores de los muño-
• Coussinets inférieurs de tou- (von unterem Kurbelgehäuse) nes de cigüeñal
rillons de vilebrequin • Oberes Lager des Kurbelwel- (del cárter inferior)
(du carter inférieur) lenzapfens • Cojinetes superiores de los
• Coussinets supérieurs de tou- (von oberem Kurbelgehäuse) muñones de cigüeñal
rillons de vilebrequin (del cárter superior)
HINWEIS:
(du carter supérieur)
Die Position eines jeden Kurbelwel- NOTA:
N.B.: lenlagers sorgfältig bestimmen, so Identifique la posición de cada cojinete
Identifiez la position de chaque coussinet daß sie wieder in ihre ursprüngliche de muñón de cigüeñal para poder vol-
de tourillon de vilebrequin afin de pou- Position eingebaut werden können. verlo a instalar en su posición original.
voir les réinstaller à leur emplacement
d’origine.
Inspektion der Kurbelwelle Revisión del cigüeñal
1. Messen: 1. Mida:
Inspection du vilebrequin • Unrundlauf der Kurbelwelle • Descentramiento del cigüeñal
1. Mesurez: Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
• Faux-rond du vilebrequin angaben → Die Kurbelwelle Cambiar el cigüeñal.
Hors spécifications → Rempla- ersetzen.
Descentramiento máximo
cez le vilebrequin.
Maximaler Unrundlauf del cigüeñal:
Faux-rond maximum du der Kurbelwelle: 0,03 mm (0,0012 in)
vilebrequin: 0,03 mm (0,0012 in)
0,03 mm (0,0012 in) 2. Compruebe:
2. Kontrollieren: • Superficies de los muñones del
2. Vérifiez: • Oberflächen der Kurbelwel- cigüeñal
• Surfaces des tourillons de vile- lenlager • Superficies del pasador del
brequin • Oberflächen der Kurbelzap- cigüeñal
• Surfaces des manetons de vile- fen Rayaduras/desgaste → Cambiar
brequin Kratzer/Verschleiß → Die el cigüeñal.
Rayures/usure → Remplacez le Kurbelwelle ersetzen. • Superficies de los cojinetes
vilebrequin. • Lagerflächen Rayaduras/desgaste → Cambiar
• Surfaces des coussinets Kratzer/Verschleiß → Kurbel- cojinete del muñón del cigüeñal.
Rayures/usure → Remplacez le wellenlager ersetzen.
3. Mida:
coussinet de tourillon de vilebre-
3. Messen: • Holgura de engrase del muñón
quin.
• Ölspalt der Kurbelwellenlager del cigüeñal
3. Mesurez: Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
• Jeu de l’huile des tourillons angaben → Die Kurbelwellen- Cambiar los cojinetes de los
Hors spécifications → Rempla- lager ersetzen. muñones del cigüeñal.
cez les coussinets de tourillons
Ölspalt der Kurbelwel- Holgura de engrase del
de vilebrequin.
lenlager: muñón del cigüeñal:
Jeu de l’huile des 0,004–0,028 mm 0,004–0,028 mm
tourillons: (0,0002–0,0011 in) (0,0002–0,0011 in)
0,004–0,028 mm
(0,0002–0,0011 in)

5-94

https://www.boat-manuals.com/
POWR CRANKSHAFT E

CAUTION:
Do not interchange the crankshaft journal
bearings. To obtain the correct crankshaft
journal oil clearance and prevent engine
damage, the crankshaft journal bearings
must be installed in their original positions.

Measurement steps:
• Clean the crankshaft journal bearings,
crankshaft journals, and bearing portions
of the crankcase.
• Place the upper crankcase upside down
a 1 on a bench.
b • Install the crankshaft journal upper bear-
ings 1 and the crankshaft into the upper
crankcase.

NOTE:
Align the projections a of the crankshaft
journal upper bearings with the notches b
in the upper crankcase.

2 • Put a piece of Plastigauge 2 on each


crankshaft journal.

NOTE:
Do not put the Plastigauge over the oil hole
in the crankshaft journal.

• Install the crankshaft journal lower bear-


ings into the lower crankcase and assem-
ble the crankcase halves.

NOTE:
• Align the projections a of the crankshaft
journal lower bearings with the notches b
in the lower crankcase.
• Do not move the crankshaft until the
clearance measurement has been com-
pleted.

5-95

https://www.boat-manuals.com/
VILEBREQUIN F
KURBELWELLE D
POWR CIGÜEÑAL ES

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


N’intervertissez pas les coussinets de Die Kurbelwellenlager nicht mit- No intercambie los cojinetes de los
tourillons de vilebrequin. Pour obtenir einander vertauschen. Um den muñones del cigüeñal. Para obtener la
un jeu correct de l’huile des tourillons korrekten Ölspalt im Kurbelwel- holgura correcta de engrase de los
et écarter tout risque d’endommage- lenlager zu erzielen, und um eine muñones del cigüeñal y evitar daños
ment du moteur, les coussinets de tou- Beschädigung des Motors zu ver- en el motor, los cojinetes deben mon-
rillons de vilebrequin doivent être hindern, müssen die Kurbelwel- tarse en sus posiciones originales.
installés à leur position d’origine. lenlager in ihre ursprüngliche
Position eingebaut werden.
Pasos de medición:
Etapes de la mesure: • Limpie los cojinetes de los muño-
• Nettoyez les coussinets de tou- Arbeitsschritte: nes del cigüeñal, los muñones y las
rillons de vilebrequin, les tou- • Die Kurbelwellenlager, die Kur- partes de los cojinetes en el cárter.
rillons et les parties de coussinets belwellenzapfen und die Lager- • Sitúe el cárter superior al revés
côté carter. hälften des Kurbelgehäuses sobre un banco.
• Placez le carter supérieur à l’envers säubern. • Monte los cojinetes superiores de
sur un établi. • Die obere Kurbelgehäusehälfte los muñones del cigüeñal 1 y el
• Installez les coussinets supérieurs auf einer Werkbank auf den propio cigüeñal en el cárter supe-
de tourillons de vilebrequin 1 et le Kopf stellen. rior.
vilebrequin dans le carter supé- • Die oberen Lager der Kurbel-
NOTA:
rieur. wellenzapfen 1 und die Kurbel-
Alinee los salientes a de los cojine-
welle in die obere
N.B.: tes superiores de los muñones del
Kurbelgehäusehälfe einbauen.
Alignez l’ergot a des coussinets cigüeñal con las muescas b del cár-
supérieurs de tourillons de vilebre- HINWEIS: ter superior.
quin sur les encoches b du carter Die Vorsprünge a auf den obe-
supérieur. ren Lagern der Kurbelwellenzap- • Coloque una tira de Plastigauge 2
fen auf die Kerben b in der en cada muñón del cigüeñal.
• Placez un morceau de Plastigauge oberen Kurbelgehäusehälfte aus-
NOTA:
2 sur chaque tourillon du vilebre- richten.
No coloque la tira de Plastigauge
quin.
sobre el orificio de aceite del muñón
• Ein Stück Plastigauge 2 auf
N.B.: del cigüeñal.
jeden Kurbelwellenzapfen pla-
Ne placez pas de Plastigauge sur le
zieren.
trou de graissage du tourillon de vile- • Monte los cojinetes inferiores de
brequin. HINWEIS: los muñones del cigüeñal en el cár-
Das Plastigauge nicht über die ter inferior y una las mitades del
• Installez les coussinets inférieurs Ölöffnung im Kurbelwellenzapfen cárter.
de tourillons de vilebrequin dans le plazieren.
NOTA:
carter inférieur et assemblez les
• Alinee los salientes a de los coji-
deux parties du carter. • Die unteren Lager des Kurbel-
netes inferiores de los muñones del
wellenzapfens in die untere
N.B.: cigüeñal con las muescas b del
Kurbelgehäusehälfte einbauen
• Alignez l’ergot a des coussinets cárter inferior.
und die Kurbelgehäusehälften
inférieurs de tourillons de vilebre- • No mueva el cigüeñal hasta que
zusammenbauen.
quin sur les encoches b du carter haya finalizado la medición de la
inférieur. HINWEIS: holgura.
• Ne faites pas bouger le vilebrequin • Die Vorsprünge a auf den
pendant la mesure du jeu. unteren Lagern der Kurbelwel-
lenzapfen auf die Kerben b in
der unteren Kurbelgehäuse-
hälfte ausrichten.
• Die Kurbelwelle nicht bewegen,
bis die Spiel-Messungen abge-
schlossen sind.

5-95

https://www.boat-manuals.com/
POWR CRANKSHAFT E

• Tighten the bolts to specification in the


c order of the numbers on the crankcase.
Refer to “Crankcase assembly”—
“CRANKCASE”.
• Remove the lower crankcase and the
crankshaft journal lower bearings.
• Measure the compressed Plastigauge
width c on each crankshaft journal.
If the crankshaft journal oil clearance is
out of specification, select replacement
crankshaft journal bearings.

4. Select:
• Crankshaft journal bearings (J1–J5)

NOTE:
• The numbers stamped into the crankshaft
web and the numbers stamped into the lower
J1 J2 J3 J4 J5 crankcase are used to determine the
replacement crankshaft journal bearing
sizes.
• “J1–J5” refer to the bearings shown in the
crankshaft illustration.
• If “J1–J5” are the same, use the same size
for all of the bearings.

For example, if the crankcase “J1” and crank-


shaft web “J1” numbers are “8” and “2” respec-
tively, then the bearing size for “J1” is:
Bearing size of J1:
J5 J4 J3 J2 J1 “J1” (crankcase) – “J1” (crankshaft web)
–1
8 – 2 – 1 = 5 (Red/black)
J1 J2 J3 J4 J5
BEARING COLOR CODE
3 Red/red
4 Red/brown
5 Red/black
6 Red/blue
7 Red/green

5-96

https://www.boat-manuals.com/
VILEBREQUIN F
KURBELWELLE D
POWR CIGÜEÑAL ES

• Serrez les boulons conformément • Die Schrauben in der Reihen- • Apriete los pernos con el par espe-
aux spécifications dans l’ordre des folge der Zahlen auf dem Kur- cificado y en el orden que indican
numéros figurant sur le carter. belgehäuse wie vorgeschrieben los números en el cárter.
Reportez-vous à la section anziehen. Consulte la sección “Montaje del
“Ensemble carter” — “CARTER”. Siehe “Kurbelgehäuse-Bau- cárter” — ”CÁRTER”.
• Déposez le carter inférieur et les gruppe”— “KURBELGE- • Desmonte el cárter inferior y los
coussinets inférieurs de tourillons HÄUSE”. cojinetes inferiores de los muñones
de vilebrequin. • Die untere Kurbelgehäuse- del cigüeñal.
• Mesurez la largeur comprimée c hälfte und die unteren Lager der • Mida la anchura comprimida de la
de la bande Plastigauge sur chaque Kurbelwellenzapfen ausbauen. tira de Plastigauge c en cada
tourillon du vilebrequin. • Die Breite des komprimierten muñón del cigüeñal.
Si le jeu de l’huile des tourillons Plastigauge-Stücks c an Si la holgura de engrase de los
est hors spécifications, sélection- jedem Kurbelwellenzapfen muñones del cigüeñal está fuera
nez les coussinets de tourillons de messen. del valor especificado, seleccione
vilebrequin de remplacement. Weicht der Ölspalt am Kurbel- cojinetes de repuesto.
zapfen von den Herstelleranga-
4. Sélectionnez: ben ab, wählen Sie Ersatzlager 4. Seleccione:
• Coussinets de tourillons de vile- für den Kurbelwellenzapfen • Cojinetes de muñón del cigüeñal
brequin (J1–J5) aus. (J1–J5)

N.B.: NOTA:
4. Wählen:
• Les numéros estampés sur la toile de • Los números grabados en el refuerzo
• Kurbelwellenlager (J1–J5)
vilebrequin et sur le carter inférieur del cigüeñal y los números en el cárter
permettent de déterminer la taille des HINWEIS: inferior se utilizan para determinar los
coussinets de tourillons de vilebre- • Die in die Kurbelwange einge- tamaños de los cojinetes de los muño-
quin. stanzten Zahlen und die Zahlen in nes de cigüeñal.
• “J1–J5” désignent les coussinets figu- der unteren Kurbelgehäusehälfte • “J1–J5” remítase a los cojinetes que se
rant sur l’illustration du vilebrequin. werden benutzt, um die Größe der muestran en la ilustración del cigüe-
• Si “J1–J5” sont des chiffres identiques, Ersatzlager für die Kurbelwellen- ñal.
utilisez la même taille pour tous les zapfen zu bestimmen. • Si “J1–J5” son iguales, utilice el
coussinets. • “J1–J5” siehe Darstellung der mismo tamaño para todos los cojine-
Lager in der Abbildung der Kurbel- tes.
Par exemple, si les numéros “J1” du car- welle.
ter et “J1” de la toile de vilebrequin sont • Sind “J1–J5” gleich, die gleiche Por ejemplo, si los números del cigüeñal
respectivement “8” et “2”, la taille de Größe für alle Lager verwenden. “J1” y del refuerzo del cigüeñal “J1” son
coussinet pour “J1” est: “8” y “2” respectivamente, el tamaño de
Sind zum Beispiel die Zahlen auf cojinete para “J1” es:
Taille des coussinets de J1:
dem Kurbelgehäuse “J1” und der
“J1” (vilebrequin) – “J1” (toile de Medida del cojinete en J1:
Kurbelwange “J1” “8”, bzw. “2” dann
vilebrequin) – 1 “J1” (cigüeñal) – “J1” (refuerzo
8 – 2 – 1 = 5 (Rouge/noir) ist die Lagergröße für “J1”:
del cigüeñal) – 1
Lagergröße von J1: 8 – 2 – 1 = 5 (Rojo/negro)
CODE DE COULEUR DES
“J1” (Kurbelgehäuse) – “J1”
COUSSINETS CÓDIGO DE COLORES DE LOS
(Kurbelwange)
3 Rouge/rouge 8 – 2 – 1 = 5 (Rot/Schwarz) COJINETES

4 Rouge/brun 3 Rojo/rojo
FARBCODE DER LAGER
5 Rouge/noir 4 Rojo/marrón
3 Rot/Rot
6 Rouge/bleu 5 Rojo/negro
4 Rot/Braun
7 Rouge/vert 6 Rojo/azul
5 Rot/Schwarz
7 Rojo/verde
6 Rot/Blau
7 Rot/Grün

5-96

https://www.boat-manuals.com/
POWR CRANKSHAFT E

Crankshaft installation
1. Install:
• Crankshaft journal upper bearings
a (into the upper crankcase)
b • Crankshaft journal lower bearings
(into the lower crankcase)

NOTE:
• Align the projections a on the crankshaft
journal upper bearings with the notches b in
the upper crankcase.
• Be sure to install each crankshaft journal
bearing in its original place.

2. Lubricate:
• Crankshaft journals
• Crankshaft journal bearings
(with the recommended lubricant)

Recommended lubricant:
Engine oil

5-97

https://www.boat-manuals.com/
VILEBREQUIN F
KURBELWELLE D
POWR CIGÜEÑAL ES

Installation du vilebrequin Einbau der Kurbelwelle Montaje del cigüeñal


1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instale:
• Coussinets supérieurs de tou- • Oberes Lager des Kurbelwel- • Cojinetes superiores de los
rillons de vilebrequin lenzapfens muñones de cigüeñal
(dans le carter supérieur) (ins obere Kurbelgehäuse) (en el cárter superior)
• Coussinets inférieurs de tou- • Unteres Lager des Kurbelwel- • Cojinetes inferiores de los muño-
rillons de vilebrequin lenzapfens nes de cigüeñal
(dans le carter inférieur) (ins untere Kurbelgehäuse) (en el cárter inferior)

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Alignez l’ergot a des coussinets • Die Vorsprünge a auf den oberen • Alinee los salientes a de los cojinetes
supérieurs de tourillons de vilebrequin Lagern der Kurbelwellenzapfen auf superiores de los muñones del cigüe-
sur les encoches b du carter supé- die Kerben b in der oberen Kur- ñal con las muescas b del cárter supe-
rieur. belgehäusehälfte ausrichten. rior.
• Veillez à installer chaque coussinet de • Sicherstellen, daß jedes Kurbel- • Monte todos los cojinetes de muñón
tourillon de vilebrequin dans son wellenzapfenlager wieder in seine de cigüeñal en sus lugares originales.
emplacement d’origine. ursprüngliche Position eingebaut
wird. 2. Lubrique:
2. Lubrifiez: • Muñones del cigüeñal
• Tourillons 2. Schmieren: • Cojinetes de los muñones del
• Coussinets de tourillons de vile- • Kurbelwellenzapfen cigüeñal
brequin • Kurbelwellenzapfenlager (con el lubricante recomendado)
(avec le lubrifiant recommandé) (mit dem empfohlenen
Schmiermittel) Lubricante recomendado:
Lubrifiant recommandé: Aceite del motor
Huile moteur Empfohlenes Schmier-
mittel:
Motoröl

5-97

https://www.boat-manuals.com/
POWR COOLING WATER HOSE E

COOLING WATER HOSE


EXPLODED DIAGRAM

a
2
É

3 4 1 5
Ë

2 6
7
È
3

3
4

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
COOLING WATER HOSE Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
Exhaust manifold Refer to “EXHAUST MANIFOLD”.
1 Clamp/cooling water hose 1/1 È To cylinder block
NOTE:
To install the cooling water hose, align the
white paint mark a water hose with the pro-
jection of the hose joint.

2 Clamp/cooling water hose 1/1 É To exhaust manifold


3 Clamp/cooling water hose 2/1

5-98

https://www.boat-manuals.com/
FLEXIBLE D’EAU DE REFROIDISSEMENT F
KÜHLWASSERSCHLAUCH D
POWR TUBO DE AGUA DE REFRIGERACIÓN ES

FLEXIBLE D’EAU DE REFROIDISSEMENT


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU FLEXIBLE D’EAU DE Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
REFROIDISSEMENT
Collecteur d’échappement Se reporter à “COLLECTEUR D’ECHAPPEMENT”.
1 Fixation/tubulure d’eau de refroidissement 1/1 È Vers le bloc moteur
N.B.:
Pour installer le flexible d’eau de refroidissement, alignez
le repère blanc a du flexible sur l’ergot du raccord de
flexible.

2 Fixation/tubulure d’eau de refroidissement 1/1 É Vers le collecteur d’échappement


3 Fixation/tubulure d’eau de refroidissement 2/1

KÜHLWASSERSCHLAUCH
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
KÜHLWASSERSCHLAUCHS Schrittreihenfolge.
Auspuffkrümmer Siehe “ABGASSAMMLER”.
1 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 È Zum Zylinderblock
HINWEIS:
Um den Kühlwasserschlauch anzuschließen, die
weiße Farbmarkierung a am Schlauch auf den Vor-
sprung des Schlauchverbindungsstücks ausrichten.

2 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 É Zum Auspuffkrümmer


3 Klemme/Kühlwasserschlauch 2/1

TUBO DE AGUA DE REFRIGERACIÓN


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL TUBO DE AGUA DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
REFRIGERACIÓN
Colector de escape Consulte la sección “COLECTOR DE ESCAPE”.
1 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 È Al bloque de cilindros
NOTA:
Para instalar el tubo del agua de refrigeración, alinee la
marca de pintura blanca a del tubo con el saliente de la
junta de tubo.

2 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 É Al colector de escape


3 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 2/1

5-98

https://www.boat-manuals.com/
POWR COOLING WATER HOSE E

EXPLODED DIAGRAM

a
2
É

3 4 1 5
Ë

2 6
7
È
3

3
4

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


4 Joint 1
5 Clamp/cooling water hose 1/1 Ê To oil tank
6 Clamp/cooling water hose 1/1 Ë From transom plate
7 Joint 1
Reverse the removal steps for installation.

5-99

https://www.boat-manuals.com/
FLEXIBLE D’EAU DE REFROIDISSEMENT F
KÜHLWASSERSCHLAUCH D
POWR TUBO DE AGUA DE REFRIGERACIÓN ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


4 Joint 1
5 Fixation/tubulure d’eau de refroidissement 1/1 Ê Vers le réservoir d’huile
6 Fixation/tubulure d’eau de refroidissement 1/1 Ë Du tableau arrière
7 Joint 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


4 Verbindungsstück 1
5 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 Ê Zum Öltank
6 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 Ë Von der Spiegelplatte
7 Verbindungsstück 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


4 Unión 1
5 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 Ê Al depósito de aceite
6 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 Ë De la placa del espejo de popa
7 Unión 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5-99

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP E

CHAPTER 6
JET PUMP UNIT

INTAKE GRATE AND RIDE PLATE ............................................................... 6-1


EXPLODED DIAGRAM .............................................................................6-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ................................................ 6-1

JET PUMP UNIT.............................................................................................. 6-3


EXPLODED DIAGRAM .............................................................................6-3
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ................................................ 6-3

REVERSE GATE (DELUXE MODEL ONLY) .................................................. 6-5


EXPLODED DIAGRAM .............................................................................6-5
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ................................................ 6-5

JET THRUST NOZZLE, IMPELLER DUCT, AND


IMPELLER HOUSING 1 ................................................................................. 6-6
EXPLODED DIAGRAM .............................................................................6-6
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ................................................ 6-6

IMPELLER DUCT AND DRIVE SHAFT .......................................................... 6-8


EXPLODED DIAGRAM .............................................................................6-8
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ................................................ 6-8
SERVICE POINTS .................................................................................. 6-10
Drive shaft removal ...........................................................................6-10
Impeller inspection ............................................................................6-11
Drive shaft inspection........................................................................6-11
Drive shaft installation ....................................................................... 6-12

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

CHAPITRE 6 KAPITEL 6 CAPITULO 6


POMPE DE JETPUMPENEINHEIT UNIDAD DE LA BOMBA
PROPULSION DE INYECCIÓN

GRILLE D’ADMISSION ET
PLAQUE DE NIVEAU ..................... 6-1
VUE EN ECLATE ............................ 6-1
TABLEAU DE DEPOSE ET DE
MONTAGE ..................................... 6-1
EINLASSIEB UND
GLEITPLATTE .............................. 6-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-1
REJILLA DE LA TOMA
DE AGUA Y TAPA
DEL GRUPO PROPULSOR.............6-1
DIAGRAMA DETALLADO ............6-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
1
INSTALACIÓN ...............................6-1

2
POMPE DE PROPULSION............... 6-3 JETPUMPENEINHEIT.................... 6-3
VUE EN ECLATE ............................ 6-3 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-3 UNIDAD DE LA BOMBA DE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE AUSBAU- UND INYECCIÓN.......................................6-3
MONTAGE ..................................... 6-3 EINBAUTABELLE...................... 6-3 DIAGRAMA DETALLADO ............6-3
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INVERSEUR (MODELE DELUXE RÜCKWÄRTSSCHLEUSE INSTALACIÓN ...............................6-3
UNIQUEMENT) ................................ 6-5 (NUR MODELL DELUXE)............. 6-5
VUE EN ECLATE ............................ 6-5 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-5 COMPUERTA DE INVERSIÓN
TABLEAU DE DEPOSE ET DE
MONTAGE ..................................... 6-5

TUYERE DE POUSSEE,
CONDUIT DE TURBINE ET
CARTER DE TURBINE 1................ 6-6
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-5

JETDÜSE, FLÜGELRADKANAL
UND FLÜGELRADGEHÄUSE 1... 6-6
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-6
(SOLO EL MODELO DELUXE) .....6-5
DIAGRAMA DETALLADO ............6-5
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................6-5

TOBERA DE PROPULSIÓN,
3
VUE EN ECLATE ............................ 6-6 AUSBAU- UND CONDUCTO DEL ROTOR Y

4
TABLEAU DE DEPOSE ET DE EINBAUTABELLE...................... 6-6 CAJA DEL ROTOR 1........................6-6
MONTAGE ..................................... 6-6 DIAGRAMA DETALLADO ............6-6
FLÜGELRADROHR UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
CONDUIT DE TURBINE ET ANTRIEBSWELLE........................ 6-8 INSTALACIÓN ...............................6-6
ARBRE D’ENTRAINEMENT ......... 6-8 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-8
VUE EN ECLATE ............................ 6-8 AUSBAU- UND CONDUCTO DEL ROTOR Y EJE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE EINBAUTABELLE...................... 6-8 DE TRANSMISIÓN...........................6-8
MONTAGE ..................................... 6-8 WARTUNGSPUNKTE............... 6-10 DIAGRAMA DETALLADO ............6-8
POINTS PARTICULIERS
D’ENTRETIEN ............................. 6-10
Dépose de l’arbre
d’entraînement ........................... 6-10
Inspection de la turbine ............... 6-11
Inspection de l’arbre
Antriebswelle ausbauen ........ 6-10
Inspektion des Flügelrads...... 6-11
Antriebswelle kontrollieren..... 6-11
Antriebswelle einbauen ......... 6-12
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................6-8
PUNTOS DE SERVICIO ................6-10
Extracción del eje de
transmisión .................................6-10
Revisión del rotor.........................6-11
5
d’entraînement ........................... 6-11 Revisión del eje de transmisión ...6-11

6
Installation de l’arbre Instalación del eje de
d’entraînement ........................... 6-12 transmisión .................................6-12

7
8
9
https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP E

TRANSOM PLATE AND HOSES.................................................................. 6-15


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................6-15
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 6-15
SERVICE POINTS .................................................................................. 6-17
Bilge strainer inspection .................................................................... 6-17
Bilge hose inspection ........................................................................6-17
Cooling water hose inspection .......................................................... 6-17

BEARING HOUSING.....................................................................................6-18
EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................6-18
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 6-18
SERVICE POINTS .................................................................................. 6-21
Driven coupling removal and installation...........................................6-21
Intermediate drive shaft removal.......................................................6-21
Bearing removal ................................................................................ 6-22
Bearing and intermediate drive shaft inspection ...............................6-22
Driven coupling inspection ................................................................6-22
Bearing and oil seals installation.......................................................6-23
Intermediate drive shaft installation...................................................6-24

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

TABLEAU ARRIERE ET SPIEGELPLATTE AND PLACA DEL ESPEJO DE POPA


FLEXIBLES ..................................... 6-15 SCHLÄUCHE .............................. 6-15 Y TUBOS...........................................6-15
VUE EN ECLATE .......................... 6-15 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-15 DIAGRAMA DETALLADO ..........6-15
TABLEAU DE DEPOSE ET DE AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
MONTAGE ................................... 6-15 EINBAUTABELLE.................... 6-15 INSTALACIÓN .............................6-15
POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE............... 6-17 PUNTOS DE SERVICIO ................6-17
D’ENTRETIEN ............................. 6-17 Inspektion des Bilgensiebs .... 6-17 Revisión del filtro de sentina .......6-17
Inspection de la crépine de cale .. 6-17 Inspektion des Revisión del tubo de sentina ........6-17
Inspection du flexible de cale...... 6-17 Bilgenschlauchs ................... 6-17 Revisión del tubo del agua de
Inspection du flexible d’eau de Inspektion des refrigeración ...............................6-17
refroidissement........................... 6-17 Kühlwasserschlauchs........... 6-17
CAJA DEL COJINETE ....................6-18
BOITIER DE ROULEMENT .......... 6-18 LAGERGEHÄUSE ....................... 6-18 DIAGRAMA DETALLADO ..........6-18
VUE EN ECLATE .......................... 6-18 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-18 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
TABLEAU DE DEPOSE ET DE AUSBAU- UND INSTALACIÓN .............................6-18
MONTAGE ................................... 6-18 EINBAUTABELLE.................... 6-18 PUNTOS DE SERVICIO ................6-21
POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE............... 6-21 Desmontaje y montaje del
D’ENTRETIEN ............................. 6-21 Aus- und Einbau der acoplamiento conducido.............6-21
Dépose et installation de Abtriebskupplung.................. 6-21 Desmontaje del eje de
l’accouplement mené ................. 6-21 Ausbau der transmisión intermedio ...............6-21
Dépose de l’arbre d’entraînement Zwischenantriebswelle ......... 6-21 Extracción del cojinete.................6-22
intermédiaire .............................. 6-21 Ausbau des Lagers................ 6-22 Revisión del cojinete y del eje
Dépose du roulement................... 6-22 Inspektion des Lagers und de transmisión intermedio ..........6-22
Inspection du roulement et der Zwischenantriebswelle ... 6-22 Revisión del acoplamiento
de l’arbre d’entraînement Inspektion der conducido ...................................6-22
intermédiaire .............................. 6-22 Abtriebskupplung.................. 6-22 Montaje del cojinete y de
Inspection de l’accouplement Einbau des Lagers und der las juntas de aceite ......................6-23
mené........................................... 6-22 Wellendichtringe................... 6-23 Montaje del eje de transmisión
Installation du roulement Einbau der intermedio...................................6-24
et des bagues d’étanchéité.......... 6-23 Zwischenantriebswelle ......... 6-24
Installation de l’arbre
d’entraînement intermédiaire ..... 6-24

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP INTAKE GRATE AND RIDE PLATE E

INTAKE GRATE AND RIDE PLATE


EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
INTAKE GRATE, RIDE PLATE, Follow the left “Step” for removal.
AND INTAKE DUCT REMOVAL
1 Bolt 2
2 Bolt 2
3 Intake grate 1
4 Screw 4
5 Speed sensor 1 NOTE:
Route the speed sensor lead between the
jet pump unit and the bilge hose.

6-1

https://www.boat-manuals.com/
GRILLE D’ADMISSION ET PLAQUE DE NIVEAU F
JET EINLASSIEB UND GLEITPLATTE D
PUMP REJILLA DE LA TOMA DE AGUA Y TAPA DEL GRUPO PROPULSOR ES

GRILLE D’ADMISSION ET PLAQUE DE NIVEAU


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
GRILLE D’ADMISSION, PLAQUE DE Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
NIVEAU ET CONDUIT D’ADMISSION
1 Boulon 2
2 Boulon 2
3 Grille d’admission 1
4 Vis 4
5 Capteur de vitesse 1 N.B.:
Acheminez le fil du capteur de vitesse entre la pompe de
propulsion et le flexible de cale.

EINLASSIEB UND GLEITPLATTE


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES EINLASSIEBS, DER Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
GLEITPLATTE UND DES Schrittreihenfolge.
EINLASSROHRS
1 Schraube 2
2 Schraube 2
3 Einlaßsieb 1
4 Schraube 4
5 Geschwindigkeitssensor 1 HINWEIS:
Das Kabel des Geschwindigkeitssensors zwischen der
Jetpumpeneinheit und dem Bilgenschlauch verlegen.

REJILLA DE LA TOMA DE AGUA Y TAPA DEL GRUPO PROPULSOR


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA REJILLA DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
TOMA DE AGUA, TAPA DEL GRUPO
PROPULSOR Y CONDUCTO DE
ADMISIÓN
1 Perno 2
2 Perno 2
3 Rejilla de admisión 1
4 Tornillo 4
5 Sensor de velocidad 1 NOTA:
Pase el cable del sensor de velocidad entre la bomba de
inyección y el tubo de sentina.

6-1

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP INTAKE GRATE AND RIDE PLATE E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


6 Bolt 4
7 Ride plate 1
Reverse the removal steps for installation.

6-2

https://www.boat-manuals.com/
GRILLE D’ADMISSION ET PLAQUE DE NIVEAU F
JET EINLASSIEB UND GLEITPLATTE D
PUMP REJILLA DE LA TOMA DE AGUA Y TAPA DEL GRUPO PROPULSOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


6 Boulon 4
7 Plaque de niveau 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


6 Schraube 4
7 Gleitplatte 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


6 Perno 4
7 Tapa del grupo propulsor 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

6-2

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP JET PUMP UNIT E

JET PUMP UNIT


EXPLODED DIAGRAM

6.8 N • m (0.68 kgf • m, 4.9 ft • Ib)


6 × 22 mm
14 N • m (1.4 kgf • m, 10 ft • Ib)
11
8 × 24 mm
6
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib) 7
8 × 18 mm 8

4
LT 9
242
6.8 N • m (0.68 kgf • m, 4.9 ft • Ib)
13 2.2 N • m (0.22 kgf • m, 1.6 ft • Ib)

LT 5
271 2 3 A

40 N • m (4.0 kgf • m, 29 ft • Ib)


15
10 × 45 mm 14
LT
572
1
12

16
LT
1104J
572
6.8 N • m (0.68 kgf • m, 4.9 ft • Ib) 3 10
7.8 N • m (0.78 kgf • m, 5.6 ft • Ib)
6 × 25 mm 6 × 30 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
JET PUMP UNIT REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Shift cable joint 1 Deluxe model only
2 Bilge hose 1
3 Nut/washer 1/2
4 Steering cable joint 1
5 Hose clamp/spout hose 1/1
6 Bolt 4
7 Collar 4
8 Nut 2

6-3

https://www.boat-manuals.com/
POMPE DE PROPULSION F
JET JETPUMPENEINHEIT D
PUMP UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN ES

POMPE DE PROPULSION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DE LA POMPE DE Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
PROPULSION
1 Raccord de câble d’inversion 1 Modèle Deluxe uniquement
2 Flexible de cale 1
3 Ecrou/rondelle 1/2
4 Raccord du câble de direction 1
5 Fixation de flexible/tuyau de buse 1/1
6 Boulon 4
7 Collier 4
8 Ecrou 2

JETPUMPENEINHEIT
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER JETPUMPENEINHEIT Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Schaltseilzugverbindung 1 Nur Modell Deluxe
2 Bilgenschlauch 1
3 Mutter/Unterlegscheibe 1/2
4 Lenkseilzugverbindung 1
5 Schlauchklemme/Spülschlauch 1/1
6 Schraube 4
7 Muffe 4
8 Mutter 2

UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
INYECCIÓN
1 Unión del cable del inversor 1 Solo el modelo Deluxe
2 Tubo de sentina 1
3 Tuerca/arandela 1/2
4 Junta del cable de dirección 1
5 Abrazadera/tubo de descarga 1/1
6 Perno 4
7 Casquillo 4
8 Tuerca 2

6-3

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP JET PUMP UNIT E

EXPLODED DIAGRAM

6.8 N • m (0.68 kgf • m, 4.9 ft • Ib)


6 × 22 mm
14 N • m (1.4 kgf • m, 10 ft • Ib)
11
8 × 24 mm
6
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib) 7
8 × 18 mm 8

4
LT 9
242
6.8 N • m (0.68 kgf • m, 4.9 ft • Ib)
13 2.2 N • m (0.22 kgf • m, 1.6 ft • Ib)

LT 5
271 2 3 A

40 N • m (4.0 kgf • m, 29 ft • Ib)


15
10 × 45 mm 14
LT
572
1
12

16
LT
1104J
572
6.8 N • m (0.68 kgf • m, 4.9 ft • Ib) 3 10
7.8 N • m (0.78 kgf • m, 5.6 ft • Ib)
6 × 25 mm 6 × 30 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Collar 2
10 Bolt 2
11 Rubber plate 2
12 Bolt 1
13 Bolt 2
14 Bolt 4
15 Jet pump unit assembly 1
16 Dowel pin 2
Reverse the removal steps for installation.

6-4

https://www.boat-manuals.com/
POMPE DE PROPULSION F
JET JETPUMPENEINHEIT D
PUMP UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


9 Collier 2
10 Boulon 2
11 Plaque en caoutchouc 2
12 Boulon 1
13 Boulon 2
14 Boulon 4
15 Ensemble pompe de propulsion 1
16 Pion de centrage 2
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


9 Muffe 2
10 Schraube 2
11 Gummiplatte 2
12 Schraube 1
13 Schraube 2
14 Schraube 4
15 Jetpumpeneinheit-Baugruppe 1
16 Paßstift 2
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


9 Casquillo 2
10 Perno 2
11 Placa de goma 2
12 Perno 1
13 Perno 2
14 Perno 4
15 Conjunto de la bomba de inyección 1
16 Clavija de centraje 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

6-4

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP REVERSE GATE (DELUXE MODEL ONLY) E

REVERSE GATE (DELUXE MODEL ONLY)


EXPLODED DIAGRAM

1.2 N • m (0.12 kgf • m, 0.9 ft • Ib)


1

7.8 N • m (0.78 kgf • m, 5.6 ft • Ib)

LT
3 271

6 × 35 mm
LT
7 2
242
6
3
5 2

9
8 A

LT
4
271

15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)


LT
242 8 × 20 mm 8 × 20 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
REVERSE GATE REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Hose clamp/spout hose 1/1
2 Bolt 2
3 Collar 2
4 Reverse gate 1
5 Spring 1
6 Nut 1
7 Washer 1
8 Bolt 1
9 Collar 1
Reverse the removal steps for installation.

6-5

https://www.boat-manuals.com/
INVERSEUR (MODELE DELUXE UNIQUEMENT) F
JET RÜCKWÄRTSSCHLEUSE (NUR MODELL DELUXE) D
PUMP COMPUERTA DE INVERSIÓN (SOLO EL MODELO DELUXE) ES

INVERSEUR (MODELE DELUXE UNIQUEMENT)


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DE L’INVERSEUR Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
1 Fixation de flexible/tuyau de buse 1/1
2 Boulon 2
3 Collier 2
4 Inverseur 1
5 Ressort 1
6 Ecrou 1
7 Rondelle 1
8 Boulon 1
9 Collier 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

RÜCKWÄRTSSCHLEUSE (NUR MODELL DELUXE)


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER RÜCKWÄRTSSCHLEUSE Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Schlauchklemme/Spülschlauch 1/1
2 Schraube 2
3 Muffe 2
4 Rückwärtsschleuse 1
5 Feder 1
6 Mutter 1
7 Unterlegscheibe 1
8 Schraube 1
9 Muffe 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

COMPUERTA DE INVERSIÓN (SOLO EL MODELO DELUXE)


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA COMPUERTA DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
INVERSIÓN
1 Abrazadera/tubo de descarga 1/1
2 Perno 2
3 Casquillo 2
4 Compuerta de inversión 1
5 Muelle 1
6 Tuerca 1
7 Arandela 1
8 Perno 1
9 Casquillo 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

6-5

https://www.boat-manuals.com/
JET JET THRUST NOZZLE, IMPELLER DUCT, AND
PUMP IMPELLER HOUSING 1 E

JET THRUST NOZZLE, IMPELLER DUCT, AND IMPELLER HOUSING 1


EXPLODED DIAGRAM

40 N • m (4.0 kgf • m, 29 ft • Ib) 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)


10 × 125 mm 8 × 20 mm

5
1 LT
271
4 A

LT 3
572 2

6 4

7 1104J

1104J LT
572

9 40 N • m (4.0 kgf • m, 29 ft • Ib)


10 × 125 mm

10
14
9 13
12
11
LT 6.6 N • m (0.66 kgf • m, 4.8 ft • Ib)
8 572 6 × 35 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
JET THRUST NOZZLE, IMPELLER Follow the left “Step” for removal.
DUCT, AND IMPELLER HOUSING
1 REMOVAL
1 Bolt 2
2 Collar 2
3 Jet thrust nozzle 1
4 Bolt 4
5 Bracket 1
6 Nozzle 1 NOTE:
7 Impeller duct assembly 1 Clean the contacting surfaces before apply-
8 Impeller housing 1 1 ing the sealant.
9 Pin 2

6-6

https://www.boat-manuals.com/
TUYERE DE POUSSEE, CONDUIT DE TURBINE ET CARTER DE TURBINE 1 F
JET JETDÜSE, FLÜGELRADKANAL UND FLÜGELRADGEHÄUSE 1 D
PUMP TOBERA DE PROPULSIÓN, CONDUCTO DEL ROTOR Y CAJA DEL ROTOR 1 ES

TUYERE DE POUSSEE, CONDUIT DE TURBINE ET CARTER DE TURBINE 1


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DE LA TUYERE DE POUSSEE, Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
DU CONDUIT DE TURBINE ET DU
CARTER DE TURBINE 1
1 Boulon 2
2 Collier 2
3 Tuyère de poussée 1
4 Boulon 4
5 Support 1
6 Tuyère 1 N.B.:
7 Ensemble conduit de turbine 1 Nettoyer les surfaces de contact avant d’appliquer le maté-
riau d’étanchéité.
8 Carter de turbine 1 1
9 Goupille 2

JETDÜSE, FLÜGELRADKANAL UND FLÜGELRADGEHÄUSE 1


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU VON JETDÜSE, Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
FLÜGELRADKANAL UND Schrittreihenfolge.
FLÜGELRADGEHÄUSE 1
1 Schraube 2
2 Muffe 2
3 Jetdüse 1
4 Schraube 4
5 Halterung 1
6 Düse 1 HINWEIS:
7 Flügelradkanal 1 Vor Auftragen des Dichtmittels die Kontaktflächen rei-
nigen.
8 Flügelradgehäuse 1 1
9 Stift 2

TOBERA DE PROPULSIÓN, CONDUCTO DEL ROTOR Y CAJA DEL ROTOR 1


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA TOBERA DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
PROPULSIÓN, EL CONDUCTO DEL
ROTOR Y LA CAJA DEL ROTOR 1
1 Perno 2
2 Casquillo 2
3 Tobera de propulsión 1
4 Perno 4
5 Soporte 1
6 Tobera 1 NOTA:
7 Conjunto del conducto del rotor 1 Limpie las superficies de contacto antes de aplicar el sella-
dor.
8 Caja del rotor 1 1
9 Pasador 2

6-6

https://www.boat-manuals.com/
JET JET THRUST NOZZLE, IMPELLER DUCT, AND
PUMP IMPELLER HOUSING 1 E

EXPLODED DIAGRAM

40 N • m (4.0 kgf • m, 29 ft • Ib) 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)


10 × 125 mm 8 × 20 mm

5
1 LT
271
4 A

LT 3
572 2

6 4

7 1104J

1104J LT
572

9 40 N • m (4.0 kgf • m, 29 ft • Ib)


10 × 125 mm

10
14
9 13
12
11
LT 6.6 N • m (0.66 kgf • m, 4.8 ft • Ib)
8 572 6 × 35 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


10 Bolt 4
11 Water inlet cover 1
12 Packing 1
13 Water inlet strainer 1
14 Packing 1
Reverse the removal steps for installation.

6-7

https://www.boat-manuals.com/
TUYERE DE POUSSEE, CONDUIT DE TURBINE ET CARTER DE TURBINE 1 F
JET JETDÜSE, FLÜGELRADKANAL UND FLÜGELRADGEHÄUSE 1 D
PUMP TOBERA DE PROPULSIÓN, CONDUCTO DEL ROTOR Y CAJA DEL ROTOR 1 ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


10 Boulon 4
11 Couvercle d’admission d’eau 1
12 Garniture 1
13 Crépine d’admission d’eau 1
14 Garniture 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


10 Schraube 4
11 Wassereinlaß-Abdeckung 1
12 Dichtung 1
13 Wassereinlaßsieb 1
14 Dichtung 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


10 Perno 4
11 Tapa de admisión de agua 1
12 Guarnición 1
13 Filtro de la toma de admisión de agua 1
14 Guarnición 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

6-7

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP IMPELLER DUCT AND DRIVE SHAFT E

IMPELLER DUCT AND DRIVE SHAFT


EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
IMPELLER DUCT AND DRIVE Follow the left “Step” for disassembly.
SHAFT DISASSEMBLY
1 Bolt 3
2 Cap 1
3 O-ring 1 Not reusable
4 Cap 1
5 Impeller 1
6 Drive shaft 1
7 Oil seal 1 Not reusable

*1: EPNOC grease AP #0

6-8

https://www.boat-manuals.com/
CONDUIT DE TURBINE ET ARBRE D’ENTRAINEMENT F
JET FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE D
PUMP CONDUCTO DEL ROTOR Y EJE DE TRANSMISIÓN ES

CONDUIT DE TURBINE ET ARBRE D’ENTRAINEMENT


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEMONTAGE DU CONDUIT DE Suivre l’étape de gauche pour le démontage.
TURBINE ET DE L’ARBRE
D’ENTRAINEMENT
1 Boulon 3
2 Bouchon 1
3 Joint torique 1 Non réutilisable
4 Bouchon 1
5 Turbine 1
6 Arbre d’entraînement 1
7 Bague d’étanchéité 1 Non réutilisable

*1: Graisse EPNOC AP n° 0

FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
FLÜGELRADKANAL UND Die Zerlegung erfolgt in der angegebenen
ANTRIEBSWELLE ZERLEGEN Schrittreihenfolge.
1 Schraube 3
2 Verschluß 1
3 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
4 Verschluß 1
5 Flügelrad 1
6 Antriebswelle 1
7 Wellendichtring 1 Nicht wiederverwendbar

*1: EPNOC Fett AP Nr. 0

CONDUCTO DEL ROTOR Y EJE DE TRANSMISIÓN


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CONDUCTO DEL Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
ROTOR Y EL EJE DE TRANSMISIÓN
1 Perno 3
2 Tapón 1
3 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
4 Tapón 1
5 Rotor 1
6 Eje de transmisión 1
7 Junta de aceite 1 No puede reutilizarse

*1: Grasa EPNOC AP N.° 0

6-8

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP IMPELLER DUCT AND DRIVE SHAFT E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Oil seal 1 Not reusable
9 Rear bearing 1 Not reusable
10 Spacer 1
11 Front bearing 1 Not reusable
12 Impeller duct 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.
*1: EPNOC grease AP #0

6-9

https://www.boat-manuals.com/
CONDUIT DE TURBINE ET ARBRE D’ENTRAINEMENT F
JET FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE D
PUMP CONDUCTO DEL ROTOR Y EJE DE TRANSMISIÓN ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


8 Bague d’étanchéité 1 Non réutilisable
9 Roulement arrière 1 Non réutilisable
10 Entretoise 1
11 Roulement avant 1 Non réutilisable
12 Conduit de turbine 1
Pour le remontage, inverser les étapes du démontage.

*1: Graisse EPNOC AP n° 0

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


8 Wellendichtring 1 Nicht wiederverwendbar
9 Hinteres Lager 1 Nicht wiederverwendbar
10 Distanzstück 1
11 Vorderes Lager 1 Nicht wiederverwendbar
12 Flügelradkanal 1
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.

*1: EPNOC Fett AP Nr. 0

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Junta de aceite 1 No puede reutilizarse
9 Cojinete trasero 1 No puede reutilizarse
10 Separador 1
11 Cojinete delantero 1 No puede reutilizarse
12 Conducto del rotor 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.

*1: Grasa EPNOC AP N.° 0

6-9

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP IMPELLER DUCT AND DRIVE SHAFT E

SERVICE POINTS
Drive shaft removal
1. Remove:
• Impeller

NOTE:
Hold the impeller duct assembly in a vise
between two aluminum plates a.

Crankshaft holder:
YB-06552
Crankshaft holder 20:
90890-06552

2. Remove:
• Drive shaft 1
1
NOTE:
Remove the drive shaft using a press.

È 3. Remove:
• Rear bearing

Slide hammer and adapters:


YB-06096
Stopper guide plate:
90890-06501
Bearing puller assembly:
90890-06535
Stopper guide stand:
90890-06538

É È For USA and Canada


É For worldwide

6-10

https://www.boat-manuals.com/
CONDUIT DE TURBINE ET ARBRE D’ENTRAINEMENT F
JET FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE D
PUMP CONDUCTO DEL ROTOR Y EJE DE TRANSMISIÓN ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Antriebswelle ausbauen Extracción del eje de transmisión
Dépose de l’arbre d’entraînement 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
1. Déposez: • Flügelrad • Rotor
• Turbine
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Den Flügelradkanal in einen Sujete el conjunto del conducto del rotor
Maintenez l’ensemble conduit de turbine Schraubstock zwischen zwei Alumi- en un banco de trabajo entre dos placas
dans un étau entre deux plaques d’alumi- niumplatten a einspannen. de aluminio a.
nium a.

Kurbelwellenhalter: Soporte de cigüeñal:


Support de vilebrequin: YB-06552 YB-06552
YB-06552 Kurbelwellen-Halter 20: Soporte de cigüeñal 20:
Support de vilebrequin 20: 90890-06552 90890-06552
90890-06552
2. Ausbauen: 2. Extraiga:
2. Déposez: • Antriebswelle 1 • Eje de transmisión 1
• Arbre d’entraînement 1
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Die Antriebswelle mit Hilfe einer Extraer el eje de transmisión con una
Poussez sur l’arbre d’entraînement pour Presse ausbauen. prensa.
le retirer.
3. Ausbauen: 3. Extraiga:
3. Déposez: • Hinteres Lager • Cojinete trasero
• Roulement arrière
Gleithammer und Adap- Extractor de inercia y
Extracteur à inertie et ter: adaptadores:
adaptateurs: YB-06096 YB-06096
YB-06096 Abzieherbrücke: Placa de la guía de tope:
Plaque-guide de butée: 90890-06501 90890-06501
90890-06501 Lager-Abziehersatz: Conjunto extractor de
Extracteur de roulement: 90890-06535 cojinetes:
90890-06535 Abzieherstütze: 90890-06535
Support du guide de butée: 90890-06538 Soporte de la guía de tope:
90890-06538 90890-06538
È Für USA und Kanada
È Pour les E.-U. et le Canada É Weltweit È EE.UU. y Canadá
É Pour le reste du monde É Resto del mundo

6-10

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP IMPELLER DUCT AND DRIVE SHAFT E

4. Remove:
• Oil seals

NOTE:
Remove the oil seals using a flat head screw-
driver.

5. Remove:
• Front bearing

Driver handle—large:
YB-06071
Driver rod L3:
90890-06652
Bearing housing needle bearing
remover:
YB-06112
Needle bearing attachment:
90890-06614

NOTE:
Remove the front bearing using a press.

Impeller inspection
Refer to “JET PUMP UNIT” in
Chapter 3.

Drive shaft inspection


1. Inspect:
• Drive shaft
Damage/wear → Replace.

6-11

https://www.boat-manuals.com/
CONDUIT DE TURBINE ET ARBRE D’ENTRAINEMENT F
JET FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE D
PUMP CONDUCTO DEL ROTOR Y EJE DE TRANSMISIÓN ES

4. Déposez: 4. Ausbauen: 4. Extraiga:


• Bagues d’étanchéité • Wellendichtringe • Juntas de aceite

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Retirez les bagues d’étanchéité à l’aide Die Wellendichtringe mit Hilfe eines Extraiga las juntas de aceite con un des-
d’un tournevis plat. Schlitzschraubendrehers entfernen. tornillador plano.

5. Déposez: 5. Ausbauen: 5. Extraiga:


• Roulement avant • Vorderes Lager • Cojinete delantero

Poignée d’assemblage— Eintreiber-Handgriff— Empuñadura de extractor;


grand format: groß: grande:
YB-06071 YB-06071 YB-06071
Tige d’entraînement L3: Treibdorn L3: Extractor de cojinetes L3:
90890-06652 90890-06652 90890-06652
Outil de dépose de Nadellagerzieher für das Extractor del cojinete de
roulement à aiguilles du Lagergehäuse: agujas de su alojamiento:
boîtier de roulement: YB-06112 YB-06112
YB-06112 Nadellager-Treibstück: Accesorio del cojinete de
Accessoire de roulement à 90890-06614 agujas:
aiguilles: 90890-06614
90890-06614
HINWEIS:
Das vordere Lager mit Hilfe einer NOTA:
N.B.: Presse ausbauen. Extraer el cojinete delantero con una
Poussez pour retirer le roulement avant. prensa.

Inspektion des Flügelrads


Inspection de la turbine Siehe “JETPUMPENEIN- Revisión del rotor
Se reporter à “POMPE DE PRO- HEIT” in Kapitel 3. Consulte la sección “UNIDAD
PULSION” au chapitre 3. DE LA BOMBA DE INYEC-
Antriebswelle kontrollieren CIÓN” del capítulo 3.
Inspection de l’arbre d’entraînement 1. Überprüfen:
1. Inspectez: • Antriebswelle Revisión del eje de transmisión
• Arbre d’entraînement Beschädigung/Verschleiß → 1. Inspeccione:
Endommagement/usure → Rem- Wechseln. • Eje de transmisión
placez. Daños/desgaste → Cambiar.

6-11

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP IMPELLER DUCT AND DRIVE SHAFT E

Drive shaft installation


1. Install:
• Oil seals

Driver handle—large:
YB-06071
Driver rod LS:
90890-06606
Outer race installer—forward
gear:
YB-06085
Ball bearing attachment:
90890-06634

Distance a:
4.6 ± 0.2 mm (0.18 ± 0.01 in)

2. Install:
• Rear bearing

NOTE:
• Install the rear bearing onto the drive shaft
using a press.
• Press the rear bearing using a pipe that is
more than 140 mm (5.51 in) long and that
has an inner diameter of 26 mm (1.02 in).

3. Install:
• Spacer
4. Add:
• EPNOC grease AP #0
(between the drive shaft and spacer)

Quantity:
20 g (0.7 oz)

6-12

https://www.boat-manuals.com/
CONDUIT DE TURBINE ET ARBRE D’ENTRAINEMENT F
JET FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE D
PUMP CONDUCTO DEL ROTOR Y EJE DE TRANSMISIÓN ES

Installation de l’arbre d’entraînement Antriebswelle einbauen Instalación del eje de transmisión


1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instale:
• Bagues d’étanchéité • Wellendichtringe • Juntas de aceite

Poignée d’assemblage— Eintreiber-Handgriff— Empuñadura de extractor;


grand format: groß: grande:
YB-06071 YB-06071 YB-06071
Tige d’entraînement LS: Treibdorn LS: Extractor de cojinetes LS:
90890-06606 90890-06606 90890-06606
Outil de repose de cage Außenringeintreiber— Montador de guía exterior
extérieure—marche avant: Vorwärtsgetriebe: – engranaje de marcha
YB-06085 YB-06085 avante:
Accessoire de roulement à Kugellager-Treibstück: YB-06085
billes: 90890-06634 Instalador de cojinetes de
90890-06634 bolas:
Abstand a: 90890-06634
Distance a: 4,6 ± 0,2 mm
4,6 ± 0,2 mm (0,18 ± 0,01 in) Distancia a:
(0,18 ± 0,01 in) 4,6 ± 0,2 mm
2. Einbauen: (0,18 ± 0,01 in)
2. Installez: • Hinteres Lager
• Roulement arrière 2. Instale:
HINWEIS: • Cojinete trasero
N.B.: • Das hintere Lager mit Hilfe einer
• Poussez le roulement arrière dans Presse auf die Antriebswelle schie- NOTA:
l’arbre d’entraînement pour l’installer. ben. • Monte el cojinete trasero en el eje de
• Appuyez sur le roulement arrière à • Das hintere Lager mit einem min- transmisión con una prensa.
l’aide d’un tuyau d’une longueur destens 140 mm (5,51 in) langen • Presione el cojinete trasero con un
supérieure à 140 mm (5,51 in) et d’un Rohr, dessen Innendurchmesser tubo que tenga al menos 140 mm (5,51
diamètre intérieur de 26 mm (1,02 in). 26 mm (1,02 in) beträgt, aufschie- in) de largo y un diámetro interior de
ben. 26 mm (1,02 in).

3. Installez:
• Entretoise 3. Einbauen: 3. Instale:
• Distanzstück • Separador
4. Ajoutez:
• Graisse EPNOC AP n° 0 4. Hinzufügen: 4. Añada:
(entre l’arbre d’entraînement et • EPNOC Fett AP Nr. 0 • Grasa EPNOC AP N.° 0
l’entretoise) (zwischen der Antriebswelle (entre el eje de transmisión y el
und dem Distanzstück) espaciador)
Quantité:
20 g (0,7 oz) Menge: Cantidad:
20 g (0,7 oz) 20 g (0,7 oz)

6-12

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP IMPELLER DUCT AND DRIVE SHAFT E

5. Install:
• Front bearing

NOTE:
Press the spacer and the front bearing using a
pipe that is more than 60 mm (2.36 in) long
and that has an inner diameter more than 26
mm (1.02 in).

6. Install:
• Drive shaft (with front bearing spacer
a and rear bearing)

Distance a:
11.7 ± 0.2 mm (0.46 ± 0.01 in)

NOTE:
Press the rear bearing using a washer or pipe
that has an outer diameter of 50 mm (1.97 in)
and an inner diameter of 33 mm (1.30 in).

7. Add:
• EPNOC grease AP #0 (into the cap)

Quantity:
20 g (0.7 oz)

6-13

https://www.boat-manuals.com/
CONDUIT DE TURBINE ET ARBRE D’ENTRAINEMENT F
JET FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE D
PUMP CONDUCTO DEL ROTOR Y EJE DE TRANSMISIÓN ES

5. Installez: 5. Einbauen: 5. Instale:


• Roulement avant • Vorderes Lager • Cojinete delantero

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Appuyez sur l’entretoise et le roulement Das Distanzstück und das vordere Presione el espaciador y el cojinete
avant à l’aide d’un tuyau d’une longueur Lager mit einem mindestens 60 mm delantero con un tubo que tenga al
supérieure à 60 mm (2,36 in) et d’un dia- (2,36 in) langen Rohr, dessen Innen- menos 60 mm (2,36 in) de largo y un
mètre intérieur de plus de 26 mm durchmesser 26 mm (1,02 in) be- diámetro interior de más de 26 mm
(1,02 in). trägt, auf die Welle schieben. (1,02 in).

6. Installez: 6. Einbauen: 6. Instale:


• Arbre d’entraînement (avec rou- • Antriebswelle (mit Distanz- • Eje de transmisión (con el espa-
lement avant, entretoise et roule- stück, vorderem Lager und ciador del cojinete delantero y el
ment arrière) hinterem Lager) cojinete trasero)

Distance a: Abstand a: Distancia a:


11,7 ± 0,2 mm 11,7 ± 0,2 mm 11,7 ± 0,2 mm
(0,46 ± 0,01 in) (0,46 ± 0,01 in) (0,46 ± 0,01 in)

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Appuyez sur le roulement arrière à l’aide Das hintere Lager mit einer Unterleg- Presione el cojinete trasero con una aran-
d’une rondelle ou d’un tuyau d’un dia- scheibe oder einem Rohr, die einen dela o un tubo que tenga un diámetro
mètre extérieur de 50 mm (1,97 in) et Außendurchmesser von 50 mm exterior de 50 mm (1,97 in) y un diáme-
intérieur de 33 mm (1,30 in). (1,97 in) und einen Innendurchmes- tro interior de 33 mm (1,30 in).
ser von 33 mm (1,30 in) haben, auf
7. Ajoutez: die Welle schieben. 7. Añada:
• Graisse EPNOC AP n° 0 • Grasa EPNOC AP N.° 0
(dans le bouchon) 7. Hinzufügen: (en el tapón)
• EPNOC Fett AP Nr. 0
Quantité: (in den Verschluß) Cantidad:
20 g (0,7 oz) 20 g (0,7 oz)
Menge:
20 g (0,7 oz)

6-13

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP IMPELLER DUCT AND DRIVE SHAFT E

8. Install:
• Impeller

NOTE:
Hold the impeller duct assembly in a vise
between two aluminum plates a.

Impeller:
75 N • m (7.5 kgf • m, 54 ft • lb)

T.
R.
LOCTITE 572

Crankshaft holder:
YB-06552
Crankshaft holder 20:
90890-06552
a

6-14

https://www.boat-manuals.com/
CONDUIT DE TURBINE ET ARBRE D’ENTRAINEMENT F
JET FLÜGELRADROHR UND ANTRIEBSWELLE D
PUMP CONDUCTO DEL ROTOR Y EJE DE TRANSMISIÓN ES

8. Installez: 8. Einbauen: 8. Instale:


• Turbine • Flügelrad • Rotor

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Maintenez l’ensemble conduit de turbine Den Flügelradkanal in einen Sujete el conjunto del conducto del rotor
dans un étau entre deux plaques d’alumi- Schraubstock zwischen zwei Alumi- en un banco de trabajo entre dos placas
nium a. niumplatten a einspannen. de aluminio a.

Turbine: Flügelrad: Rotor:


75 N • m 75 N • m 75 N • m

T.

T.
T.

R.

R.
R.

(7,5 kgf • m, 54 ft • lb) (7,5 kgf • m, 54 ft • lb) (7,5 kgf • m, 54 ft • lb)


LOCTITE 572 LOCTITE 572 LOCTITE 572

Support de vilebrequin: Kurbelwellenhalter: Soporte de cigüeñal:


YB-06552 YB-06552 YB-06552
Support de vilebrequin 20: Kurbelwellen-Halter 20: Soporte de cigüeñal 20:
90890-06552 90890-06552 90890-06552

6-14

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP TRANSOM PLATE AND HOSES E

TRANSOM PLATE AND HOSES


EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
TRANSOM PLATE AND HOSES Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
Exhaust system Refer to “EXHAUST SYSTEM” in Chapter 8.
Jet pump unit assembly Refer to “JET PUMP UNIT”.
1 Hose clamp 2
2 Cooling water hose 1 Cooling water outlet (cylinder head)
3 Bilge hose 1 1
4 Hose clamp 1
5 Cooling water hose 1 Cooling water inlet

6-15

https://www.boat-manuals.com/
TABLEAU ARRIERE ET FLEXIBLES F
JET SPIEGELPLATTE AND SCHLÄUCHE D
PUMP PLACA DEL ESPEJO DE POPA Y TUBOS ES

TABLEAU ARRIERE ET FLEXIBLES


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU TABLEAU ARRIERE ET Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
DES FLEXIBLES
Circuit d’échappement Se reporter à “CIRCUIT D’ECHAPPEMENT” au
chapitre 8.
Ensemble pompe de propulsion Se reporter à “POMPE DE PROPULSION”.
1 Fixation de flexible 2
2 Flexible d’eau de refroidissement 1 Sortie d’eau de refroidissement (culasse)
3 Flexible de cale 1 1
4 Fixation de flexible 1
5 Flexible d’eau de refroidissement 1 Admission d’eau de refroidissement

SPIEGELPLATTE AND SCHLÄUCHE


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER SPIEGELPLATTE UND Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
SCHLÄUCHE Schrittreihenfolge.
Auspuffsystem Siehe “ABGASSYSTEM” in Kapitel 8.
Jetpumpeneinheit-Baugruppe Siehe “JETPUMPENEINHEIT”.
1 Schlauchklemme 2
2 Kühlwasserschlauch 1 Kühlwasserauslaß (Zylinderkopf)
3 Bilgenschlauch 1 1
4 Schlauchklemme 1
5 Kühlwasserschlauch 1 Kühlwassereinlaß

PLACA DEL ESPEJO DE POPA Y TUBOS


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA PLACA Y TUBOS Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
DEL ESPEJO DE POPA
Sistema de escape Consulte la sección “SISTEMA DE ESCAPE” del
capítulo 8.
Conjunto de la bomba de inyección Consulte la sección “UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN”.
1 Abrazadera del tubo 2
2 Tubo del agua de refrigeración 1 Salida del agua de refrigeración (culata)
3 Tubo de sentina 1 1
4 Abrazadera del tubo 1
5 Tubo del agua de refrigeración 1 Toma de agua de refrigeración

6-15

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP TRANSOM PLATE AND HOSES E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


6 Bilge strainer 1
7 Nut/washer 2/2
8 Nut/washer 2/2
9 Transom plate 1
10 Bilge hose 2 1
Reverse the removal steps for installation.

6-16

https://www.boat-manuals.com/
TABLEAU ARRIERE ET FLEXIBLES F
JET SPIEGELPLATTE AND SCHLÄUCHE D
PUMP PLACA DEL ESPEJO DE POPA Y TUBOS ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


6 Crépine de cale 1
7 Ecrou/rondelle 2/2
8 Ecrou/rondelle 2/2
9 Tableau arrière 1
10 Flexible de cale 2 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


6 Bilgensieb 1
7 Mutter/Unterlegscheibe 2/2
8 Mutter/Unterlegscheibe 2/2
9 Spiegelplatte 1
10 Bilgenschlauch 2 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


6 Filtro de sentina 1
7 Tuerca/arandela 2/2
8 Tuerca/arandela 2/2
9 Placa del espejo de popa 1
10 Tubo de sentina 2 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

6-16

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP TRANSOM PLATE AND HOSES E

SERVICE POINTS
Bilge strainer inspection
Refer to “JET PUMP UNIT” in
Chapter 3.

Bilge hose inspection


1. Inspect:
• Bilge hoses
Cracks/damage/wear → Replace.

Cooling water hose inspection


1. Inspect:
• Cooling water hoses
Cracks/damage/wear → Replace.

6-17

https://www.boat-manuals.com/
TABLEAU ARRIERE ET FLEXIBLES F
JET SPIEGELPLATTE AND SCHLÄUCHE D
PUMP PLACA DEL ESPEJO DE POPA Y TUBOS ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Inspektion des Bilgensiebs Revisión del filtro de sentina
Inspection de la crépine de cale Siehe “JETPUMPENEIN- Consulte la sección “UNIDAD
Se reporter à “POMPE DE PRO- HEIT” in Kapitel 3. DE LA BOMBA DE INYEC-
PULSION” au chapitre 3. CIÓN” del capítulo 3.
Inspektion des Bilgenschlauchs
Inspection du flexible de cale 1. Überprüfen: Revisión del tubo de sentina
1. Inspectez: • Bilgenschläuche 1. Inspeccione:
• Flexibles de cale Risse/Beschädigung/Ver- • Tubos de sentina
Fissures/endommagement/usure schleiß → Wechseln. Grietas/daños/desgaste → Cam-
→ Remplacez. biar.
Inspektion des
Inspection du flexible d’eau de Kühlwasserschlauchs Revisión del tubo del agua de
refroidissement 1. Überprüfen: refrigeración
1. Inspectez: • Kühlwasserschläuche 1. Inspeccione:
• Flexibles d’eau de refroidisse- Risse/Beschädigung/Ver- • Tubos de agua de refrigeración
ment schleiß → Wechseln. Grietas/daños/desgaste → Cam-
Fissures/endommagement/usure biar.
→ Remplacez.

6-17

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP BEARING HOUSING E

BEARING HOUSING
EXPLODED DIAGRAM

17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)


2 8 × 48 mm 6

4
LT
271
3

5
4.2 N • m (0.42 kgf • m, 3.0 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
BEARING HOUSING REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Engine unit Refer to “ENGINE UNIT” in Chapter 5.
1 Rubber coupling 1
2 Bolt 4
3 Intermediate housing cover 1
4 Clamp 2
5 Intermediate drive shaft assembly 1
6 Rubber hose 1
Reverse the removal steps for installation.

6-18

https://www.boat-manuals.com/
BOITIER DE ROULEMENT F
JET LAGERGEHÄUSE D
PUMP CAJA DEL COJINETE ES

BOITIER DE ROULEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU BOITIER DE ROULEMENT Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
Moteur Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
1 Raccord en caoutchouc 1
2 Boulon 4
3 Couvercle de logement intermédiaire 1
4 Fixation 2
5 Ensemble arbre d’entraînement intermédiaire 1
6 Flexible en caoutchouc 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

LAGERGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES LAGERGEHÄUSES Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK” in Kapitel 5.
1 Gummiverbindung 1
2 Schraube 4
3 Abdeckung des Zwischengehäuses 1
4 Klemme 2
5 Zwischenantriebswelle 1
6 Gummischlauch 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

CAJA DEL COJINETE


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA CAJA DEL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
COJINETE
Motor Consulte la sección “MOTOR” del capítulo 5.
1 Acoplamiento de goma 1
2 Perno 4
3 Tapa de la caja intermedia 1
4 Abrazadera 2
5 Conjunto del eje de transmisión intermedio 1
6 Tubo de goma 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

6-18

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP BEARING HOUSING E

EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
BEARING HOUSING Follow the left “Step” for disassembly.
DISASSEMBLY
1 Driven coupling 1
2 Washer 1
3 Damper 1
4 Intermediate drive shaft 1
5 Circlip 1 Not reusable

6-19

https://www.boat-manuals.com/
BOITIER DE ROULEMENT F
JET LAGERGEHÄUSE D
PUMP CAJA DEL COJINETE ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEMONTAGE DU BOITIER DE Suivre l’étape de gauche pour le démontage.
ROULEMENT
1 Accouplement mené 1
2 Rondelle 1
3 Amortisseur 1
4 Arbre d’entraînement intermédiaire 1
5 Circlip 1 Non réutilisable

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
ZERLEGUNG DES LAGERGEHÄUSES Die Zerlegung erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Abtriebskupplung 1
2 Unterlegscheibe 1
3 Dämpfer 1
4 Zwischenantriebswelle 1
5 Sicherungsring 1 Nicht wiederverwendbar

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA CAJA DEL Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
COJINETE
1 Acoplamiento de la transmisión 1
2 Arandela 1
3 Amortiguador 1
4 Eje de transmisión intermedio 1
5 Anillo elástico 1 No puede reutilizarse

6-19

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP BEARING HOUSING E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


6 Oil seal 1 Not reusable
7 Bearing 1 Not reusable
8 Oil seal 1 Not reusable
9 Oil seal 1 Not reusable
10 Bearing housing 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

6-20

https://www.boat-manuals.com/
BOITIER DE ROULEMENT F
JET LAGERGEHÄUSE D
PUMP CAJA DEL COJINETE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


6 Bague d’étanchéité 1 Non réutilisable
7 Roulement 1 Non réutilisable
8 Bague d’étanchéité 1 Non réutilisable
9 Bague d’étanchéité 1 Non réutilisable
10 Logement de roulements 1
Pour le remontage, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


6 Wellendichtring 1 Nicht wiederverwendbar
7 Lager 1 Nicht wiederverwendbar
8 Wellendichtring 1 Nicht wiederverwendbar
9 Wellendichtring 1 Nicht wiederverwendbar
10 Lagergehäuse 1
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


6 Junta de aceite 1 No puede reutilizarse
7 Cojinete 1 No puede reutilizarse
8 Junta de aceite 1 No puede reutilizarse
9 Junta de aceite 1 No puede reutilizarse
10 Caja del cojinete 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.

6-20

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP BEARING HOUSING E

SERVICE POINTS
Driven coupling removal and installation
1. Remove and install:
• Driven coupling

Coupler wrench:
YW-06551/90890-06551
Drive shaft holder:
YB-06151
Drive shaft holder 5:
90890-06519

NOTE:
• Install the driven coupling using the same
special tools that were used for removal.
• Check that the drive shaft holder and inter-
mediate drive shaft are properly engaged.

Intermediate drive shaft removal


1. Remove:
• Intermediate drive shaft

NOTE:
Remove the intermediate drive shaft using a
press.

6-21

https://www.boat-manuals.com/
BOITIER DE ROULEMENT F
JET LAGERGEHÄUSE D
PUMP CAJA DEL COJINETE ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Aus- und Einbau der Desmontaje y montaje del
Dépose et installation de Abtriebskupplung acoplamiento conducido
l’accouplement mené 1. Ausbauen und einbauen: 1. Extraiga e instale:
1. Déposez et installez: • Abtriebskupplung • Acoplamiento conducido
• Accouplement mené
Kopplungsschlüssel: Llave del acoplador:
Clé d’accouplement: YW-06551/ YW-06551/90890-06551
YW-06551/90890-06551 90890-06551 Soporte del eje de
Support d’arbre Antriebswellenhalter transmisión:
d’entraînement: YB-06151 YB-06151
YB-06151 Antriebswellenhalter 5: Soporte del eje de
Support d’arbre 90890-06519 transmisión 5:
d’entraînement 5: 90890-06519
90890-06519
HINWEIS:
• Die Abtriebskupplung mit densel- NOTA:
N.B.: ben Spezialwerkzeugen ein- • Monte el acoplamiento conducido con
• Installez l’accouplement mené avec le bauen, die für den Ausbau las mismas herramientas especiales
même outillage spécial que celui uti- verwendet wurden. que utilizó para desmontarlo.
lisé pour sa dépose. • Kontrollieren, daß der Antriebswel- • Compruebe que el portaeje y el eje de
• Vérifiez que le support d’arbre lenhalter und die Zwischenan- transmisión intermedio queden correc-
d’entraînement et l’arbre d’entraîne- triebswelle richtig ineinander tamente acoplados.
ment intermédiaire sont correctement eingreifen.
engagés.
Desmontaje del eje de transmisión
Ausbau der intermedio
Dépose de l’arbre d’entraînement Zwischenantriebswelle 1. Extraiga:
intermédiaire 1. Ausbauen: • Eje de transmisión intermedio
1. Déposez: • Zwischenantriebswelle
NOTA:
• Arbre d’entraînement intermé-
HINWEIS: Extraiga el eje de transmisión intermedio
diaire
Die Zwischenantriebswelle mit Hilfe con una prensa.
N.B.: einer Presse ausbauen.
Poussez sur l’arbre d’entraînement inter-
médiaire pour le retirer.

6-21

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP BEARING HOUSING E

È Bearing removal
1. Remove:
• Circlip
• Bearing
• Oil seals

Driver handle—large:
YB-06071
Driver rod LS:
90890-06606
Roller bearing installer/remover:
É YB-06432
Bearing outer race attachment:
90890-06628

È For USA and Canada


É For worldwide

NOTE:
Remove the bearing and oil seals using a
press.

Bearing and intermediate drive shaft


inspection
1. Inspect:
• Bearing
Rotate the inner race by hand.
Damage/rough movement → Replace.
• Intermediate drive shaft
Damage/pitting → Replace.

Driven coupling inspection


1. Inspect:
• Driven coupling
• Driven coupling damper
Damage/wear → Replace.

6-22

https://www.boat-manuals.com/
BOITIER DE ROULEMENT F
JET LAGERGEHÄUSE D
PUMP CAJA DEL COJINETE ES

Dépose du roulement Ausbau des Lagers Extracción del cojinete


1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
• Circlip • Sicherungsring • Anillo elástico
• Roulement • Lager • Cojinete
• Bagues d’étanchéité • Wellendichtringe • Juntas de aceite

Poignée d’assemblage— Eintreiber-Handgriff— Empuñadura de extractor;


grand format: groß: grande:
YB-06071 YB-06071 YB-06071
Tige d’entraînement LS: Treibdorn LS: Extractor de cojinetes LS:
90890-06606 90890-06606 90890-06606
Outil de repose/dépose de Kugellagereintreiber/ Instalador/extractor de
roulement à rouleaux: -abzieher: cojinetes de rodillos:
YB-06432 YB-06432 YB-06432
Outil de montage de cage Lageraußenlaufring- Instalador de guías
extérieure de roulement: Ansatz: exteriores de cojinete:
90890-06628 90890-06628 90890-06628

È Pour les E.-U. et le Canada È Für USA und Kanada È EE.UU. y Canadá
É Pour le reste du monde É Weltweit É Resto del mundo

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Poussez sur le roulement et les bagues Das Lager und die Wellendichtringe Extraiga el cojinete y las juntas de aceite
d’étanchéité pour les retirer. mit Hilfe einer Presse ausbauen. con una prensa.

Inspection du roulement et de l’arbre Inspektion des Lagers und der Revisión del cojinete y del eje de
d’entraînement intermédiaire Zwischenantriebswelle transmisión intermedio
1. Inspectez: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
• Roulement • Lager • Cojinete
Faites tourner la bague intérieure Den inneren Laufring von Gire a mano la guía interior.
manuellement. Hand drehen. Daños/movimiento brusco →
Endommagement/mouvement Beschädigung/Schwergängig- Cambiar.
irrégulier → Remplacez. keit → Wechseln. • Eje de transmisión intermedio
• Arbre d’entraînement intermé- • Zwischenantriebswelle Daños/picaduras → Cambiar.
diaire Beschädigung/Lochfraß →
Revisión del acoplamiento conducido
Endommagement/corrosion → Wechseln.
1. Inspeccione:
Remplacez.
Inspektion der Abtriebskupplung • Acoplamiento conducido
Inspection de l’accouplement mené 1. Überprüfen: • Amortiguador del acoplamiento
1. Inspectez: • Abtriebskupplung conducido
• Accouplement mené • Ruckdämpfer der Abtriebsku- Daños/desgaste → Cambiar.
• Amortisseur d’accouplement pplung
mené Beschädigung/Verschleiß →
Endommagement/usure → Rem- Wechseln.
placez.

6-22

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP BEARING HOUSING E

Bearing and oil seals installation


1. Install:
• Oil seals
• Bearing
a
NOTE:
Install the bearing using a press.

Driver handle—large:
YB-06071
Driver rod LS:
90890-06606
Outer race installer—forward
gear:
YB-06085
Ball bearing attachment:
90890-06631

Distance a:
14.2 ± 0.2 mm (0.56 ± 0.01 in)

2. Install:
• Oil seal

Driver handle—large:
a YB-06071
Driver rod LS:
90890-06606
Outer race installer—forward
gear:
YB-06085
Ball bearing attachment:
90890-06631

Distance a:
6.2 ± 0.2 mm (0.24 ± 0.01 in)

6-23

https://www.boat-manuals.com/
BOITIER DE ROULEMENT F
JET LAGERGEHÄUSE D
PUMP CAJA DEL COJINETE ES

Installation du roulement et des Einbau des Lagers und der Montaje del cojinete y de las juntas de
bagues d’étanchéité Wellendichtringe aceite
1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instale:
• Bagues d’étanchéité • Wellendichtringe • Juntas de aceite
• Roulement • Lager • Cojinete

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Poussez sur le roulement pour l’installer. Das Lager mit Hilfe einer Presse ein- Instale el cojinete con una prensa.
bauen.

Poignée d’assemblage— Empuñadura de extractor;


grand format: Eintreiber-Handgriff— grande:
YB-06071 groß: YB-06071
Tige d’entraînement LS: YB-06071 Extractor de cojinetes LS:
90890-06606 Treibdorn LS: 90890-06606
Outil de repose de cage 90890-06606 Montador de guía exterior
extérieure—marche avant: Außenringeintreiber— – engranaje de marcha
YB-06085 Vorwärtsgetriebe: avante:
Accessoire de roulement à YB-06085 YB-06085
billes: Kugellager-Treibstück: Instalador de cojinetes de
90890-06631 90890-06631 bolas:
90890-06631
Distance a: Abstand a:
14,2 ± 0,2 mm 14,2 ± 0,2 mm Distancia a:
(0,56 ± 0,01 in) (0,56 ± 0,01 in) 14,2 ± 0,2 mm
(0,56 ± 0,01 in)
2. Installez: 2. Einbauen:
• Bague d’étanchéité • Wellendichtring 2. Instale:
• Junta de aceite
Poignée d’assemblage— Eintreiber-Handgriff—
grand format: groß: Empuñadura de extractor;
YB-06071 YB-06071 grande:
Tige d’entraînement LS: Treibdorn LS: YB-06071
90890-06606 90890-06606 Extractor de cojinetes LS:
Outil de repose de cage Außenringeintreiber— 90890-06606
extérieure—marche avant: Vorwärtsgetriebe: Montador de guía exterior
YB-06085 YB-06085 – engranaje de marcha
Accessoire de roulement à Kugellager-Treibstück: avante:
billes: 90890-06631 YB-06085
90890-06631 Instalador de cojinetes de
bolas:
Abstand a: 90890-06631
Distance a: 6,2 ± 0,2 mm
6,2 ± 0,2 mm (0,24 ± 0,01 in)
(0,24 ± 0,01 in) Distancia a:
6,2 ± 0,2 mm
(0,24 ± 0,01 in)

6-23

https://www.boat-manuals.com/
JET
PUMP BEARING HOUSING E

Intermediate drive shaft installation


1. Install:
• Intermediate drive shaft

NOTE:
a Install the intermediate drive shaft using a
press.

Distance a:
56.8 ± 0.2 mm (2.24 ± 0.01 in)

6-24

https://www.boat-manuals.com/
BOITIER DE ROULEMENT F
JET LAGERGEHÄUSE D
PUMP CAJA DEL COJINETE ES

Installation de l’arbre d’entraînement Einbau der Zwischenantriebswelle Montaje del eje de transmisión
intermédiaire 1. Einbauen: intermedio
1. Installez: • Zwischenantriebswelle 1. Instale:
• Arbre d’entraînement intermé- • Eje de transmisión intermedio
HINWEIS:
diaire
Die Zwischenantriebswelle mit Hilfe NOTA:
N.B.: einer Presse einbauen. Monte el eje de transmisión intermedio
Poussez sur l’arbre d’entraînement inter- con una prensa.
médiaire pour l’installer.
Abstand a:
56,8 ± 0,2 mm Distancia a:
Distance a: (2,24 ± 0,01 in) 56,8 ± 0,2 mm
56,8 ± 0,2 mm (2,24 ± 0,01 in)
(2,24 ± 0,01 in)

6-24

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC E

CHAPTER 7
ELECTRICAL SYSTEM

ELECTRICAL COMPONENTS........................................................................ 7-1

FUSE BOX....................................................................................................... 7-2


EXPLODED DIAGRAM .............................................................................7-2
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ................................................ 7-2

ECM AND RECTIFIER/REGULATOR............................................................. 7-7


EXPLODED DIAGRAM .............................................................................7-7
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ................................................ 7-7

ELECTRICAL ANALYSIS ............................................................................... 7-9


INSPECTION............................................................................................. 7-9
Digital tester ........................................................................................7-9
Low resistance measurement ........................................................... 7-10
Peak voltage measurement ..............................................................7-10
Peak voltage adapter ........................................................................7-11
Test harness ....................................................................................7-11

IGNITION SYSTEM ....................................................................................... 7-12


WIRING DIAGRAM ................................................................................. 7-12
IGNITION SPARK ...................................................................................7-14
IGNITION SYSTEM PEAK VOLTAGE ....................................................7-15
BATTERY ................................................................................................7-17
FUSE ....................................................................................................... 7-17
SPARK PLUGS ....................................................................................... 7-17
IGNITION COIL ....................................................................................... 7-18
ENGINE STOP SWITCH.........................................................................7-18
ENGINE TEMPERATURE SENSOR ......................................................7-19
SENSOR ASSEMBLY ............................................................................. 7-19
THERMOSWITCH (ENGINE).................................................................. 7-20
THERMOSWITCH (EXHAUST) ..............................................................7-21
MAIN AND FUEL PUMP RELAY............................................................. 7-22
ELECTRONIC CONTROL THROTTLE VALVE RELAY ......................... 7-23
THROTTLE POSITION SENSOR ........................................................... 7-24
ACCELERATOR POSITION SENSOR ...................................................7-26
CAM POSITION SENSOR ...................................................................... 7-29
SLANT DETECTION SWITCH ................................................................7-30

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

CHAPITRE 7 KAPITEL 7 CAPITULO 7


EQUIPEMENT ELEKTRISCHE SISTEMA
ELECTRIQUE ANLAGE ELÉCTRICO

COMPOSANTS ELECTRIQUES..... 7-1

BOITIER A FUSIBLES ..................... 7-2


VUE EN ECLATE ............................ 7-2
TABLEAU DE DEPOSE ET DE
ELEKTRISCHE
KOMPONENTEN .......................... 7-1

SICHERUNGSKASTEN ................. 7-2


EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-2
COMPONENTES ELÉCTRICOS.....7-1

CAJA DE FISUBLES..........................7-2
DIAGRAMA DETALLADO ............7-2
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
1
MONTAGE ..................................... 7-2 AUSBAU- UND INSTALACIÓN ...............................7-2

2
EINBAUTABELLE...................... 7-2
ECM ET REDRESSEUR/ ECM Y RECTIFICADOR/
REGULATEUR ................................. 7-7 ECM UND GLEICHRICHTER/ REGULADOR ....................................7-7
VUE EN ECLATE ............................ 7-7 REGLER........................................ 7-7 DIAGRAMA DETALLADO ............7-7
TABLEAU DE DEPOSE ET DE EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-7 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
MONTAGE ..................................... 7-7 AUSBAU- UND INSTALACIÓN ...............................7-7
EINBAUTABELLE...................... 7-7
ANALYSE ELECTRIQUE ................ 7-9 ANÁLISIS DE LOS

3
INSPECTION ................................... 7-9 ELEKTRISCHE ANALYSE ............ 7-9 COMPONENTES ELÉCTRICOS ...7-9
Testeur numérique......................... 7-9 INSPEKTION .............................. 7-9 REVISIÓN.........................................7-9
Mesure de résistance de Digitales Prüfgerät ................... 7-9 Probador digital..............................7-9
faible valeur ............................... 7-10 Messung eines niedrigen Medición de resistencias bajas.....7-10
Mesure de tension de crête .......... 7-10 Widerstands ......................... 7-10 Medición de la tensión pico .........7-10
Adaptateur de tension de crête .... 7-11 Messung der Adaptador de tensión pico ...........7-11
Faisceau de test .......................... 7-11 Spitzenspannung.................. 7-10 Conector de prueba ......................7-11

4
Spitzenspannungsadapter..... 7-11
SYSTEME D’ALLUMAGE ............. 7-12 Prüfkabelbaum ...................... 7-11 SISTEMA DE ENCENDIDO ...........7-12
PLAN DE CABLAGE .................... 7-12 DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-12
ETINCELLE D’ALLUMAGE........ 7-14 ZÜNDSYSTEM ............................. 7-12 CHISPA DE ENCENDIDO.............7-14
TENSION DE CRETE DU SCHALTPLAN........................... 7-12 TENSIÓN PICO DEL SISTEMA
CIRCUIT D’ALLUMAGE............ 7-15 ZÜNDFUNKE ............................ 7-14 DE ENCENDIDO ..........................7-15
BATTERIE ..................................... 7-17 SPITZENSPANNUNG DES BATERÍA ........................................7-17
FUSIBLES ...................................... 7-17 ZÜNDSYSTEMS...................... 7-15 FUSIBLE .........................................7-17
BOUGIES ....................................... 7-17
BOBINE D’ALLUMAGE .............. 7-18
CONTACTEUR D’ARRET DU
MOTEUR....................................... 7-18
CAPTEUR DE TEMPERATURE
DU MOTEUR................................ 7-19
BATTERIE................................. 7-17
SICHERUNG............................. 7-17
ZÜNDKERZEN.......................... 7-17
ZÜNDSPULE ............................ 7-18
MOTORSTOPPSCHALTER ..... 7-18
MOTORTEMPERATUR-
BUJÍAS............................................7-17
BOBINA DE ENCENDIDO ...........7-18
INTERRUPTOR DE PARO DEL
MOTOR..........................................7-18
SENSOR DE TEMPERATURA
DEL MOTOR.................................7-19
5
ENSEMBLE CAPTEUR ................ 7-19 SENSOR.................................. 7-19 CONJUNTO SENSOR ....................7-19

6
THERMOCONTACT SENSORBAUGRUPPE ............ 7-19 INTERRUPTOR TÉRMICO
(MOTEUR) .................................... 7-20 THERMOSCHALTER (MOTOR) .......................................7-20
THERMOCONTACT (MOTOR) ................................. 7-20 INTERRUPTOR TÉRMICO
(ECHAPPEMENT)........................ 7-21 THERMOSCHALTER (ESCAPE).......................................7-21
RELAIS PRINCIPAL ET (AUSLASS) .............................. 7-21 RELÉ PRINCIPAL Y DE LA
DE POMPE A CARBURANT ...... 7-22 HAUPTRELAIS UND BOMBA DE COMBUSTIBLE......7-22
RELAIS DE PAPILLON KRAFTSTOFFPUMPEN- RELÉ DE LA VÁLVULA DE

7
DES GAZ A COMMANDE RELAIS .................................... 7-22 MARIPOSA CON CONTROL
ELECTRONIQUE ......................... 7-23 ELEKTRONISCH GESTEU- ELECTRÓNICO ............................7-23
CAPTEUR D’ACCELERATION... 7-24 ERTES DROSSELKLAP- SENSOR DE POSICIÓN DE LA
CAPTEUR DE POSITION PENRELAIS............................. 7-23 MARIPOSA ...................................7-24
D’ACCELERATEUR.................... 7-26 DROSSELKLAPPEN- SENSOR DE POSICIÓN DEL
CAPTEUR DE POSITION SENSOR.................................. 7-24 ACELERADOR .............................7-26
DE CAME...................................... 7-29 GASHEBELPOSITIONS- SENSOR DE POSICIÓN
CONTACTEUR DE DETECTION SENSOR.................................. 7-26 DE LEVAS.....................................7-29
D’INCLINAISON ......................... 7-30 NOCKENWINKELSENSOR...... 7-29
NEIGUNGSSCHALTER............ 7-30
INTERRUPTOR DE DETECCIÓN
DE INCLINACIÓN........................7-30
8
9
https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC E

FUEL CONTROL SYSTEM ........................................................................... 7-31


WIRING DIAGRAM ................................................................................. 7-31
ELECTRIC FUEL PUMP ......................................................................... 7-33
FUEL SENDER ....................................................................................... 7-33
FUEL INJECTOR .................................................................................... 7-34
MAIN AND FUEL PUMP RELAY............................................................. 7-34
OIL PRESSURE SWITCH....................................................................... 7-34
THERMOSWITCH (ENGINE).................................................................. 7-34
THERMOSWITCH (EXHAUST) .............................................................. 7-34
SLANT DETECTION SWITCH ................................................................ 7-34
REMOTE CONTROL UNIT (DELUXE MODEL ONLY)........................... 7-34
THROTTLE POSITION SENSOR ........................................................... 7-34
ACCELERATOR POSITION SENSOR ................................................... 7-34

STARTING SYSTEM ..................................................................................... 7-35


WIRING DIAGRAM ................................................................................. 7-35
BATTERY ................................................................................................ 7-37
WIRING CONNECTIONS........................................................................ 7-37
FUSES..................................................................................................... 7-37
START SWITCH...................................................................................... 7-37
STARTER RELAY ................................................................................... 7-38
REMOTE CONTROL UNIT (DELUXE MODEL ONLY)........................... 7-38
THROTTLE POSITION SENSOR ........................................................... 7-38
ACCELERATOR POSITION SENSOR ................................................... 7-38

STARTER MOTOR........................................................................................ 7-39


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-39
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-39
SERVICE POINTS .................................................................................. 7-41
Armature inspection .......................................................................... 7-41
Brush holder inspection..................................................................... 7-42
Starter motor front cover inspection .................................................. 7-42

CHARGING SYSTEM.................................................................................... 7-43


WIRING DIAGRAM ................................................................................. 7-43
FUSE ....................................................................................................... 7-44
BATTERY ................................................................................................ 7-44
LIGHTING COIL ...................................................................................... 7-44
RECTIFIER/REGULATOR ...................................................................... 7-44

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

SYSTEME DE COMMANDE DE KRAFTSTOFFREGELSYSTEM... 7-31 SISTEMA DE CONTROL DE


CARBURANT .................................. 7-31 SCHALTPLAN........................... 7-31 COMBUSTIBLE ..............................7-31
PLAN DE CABLAGE .................... 7-31 ELEKTRISCHE DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-31
POMPE A CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPE............. 7-33 BOMBA DE COMBUSTIBLE
ELECTRIQUE............................... 7-33 KRAFTSTOFFSTANDGEBER.. 7-33 ELÉCTRICA ..................................7-33
TRANSMETTEUR DE NIVEAU KRAFTSTOFFEINSPRITZ- INDICADOR DE
DE CARBURANT ........................ 7-33 DÜSE ....................................... 7-34 COMBUSTIBLE............................7-33
INJECTEUR DE CARBURANT ... 7-34 HAUPTRELAIS UND INYECTOR DE COMBUSTIBLE..7-34
RELAIS PRINCIPAL ET DE KRAFTSTOFFPUMPEN- RELÉ PRINCIPAL Y DE LA
POMPE A CARBURANT............. 7-34 RELAIS .................................... 7-34 BOMBA DE COMBUSTIBLE......7-34
CONTACTEUR DE PRESSION ÖLDRUCKSCHALTER ............. 7-34 INTERRUPTOR DE PRESIÓN
D’HUILE ....................................... 7-34 THERMOSCHALTER DE ACEITE....................................7-34
THERMOCONTACT (MOTOR) ................................. 7-34 INTERRUPTOR TÉRMICO
(MOTEUR) .................................... 7-34 THERMOSCHALTER (MOTOR) .......................................7-34
THERMOCONTACT (AUSLASS) .............................. 7-34 INTERRUPTOR TÉRMICO
(ECHAPPEMENT)........................ 7-34 NEIGUNGSSCHALTER............ 7-34 (ESCAPE).......................................7-34
CONTACTEUR DE DETECTION FERNBEDIENUNGSANLAGE INTERRUPTOR DE DETECCIÓN
D’INCLINAISON ......................... 7-34 (NUR MODELL DELUXE)........ 7-34 DE INCLINACIÓN........................7-34
TELECOMMANDE (MODELE DROSSELKLAPPEN- UNIDAD DE CONTROL
DELUXE UNIQUEMENT) .......... 7-34 SENSOR.................................. 7-34 REMOTO (SOLO EL MODELO
CAPTEUR D’ACCELERATION... 7-34 GASHEBELPOSITIONS- DELUXE).......................................7-34
CAPTEUR DE POSITION SENSOR.................................. 7-34 SENSOR DE POSICIÓN DE LA
D’ACCELERATEUR.................... 7-34 MARIPOSA ...................................7-34
STARTSYSTEM ........................... 7-35 SENSOR DE POSICIÓN DEL
CIRCUIT DE DEMARRAGE ......... 7-35 SCHALTPLAN........................... 7-35 ACELERADOR .............................7-34
PLAN DE CABLAGE .................... 7-35 BATTERIE................................. 7-37
BATTERIE ..................................... 7-37 KABELVERBINDUNGEN.......... 7-37 SISTEMA DE ARRANQUE.............7-35
CONNEXIONS DES CABLES ...... 7-37 SICHERUNGEN........................ 7-37 DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-35
FUSIBLES ...................................... 7-37 STARTSCHALTER ................... 7-37 BATERÍA ........................................7-37
CONTACTEUR DE STARTERRELAIS..................... 7-38 CONEXIÓN DE CABLES..............7-37
DEMARRAGE .............................. 7-37 FERNBEDIENUNGSANLAGE FUSIBLES .......................................7-37
RELAIS DE DEMARREUR .......... 7-38 (NUR MODELL DELUXE)........ 7-38 INTERRUPTOR DE
TELECOMMANDE (MODELE DROSSELKLAPPEN- ARRANQUE..................................7-37
DELUXE UNIQUEMENT) .......... 7-38 SENSOR.................................. 7-38 RELÉ DE ARRANQUE..................7-38
CAPTEUR D’ACCELERATION... 7-38 GASHEBELPOSITIONS- UNIDAD DE CONTROL
CAPTEUR DE POSITION SENSOR.................................. 7-38 REMOTO (SOLO EL MODELO
D’ACCELERATEUR.................... 7-38 DELUXE).......................................7-38
STARTERMOTOR ....................... 7-39 SENSOR DE POSICIÓN DE LA
DEMARREUR .................................. 7-39 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-39 MARIPOSA ...................................7-38
VUE EN ECLATE .......................... 7-39 AUSBAU- UND SENSOR DE POSICIÓN DEL
TABLEAU DE DEPOSE ET DE EINBAUTABELLE.................... 7-39 ACELERADOR .............................7-38
MONTAGE ................................... 7-39 WARTUNGSHINWEISE ........... 7-41
POINTS PARTICULIERS Inspektion des Ankers ........... 7-41 MOTOR DE ARRANQUE ...............7-39
D’ENTRETIEN ............................. 7-41 Inspektion des DIAGRAMA DETALLADO ..........7-39
Inspection de l’induit................... 7-41 Bürstenhalters ...................... 7-42 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
Inspection du porte-balais ........... 7-42 Inspektion der vorderen INSTALACIÓN .............................7-39
Inspection du couvercle Abdeckung des PUNTOS DE SERVICIO ................7-41
avant du démarreur .................... 7-42 Startermotors........................ 7-42 Revisión del inducido ..................7-41
Revisión del portaescobillas ........7-42
SYSTEME DE CHARGE................. 7-43 LADESYSTEM ............................. 7-43 Revisión de la tapa delantera
PLAN DE CABLAGE .................... 7-43 SCHALTPLAN........................... 7-43 del motor de arranque.................7-42
FUSIBLES ...................................... 7-44 SICHERUNG............................. 7-44
BATTERIE ..................................... 7-44 BATTERIE................................. 7-44 SISTEMA DE CARGA .....................7-43
INDUIT D’ALTERNATEUR......... 7-44 LICHTSPULE ............................ 7-44 DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-43
REDRESSEUR/REGULATEUR ... 7-44 GLEICHRICHTER/REGLER ..... 7-44 FUSIBLE .........................................7-44
BATERÍA ........................................7-44
BOBINA DE ILUMINACIÓN........7-44
RECTIFICADOR/REGULADOR...7-44

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC E

OFF THROTTLE STEERING SYSTEM......................................................... 7-45


WIRING DIAGRAM ................................................................................. 7-45
STEERING SENSOR .............................................................................. 7-47
ECM......................................................................................................... 7-47
PICKUP COIL.......................................................................................... 7-47
THROTTLE POSITION SENSOR ........................................................... 7-47
ACCELERATOR POSITION SENSOR ................................................... 7-47

INDICATION SYSTEM .................................................................................. 7-48


WIRING DIAGRAM ................................................................................. 7-48
FUSE ....................................................................................................... 7-50
BATTERY ................................................................................................ 7-50
MAIN AND FUEL PUMP RELAY............................................................. 7-50
ECM......................................................................................................... 7-50
ENGINE TEMPERATURE SENSOR ...................................................... 7-50
THERMOSWITCH (ENGINE).................................................................. 7-50
THERMOSWITCH (EXHAUST) .............................................................. 7-50
REMOTE CONTROL UNIT (DELUXE MODEL ONLY)........................... 7-50
BUZZER .................................................................................................. 7-50
OIL PRESSURE SWITCH....................................................................... 7-51
MULTIFUNCTION METER...................................................................... 7-51
Multifunction meter............................................................................ 7-51
MULTIFUNCTION METER REMOVAL ................................................... 7-51
Display function (Sport model only) .................................................. 7-52
Display function (Deluxe model only)................................................ 7-53
Speedometer display ........................................................................ 7-54
Tachometer display........................................................................... 7-55
Hour meter display ............................................................................ 7-55
Voltage meter display........................................................................ 7-55
Low oil pressure warning indicator.................................................... 7-55
Fuel level meter display and fuel warning indicator .......................... 7-55
Overheat warning indicator ............................................................... 7-56
Check engine warning indicator ........................................................ 7-56
Diagnostic display ............................................................................. 7-57

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

SYSTEME DE DIRECTION DU GASUNABHÄNGIGES SISTEMA DE DIRECCIÓN


PAPILLON DES GAZ OUVERT .. 7-45 STEUERSYSTEM ....................... 7-45 MEDIANTE ACELERADOR.........7-45
PLAN DE CABLAGE .................... 7-45 SCHALTPLAN........................... 7-45 DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-45
CAPTEUR DE DIRECTION.......... 7-47 LENKSENSOR.......................... 7-47 SENSOR DE DIRECCIÓN .............7-47
ECM ................................................ 7-47 ECM ECM.................................................7-47
BOBINE EXPLORATRICE ........... 7-47 (elektronisches Steuergerät).... 7-47 BOBINA CAPTADORA.................7-47
CAPTEUR D’ACCELERATION... 7-47 IMPULSGEBERSPULE ............ 7-47 SENSOR DE POSICIÓN DE LA
CAPTEUR DE POSITION DROSSELKLAPPEN- MARIPOSA ...................................7-47
D’ACCELERATEUR.................... 7-47 SENSOR.................................. 7-47 SENSOR DE POSICIÓN DEL
GASHEBELPOSITIONS- ACELERADOR .............................7-47
CIRCUIT D’INDICATION ............. 7-48 SENSOR.................................. 7-47
PLAN DE CABLAGE .................... 7-48 SISTEMA DE INDICACIÓN...........7-48
FUSIBLES ...................................... 7-50 ANZEIGESYSTEM ....................... 7-48 DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-48
BATTERIE ..................................... 7-50 SCHALTPLAN........................... 7-48 FUSIBLE .........................................7-50
RELAIS PRINCIPAL ET DE SICHERUNG............................. 7-50 BATERÍA ........................................7-50
POMPE A CARBURANT............. 7-50 BATTERIE................................. 7-50 RELÉ PRINCIPAL Y DE LA
ECM ................................................ 7-50 HAUPTRELAIS UND KRAFT- BOMBA DE COMBUSTIBLE......7-50
CAPTEUR DE TEMPERATURE STOFFPUMPENRELAIS ......... 7-50 ECM.................................................7-50
DU MOTEUR................................ 7-50 ECM SENSOR DE TEMPERATURA
THERMOCONTACT (elektronisches Steuergerät).... 7-50 DEL MOTOR.................................7-50
(MOTEUR) .................................... 7-50 MOTORTEMPERATUR- INTERRUPTOR TÉRMICO
THERMOCONTACT SENSOR.................................. 7-50 (MOTOR) .......................................7-50
(ECHAPPEMENT)........................ 7-50 THERMOSCHALTER INTERRUPTOR TÉRMICO
TELECOMMANDE (MODELE (MOTOR) ................................. 7-50 (ESCAPE).......................................7-50
DELUXE UNIQUEMENT) .......... 7-50 THERMOSCHALTER UNIDAD DE CONTROL
AVERTISSEUR SONORE............. 7-50 (AUSLASS) .............................. 7-50 REMOTO (SOLO EL MODELO
CONTACTEUR DE PRESSION FERNBEDIENUNGSANLAGE DELUXE).......................................7-50
D’HUILE ....................................... 7-51 (NUR MODELL DELUXE)........ 7-50 BOCINA ..........................................7-50
COMPTEUR WARNSUMMER ....................... 7-50 INTERRUPTOR DE PRESIÓN
MULTIFONCTION....................... 7-51 ÖLDRUCKSCHALTER ............. 7-51 DE ACEITE....................................7-51
Compteur multifonction .............. 7-51 MULTIFUNKTIONSDISPLAY ... 7-51 VISOR MULTIFUNCIÓN ..............7-51
DEPOSE DU COMPTEUR Multifunktionsdisplay ............. 7-51 Visor multifunción.......................7-51
MULTIFONCTION....................... 7-51 AUSBAU DES MULTIFUNK- DESMONTAJE DEL VISOR
Fonction d’affichage TIONSDISPLAYS .................... 7-51 MULTIFUNCIÓN..........................7-51
(modèle Sport uniquement) ....... 7-52 Anzeigefunktion Funcionamiento de la pantalla
Fonction d’affichage (nur Sportmodell).................. 7-52 (solo el modelo Sport) ................7-52
(modèle Deluxe uniquement)..... 7-53 Anzeigefunktion Funcionamiento de la pantalla
Affichage du compteur de (nur Modell Deluxe) .............. 7-53 (solo el modelo Deluxe) .............7-53
vitesse......................................... 7-54 Geschwindigkeitsanzeige ...... 7-54 Indicación del velocímetro...........7-54
Affichage du compte-tours.......... 7-55 Drehzahlanzeige.................... 7-55 Indicación del tacómetro..............7-55
Affichage du compteur Stundenzähleranzeige........... 7-55 Indicación del cuentahoras...........7-55
d’heures...................................... 7-55 Spannungsmesseranzeige .... 7-55 Indicación del voltímetro .............7-55
Affichage du voltmètre ............... 7-55 Warnanzeiger für niedrigen Indicador de alarma de presión
Indicateur d’avertissement Öldruck ................................. 7-55 de aceite baja ..............................7-55
de faible pression d’huile ........... 7-55 Kraftstoffstandanzeige und Indicación de nivel de
Affichage du niveau de carburant Krafstoffreserveanzeige ....... 7-55 combustible e indicador de
et indicateur d’avertissement de Überhitzungswarnanzeige ..... 7-56 alarma de combustible................7-55
carburant .................................... 7-55 Motorwarnanzeige ................. 7-56 Indicador de alarma de
Indicateur d’avertissement de Diagnoseanzeige................... 7-57 recalentamiento...........................7-56
surchauffe................................... 7-56 Indicador de advertencia
Indicateur d’avertissement de del motor.....................................7-56
contrôle du moteur ..................... 7-56 Indicación de diagnóstico ............7-57
Affichage des diagnostics ........... 7-57

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC E

REMOTE CONTROL SYSTEM (DELUXE MODEL ONLY) .......................... 7-58


WIRING DIAGRAM ................................................................................. 7-58
REMOTE CONTROL SYSTEM............................................................... 7-59
Yamaha Security System indicator ................................................... 7-59
Low-rpm mode indicator.................................................................... 7-59
Checking the remote control transmitter ........................................... 7-60
Transmitter registration ..................................................................... 7-62
Replacing of the transmitter battery .................................................. 7-63

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

SYSTEME DE TELECOMMANDE FERNBEDIENUNGSSYSTEM SISTEMA DE CONTROL


(MODELE DELUXE (NUR MODELL DELUXE)........... 7-58 REMOTO (SOLO EL MODELO
UNIQUEMENT) .............................. 7-58 SCHALTPLAN........................... 7-58 DELUXE) ..........................................7-58
PLAN DE CABLAGE .................... 7-58 FERNBEDIENUNGSSYSTEM.. 7-59 DIAGRAMA DE CONEXIONES...7-58
SYSTEME DE Yamaha-Sicherheitssystem- SISTEMA DE CONTROL
TELECOMMANDE ...................... 7-59 Anzeiger ............................... 7-59 REMOTO .......................................7-59
Indicateur du système de Modusanzeige für niedrige Indicador del sistema de
sécurité Yamaha......................... 7-59 Drehzahlen ........................... 7-59 seguridad Yamaha ......................7-59
Indicateur du mode de bas Kontrollieren des Indicador de función de
régime ........................................ 7-59 Fernbedienungssenders....... 7-60 régimen bajo ...............................7-59
Vérification du transmetteur de Sender-Registrierung ............ 7-62 Comprobación del transmisor de
télécommande ............................ 7-60 Wechseln der control remoto ............................7-60
Enregistrement du transmetteur .. 7-62 Senderbatterie...................... 7-63 Registro del transmisor ................7-62
Remplacement de la batterie du Cambio de la pila del
transmetteur ............................... 7-63 transmisor. ..................................7-63

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E

ELECTRICAL COMPONENTS

O
N
M 1
L
K
J
I
H

2
G
F 3
E 4
D 5
C
6
B
7
A

0
8

1 Thermoswitch (engine) A Oil pressure switch K Accelerator position sensor


2 Fuse box B Fuel injectors L Electric fuel pump
3 Slant detection switch C Thermoswitch (exhaust) M Fuel sender
4 Starter motor D Rectifier/regulator N Multifunction meter
5 Engine temperature sensor E ECM O Remote control unit (Deluxe
6 Spark plugs and ignition coils F Throttle body assembly model only)
7 Cam position sensor G Lighting coil and pickup coil
8 Battery H Engine stop switch, engine
9 Speed sensor shut-off switch, and start
0 Sensor assembly (intake air switch
pressure and intake air tem- I Steering sensor
perature) J Buzzer

7-1

https://www.boat-manuals.com/
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
– + ELEKTRISCHE KOMPONENTEN D
ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS ES

COMPOSANTS ELEKTRISCHE COMPONENTES


ELECTRIQUES KOMPONENTEN ELÉCTRICOS
1 Thermocontact (moteur) 1 Thermoschalter (Motor) 1 Interruptor térmico (motor)
2 Boîtier à fusibles 2 Sicherungskasten 2 Caja de fusibles
3 Contacteur de détection d’inclinaison 3 Neigungsschalter 3 Interruptor de detección de inclinación
4 Démarreur 4 Startermotor 4 Motor de arranque
5 Capteur de température du moteur 5 Motortemperatursensor 5 Sensor de temperatura del motor
6 Bougies et bobines d’allumage 6 Zündkerzen und Zündspulen 6 Bujías y bobinas de encendido
7 Capteur de position de came 7 Nockenwinkelsensor 7 Sensor de posición de levas
8 Batterie 8 Batterie 8 Batería
9 Capteur de vitesse 9 Geschwindigkeitssensor 9 Sensor de velocidad
0 Ensemble capteur 0 Sensor-Baugruppe (Ansaugluftdruck, 0 Conjunto de sensores (presión y
(pression d’air d’admission et température Ansauglufttemperatur) temperatura del aire de admisión)
d’air d’admission) A Öldruckschalter A Interruptor de presión de aceite
A Contacteur de pression d’huile B Kraftstoffeinspritzdüsen B Inyectores de combustible
B Injecteurs de carburant C Thermoschalter (Auslaß) C Interruptor térmico (escape)
C Thermocontact (échappement) D Gleichrichter/Regler D Rectificador/regulador
D Redresseur/régulateur E ECM (elektronisches Steuergerät) E ECM
E ECM F Drosselklappengehäuse F Conjunto del cuerpo del acelerador
F Ensemble corps de papillon G Lichtspule und Impulsgeberspule G Bobina de iluminación y bobina captadora
G Induit d’alternateur et bobine exploratrice H Motorstoppschalter, Motor- H Interruptor de parada del motor,
H Contacteur d’arrêt du moteur, coupe- Quickstoppschalter und Startschalter interruptor de parada de emergencia del
circuit de sécurité et contacteur de I Lenksensor motor e interruptor de arranque
démarrage J Warnsummer I Sensor de dirección
I Capteur de direction K Gashebelpositionssensor J Bocina
J Avertisseur sonore L Elektrische Kraftstoffpumpe K Sensor de posición del acelerador
K Capteur de position d’accélérateur M Kraftstoffstandgeber L Bomba de combustible eléctrica
L Pompe à carburant électrique N Multifunktionsdisplay M Indicador de combustible
M Transmetteur de niveau de carburant O Fernbedienung (nur Modell Deluxe) N Visor multifunción
N Compteur multifonction O Unidad de control remoto
O Télécommande (solo el modelo Deluxe)
(modèle Deluxe uniquement)

7-1

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC FUSE BOX E

FUSE BOX
EXPLODED DIAGRAM

6 × 25 mm 6 × 20 mm 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)


36 31
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib) 15 31
A
7 7 35
8 8 11 32
12
9 35 (VENT)
35 A
33
10 18 16 34
1
1
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)
21 6 × 10 mm
30 30
22
10 10
23
26 25
10 10
3
20
3
20
3 28
27
17 22 21 24
4 5

29
27
20 27
19 30
6 × 8 mm
14 19 6 × 20 mm
13
3.9 N • m (0.39 kgf • m, 2.8 ft • Ib)
2 6 6 × 20 mm
13

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
FUSE BOX REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Nut/washer 2/2
2 Wiring harness 1 NOTE:
Disconnect all couplers.
3 Fuse box 1
4 Fuse box cap 1
5 Gasket 1 Not reusable
6 Fuse 10
7 Tapping screw 2
8 Washer 2

7-2

https://www.boat-manuals.com/
BOITIER A FUSIBLES F
– + SICHERUNGSKASTEN D
ELEC CAJA DE FISUBLES ES

BOITIER A FUSIBLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


DEPOSE DU BOITIER A FUSIBLES Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
1 Ecrou/rondelle 2/2
2 Faisceau de fils 1 N.B.:
Débranchez tous les connecteurs.

3 Boîtier à fusibles 1
4 Capuchon du boîtier à fusibles 1
5 Joint 1 Non réutilisable
6 Fusible 10
7 Vis autotaraudeuse 2
8 Rondelle 2

SICHERUNGSKASTEN
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


AUSBAU DES SICHERUNGSKASTENS Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Mutter/Unterlegscheibe 2/2
2 Kabelbaum 1 HINWEIS:
Alle Stecker trennen.

3 Sicherungskasten 1
4 Sicherungskastendeckel 1
5 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
6 Sicherung 10
7 Schneidschraube 2
8 Unterlegscheibe 2

CAJA DE FISUBLES
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


DESMONTAJE DE LA CAJA DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
FUSIBLES
1 Tuerca/arandela 2/2
2 Mazo de cables 1 NOTA:
Desconecte todos los acopladores.

3 Caja de fusibles 1
4 Tapa de la caja de fusibles 1
5 Junta 1 No puede reutilizarse
6 Fusible 10
7 Tornillo ahusado 2
8 Arandela 2

7-2

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC FUSE BOX E

EXPLODED DIAGRAM

6 × 25 mm 6 × 20 mm 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)


36 31
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib) 15 31
A
7 7 35
8 8 11 32
12
9 35 (VENT)
35 A
33
10 18 16 34
1
1
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)
21 6 × 10 mm
30 30
22
10 10
23
26 25
10 10
3
20
3
20
3 28
27
17 22 21 24
4 5

29
27
20 27
19 30
6 × 8 mm
14 19 6 × 20 mm
13
3.9 N • m (0.39 kgf • m, 2.8 ft • Ib)
2 6 6 × 20 mm
13

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Bracket 1
10 Rubber mount 1
11 Main and fuel pump relay 1
12 Electronic control throttle valve 1
relay
13 Tapping screw 2
14 Slant detection switch 1
15 Bolt 6
16 Fuse box cover 1
17 Nut 6
18 Gasket 1 Not reusable
19 Tapping screw 2

7-3

https://www.boat-manuals.com/
BOITIER A FUSIBLES F
– + SICHERUNGSKASTEN D
ELEC CAJA DE FISUBLES ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


9 Support 1
10 Support en caoutchouc 1
11 Relais principal et de pompe à carburant 1
12 Relais de papillon des gaz à commande 1
électronique
13 Vis autotaraudeuse 2
14 Contacteur de détection d’inclinaison 1
15 Boulon 6
16 Couvercle du boîtier à fusibles 1
17 Ecrou 6
18 Joint 1 Non réutilisable
19 Vis autotaraudeuse 2

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


9 Halterung 1
10 Gummipuffer 1
11 Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais 1
12 Elektronisch gesteuertes 1
Drosselklappenrelais
13 Schneidschraube 2
14 Neigungsschalter 1
15 Schraube 6
16 Sicherungskastenabdeckung 1
17 Mutter 6
18 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
19 Schneidschraube 2

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


9 Soporte 1
10 Montura de goma 1
11 Relé principal y de la bomba de combustible 1
12 Relé de la válvula de mariposa con control 1
electrónico
13 Tornillo ahusado 2
14 Interruptor de detección de inclinación 1
15 Perno 6
16 Cubierta de la caja de fusibles 1
17 Tuerca 6
18 Junta 1 No puede reutilizarse
19 Tornillo ahusado 2

7-3

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC FUSE BOX E

EXPLODED DIAGRAM

6 × 25 mm 6 × 20 mm 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)


36 31
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib) 15 31
A
7 7 35
8 8 11 32
12
9 35 (VENT)
35 A
33
10 18 16 34
1
1
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)
21 6 × 10 mm
30 30
22
10 10
23
26 25
10 10
3
20
3
20
3 28
27
17 22 21 24
4 5

29
27
20 27
19 30
6 × 8 mm
14 19 6 × 20 mm
13
3.9 N • m (0.39 kgf • m, 2.8 ft • Ib)
2 6 6 × 20 mm
13

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


20 Plate 1
21 Bolt 2
22 Cover 2
23 Positive battery lead 1
24 Starter motor lead 1 With white tape
25 Starter relay 1
26 Grommet 1
27 Bolt 3
28 Wiring harness 1 Red
29 Wiring harness 1 Brown

7-4

https://www.boat-manuals.com/
BOITIER A FUSIBLES F
– + SICHERUNGSKASTEN D
ELEC CAJA DE FISUBLES ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


20 Plaque 1
21 Boulon 2
22 Cache 2
23 Câble positif de la batterie 1
24 Câble du démarreur 1 Avec bande blanche
25 Relais de démarreur 1
26 Anneau 1
27 Boulon 3
28 Faisceau de fils 1 Rouge
29 Faisceau de fils 1 Brun

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


20 Scheibe 1
21 Schraube 2
22 Abdeckung 2
23 Batterie-Pluskabel 1
24 Startermotorkabel 1 Mit weißem Klebeband
25 Starterrelais 1
26 Tülle 1
27 Schraube 3
28 Kabelbaum 1 Rot
29 Kabelbaum 1 Braun

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


20 Placa 1
21 Perno 2
22 Tapa 2
23 Cable positivo de la batería 1
24 Cable del motor de arranque 1 Con cinta blanca
25 Relé de arranque 1
26 Pasacables 1
27 Perno 3
28 Mazo de cables 1 Rojo
29 Mazo de cables 1 Marrón

7-4

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC FUSE BOX E

EXPLODED DIAGRAM

6 × 25 mm 6 × 20 mm 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)


36 31
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib) 15 31
A
7 7 35
8 8 11 32
12
9 35 (VENT)
35 A
33
10 18 16 34
1
1
17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)
21 6 × 10 mm
30 30
22
10 10
23
26 25
10 10
3
20
3
20
3 28
27
17 22 21 24
4 5

29
27
20 27
19 30
6 × 8 mm
14 19 6 × 20 mm
13
3.9 N • m (0.39 kgf • m, 2.8 ft • Ib)
2 6 6 × 20 mm
13

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


30 Wiring harness 1 Black
31 Holder 2
32 Pipe 1
33 Battery 1
34 Battery box 1
35 Nut 4
36 Holder 1
Reverse the removal steps for installation.

7-5

https://www.boat-manuals.com/
BOITIER A FUSIBLES F
– + SICHERUNGSKASTEN D
ELEC CAJA DE FISUBLES ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


30 Faisceau de fils 1 Noir
31 Support 2
32 Tuyau 1
33 Batterie 1
34 Boîtier de batterie 1
35 Ecrou 4
36 Support 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


30 Kabelbaum 1 Schwarz
31 Halterung 2
32 Rohr 1
33 Batterie 1
34 Batteriekasten 1
35 Mutter 4
36 Halterung 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


30 Mazo de cables 1 Negro
31 Soporte 2
32 Tubería 1
33 Batería 1
34 Caja de la batería 1
35 Tuerca 4
36 Soporte 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7-5

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC FUSE BOX E

1 Positive battery lead


2 Starter motor lead (white tape)
3 Starter relay
4 Wiring harness (black)
5 Wiring harness (brown)
6 Wiring harness (red)

7-6

https://www.boat-manuals.com/
BOITIER A FUSIBLES F
– + SICHERUNGSKASTEN D
ELEC CAJA DE FISUBLES ES

1 Câble positif de la batterie 1 Batterie-Pluskabel 1 Cable positivo de la batería


2 Câble du démarreur (bande blanche) 2 Startermotorkabel 2 Cable del motor de arranque (cinta blanca)
3 Relais de démarreur (weißes Klebeband) 3 Relé de arranque
4 Faisceau de fils (noir) 3 Starterrelais 4 Mazo de cables (negro)
5 Faisceau de fils (brun) 4 Kabelbaum (Schwarz) 5 Mazo de cables (marrón)
6 Faisceau de fils (rouge) 5 Kabelbaum (Braun) 6 Mazo de cables (rojo)
6 Kabelbaum (Rot)

7-6

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC ECM AND RECTIFIER/REGULATOR E

ECM AND RECTIFIER/REGULATOR


EXPLODED DIAGRAM

1st 8.8 N • m (0.88 kgf • m, 6.4 ft • Ib)


2nd 18 N • m (1.8 kgf • m, 13 ft • Ib)
8 × 35 mm
11 LT
4.0 N • m (0.4 kgf • m, 2.9 ft • Ib)
242
6 × 30 mm
LT 10
8 242
10 8
11

4 6 7

5
LT
572 9

LT
2
572
1
3

2 LT
572

4.0 N • m (0.4 kgf • m, 2.9 ft • Ib)


6 × 30 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
ECM AND RECTIFIER/ Follow the left “Step” for removal.
REGULATOR REMOVAL
1 Wiring harness 1 NOTE:
Disconnect all couplers.
2 Bolt 2
3 Rectifier/regulator 1
4 Bolt 4
5 ECM 1
6 Grommet 4
7 Collar 4

7-7

https://www.boat-manuals.com/
ECM ET REDRESSEUR/REGULATEUR F
– + ECM UND GLEICHRICHTER/REGLER D
ELEC ECM Y RECTIFICADOR/REGULADOR ES

ECM ET REDRESSEUR/REGULATEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


DEPOSE DE L’ECM ET DU Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
REDRESSEUR/REGULATEUR
1 Faisceau de fils 1 N.B.:
Débranchez tous les connecteurs.

2 Boulon 2
3 Redresseur/régulateur 1
4 Boulon 4
5 ECM 1
6 Anneau 4
7 Collier 4

ECM UND GLEICHRICHTER/REGLER


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


AUSBAU VON ECM UND Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
GLEICHRICHTER/REGLER Schrittreihenfolge.
1 Kabelbaum 1 HINWEIS:
Alle Stecker trennen.

2 Schraube 2
3 Gleichrichter/Regler 1
4 Schraube 4
5 ECM (elektronisches Steuergerät) 1
6 Tülle 4
7 Muffe 4

ECM Y RECTIFICADOR/REGULADOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


DESMONTAJE DEL ECM Y DEL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
RECTIFICADOR/REGULADOR
1 Mazo de cables 1 NOTA:
Desconecte todos los acopladores.

2 Perno 2
3 Rectificador/regulador 1
4 Perno 4
5 ECM 1
6 Pasacables 4
7 Casquillo 4

7-7

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC ECM AND RECTIFIER/REGULATOR E

EXPLODED DIAGRAM

1st 8.8 N • m (0.88 kgf • m, 6.4 ft • Ib)


2nd 18 N • m (1.8 kgf • m, 13 ft • Ib)
8 × 35 mm
11 LT
4.0 N • m (0.4 kgf • m, 2.9 ft • Ib)
242
6 × 30 mm
LT 10
8 242
10 8
11

4 6 7

5
LT
572 9

LT
2
572
1
3

2 LT
572

4.0 N • m (0.4 kgf • m, 2.9 ft • Ib)


6 × 30 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Bolt 2
9 Bracket 1
10 Grommet 2
11 Collar 2
Reverse the removal steps for installation.

7-8

https://www.boat-manuals.com/
ECM ET REDRESSEUR/REGULATEUR F
– + ECM UND GLEICHRICHTER/REGLER D
ELEC ECM Y RECTIFICADOR/REGULADOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


8 Boulon 2
9 Support 1
10 Anneau 2
11 Collier 2
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


8 Schraube 2
9 Halterung 1
10 Tülle 2
11 Muffe 2
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Perno 2
9 Soporte 1
10 Pasacables 2
11 Casquillo 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7-8

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC ELECTRICAL ANALYSIS E

ELECTRICAL ANALYSIS
INSPECTION

CAUTION:
• All measuring instruments should be han-
dled with special care. Damaged or mis-
handled instruments will not measure
properly.
• On an instrument powered by dry batter-
ies, check the battery’s voltage periodi-
cally and replace the batteries if
necessary.

Digital tester

NOTE:
Throughout this chapter the part numbers of
the specified digital testers have been omitted.
Refer to the following part numbers.

Digital multimeter:
YU-34899-A
Digital circuit tester:
90890-03174

NOTE:
“ ” indicates a continuity of electricity;
i.e., a closed circuit at the respective switch
position.

7-9

https://www.boat-manuals.com/
ANALYSE ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE ANALYSE D
ELEC ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS ES

ANALYSE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANALYSE ANÁLISIS DE LOS


INSPECTION INSPEKTION COMPONENTES
ATTENTION: ACHTUNG:
ELÉCTRICOS
REVISIÓN
• Tous les instruments de mesure doi- • Alle Meßinstrumente sollten mit
vent être manipulés avec soin. Un besonderer Sorgfalt behandelt PRECAUCION:
instrument endommagé ou mal uti- werden. Beschädigte oder
lisé ne pourra effectuer de mesures falsch behandelte Instrumente • Todos los instrumentos de medición
correctes. geben nicht die richtigen Anzei- deben manipularse con mucho cui-
• Sur un instrument alimenté par gen. dado. Los instrumentos dañados o
piles, vérifiez périodiquement la • Bei Instrumenten, die mit Trok- maltratados no realizarán medicio-
tension des piles et remplacez-les si kenbatterien betrieben werden, nes correctas.
nécessaire. muß die Batteriespannung • En un instrumento alimentado con
regelmäßig kontrolliert, und die pilas secas, compruebe periódica-
Batterien ggf. ausgewechselt mente la tensión de las mismas y
Testeur numérique cámbielas cuando sea necesario.
werden.
N.B.:
Dans ce chapitre, les numéros de réfé- Probador digital
Digitales Prüfgerät
rence des testeurs numériques spécifiés
ont été omis. Reportez-vous aux numé- HINWEIS: NOTA:
ros de référence suivants. Im laufenden Text dieses Kapitels En este capítulo se han omitido los
wurden die Teilenummern der vorge- números de referencia de los comproba-
schriebenen digitalen Prüfgeräte dores digitales especificados. Remítase a
Multimètre numérique: los números de referencia siguientes.
weggelassen. Siehe folgende Teile-
YU-34899-A
Testeur de circuit nummern.
numérique: Multímetro digital:
90890-03174 YU-34899-A
Digitalmultimeter: Probador digital de
YU-34899-A circuitos:
N.B.: Digitales Schaltkreis- 90890-03174
“ ” indique une continuité prüfgerät:
90890-03174
électrique, c’est-à-dire que le circuit est
fermé à la position de contacteur dési- NOTA:
gnée. “ ” indica la continuidad de la
HINWEIS:
“ ” zeigt Durchgang von corriente eléctrica, es decir, un circuito
elektrischem Strom an (d.h. einen cerrado en la posición respectiva del
geschlossenen Schaltkreis in der interruptor.
entsprechenden Schalterstellung).

7-9

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC ELECTRICAL ANALYSIS E

Low resistance measurement

NOTE:
• When measuring a resistance of 10 Ω or less
using a digital tester, the correct measure-
ment cannot be obtained because of the
tester’s internal resistance.
• To obtain the correct value, subtract the
internal resistance from the displayed mea-
surement.
• The internal resistance of the tester can be
obtained by connecting both of its terminals.

Correct value =
Displayed measurement –
Internal resistance

Peak voltage measurement

NOTE:
• When checking the condition of the ignition
system it is vital to know the peak voltage.
• Cranking speed is dependant on many fac-
tors (e.g., fouled or weak spark plugs, a
weak battery). If one of these is defective,
the peak voltage will be lower than specifica-
tion.
• If the peak voltage measurement is not
within specification the engine will not oper-
ate properly.
• A low peak voltage will also cause compo-
nents to prematurely wear.

7-10

https://www.boat-manuals.com/
ANALYSE ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE ANALYSE D
ELEC ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS ES

Mesure de résistance de faible valeur Messung eines niedrigen Medición de resistencias bajas
Widerstands
N.B.: NOTA:
• Lorsque vous mesurez une résistance HINWEIS: • Al medir valores de resistencia de
inférieure ou égale à 10 Ω avec le tes- • Bei der Messung eines Wider- 10 Ω o menos con un probador digital,
teur numérique, il n’est pas possible stands von 10 Ω oder weniger mit la resistencia interna del instrumento
d’obtenir une valeur correcte en raison dem digitalen Prüfgerät ist wegen impide obtener un resultado correcto.
de la résistance interne de l’appareil des internen Widerstands des • Para obtener el valor correcto, reste
de mesure. Prüfgeräts keine korrekte Messung esta resistencia interna del valor visua-
• Pour obtenir la valeur correcte, il con- möglich. lizado de la medición.
vient de soustraire cette résistance • Um den korrekten Wert zu erhal- • La resistencia interna del comproba-
interne de la mesure affichée. ten, den internen Widerstand vom dor se puede obtener conectando sus
• La résistance interne du testeur peut angezeigten Meßwert abziehen. dos terminales.
être obtenue en reliant ses deux bor- • Der interne Widerstand des Prüf-
nes. gerätes kann ermittelt werden,
Valor correcto =
indem man seine beiden Pole mit-
Medición indicada –
einander verbindet. Resistencia interna
Valeur correcte =
Mesure affichée –
Résistance interne Medición de la tensión pico
Korrekter Wert =
Angezeigter Meßwert
NOTA:
Mesure de tension de crête – Interner Widerstand
• Al comprobar el estado del sistema de
N.B.: encendido, es muy importante conocer
Messung der Spitzenspannung
• Pour vérifier l’état du circuit d’allu- la tensión pico.
mage, il est essentiel de connaître la HINWEIS: • La velocidad de arranque depende de
tension de crête. • Bei der Überprüfung des Zustands diversos factores (por ejemplo, bujías
• Le régime de démarrage dépend de des Zündsystems ist es wichtig die sucias o gastadas, batería gastada). Si
nombreux facteurs (par exemple, bou- Spitzenspannung zu kennen. cualquiera de estos elementos está
gies encrassées ou faibles, batterie fai- • Die Drehzahl beim Anlassen ist defectuoso, la tensión pico será infe-
ble). Si l’un d’eux est défectueux, la von vielen Faktoren abhängig (z.B. rior a la especificada.
tension de crête sera inférieure aux von verschmutzten oder schwa- • Si la medición de la tensión pico no se
spécifications. chen Zündkerzen, einer schwa- encuentra dentro del valor especifi-
• Si la mesure de la tension de crête chen Batterie). Ist einer dieser cado, el motor no funcionará adecua-
n’est pas conforme aux spécifications, Faktoren defekt, wird die Spitzen- damente.
le moteur ne fonctionnera pas correc- spannung sich unterhalb des vor- • Asimismo, una tensión pico baja oca-
tement. geschriebenen Wertes befinden. sionará el desgaste prematuro de los
• Une tension de crête faible provoquera • Falls die Messung der Spitzen- componentes.
également une usure prématurée des spannung nicht den vorgeschrie-
composants. benen Werten entspricht, wird der
Motor nicht richtig funktionieren.
• Eine niedrige Spitzenspannung
führt außerdem zu vorzeitigem
Verschleiß.

7-10

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC ELECTRICAL ANALYSIS E

Peak voltage adapter

NOTE:
• Throughout this chapter the part numbers of
the specified peak voltage adapters have
been omitted. Refer to the following part
numbers.
• The peak voltage adapter should be used
with a digital tester.

È Peak voltage adapter:


YU-39991
Peak voltage adapter B:
90890-03172

• When measuring the peak voltage, connect


the peak voltage adapter to the digital circuit
tester and switch the selector to the DC volt-
age mode.

NOTE:
• Make sure that the adapter leads are prop-
É
erly installed in the digital circuit tester.
• Make sure that the positive pin (the “+” mark
facing up as shown) on the adapter is
installed into the positive terminal of the
tester.
• The test harness is needed for the following
tests.
È Voltage measurement
É Peak voltage measurement

Test harness

Checking steps:
• Disconnect the coupler connections.
• Connect the test harness between the
couplers.
• Connect the tester terminals to the termi-
nals which are being checked.
• Run the engine and observe the mea-
surement.

NOTE:
If the lighting coil and pickup coil(s) are mea-
sured unloaded, disconnect the test harness
on the output side coupler.

7-11

https://www.boat-manuals.com/
ANALYSE ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE ANALYSE D
ELEC ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS ES

Adaptateur de tension de crête Spitzenspannungsadapter Adaptador de tensión pico

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Les références des adaptateurs pour • Im diesem Kapitel wurden die Tei- • En todo este capítulo se han omitido
tension de crête ne figurent pas dans lenummern der Spitzenspan- los números de referencia de los adap-
ce chapitre. Reportez-vous aux numé- nungsadapter weggelassen. Siehe tadores de tensión pico especificados.
ros de référence suivants. folgende Teilenummern. Remítase a los números de referencia
• L’adaptateur de tension de crête doit • Der Spitzenspannungsadapter siguientes.
être utilisé avec le testeur numérique. sollte zusammen mit einem digita- • Debe utilizar el adaptador de la ten-
len Prüfgerät verwendet werden. sión pico con un probador digital de
circuitos.
Adaptateur de tension de
crête: Meßadapter für Spitzen-
YU-39991 spannung: Adaptador de tensión pico:
Adaptateur B de tension de YU-39991 YU-39991
crête: Meßadapter B für Spit- Adaptador de tensión pico
90890-03172 zenspannung: B:
90890-03172 90890-03172
• Pour mesurer la tension de crête, rac-
cordez l’adaptateur de tension de crête • Beim Messen der Spitzenspan- • Para medir la tensión pico, conecte el
au testeur de circuit numérique et bas- nung, den Spitzenspannungsadap- adaptador de la tensión pico al com-
culez le sélecteur sur le mode de ten- ter an das digitale Schaltkreis- probador digital y cambie el selector
sion continue. Prüfgerät anschließen und den al modo de tensión CC.
Wahlschalter auf Gleichspan-
N.B.: nungsmodus stellen. NOTA:
• Assurez-vous que les fils de l’adapta- • Verifique que los cables del adaptador
teur sont installés correctement dans le HINWEIS: estén correctamente montados en el
testeur de circuit numérique. • Sicherstellen, daß die Adapterka- comprobador digital de circuitos.
• Veillez à ce que la broche positive (le bel richtig im digitalen Schaltkreis- • Asegúrese de que el terminal positivo
signe “+” orienté vers le haut, comme Prüfgerät eingesteckt sind. (con la indicación “+” hacia arriba,
illustré) de l’adaptateur soit insérée • Sicherstellen, daß der Plusstift (mit según indica la ilustración) del adapta-
dans la borne positive du testeur. nach oben weisender “+” Markie- dor está conectado al terminal positivo
• Le faisceau de test est nécessaire pour rung) auf dem Adapter am Pluspol del probador.
les tests suivants. des Prüfgeräts angeschlossen ist. • Es necesario el cableado de prueba
È Mesure de la tension • Der Prüfkabelbaum wird für die fol- para realizar las pruebas siguientes.
É Mesure de la tension de crête genden Tests benötigt. È Medición de la tensión
È Messung der Spannung É Medición de la tensión pico
É Messung der Spitzenspannung
Faisceau de test
Conector de prueba
Etapes de vérification: Prüfkabelbaum
• Débranchez les deux parties du Pasos de comprobación:
connecteur. Prüfschritte: • Desconecte las conexiones del aco-
• Branchez le faisceau de test entre • Die Steckerverbindungen tren- plador.
les connecteurs. nen. • Conecte el conector de prueba
• Branchez les bornes du testeur aux • Den Prüfkabelbaum zwischen entre los acopladores.
bornes à vérifier. den Steckverbindungen an- • Conecte los terminales de prueba a
• Faites tourner le moteur et obser- schließen. los terminales que desee compro-
vez la mesure. • Die Prüfpole an die zu überprü- bar.
fenden Pole anschließen. • Arranque el motor y observe la
• Den Motor laufen lassen und medición.
N.B.:
die Messung beobachten.
Si la mesure de l’induit d’alternateur et
des bobines exploratrices est effectuée NOTA:
sans charge, débranchez le faisceau de HINWEIS: Si mide la bobina de iluminación y las
test côté connecteur de sortie. Werden die Lichtspule und die bobinas captadoras sin carga, desconecte
Impulsgeberspule(n) in unbelastetem el conector de prueba del acoplador del
Zustand gemessen, den Prüfkabel- lado de salida.
baum an der Ausgangsseite der
Steckverbindung trennen.

7-11

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

IGNITION SYSTEM
WIRING DIAGRAM

Q FREE
PUSH
B W
FREE
PUSH
W B R Br

R 1 R
B

W
B

P
Br Br
FREE
PUSH

Br
Br Br
Br
R

3 2
W
B R
20A 30A

O Br R W B/O R
3A
4 RR

5
G L
G
G
G
Br
Y
10A 7
W W/B
10A
6 B Br

B B/O
B
N B/R
L/R
Y/G
R
8
Br

P/R R/Y
B/W

M P/W
O R
B/O
W
Y/W
R/Y 9
B/O
P/R
L/B
B/O
L/B
B/O 0
P/W

L O
L
G R/Y
O
Y

R/Y A
B/O B/R

R/Y A B
B/W

R/Y A B
R B/Y

A B
K B
G R/Y
B/G
B
G/O
O
C
L/B R/Y
G/O G/O
W B/O B/O
R/Y
W/B
Y
Y/G R/Y
O

W
B/R
R/Y
B/O
B/Y
B/Y D
B/W

J
P/W
R/Y
B/O
P/R
P
B
P
B E
B
O
L
P
B
P
B F
B/G
B/Y
P P/W P
G
B
W
G
P/W
Y/W
L/R
B/R
B/W B

B B
R
L
W
Y
B
W
H
W
I

1 Battery 9 Electronic control F Thermoswitch L Throttle body assem-


2 Fuse (30 A) throttle valve relay (exhaust) bly
3 Fuse (20 A) 0 Slant detection switch G Oil pressure switch M Accelerator position
4 Fuse (3 A) A Ignition coil H Remote control unit sensor
5 Fuse (10 A) B Spark plug (Deluxe model only) N Pickup coil
6 Fuse (10 A) C Cam position sensor I Antenna O Lighting coil
7 Starter relay D Engine temperature (Deluxe model only) P Start switch
8 Main and fuel pump sensor J ECM Q Engine stop switch
relay E Thermoswitch K Rectifier/regulator R Engine shut-off switch
(engine)

7-12

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE


PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN ENCENDIDO
1 Batterie 1 Batterie
DIAGRAMA DE CONEXIONES
2 Fusible (30 A) 2 Sicherung (30 A)
1 Batería
3 Fusible (20 A) 3 Sicherung (20 A)
2 Fusible (30 A)
4 Fusible (3 A) 4 Sicherung (3 A)
3 Fusible (20 A)
5 Fusible (10 A) 5 Sicherung (10 A)
6 Fusible (10 A) 6 Sicherung (10 A) 4 Fusible (3 A)
5 Fusible (10 A)
7 Relais de démarreur 7 Starterrelais
6 Fusible (10 A)
8 Relais principal et de pompe à carburant 8 Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais
9 Relais de papillon des gaz à commande 9 Elektronisch gesteuertes 7 Relé de arranque
8 Relé principal y de la bomba de
électronique Drosselklappenrelais
combustible
0 Contacteur de détection d’inclinaison 0 Neigungsschalter
A Bobine d’allumage A Zündspule 9 Relé de la válvula de mariposa con control
electrónico
B Bougie B Zündkerze
0 Interruptor de detección de inclinación
C Capteur de position de came C Nockenwinkelsensor
D Capteur de température du moteur D Motortemperatursensor A Bobina de encendido
B Bujía
E Thermocontact (moteur) E Thermoschalter (Motor)
C Sensor de posición de levas
F Thermocontact (échappement) F Thermoschalter (Auslaß)
G Contacteur de pression d’huile G Öldruckschalter D Sensor de temperatura del motor
E Interruptor térmico (motor)
H Télécommande H Fernbedienung (nur Modell Deluxe)
F Interruptor térmico (escape)
(modèle Deluxe uniquement) I Antenne (Nur Modell Deluxe)
I Antenne (modèle Deluxe uniquement) J ECM (elektronisches Steuergerät) G Interruptor de presión de aceite
H Unidad de control remoto
J ECM K Gleichrichter/Regler
(solo el modelo Deluxe)
K Redresseur/régulateur L Drosselklappengehäuse
L Ensemble corps de papillon M Gashebelpositionssensor I Antena (Solo el modelo Deluxe)
J ECM
M Capteur de position d’accélérateur N Impulsgeberspule
K Rectificador/regulador
N Bobine exploratrice O Lichtspule
O Induit d’alternateur P Startschalter L Conjunto del cuerpo del acelerador
M Sensor de posición del acelerador
P Contacteur de démarrage Q Motorstoppschalter
N Bobina captadora
Q Contacteur d’arrêt du moteur R Motor-Quickstoppschalter
R Coupe-circuit de sécurité O Bobina de iluminación
P Interruptor de arranque
Q Interruptor de paro del motor
R Interruptor de parada de emergencia del
motor

7-12

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

WIRING DIAGRAM

Q FREE
PUSH
B W
FREE
PUSH
W B R Br

R 1 R
B

W
B

P
Br Br
FREE
PUSH

Br
Br Br
Br
R

3 2
W
B R
20A 30A

O Br R W B/O R
3A
4 RR

5
G L
G
G
G
Br
Y
10A 7
W W/B
10A
6 B Br

B B/O
B
N B/R
L/R
Y/G
R
8
Br

P/R R/Y
B/W

M P/W
O R
B/O
W
Y/W
R/Y 9
B/O
P/R
L/B
B/O
L/B
B/O 0
P/W

L O
L
G R/Y
O
Y

R/Y A
B/O B/R

R/Y A B
B/W

R/Y A B
R B/Y

A B
K B
G R/Y
B/G
B
G/O
O
C
L/B R/Y
G/O G/O
W B/O B/O
R/Y
W/B
Y
Y/G R/Y
O

W
B/R
R/Y
B/O
B/Y
B/Y D
B/W

J
P/W
R/Y
B/O
P/R
P
B
P
B E
B
O
L
P
B
P
B F
B/G
B/Y
P P/W P
G
B
W
G
P/W
Y/W
L/R
B/R
B/W B

B B
R
L
W
Y
B
W
H
W
I

B : Black B/G : Black/green P/W : Pink/white


Br : Brown B/O : Black/orange R/Y : Red/yellow
G : Green B/R : Black/red W/B : White/black
L : Blue B/W : Black/white Y/G : Yellow/green
O : Orange B/Y : Black/yellow Y/W : Yellow/white
P : Pink G/O : Green/orange
R : Red L/B : Blue/black
W : White L/R : Blue/red
Y : Yellow P/R : Pink/red

7-13

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE CONEXIONES


B : Noir B : Schwarz B : Negro
Br : Brun Br : Braun Br : Marrón
G : Vert G : Grün G : Verde
L : Bleu L : Blau L : Azul
O : Orange O : Orange O : Naranja
P : Rose P : Rosa P : Rosa
R : Rouge R : Rot R : Rojo
W : Blanc W : Weiß W : Blanco
Y : Jaune Y : Gelb Y : Amarillo
B/G : Noir/vert B/G : Schwarz/Grün B/G : Negro/verde
B/O : Noir/orange B/O : Schwarz/Orange B/O : Negro/naranja
B/R : Noir/rouge B/R : Schwarz/Rot B/R : Negro/rojo
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß B/W : Negro/blanco
B/Y : Noir/jaune B/Y : Schwarz/Gelb B/Y : Negro/amarillo
G/O : Vert/orange G/O : Grün/Orange G/O : Verde/naranja
L/B : Bleu/noir L/B : Blau/Schwarz L/B : Azul/negro
L/R : Bleu/rouge L/R : Blau/Rot L/R : Azul/rojo
P/R : Rose/rouge P/R : Rosa/Rot P/R : Rosa/rojo
P/W : Rose/blanc P/W : Rosa/Weiß P/W : Rosa/blanco
R/Y : Rouge/jaune R/Y : Rot/Gelb R/Y : Rojo/amarillo
W/B : Blanc/noir W/B : Weiß/Schwarz W/B : Blanco/negro
Y/G : Jaune/vert Y/G : Gelb/Grün Y/G : Amarillo/verde
Y/W : Jaune/blanc Y/W : Gelb/Weiß Y/W : Amarillo/blanco

7-13

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

IGNITION SPARK
WARNING
• When checking the spark gap, do not
touch any of the connections of the spark
checker/ignition tester lead wires.
• When performing the spark gap test, take
special care not to let sparks leak out of
the removed spark plug cap.
• When performing the spark gap check,
keep flammable gas or liquids away,
since this test can produce sparks.

1. Check:
• Ignition spark
OK Weak → Check the ECM output peak
voltage.
Check the ignition coil for resistance.

Checking steps:
• Connect the spark plug cap to the special
service tool.

Spark checker:
YM-34487
Ignition tester:
90890-06754

• Crank the engine and observe the igni-


tion system spark through the discharge
window.

7-14

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

ETINCELLE D’ALLUMAGE ZÜNDFUNKE CHISPA DE ENCENDIDO

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


• Lors du contrôle de la longueur • Während des Überprüfens der • Cuando compruebe el huelgo de la
d’étincelle, veillez à ne toucher Zündfunkenstrecke dürfen die bujía, tenga cuidado de no tocar
aucune des connexions des fils du Kabelverbindungen des Funken- ninguna de las conexiones de los
testeur d’étincelle/vérificateur d’al- prüfers/Zündfunkentesters nicht cables del probador.
lumage. berührt werden. • Cuando realice la prueba del huelgo
• Lors de l’exécution du test, veillez • Bei der Durchführung des Zünd- de la bujía, tenga especial cuidado
particulièrement à ce qu’il n’y ait funkenstreckentests besonders en que no se produzca ninguna fuga
pas de fuite au niveau du capuchon darauf achten, daß keine Funken de la tapa de la bujía extraída.
de bougie déposé. aus dem ausgebauten Zündker- • Cuando realice la prueba del huelgo
• Veillez à effectuer ce test à l’écart de zenstecker überspringen. de la bujía, mantenga la bujía ale-
tout gaz ou liquide inflammable car • Bei der Durchführung des Zünd- jada de gases o líquidos inflamables
il peut générer des étincelles. funkenstreckentests, dürfen ya que se podrían producir chispas.
keine brennbaren Gase oder
1. Vérifiez: Flüssigkeiten in der Nähe sein, 1. Compruebe:
• Etincelle d’allumage da bei diesem Test Funken ent- • Chispa de encendido
Faible → Vérifiez la tension de stehen können. Débil → Compruebe la tensión
crête de sortie de l’ECM. pico de salida de la unidad ECM.
Vérifiez la résistance de la 1. Kontrollieren: Compruebe la resistencia de la
bobine d’allumage. • Zündfunke bobina de encendido.
Schwach → Die Spitzenspan-
Etapes de vérification: nung der ECM kontrollieren. Pasos de comprobación:
• Branchez le capuchon de bougie Die Zündspule auf Wider- • Conecte la tapa de la bujía a la
sur l’outil d’entretien spécial. stand kontrollieren. herramienta especial.

Testeur d’étincelle: Prüfschritte: Comprobador de chispa:


YM-34487 • Den Zündkerzenstecker an das YM-34487
Vérificateur d’allumage: Comprobador de
90890-06754 Spezialwerkzeug anschließen. encendido:
Funkenprüfer: 90890-06754
• Démarrez le moteur et observez les
YM-34487 • Accione el arranque del motor y
étincelles du circuit d’allumage à Zündfunkentester:
travers la fenêtre de décharge. 90890-06754 observe las chispas del sistema de
encendido a través de la mirilla de
• Den Motor anlassen und den descarga.
Zündfunken durch das Sichtfen-
ster im Testgerät beobachten.

7-14

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

IGNITION SYSTEM PEAK VOLTAGE

WARNING
When checking the electrical components,
do not touch any of the connections of the
digital tester lead wires.

NOTE:
• If there is no spark, or the spark is weak,
continue with the ignition system test.
• If a good spark is obtained, the problem is
not with the ignition system, but possibly with
the spark plug(s) or another component.

1. Measure:
• ECM output peak voltage
Below specification → Measure the
pickup coil output peak voltage.

Test harness (2 pins):


New: YB-06867
Current: YB-06767
Test harness FWY-2 (2 pins):
New: 90890-06867
Current: 90890-06767

ECM output peak voltage:


Black/red (B/R) –
Red/yellow (R/Y)
Black/white (B/W) –
Red/yellow (R/Y)
Black/yellow (B/Y) –
Red/yellow (R/Y)
Black/green (B/G) –
Red/yellow (R/Y)
Loaded
r/min
Cranking 2,000 3,500
V 90 130 140

NOTE:
• When measuring the ECM output peak volt-
age while cranking the engine, disconnect
the ignition coil couplers for all cylinders
except for the cylinder being measured.
• To crank the engine, connect the engine
shut-off cord (lanyard) to the engine shut-off
switch, and then press the start switch.

7-15

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

TENSION DE CRETE DU CIRCUIT SPITZENSPANNUNG DES TENSIÓN PICO DEL SISTEMA DE


D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEMS ENCENDIDO

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


Pendant le contrôle des composants Während des Überprüfens der elek- Cuando compruebe los componentes
électriques, veillez à ne toucher aucu- trischen Komponenten dürfen die eléctricos no toque ninguna de las
ne des connexions des fils du testeur Kabelverbindungen des Zündfun- conexiones de los cables del compro-
numérique. kentestgeräts nicht berührt werden. bador digital.

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• En cas d’absence d’étincelle ou en • Falls es keinen Funken gibt, oder der • Si no se producen chispas o estas son
présence d’une étincelle faible, conti- Funken nur schwach ist, mit der Prü- muy débiles, continúe con la compro-
nuez le test du circuit d’allumage. fung des Zündsystems fortfahren. bación del sistema de encendido.
• Wird ein guter Funken erzielt, liegt
• Si une étincelle de bonne qualité est • Si se producen las chispas adecuadas,
das Problem nicht am Zündsy-
obtenue, le problème ne se situe pas au la causa del problema no es del sis-
stem, sondern möglicherweise bei
niveau du circuit d’allumage, mais der (den) Zündkerze(n) oder an tema de encendido, sino que será posi-
plutôt au niveau d’une ou de plusieurs einer anderen Komponente. blemente de las bujías o de otro
bougies ou d’un autre composant. componente.
1. Messen:
1. Mesurez: • Spitzenspannung der ECM 1. Mida:
• Tension de crête de sortie de (Elektronische Kontrolleinheit) • Tensión pico de salida de la uni-
l’ECM Unterhalb der Vorgabe → Die dad ECM
Inférieure aux spécifications → Spitzenspannungs des Im- Por debajo del valor especificado
Mesurez la tension de crête de pulsgebers kontrollieren. → Medir la tensión máxima de
sortie de la bobine exploratrice. salida de la bobina colectora.
Prüfkabelbaum (2 Pole):
Neu: YB-06867
Faisceau de test Conector de prueba
Laufend: YB-06767
(2 broches): (2 clavijas):
Prüfkabelbaum FWY-2
Nouveau: YB-06867 Nuevo: YB-06867
(2 Pole):
Actuel: YB-06767 Actual: YB-06767
Neu: 90890-06867
Faisceau de test FWY-2 Conector de prueba FWY-2
Laufend: 90890-06767
(2 broches): (2 clavijas):
Nouveau: 90890-06867 Nuevo: 90890-06867
Actuel: 90890-06767 Spitzenspannung der Actual: 90890-06767
ECM (Elektronische
Kontrolleinheit):
Tension de crête de sortie Tensión pico de salida de la
Schwarz/Rot (B/R) –
de l’ECM: unidad ECM:
Rot/Gelb (R/Y)
Noir/rouge (B/R) – Negro/rojo (B/R) –
Schwarz/Weiß (B/W) –
Rouge/jaune (R/Y) Rojo/amarillo (R/Y)
Rot/Gelb (R/Y)
Noir/blanc (B/W) – Negro/blanco (B/W) –
Schwarz/Gelb (B/Y) –
Rouge/jaune (R/Y) Rojo/amarillo (R/Y)
Rot/Gelb (R/Y)
Noir/jaune (B/Y) – Negro/amarillo (B/Y) –
Schwarz/Grün (B/G) –
Rouge/jaune (R/Y) Rojo/amarillo (R/Y)
Rot/Gelb (R/Y)
Noir/vert (B/G) – Negro/verde (B/G) –
Rouge/jaune (R/Y) Belastet Rojo/amarillo (R/Y)
Chargé U/min Anlaßzu- Con carga
tr/min 2.000 3.500 r/min
Démarrage 2.000 3.500 stand
Arranque 2.000 3.500
V 90 130 140 V 90 130 140
V 90 130 140

N.B.: HINWEIS:
• Wird die Spitzenspannung der NOTA:
• Pour mesurer la tension de crête de sor- • Para medir la tensión pico de salida de
tie de l’ECM tout en lançant le moteur, ECM gemessen während der
Motor angelassen wird, müssen la ECM mientras acciona el arranque,
déconnectez les connecteurs de la desconecte los acopladores de la
alle Zündspulenstecker aller Zylin-
bobine d’allumage de tous les cylin- bobina de encendido de todos los
der außer dem, der gerade gemes-
dres hormis ceux du cylindre mesuré. sen wird, abgezogen werden. cilindros salvo el que va a medir.
• Pour lancer le moteur, branchez le cor- • Um den Motor anzulassen, muß • Para accionar el arranque del motor,
don du coupe-circuit de sécurité sur le die Motorstoppleine (Reißleine) conecte el cordón de hombre al agua
coupe-circuit de sécurité du moteur, am Motor-Quickstoppschalter al interruptor de paro de emergencia y
puis appuyez simultanément sur le angebracht, und dann der Start- luego pulse el interruptor de arranque.
contacteur de démarrage. schalter betätigt werden.

7-15

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

2. Measure:
• Pickup coil output peak voltage
Below specification → Replace the
pickup coil.
Above specification → Replace the
ECM.

Test harness (3 pins):


New: YB-06877
Current: YB-06777
Test harness HM090-3 (3 pins):
New: 90890-06877
Current: 90890-06777

Pickup coil output peak voltage:


White/black (W/B) –
Black/orange (B/O)
Unloaded Loaded
r/min
Cranking 2,000 3,500
V 8.0 6.9 19.4 25.1

NOTE:
To crank the engine, connect the engine shut-
off cord (lanyard) to the engine shut-off switch,
and then press the start switch and engine
stop switch simultaneously.

3. Measure:
• Lighting coil output peak voltage
Below specification → Replace the light-
ing coil.

Test harness (3 pins):


New: YB-06870
Current: YB-06770
Test harness SMT250-3 (3 pins):
New: 90890-06870
Current: 90890-06770

Lighting coil output peak voltage:


Green (G) – Green (G)
Unloaded
r/min
Cranking 2,000 3,500
V 7.8 24.5 41.6

7-16

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

2. Mesurez: 2. Messen: 2. Mida:


• Tension de crête de sortie de la • Spitzenspannung der Impuls- • Tensión pico de salida de la
bobine exploratrice geberspule bobina captadora
Inférieure aux spécifications → Unterhalb des Sollwerts → Por debajo del valor especificado
Remplacez la bobine explora- Die Impulsgeberspule erset- → Reemplazar la bobina colec-
trice. zen. tora.
Supérieure aux spécifications → Über dem Sollwert → Die Por encima del valor especifi-
Remplacez l’ECM. ECM ersetzen. cado → Cambie la ECM.

Faisceau de test Prüfkabelbaum Conector de prueba


(3 broches): (3 Pole): (3 clavijas):
Nouveau: YB-06877 Neu: YB-06877 Nuevo: YB-06877
Actuel: YB-06777 Laufend: YB-06777 Actual: YB-06777
Faisceau de test HM090-3 Prüfkabelbaum HM090-3 Conector de prueba
(3 broches): (3 Pole): HM090-3 (3 clavijas):
Nouveau: 90890-06877 Neu: 90890-06877 Nuevo: 90890-06877
Actuel: 90890-06777 Laufend: 90890-06777 Actual: 90890-06777

Tension de crête de sortie Spitzenspannung der Tensión pico de salida de la


de la bobine exploratrice: Impulsgeberspule: bobina captadora:
Blanc/noir (W/B) – Weiß/Schwarz (W/B) – Blanco/negro (W/B) –
Noir/orange (B/O) Schwarz/Orange (B/O) Negro/naranja (B/O)
Non Unbe- Sin
Chargé Belastet Con carga
tr/min chargé U/min lastet r/min carga
Démarrage 2.000 3.500 Anlaßzustand 2.000 3.500 Arranque 2.000 3.500
V 8,0 6,9 19,4 25,1 V 8,0 6,9 19,4 25,1 V 8,0 6,9 19,4 25,1

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Pour lancer le moteur, branchez le cor- Um den Motor anzulassen, muß die Para accionar el arranque del motor,
don du coupe-circuit de sécurité sur le Motorstoppleine (Reißleine) am conecte el cordón de hombre al agua al
coupe-circuit de sécurité du moteur, puis Motor-Quickstoppschalter ange- interruptor de paro de emergencia y
appuyez simultanément sur le contacteur bracht, und dann der Startschalter luego pulse simultáneamente el interrup-
de démarrage et le contacteur d’arrêt du und der Motorstoppschalter gleich- tor de arranque y el interruptor de paro.
moteur. zeitig betätigt werden.
3. Mida:
3. Mesurez: 3. Messen: • Tensión pico de salida de la
• Tension de crête de sortie de • Spitzenspannung der bobina de iluminación
l’induit d’alternateur Lichtspule Por debajo del valor especificado
Inférieure aux spécifications → Unterhalb der Vorgaben → → Cambie la bobina de ilumina-
Remplacez l’induit d’alternateur. Die Lichtspule ersetzen. ción.

Faisceau de test Prüfkabelbaum Conector de prueba


(3 broches): (3 Pole): (3 clavijas):
Nouveau: YB-06870 Neu: YB-06870 Nuevo: YB-06870
Actuel: YB-06770 Laufend: YB-06770 Actual: YB-06770
Faisceau de test SMT250-3 Prüfkabelbaum Conector de prueba
(3 broches): SMT250-3 (3 Pole): SMT250-3 (3 clavijas):
Nouveau: 90890-06870 Neu: 90890-06870 Nuevo: 90890-06870
Actuel: 90890-06770 Laufend: 90890-06770 Actual: 90890-06770

Tension de crête de sortie Spitzenspannung der Tensión pico de salida de la


de l’induit d’alternateur: Lichtspule: bobina de iluminación:
Vert (G) – Vert (G) Grün (G) – Grün (G) Verde (G) – Verde (G)
Non chargé Unbelastet Sin carga
tr/min r/min
Démarrage 2.000 3.500 U/min Anlaßzu- Arranque 2.000 3.500
2.000 3.500
V 7,8 24,5 41,6 stand V 7,8 24,5 41,6
V 7,8 24,5 41,6

7-16

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

NOTE:
To crank the engine, connect the engine shut-
off cord (lanyard) to the engine shut-off switch,
and then press the start switch and engine
stop switch simultaneously.

4. Measure:
• Rectifier/regulator output voltage
Below specification → Replace the recti-
fier/regulator.

Test harness (6 pins):


YB-06848
Test harness FSW-6A (6 pins):
90890-06848

Rectifier/regulator output
voltage:
Red (R) – Black (B)
Unloaded
r/min
3,500
V 13.0

NOTE:
• Do not use the peak voltage adapter to mea-
sure the output voltage.
• Disconnect the output lead of the tester har-
ness.

BATTERY
Refer to “ELECTRICAL” in Chapter 3.

FUSE
Refer to “STARTING SYSTEM”.

SPARK PLUGS
Refer to “POWER UNIT” in Chapter 3.

7-17

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Pour lancer le moteur, branchez le cor- Um den Motor anzulassen, muß die Para accionar el arranque del motor,
don du coupe-circuit de sécurité sur le Motorstoppleine (Reißleine) am conecte el cordón de hombre al agua al
coupe-circuit de sécurité du moteur, puis Motor-Quickstoppschalter ange- interruptor de paro de emergencia y
appuyez simultanément sur le contacteur bracht, und dann der Startschalter luego pulse simultáneamente el interrup-
de démarrage et le contacteur d’arrêt du und der Motorstoppschalter gleich- tor de arranque y el interruptor de paro.
moteur. zeitig betätigt werden.
4. Mida:
4. Mesurez: 4. Messen: • Tensión de salida del
• Tension de sortie du redresseur/ • Ausgangsspannung des rectificador/regulador
régulateur Gleichrichter/Reglers Por debajo del valor especificado
Inférieure aux spécifications → Unterhalb des Sollwerts → → Cambie el rectificador/regula-
Remplacez le redresseur/régula- Den Gleichrichter/Regler dor.
teur. ersetzen.
Conector de prueba
Faisceau de test Prüfkabelbaum (6 Pole): (6 clavijas):
(6 broches): YB-06848 YB-06848
YB-06848 Prüfkabelbaum FSW-6A Conector de prueba
Faisceau de test FSW-6A (6 Pole): FSW-6A (6 clavijas):
(6 broches): 90890-06848 90890-06848
90890-06848
Ausgangsspannung des Tensión de salida del
Tension de sortie du Gleichrichter/Reglers: rectificador/regulador:
redresseur/régulateur: Rot (R) – Schwarz (B) Rojo (R) – Negro (B)
Rouge (R) – Noir (B)
Unbelastet Sin carga
U/min r/min
Non chargé 3.500
tr/min 3.500
3.500 V 13,0
V 13,0
V 13,0
HINWEIS: NOTA:
N.B.: • Den Spitzenspannungsadapter • No utilice el adaptador de tensión pico
• N’utilisez pas d’adaptateur de tension nicht zur Messung der Ausgangs- para medir la tensión de salida.
de crête pour mesurer la tension de spannung benutzen. • Desconecte el cable de salida del
sortie. • Das Ausgangskabel des Prüfka- conector de prueba.
• Déconnectez le fil de sortie du fais- belbaums abziehen.
ceau de test.
BATERÍA
BATTERIE Consulte la sección “SISTEMA
BATTERIE Siehe “ELEKTRISCHE ELÉCTRICO” del capítulo 3.
Se reporter à “SYSTEME ANLAGE” in Kapitel 3.
FUSIBLE
ELECTRIQUE” au chapitre 3.
SICHERUNG Consulte la sección “SISTEMA
FUSIBLES Siehe “STARTSYSTEM”. DE ARRANQUE”.
Se reporter à “CIRCUIT DE
ZÜNDKERZEN BUJÍAS
DEMARRAGE”.
Siehe “MOTORBLOCK” in Consulte la sección “UNIDAD
BOUGIES Kapitel 3. DEL MOTOR” del capítulo 3.
Se reporter à “MOTEUR” au
chapitre 3.

7-17

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

IGNITION COIL
1. Measure:
• Primary coil resistance
Out of specification → Replace.

Primary coil resistance:


1.19–1.61 Ω at 20 °C (68 °F)

NOTE:
When measuring a resistance of 10 Ω or less
using a digital tester, the correct measurement
cannot be obtained because of the tester’s
internal resistance.
Refer to “Low resistance measurement”.

2. Measure:
• Secondary coil resistance
Out of specification → Replace.

Secondary coil resistance:


8.5–11.5 kΩ at 20 °C (68 °F)

ENGINE STOP SWITCH


1. Check:
• Engine stop switch continuity
Out of specification → Replace.

Engine stop switch continuity


(black coupler)

Lead color
Clip Position
White Black
Free
Installed
Push
Free
Removed
Push

7-18

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

BOBINE D’ALLUMAGE ZÜNDSPULE BOBINA DE ENCENDIDO


1. Mesurez: 1. Messen: 1. Mida:
• Résistance de la bobine primaire • Widerstand der Primärspule • Resistencia de la bobina primaria
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez. angaben → Wechseln. Sustituir.

Résistance de la bobine Widerstand der Primär- Resistencia de la bobina


primaire: spule: primaria:
1,19–1,61 Ω à 20 °C 1,19–1,61 Ω bei 20 °C 1,19–1,61 Ω a 20 °C
(68 °F) (68 °F) (68 °F)

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Lorsque vous mesurez une résistance Bei der Messung eines Widerstands Al medir valores de resistencia de 10 Ω o
inférieure ou égale à 10 Ω avec le testeur von 10 Ω oder weniger mit dem digi- menos con un probador digital, la resis-
numérique, il n’est pas possible d’obte- talen Prüfgerät ist wegen des inter- tencia interna del instrumento impide
nir une valeur correcte en raison de la nen Widerstands des Prüfgeräts obtener un resultado correcto.
résistance interne de l’appareil de keine korrekte Messung möglich. Consulte la sección “Medición de resis-
mesure. Siehe “Messung eines niedrigen tencias bajas”.
Se reporter à “Mesure de résistance de Widerstands”.
faible valeur”. 2. Mida:
2. Messen: • Resistencia de la bobina secun-
2. Mesurez: • Widerstand der Sekundär- daria
• Résistance de la bobine secon- spule Fuera de especificaciones →
daire Abweichung von Hersteller- Sustituir.
Hors spécifications → Rempla- angaben → Wechseln.
Resistencia de la bobina
cez.
Widerstand der Sekun- secundaria:
Résistance de la bobine därspule: 8,5–11,5 kΩ a 20 °C
secondaire: 8,5–11,5 kΩ bei 20 °C (68 °F)
8,5–11,5 kΩ à 20 °C (68 °F)
(68 °F) INTERRUPTOR DE PARO DEL
MOTORSTOPPSCHALTER MOTOR
CONTACTEUR D’ARRET DU 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
MOTEUR • Durchgang des Motorstopp- • Continuidad del interruptor de
1. Vérifiez: schalters parada del motor
• Continuité du contacteur d’arrêt Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
du moteur angaben → Wechseln. Sustituir.
Hors spécifications → Rempla-
Durchgang des Motor- Continuidad del
cez.
stoppschalters interruptor de parada del
Continuité du contacteur (schwarzer Steckverbin- motor (acoplador negro)
d’arrêt du moteur der)
Color del cable
(connecteur noir) Sujeción Posición
Klam- Stel- Kabelfarbe
Blanco Negro
Couleur du fil mer lung Weiß Schwarz
Agrafe Position Libre
Blanc Noir Einge- Frei Instalado Presio-
Libre baut Gedrückt nado
Installée
Enfoncée Abge- Frei Libre
Libre zogen Gedrückt Extraído Presio-
Enlevée
Enfoncée nado

7-18

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

ENGINE TEMPERATURE SENSOR


1. Measure:
• Engine temperature sensor resistance
(at the specified temperature)
Out of specification → Replace.

Engine temperature sensor


resistance:
20 °C (68 °F): 54.2–69.0 kΩ
100 °C (212 °F): 3.12–3.48 kΩ

Measurement steps:
• Suspend the engine temperature sensor
in a container filled with water.
• Place a thermometer in the water.
• Slowly heat the water.
• Measure the resistance when the speci-
fied temperature is reached.

SENSOR ASSEMBLY
1. Check:
• Intake air temperature sensor
Out of specification → Replace the sen-
sor assembly.

Checking steps:
• Measure the ambient temperature.
• Connect a computer to the watercraft and
use the Yamaha Diagnostic System to
display the intake air temperature.
• If the ambient temperature and the dis-
played intake air temperature differ by
more than ± 5 °C (± 9 °F), replace the
sensor assembly.

7-19

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

CAPTEUR DE TEMPERATURE DU MOTORTEMPERATURSENSOR SENSOR DE TEMPERATURA DEL


MOTEUR 1. Messen: MOTOR
1. Mesurez: • Widerstand des Motortempe- 1. Mida:
• Résistance du capteur de tempé- ratursensors • Resistencia del sensor de tempe-
rature du moteur (bei vorgeschriebener Tem- ratura del motor
(aux températures spécifiées) peratur) (a la temperatura especificada)
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez. angaben → Wechseln. Sustituir.

Résistance du capteur de Widerstand des Motor- Resistencia del sensor de


température du moteur: temperatursensors: temperatura del motor:
20 °C (68 °F): 20 °C (68 °F): 20 °C (68 °F):
54,2–69,0 kΩ 54,2–69,0 kΩ 54,2–69,0 kΩ
100 °C (212 °F): 100 °C (212 °F): 100 °C (212 °F):
3,12–3,48 kΩ 3,12–3,48 kΩ 3,12–3,48 kΩ

Etapes de la mesure: Arbeitsschritte: Pasos de medición:


• Suspendez le capteur de tempéra- • Den Motortemperatursensor in • Cuelgue el sensor de temperatura
ture du moteur dans un récipient einen mit Wasser gefüllten del motor en un recipiente lleno de
rempli d’eau. Behälter hängen. agua.
• Placez un thermomètre dans l’eau. • Ein Thermometer in das Was- • Ponga un termómetro en el agua.
• Chauffez l’eau lentement. ser halten. • Caliente el agua lentamente.
• Mesurez la résistance lorsque la • Das Wasser langsam erhitzen. • Cuando la temperatura alcance el
température spécifiée est atteinte. • Den Widerstand messen, nach- valor especificado, mida la resis-
dem die vorgeschriebene Tem- tencia.
ENSEMBLE CAPTEUR peratur erreicht worden ist.
1. Vérifiez: CONJUNTO SENSOR
• Capteur de température d’air SENSORBAUGRUPPE 1. Compruebe:
d’admission 1. Kontrollieren: • Sensor de temperatura del aire de
Hors spécifications → Rempla- • Ansaugluft-Temperaturfühler admisión
cez l’ensemble capteur. Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
angaben → Den Geschwin- Cambiar el conjunto sensor.
Etapes de vérification: digkeitssensor ersetzen.
• Mesurez la température ambiante. Pasos de comprobación:
• Connectez un ordinateur au scooter Prüfschritte: • Mida la temperatura ambiente.
nautique et affichez la température • Die Umgebungstemperatur • Conecte un ordenador a la moto de
d’air d’admission à l’aide du sys- messen. agua y utilice el sistema de diag-
tème de diagnostic Yamaha. • Einen Computer an das Was- nóstico Yamaha para visualizar la
• Si la température ambiante et la serfahrzeug anschließen und temperatura del aire de admisión.
température d’air d’admission affi- unter Verwendung des • Si la temperatura ambiente y la
chée diffèrent de plus de ± 5 °C Yamaha-Diagnosesystems die temperatura del aire de admisión
(± 9 °F), remplacez l’ensemble Ansauglufttemperatur anzei- visualizada difieren en más de ± 5
capteur. gen. °C (± 9 °F), cambie el conjunto
• Falls die Umgebungstempera- sensor.
tur und die angezeigte Ansaug-
lufttemperatur um mehr als ± 5
°C (± 9 °F) voneinander abwei-
chen, müssen die Sensoren
ersetzt werden.

7-19

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

THERMOSWITCH (ENGINE)
1. Check:
• Thermoswitch (engine) continuity
(at the specified temperature)
Out of specification → Replace.

Thermoswitch (engine) continuity


temperature:
a 84–90 °C (183–194 °F)
b 70–84 °C (158–183 °F)

1 No continuity È Temperature
2 Continuity É Time

Checking steps:
• Suspend the thermoswitch (engine) in a
container filled with water.
• Place a thermometer in the water.
• Slowly heat the water.
• Measure the continuity when the speci-
fied temperature is reached.

NOTE:
The thermoswitch (engine) connector is blue.

7-20

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

THERMOCONTACT (MOTEUR) THERMOSCHALTER (MOTOR) INTERRUPTOR TÉRMICO


1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: (MOTOR)
• Continuité du thermocontact • Durchgang des Thermoschal- 1. Compruebe:
(moteur) ters (Motor) • Continuidad del interruptor tér-
(aux températures spécifiées) (bei vorgeschriebener Tem- mico (motor)
Hors spécifications → Rempla- peratur) (a la temperatura especificada)
cez. Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
angaben → Wechseln. Sustituir.
Température de continuité
du thermocontact Temperatur bei Durch- Temperatura de
(moteur): gang des Thermoschal- continuidad del
a 84–90 °C (183–194 °F) ters (Motor): interruptor térmico
b 70–84 °C (158–183 °F) a 84–90 °C (motor):
(183–194 °F) a 84–90 °C (183–194 °F)
1 Pas de continuité È Température b 70–84 °C b 70–84 °C (158–183 °F)
2 Continuité É Temps (158–183 °F)
1 Sin continuidad È Temperatura
Etapes de vérification: 1 Kein Durchgang È Temperatur 2 Continuidad É Tiempo
• Suspendez le thermocontact 2 Durchgang É Zeit
(moteur) dans un récipient rempli Pasos de comprobación:
d’eau. Prüfschritte: • Cuelgue el interruptor térmico
• Placez un thermomètre dans l’eau. • Den Thermoschalter (Motor) in (motor) en un recipiente lleno de
• Chauffez l’eau lentement. einen mit Wasser gefüllten agua.
• Mesurez la continuité lorsque la Behälter hängen. • Ponga un termómetro en el agua.
température spécifiée est atteinte. • Ein Thermometer in das Was- • Caliente el agua lentamente.
ser halten. • Cuando la temperatura alcance el
• Das Wasser langsam erhitzen. valor especificado, mida la conti-
N.B.: • Den Durchgang messen, nach- nuidad.
Le connecteur du thermocontact dem die vorgeschriebene Tem-
(moteur) est bleu. peratur erreicht worden ist.
NOTA:
El conector del interruptor térmico
HINWEIS: (motor) es azul.
Der Stecker des Thermoschalters
(Motor) ist blau.

7-20

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

THERMOSWITCH (EXHAUST)
1. Check:
• Thermoswitch (exhaust) continuity
(at the specified temperature)
Out of specification → Replace.

Thermoswitch (exhaust)
continuity temperature:
a 80–86 °C (176–187 °F)
b 66–80 °C (151–176 °F)

1 No continuity È Temperature
2 Continuity É Time

Checking steps:
• Suspend the thermoswitch (exhaust) in a
container filled with water.
• Place a thermometer in the water.
• Slowly heat the water.
• Measure the continuity when the speci-
fied temperature is reached.

NOTE:
The thermoswitch (exhaust) connector is
black.

7-21

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

THERMOCONTACT THERMOSCHALTER (AUSLASS) INTERRUPTOR TÉRMICO


(ECHAPPEMENT) 1. Kontrollieren: (ESCAPE)
1. Vérifiez: • Durchgang des Thermoschal- 1. Compruebe:
• Continuité du thermocontact ters (Auslaß) • Continuidad del interruptor tér-
(échappement) (bei vorgeschriebener Tem- mico (escape)
(aux températures spécifiées) peratur) (a la temperatura especificada)
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez. angaben → Wechseln. Sustituir.

Température de continuité Temperatur bei Durch- Temperatura de


du thermocontact gang des Thermoschal- continuidad del
(échappement): ters (Auslaß): interruptor térmico
a 80–86 °C (176–187 °F) a 80–86 °C (escape):
b 66–80 °C (151–176 °F) (176–187 °F) a 80–86 °C (176–187 °F)
b 66–80 °C b 66–80 °C (151–176 °F)
1 Pas de continuité È Température (151–176 °F)
2 Continuité É Temps 1 Sin continuidad È Temperatura
1 Kein Durchgang È Temperatur 2 Continuidad É Tiempo
Etapes de vérification: 2 Durchgang É Zeit
• Suspendez le thermocontact Pasos de comprobación:
(échappement) dans un récipient Prüfschritte: • Cuelgue el interruptor térmico
rempli d’eau. • Den Thermoschalter (Auslaß) in (escape) en un recipiente lleno de
• Placez un thermomètre dans l’eau. einen mit Wasser gefüllten agua.
• Chauffez l’eau lentement. Behälter hängen. • Ponga un termómetro en el agua.
• Mesurez la continuité lorsque la • Ein Thermometer in das Was- • Caliente el agua lentamente.
température spécifiée est atteinte. ser halten. • Cuando la temperatura alcance el
• Das Wasser langsam erhitzen. valor especificado, mida la conti-
• Den Durchgang messen, nach- nuidad.
N.B.: dem die vorgeschriebene Tem-
Le connecteur du thermocontact (échap- peratur erreicht worden ist.
pement) est noir. NOTA:
El conector del interruptor térmico
HINWEIS: (escape) es negro.
Der Stecker des Thermoschalters
(Auslaß) ist schwarz.

7-21

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

MAIN AND FUEL PUMP RELAY


1. Check:
• Main and fuel pump relay continuity
Faulty → Replace.

Checking steps:
• Connect the tester leads to the main and
fuel pump relay terminals 5 and 6 or 7.
• Connect terminals 2 or 3 to the positive
battery terminal.
• Connect terminal 1 to the negative bat-
tery terminal.
• Check that there is continuity between
8
7 the main and fuel pump relay terminals.
6 • Check that there is no continuity between
5 the main and fuel pump relay terminals
4
3 after disconnecting terminals 1, 2, or
2 3.
1 • Connect the tester leads between main
– +
and fuel pump relay terminals 7 and 8.
• Connect terminals 4 to the negative bat-
tery terminal.
• Connect terminal 6 to the positive bat-
tery terminal.
• Check that there is continuity between
8 the main and fuel pump relay terminals.
7
6 • Check that there is no continuity between
5 the main and fuel pump relay terminals
4
3
after disconnecting terminals 4 or 6.
2 – +
1

7-22

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

RELAIS PRINCIPAL ET DE HAUPTRELAIS UND RELÉ PRINCIPAL Y DE LA


POMPE A CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPENRELAIS BOMBA DE COMBUSTIBLE
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Continuité du relais principal et • Durchgang des Hauptrelais • Continuidad del relé principal y
de pompe à carburant und Kraftstoffpumpenrelais de la bomba de combustible
Défectueux → Remplacez. Fehlerhaft → Wechseln. Defectuoso → Cambiar.

Etapes de vérification: Prüfschritte: Pasos de comprobación:


• Branchez les fils du testeur sur les • Die Prüfkabel an die Pole des • Conecte los cables del comproba-
bornes 5 et 6, ou 7 du relais Hauptrelais und des Kraftstoff- dor a los terminales del relé princi-
principal et de pompe à carburant. pumpenrelais 5 und 6 bzw. 7 pal y del relé de la bomba de
• Connectez la borne 2 ou 3 à la anschließen. combustible 5 y 6 o 7.
borne positive de la batterie. • Die Pole 2 bzw. 3 am Pluspol • Conecte los terminales 2 o 3 al
• Connecter la borne 1 à la borne der Batterie anschließen. terminal positivo de la batería.
négative de la batterie. • Den Pol 1 am Minuspol der • Conectar el terminal 1 al terminal
• Vérifiez qu’il y a bien continuité Batterie anschließen. negativo de la batería.
entre les bornes du relais principal • Kontrollieren, daß Durchgang • Compruebe que haya continuidad
et de pompe à carburant. zwischen den Polen des Haupt- entre los terminales del relé princi-
• Vérifier l’absence de continuité relais und des Kraftstoffpum- pal y el relé de la bomba de com-
entre les bornes du relais principal penrelais vorhanden ist. bustible.
et de pompe à carburant après la • Kontrollieren, daß kein Durch- • Compruebe que no haya continui-
déconnexion de la borne 1, 2 ou gang zwischen den Polen des dad entre los terminales del relé
3. Haupt- und Kraftstoffpumpenre- principal y del relé de la bomba de
• Connectez les fils du testeur entre lais vorhanden ist, nachdem die combustible después de desconec-
les bornes du relais principal et de Pole 1, 2, bzw. 3 getrennt tar los terminales 1, 2 o 3.
pompe à carburant 7 et 8. worden sind. • Conecte los cables del probador
• Connectez la borne 4 à la borne • Die Kabel des Prüfgeräts zwi- entre los terminales del relé princi-
négative de la batterie. schen den Polen des Haupt- pal y de la bomba de combustible
• Connecter la borne 6 à la borne und Kraftstoffpumpenrelais 7 7 y 8.
positive de la batterie. und 8 anschließen. • Conecte los terminales 4 al termi-
• Vérifiez qu’il y a bien continuité • Den Pol 4 am Minuspol der nal negativo de la batería.
entre les bornes du relais principal Batterie anschließen. • Conecte el terminal 6 al terminal
et de pompe à carburant. • Den Pol 6 am Pluspol der Bat- positivo de la batería.
• Vérifiez l’absence de continuité terie anschließen. • Compruebe que haya continuidad
entre les bornes du relais principal • Kontrollieren, daß Durchgang entre los terminales del relé princi-
et de pompe à carburant après zwischen den Polen des Haupt- pal y el relé de la bomba de com-
avoir débranché la borne 4 ou 6. relais und des Kraftstoffpum- bustible.
penrelais vorhanden ist. • Compruebe que no haya continui-
• Kontrollieren, daß kein Durch- dad entre los terminales del relé
gang zwischen den Polen des principal y del relé de la bomba de
Hauptrelais und des Kraftstoff- combustible después de desconec-
pumpenrelais vorhanden ist, tar los terminales 4 o 6.
nachdem die Anschlußklem-
men 4 oder 6 getrennt wor-
den sind.

7-22

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

ELECTRONIC CONTROL THROTTLE


VALVE RELAY
1. Check:
• Electronic control throttle valve relay
continuity
Faulty → Replace.

Checking steps:
• Connect the tester leads to the electronic
control throttle valve relay terminals 4 or
5 and 6.
• Connect terminals 2 or 3 to the positive
battery terminal.
• Connect terminal 1 to the negative bat-
6
5 tery terminal.
4 • Check that there is continuity between the
3 electronic control throttle valve relay ter-
2
1 minals.
– + • Check that there is no continuity between
the electronic control throttle valve relay
terminals after disconnecting terminals
1, 2, or 3.

7-23

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

RELAIS DE PAPILLON DES GAZ A ELEKTRONISCH GESTEUERTES RELÉ DE LA VÁLVULA DE


COMMANDE ELECTRONIQUE DROSSELKLAPPENRELAIS MARIPOSA CON CONTROL
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: ELECTRÓNICO
• Continuité du relais de papillon • Durchgang des elektronisch 1. Compruebe:
des gaz à commande électroni- gesteuerten Drosselklappen- • Continuidad del relé de la vál-
que relais vula de mariposa con control
Défectueux → Remplacez. Fehlerhaft → Wechseln. electrónico
Defectuoso → Cambiar.
Etapes de vérification: Prüfschritte:
• Connectez les fils du testeur sur les • Die Prüfkabel an die Pole des Pasos de comprobación:
bornes 4 ou 5 et 6 du relais de elektronisch gesteuerten Dros- • Conecte los cables del comproba-
papillon des gaz à commande élec- selklappenrelais 4 oder 5 und dor a los terminales del relé de la
tronique. 6 anschließen. válvula de mariposa con control
• Connectez la borne 2 ou 3 à la • Die Pole 2 oder 3 am Pluspol electrónico 4 o 5 y 6.
borne positive de la batterie. der Batterie anschließen. • Conecte los terminales 2 o 3 al
• Connecter la borne 1 à la borne • Den Pol 1 am Minuspol der terminal positivo de la batería.
négative de la batterie. Batterie anschließen. • Conecte el terminal 1 al terminal
• Vérifiez qu’il y a bien continuité • Kontrollieren, daß Durchgang negativo de la batería.
entre les bornes du relais de zwischen den Polen des elek- • Compruebe que haya continuidad
papillon des gaz à commande élec- tronisch gesteuerten Drossel- entre los terminales del relé de la
tronique. klappenrelais vorhanden ist. válvula de mariposa con control
• Vérifiez l’absence de continuité • Kontrollieren, daß kein Durch- electrónico.
entre les bornes du relais de gang zwischen den Polen des • Compruebe que no haya continui-
papillon des gaz à commande élec- elektronisch gesteuerten Dros- dad entre los terminales del relé de
tronique après la déconnexion de la selklappenrelais 1, 2 oder 3 la válvula de mariposa con control
borne 1, 2 ou 3. vorhanden ist. electrónico después de desconectar
los terminales 1, 2 o 3.

7-23

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

THROTTLE POSITION SENSOR


1. Measure:
• Throttle position sensor output voltage
Out of specification → Replace the
throttle body assembly.

Checking steps:

CAUTION:
Do not loosen the throttle stop screw nut
and do not turn the throttle stop screw.

• Connect a computer to the watercraft and


use the Yamaha Diagnostic System to
display the “throttle position sensor 1 out-
put voltage”, “throttle valve opening
angle”, and “throttle position sensor 2
output voltage”.
• Release the throttle lever to the fully
closed position.
• Check the output voltage of throttle posi-
tion sensor 1 and the throttle valve open-
ing angle.
1 Throttle position sensor 1
2 Throttle position sensor 2
È Throttle position sensor output voltage
É Throttle valve opening angle
Ê Fully closed
Ë Fully open

NOTE:
The actual throttle position sensor output
voltage and throttle valve opening angle
may vary according to environmental condi-
tions.
4.65
± 0.05 V
(4.5 V) Throttle position sensor 1 output
2 voltage with throttle lever fully
closed:
0.45–0.95 V (reference data)
2 ± 0.1 V 1 Throttle valve opening angle with
È throttle lever fully closed:
–1.1–9.4° (reference data)

0.5 ± 0.05 V

(10˚) É
Ê Ë

7-24

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

CAPTEUR D’ACCELERATION DROSSELKLAPPENSENSOR SENSOR DE POSICIÓN DE LA


1. Mesurez: 1. Messen: MARIPOSA
• Tension de sortie du capteur • Ausgangsspannung des 1. Mida:
d’accélération Drosselklappensensors • Tensión de salida del sensor de
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- posición de la mariposa
cez l’ensemble corps de papillon. angaben → Das Drosselklap- Fuera de especificaciones →
pengehäuse ersetzen. Cambiar el conjunto del cuerpo
Etapes de vérification: del acelerador.
Prüfschritte:
ATTENTION: Pasos de comprobación:
Ne desserrez pas l’écrou de butée ACHTUNG:
de papillon et ne tournez pas la vis Die Anschlagschraube für die PRECAUCION:
correspondante. Drosselklappe nicht lösen oder No afloje la tuerca del tornillo de
drehen. tope del acelerador y no gire el tor-
• Connectez un ordinateur au scooter nillo.
nautique et affichez, à l’aide du • Einen Computer an das Was-
système de diagnostic Yamaha, la serfahrzeug anschließen und • Conecte un ordenador a la moto de
“tension de sortie du capteur d’ac- mit dem Yamaha-Diagnosesy- agua y utilice el sistema de diag-
célération 1”, “l’angle d’ouverture stem die Werte für “throttle nóstico Yamaha para visualizar la
du papillon des gaz” et la “tension position sensor 1 output “tensión de salida del sensor de
de sortie du capteur d’accélération voltage” (Ausgangsspannung posición de la mariposa 1”, el
2”. des Drosselklappensensors 1), “ángulo de apertura de la válvula
• Relâchez la manette des gaz en “throttle valve opening angle” de mariposa” y la “tensión de
position complètement fermée. (Öffnungswinkel der Drossel- salida del sensor de posición de la
• Vérifiez la tension de sortie du klappe) und “throttle position mariposa 2”.
capteur d’accélération 1, ainsi que sensor 2 output voltage” (Aus- • Suelte la palanca del acelerador
l’angle d’ouverture du papillon des gangsspannung des Drossel- hasta la posición totalmente
gaz. klappensensors 2) anzeigen. cerrada.
1 Capteur d’accélération 1 • Den Gashebel loslassen und in • Compruebe la tensión de salida del
2 Capteur d’accélération 2 Leerlaufstellung bringen. sensor de posición de la mariposa 1
È Tension de sortie du capteur d’accélé-
• Die Ausgangsspannung des y el ángulo de apertura de la vál-
ration
É Angle d’ouverture du papillon des gaz Drosselklappensensors 1 und vula de mariposa.
Ê Totalement fermé den Öffnungswinkel der Dros- 1 Sensor de posición de la mariposa 1
Ë Totalement ouvert selklappe kontrollieren. 2 Sensor de posición de la mariposa 2
È Tensión de salida del sensor de posi-
1 Drosselklappensensor 1
N.B.: 2 Drosselklappensensor 2 ción de la mariposa
La tension de sortie du capteur É Ángulo de apertura de la válvula de
È Ausgangsspannung des
d’accélération et l’angle d’ouverture mariposa
Drosselklappensensors
É Öffnungswinkel der Drosselklappe Ê Completamente cerrado
du papillon des gaz réels peuvent Ë Completamente abierto
varier en fonction des conditions de Ê Vollständig geschlossen
Ë Vollständig geöffnet
l’environnement. NOTA:
HINWEIS: Los valores reales de tensión de
Die tatsächliche Ausgangsspan- salida del sensor de posición de la
Tension de sortie du
nung des Drosselklappensensors mariposa y ángulo de apertura de la
capteur d’accélération 1
avec la manette des gaz und der Öffnungwinkel der Dros- válvula de mariposa pueden variar
complètement fermée: selklappe kann je nach Umge- según las condiciones ambientales.
0,45–0,95 V bungsbedingungen schwanken.
(données de référence)
Angle d’ouverture du Tensión de salida del
papillon des gaz avec la Ausgangsspannung des sensor de posición de la
manette des gaz Drosselklappensensors mariposa 1 con la palanca
complètement fermée: 1 mit Gashebel in Leer- del acelerador totalmente
–1,1–9,4° laufstellung: cerrada:
(données de référence) 0,45–0,95 V 0,45–0,95 V
(Bezugswert) (datos de referencia)
Öffnungswinkel der Dros- Ángulo de apertura de la
selklappe mit Gashebel in válvula de mariposa con la
Leerlaufstellung: palanca del acelerador
–1,1–9,4° totalmente cerrada:
(Bezugswert) –1,1–9,4°
(datos de referencia)

7-24

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

• Squeeze the throttle lever to the fully


open position and hold it.
• Check the output voltage of throttle posi-
tion sensor 2 and the throttle valve open-
ing angle.

Throttle position sensor 2 output


voltage with throttle lever fully
open:
4.60–4.70 V
Throttle valve opening angle with
throttle lever fully open:
above 80° (reference data)

• Release the throttle lever from the fully


open position to the fully closed position
slowly and check the output voltage of
throttle position sensor 2 and the throttle
valve opening angle.
• Hold the throttle lever when the output
voltage of throttle position sensor 2 is
below 4.5 V and the throttle valve open-
ing angle is above 10°.
• Calculate the difference of the output
voltage of throttle position sensor 1 and
the output voltage of throttle position sen-
sor 2.

Throttle position sensor 2 output


voltage – throttle position sensor
1 output voltage = 1.9–2.1 V

Example:
If the output voltage of throttle position sen-
sor 1 is 2.5 V and the output voltage of
throttle position sensor 2 is 4.5 V, then
4.5 – 2.5 = 2.0 V
• Operate the throttle lever and check that
the output voltage of throttle position sen-
sors 1 and 2 changes continuously.

NOTE:
The maximum output voltage of throttle
position sensor 2 is 4.65 ± 0.05 V at the half
open position.

7-25

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

• Maintenez la manette des gaz en • Den Gashebel in Vollgasstellung • Abra completamente la palanca del
position complètement ouverte. drücken und ihn dort halten. acelerador y manténgala en esa
• Vérifiez la tension de sortie du • Die Ausgangsspannung des posición.
capteur d’accélération 2, ainsi que Drosselklappensensors 2 und • Compruebe la tensión de salida del
l’angle d’ouverture du papillon des den Öffnungswinkel der Dros- sensor de posición de la mariposa 2
gaz. selklappe kontrollieren. y el ángulo de apertura de la vál-
vula de mariposa.
Tension de sortie du Ausgangsspannung des
capteur d’accélération 2 Drosselklappensensors Tensión de salida del
avec la manette des gaz 2 mit Gashebel in Voll- sensor de posición de la
complètement ouverte: gasstellung: mariposa 2 con la palanca
4,60–4,70 V 4,60–4,70 V del acelerador totalmente
Angle d’ouverture du Öffnungswinkel der abierta:
papillon des gaz avec la Drosselklappe mit Gas- 4,60-4,70 V
manette des gaz hebel in Vollgasstellung: Ángulo de apertura de la
complètement ouverte: über 80° válvula de mariposa con la
Supérieur à 80° (Bezugswert) palanca del acelerador
(données de référence) totalmente abierta:
• Den Gashebel langsam aus der más de 80°
• Relâchez doucement la manette Vollgasstellung in die Leerlauf- (datos de referencia)
des gaz de la position complète- stellung bringen und die Aus-
ment ouverte à la position complè- gangsspannung des Drossel- • Suelte la palanca del acelerador
tement fermée et vérifiez la tension klappensensors 2 und den para que pase lentamente de la
de sortie du capteur d’accélération Öffnungswinkel der Drossel- posición totalmente abierta a total-
2 et l’angle d’ouverture du papillon klappe kontrollieren. mente cerrada y compruebe la ten-
des gaz. • Den Gashebel halten, wenn die sión de salida del sensor de
• Maintenez la manette des gaz lors- Ausgangsspannung des Dros- posición de la mariposa 2 y el
que la tension de sortie du capteur selklappensensors 2 unter 4,5 V ángulo de apertura de la válvula de
d’accélération 2 est inférieure à und der Öffnungswinkel der mariposa.
4,5 V et l’angle d’ouverture du Drosselklappe über 10° liegt. • Mantenga la palanca del acelerador
papillon des gaz est supérieur à • Die Differenz der Ausgangs- cuando la tensión de salida del sen-
10°. spannung des Drosselklappen- sor de posición de la mariposa 2
• Calculez la différence entre la ten- sensors 1 und der Ausgans- sea inferior a 4,5 V y el ángulo de
sion de sortie du capteur d’accélé- spannung des Drosselklappen- apertura de la válvula de mariposa
ration 1 et celle du capteur sensors 2 berechnen. sea superior a 10°.
d’accélération 2. • Calcule la diferencia de tensión de
Ausgangsspannung des salida del sensor de posición de la
Tension de sortie du Drosselklappensensors mariposa 1 y del sensor de posi-
capteur d’accélération 2 – 2 – Ausgangsspannung
Tension de sortie du des Drosselklappensen- ción de la mariposa 2.
capteur d’accélération 1 = sors 1 = 1,9–2,1 V Tensión de salida del
1,9–2,1 V sensor de posición de la
Beispiel: mariposa 2 – tensión de
Exemple: Wenn die Ausgangsspannung salida del sensor de
Si la tension de sortie du capteur des Drosselklappensensors 1 2,5 posición de la mariposa 1 =
d’accélération 1 est 2,5 V et celle du V und Ausgangsspannung des 1,9–2,1 V
capteur 2 est 4,5 V, alors Drosselklappensensors 2 4,5 V
4,5 – 2,5 = 2,0 V Ejemplo:
ist, dann ist
• Activez la manette des gaz et véri- Si la tensión de salida del sensor de
4,5 – 2,5 = 2,0 V
fiez que la tension de sortie des posición de la mariposa 1 es 2,5 V y
• Den Gashebel betätigen und
capteurs d’accélération 1 et 2 la del sensor 2 es 4,5 V, entonces
kontrollieren, daß sich die Aus-
change en permanence. 4,5 – 2,5 = 2,0 V
gangsspannung der Drossel-
• Accione la palanca del acelerador y
klappensensoren 1 und 2
N.B.: compruebe que la tensión de salida
stufenlos ändert.
La tension de sortie maximale du de los sensores 1 y 2 cambie conti-
capteur d’accélération 2 est 4,65 ± HINWEIS: nuamente.
0,05 V en position semi-ouverte. Die maximale Ausgangsspan-
NOTA:
nung des Drosselklappensensors
La tensión de salida máxima del sen-
2 ist 4,65 ± 0,05 V bei halber
sor de posición de la mariposa 2 es
Leerlaufstellung.
4,65 ± 0,05 V en posición medio
abierta.

7-25

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

ACCELERATOR POSITION SENSOR


1. Measure:
• Accelerator position sensor output volt-
age
Out of specification → Replace the
accelerator position sensor.

Checking steps:
• Connect a computer to the watercraft and
use the Yamaha Diagnostic System to
display the “accelerator position sensor
1” and “accelerator position sensor 2”.
• Release the throttle lever to the fully
closed position.
• Check that the accelerator position sen-
sor 1 and 2 output voltage.

NOTE:
The actual accelerator position sensor out-
put voltage and throttle valve opening angle
may vary according to environmental condi-
tions.

Accelerator position sensor 1


output voltage at throttle lever
fully closed position:
0.50–0.90 V
Accelerator position sensor 2
output voltage at throttle lever
fully closed position:
0.35–1.05 V
Throttle valve opening angle at
throttle lever fully closed
position:
2.7–4.8°

• Squeeze the throttle lever to the fully


open position and hold it.
• Check that the accelerator position sen-
sor 1 and 2 output voltage.

7-26

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

CAPTEUR DE POSITION GASHEBELPOSITIONSSENSOR SENSOR DE POSICIÓN DEL


D’ACCELERATEUR 1. Messen: ACELERADOR
1. Mesurez: • Ausgangsspannung des Gas- 1. Mida:
• Tension de sortie du capteur de hebelpositionssensors • Tensión de salida del sensor de
position d’accélérateur Abweichung von Hersteller- posición del acelerador
Hors spécifications → Rempla- angaben → Den Gashebelpo- Fuera de especificaciones →
cez le capteur de position d’accé- sitionssensor ersetzen. Cambiar el sensor de posición
lérateur. del acelerador.
Prüfschritte:
Etapes de vérification: • Einen Computer an das Was- Pasos de comprobación:
• Connectez un ordinateur au scooter serfahrzeug anschließen und • Conecte un ordenador a la moto de
nautique et affichez, à l’aide du mit dem Yamaha-Diagnosesy- agua y utilice el sistema de diag-
système de diagnostic Yamaha, le stem die Werte “accelerator nóstico Yamaha para visualizar el
“capteur de position d’accélérateur position sensor 1” (Gashebel- “sensor de posición del acelerador
1” et le “capteur de position positionssensor 1) und “accele- 1” y el “sensor de posición del ace-
d’accélérateur 2”. rator position sensor 2” lerador 2”.
• Relâchez la manette des gaz en (Gashebelpositionssensor 2) • Suelte la palanca del acelerador
position complètement fermée. anzeigen. hasta la posición totalmente
• Vérifiez la tension de sortie du • Den Gashebel loslassen und in cerrada.
capteur de position d’accélérateur Leerlaufstellung bringen. • Compruebe la tensión de salida de
1 et 2. • Die Ausgangsspannung der los sensores 1 y 2.
Gashebelpositionssensoren 1
N.B.: NOTA:
und 2 kontrollieren.
La tension de sortie du capteur de Los valores reales de tensión de
position d’accélérateur et l’angle HINWEIS: salida del sensor de posición del ace-
d’ouverture du papillon des gaz réels Die tatsächliche Ausgangsspan- lerador y ángulo de apertura de la
peuvent varier en fonction des condi- nung des Gashebelpositionssen- válvula de mariposa pueden variar
tions de l’environnement. sors und der Öffnungwinkel der según las condiciones ambientales.
Drosselklappe kann je nach Um-
gebungsbedingungen schwan-
Tension de sortie du Tensión de salida del
capteur de position ken. sensor de posición del
d’accélérateur 1 avec la acelerador 1 con la palanca
manette des gaz en position del acelerador totalmente
complètement fermée: Ausgangsspannung des cerrada:
0,50–0,90 V Gashebelpositionssen- 0,50–0,90 V
Tension de sortie du sors 1 mit Gashebel in Tensión de salida del
capteur de position Leerlaufstellung: sensor de posición del
d’accélérateur 2 avec la 0,50–0,90 V acelerador 2 con la palanca
manette des gaz en position Ausgangsspannung des del acelerador totalmente
complètement fermée: Gashebelpositionssen- cerrada:
0,35–1,05 V sors 2 mit Gashebel in 0,35–1,05 V
Angle d’ouverture du Leerlaufstellung: Ángulo de apertura de la
papillon des gaz avec la 0,35–1,05 V válvula de mariposa con la
manette des gaz en position Öffnungswinkel der palanca del acelerador
complètement fermée: Drosselklappe mit Gas- totalmente cerrada:
2,7–4,8° hebel in Leerlaufstel- 2,7–4,8°
lung:
• Maintenez la manette des gaz en 2,7–4,8° • Abra completamente la palanca del
position complètement ouverte. • Den Gashebel in Vollgasstel- acelerador y manténgala en esa
• Vérifiez la tension de sortie du lung drücken und ihn dort hal- posición.
capteur de position d’accélérateur ten. • Compruebe la tensión de salida de
1 et 2. • Die Ausgangsspannung der los sensores 1 y 2.
Gashebelpositionssensoren 1
und 2 kontrollieren.

7-26

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

Accelerator position sensor 1


output voltage at throttle lever
fully opened position:
3.75–4.35 V
Accelerator position sensor 2
output voltage at throttle lever
fully opened position:
3.50–4.50 V
Throttle valve opening angle at
throttle lever fully opened
position:
above 61°

• Calculate the difference of the accelera-


tor position sensor 1 output voltage and
accelerator position sensor 2 output volt-
age at fully opened position.

Accelerator position sensor 1


output voltage – Accelerator
position sensor 2 output voltage
at fully opened position = below
0.75 V

Example:
If accelerator position sensor 1 output volt-
age is 4.009 V and accelerator position sen-
sor 2 output voltage is 3.896 V, then 4.009
– 3.896 = 0.113 V
• Operate the throttle lever, and check that
the accelerator position sensor 1 and 2
output voltage changes continuously.

7-27

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

Tension de sortie du Ausgangsspannung des Tensión de salida del


capteur de position Gashebelpositionssen- sensor de posición del
d’accélérateur 1 avec la sors 1 mit Gashebel in acelerador 1 con la palanca
manette des gaz en position Vollgasstellung: del acelerador totalmente
complètement ouverte: 3,75–4,35 V abierta:
3,75–4,35 V Ausgangsspannung des 3,75–4,35 V
Tension de sortie du Gashebelpositionssen- Tensión de salida del
capteur de position sors 2 mit Gashebel in sensor de posición del
d’accélérateur 2 avec la Vollgasstellung: acelerador 2 con la palanca
manette des gaz en position 3,50–4,50 V del acelerador totalmente
complètement ouverte: Öffnungswinkel der abierta:
3,50–4,50 V Drosselklappe mit Gas- 3,50–4,50 V
Angle d’ouverture du hebel in Vollgasstel- Ángulo de apertura de la
papillon des gaz avec la lung: válvula de mariposa con la
manette des gaz en position über 61° palanca del acelerador
complètement ouverte: totalmente abierta:
Supérieur à 61° • Die Differenz der Ausgangs- más de 61°
spannung des Gashebelpositi-
• Calculez la différence entre la ten- onssensors 1 und der Aus- • Calcule la diferencia de tensión de
sion de sortie du capteur de posi- gangsspannung des Gashebel- salida entre los sensores 1 y 2 en
tion d’accélérateur 1 et celle du positionssensors 2 mit posición totalmente abierta.
capteur 2 en position complète- Gashebel in Vollgasstellung Tensión de salida del
ment ouverte. berechnen. sensor de posición del
Tension de sortie du acelerador 1 – Tensión de
Ausgangsspannung des salida del sensor de
capteur de position Gashebelpositionssen-
d’accélérateur 1 – Tension posición del acelerador 2
sors 1 – Ausgangsspan- en posición totalmente
de sortie du capteur de nung des
position d’accélérateur 2 abierta = inferior a 0,75 V
Gashebelpositionssen-
en position complètement sors 2 mit Gashebel in
ouverte = inférieure à Ejemplo:
Vollgasstellung = unter Si la tensión de salida del sensor de
0,75 V 0,75 V
posición del acelerador 1 es 4,009 V
Exemple: Beispiel: y la tensión de salida del sensor de
Si la tension de sortie du capteur de Wenn die Ausgangsspannung posición del acelerador 2 es 3,896 V,
position d’accélérateur 1 est 4,009 V des Gashebelpositionssensors 1 entonces 4,009 – 3,896 = 0,113 V
et celle du capteur 2 est 3,896 V, 4,009 V und die Ausgangsspan- • Accione la palanca del acelerador y
alors 4,009 – 3,896 = 0,113 V nung des Gashebelpositionssen- compruebe que la tensión de salida
• Activez la manette des gaz et véri- sors 2 3,896 V ist, dann ist 4,009 de los sensores 1 y 2 cambie conti-
fiez que la tension de sortie des – 3,896 = 0,113 V nuamente.
capteurs de position d’accélérateur • Den Gashebel betätigen und
1 et 2 change en permanence. kontrollieren, daß sich die Aus-
gangsspannung der Gashebel-
positionssensoren 1 und 2
stufenlos ändert.

7-27

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

2. Measure:
• Accelerator position sensor resistance
Out of specification → Replace the
accelerator position sensor.
1 23 45678
Checking steps:
• Connect the tester leads accelerator
position sensor terminals 1, 3.
• Measure the resistance when the fully
closed position.

Accelerator position sensor 1


resistance at fully closed
position:
0.50–0.90 kΩ

• Connect the tester leads accelerator


position sensor terminals 6, 7.
• Measure the resistance when the fully
closed position.

Accelerator position sensor 2


resistance at fully closed
position:
0.35–1.05 kΩ

• Move the accelerator position cam to the


1 23 45678 fully opened position.
• Connect the tester leads accelerator
position sensor terminals 1, 3.
• Measure the resistance when the fully
opened position.

Accelerator position sensor 1


resistance at fully opened
position:
3.75–4.35 kΩ

• Connect the tester leads accelerator


position sensor terminals 6, 7.
• Measure the resistance when the fully
opened position.

Accelerator position sensor 2


resistance at fully opened
position:
3.60–4.50 kΩ

• Operate the accelerator cam, and check


that the accelerator position sensor 1 and
2 resistance changes continuously.

7-28

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

2. Mesurez: 2. Messen: 2. Mida:


• Résistance du capteur de posi- • Widerstand des Gashebelpo- • Resistencia del sensor de posi-
tion d’accélérateur sitionssensors ción del acelerador
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez le capteur de position d’accé- angaben → Den Gashebelpo- Cambiar el sensor de posición
lérateur. sitionssensor ersetzen. del acelerador.

Etapes de vérification: Prüfschritte: Pasos de comprobación:


• Connectez les fils du testeur aux • Die Prüfkabel an die Klemmen • Conecte los cables de comprobador
bornes du capteur de position des Gashebelpositionssensors a los terminales del sensor de posi-
d’accélérateur 1, 3. 1, 3 anschließen. ción del acelerador 1, 3.
• Mesurez la résistance en position • Widerstand messen mit Gashe- • Mida la resistencia en la posición
complètement fermée. bel in Leerlaufstellung. totalmente cerrada.

Résistance du capteur de Widerstand des Gashe- Resistencia del sensor de


position d’accélérateur 1 belpositionssensors 1 posición del acelerador 1
en position complètement mit Gashebel in Leer- en posición totalmente
fermée: laufstellung: cerrada:
0,50–0,90 kΩ 0,50–0,90 kΩ 0,50–0,90 kΩ

• Connectez les fils du testeur aux • Die Prüfkabel an die Klemmen • Conecte los cables de comprobador
bornes du capteur de position des Gashebelpositionssensors a los terminales del sensor de posi-
d’accélérateur 6, 7. 6, 7 anschließen. ción del acelerador 6, 7.
• Mesurez la résistance en position • Widerstand messen mit Gashe- • Mida la resistencia en la posición
complètement fermée. bel in Leerlaufstellung. totalmente cerrada.

Résistance du capteur de Widerstand des Gashe- Resistencia del sensor de


position d’accélérateur 2 belpositionssensors 2 posición del acelerador 2
en position complètement mit Gashebel in Leer- en posición totalmente
fermée: laufstellung: cerrada:
0,35–1,05 kΩ 0,35–1,05 kΩ 0,35–1,05 kΩ

• Placez la came de position d’accé- • Die Gashebelpositionsnocke in • Mueva la leva de posición del ace-
lérateur en position complètement die Vollgasstellung bringen. lerador a la posición totalmente
ouverte. • Die Prüfkabel an die Klemmen abierta.
• Connectez les fils du testeur aux des Gashebelpositionssensors • Conecte los cables de comprobador
bornes du capteur de position 1, 3 anschließen. a los terminales del sensor de posi-
d’accélérateur 1, 3. • Widerstand messen mit Gashe- ción del acelerador 1, 3.
• Mesurez la résistance en position bel in Vollgasstellung. • Mida la resistencia en la posición
complètement ouverte. totalmente abierta.
Widerstand des Gashe-
Résistance du capteur de belpositionssensors 1 Resistencia del sensor de
position d’accélérateur 1 mit Gashebel in Vollgas- posición del acelerador 1
en position complètement stellung: en posición totalmente
ouverte: 3,75–4,35 kΩ abierta:
3,75–4,35 kΩ 3,75–4,35 kΩ
• Die Prüfkabel an die Klemmen
• Connectez les fils du testeur aux des Gashebelpositionssensors • Conecte los cables de comprobador
bornes du capteur de position 6, 7 anschließen. a los terminales del sensor de posi-
d’accélérateur 6, 7. • Widerstand messen mit Gashe- ción del acelerador 6, 7.
• Mesurez la résistance en position bel in Vollgasstellung. • Mida la resistencia en la posición
complètement ouverte. totalmente abierta.
Widerstand des Gashe-
Résistance du capteur de belpositionssensors 2 Resistencia del sensor de
position d’accélérateur 2 mit Gashebel in Vollgas- posición del acelerador 2
en position complètement stellung: en posición totalmente
ouverte: 3,60–4,50 kΩ abierta:
3,60–4,50 kΩ 3,60–4,50 kΩ
• Die Gashebelpositionsnocke
• Activez la came d’accélérateur et betätigen und kontrollieren, daß • Accione la leva del acelerador y
vérifiez que la résistance des cap- sich der Widerstand der Gashe- compruebe que la resistencia de los
teurs de position d’accélérateur 1 belpositionssensoren 1 und 2 sensores 1 y 2 cambie continua-
et 2 change en permanence. stufenlos ändert. mente.

7-28

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

CAM POSITION SENSOR


1. Measure:
• Cam position sensor output voltage
Out of specification → Replace.

Test harness (3 pins):


New: YB-06877
Current: YB-06777
Test harness HM090-3 (3 pins):
New: 90890-06877
Current: 90890-06777

Cam position sensor output


voltage:
Green/orange (G/O) –
Black/orange (B/O)
Position Voltage (V)
A More than 4.8
B Less than 0.8
C More than 4.8
1
Measurement steps:
• Remove the cam position sensor.
2 • Connect the test harness to the cam
A position sensor.
• Operate the Yamaha Diagnostic System.
B
• Pass a screwdriver under the cam posi-
C tion sensor in the direction shown and
measure the output voltage.

NOTE:
• The cam position sensor consists of two indi-
vidual sensors as shown in the illustration:
sensor 1 1 and sensor 2 2.
• To measure the output voltage, pass a
screwdriver under the cam position sensor at
measuring points A, B (center), and C in this
order.
• When operating the Yamaha Diagnostic Sys-
tem, electric power is supplied to the cam
position sensor.

7-29

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

CAPTEUR DE POSITION DE NOCKENWINKELSENSOR SENSOR DE POSICIÓN DE LEVAS


CAME 1. Messen: 1. Mida:
1. Mesurez: • Ausgangsspannung des Nok- • Tensión de salida del sensor de
• Tension de sortie du capteur de kenwinkelsensors posición de levas
position de came Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- angaben → Wechseln. Sustituir.
cez.
Prüfkabelbaum (3 Pole): Conector de prueba
Faisceau de test Neu: YB-06877 (3 clavijas):
(3 broches): Laufend: YB-06777 Nuevo: YB-06877
Nouveau: YB-06877 Prüfkabelbaum HM090-3 Actual: YB-06777
Actuel: YB-06777 (3 Pole): Conector de prueba
Faisceau de test HM090-3 Neu: 90890-06877 HM090-3 (3 clavijas):
(3 broches): Laufend: 90890-06777 Nuevo: 90890-06877
Nouveau: 90890-06877 Actual: 90890-06777
Actuel: 90890-06777 Ausgangsspannung des
Nockenwinkelsensors: Tensión de salida del
Tension de sortie du Grün/Orange (G/O) – sensor de posición de levas:
capteur de position de Schwarz/Orange (B/O) Verde/naranja (G/O) –
came: Negro/naranja (B/O)
Vert/orange (G/O) – Stellung Spannung (V)
Noir/orange (B/O) Posición Tensión (V)
A Über 4,8
A Más de 4,8
Position Tension (V) B Unter 0,8
B Menos de 0,8
A Supérieure à 4,8 C Über 4,8
C Más de 4,8
B Inférieure à 0,8
Arbeitsschritte:
C Supérieure à 4,8 • Den Nockenwinkelsensor aus- Pasos de medición:
bauen. • Desmonte el sensor de posición de
Etapes de la mesure: • Den Prüfkabelbaum an den levas.
• Déposez le capteur de position de Nockenwinkelsensor anschlie- • Conecte el conector de prueba al
came. ßen. sensor de posición de levas.
• Connectez le faisceau de test sur le • Das Yamaha Diagnosesystem • Active el sistema de diagnóstico
capteur de position de came. aktivieren. Yamaha.
• Utilisez le système de diagnostic • Einen Schraubenzieher unter • Pase un destornillador por debajo
Yamaha. dem Nockenwinkelsensor in der del sensor en la dirección que se
• Passez un tournevis sous le capteur gezeigten Richtung durchführen muestra y mida la tensión de
de position de came dans le sens und die Ausgangsspannung salida.
indiqué et mesurez la tension de messen.
sortie.
NOTA:
HINWEIS: • El sensor de posición de levas está for-
N.B.: • Der Nockenwinkelsensor besteht mado por dos sensores individuales
• Le capteur de position de came com- aus zwei separaten Sensoren, wie como se muestra en la ilustración: sen-
prend deux capteurs individuels in der Abbildung dargestellt: Sen- sor 1 1 y sensor 2 2.
comme illustré: capteur 1 1 et cap- sor 1 1 und Sensor 2 2. • Para medir la tensión de salida, pase
teur 2 2. • Zum Messen der Ausgangsspan- un destornillador por debajo del sen-
• Pour mesurer la tension de sortie, pas- nung einen Schraubenzieher unter sor en los puntos A, B (centro) y C, en
sez un tournevis sous le capteur de dem Nockenwinkelsensor an den este orden.
position de came aux points de mesure Meßpunkten A, B (Mitte) und C, in • Cuando se utiliza el sistema de diag-
A, B (centre) et C dans l’ordre. dieser Reihenfolge, durchführen. nóstico Yamaha, el sensor de posición
• Lorsque vous utilisez le système de • Über das eingeschaltete Yamaha de levas recibe corriente eléctrica.
diagnostic Yamaha, le capteur de posi- Diagnosesystem wird dem Nok-
tion de came est alimenté. kenwinkelsensor Strom zugeführt.

7-29

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

SLANT DETECTION SWITCH


È
1. Check:
UP • Slant detection switch operation
Out of specification → Replace.

NOTE:
É É When checking the slant detection switch be
UP UP
sure to turn the switch over to both the left and
right as shown in the illustration.

Lead color
Position Blue/black Black/
orange
(L/B)
(B/O)
Normal
4.18–5.10 kΩ
operation È
Overturned É

7-30

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

CONTACTEUR DE DETECTION NEIGUNGSSCHALTER INTERRUPTOR DE DETECCIÓN


D’INCLINAISON 1. Kontrollieren: DE INCLINACIÓN
1. Vérifiez: • Neigungsschalter-Funktion 1. Compruebe:
• Fonctionnement du contacteur Abweichung von Hersteller- • Funcionamiento del interruptor
de détection d’inclinaison angaben → Wechseln. de detección de inclinación
Hors spécifications → Rempla- Fuera de especificaciones →
HINWEIS:
cez. Sustituir.
Bei der Kontrolle des Neigungsschal-
N.B.: ters den Schalter beidseitig, wie in NOTA:
Lors de la vérification du contacteur de der Abbildung gezeigt, schwenken. Cuando compruebe el interruptor de
détection d’inclinaison, veillez à le detección de inclinación, gírelo a la
retourner vers la droite et vers la gauche izquierda y a la derecha como se muestra
Kabelfarbe
comme indiqué sur l’illustration. en la ilustración.
Stel- Blau/ Schwarz/
lung Schwarz Orange
Couleur du fil (L/B) (B/O) Color del cable

Position Bleu/ Noir/ Normalbe- Posición Azul/ Negro/


4,18–5,10 kΩ
noir orange trieb È negro naranja
(L/B) (B/O) (L/B) (B/O)
Kopfüber É
Fonctionne- Funciona-
4,18–5,10 kΩ
ment normal È miento normal 4,18-5,10 kΩ
Inversé É È
Invertido É

7-30

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC FUEL CONTROL SYSTEM E

FUEL CONTROL SYSTEM


WIRING DIAGRAM

B
1 R
B

R B W

J P P

3 2
B B/G
R

I
L
B
L
B K 20A 30A

RR
3A

R
10A
4 6
10A
5
W/B R/Y B
L
B/R L/R
P/R Y/G
O
B/W
R
R/Y
7
H P/W
B/O
W R
Y/W
R/Y 8
B/O
P/R L/B
P/W B/O
L/B
B/O 9
G O
L
G

R/Y

B/O

R/Y

P/G
O

L/B
B/O
R/Y
0
W
R/Y
P/G
Y/G
R/Y
B/O
B/Y
B/Y A
O
P
B
P
B B
B/R
B/W
P/R
P
B
P
B C
F
P/W
R/Y
B/O P/W P
D
B
W/B
O
L

E
R/Y
Pu/R

Pu/R
Pu/B
P
R/Y
Pu/B E
B
G
P/W
Y/W
L/R
Pu/G
R/Y
Pu/Y E
Pu/Y

B
R/Y
Pu/G E

1 Battery 9 Slant detection switch F ECM


2 Fuse (30 A) 0 Sensor assembly G Throttle body assembly
3 Fuse (20 A) (intake air pressure and intake H Accelerator position sensor
4 Fuse (10 A) air temperature) I Electric fuel pump
5 Fuse (10 A) A Engine temperature sensor J Fuel sender
6 Starter relay B Thermoswitch (engine) K Multifunction meter
7 Main and fuel pump relay C Thermoswitch (exhaust)
8 Electronic control throttle valve D Oil pressure switch
relay E Fuel injector

7-31

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT F
– + KRAFTSTOFFREGELSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE ES

SYSTEME DE KRAFTSTOFFREGELSY- SISTEMA DE CONTROL


COMMANDE DE STEM DE COMBUSTIBLE
CARBURANT SCHALTPLAN DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Batterie 1 Batería
PLAN DE CABLAGE
2 Sicherung (30 A) 2 Fusible (30 A)
1 Batterie
3 Sicherung (20 A) 3 Fusible (20 A)
2 Fusible (30 A)
4 Sicherung (10 A) 4 Fusible (10 A)
3 Fusible (20 A) 5 Sicherung (10 A) 5 Fusible (10 A)
4 Fusible (10 A)
6 Starterrelais 6 Relé de arranque
5 Fusible (10 A)
7 Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais 7 Relé principal y de la bomba de
6 Relais de démarreur 8 Elektronisch gesteuertes combustible
7 Relais principal et de pompe à carburant
Drosselklappenrelais 8 Relé de la válvula de mariposa con control
8 Relais de papillon des gaz à commande
9 Neigungsschalter electrónico
électronique 0 Sensor-Baugruppe 9 Interruptor de detección de inclinación
9 Contacteur de détection d’inclinaison
(Ansaugluftdruck, 0 Conjunto sensor
0 Ensemble capteur
Ansauglufttemperatur) (presión y temperatura del aire de
(pression d’air d’admission et température A Motortemperatursensor admisión)
d’air d’admission)
B Thermoschalter (Motor) A Sensor de temperatura del motor
A Capteur de température du moteur
C Thermoschalter (Auslaß) B Interruptor térmico (motor)
B Thermocontact (moteur) D Öldruckschalter C Interruptor térmico (escape)
C Thermocontact (échappement)
E Kraftstoff-Einspritzdüse D Interruptor de presión de aceite
D Contacteur de pression d’huile
F ECM (elektronisches Steuergerät) E Inyector de combustible
E Injecteur de carburant G Drosselklappengehäuse F ECM
F ECM
H Gashebelpositionssensor G Conjunto del cuerpo del acelerador
G Ensemble corps de papillon
I Elektrische Kraftstoffpumpe H Sensor de posición del acelerador
H Capteur de position d’accélérateur J Kraftstoffstandgeber I Bomba de combustible eléctrica
I Pompe à carburant électrique
K Multifunktionsdisplay J Indicador de combustible
J Transmetteur de niveau de carburant
K Visor multifunción
K Compteur multifonction

7-31

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC FUEL CONTROL SYSTEM E

WIRING DIAGRAM

B
1 R
B

R B W

J P P

3 2
B B/G
R

I
L
B
L
B K 20A 30A

RR
3A

R
10A
4 6
10A
5
W/B R/Y B
L
B/R L/R
P/R Y/G
O
B/W
R
R/Y
7
H P/W
B/O
W R
Y/W
R/Y 8
B/O
P/R L/B
P/W B/O
L/B
B/O 9
G O
L
G

R/Y

B/O

R/Y

P/G
O

L/B
B/O
R/Y
0
W
R/Y
P/G
Y/G
R/Y
B/O
B/Y
B/Y A
O
P
B
P
B B
B/R
B/W
P/R
P
B
P
B C
F
P/W
R/Y
B/O P/W P
D
B
W/B
O
L

E
R/Y
Pu/R

Pu/R
Pu/B
P
R/Y
Pu/B E
B
G
P/W
Y/W
L/R
Pu/G
R/Y
Pu/Y E
Pu/Y

B
R/Y
Pu/G E

B : Black B/R : Black/red Pu/R : Purple/red


G : Green B/W : Black/white Pu/Y : Purple/yellow
L : Blue L/B : Blue/black R/Y : Red/yellow
O : Orange L/R : Blue/red W/B : White/black
P : Pink P/G : Pink/green Y/G : Yellow/green
R : Red P/R : Pink/red Y/W : Yellow/white
W : White P/W : Pink/white
B/G : Black/green Pu/B : Purple/black
B/O : Black/orange Pu/G : Purple/green

7-32

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT F
– + KRAFTSTOFFREGELSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE CONEXIONES


B : Noir B : Schwarz B : Negro
G : Vert G : Grün G : Verde
L : Bleu L : Blau L : Azul
O : Orange O : Orange O : Naranja
P : Rose P : Rosa P : Rosa
R : Rouge R : Rot R : Rojo
W : Blanc W : Weiß W : Blanco
B/G : Noir/vert B/G : Schwarz/Grün B/G : Negro/verde
B/O : Noir/orange B/O : Schwarz/Orange B/O : Negro/naranja
B/R : Noir/rouge B/R : Schwarz/Rot B/R : Negro/rojo
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß B/W : Negro/blanco
L/B : Bleu/noir L/B : Blau/Schwarz L/B : Azul/negro
L/R : Bleu/rouge L/R : Blau/Rot L/R : Azul/rojo
P/G : Rose/vert P/G : Rosa/Grün P/G : Rosa/verde
P/R : Rose/rouge P/R : Rosa/Rot P/R : Rosa/rojo
P/W : Rose/blanc P/W : Rosa/Weiß P/W : Rosa/blanco
Pu/B : Mauve/noir Pu/B : Violett/Schwarz Pu/B : Morado/negro
Pu/G : Mauve/vert Pu/G : Violett/Grün Pu/G : Morado/verde
Pu/R : Mauve/rouge Pu/R : Violett/Rot Pu/R : Morado/rojo
Pu/Y : Mauve/jaune Pu/Y : Violett/Gelb Pu/Y : Morado/amarillo
R/Y : Rouge/jaune R/Y : Rot/Gelb R/Y : Rojo/amarillo
W/B : Blanc/noir W/B : Weiß/Schwarz W/B : Blanco/negro
Y/G : Jaune/vert Y/G : Gelb/Grün Y/G : Amarillo/verde
Y/W : Jaune/blanc Y/W : Gelb/Weiß Y/W : Amarillo/blanco

7-32

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC FUEL CONTROL SYSTEM E

ELECTRIC FUEL PUMP


1. Check:
• Fuel pump operating sound
Fuel pump does not sound → Measure
the fuel pressure.
Refer to “FUEL INJECTION SYSTEM”
in Chapter 4.

FUEL SENDER
1. Measure:
• Fuel sender resistance
Out of specification → Replace.

Float
Resistance (Ω)
position
A 133.5–136.5
B 5–7

7-33

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT F
– + KRAFTSTOFFREGELSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE ES

POMPE A CARBURANT ELEKTRISCHE BOMBA DE COMBUSTIBLE


ELECTRIQUE KRAFTSTOFFPUMPE ELÉCTRICA
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Bruit de fonctionnement de la • Betriebsgeräusch der Kraft- • Sonido de funcionamiento de la
pompe à carburant stoffpumpe bomba de combustible
La pompe à carburant ne fait pas Die Kraftstoffpumpe erzeugt La bomba de combustible no
de bruit → Mesurez la pression keine Geräusche → Den suena → Medir la presión de
de carburant. Kraftstoffdruck messen. combustible.
Se reporter à “CIRCUIT Siehe “KRAFTSTOFFEIN- Consulte la sección “SISTEMA
D’INJECTION DE CARBU- SPRITZSYSTEM” in Kapitel DE INYECCIÓN DE COM-
RANT” au chapitre 4. 4. BUSTIBLE” del capítulo 4.

TRANSMETTEUR DE NIVEAU DE KRAFTSTOFFSTANDGEBER INDICADOR DE COMBUSTIBLE


CARBURANT 1. Messen: 1. Mida:
1. Mesurez: • Widerstand des Kraftstoff- • Resistencia del indicador de
• Résistance du transmetteur de standgebers combustible
niveau de carburant Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- angaben → Wechseln. Sustituir.
cez.
Schwim- Posición
Position merstel- Widerstand (Ω) del Resistencia (Ω)
du Résistance (Ω) lung flotador
flotteur
A 133,5–136,5 A 133,5–136,5
A 133,5–136,5
B 5–7 B 5–7
B 5–7

7-33

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC FUEL CONTROL SYSTEM E

FUEL INJECTOR
Refer to “FUEL INJECTION SYSTEM”
in Chapter 4.

MAIN AND FUEL PUMP RELAY


Refer to “IGNITION SYSTEM”.

OIL PRESSURE SWITCH


Refer to “INDICATION SYSTEM”.

THERMOSWITCH (ENGINE)
Refer to “IGNITION SYSTEM”.

THERMOSWITCH (EXHAUST)
Refer to “IGNITION SYSTEM”.

SLANT DETECTION SWITCH


Refer to “IGNITION SYSTEM”.

REMOTE CONTROL UNIT


(DELUXE MODEL ONLY)
Refer to “REMOTE CONTROL SYS-
TEM (DELUXE MODEL ONLY)”.

THROTTLE POSITION SENSOR


Refer to “IGNITION SYSTEM”.

ACCELERATOR POSITION SENSOR


Refer to “IGNITION SYSTEM”.

7-34

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE COMMANDE DE CARBURANT F
– + KRAFTSTOFFREGELSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE ES

INJECTEUR DE CARBURANT KRAFTSTOFFEINSPRITZDÜSE INYECTOR DE COMBUSTIBLE


Se reporter à “CIRCUIT Siehe “KRAFTSTOFFEIN- Consulte la sección “SISTEMA
D’INJECTION DE CARBU- SPRITZSYSTEM” in Kapitel DE INYECCIÓN DE COM-
RANT” au chapitre 4. 4. BUSTIBLE” del capítulo 4.

RELAIS PRINCIPAL ET DE HAUPTRELAIS UND RELÉ PRINCIPAL Y DE LA


POMPE A CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPENRELAIS BOMBA DE COMBUSTIBLE
Se reporter à “SYSTEME Siehe “ZÜNDSYSTEM”. Consulte la sección “SISTEMA
D’ALLUMAGE”. DE ENCENDIDO”.
ÖLDRUCKSCHALTER
CONTACTEUR DE PRESSION Siehe “ANZEIGESYSTEM”. INTERRUPTOR DE PRESIÓN DE
D’HUILE ACEITE
THERMOSCHALTER (MOTOR)
Se reporter à “CIRCUIT Consulte la sección “SISTEMA
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
D’INDICATION”. DE INDICACIÓN”.
THERMOSCHALTER (AUSLASS)
THERMOCONTACT (MOTEUR) INTERRUPTOR TÉRMICO
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
Se reporter à “SYSTEME (MOTOR)
D’ALLUMAGE”. NEIGUNGSSCHALTER Consulte la sección “SISTEMA
Siehe “ZÜNDSYSTEM”. DE ENCENDIDO”.
THERMOCONTACT
(ECHAPPEMENT) FERNBEDIENUNGSANLAGE INTERRUPTOR TÉRMICO
Se reporter à “SYSTEME (NUR MODELL DELUXE) (ESCAPE)
D’ALLUMAGE”. Siehe “FERNBEDIENUNGS- Consulte la sección “SISTEMA
SYSTEM (NUR MODELL DE ENCENDIDO”.
CONTACTEUR DE DETECTION
DELUXE)”.
D’INCLINAISON INTERRUPTOR DE DETECCIÓN
Se reporter à “SYSTEME DROSSELKLAPPENSENSOR DE INCLINACIÓN
D’ALLUMAGE”. Siehe “ZÜNDSYSTEM”. Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.
TELECOMMANDE (MODELE GASHEBELPOSITIONSSENSOR
DELUXE UNIQUEMENT) Siehe “ZÜNDSYSTEM”. UNIDAD DE CONTROL REMOTO
Se reporter à “SYSTEME DE (SOLO EL MODELO DELUXE)
TELECOMMANDE (MODELE Consulte la sección “SISTEMA
DELUXE UNIQUEMENT)”. DE CONTROL REMOTO
(SOLO EL MODELO
CAPTEUR D’ACCELERATION
DELUXE)”.
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”. SENSOR DE POSICIÓN DE LA
MARIPOSA
CAPTEUR DE POSITION
Consulte la sección “SISTEMA
D’ACCELERATEUR
DE ENCENDIDO”.
Se reporter à “SYSTEME
D’ALLUMAGE”. SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.

7-34

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC STARTING SYSTEM E

STARTING SYSTEM
WIRING DIAGRAM

I FREE
PUSH
B W
FREE
PUSH
W B R Br

J 1 B
R
B

W
B
2
H
Br Br
FREE

G L
B
L
B
PUSH

Br
Br Br
Br
R
B

4 3
W
B R
20A 30A

Br R W B/O R
3A
5 RR

L
Br
Y
10A
6 8
10A
7 B Br
B

B
L Br
B/R
P/R L/R
O
B/W
R
Y/G 9
F P/W R/Y
B/O
W R
Y/W
R/Y
0
B/O
P/R
P/W

E O
L
G R/Y
O
Y

B/O

A
O R/Y
G/O G/O
B/O B/O
G/O
W
R/Y
Y/G
Y
O

W
B/R
B/W
P/R

D P/W
R/Y
B/O
B
O
L

B
W
G
Y/W
L/R B

B R
Y
L
W
B
B
W

W
C

1 Battery 0 Electronic control throttle valve H Start switch


2 Starter motor relay I Engine stop switch
3 Fuse (30 A) A Cam position sensor J Engine shut-off switch
4 Fuse (20 A) B Remote control unit
5 Fuse (3 A) C Antenna
6 Fuse (10 A) D ECM
7 Fuse (10 A) E Throttle body assembly
8 Starter relay F Accelerator position sensor
9 Main and fuel pump relay G Electric fuel pump

7-35

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT DE DEMARRAGE F
– + STARTSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES

CIRCUIT DE STARTSYSTEM SISTEMA DE ARRANQUE


DEMARRAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Batterie 1 Batería
PLAN DE CABLAGE
2 Startermotor 2 Motor de arranque
1 Batterie
3 Sicherung (30 A) 3 Fusible (30 A)
2 Démarreur
4 Sicherung (20 A) 4 Fusible (20 A)
3 Fusible (30 A)
5 Sicherung (3 A) 5 Fusible (3 A)
4 Fusible (20 A) 6 Sicherung (10 A) 6 Fusible (10 A)
5 Fusible (3 A)
7 Sicherung (10 A) 7 Fusible (10 A)
6 Fusible (10 A)
8 Starterrelais 8 Relé de arranque
7 Fusible (10 A) 9 Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais 9 Relé principal y de la bomba de
8 Relais de démarreur
0 Elektronisch gesteuertes combustible
9 Relais principal et de pompe à carburant
Drosselklappenrelais 0 Relé de la válvula de mariposa con control
0 Relais de papillon des gaz à commande A Nockenwinkelsensor electrónico
électronique
B Fernbedienungsanlage A Sensor de posición de levas
A Capteur de position de came
C Antenne B Unidad de control remoto
B Télécommande D ECM (elektronisches Steuergerät) C Antena
C Antenne
E Drosselklappengehäuse D ECM
D ECM
F Gashebelpositionssensor E Conjunto del cuerpo del acelerador
E Ensemble corps de papillon G Elektrische Kraftstoffpumpe F Sensor de posición del acelerador
F Capteur de position d’accélérateur
H Startschalter G Bomba de combustible eléctrica
G Pompe à carburant électrique
I Motorstoppschalter H Interruptor de arranque
H Contacteur de démarrage J Motor-Quickstoppschalter I Interruptor de paro del motor
I Contacteur d’arrêt du moteur
J Interruptor de parada de emergencia del
J Coupe-circuit de sécurité
motor

7-35

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC STARTING SYSTEM E

WIRING DIAGRAM

I FREE
PUSH
B W
FREE
PUSH
W B R Br

J 1 B
R
B

W
B
2
H
Br Br
FREE

G L
B
L
B
PUSH

Br
Br Br
Br
R
B

4 3
W
B R
20A 30A

Br R W B/O R
3A
5 RR

L
Br
Y
10A
6 8
10A
7 B Br
B

B
L Br
B/R
P/R L/R
O
B/W
R
Y/G 9
F P/W R/Y
B/O
W R
Y/W
R/Y
0
B/O
P/R
P/W

E G
O
L
R/Y
O
Y

B/O

A
O R/Y
G/O G/O
B/O B/O
G/O
W
R/Y
Y/G
Y
O

W
B/R
B/W
P/R

D P/W
R/Y
B/O
B
O
L

B
W
G
Y/W
L/R B

B R
Y
L
W
B
B
W

W
C

B : Black B/R : Black/red


Br : Brown B/W : Black/white
G : Green G/O : Green/orange
L : Blue L/R : Blue/red
O : Orange P/R : Pink/red
R : Red P/W : Pink/white
W : White R/Y : Red/yellow
Y : Yellow Y/G : Yellow/green
B/O : Black/orange Y/W : Yellow/white

7-36

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT DE DEMARRAGE F
– + STARTSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE CONEXIONES


B : Noir B : Schwarz B : Negro
Br : Brun Br : Braun Br : Marrón
G : Vert G : Grün G : Verde
L : Bleu L : Blau L : Azul
O : Orange O : Orange O : Naranja
R : Rouge R : Rot R : Rojo
W : Blanc W : Weiß W : Blanco
Y : Jaune Y : Gelb Y : Amarillo
B/O : Noir/orange B/O : Schwarz/Orange B/O : Negro/naranja
B/R : Noir/rouge B/R : Schwarz/Rot B/R : Negro/rojo
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß B/W : Negro/blanco
G/O : Vert/orange G/O : Grün/Orange G/O : Verde/naranja
L/R : Bleu/rouge L/R : Blau/Rot L/R : Azul/rojo
P/R : Rose/rouge P/R : Rosa/Rot P/R : Rosa/rojo
P/W : Rose/blanc P/W : Rosa/Weiß P/W : Rosa/blanco
R/Y : Rouge/jaune R/Y : Rot/Gelb R/Y : Rojo/amarillo
Y/G : Jaune/vert Y/G : Gelb/Grün Y/G : Amarillo/verde
Y/W : Jaune/blanc Y/W : Gelb/Weiß Y/W : Amarillo/blanco

7-36

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC STARTING SYSTEM E

BATTERY
Refer to “ELECTRICAL” in Chapter 3.

WIRING CONNECTIONS
1. Check:
• Wiring connections
Poor connections → Properly connect.

FUSES
1. Check:
• Fuses
Broken → Replace.

Fuse ratings:
3 A, 10 A, 20 A, 30 A

NOTE:
The 3 A fuse is for the remote control unit
(Deluxe model only).
The 10 A fuse is for the main and fuel pump
relay and the electronic control throttle valve
relay.
The 20 A fuse is for main and fuel pump relay.
The 30 A fuse is for the main relay.

START SWITCH
1. Check:
• Continuity
Out of specification → Replace.

Start switch continuity


(natural color coupler)

Leads
Clip Position
Red Brown
Free
Installed
Push
Free
Removed
Push

7-37

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT DE DEMARRAGE F
– + STARTSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES

BATTERIE BATTERIE BATERÍA


Se reporter à “SYSTEME Siehe “ELEKTRISCHE Consulte la sección “SISTEMA
ELECTRIQUE” au chapitre 3. ANLAGE” in Kapitel 3. ELÉCTRICO” del capítulo 3.

CONNEXIONS DES CABLES KABELVERBINDUNGEN CONEXIÓN DE CABLES


1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Connexions des câbles • Kabelverbindungen • Conexión de cables
Mauvaises connexions → Con- Schlechte Verbindungen → Conexión incorrecta → Conectar
nectez correctement. Richtig anschließen. correctamente.

FUSIBLES SICHERUNGEN FUSIBLES


1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Fusibles • Sicherungen • Fusibles
Cassé → Remplacez. Unterbrochen → Wechseln. Fundido → Reemplazar.

Calibres des fusibles: Nennspannungen: Amperaje de los fusibles:


3 A, 10 A, 20 A, 30 A 3 A, 10 A, 20 A, 30 A 3 A, 10 A, 20 A, 30 A

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Le fusible 3 A est destiné à la télécom- Die 3 A-Sicherung gehört zur Fern- El fusible de 3 A es para la unidad de
mande (modèle Deluxe uniquement). bedienung (nur Modell Deluxe). control remoto (solo el modelo Deluxe).
Le fusible 10 A est destiné au relais prin- Die 10 A-Sicherung gehört zum El fusible de 10 A es para el relé princi-
cipal et de pompe à carburant et au relais Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais pal y de la bomba de combustible y para
de papillon des gaz à commande électro- und dem elektronisch gesteuerten el relé de la válvula de mariposa electró-
nique. Drosselklappenrelais. nica.
Le fusible 20 A est destiné au relais prin- Die 20 A-Sicherung gehört zum El fusible de 20 A es para el relé princi-
cipal et de pompe à carburant. Haupt- und Krafstoffpumpenrelais. pal y de la bomba de combustible.
Le fusible 30 A est destiné au relais prin- Die 30 A-Sicherung gehört zum El fusible de 30 A es para el relé princi-
cipal. Hauptrelais. pal.

CONTACTEUR DE DEMARRAGE STARTSCHALTER INTERRUPTOR DE ARRANQUE


1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Continuité • Durchgang • Continuidad
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez. angaben → Wechseln. Sustituir.

Continuité du contacteur Durchgang des Start- Continuidad del


de démarrage schalters interruptor de arranque
(connecteur de couleur (naturfarbener Steckver- (acoplador de color
naturelle) binder) natural)

Fils Kabel Cables


Agrafe Position Klammer Stellung Sujeción Posición
Rouge Brun Rot Braun Rojo Marrón
Libre Einge- Frei Libre
Installée Instalado
Enfoncée baut Gedrückt Presionado
Libre Abge- Frei Libre
Enlevée Extraído
Enfoncée zogen Gedrückt Presionado

7-37

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC STARTING SYSTEM E

STARTER RELAY
1. Inspect:
• Brown lead terminal
• Black lead terminal
Loose → Tighten.

2. Check:
• Starter relay
Faulty → Replace.

Checking steps:
• Connect the tester leads between the
Br starter relay terminals as shown.
B • Connect the brown lead terminal to the
positive battery terminal.
• Connect the black lead terminal to the
negative battery terminal.
• Check that there is continuity between
the starter relay terminals.
• Check that there is no continuity after the
brown or black lead is removed.

REMOTE CONTROL UNIT


(DELUXE MODEL ONLY)
Refer to “REMOTE CONTROL SYS-
TEM (DELUXE MODEL ONLY)”.

THROTTLE POSITION SENSOR


Refer to “IGNITION SYSTEM”.

ACCELERATOR POSITION SENSOR


Refer to “IGNITION SYSTEM”.

7-38

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT DE DEMARRAGE F
– + STARTSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES

RELAIS DE DEMARREUR STARTERRELAIS RELÉ DE ARRANQUE


1. Inspectez: 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
• Borne de fil brun • Braune Leitungsklemme • Terminal del cable marrón
• Borne de fil noir • Schwarze Leitungsklemme • Terminal del cable negro
Desserrée → Serrez. Lockern → Festziehen. Flojo → Apretar.
2. Vérifiez: 2. Kontrollieren: 2. Compruebe:
• Relais de démarreur • Starterrelais • Relé de arranque
Défectueux → Remplacez. Fehlerhaft → Wechseln. Defectuoso → Cambiar.

Etapes de vérification: Prüfschritte: Pasos de comprobación:


• Connectez les fils du testeur entre • Die Prüfkabel zwischen die • Conecte los cables del comproba-
les bornes du relais de démarreur Pole des Starterrelais anschlie- dor entre los terminales del relé de
comme indiqué. ßen, wie dargestellt. arranque tal y como se muestra.
• Raccordez la borne du fil brun à la • Die braune Kabelklemme an • Conecte el terminal del cable
borne positive de la batterie. den Pluspol der Batterie marrón al terminal positivo de la
• Raccordez la borne du fil noir à la anschließen. batería.
borne négative de la batterie. • Die schwarze Kabelklemme an • Conecte el terminal del cable negro
• Vérifiez qu’il existe une continuité den Minuspol der Batterie al terminal negativo de la batería.
entre les bornes du relais de démar- anschließen. • Compruebe que haya continuidad
reur. • Kontrollieren, daß Durchgang entre los terminales del relé de
• Vérifiez qu’il n’y a aucune conti- zwischen den Polen des Star- arranque.
nuité après la dépose du fil brun ou terrelais vorhanden ist. • Compruebe que no haya continui-
noir. • Kontrollieren, daß kein Durch- dad después de extraer el cable
gang vorhanden ist, nachdem marrón o el cable negro.
TELECOMMANDE (MODELE das braune oder schwarze
DELUXE UNIQUEMENT) Kabel entfernt worden ist. UNIDAD DE CONTROL REMOTO
Se reporter à “SYSTEME DE (SOLO EL MODELO DELUXE)
TELECOMMANDE (MODELE FERNBEDIENUNGSANLAGE Consulte la sección “SISTEMA
DELUXE UNIQUEMENT)”. (NUR MODELL DELUXE) DE CONTROL REMOTO
Siehe “FERNBEDIENUNGS- (SOLO EL MODELO
CAPTEUR D’ACCELERATION
SYSTEM (NUR MODELL DELUXE)”.
Se reporter à “SYSTEME
DELUXE)”.
D’ALLUMAGE”. SENSOR DE POSICIÓN DE LA
DROSSELKLAPPENSENSOR MARIPOSA
CAPTEUR DE POSITION
Siehe “ZÜNDSYSTEM”. Consulte la sección “SISTEMA
D’ACCELERATEUR
DE ENCENDIDO”.
Se reporter à “SYSTEME GASHEBELPOSITIONSSENSOR
D’ALLUMAGE”. Siehe “ZÜNDSYSTEM”. SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
Consulte la sección “SISTEMA
DE ENCENDIDO”.

7-38

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC STARTER MOTOR E

STARTER MOTOR
EXPLODED DIAGRAM

8.8 N • m (0.88 kgf • m, 6.4 ft • Ib)


6
5

4 2

9
4
5 6.4 N • m (0.64 kgf • m, 4.6 ft • Ib)
5 × 114 mm

A 7

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
STARTER MOTOR Follow the left “Step” for disassembly.
DISASSEMBLY
Starter motor Refer to “GENERATOR AND STARTER
MOTOR” in Chapter 5.
1 O-ring 1 Not reusable
2 Bolt 2
3 Starter motor front cover assembly 1
4 O-ring 2 Not reusable
5 Washer set 1
6 Armature assembly 1

7-39

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR DE DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES

MOTEUR DE DEMARREUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


DEMONTAGE DU DEMARREUR Suivre l’étape de gauche pour le démontage.
Démarreur Se reporter à “ALTERNATEUR ET DEMARREUR” au
chapitre 5.
1 Joint torique 1 Non réutilisable
2 Boulon 2
3 Couvercle avant du démarreur 1
4 Joint torique 2 Non réutilisable
5 Jeu de rondelles 1
6 Ensemble induit 1

STARTERMOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


STARTERMOTOR ZERLEGEN Die Zerlegung erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Starter Siehe “LICHTMASCHINE UND STARTER” in Kapitel
5.
1 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
2 Schraube 2
3 Antriebslagerschild-Baugruppe 1
4 O-Ring 2 Nicht wiederverwendbar
5 Unterlegscheiben-Satz 1
6 Anker-Baugruppe 1

MOTOR DE ARRANQUE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


DESARMADO DEL MOTOR DE Siga el “paso” de la izquierda para el desmontaje.
ARRANQUE
Motor de arranque Consulte la sección “ALTERNADOR Y MOTOR DE
ARRANQUE” del capítulo 5.
1 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
2 Perno 2
3 Conjunto de la tapa delantera del motor de arran- 1
que
4 Junta tórica 2 No puede reutilizarse
5 Juego de arandelas 1
6 Conjunto del inducido 1

7-39

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC STARTER MOTOR E

EXPLODED DIAGRAM

8.8 N • m (0.88 kgf • m, 6.4 ft • Ib)


6
5

4 2

9
4
5 6.4 N • m (0.64 kgf • m, 4.6 ft • Ib)
5 × 114 mm

A 7

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Starter motor rear cover 1
8 Brush holder assembly 1
9 Starter motor yoke 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

7-40

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR DE DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


7 Couvercle arrière du démarreur 1
8 Ensemble porte-balais 1
9 Boîtier de démarreur 1
Pour le remontage, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


7 Kollektorlagerschild 1
8 Bürstenhalter-Baugruppe 1
9 Polgehäuse 1
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


7 Tapa trasera del motor de arranque 1
8 Conjunto de portaescobillas 1
9 Horquilla del motor de arranque 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.

7-40

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC STARTER MOTOR E

SERVICE POINTS
Armature inspection
1. Inspect:
• Armature shaft 1
1
Damage/wear → Replace.

2. Inspect:
• Commutator
Dirt → Clean with 600-grit sandpaper.

3. Measure:
• Commutator diameter
Below specification → Replace.

Commutator diameter:
28.0 mm (1.10 in)
Limit:
27.0 mm (1.06 in)

4. Check:
• Commutator undercut
Contaminants → Clean.

NOTE:
Remove all mica and metal particles with com-
pressed air.

5. Measure:
• Commutator undercut
Below specification → Replace.

Commutator undercut:
0.7 mm (0.03 in)
Limit:
0.2 mm (0.01 in)

7-41

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR DE DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSHINWEISE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Inspektion des Ankers Revisión del inducido
Inspection de l’induit 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
1. Inspectez: • Ankerwelle 1 • Eje del inducido 1
• Axe de l’induit 1 Beschädigung/Verschleiß → Daños/desgaste → Cambiar.
Endommagement/usure → Rem- Wechseln.
2. Inspeccione:
placez.
2. Überprüfen: • Conmutador
2. Inspectez: • Kollektor Suciedad → Limpiar con papel
• Collecteur Schmutz → Mit Sandpapier de lija de grado 600.
Sale → Nettoyez avec du papier der Körnung 600 säubern.
3. Mida:
de verre n° 600.
3. Messen: • Diámetro del colector
3. Mesurez: • Kollektordurchmesser Por debajo del valor especificado
• Diamètre de collecteur Unterhalb der Vorgaben → → Cambiar.
Inférieur aux spécifications → Wechseln.
Remplacez. Diámetro del colector:
Kollektordurchmesser: 28,0 mm (1,10 in)
Diamètre de collecteur: 28,0 mm (1,10 in) Límite:
28,0 mm (1,10 in) Grenzwert: 27,0 mm (1,06 in)
Limite: 27,0 mm (1,06 in)
27,0 mm (1,06 in) 4. Compruebe:
4. Kontrollieren: • Muesca de guía del colector
4. Vérifiez: • Unterschneidung der Kollek- Suciedad → Limpiar.
• Profondeur de collecteur torisolierung
NOTA:
Encrassement → Nettoyez. Verschmutzungen → Säu-
Elimine todas las partículas de mica y
bern.
N.B.: metal con aire comprimido.
Enlevez toutes les particules de mica et HINWEIS:
de métal à l’aide d’air comprimé. Alle Isolierungs- und Metallpartikel 5. Mida:
mit Druckluft entfernen. • Muesca de guía del colector
5. Mesurez: Por debajo del valor especificado
• Profondeur de collecteur 5. Messen: → Cambiar.
Inférieur aux spécifications → • Unterschneidung der Kollek-
torisolierung Muesca de guía del
Remplacez.
colector:
Unterhalb der Vorgaben → 0,7 mm (0,03 in)
Profondeur de collecteur: Wechseln.
0,7 mm (0,03 in) Límite:
Limite: 0,2 mm (0,01 in)
Unterschneidung der
0,2 mm (0,01 in) Kollektorisolierung:
0,7 mm (0,03 in)
Grenzwert:
0,2 mm (0,01 in)

7-41

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC STARTER MOTOR E

6. Inspect:
• Armature coil continuity
Out of specification → Replace.

Armature coil continuity:

Commutator segments 1 Continuity


Segment - Laminations 2 No continuity
Segment - Armature shaft No continuity

Brush holder inspection


1. Measure:
• Brush length a
Below specification → Replace.

Brush length:
12.5 mm (0.49 in)
Wear limit:
6.5 mm (0.26 in)

2. Check:
• Brush holder continuity
Out of specification → Replace.

Brush holder continuity:

Brush holder - Base No continuity

Starter motor front cover inspection


1. Inspect:
• Starter motor front cover oil seal
Damage/wear → Replace the starter
motor front cover.

7-42

https://www.boat-manuals.com/
MOTEUR DE DEMARREUR F
– + STARTERMOTOR D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES

6. Inspectez: 6. Überprüfen: 6. Inspeccione:


• Continuité de la bobine d’induit • Durchgang der Ankerspule • Continuidad de la bobina del
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- inducido
cez. angaben → Wechseln. Fuera de especificaciones →
Sustituir.
Continuité de la bobine Durchgang der Anker-
d’induit: spule: Continuidad de la bobina
del inducido:
Segments du Kollektorseg-
Continuité Durchgang
collecteur 1 mente 1 Segmentos del
Continuidad
Segment, Segment - Lamel- Kein conmutador 1
Pas de continuité
lamelles 2 lierungen 2 Durchgang Segmento -
Sin continuidad
Segment, Segment - Kein Laminaciones 2
Pas de continuité
axe d’induit Ankerwelle Durchgang Segmento - Eje
Sin continuidad
del inducido
Inspection du porte-balais Inspektion des Bürstenhalters
1. Mesurez: 1. Messen: Revisión del portaescobillas
• Longueur de balais a • Bürstenlänge a 1. Mida:
Inférieure aux spécifications → Unterhalb der Angaben → • Longitud de la escobilla a
Remplacez. Wechseln. Por debajo del valor especificado
→ Cambiar.
Longueur des balais: Bürstenlänge:
12,5 mm (0,49 in) 12,5 mm (0,49 in) Longitud de escobilla:
Limite d’usure: Verschleißgrenze: 12,5 mm (0,49 in)
6,5 mm (0,26 in) 6,5 mm (0,26 in) Límite de desgaste:
6,5 mm (0,26 in)
2. Vérifiez: 2. Kontrollieren:
• Continuité du porte-balais • Durchgang des Bürstenhal- 2. Compruebe:
Hors spécifications → Rempla- ters • Continuidad del portaescobillas
cez. Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
angaben → Wechseln. Sustituir.
Continuité du porte-balais:
Durchgang des Bürsten- Continuidad del
halters: portaescobillas:
Porte-balais,
Pas de continuité
embase Bürstenhalter – Kein Portaescobillas -
Sin continuidad
Grundplatte Durchgang Base
Inspection du couvercle avant du
démarreur Inspektion der vorderen Revisión de la tapa delantera del
1. Inspectez: Abdeckung des Startermotors motor de arranque
• Bague d’étanchéité du couvercle 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
avant du démarreur • Wellendichtring der vorderen • Junta de aceite de la tapa delan-
Endommagement/usure → Rem- Abdeckung des Startermotors tera del motor de arranque
placez le couvercle avant du Beschädigung/Verschleiß → Daños/desgaste → Cambiar la
démarreur. Die vordere Abdekkung des tapa delantera del motor de
Startermotors ersetzen. arranque.

7-42

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E

CHARGING SYSTEM
WIRING DIAGRAM

5 1
B

R
B
G G
G G
G G

3 2
20A 30A

R R
3A

10A

10A

4 B
G
G
G

1 Battery B : Black
2 Fuse (30 A) G : Green
3 Fuse (20 A) R : Red
4 Rectifier/regulator
5 Lighting coil

7-43

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES

SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA


PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Batterie 1 Batterie 1 Batería
2 Fusible (30 A) 2 Sicherung (30 A) 2 Fusible (30 A)
3 Fusible (20 A) 3 Sicherung (20 A) 3 Fusible (20 A)
4 Redresseur/régulateur 4 Gleichrichter/Regler 4 Rectificador/regulador
5 Induit d’alternateur 5 Lichtspule 5 Bobina de iluminación

B : Noir B : Schwarz B : Negro


G : Vert G : Grün G : Verde
R : Rouge R : Rot R : Rojo

7-43

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E

FUSE
Refer to “STARTING SYSTEM”.

BATTERY
Refer to “ELECTRICAL” in Chapter 3.

LIGHTING COIL
Refer to “IGNITION SYSTEM”.

RECTIFIER/REGULATOR
Refer to “IGNITION SYSTEM”.

7-44

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES

FUSIBLES SICHERUNG FUSIBLE


Se reporter à “CIRCUIT DE Siehe “STARTSYSTEM”. Consulte la sección “SISTEMA
DEMARRAGE”. DE ARRANQUE”.
BATTERIE
BATTERIE Siehe “ELEKTRISCHE BATERÍA
Se reporter à “SYSTEME ANLAGE” in Kapitel 3. Consulte la sección “SISTEMA
ELECTRIQUE” au chapitre 3. ELÉCTRICO” del capítulo 3.
LICHTSPULE
INDUIT D’ALTERNATEUR Siehe “ZÜNDSYSTEM”. BOBINA DE ILUMINACIÓN
Se reporter à “SYSTEME Consulte la sección “SISTEMA
GLEICHRICHTER/REGLER
D’ALLUMAGE”. DE ENCENDIDO”.
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
REDRESSEUR/REGULATEUR RECTIFICADOR/REGULADOR
Se reporter à “SYSTEME Consulte la sección “SISTEMA
D’ALLUMAGE”. DE ENCENDIDO”.

7-44

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC OFF THROTTLE STEERING SYSTEM E

OFF THROTTLE STEERING SYSTEM


WIRING DIAGRAM

E B
W/L
B/O
W/L
1 R
B

O O

20A
4 3 30A

RR
3A

10A
5 7
W W/B
R
10A
6
B B/O

D B/R
L/R

8
R
P/R
B/W Y/G

C P/W
O
B/O
R/Y

R
W
Y/W
R/Y
9
B/O
P/R
P/W

B O
L
G
R/Y

B/O

W
R/Y
W/B R/Y
W/L
Y/G
O

R/Y
B/R
B/W
P/R

A
P/W
R/Y
B/O
B
O
L

0
R/Y
Pu/R

Pu/R
Pu/B
B
G
R/Y
Pu/B 0
Y/W
L/R
Pu/G
Pu/Y
R/Y
Pu/Y 0
R/Y
Pu/G 0
B

1 Battery 0 Fuel injector


2 Starter motor A ECM
3 Fuse (30 A) B Throttle body assembly
4 Fuse (20 A) C Accelerator position sensor
5 Fuse (10 A) D Pickup coil
6 Fuse (10 A) E Steering sensor
7 Starter relay
8 Main and fuel pump relay
9 Electronic control throttle valve relay

7-45

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE DIRECTION DU PAPILLON DES GAZ OUVERT F
– + GASUNABHÄNGIGES STEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE DIRECCIÓN MEDIANTE ACELERADOR ES

SYSTEME DE GASUNABHÄNGIGES SISTEMA DE DIRECCIÓN


DIRECTION DU STEUERSYSTEM MEDIANTE
PAPILLON DES GAZ SCHALTPLAN ACELERADOR
1 Batterie
OUVERT 2 Startermotor
DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Batería
PLAN DE CABLAGE 3 Sicherung (30 A)
2 Motor de arranque
1 Batterie 4 Sicherung (20 A)
5 Sicherung (10 A) 3 Fusible (30 A)
2 Démarreur 4 Fusible (20 A)
3 Fusible (30 A) 6 Sicherung (10 A)
5 Fusible (10 A)
4 Fusible (20 A) 7 Starterrelais
8 Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais 6 Fusible (10 A)
5 Fusible (10 A) 7 Relé de arranque
6 Fusible (10 A) 9 Elektronisch gesteuertes
8 Relé principal y de la bomba de
7 Relais de démarreur Drosselklappenrelais
0 Kraftstoff-Einspritzdüse combustible
8 Relais principal et de pompe à carburant 9 Relé de la válvula de mariposa con control
9 Relais de papillon des gaz à commande A ECM (elektronisches Steuergerät)
electrónico
électronique B Drosselklappengehäuse
C Gashebelpositionssensor 0 Inyector de combustible
0 Injecteur de carburant A ECM
A ECM D Impulsgeberspule
B Conjunto del cuerpo del acelerador
B Ensemble corps de papillon E Lenksensor
C Sensor de posición del acelerador
C Capteur de position d’accélérateur D Bobina captadora
D Bobine exploratrice
E Sensor de dirección
E Capteur de direction

7-45

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC OFF THROTTLE STEERING SYSTEM E

WIRING DIAGRAM

E B
W/L
B/O
W/L
1 R
B

O O

20A
4 3 30A

RR
3A

10A
5 7
W W/B
R
10A
6
B B/O

D B/R
L/R

8
R
P/R
B/W Y/G

C P/W
O
B/O
R/Y

R
W
Y/W
R/Y
9
B/O
P/R
P/W

B O
L
G
R/Y

B/O

W
R/Y
W/B R/Y
W/L
Y/G
O

R/Y
B/R
B/W
P/R

A
P/W
R/Y
B/O
B
O
L

0
R/Y
Pu/R

Pu/R
Pu/B
B
G
R/Y
Pu/B 0
Y/W
L/R
Pu/G
Pu/Y
R/Y
Pu/Y 0
R/Y
Pu/G 0
B

B : Black L/R : Blue/red W/L : White/blue


G : Green P/R : Pink/red Y/G : Yellow/green
L : Blue P/W : Pink/white Y/W : Yellow/white
O : Orange Pu/B : Purple/black
R : Red Pu/G : Purple/green
W : White Pu/R : Purple/red
B/O : Black/orange Pu/Y : Purple/yellow
B/R : Black/red R/Y : Red/yellow
B/W : Black/white W/B : White/black

7-46

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE DIRECTION DU PAPILLON DES GAZ OUVERT F
– + GASUNABHÄNGIGES STEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE DIRECCIÓN MEDIANTE ACELERADOR ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE CONEXIONES


B : Noir B : Schwarz B : Negro
G : Vert G : Grün G : Verde
L : Bleu L : Blau L : Azul
O : Orange O : Orange O : Naranja
R : Rouge R : Rot R : Rojo
W : Blanc W : Weiß W : Blanco
B/O : Noir/orange B/O : Schwarz/Orange B/O : Negro/naranja
B/R : Noir/rouge B/R : Schwarz/Rot B/R : Negro/rojo
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß B/W : Negro/blanco
L/R : Bleu/rouge L/R : Blau/Rot L/R : Azul/rojo
P/R : Rose/rouge P/R : Rosa/Rot P/R : Rosa/rojo
P/W : Rose/blanc P/W : Rosa/Weiß P/W : Rosa/blanco
Pu/B : Mauve/noir Pu/B : Violett/Schwarz Pu/B : Morado/negro
Pu/G : Mauve/vert Pu/G : Violett/Grün Pu/G : Morado/verde
Pu/R : Mauve/rouge Pu/R : Violett/Rot Pu/R : Morado/rojo
Pu/Y : Mauve/jaune Pu/Y : Violett/Gelb Pu/Y : Morado/amarillo
R/Y : Rouge/jaune R/Y : Rot/Gelb R/Y : Rojo/amarillo
W/B : Blanc/noir W/B : Weiß/Schwarz W/B : Blanco/negro
W/L : Blanc/bleu W/L : Weiß/Blau W/L : Blanco/azul
Y/G : Jaune/vert Y/G : Gelb/Grün Y/G : Amarillo/verde
Y/W : Jaune/blanc Y/W : Gelb/Weiß Y/W : Amarillo/blanco

7-46

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC OFF THROTTLE STEERING SYSTEM E

STEERING SENSOR
1. Check:
• Steering sensor
Malfunction → Replace the steering
sensor.

Checking steps:
• Turn the handlebar all the way to the left
or right, and then release it.
• Install a plastic tie 1 loosely around the
center of the handlebar grip as shown.
1 • Hook a spring gauge 2 onto the plastic
2 tie.
• Hold the spring gauge at a 90° angle
from the handlebar, and then pull the
spring gauge with a force of 10 kgf
(22 lb).

When handlebar When handlebar


pulled not pulled
ON OFF
• Check that the following is displayed in
the “Engine Monitor” window of the
Yamaha Diagnostic System.
• Use the same procedure to check that
the steering sensor operates correctly
when the handlebar is turned to both the
left and right. Replace the steering sen-
sor if it is a malfunction.

ECM
Refer to “IGNITION SYSTEM”.

PICKUP COIL
Refer to “IGNITION SYSTEM”.

THROTTLE POSITION SENSOR


Refer to “IGNITION SYSTEM”.

ACCELERATOR POSITION SENSOR


Refer to “IGNITION SYSTEM”.

7-47

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE DIRECTION DU PAPILLON DES GAZ OUVERT F
– + GASUNABHÄNGIGES STEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE DIRECCIÓN MEDIANTE ACELERADOR ES

CAPTEUR DE DIRECTION LENKSENSOR SENSOR DE DIRECCIÓN


1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Capteur de direction • Lenksensor • Sensor de dirección
Dysfonctionnement → Rempla- Defekt → Lenksensor erneu- Anomalía → Cambiar el sensor
cez le capteur de direction. ern. de dirección.

Etapes de vérification: Prüfschritte: Pasos de comprobación:


• Tournez complètement le guidon • Den Lenker links oder rechts • Gire completamente el manillar a
sur la gauche ou la droite, puis bis zum Anschlag schwenken la izquierda o a la derecha y luego
relâchez-le. und dann loslassen. suéltelo.
• Placez un collier en plastique 1 • Einen Kabelbinder 1 wie • Coloque una abrazadera de plástico
pas trop serré autour du centre de gezeigt, locker an einer Seite 1 floja alrededor del centro del
la poignée du guidon comme illus- des Lenkers befestigen. puño del manillar como se mues-
tré. • Eine Federwaage 2 am Kabel- tra.
• Accrochez un peson à ressort 2 au binder einhaken. • Enganche un dinamómetro 2 a la
collier en plastique. • In einem 90°-Winkel zum Len- abrazadera de plástico.
• Maintenez le peson à ressort per- ker mit einer Kraft von 10 kgf • Sujete el dinamómetro a 90° del
pendiculairement au guidon, puis (22 lb) an der Federwaage zie- manillar y tire de él con una fuerza
tirez dessus avec une force de 10 hen. de 10 kgf (22 lb).
kgf (22 lb).
Bei Bei Cuando no se
Cuando se tira
Lorsqu’une Lorsque aucune gezogenem losgelassenem tira del
del manillar
force est force n’est Lenker Lenker manillar
exercée sur le exercée sur le Ein Aus DESACTI-
guidon guidon ACTIVADO
VADO
• Sicherstellen, daß folgendes im
ON OFF • Compruebe que en la ventana
Motorüberwachungsfenster
• Vérifiez que les informations sui- “Engine Monitor” des Yamaha- “Monitor del motor” del sistema de
vantes s’affichent dans la fenêtre Diagnosesystems angezeigt diagnóstico Yamaha se observa lo
de surveillance du moteur du sys- wird. siguiente.
tème de diagnostic Yamaha. • Mit denselben Arbeitsschritten • Utilice el mismo procedimiento
• Utilisez la même procédure pour an der anderen Lenkerseite para comprobar si el sensor de la
vérifier que le capteur de direction kontrollieren, ob der Lenksen- dirección funciona correctamente
fonctionne correctement lorsque le sor richtig funktioniert. Den cuando se gira el manillar a la
guidon est tourné vers la droite et Lenksensor, falls defekt, erneu- izquierda y a la derecha. Cambie el
vers la gauche. Remplacez le cap- ern. sensor de la dirección si no fun-
teur de direction en cas de dysfonc- ciona correctamente.
tionnement. ECM (elektronisches Steuergerät)
Siehe “ZÜNDSYSTEM”. ECM
ECM Consulte la sección “SISTEMA
Se reporter à “SYSTEME IMPULSGEBERSPULE DE ENCENDIDO”.
D’ALLUMAGE”. Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
BOBINA CAPTADORA
BOBINE EXPLORATRICE DROSSELKLAPPENSENSOR Consulte la sección “SISTEMA
Se reporter à “SYSTEME Siehe “ZÜNDSYSTEM”. DE ENCENDIDO”.
D’ALLUMAGE”. GASHEBELPOSITIONSSENSOR SENSOR DE POSICIÓN DE LA
CAPTEUR D’ACCELERATION Siehe “ZÜNDSYSTEM”. MARIPOSA
Se reporter à “SYSTEME Consulte la sección “SISTEMA
D’ALLUMAGE”. DE ENCENDIDO”.

CAPTEUR DE POSITION SENSOR DE POSICIÓN DEL


D’ACCELERATEUR ACELERADOR
Se reporter à “SYSTEME Consulte la sección “SISTEMA
D’ALLUMAGE”. DE ENCENDIDO”.

7-47

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC INDICATION SYSTEM E

INDICATION SYSTEM
WIRING DIAGRAM

M 1 B

L
B
R
B/Y Y R/Y

B P

R
20A
3 2 30A

B/G P B/Y Y R/W

N 3A
4 RR

L/R Gy L/B RB W
R
10A
5 7
10A
6 B Br

B
Br
L/R

K R
B
L/R
B/L
Y/G
R
R/Y
8
L/R L/YL/B

W/BR/Y B

W W/B
R
Y/W
R/Y
9
B B/O

J R/Y
O
Y

R/Y 0
B/O B/R

R/Y 0 A
B/W

R/Y 0 A
B/Y

R/Y 0 A
B/G
A
O
G/O
B/O
R/Y
G/O
B/O B
G/O

W/B R/Y
Y
P
Y/G
R/Y
O

R/Y
B/O
B/Y
B/Y C
W
P
B
P
B D
I R/Y
P
B
P
B E
B/O
B
P/W P
F
W/B
R/Y
Pu/R G
Pu/R
Pu/B
B/G
R/Y
Pu/B G
G
B/Y
R/Y
P Pu/Y
B
P/W
Y/W
L/R
R/Y
Pu/G G
G
Pu/G
Pu/Y B
B/R
B/W

B R
W
G
H
Y
B
L/B
L/Y
B/L

1 Battery 9 Electronic control throttle valve G Fuel injector


2 Fuse (30 A) relay H Remote control unit
3 Fuse (20 A) 0 Ignition coil (Deluxe model only)
4 Fuse (3 A) A Spark plug I ECM
5 Fuse (10 A) B Cam position sensor J Pickup coil
6 Fuse (10 A) C Engine temperature sensor K Buzzer
7 Starter relay D Thermoswitch (engine) L Fuel sender
8 Main and fuel pump relay E Thermoswitch (exhaust) M Speed sensor
F Oil pressure switch N Multifunction meter

7-48

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’INDICATION F
– + ANZEIGESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE INDICACIÓN ES

CIRCUIT D’INDICATION ANZEIGESYSTEM SISTEMA DE


PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN INDICACIÓN
1 Batterie 1 Batterie
DIAGRAMA DE CONEXIONES
2 Fusible (30 A) 2 Sicherung (30 A)
1 Batería
3 Fusible (20 A) 3 Sicherung (20 A)
2 Fusible (30 A)
4 Fusible (3 A) 4 Sicherung (3 A)
3 Fusible (20 A)
5 Fusible (10 A) 5 Sicherung (10 A)
6 Fusible (10 A) 6 Sicherung (10 A) 4 Fusible (3 A)
5 Fusible (10 A)
7 Relais de démarreur 7 Starterrelais
6 Fusible (10 A)
8 Relais principal et de pompe à carburant 8 Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais
9 Relais de papillon des gaz à commande 9 Elektronisch gesteuertes 7 Relé de arranque
8 Relé principal y de la bomba de
électronique Drosselklappenrelais
combustible
0 Bobine d’allumage 0 Zündspule
A Bougie A Zündkerze 9 Relé de la válvula de mariposa con control
electrónico
B Capteur de position de came B Nockenwinkelsensor
0 Bobina de encendido
C Capteur de température du moteur C Motortemperatursensor
D Thermocontact (moteur) D Thermoschalter (Motor) A Bujía
B Sensor de posición de levas
E Thermocontact (échappement) E Thermoschalter (Auslaß)
C Sensor de temperatura del motor
F Contacteur de pression d’huile F Öldruckschalter
G Injecteur de carburant G Kraftstoff-Einspritzdüse D Interruptor térmico (motor)
E Interruptor térmico (escape)
H Télécommande H Fernbedienungsanlage
F Interruptor de presión de aceite
(modèle Deluxe uniquement) (Nur Modell Deluxe)
I ECM I ECM (elektronisches Steuergerät) G Inyector de combustible
H Unidad de control remoto
J Bobine exploratrice J Impulsgeberspule
(Solo el modelo Deluxe)
K Avertisseur sonore K Warnsummer
L Transmetteur de niveau de carburant L Kraftstoffstandgeber I ECM
J Bobina captadora
M Capteur de vitesse M Geschwindigkeitssensor
K Bocina
N Compteur multifonction N Multifunktionsdisplay
L Indicador de combustible
M Sensor de velocidad
N Visor multifunción

7-48

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC INDICATION SYSTEM E

WIRING DIAGRAM

M 1 B

L
B
R
B/Y Y R/Y

B P

R
20A
3 2 30A

B/G P B/Y Y R/W

N 3A
4 RR

L/R Gy L/B RB W
R
10A
5 7
10A
6 B Br

B
Br
L/R

K R
B
L/R
B/L
Y/G
R
R/Y
8
L/R L/YL/B

W/BR/Y B

W W/B
R
Y/W
R/Y
9
B B/O

J R/Y
O
Y

R/Y 0
B/O B/R

R/Y 0 A
B/W

R/Y 0 A
B/Y

R/Y 0 A
B/G
A
O
G/O
B/O
R/Y
G/O
B/O B
G/O

W/B R/Y
Y
P
Y/G
R/Y
O

R/Y
B/O
B/Y
B/Y C
W
P
B
P
B D
I R/Y
P
B
P
B E
B/O
B
P/W P
F
W/B
R/Y
Pu/R G
Pu/R
Pu/B
B/G
R/Y
Pu/B G
G
B/Y
R/Y
P Pu/Y
B
P/W
Y/W
L/R
R/Y
Pu/G G
G
Pu/G
Pu/Y B
B/R
B/W

B R
W
G
H
Y
B
L/B
L/Y
B/L

B : Black B/L : Black/blue Pu/B : Purple/black


Br : Brown B/O : Black/orange Pu/G : Purple/green
G : Green B/R : Black/red Pu/R : Purple/red
Gy : Gray B/W : Black/white Pu/Y : Purple/yellow
O : Orange B/Y : Black/yellow R/W : Red/white
P : Pink G/O : Green/orange R/Y : Red/yellow
R : Red L/B : Blue/black W/B : White/black
W : White L/R : Blue/red Y/G : Yellow/green
Y : Yellow L/Y : Blue/yellow Y/W : Yellow/white
B/G : Black/green P/W : Pink/white

7-49

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’INDICATION F
– + ANZEIGESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE INDICACIÓN ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE CONEXIONES


B : Noir B : Schwarz B : Negro
Br : Brun Br : Braun Br : Marrón
G : Vert G : Grün G : Verde
Gy : Gris Gy : Grau Gy : Gris
O : Orange O : Orange O : Naranja
P : Rose P : Rosa P : Rosa
R : Rouge R : Rot R : Rojo
W : Blanc W : Weiß W : Blanco
Y : Jaune Y : Gelb Y : Amarillo
B/G : Noir/vert B/G : Schwarz/Grün B/G : Negro/verde
B/L : Noir/bleu B/L : Schwarz/Blau B/L : Negro/azul
B/O : Noir/orange B/O : Schwarz/Orange B/O : Negro/naranja
B/R : Noir/rouge B/R : Schwarz/Rot B/R : Negro/rojo
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß B/W : Negro/blanco
B/Y : Noir/jaune B/Y : Schwarz/Gelb B/Y : Negro/amarillo
G/O : Vert/orange G/O : Grün/Orange G/O : Verde/naranja
L/B : Bleu/noir L/B : Blau/Schwarz L/B : Azul/negro
L/R : Bleu/rouge L/R : Blau/Rot L/R : Azul/rojo
L/Y : Bleu/jaune L/Y : Blau/Gelb L/Y : Azul/amarillo
P/W : Rose/blanc P/W : Rosa/Weiß P/W : Rosa/blanco
Pu/B : Mauve/noir Pu/B : Violett/Schwarz Pu/B : Morado/negro
Pu/G : Mauve/vert Pu/G : Violett/Grün Pu/G : Morado/verde
Pu/R : Mauve/rouge Pu/R : Violett/Rot Pu/R : Morado/rojo
Pu/Y : Mauve/jaune Pu/Y : Violett/Gelb Pu/Y : Morado/amarillo
R/W : Rouge/blanc R/W : Rot/Weiß R/W : Rojo/blanco
R/Y : Rouge/jaune R/Y : Rot/Gelb R/Y : Rojo/amarillo
W/B : Blanc/noir W/B : Weiß/Schwarz W/B : Blanco/negro
Y/G : Jaune/vert Y/G : Gelb/Grün Y/G : Amarillo/verde
Y/W : Jaune/blanc Y/W : Gelb/Weiß Y/W : Amarillo/blanco

7-49

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC INDICATION SYSTEM E

FUSE
Refer to “STARTING SYSTEM”.

BATTERY
Refer to “ELECTRICAL” in Chapter 3.

MAIN AND FUEL PUMP RELAY


Refer to “IGNITION SYSTEM”.

ECM
Refer to “IGNITION SYSTEM”.

ENGINE TEMPERATURE SENSOR


Refer to “IGNITION SYSTEM”.

THERMOSWITCH (ENGINE)
Refer to “IGNITION SYSTEM”.

THERMOSWITCH (EXHAUST)
Refer to “IGNITION SYSTEM”.

REMOTE CONTROL UNIT


(DELUXE MODEL ONLY)
Refer to “REMOTE CONTROL SYS-
TEM (DELUXE MODEL ONLY)”.

BUZZER
1. Check:
• Buzzer
Buzzer does not sound → Replace.

Checking steps:
• Connect the battery (12 V) to the buzzer
coupler as shown.

Battery positive terminal →


Red (R) terminal 1
Battery negative terminal →
Black (B) terminal 2

7-50

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’INDICATION F
– + ANZEIGESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE INDICACIÓN ES

FUSIBLES SICHERUNG FUSIBLE


Se reporter à “CIRCUIT DE Siehe “STARTSYSTEM”. Consulte la sección “SISTEMA
DEMARRAGE”. DE ARRANQUE”.
BATTERIE
BATTERIE Siehe “ELEKTRISCHE BATERÍA
Se reporter à “SYSTEME ANLAGE” in Kapitel 3. Consulte la sección “SISTEMA
ELECTRIQUE” au chapitre 3. ELÉCTRICO” del capítulo 3.
HAUPTRELAIS UND
RELAIS PRINCIPAL ET DE KRAFTSTOFFPUMPENRELAIS RELÉ PRINCIPAL Y DE LA
POMPE A CARBURANT Siehe “ZÜNDSYSTEM”. BOMBA DE COMBUSTIBLE
Se reporter à “SYSTEME Consulte la sección “SISTEMA
ECM (elektronisches Steuergerät)
D’ALLUMAGE”. DE ENCENDIDO”.
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
ECM ECM
MOTORTEMPERATURSENSOR
Se reporter à “SYSTEME Consulte la sección “SISTEMA
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
D’ALLUMAGE”. DE ENCENDIDO”.
THERMOSCHALTER (MOTOR)
CAPTEUR DE TEMPERATURE DU SENSOR DE TEMPERATURA DEL
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
MOTEUR MOTOR
Se reporter à “SYSTEME THERMOSCHALTER (AUSLASS) Consulte la sección “SISTEMA
D’ALLUMAGE”. Siehe “ZÜNDSYSTEM”. DE ENCENDIDO”.

THERMOCONTACT (MOTEUR) FERNBEDIENUNGSANLAGE INTERRUPTOR TÉRMICO


Se reporter à “SYSTEME (NUR MODELL DELUXE) (MOTOR)
D’ALLUMAGE”. Siehe “FERNBEDIENUNGS- Consulte la sección “SISTEMA
SYSTEM (NUR MODELL DE ENCENDIDO”.
THERMOCONTACT
DELUXE)”.
(ECHAPPEMENT) INTERRUPTOR TÉRMICO
Se reporter à “SYSTEME WARNSUMMER (ESCAPE)
D’ALLUMAGE”. 1. Kontrollieren: Consulte la sección “SISTEMA
• Warnsummer DE ENCENDIDO”.
TELECOMMANDE (MODELE
Der Warnsummer ertönt nicht
DELUXE UNIQUEMENT) UNIDAD DE CONTROL REMOTO
→ Wechseln.
Se reporter à “SYSTEME DE (SOLO EL MODELO DELUXE)
TELECOMMANDE (MODELE Prüfschritte: Consulte la sección “SISTEMA
DELUXE UNIQUEMENT)”. • Eine 12 V Batterie an den DE CONTROL REMOTO
Warnsummer-Steckverbinder (SOLO EL MODELO
AVERTISSEUR SONORE
anschließen, wie dargestellt. DELUXE)”.
1. Vérifiez:
• Avertisseur sonore Batterie-Pluspol → BOCINA
L’avertisseur sonore ne retentit Rote (R) Klemme 1 1. Compruebe:
pas → Remplacez. Batterie-Minuspol → • Bocina
Schwarze (B) Klemme 2 La bocina no suena → Cambiar.
Etapes de vérification:
• Raccordez la batterie (12 V) au Pasos de comprobación:
connecteur de l’avertisseur sonore • Conecte la batería (12 V) al aco-
comme indiqué. plador de la bocina tal y como se
muestra.
Borne positive de la batterie →
Borne rouge (R) 1 Terminal positivo de la batería →
Borne négative de la batterie → Terminal rojo (R) 1
Borne noire (B) 2 Terminal negativo de la batería →
Terminal negro (B) 2

7-50

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC INDICATION SYSTEM E

OIL PRESSURE SWITCH


1. Measure:
• Oil pressure switch continuity
Out of specification → Replace.

Lower unit pressure/vacuum


tester:
YB-35956-A
Vacuum/pressure pump gauge
set:
90890-06756

Oil pressure switch continuity


pressure:
128 kPa (1.28 kgf/cm2, 18.6 psi) –
167 kPa (1.67 kgf/cm2, 24.2 psi)

MULTIFUNCTION METER
Multifunction meter
1. Check:
• Multifunction meter
Cracked meter housing → Replace the
multifunction meter.
Meter is fogged/shows signs of water
intrusion → Replace the multifunction
meter.

MULTIFUNCTION METER REMOVAL


Refer to “ENGINE HATCH COVER” in
Chapter 8.

7-51

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’INDICATION F
– + ANZEIGESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE INDICACIÓN ES

CONTACTEUR DE PRESSION ÖLDRUCKSCHALTER INTERRUPTOR DE PRESIÓN DE


D’HUILE 1. Messen: ACEITE
1. Mesurez: • Durchgang des Öldruckschal- 1. Mida:
• Continuité du contacteur de pres- ters • Continuidad del interruptor de
sion d’huile Abweichung von Hersteller- presión de aceite
Hors spécifications → Rempla- angaben → Wechseln. Fuera de especificaciones →
cez. Sustituir.
Druck/Unterdruck-Prüf-
Testeur de pression/ gerät des Unterwasser- Manómetro/vacuómetro de
dépression d’unité teils: unidad inferior:
inférieure: YB-35956-A YB-35956-A
YB-35956-A Meßsatz der Druck-/ Conjunto de vacuómetro/
Ensemble dépressiomètre/ Unterdruckpumpe: manómetro para la
manomètre: 90890-06756 bomba:
90890-06756 90890-06756
Druck bei Durchgang
Pression de continuité du des Öldruckschalters: Presión de continuidad del
contacteur de pression 128 kPa (1,28 kgf/cm2, interruptor de presión de
d’huile: 18,6 psi)–167 kPa aceite:
128 kPa (1,28 kgf/cm2, (1,67 kgf/cm2, 24,2 psi) 128 kPa (1,28 kgf/cm2,
18,6 psi)–167 kPa 18,6 psi)–167 kPa
(1,67 kgf/cm2, 24,2 psi) MULTIFUNKTIONSDISPLAY (1,67 kgf/cm2, 24,2 psi)
Multifunktionsdisplay
COMPTEUR MULTIFONCTION 1. Kontrollieren: VISOR MULTIFUNCIÓN
Compteur multifonction • Multifunktionsdisplay Visor multifunción
1. Vérifiez: Risse im Gehäuse des Multi- 1. Compruebe:
• Compteur multifonction funktionsdisplays → Das Mul- • Visor multifunción
Boîtier du compteur fissuré → tifunktionsdisplay ersetzen. Caja del visor agrietada →
Remplacez le compteur multi- Der Multifunktionsdisplay ist Reemplazar el visor multifun-
fonction. beschlagen/zeigt Anzeichen ción.
Le compteur est embué/présente von Wassereindringen → Das El visor está empañado/muestra
des signes de pénétration d’eau Multifunktionsdisplay erset- signos de penetración de agua →
→ Remplacez le compteur mul- zen. Cambiar el visor multifunción.
tifonction.
AUSBAU DES DESMONTAJE DEL VISOR
DEPOSE DU COMPTEUR MULTIFUNKTIONSDISPLAYS MULTIFUNCIÓN
MULTIFONCTION Siehe “MOTORZUGANGS- Consulte la sección “TAPA DEL
Se reporter à “COUVERCLE KLAPPE” in Kapitel 8. MOTOR” del capítulo 8.
DE TRAPPE MOTEUR” au
chapitre 8.

7-51

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC INDICATION SYSTEM E

Display function (Sport model only)


1. Check:
• Display function
Does not operate → Replace the multi-
function meter.

L/B B
L/B B
L/R R 1
L/R R

R/W B/Y
B/Y
R/W 2
Y
Y

W
R R

W 3
B
B

B/G
P
4
B/G P

1 Buzzer B : Black B/G : Black/green


2 Speed sensor P : Pink B/Y : Black/yellow
3 ECM R : Red L/B : Blue/black
4 Fuel sender W : White L/R : Blue/red
Y : Yellow R/W : Red/white

7-52

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’INDICATION F
– + ANZEIGESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE INDICACIÓN ES

Fonction d’affichage Anzeigefunktion (nur Sportmodell) Funcionamiento de la pantalla


(modèle Sport uniquement) 1. Kontrollieren: (solo el modelo Sport)
1. Vérifiez: • Anzeigefunktion 1. Compruebe:
• Fonction d’affichage Funktioniert nicht → Das Mul- • Funcionamiento de la pantalla
Ne fonctionne pas → Remplacez tifunktionsdisplay ersetzen. No funciona → Cambiar el visor
le compteur multifonction. multifunción.
1 Warnsummer
1 Avertisseur sonore 2 Geschwindigkeitssensor 1 Bocina
2 Capteur de vitesse 3 ECM (elektronisches Steuergerät) 2 Sensor de velocidad
3 ECM 4 Kraftstoffstandgeber 3 ECM
4 Transmetteur de niveau de carburant 4 Indicador de combustible
B : Schwarz
B : Noir P : Rosa B : Negro
P : Rose R : Rot P : Rosa
R : Rouge W : Weiß R : Rojo
W : Blanc Y : Gelb W : Blanco
Y : Jaune B/G : Schwarz/Grün Y : Amarillo
B/G : Noir/vert B/Y : Schwarz/Gelb B/G : Negro/verde
B/Y : Noir/jaune L/B : Blau/Schwarz B/Y : Negro/amarillo
L/B : Bleu/noir L/R : Blau/Rot L/B : Azul/negro
L/R : Bleu/rouge R/W : Rot/Weiß L/R : Azul/rojo
R/W : Rouge/blanc R/W : Rojo/blanco

7-52

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC INDICATION SYSTEM E

Display function (Deluxe model only)


1. Check:
• Display function
Does not operate → Replace the multi-
function meter.

L/Y
L/B 1
B/L

Gy B/L B
L/B B
L/R L/R R 2
L/R R

R/W B/Y
B/Y
R/W 3
Y
Y

W
R R

W 4
B
B

B/G
P
5
B/G P

1 Remote control unit B : Black B/L : Black/blue


2 Buzzer Gy : Gray B/Y : Black/yellow
3 Speed sensor P : Pink L/B : Blue/black
4 ECM R : Red L/R : Blue/red
5 Fuel sender W : White L/Y : Blue/yellow
Y : Yellow R/W : Red/white
B/G : Black/green

7-53

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’INDICATION F
– + ANZEIGESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE INDICACIÓN ES

Fonction d’affichage Anzeigefunktion Funcionamiento de la pantalla


(modèle Deluxe uniquement) (nur Modell Deluxe) (solo el modelo Deluxe)
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Fonction d’affichage • Anzeigefunktion • Funcionamiento de la pantalla
Ne fonctionne pas → Remplacez Funktioniert nicht → Das Mul- No funciona → Cambiar el visor
le compteur multifonction. tifunktionsdisplay ersetzen. multifunción.

1 Télécommande 1 Fernbedienungsanlage 1 Unidad de control remoto


2 Avertisseur sonore 2 Warnsummer 2 Bocina
3 Capteur de vitesse 3 Geschwindigkeitssensor 3 Sensor de velocidad
4 ECM 4 ECM (elektronisches Steuergerät) 4 ECM
5 Transmetteur de niveau de carburant 5 Kraftstoffstandgeber 5 Indicador de combustible

B : Noir B : Schwarz B : Negro


Gy : Gris Gy : Grau Gy : Gris
P : Rose P : Rosa P : Rosa
R : Rouge R : Rot R : Rojo
W : Blanc W : Weiß W : Blanco
Y : Jaune Y : Gelb Y : Amarillo
B/G : Noir/vert B/G : Schwarz/Grün B/G : Negro/verde
B/L : Noir/bleu B/L : Schwarz/Blau B/L : Negro/azul
B/Y : Noir/jaune B/Y : Schwarz/Gelb B/Y : Negro/amarillo
L/B : Bleu/noir L/B : Blau/Schwarz L/B : Azul/negro
L/R : Bleu/rouge L/R : Blau/Rot L/R : Azul/rojo
L/Y : Bleu/jaune L/Y : Blau/Gelb L/Y : Azul/amarillo
R/W : Rouge/blanc R/W : Rot/Weiß R/W : Rojo/blanco

7-53

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC INDICATION SYSTEM E

Speedometer display
1. Check:
• Speedometer display
Does not display → Measure the speed
sensor output voltage and pulses.
2. Measure:
• Speed sensor output voltage and pulses
Out of specification → Repair or
replace.
Within specification → Replace the mul-
tifunction meter.

Speed sensor output voltage


(dependant on the paddle wheel
position):
Less than 400 mV/
More than 11.6 V
Output pulse:
2 pulses/one-full turn

Measurement steps:
• Apply DC 12 volts to the natural color
three-pin connector (between the red/yel-
low and black/yellow leads).
• Rotate the paddle wheel by hand and
measure the voltage between the black/
yellow and yellow leads.
NOTE:
As the paddle wheel is rotated, a square-
wave voltage signal a is produced.
• Two pulses occur every time the paddle
wheel makes one-full turn.

7-54

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’INDICATION F
– + ANZEIGESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE INDICACIÓN ES

Affichage du compteur de vitesse Geschwindigkeitsanzeige Indicación del velocímetro


1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Affichage du compteur de • Geschwindigkeitsanzeige • Indicación del velocímetro
vitesse Zeigt nicht an → Die Aus- No indica → Medir la tensión de
Pas d’affichage → Mesurez la gangsspannung und Impulse salida y los pulsos del sensor de
tension de sortie et les impul- des Geschwindigkeitssen- velocidad.
sions du capteur de vitesse. sors messen.
2. Mida:
2. Mesurez: 2. Messen: • Tensión de salida y pulsos del
• Impulsions et tension de sortie • Ausgangsspannung und sensor de velocidad
du capteur de vitesse Impulse des Geschwindig- Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Réparez keitssensors Reparar o cambiar.
ou remplacez. Abweichung von Hersteller- Dentro del valor especificado →
Conforme aux spécifications → angaben → Reparieren oder Cambiar el visor multifunción.
Remplacez le compteur multi- ersetzen.
fonction. Innerhalb der Vorgaben → Tensión de salida del
sensor de velocidad
Das Multifunktionsdisplay (depende de la posición de
Tension de sortie du ersetzen.
capteur de vitesse la rueda de palas):
(dépend de la position de la Inferior a 400 mV/
Ausgangsspannung des Superior a 11,6 V
roue à aubes): Geschwindigkeitssen-
400 mV maximum/ Pulso de salida:
sors (abhängig von der 2 pulsos/una vuelta com-
11,6 V minimum Schaufelradposition):
Impulsion de sortie: pleta
Unter 400 mV/
2 impulsions/un tour Über 11,6 V
complet Ausgangsimpuls: Pasos de medición:
2 Impulse/eine volle • Aplique una tensión de 12 voltios
Etapes de la mesure: Umdrehung de corriente continua al conector
• Appliquez une tension de 12 V CC blanco de tres clavijas (entre los
au connecteur de couleur naturelle Arbeitsschritte: cables rojo/amarillo y negro/amari-
à trois broches (entre les fils rouge/ • Am naturfarbenen 3-poligen llo).
jaune et noir/jaune). Steckverbinder (zwischen den • Gire a mano la rueda de paletas y
• Faites tourner la roue à aubes rot/gelben und den schwarz/ medir la tensión entre los cables
manuellement et mesurez la ten- gelben Kabeln) 12 V Gleich- negro/amarillo y amarillo.
sion entre les fils jaune et noir/ spannung anlegen. NOTA:
jaune. • Das Schaufelrad von Hand dre- Al girar la rueda de palas, se genera
N.B.: hen und die Spannung zwi- una señal de tensión de onda cua-
Un signal de tension rectangulaire a schen dem schwarz/gelben und drada a.
se produit lors de la rotation de la dem gelben Kabel messen.
• Cada vez que la rueda de palas rea-
roue à aubes. HINWEIS:
liza una vuelta completa se produ-
Während das Schaufelrad
• Deux impulsions surviennent cha- cen dos pulsos.
gedreht wird, wird ein Rechtecksi-
que fois que la roue à aubes
gnal a erzeugt.
accomplit un tour complet.
• Bei jeder vollen Umdrehung
(360°) des Schaufelrads wer-
den zwei Impulse erzeugt.

7-54

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC INDICATION SYSTEM E

Tachometer display
1. Check:
• Tachometer display
Does not display → Check the engine
speed using the “Engine monitor” of the
Yamaha Diagnostic System.
Replace the multifunction meter.

Hour meter display


1. Check:
• Hour meter display
Does not display → Replace the multi-
function meter.

Voltage meter display


1. Check:
• Voltage meter display
Does not display → Check the battery
voltage using the “Engine monitor” of
the Yamaha Diagnostic System.
Replace the multifunction meter.

Low oil pressure warning indicator


1. Check:
• Low oil pressure warning indicator
Does not come on → Check the oil pres-
sure switch using the “Engine monitor”
of the Yamaha Diagnostic System.
Replace the multifunction meter.

Fuel level meter display and fuel warning


indicator
1. Check:
• Fuel level meter display and fuel warn-
ing indicator
Do not display → Measure the fuel
sender resistance.
If the fuel sender resistance is within
specification, replace the multifunction
meter.
2. Measure:
• Fuel sender resistance
Refer to “FUEL CONTROL SYSTEM”.

7-55

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’INDICATION F
– + ANZEIGESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE INDICACIÓN ES

Affichage du compte-tours Drehzahlanzeige Indicación del tacómetro


1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Affichage du compte-tours • Drehzahlanzeige • Indicación del tacómetro
Absence d’affichage → Vérifiez Zeigt nicht an → Die Motor- No indica nada → Comprobar el
le régime du moteur à l’aide de drehzahl mit Hilfe der Funktion régimen del motor utilizando el
la fonction de surveillance du “Engine Monitor” (Motorüber- “Monitor del motor” del sistema
moteur du système de diagnostic wachung) des Yamaha Dia- de diagnóstico Yamaha.
Yamaha. gnosesystems kontrollieren. Cambiar el visor multifunción.
Remplacez le compteur multi- Das Multifunktionsdisplay
Indicación del cuentahoras
fonction. ersetzen.
1. Compruebe:
Affichage du compteur d’heures Stundenzähleranzeige • Indicación del cuentahoras
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: No indica → Cambiar el visor
• Affichage du compteur d’heures • Stundenzähleranzeige multifunción.
Absence d’affichage → Rempla- Zeigt nicht an → Das Multi-
Indicación del voltímetro
cez le compteur multifonction. funktionsdisplay ersetzen.
1. Compruebe:
Affichage du voltmètre Spannungsmesseranzeige • Indicación del voltímetro
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: No indica → Comprobar la ten-
• Affichage du voltmètre • Spannungsmesseranzeige sión de la batería con la función
Absence d’affichage → Vérifiez la Zeigt nicht an → Die Batterie- “Monitor del motor” del sistema
tension de la batterie à l’aide de la spannung mit Hilfe der Funktion de diagnóstico Yamaha.
fonction de surveillance du moteur “Engine Monitor” (Motorüber- Cambiar el visor multifunción.
du système de diagnostic Yamaha. wachung) des Yamaha Dia-
Indicador de alarma de presión de
Remplacez le compteur multi- gnosesystems kontrollieren.
aceite baja
fonction. Das Multifunktionsdisplay
1. Compruebe:
ersetzen.
Indicateur d’avertissement de faible • Indicador de alarma de presión
pression d’huile Warnanzeiger für niedrigen de aceite baja
1. Vérifiez: Öldruck No se enciende → Comprobar el
• Indicateur d’avertissement de 1. Kontrollieren: interruptor de presión de aceite
faible pression d’huile • Warnanzeige für niedrigen con la función “Monitor del
Ne fonctionne pas → Vérifiez le Öldruck motor” del sistema de diagnós-
contacteur de pression d’huile à Leuchtet nicht auf → Den tico Yamaha.
l’aide de la fonction de sur- Öldruckschalter mit Hilfe der Cambiar el visor multifunción.
veillance du moteur du système Funktion “Engine Monitor”
Indicación de nivel de combustible e
de diagnostic Yamaha. (Motorüberwachung) des
indicador de alarma de combustible
Remplacez le compteur multi- Yamaha Diagnosesystems
1. Compruebe:
fonction. kontrollieren.
• Indicación de nivel de combusti-
Das Multifunktionsdisplay
Affichage du niveau de carburant et ble e indicador de alarma de
ersetzen.
indicateur d’avertissement de combustible
carburant Kraftstoffstandanzeige und No indica nada → Medir la resis-
1. Vérifiez: Krafstoffreserveanzeige tencia del indicador de combusti-
• Affichage du niveau de carbu- 1. Kontrollieren: ble.
rant et indicateur d’avertisse- • Kraftstoffstandanzeige und Si la resistencia del indicador de
ment de carburant Krafstoffreserveanzeige combustible se encuentra dentro
Absence d’affichage → Mesurez Zeigt nicht an → Den Wider- del valor especificado, cambiar
la résistance du transmetteur de stand des Kraftstoffstandge- el visor multifunción.
niveau de carburant. bers messen.
2. Mida:
Si la résistance du transmetteur Befindet sich der Widerstand
• Resistencia del indicador de
de niveau de carburant est con- des Kraftstoffstandgebers
combustible
forme aux spécifications, rempla- innerhalb des vorgegebenen
Consulte la sección “SISTEMA
cez le compteur multifonction. Bereichs, muß das Multifunk-
DE CONTROL DE COMBUS-
tionsdisplay ersetzt werden.
2. Mesurez: TIBLE”.
• Résistance du transmetteur de 2. Messen:
niveau de carburant • Widerstand des Kraftstoff-
Se reporter à “SYSTEME DE standgebers
COMMANDE DE CARBU- Siehe “KRAFTSTOFFRE-
RANT”. GELSYSTEM”.
7-55

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC INDICATION SYSTEM E

Overheat warning indicator


1. Check:
• Overheat warning indicator
3 Does not come on → Replace the multi-
function meter.

Checking steps:
2 • Start the engine.
1 • Disconnect the thermoswitch (engine)
connector 1 (blue), engine temperature
sensor connector 2 (black), or ther-
moswitch (exhaust) 3 connector.
• Connect the jumper lead to the female
terminal of the disconnected connector.
• Check that the multifunction meter over-
heat warning indicator blinks, then comes
on. The buzzer also begins to sound
intermittently, then sounds continuously.

Check engine warning indicator


1. Check:
• Check engine warning indicator
Does not come on → Replace the multi-
function meter.

Checking steps:
• Start the engine.
• Disconnect the coupler of a sensor (e.g.,
engine temperature sensor) that normally
activates the check engine warning indi-
cator when a malfunction occurs.
• Check that the warning light and check
engine warning indicator begin to blink
and the buzzer sounds intermittently.

7-56

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’INDICATION F
– + ANZEIGESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE INDICACIÓN ES

Indicateur d’avertissement de Überhitzungswarnanzeige Indicador de alarma de


surchauffe 1. Kontrollieren: recalentamiento
1. Vérifiez: • Überhitzungswarnanzeige 1. Compruebe:
• Indicateur d’avertissement de Leuchtet nicht auf → Das • Indicador de alarma de recalen-
surchauffe Multifunktionsdisplay erset- tamiento
Ne s’allume pas → Remplacez le zen. No se enciende → Cambiar el
compteur multifonction. visor multifunción.
Prüfschritte:
Etapes de vérification: • Den Motor starten. Pasos de comprobación:
• Mettez le moteur en marche. • Den Thermoschalterstecker • Arranque el motor.
• Débranchez le connecteur 1 (Motor) 1 (blau), den Motor- • Desconecte el conector del inte-
(bleu) du thermocontact (moteur), temperatursensorstecker 2 rruptor térmico (motor) 1 (azul),
le connecteur 2 (noir) du capteur (schwarz) oder den Thermo- el conector del sensor de tempera-
de température du moteur ou le schalterstecker (Auslaß) 3 tura del motor 2 (negro) o el
connecteur 3 du thermocontact trennen. conector del interruptor térmico 3
(échappement). • Das Überbrückungskabel an (escape).
• Branchez le câble volant sur la die Buchsen des getrennten • Conecte el cable puente al terminal
borne femelle du connecteur Steckers anschließen. hembra del conector desconectado.
débranché. • Kontrollieren, daß die Überhit- • Compruebe que el indicador de
• Vérifiez que l’indicateur d’avertis- zungswarnanzeige des Multi- recalentamiento en el visor multi-
sement de surchauffe du compteur funktionsdisplays blinkt, und función parpadee y luego se
multifonction clignote, puis dann leuchtet. Der Warnsum- encienda. Asimismo, la bocina
s’allume. L’avertisseur sonore mer beginnt intermittierend zu empieza a sonar de forma intermi-
commence également à retentir de ertönen und wechselt dann auf tente y luego de forma continua.
façon intermittente, puis de Dauerton.
manière continue. Indicador de advertencia del motor
Motorwarnanzeige 1. Compruebe:
Indicateur d’avertissement de 1. Kontrollieren: • Indicador de advertencia del
contrôle du moteur • Motorwarnanzeige motor
1. Vérifiez: Leuchtet nicht auf → Das No se enciende → Cambiar el
• Indicateur d’avertissement de Multifunktionsdisplay erset- visor multifunción.
contrôle du moteur zen.
Pasos de comprobación:
Ne s’allume pas → Remplacez le
Prüfschritte: • Arranque el motor.
compteur multifonction.
• Den Motor starten. • Desconecte el acoplador de un sen-
Etapes de vérification: • Den Stecker eines Sensors sor (por ejemplo el sensor de tem-
• Mettez le moteur en marche. abziehen (z.B. Motortempera- peratura del motor) que se active
• Déconnectez le connecteur d’un tursensor), der normalerweise normalmente por efecto del indica-
capteur (par exemple, le capteur de die Motorwarnanzeige bei einer dor de alarma del motor cuando se
température du moteur) qui active Fehlfunktion aktiviert. produce un fallo.
normalement l’indicateur d’aver- • Kontrollieren, daß die Warn- • Compruebe que la luz de alarma y
tissement de contrôle du moteur en leuchte und die Motorwarnzeige el indicador de alarma del motor
cas de dysfonctionnement. beginnen zu blinken, und daß empiecen a parpadear y que la
• Vérifiez que le témoin d’avertisse- der Warnsummer intermittie- bocina suene de forma intermi-
ment et l’indicateur d’avertisse- rend ertönt. tente.
ment de contrôle du moteur
clignotent et que l’avertisseur
sonore retentit de façon intermit-
tente.

7-56

https://www.boat-manuals.com/
– +
ELEC INDICATION SYSTEM E

Diagnostic display
1. Check:
1
• Diagnostic display
Does not display → Replace the multi-
function meter.

Checking steps:
• Start the engine.
• Disconnect the coupler of a sensor (e.g,.
engine temperature sensor) that is nor-
mally displayed when a malfunction
occurs. Refer to “SELF-DIAGNOSIS” in
Chapter 9.
• Check that the check engine warning
indicator comes on and that the buzzer
sounds.
• Press the select switch 1 for 8 seconds
and check the error code indicated on the
multifunction meter.

7-57

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’INDICATION F
– + ANZEIGESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE INDICACIÓN ES

Affichage des diagnostics Diagnoseanzeige Indicación de diagnóstico


1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Affichage des diagnostics • Diagnoseanzeige • Indicación de diagnóstico
Absence d’affichage → Rempla- Zeigt nicht an → Das Multi- No indica → Cambiar el visor
cez le compteur multifonction. funktionsdisplay ersetzen. multifunción.

Etapes de vérification: Prüfschritte: Pasos de comprobación:


• Mettez le moteur en marche. • Den Motor starten. • Arranque el motor.
• Déconnectez le connecteur d’un • Den Stecker eines Sensors • Desconecte el acoplador de un sen-
capteur (par exemple, le capteur de (z.B. Motortemperatursensor) sor (por ejemplo el sensor de tem-
température du moteur) qui s’affi- abziehen, der normalerweise peratura del motor) que se active
che normalement en cas de dys- anzeigt, wenn eine Fehlfunktion normalmente cuando se produce un
fonctionnement. Se reporter à auftritt. Siehe “SELBSTDIA- fallo. Consulte la sección “AUTO-
“AUTODIAGNOSTIC” au chapi- GNOSE” in Kapitel 9. DIAGNÓSTICO” del capítulo 9.
tre 9. • Kontrollieren, daß die Motor- • Compruebe si el indicador de
• Vérifiez que l’indicateur d’avertis- warnanzeige leuchtet, und daß alarma del motor se activa y si la
sement de contrôle du moteur der Warnsummer ertönt. bocina suena de forma intermi-
s’allume et que l’avertisseur sonore • Den Wahlschalter 1 8 Sekun- tente.
retentit. den lang drücken und den am • Pulse el selector 1 durante 8
• Appuyez sur le bouton de sélection Multifunktionsdisplay angezeig- segundos y compruebe el código
1 pendant 8 secondes et vérifiez si ten Fehlercode kontrollieren. de error en el visor multifunción.
un code d’erreur s’affiche sur le
compteur multifonction.

7-57

https://www.boat-manuals.com/
– +
REMOTE CONTROL SYSTEM
ELEC (DELUXE MODEL ONLY) E

REMOTE CONTROL SYSTEM (DELUXE MODEL ONLY)


WIRING DIAGRAM

A L/R Gy L/B R BW
C FREE
PUSH
B W
FREE
PUSH
W B R Br

D
W
B 1 B
R
B

B
Br Br
FREE
PUSH

Br Br
R

0 3 2
R L/R
B B/L
20A 30A

L/R L/YL/B
W/B
4
Br R
RR
3A
R
R
L
Br
Y
10A 5
B Br
10A

B
Br

Y
Y

R/Y
R/Y
Y R/Y
R/Y
R/Y

R/Y
R/Y
6
9
Pu/R
W
B
W/B R/Y
Pu/B 6
R/Y
Pu/Y 6
Pu/R

6
Pu/B R/Y
B Pu/G
Pu/G
B
Pu/Y B
B
B
B
B
R
Y
B B B
L
W
Y

7
B
B
B Gy
L/B
L/Y
B/L
Gy
W

È W
8

1 Battery 0 Buzzer B : Black L/R : Blue/red


2 Fuse (30 A) A Multifunction meter Br : Brown L/Y : Blue/yellow
3 Fuse (20 A) B Start switch Gy : Gray Pu/B : Purple/black
4 Fuse (3 A) C Engine stop switch L : Blue Pu/G : Purple/green
5 Starter relay D Engine shut-off R : Red Pu/R : Purple/red
6 Fuel injector switch W : White Pu/Y : Purple/yellow
7 Remote control unit Y : Yellow R/Y : Red/yellow
8 Antenna È To entry box B/L : Black/blue W/B : White/black
9 ECM L/B : Blue/black

7-58

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE TELECOMMANDE (MODELE DELUXE UNIQUEMENT) F
– + FERNBEDIENUNGSSYSTEM (NUR MODELL DELUXE) D
ELEC SISTEMA DE CONTROL REMOTO (SOLO EL MODELO DELUXE) ES

SYSTEME DE FERNBEDIENUNGSSY- SISTEMA DE CONTROL


TELECOMMANDE STEM (NUR MODELL REMOTO (SOLO EL
(MODELE DELUXE DELUXE) MODELO DELUXE)
UNIQUEMENT) SCHALTPLAN DIAGRAMA DE CONEXIONES
1 Batterie 1 Batería
PLAN DE CABLAGE
2 Sicherung (30 A) 2 Fusible (30 A)
1 Batterie
3 Sicherung (20 A) 3 Fusible (20 A)
2 Fusible (30 A) 4 Sicherung (3 A) 4 Fusible (3 A)
3 Fusible (20 A)
5 Starterrelais 5 Relé de arranque
4 Fusible (3 A)
6 Kraftstoff-Einspritzdüse 6 Inyector de combustible
5 Relais de démarreur 7 Fernbedienungsanlage 7 Unidad de control remoto
6 Injecteur de carburant
8 Antenne 8 Antena
7 Télécommande
9 ECM (elektronisches Steuergerät) 9 ECM
8 Antenne 0 Warnsummer 0 Bocina
9 ECM
A Multifunktionsdisplay A Visor multifunción
0 Avertisseur sonore
B Startschalter B Interruptor de arranque
A Compteur multifonction C Motorstoppschalter C Interruptor de paro del motor
B Contacteur de démarrage
D Motor-Quickstoppschalter D Interruptor de parada de emergencia del
C Contacteur d’arrêt du moteur
motor
D Coupe-circuit de sécurité È Zur Eingabebox
È A la caja de acceso
È Vers le boîtier d’entrée
B : Schwarz
Br : Braun B : Negro
B : Noir
Gy : Grau Br : Marrón
Br : Brun
L : Blau Gy : Gris
Gy : Gris R : Rot L : Azul
L : Bleu
W : Weiß R : Rojo
R : Rouge
Y : Gelb W : Blanco
W : Blanc B/L : Schwarz/Blau Y : Amarillo
Y : Jaune
L/B : Blau/Schwarz B/L : Negro/azul
B/L : Noir/bleu
L/R : Blau/Rot L/B : Azul/negro
L/B : Bleu/noir L/Y : Blau/Gelb L/R : Azul/rojo
L/R : Bleu/rouge
Pu/B : Violett/Schwarz L/Y : Azul/amarillo
L/Y : Bleu/jaune
Pu/G : Violett/Grün Pu/B : Morado/negro
Pu/B : Mauve/noir Pu/R : Violett/Rot Pu/G : Morado/verde
Pu/G : Mauve/vert
Pu/Y : Violett/Gelb Pu/R : Morado/rojo
Pu/R : Mauve/rouge
R/Y : Rot/Gelb Pu/Y : Morado/amarillo
Pu/Y : Mauve/jaune W/B : Weiß/Schwarz R/Y : Rojo/amarillo
R/Y : Rouge/jaune
W/B : Blanco/negro
W/B : Blanc/noir

7-58

https://www.boat-manuals.com/
– +
REMOTE CONTROL SYSTEM
ELEC (DELUXE MODEL ONLY) E

REMOTE CONTROL SYSTEM


Yamaha Security System indicator
1
1. Check:
• Yamaha Security System indicator
Check that the “SECURITY” indicator
light 1 comes on when the Yamaha
Security System is deactivated (i.e., the
engine can be started).
Does not come on → Measure the
remote control unit output voltage.
2. Measure:
• Remote control unit output voltage
1 Within specification → Replace the mul-
tifunction meter.
Out of specification → Replace the
remote control unit.

Remote control unit output


voltage:
Blue/yellow (L/Y) – ground
11–13 V

1 Measurement steps:
• Disconnect the remote control unit 1
coupler from the multifunction meter.
• Measure the remote control unit output
voltage while pushing the unlock button
of the remote control transmitter.
L/Y

Low-rpm mode indicator


1. Check:
1 • Low-rpm mode indicator
Does not come on → Replace the multi-
function meter.

Checking steps:
• Press the unlock button 1 of the remote
control transmitter for more than 4 sec-
onds to select the low-rpm mode.
• Check that the beeper sounds three
times and that the “L-MODE” indicator
light 2 comes on.

7-59

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE TELECOMMANDE (MODELE DELUXE UNIQUEMENT) F
– + FERNBEDIENUNGSSYSTEM (NUR MODELL DELUXE) D
ELEC SISTEMA DE CONTROL REMOTO (SOLO EL MODELO DELUXE) ES

SYSTEME DE TELECOMMANDE FERNBEDIENUNGSSYSTEM SISTEMA DE CONTROL REMOTO


Indicateur du système de sécurité Yamaha-Sicherheitssystem- Indicador del sistema de seguridad
Yamaha Anzeiger Yamaha
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Indicateur du système de sécurité • Yamaha-Sicherheitssystem- • Indicador del sistema de seguri-
Yamaha Anzeiger dad Yamaha
Vérifiez que le voyant de l’indi- Kontrollieren, daß die Anzei- Compruebe si la luz indicadora
cateur “SECURITY” 1 geleuchte “SECURITY” 1 “SEGURIDAD” 1 se enciende
s’allume lorsque le système de aufleuchtet, wenn das al desactivar el sistema de segu-
sécurité Yamaha est désactivé Yamaha Sicherheitssystem ridad Yamaha (es decir, se puede
(cela signifie que le moteur peut deaktiviert ist (d.h. der Motor poner en marcha el motor).
être démarré). kann angelassen werden). No se enciende → Medir la ten-
Ne s’allume pas → Mesurez la Leuchtet nicht auf → Die Aus- sión de salida de la unidad de
tension de sortie de la télécom- gangsspannung der Fernbe- control remoto.
mande. dienungsanlage messen.
2. Mida:
2. Mesurez: 2. Messen: • Tensión de salida de la unidad de
• Tension de sortie de la télécom- • Ausgangsspannung der Fern- control remoto
mande bedienungsanlage Dentro del valor especificado →
Conforme aux spécifications → Innerhalb der Vorgaben → Cambiar el visor multifunción.
Remplacez le compteur multi- Das Multifunktionsdisplay Fuera de especificaciones →
fonction. ersetzen. Cambiar la unidad de control
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- remoto.
cez la télécommande. angaben → Die Fernbedie-
nungsanlage ersetzen. Tensión de salida de la
Tension de sortie de la unidad de control remoto:
télécommande: Ausgangsspannung der Azul/amarillo (L/Y) –
Bleu/jaune (L/Y) – terre Fernbedienungsanlage: tierra
11–13 V Blau/Gelb (L/Y) – 11–13 V
Masse
Etapes de la mesure: 11–13 V Pasos de medición:
• Déconnectez le connecteur de la • Desconecte del visor multifunción
télécommande 1 du compteur Arbeitsschritte: el acoplador de la unidad de con-
multifonction. • Den Fernbedienungsstecker 1 trol remoto 1.
• Mesurez la tension de sortie de la vom Multifunktionsdisplay • Mida la tensión de salida de la uni-
télécommande en poussant le bou- abziehen. dad de control remoto mientras
ton de déverrouillage du transmet- • Die Ausgangsspannung der pulsa el botón de desbloqueo del
teur de télécommande. Fernbedienungsanlage mes- transmisor.
sen, während der Entsperrknopf
Indicateur du mode de bas régime auf dem Fernbedienungssender Indicador de función de régimen bajo
1. Vérifiez: gedrückt wird. 1. Compruebe:
• Indicateur du mode de bas • Indicador de función de régimen
régime Modusanzeige für niedrige bajo
Ne s’allume pas → Remplacez le Drehzahlen No se enciende → Cambiar el
compteur multifonction. 1. Kontrollieren: visor multifunción.
• Modusanzeige für niedrige
Etapes de vérification: Drehzahlen Pasos de comprobación:
• Appuyez sur le bouton de déver- Leuchtet nicht auf → Das Mul- • Pulse el botón de desbloqueo 1
rouillage 1 du transmetteur de tifunktionsdisplay ersetzen. del transmisor durante más de 4
télécommande pendant plus de 4 segundos para seleccionar la fun-
secondes pour sélectionner le mode Prüfschritte: ción de régimen bajo.
de bas régime. • Den Entsperrknopf 1 des Fern- • Compruebe si suena el zumbador
• Vérifiez que le bip retentit trois bedienungssenders mehr als 4 tres veces y se enciende la luz indi-
fois et que le témoin de l’indicateur Sekunden lang drücken, um cadora “L-MODE” 2.
“L-MODE” 2 s’allume. den Modus für niedrige Dreh-
zahlen auszuwählen.
• Kontrollieren, daß der Summer
dreimal ertönt, und daß die
Anzeigeleuchte “L-MODE” 2
aufleuchtet.

7-59

https://www.boat-manuals.com/
– +
REMOTE CONTROL SYSTEM
ELEC (DELUXE MODEL ONLY) E

Checking the remote control transmitter


1. Check:
1 2 • Remote control transmitter
Does not operate → Replace the remote
control transmitter.

Checking steps:

CAUTION:
If the buttons on the remote control
transmitter are pushed but the transmit-
ter does not operate, the battery may be
low.

• Press the lock button 1 of the remote


control transmitter. The beeper sounds
once.
• Check that the “SECURITY” indicator
light goes off and that the engine cannot
be started.
• Press the unlock button 2 of the remote
control transmitter for a short time. The
beeper sounds two or three times.
• Check that the “SECURITY” indicator
light comes on and that the engine can
be started.
• Press the unlock button for more than 4
seconds to select the low-rpm mode.
• Check that the beeper sounds three
times and that the “L-MODE” indicator
light comes on.
Yamaha
Number of Engine
Security
beeps startability
System mode
1 beep Lock Unable
Unlock
2 beeps Able
(normal mode)
Unlock
3 beeps (low-rpm Able
mode)

7-60

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE TELECOMMANDE (MODELE DELUXE UNIQUEMENT) F
– + FERNBEDIENUNGSSYSTEM (NUR MODELL DELUXE) D
ELEC SISTEMA DE CONTROL REMOTO (SOLO EL MODELO DELUXE) ES

Vérification du transmetteur de Kontrollieren des Comprobación del transmisor de


télécommande Fernbedienungssenders control remoto
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
• Transmetteur de télécommande • Fernbedienungssender • Transmisor de control remoto
Ne fonctionne pas → Remplacez Funktioniert nicht → Den No funciona → Cambiar el
le transmetteur de télécom- Fernbedienungssender erset- transmisor de control remoto.
mande. zen.
Pasos de comprobación:
Etapes de vérification: Prüfschritte:
PRECAUCION:
ATTENTION: ACHTUNG: Si pulsa los botones del transmisor
Si vous appuyez sur les boutons du Werden die Knöpfe am Fernbe- de control remoto pero este no fun-
transmetteur de télécommande et dienungssender gedrückt und ciona, puede que esté baja la bate-
que le transmetteur ne fonctionne er funktioniert nicht, kann es ría.
pas, il se peut que la batterie soit sein, daß die Batterie schwach
faible. ist. • Pulse el botón de bloqueo 1 del
transmisor. El zumbador suena una
• Appuyez sur le bouton de ver- • Den Sperrknopf 1 des Fernbe- vez.
rouillage 1 du transmetteur de dienungssenders drücken. Der • Compruebe si se apaga el indica-
télécommande. Le bip retentit une Summer ertönt einmal. dor “SEGURIDAD” y si se puede
fois. • Kontrollieren, daß die Anzeige- poner el motor en marcha.
• Vérifiez que le témoin de l’indica- leuchte “SECURITY” erlischt, • Pulse brevemente el botón de des-
teur “SECURITY” s’éteint et que und daß der Motor nicht gestar- bloqueo 2 del transmisor. El zum-
vous ne pouvez pas démarrer le tet werden kann. bador suena dos o tres veces.
moteur. • Den Entsperrknopf 2 des Fern- • Compruebe si se enciende el indi-
• Appuyez brièvement sur le bouton bedienungssenders kurz drük- cador “SEGURIDAD” y si se
de déverrouillage 2 du transmet- ken. Der Summer ertönt zwei puede poner el motor en marcha.
teur de télécommande. Le bip oder dreimal. • Pulse el botón de desbloqueo
retentit deux ou trois fois. • Kontrollieren, daß die Anzeige- durante más de 4 segundos para
• Vérifiez que le témoin de l’indica- leuchte “SECURITY” aufleuch- seleccionar la función de régimen
teur “SECURITY” s’allume et que tet, und daß der Motor gestartet bajo.
vous pouvez démarrer le moteur. werden kann. • Compruebe si suena el zumbador
• Appuyez sur le bouton de déver- • Den Entsperrknopf länger als 4 tres veces y se enciende la luz indi-
rouillage pendant plus de 4 secon- Sekunden drücken, um den cadora “L-MODE”.
des pour sélectionner le mode de Modus für niedrige Drehzahlen
Función del Aptitud del
bas régime. zu aktivieren.
Número de sistema de motor para
• Vérifiez que le bip retentit trois • Kontrollieren, daß der Summer pitidos seguridad ponerse en
fois et que le témoin de l’indicateur dreimal ertönt, und daß die Yamaha marcha
“L-MODE” s’allume. Anzeigeleuchte “L-MODE” auf-
1 pitido Bloqueo Inhabilitado
leuchtet.
Mode du Desbloqueo
Facilité de
Nombre de système de Yamaha- 2 pitidos (función Habilitado
démarrage
bips sécurité Anzahl der Sicher- Startfähig- normal)
du moteur
Yamaha Summer- heitssy- keit des
Desbloqueo
1 bip Verrouillé Impossible töne stem- Motors
(función de
Modus 3 pitidos Habilitado
Déverrouillé régimen
2 bips (mode Possible 1 Summer- Kann nicht bajo)
Gesperrt
normal) ton starten

Déverrouillé Entsperrt
2 Summer- Kann
3 bips (mode de Possible (normaler
töne starten
bas régime) Modus)
Entsperrt
(Modus für
3 Summer- Kann
niedrige
töne starten
Drehzah-
len)

7-60

https://www.boat-manuals.com/
– +
REMOTE CONTROL SYSTEM
ELEC (DELUXE MODEL ONLY) E

NOTE:
• If the start switch or the remote control
transmitter is not operated for more than
25 seconds, the multifunction meter dis-
play and the “L-MODE” indicator light will
go off. To change the modes again, press
the lock button for a short time, and then
start the procedures from the lock mode.
• While the engine is running, input is not
received from the remote control transmit-
ter.

7-61

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE TELECOMMANDE (MODELE DELUXE UNIQUEMENT) F
– + FERNBEDIENUNGSSYSTEM (NUR MODELL DELUXE) D
ELEC SISTEMA DE CONTROL REMOTO (SOLO EL MODELO DELUXE) ES

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Si le contacteur de démarrage ou le • Falls der Startschalter oder der • Si el botón de arranque o el trans-
transmetteur de télécommande ne Fernbedienungssender über 25 misor de control remoto no se
fonctionne pas pendant plus de 25 Sekunden nicht bedient wird, accionan durante un periodo de
secondes, le compteur multifonc- erlöschen die Anzeige des Mul- más de 25 segundos, el visor multi-
tion s’affiche et le témoin de l’indi- tifunktionsdisplays und die función y el indicador “L-MODE”
cateur “L-MODE” s’éteint. Pour Anzeigeleuchte “L-MODE”. Um se apagan. Para volver a cambiar
basculer de nouveau de mode, die Modi nochmals zu ändern, las funciones, pulse brevemente el
appuyez brièvement sur le bouton den Sperrknopf kurz drücken botón de bloqueo y comience el
de verrouillage, puis exécutez les und dann das Verfahren vom proceso desde la función de blo-
procédures à partir du mode de Sperrmodus aus starten. queo.
verrouillage. • Während der Motor läuft, wer- • Cuando el motor está en marcha el
• Tandis que le moteur est en mar- den keine Signale vom Fernbe- sistema no recibe señales del trans-
che, aucun signal n’est reçu du dienungssender empfangen. misor de control remoto.
transmetteur de télécommande.

7-61

https://www.boat-manuals.com/
– +
REMOTE CONTROL SYSTEM
ELEC (DELUXE MODEL ONLY) E

Transmitter registration
1. Register:
2 • Remote control transmitter 1
ID codes can be added or re-registered
by connecting the entry box 2.
Gy
B

Registration steps:
1 • Connect the entry box.
• Transmit the ID code from the remote
control transmitter to be registered.

NOTE:
The remote control transmitters can be reg-
istered in any sequence, regardless of
whether they are original equipment or
additional transmitters.

• At this time, the system enters the regis-


tration mode to register the first code. All
existing ID codes will be deleted from the
EEPROM.
• The “SECURITY” indicator light flashes
when the registration of the ID code has
been completed. (If the registration could
not be completed, the “SECURITY” indi-
cator light comes on. Re-transmit the ID
code.)
• After confirming that the registration of
the ID code has been completed using
the “SECURITY” indicator light, transmit
the next ID code.
• Register the ID codes for up to five
remote control transmitters.
• After ID code registration has been com-
pleted, disconnect the entry box to exit
the registration mode.

7-62

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE TELECOMMANDE (MODELE DELUXE UNIQUEMENT) F
– + FERNBEDIENUNGSSYSTEM (NUR MODELL DELUXE) D
ELEC SISTEMA DE CONTROL REMOTO (SOLO EL MODELO DELUXE) ES

Enregistrement du transmetteur Sender-Registrierung Registro del transmisor


1. Enregistrez: 1. Registrierung: 1. Registro:
• Transmetteur de télécommande • Fernbedienungssender 1 • Transmisor de control remoto 1
1 Erkennungscodes können Los códigos de identificación se
Vous pouvez ajouter ou réenre- hinzugefügt werden oder neu pueden añadir o volver a regis-
gistrer des codes d’identification registriert werden, indem die trar conectando la caja de acceso
en connectant le boîtier d’entrée Eingabebox 2 angeschlos- 2.
2. sen wird.
Pasos de registro:
Etapes d’enregistrement: Registrierungsschritte: • Conecte la caja de acceso.
• Connectez le boîtier d’entrée. • Die Eingabebox anschließen. • Transmita el código de identifica-
• Transmettez le code d’identifica- • Den Erkennungscode des Fern- ción desde el transmisor de control
tion du transmetteur de télécom- bedienungssenders zur Regi- remoto que desee registrar.
mande à enregistrer. strierung übertragen.
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Los transmisores se pueden registrar
Vous pouvez enregistrer les transmet- Fernbedienungssender können in con cualquier secuencia, indepen-
teurs de télécommande dans beliebiger Reihenfolge registriert dientemente de que se trate de un
n’importe quel ordre, qu’il s’agisse werden, ungeachtet dessen, ob transmisor original o uno adicional.
d’un équipement d’origine ou supplé- sie zur ursprünglichen Ausstat-
mentaire. tung gehören oder zusätzliche • En ese momento se activa la fun-
Sender sind. ción de registro para registrar el
• A ce stade, le système active le primer código. Todos los códigos
mode d’enregistrement pour enre- • Zu diesem Zeitpunkt gibt das de identificación existentes se
gistrer le premier code. Tous les System den Registrierungsmo- borran de la EEPROM.
codes d’identification existants dus ein, um den ersten Code zu • El indicador “SEGURIDAD” par-
seront supprimés de l’EEPROM. registrieren. Alle existierenden padea cuando se ha completado el
• Le témoin de l’indicateur “SECU- Erkennungscodes werden vom registro del código de identifica-
RITY” clignote lorsque l’enregis- EEPROM gelöscht. ción. (Si el registro no se ha podido
trement du code d’identification • Die Anzeigeleuchte “SECU- completar, se enciende el indicador
est terminé (il reste allumé si RITY” blinkt auf, wenn die Regi- “SEGURIDAD”. Vuelva a trans-
l’enregistrement est impossible. strierung des Erkennungscodes mitir el código de identificación.)
Retransmettez le code). abgeschlossen ist. (Wurde die • Después de confirmar con el indi-
• Une fois que vous savez que Registrierung nicht abgeschlos- cador “SEGURIDAD” que el
l’enregistrement du code d’identi- sen, leuchtet die Anzeige- código de identificación se ha
fication est terminé grâce au leuchte “SECURITY” auf. Den registrado, transmita el siguiente
témoin de l’indicateur “SECU- Erkennungscode nochmals código de identificación.
RITY”, transmettez le code d’iden- senden.) • Registre los códigos de identifica-
tification suivant. • Nachdem bestätigt wurde, daß ción de un máximo de cinco trans-
• Enregistrez les codes d’identifica- die Registrierung des Erken- misores de control remoto.
tion de cinq transmetteurs de télé- nungscodes abgeschlossen ist • Una vez finalizado el registro, des-
commande maximum. (unter Verwendung der Anzei- conecte la caja de acceso para des-
• Une fois l’enregistrement des geleuchte “SECURITY”), kann activar la función de registro.
codes d’identification terminé, der nächste Erkennungscode
déconnectez le boîtier d’entrée übertragen werden.
pour quitter le mode d’enregistre- • Registrieren Sie die Erken-
ment. nungscodes für bis zu fünf
Fernbedienungssender.
• Nachdem die Registrierung der
Erkennungscodes abgeschlos-
sen ist, die Eingabebox tren-
nen, um den Registrierungsmo-
dus zu beenden.

7-62

https://www.boat-manuals.com/
– +
REMOTE CONTROL SYSTEM
ELEC (DELUXE MODEL ONLY) E

Replacing of the transmitter battery

CAUTION:
• Do not allow any water, dust, or dirt to
enter the remote control transmitter case
when replacing the battery.
• Make sure that no foreign material is
trapped between the upper case and
lower case of the remote control transmit-
ter during assembly.

4 6 1. Remove:
• Cover

NOTE:
1 2 Loosen the transmitter cover screws in the
sequence shown.
5 3

2. Install:
• Battery 1
1
NOTE:
Install the battery (CR2016) with the positive
side facing down.

3. Install:
3 1 • Cover

NOTE:
6 5 Tighten the transmitter cover screws in the
sequence shown.

2 4 Transmitter cover screw:


0.1 N • m
T.
R.

(0.01 kgf • m, 0.1 ft • lb)

7-63

https://www.boat-manuals.com/
SYSTEME DE TELECOMMANDE (MODELE DELUXE UNIQUEMENT) F
– + FERNBEDIENUNGSSYSTEM (NUR MODELL DELUXE) D
ELEC SISTEMA DE CONTROL REMOTO (SOLO EL MODELO DELUXE) ES

Remplacement de la batterie du Wechseln der Senderbatterie Cambio de la pila del transmisor.


transmetteur
ACHTUNG: PRECAUCION:
ATTENTION: • Beim Auswechseln der Batterie • Evite la entrada de agua, polvo o
• Lors du remplacement de la batte- sicherstellen, daß kein Wasser, suciedad en la carcasa del transmi-
rie, le boîtier du transmetteur de Staub oder Schmutz in das sor de control remoto cuando cam-
télécommande ne doit pas entrer en Gehäuse des Fernbedienungs- bie la pila.
contact avec de l’eau, de la pous- senders eindringt. • Compruebe que no quede ningún
sière ou des saletés. • Sicherstellen, daß während des material extraño entre la carcasa
• Veillez à ce qu’aucun corps étran- Zusammenbaus keine Fremd- superior y la inferior al cerrarlas.
ger ne se trouve bloqué entre les körperpartikel zwischen die
boîtiers supérieur et inférieur du obere und untere Gehäuse- 1. Extraer:
transmetteur de télécommande lors hälfte des Fernbedienungssen- • Tapa
de l’assemblage. ders gelangen.
NOTA:
Afloje los tornillos de la tapa del trans-
1. Déposez: 1. Ausbauen:
misor en la secuencia indicada.
• Cache • Abdeckung

N.B.: HINWEIS: 2. Instalar:


Desserrez les vis du cache de transmet- Die Schrauben der Senderabdek- • Pila 1
teur dans l’ordre indiqué. kung in der dargestellten Reihen-
folge lösen. NOTA:
Instale la pila (CR2016) con el lado posi-
2. Installez:
tivo hacia abajo.
• Batterie 1 2. Einbauen:
• Batterie 1
N.B.: 3. Instalar:
Installez la batterie (CR2016), le côté HINWEIS: • Tapa
positif orienté vers le bas. Die Batterie (CR2016) mit der Plus-
seite nach unten einsetzen. NOTA:
Apriete los tornillos de la tapa del trans-
3. Installez:
misor en la secuencia indicada.
• Cache 3. Einbauen:
• Abdeckung
N.B.:
Tornillo de la tapa del
Serrez les vis du cache de transmetteur HINWEIS: transmisor:
T.

dans l’ordre indiqué. Die Schrauben der Senderabdek-


R.

0,1 N • m
kung in der dargestellten Reihen- (0,01 kgf • m, 0,1 ft • lb)
folge festziehen.
Vis du cache de
transmetteur:
T.
R.

0,1 N • m Senderabdeckungs-
(0,01 kgf • m, 0,1 ft • lb) schraube:
T.
R.

0,1 N • m
(0,01 kgf • m, 0,1 ft • lb)

7-63

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD E

CHAPTER 8
HULL AND HOOD

HANDLEBAR ..................................................................................................8-1
EXPLODED DIAGRAM .............................................................................8-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ................................................ 8-1
SERVICE POINTS .................................................................................... 8-6
Handlebar inspection ..........................................................................8-6
Handlebar switch inspection ............................................................... 8-6
Handlebar assembly installation .........................................................8-6

FRONT HOOD .................................................................................................8-8


EXPLODED DIAGRAM .............................................................................8-8
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ................................................ 8-8
SERVICE POINTS .................................................................................. 8-10
Rivet Installation................................................................................ 8-10

ENGINE HATCH COVER .............................................................................. 8-11


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................8-11
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 8-11
SERVICE POINTS .................................................................................. 8-13
Damper stopper inspection (Deluxe model only) ..............................8-13
EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................8-14
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 8-14
SERVICE POINTS .................................................................................. 8-15
Glove compartment assembly installation.........................................8-15

SHIFT LEVER (DELUXE MODEL ONLY).....................................................8-16


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................8-16
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 8-16

HOSES ..........................................................................................................8-17
EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................8-17
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 8-17
SERVICE POINTS .................................................................................. 8-19
Cooling water pilot outlet installation................................................. 8-19
Grommet installation .........................................................................8-19
Ventilation hose assembly installation .............................................. 8-19

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

CHAPITRE 8 KAPITEL 8 CAPITULO 8


COQUE ET CAPOT RUMPF UND HAUBE CASCO Y CAPÓ

GUIDON .............................................. 8-1 LENKER ......................................... 8-1 MANILLAR .........................................8-1


VUE EN ECLATE ............................ 8-1
TABLEAU DE DEPOSE ET DE
MONTAGE ..................................... 8-1
POINTS PARTICULIERS
D’ENTRETIEN ............................... 8-6
Inspection du guidon ..................... 8-6
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 8-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 8-1
WARTUNGSPUNKTE................. 8-6
Inspektion des Lenkers............ 8-6
Inspektion des
DIAGRAMA DETALLADO ............8-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................8-1
PUNTOS DE SERVICIO ..................8-6
Revisión del manillar .....................8-6
Revisión del interruptor del
1
Inspection du contacteur de Lenkerschalters ...................... 8-6 manillar.........................................8-6

2
guidon .......................................... 8-6 Einbau der Lenker- Montaje del conjunto del
Installation de l’ensemble Baugruppe.............................. 8-6 manillar.........................................8-6
guidon .......................................... 8-6
VORDERE HAUBE ........................ 8-8 CAPÓ DELANTERO..........................8-8
CAPOT AVANT.................................. 8-8 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 8-8 DIAGRAMA DETALLADO ............8-8
VUE EN ECLATE ............................ 8-8 AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
TABLEAU DE DEPOSE ET DE EINBAUTABELLE...................... 8-8 INSTALACIÓN ...............................8-8

3
MONTAGE ..................................... 8-8 WARTUNGSPUNKTE............... 8-10 PUNTOS DE SERVICIO ................8-10
POINTS PARTICULIERS Einbau der Nieten.................. 8-10 Colocación del remache...............8-10
D’ENTRETIEN ............................. 8-10
Installation des rivets................... 8-10 MOTORZUGANGSKLAPPE........ 8-11 TAPA DEL MOTOR.........................8-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-11 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-11
COUVERCLE DE TRAPPE AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
MOTEUR ......................................... 8-11 EINBAUTABELLE.................... 8-11 INSTALACIÓN .............................8-11
VUE EN ECLATE .......................... 8-11 WARTUNGSPUNKTE............... 8-13 PUNTOS DE SERVICIO ................8-13
TABLEAU DE DEPOSE ET DE
MONTAGE ................................... 8-11
POINTS PARTICULIERS
D’ENTRETIEN ............................. 8-13
Inspection de l’amortisseur
de butée (modèle Deluxe
Inspektion des
Dämpferanschlags
(nur Modell Deluxe) .............. 8-13
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-14
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-14
Comprobación del tope del
amortiguador
(solo el modelo Deluxe) .............8-13
DIAGRAMA DETALLADO ..........8-14
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................8-14
4
uniquement) ............................... 8-13 WARTUNGSPUNKTE............... 8-15 PUNTOS DE SERVICIO ................8-15

5
VUE EN ECLATE .......................... 8-14 Einbau der Handschuhfach- Montaje del conjunto de
TABLEAU DE DEPOSE ET DE Baugruppe............................ 8-15 la guantera ..................................8-15
MONTAGE ................................... 8-14
POINTS PARTICULIERS SCHALTHEBEL PALANCA DEL INVERSOR
D’ENTRETIEN ............................. 8-15 (NUR MODELL DELUXE)........... 8-16 (SOLO EL MODELO DELUXE) ...8-16
Installation de l’ensemble boîte EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-16 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-16
à gants ........................................ 8-15 AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
EINBAUTABELLE.................... 8-16 INSTALACIÓN .............................8-16
LEVIER D’INVERSION
(MODELE DELUXE
UNIQUEMENT) .............................. 8-16
VUE EN ECLATE .......................... 8-16
TABLEAU DE DEPOSE ET DE
MONTAGE ................................... 8-16
SCHLÄUCHE ............................... 8-17
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-17
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 8-17
WARTUNGSPUNKTE............... 8-19
TUBOS................................................8-17
DIAGRAMA DETALLADO ..........8-17
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................8-17
PUNTOS DE SERVICIO ................8-19
6
Einbau des Kühlwasser- Montaje del surtidor piloto

7
FLEXIBLES ...................................... 8-17 Kontrollauslasses ................. 8-19 del agua de refrigeración ............8-19
VUE EN ECLATE .......................... 8-17 Einbau der Colocación del pasatubos.............8-19
TABLEAU DE DEPOSE ET DE Schlauchdurchführung ......... 8-19 Instalación del conjunto
MONTAGE ................................... 8-17 Einbau des del tubo de ventilación................8-19
POINTS PARTICULIERS Belüftungsschlauchs ............ 8-19
D’ENTRETIEN ............................. 8-19
Installation de la sortie témoin

8
d’eau de refroidissement ............ 8-19
Installation de l’anneau ............... 8-19
Installation de l’ensemble
boyau de ventilation................... 8-19

9
https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD E

STEERING COLUMN ....................................................................................8-20


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................8-20
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 8-20
SERVICE POINTS .................................................................................. 8-22
Steering column inspection ...............................................................8-22

REMOTE CONTROL CABLES AND SPEED SENSOR LEAD ....................8-23


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................8-23
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 8-23
SERVICE POINTS .................................................................................. 8-26
Remote control cables inspection .....................................................8-26
Steering cable (jet pump end) installation .........................................8-26
Steering cable stopper installation ....................................................8-26
Shift cable (jet pump end) installation (Deluxe model only) .............. 8-27
Shift cable (shift lever end) installation (Deluxe model only)............. 8-27
Remote control cables adjustment....................................................8-27

SEAT AND HAND GRIP................................................................................ 8-28


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................8-28
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 8-28
SERVICE POINTS .................................................................................. 8-30
Seat lock assembly inspection .......................................................... 8-30

EXHAUST SYSTEM ......................................................................................8-31


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................8-31
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 8-31
SERVICE POINTS .................................................................................. 8-34
Exhaust system inspection................................................................8-34
Exhaust component parts sub-assembly ..........................................8-34
Exhaust system installation...............................................................8-35

DECK AND HULL.......................................................................................... 8-36


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................8-36
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 8-36

ENGINE MOUNT ........................................................................................... 8-38


EXPLODED DIAGRAM ...........................................................................8-38
REMOVAL AND INSTALLATION CHART .............................................. 8-38

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

COLONNE DE DIRECTION .......... 8-20 LENKSÄULE................................ 8-20 COLUMNA DE DIRECCIÓN .........8-20


VUE EN ECLATE .......................... 8-20 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-20 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-20
TABLEAU DE DEPOSE ET DE AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
MONTAGE ................................... 8-20 EINBAUTABELLE.................... 8-20 INSTALACIÓN .............................8-20
POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE............... 8-22 PUNTOS DE SERVICIO ................8-22
D’ENTRETIEN ............................. 8-22 Überprüfen der Lenksäule ..... 8-22 Revisión de la columna
Inspection de la colonne de de dirección ................................8-22
direction ..................................... 8-22 FERNBEDIENUNGSKABEL UND
GESCHWINDIGKEITSSENSOR- CABLES DEL CONTROL
CABLES DE TELECOMMANDE KABEL ........................................ 8-23 REMOTO Y CABLE DEL
ET FIL DU CAPTEUR DE EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-23 SENSOR DE VELOCIDAD ............8-23
VITESSE........................................... 8-23 AUSBAU- UND DIAGRAMA DETALLADO ..........8-23
VUE EN ECLATE .......................... 8-23 EINBAUTABELLE.................... 8-23 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
TABLEAU DE DEPOSE ET DE WARTUNGSPUNKTE............... 8-26 INSTALACIÓN .............................8-23
MONTAGE ................................... 8-23 Inspektion der PUNTOS DE SERVICIO ................8-26
POINTS PARTICULIERS Fernbedienungskabel........... 8-26 Revisión de los cables
D’ENTRETIEN ............................. 8-26 Einbau des Lenkseilzugs de control remoto........................8-26
Inspection des câbles de (Jetpumpenende) ................. 8-26 Instalación del cable de
télécommande ............................ 8-26 Einbau des la dirección (extremo de la
Installation du câble de direction Lenkseilzuganschlags .......... 8-26 bomba de chorro)........................8-26
(extrémité de la pompe de Einbau des Schaltseilzugs Instalación del tope del cable
propulsion) ................................. 8-26 (Jetpumpenende) de la dirección.............................8-26
Installation de la butée (nur Modell Deluxe) .............. 8-27 Instalación del cable del inversor
du câble de direction .................. 8-26 Einbau des Schaltseilzugs (extremo de la bomba de chorro)
Installation du câble d’inversion (Schalthebelende) (solo el modelo Deluxe) .............8-27
(extrémité de la pompe (nur Modell Deluxe) .............. 8-27 Instalación del cable del inversor
de propulsion) Einstellung der (extremo de la palanca)
(modèle Deluxe uniquement)..... 8-27 Fernbedienungskabel........... 8-27 (solo el modelo Deluxe) .............8-27
Installation du câble d’inversion Ajuste de los cables de
(côté levier d’inversion) SITZE UND HANDGRIFF............. 8-28 control remoto ............................8-27
(modèle Deluxe uniquement)..... 8-27 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-28
Réglage des câbles de AUSBAU- UND ASIENTO Y ASIDERO ....................8-28
télécommande ............................ 8-27 EINBAUTABELLE.................... 8-28 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-28
WARTUNGSPUNKTE............... 8-30 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
SIEGE ET POIGNEE....................... 8-28 Inspektion der INSTALACIÓN .............................8-28
VUE EN ECLATE .......................... 8-28 Sitzbaugruppe ...................... 8-30 PUNTOS DE SERVICIO ................8-30
TABLEAU DE DEPOSE ET DE Revisión del conjunto
MONTAGE ................................... 8-28 ABGASSYSTEM .......................... 8-31 del cierre del asiento...................8-30
POINTS PARTICULIERS EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-31
D’ENTRETIEN ............................. 8-30 AUSBAU- UND SISTEMA DE ESCAPE ....................8-31
Inspection de l’ensemble EINBAUTABELLE.................... 8-31 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-31
verrou de siège ........................... 8-30 WARTUNGSPUNKTE............... 8-34 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
Inspektion des INSTALACIÓN .............................8-31
CIRCUIT D’ECHAPPEMENT ....... 8-31 Abgassystems ...................... 8-34 PUNTOS DE SERVICIO ................8-34
VUE EN ECLATE .......................... 8-31 Unterbaugruppe der Revisión del sistema de escape....8-34
TABLEAU DE DEPOSE ET DE Auspuff-Bauteile ................... 8-34 Subconjunto de componentes del
MONTAGE ................................... 8-31 Einbau des Abgassystems .... 8-35 escape .........................................8-34
POINTS PARTICULIERS Montaje del sistema de escape.....8-35
D’ENTRETIEN ............................. 8-34 DECK UND RUMPF ..................... 8-36
Inspection du circuit EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-36 CUBIERTA Y CASCO .....................8-36
d’échappement ........................... 8-34 AUSBAU- UND DIAGRAMA DETALLADO ..........8-36
Sous-ensemble composants EINBAUTABELLE.................... 8-36 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
d’échappement ........................... 8-34 INSTALACIÓN .............................8-36
Installation du circuit MOTORAUFHÄNGUNG .............. 8-38
d’échappement ........................... 8-35 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-38 BANCADA DEL MOTOR................8-38
AUSBAU- UND DIAGRAMA DETALLADO ..........8-38
PONT ET COQUE............................ 8-36 EINBAUTABELLE.................... 8-38 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
VUE EN ECLATE .......................... 8-36 INSTALACIÓN .............................8-38
TABLEAU DE DEPOSE ET DE
MONTAGE ................................... 8-36

SUPPORT MOTEUR ....................... 8-38


VUE EN ECLATE .......................... 8-38
TABLEAU DE DEPOSE ET DE
MONTAGE ................................... 8-38

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD HANDLEBAR E

HANDLEBAR
EXPLODED DIAGRAM

1.1 N • m (0.11 kgf • m, 0.8 ft • Ib)


4
4 × 9 mm

20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib)


3
8 × 48 mm

FWD
1.1 N • m (0.11 kgf • m, 0.8 ft • Ib)
7 5 × 15 mm

8
LT
10
572 1

A 2
LT
242

3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)


6 × 13 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
HANDLEBAR REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Screw 4
2 Screw 4
3 Screw 2
4 Upper handlebar cover 1
5 Pad 1
6 Throttle cable 1
7 Bolt 4
8 Upper handlebar holder 2
9 Handlebar assembly 1
10 Lower handlebar cover 1
Reverse the removal steps for installation.

8-1

https://www.boat-manuals.com/
GUIDON F
HULL LENKER D
HOOD MANILLAR ES

GUIDON
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU GUIDON Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
1 Vis 4
2 Vis 4
3 Vis 2
4 Cache de guidon supérieur 1
5 Cale 1
6 Câble d’accélérateur 1
7 Boulon 4
8 Support de guidon supérieur 2
9 Ensemble guidon 1
10 Cache de guidon inférieur 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

LENKER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES LENKERS Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Schraube 4
2 Schraube 4
3 Schraube 2
4 Obere Lenkerabdeckung 1
5 Dämpfungsstück 1
6 Gasseilzug 1
7 Schraube 4
8 Obere Lenkerhalterung 2
9 Lenker-Baugruppe 1
10 Untere Lenkerabdeckung 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

MANILLAR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL MANILLAR Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Tornillo 4
2 Tornillo 4
3 Tornillo 2
4 Tapa superior del manillar 1
5 Almohadilla 1
6 Cable del acelerador 1
7 Perno 4
8 Soporte superior del manillar 2
9 Conjunto del manillar 1
10 Tapa inferior del manillar 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

8-1

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD HANDLEBAR E

EXPLODED DIAGRAM

3
7

3 5
4

6
6 4
2

FW
D
1

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
HANDLEBAR REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Handlebar switch coupler 2
2 Plastic tie 1 NOTE:
Fasten the buzzer lead, steering sensor
lead, start switch lead, engine shut-off
switch lead, and multifunction meter lead
with a plastic tie.
3 Corrugated tube 1
4 Grommet 1

8-2

https://www.boat-manuals.com/
GUIDON F
HULL LENKER D
HOOD MANILLAR ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU GUIDON Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
1 Connecteur du contacteur de guidon 2
2 Collier en plastique 1 N.B.:
Attacher le fil de l’avertisseur sonore, le fil du capteur de
direction, le fil du contacteur de démarrage, le fil du coupe-
circuit de sécurité du moteur et le fil du compteur multi-
fonction à l’aide d’un collier en plastique.

3 Tube annelé 1
4 Anneau 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES LENKERS Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Lenkerschalterstecker 2
2 Kabelbinder 1 HINWEIS:
Die Warnsummer-, Lenksensor-, Startschalter-,
Motorquickstopp- und Multifunktionsdisplay-Kabel mit
einem Kabelbinder befestigen.

3 Kabelrohr 1
4 Tülle 1

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL MANILLAR Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Acoplador del interruptor del manillar 2
2 Conector de plástico 1 NOTA:
Sujete el cable de la bocina, el cable del sensor de la direc-
ción, el cable del interruptor de arranque, el cable del inte-
rruptor de paro del motor y el cable del visor multifunción
con una abrazadera de plástico.

3 Tubo ondulado 1
4 Pasacables 1

8-2

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD HANDLEBAR E

EXPLODED DIAGRAM

3
7

3 5
4

6
6 4
2

FW
D
1

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


5 Throttle cable 1 NOTE:
Pass the throttle cable and wiring harness
through the grommet, and then fit the grom-
met into the steering column.
6 Handlebar switch lead 1
7 Handlebar assembly 1
Reverse the removal steps for installation.

8-3

https://www.boat-manuals.com/
GUIDON F
HULL LENKER D
HOOD MANILLAR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


5 Câble d’accélérateur 1 N.B.:
Passer le câble d’accélération et le faisceau de fils dans
l’anneau et insérer l’anneau dans la colonne de direction.

6 Fil de contacteur de guidon 1


7 Ensemble guidon 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


5 Gasseilzug 1 HINWEIS:
Gasseilzug und Kabelbaum durch die Kabeldurchfüh-
rung ziehen und die Durchführung in die Lenksäule
einbauen.

6 Lenkerschalterkabel 1
7 Lenker-Baugruppe 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


5 Cable del acelerador 1 NOTA:
Pase el cable del acelerador y el mazo de cables por el pasa-
cables y luego coloque este último en la columna de la
dirección.

6 Cable del interruptor del manillar 1


7 Conjunto del manillar 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

8-3

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD HANDLEBAR E

EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
HANDLEBAR DISASSEMBLY Follow the left “Step” for disassembly.
1 Bolt 2
2 Grip end 2
3 Screw 2 NOTE:
Tighten the screw from the engine stop
switch side.
4 Handlebar switch assembly 1
5 Screw 2

8-4

https://www.boat-manuals.com/
GUIDON F
HULL LENKER D
HOOD MANILLAR ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEMONTAGE DU GUIDON Suivre l’étape de gauche pour le démontage.
1 Boulon 2
2 Extrémité de poignée 2
3 Vis 2 N.B.:
Serrer la vis du côté du contacteur d’arrêt du moteur.

4 Ensemble contacteur de guidon 1


5 Vis 2

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
ZERLEGUNG DES LENKERS Die Zerlegung erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Schraube 2
2 Griffende 2
3 Schraube 2 HINWEIS:
Die Schraube von der Seite des Motorstoppschalters
festziehen.

4 Lenkerschalter 1
5 Schraube 2

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL MANILLAR Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
1 Perno 2
2 Extremo de la empuñadura 2
3 Tornillo 2 NOTA:
Apriete el tornillo desde el lado del interruptor de paro del
motor.

4 Conjunto del interruptor del manillar 1


5 Tornillo 2

8-4

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD HANDLEBAR E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


6 Throttle lever assembly 1
7 Handlebar grip 2 NOTE:
Apply adhesive to the handlebar and the
inner surface of the handlebar grip.
8 End plate 2
9 Handlebar 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

8-5

https://www.boat-manuals.com/
GUIDON F
HULL LENKER D
HOOD MANILLAR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


6 Ensemble manette des gaz 1
7 Poignée 2 N.B.:
Appliquer un adhésif sur le guidon et la surface interne de
la poignée.

8 Fond de capot 2
9 Guidon 1
Pour le remontage, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


6 Gashebel 1
7 Lenkergriff 2 HINWEIS:
Klebstoff auf den Lenker und die Innenfläche des Len-
kergriffs auftragen.

8 Endplatte 2
9 Lenker 1
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


6 Conjunto de la palanca del acelerador 1
7 Puño del manillar 2 NOTA:
Aplique adhesivo al manillar y a la superficie interna del
puño del manillar.

8 Placa del extremo 2


9 Manillar 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.

8-5

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD HANDLEBAR E

SERVICE POINTS
Handlebar inspection
1. Inspect:
• Handlebar
Bends/cracks/damage → Replace.

Handlebar switch inspection


Refer to “STARTING SYSTEM” in
Chapter 7.

Handlebar assembly installation


1. Install:
• Handlebar switch lead 1

NOTE:
Be sure to leave some slack in the handlebar
switch lead 1 in the area a shown in the illus-
tration.

2. Install:
• Upper handlebar holder 1

NOTE:
The upper handlebar holder should be installed
with the punch mark a facing forward.

CAUTION:
Clearance b should be narrower than
clearance c.

Handlebar holder bolt:


20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • lb)
T.
R.

LOCTITE 572

Reference clearance:
b: 1.5 mm (0.06 in)
c: 3.5 mm (0.14 in)

8-6

https://www.boat-manuals.com/
GUIDON F
HULL LENKER D
HOOD MANILLAR ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Inspektion des Lenkers Revisión del manillar
Inspection du guidon 1. Überprüfen 1. Inspeccione:
1. Inspectez: • Lenker • Manillar
• Guidon Verbiegung/Risse/Beschädi- Dobleces/grietas /daños →
Déformation/craquelures/ gung → Wechseln. Reemplazar.
endommagement → Remplacez.
Inspektion des Lenkerschalters Revisión del interruptor del manillar
Inspection du contacteur de guidon Siehe “STARTSYSTEM” in Consulte la sección “SISTEMA
Se reporter à “CIRCUIT DE Kapitel 7. DE ARRANQUE” del capítulo
DEMARRAGE” au chapitre 7. 7.
Einbau der Lenker-Baugruppe
Installation de l’ensemble guidon 1. Einbauen: Montaje del conjunto del manillar
1. Installez: • Lenkerschalterkabel 1 1. Instale:
• Fil de contacteur de guidon 1 • Cable del interruptor del mani-
HINWEIS:
llar 1
N.B.: Sicherstellen, daß das Lenkerschal-
Veillez à laisser du jeu pour le fil de con- terkabel 1 in dem Bereich a etwas NOTA:
tacteur de guidon 1 dans la zone a Spiel aufweist, siehe Abbildung. Deje algo de holgura en el cable del inte-
illustrée. rruptor del manillar 1 en la zona a que
2. Einbauen: se muestra en la ilustración.
2. Installez: • Obere Lenkerhalterung 1
• Support de guidon supérieur 1 2. Instale:
HINWEIS:
• Soporte superior del manillar 1
N.B.: Die obere Lenkerhalterung sollte mit
Le support de guidon supérieur doit être der eingestanzten Markierung a NOTA:
installé avec le repère a tourné vers nach vorne eingebaut werden. El soporte superior del manillar debe
l’avant. montarse con la marca a hacia delante.

ACHTUNG:
ATTENTION: Spiel b sollte kleiner sein als PRECAUCION:
Le jeu b doit être inférieur au jeu c. Spiel c. La holgura b debe ser menor que la
holgura c.

Boulon du support de Lenkerhalterschraube:


guidon: 20 N • m Perno del soporte del
T.
T.

R.
R.

20 N • m (2,0 kgf • m, 14 ft • lb) manillar:


T.

(2,0 kgf • m, 14 ft • lb) LOCTITE 572


R.

20 N • m
LOCTITE 572 (2,0 kgf • m, 14 ft • lb)
Richtwerte für das LOCTITE 572
Jeu de référence: Spiel:
b: 1,5 mm (0,06 in) b: 1,5 mm (0,06 in) Holgura de referencia:
c: 3,5 mm (0,14 in) c: 3,5 mm (0,14 in) b: 1,5 mm (0,06 in)
c: 3,5 mm (0,14 in)

8-6

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD HANDLEBAR E

3. Install:
• Throttle cable

NOTE:
Fit the seal into the groove in the bracket.

4. Install:
• Pad 1

NOTE:
Make sure that the handlebar switch lead 2
and throttle cable 3 are routed behind the pad
1 when installing the pad 1 onto the steering
column.

5. Adjust:
• Throttle cable free play
Refer to “CONTROL SYSTEM” in Chap-
ter 3.

8-7

https://www.boat-manuals.com/
GUIDON F
HULL LENKER D
HOOD MANILLAR ES

3. Installez: 3. Einbauen: 3. Instale:


• Câble d’accélérateur • Gasseilzug • Cable del acelerador

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Adaptez le joint dans la gorge du sup- Die Dichtung in die Nut der Halterung Coloque la junta en la ranura del soporte.
port. einpassen.
4. Instale:
4. Installez: 4. Einbauen: • Almohadilla 1
• Cale 1 • Dämpfungsstück 1
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Verifique que el cable del interruptor del
Vérifiez que le fil de contacteur de gui- Sicherstellen, daß das Lenkerschal- manillar 2 y el cable del acelerador 3
don 2 et le câble d’accélérateur 3 sont terkabel 2 und der Gasseilzug 3 pasen por detrás de la almohadilla 1
acheminés derrière la cale 1 lors de beim Einbau des Dämpfungsstücks cuando instale esta 1 en la columna de
l’installation de la cale 1 sur la colonne 1 auf die Lenksäule hinter dem la dirección.
de direction. Dämpfungsstück 1 entlang geführt
werden. 5. Ajuste:
5. Réglez: • Juego del cable del acelerador
• Garde du câble d’accélérateur 5. Einstellen: Consulte la sección “SISTEMA
Se reporter à “SYSTEME DE • Spiel des Gasseilzugs DE CONTROL” del capítulo 3.
COMMANDE” au chapitre 3. Siehe “STEUERSYSTEM” in
Kapitel 3.

8-7

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD FRONT HOOD E

FRONT HOOD
EXPLODED DIAGRAM

1.9 N • m (0.19 kgf • m, 1.4 ft • Ib)


4
5 × 20 mm

10 11
3
2 LT
572

1
15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
13
1
9
LT

5 242

12

6
6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib) 7 8
6 × 95 mm

6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)


6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib) 6 × 18 mm
LT
6 × 18 mm 242

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
FRONT HOOD REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Bolt/washer/nut 2/2/2
2 Front hood assembly 1
3 Bolt 2
4 Hood lock assembly 1
5 Hinge assembly 1
6 Bolt 4
7 Nut/washer 4/4 Deluxe model only
8 Left mirror/seal 1/1 Deluxe model only

8-8

https://www.boat-manuals.com/
CAPOT AVANT F
HULL VORDERE HAUBE D
HOOD CAPÓ DELANTERO ES

CAPOT AVANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU CAPOT AVANT Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
1 Boulon/rondelle/écrou 2/2/2
2 Ensemble capot avant 1
3 Boulon 2
4 Ensemble verrou de capot 1
5 Ensemble charnière 1
6 Boulon 4
7 Ecrou/rondelle 4/4 Modèle Deluxe uniquement
8 Rétroviseur gauche/joint 1/1 Modèle Deluxe uniquement

VORDERE HAUBE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER VORDEREN HAUBE Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Schraube/Unterlegscheibe/Mutter 2/2/2
2 Vordere Hauben-Baugruppe 1
3 Schraube 2
4 Haubenschloß 1
5 Scharnier 1
6 Schraube 4
7 Mutter/Unterlegscheibe 4/4 Nur Modell Deluxe
8 Spiegel/Dichtung Links 1/1 Nur Modell Deluxe

CAPÓ DELANTERO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CAPÓ DELANTERO Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Perno/arandela/tuerca 2/2/2
2 Conjunto del capó delantero 1
3 Perno 2
4 Conjunto del gancho del capó 1
5 Conjunto de la articulación 1
6 Perno 4
7 Tuerca/arandela 4/4 Solo el modelo Deluxe
8 Retrovisor izquierdo/junta 1/1 Solo el modelo Deluxe

8-8

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD FRONT HOOD E

EXPLODED DIAGRAM

1.9 N • m (0.19 kgf • m, 1.4 ft • Ib)


4
5 × 20 mm

10 11
3
2 LT
572

1
15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)
13
1
9
LT

5 242

12

6
6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib) 7 8
6 × 95 mm

6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)


6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib) 6 × 18 mm
LT
6 × 18 mm 242

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Right mirror/seal 1/1 Deluxe model only
10 Rivet 4
11 Storage compartment panel 1
12 Bolt 2
13 Lid lock hook 1
Reverse the removal steps for installation.

8-9

https://www.boat-manuals.com/
CAPOT AVANT F
HULL VORDERE HAUBE D
HOOD CAPÓ DELANTERO ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


9 Rétroviseur droit/joint 1/1 Modèle Deluxe uniquement
10 Rivet 4
11 Panneau du compartiment de rangement 1
12 Boulon 2
13 Crochet de verrouillage de couvercle 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


9 Spiegel/Dichtung Rechts 1/1 Nur Modell Deluxe
10 Niete 4
11 Stauraumklappe 1
12 Schraube 2
13 Deckel-Verschlußhaken 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


9 Retrovisor derecho/junta 1/1 Solo el modelo Deluxe
10 Remache 4
11 Panel del pañol 1
12 Perno 2
13 Gancho de cierre de la tapa 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

8-9

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD FRONT HOOD E

SERVICE POINTS
2 Rivet Installation
1
1. Install:
• Rivets

Installing steps:
• Insert a rivet completely in the holes in
both the storage compartment panel 1
and inner hull.
• Push in the rivet pin 2 until it clicks and
is flush with the top of the rivet.

NOTE:
• To remove a rivet, push the rivet pin in
until it clicks and is below the top of the
rivet.
• Before reinstalling a rivet, hold the rivet
flange a with both hands and push the
rivet pin perpendicularly against a hard
flat surface until the pin protrudes from the
top of the rivet.

8-10

https://www.boat-manuals.com/
CAPOT AVANT F
HULL VORDERE HAUBE D
HOOD CAPÓ DELANTERO ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Einbau der Nieten Colocación del remache
Installation des rivets 1. Einbauen: 1. Instale:
1. Installez: • Nieten • Remaches
• Rivets
Einbauschritte: Pasos de instalación:
Etapes de l’installation: • Jede Niete vollständig durch • Introduzca un remache completa-
• Insérez complètement un rivet dans beide Bohrungen, in der Stau- mente en los orificios del panel del
les orifices du panneau du compar- raumklappe 1 und der inneren pañol 1 y de la parte interna del
timent de rangement 1 et de la Rumpfstruktur, stecken. casco.
coque intérieure. • Den Nietbolzen 2 hineindrük- • Empuje la espiga del remache 2
• Enfoncez le goujon du rivet 2 ken bis er klickt und mit der hasta que emita un chasquido y
jusqu’au déclic et jusqu’à ce qu’il Oberseite des Nietkopfes bün- quede a ras de la cabeza del rema-
soit de niveau avec la partie supé- dig ist. che.
rieure du rivet.
HINWEIS: NOTA:
N.B.: • Zum Ausbauen der Niete den • Para extraer un remache, empuje la
• Pour retirer le rivet, enfoncez le Nietbolzen weiter hineindrükken espiga hasta que emita un chas-
goujon du rivet jusqu’au déclic et bis er klickt und sich unter der quido y quede por debajo de la
jusqu’à ce qu’il soit en-dessous de Oberkante des Nietkopfes cabeza del remache.
la partie supérieure du rivet. befindet. • Antes de volver a colocar un rema-
• Avant de réinstaller le rivet, main- • Vor dem erneuten Einbau einer che, sujete la brida a con ambas
tenez la bride du rivet a à deux Niete den Rand des Nietkopfes manos y empuje la espiga perpen-
mains et enfoncez le goujon per- a mit beiden Händen halten dicularmente contra una superficie
pendiculairement sur une surface und den Nietbolzen senkrecht dura y plana hasta que la espiga
dure jusqu’à ce qu’il dépasse la gegen eine harte, flache Ober- sobresalga de la cabeza del rema-
partie supérieure du rivet. fläche drücken, bis er wieder che.
oben aus dem Nietkopf heraus-
schaut.

8-10

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD ENGINE HATCH COVER E

ENGINE HATCH COVER


EXPLODED DIAGRAM

3.9 N • m (0.39 kgf • m, 2.8 ft • Ib)


5 × 14 mm
3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib) FWD
LT
5 × 16 mm 7 10
572
10
6 LT
5 LT
6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib) 8 572
7 572
6 × 23 mm 11 LT
572 6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)
3 6 × 23 mm
LT
6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib) LT
572 3 572
6 × 23 mm
6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)
LT 9 6 × 23 mm
3
572

LT 4
572

2 LT
1 572

3
3
LT 4
LT 3 572

572
6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)
4 6 × 23 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
ENGINE HATCH COVER Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
1 Band 1
2 Grommet 1
3 Bolt/washer/nut 4/4/4
4 Bolt 4
5 Bolt 1 Deluxe model only
6 Damper stopper 1 Deluxe model only
7 Screw 2 Deluxe model only

8-11

https://www.boat-manuals.com/
COUVERCLE DE TRAPPE MOTEUR F
HULL MOTORZUGANGSKLAPPE D
HOOD TAPA DEL MOTOR ES

COUVERCLE DE TRAPPE MOTEUR


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU COUVERCLE DE TRAPPE Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
MOTEUR
1 Sangle 1
2 Anneau 1
3 Boulon/rondelle/écrou 4/4/4
4 Boulon 4
5 Boulon 1 Modèle Deluxe uniquement
6 Amortisseur de butée 1 Modèle Deluxe uniquement
7 Vis 2 Modèle Deluxe uniquement

MOTORZUGANGSKLAPPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
MOTORZUGANGSKLAPPE Schrittreihenfolge.
1 Band 1
2 Tülle 1
3 Schraube/Unterlegscheibe/Mutter 4/4/4
4 Schraube 4
5 Schraube 1 Nur Modell Deluxe
6 Dämpferanschlag 1 Nur Modell Deluxe
7 Schraube 2 Nur Modell Deluxe

TAPA DEL MOTOR


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA TAPA DEL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
MOTOR
1 Correa 1
2 Pasacables 1
3 Perno/arandela/tuerca 4/4/4
4 Perno 4
5 Perno 1 Solo el modelo Deluxe
6 Tope del amortiguador 1 Solo el modelo Deluxe
7 Tornillo 2 Solo el modelo Deluxe

8-11

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD ENGINE HATCH COVER E

EXPLODED DIAGRAM

3.9 N • m (0.39 kgf • m, 2.8 ft • Ib)


5 × 14 mm
3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib) FWD
LT
5 × 16 mm 7 10
572
10
6 LT
5 LT
6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib) 8 572
7 572
6 × 23 mm 11 LT
572 6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)
3 6 × 23 mm
LT
6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib) LT
572 3 572
6 × 23 mm
6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)
LT 9 6 × 23 mm
3
572

LT 4
572

2 LT
1 572

3
3
LT 4
LT 3 572

572
6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)
4 6 × 23 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Shift lever handle 1 Deluxe model only
9 Engine hatch cover 1
10 Bolt 4
11 Multifunction meter 1
Reverse the removal steps for installation.

8-12

https://www.boat-manuals.com/
COUVERCLE DE TRAPPE MOTEUR F
HULL MOTORZUGANGSKLAPPE D
HOOD TAPA DEL MOTOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


8 Poignée de levier d’inversion 1 Modèle Deluxe uniquement
9 Couvercle de trappe moteur 1
10 Boulon 4
11 Compteur multifonction 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


8 Schalthebelgriff 1 Nur Modell Deluxe
9 Motorzugangsklappe 1
10 Schraube 4
11 Multifunktionsdisplay 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Mango de la palanca del inversor 1 Solo el modelo Deluxe
9 Tapa del motor 1
10 Perno 4
11 Visor multifunción 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

8-12

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD ENGINE HATCH COVER E

SERVICE POINTS
2 Damper stopper inspection (Deluxe model
only)
1 1. Install:
• Damper stopper 1
• Shift lever handle 2

NOTE:
To install the damper stopper, insert it into the
hole in the shift lever handle from the bottom,
and then slide it upward.

8-13

https://www.boat-manuals.com/
COUVERCLE DE TRAPPE MOTEUR F
HULL MOTORZUGANGSKLAPPE D
HOOD TAPA DEL MOTOR ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Inspektion des Dämpferanschlags Comprobación del tope del
Inspection de l’amortisseur de butée (nur Modell Deluxe) amortiguador (solo el modelo Deluxe)
(modèle Deluxe uniquement) 1. Einbauen: 1. Instale:
1. Installez: • Dämpferanschlag 1 • Tope del amortiguador 1
• Amortisseur de butée 1 • Schalthebelgriff 2 • Mango de la palanca del inversor
• Poignée de levier d’inversion 2 2
HINWEIS:
N.B.: Zum Einbau des Dämpferanschlags NOTA:
Pour installer l’amortisseur de butée, diesen von unten in die Bohrung im Para instalar el tope del amortiguador,
insérez-le dans l’orifice de la poignée de Schalthebelgriff einsetzen und introdúzcalo en el orificio del mango de
levier d’inversion à partir du fond et glis- anschließend nach oben schieben. la palanca del inversor desde abajo y
sez-le vers le haut. luego deslícelo hacia arriba.

8-13

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD ENGINE HATCH COVER E

EXPLODED DIAGRAM

4
2

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
GLOVE COMPARTMENT Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
1 Hinge assembly 2
2 Lid 1
3 Latch 1
4 Cap holder 1
5 Hood bumper 2
6 Drain plug 1
Reverse the removal steps for installation.

8-14

https://www.boat-manuals.com/
COUVERCLE DE TRAPPE MOTEUR F
HULL MOTORZUGANGSKLAPPE D
HOOD TAPA DEL MOTOR ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DE LA BOITE A GANTS Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
1 Ensemble charnière 2
2 Capot 1
3 Verrou 1
4 Support de capuchon 1
5 Butée de capot 2
6 Bouchon de vidange 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES HANDSCHUHFACHS Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Scharnier 2
2 Deckel 1
3 Verriegelung 1
4 Getränkehalter 1
5 Haubenanschlag 2
6 Ablaßstopfen 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA GUANTERA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Conjunto de la articulación 2
2 Tapa 1
3 Cierre 1
4 Sujeción de la tapa 1
5 Parachoques del capó 2
6 Tapón de vaciado 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

8-14

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD ENGINE HATCH COVER E

SERVICE POINTS
Glove compartment assembly installation
1. Install:
• Hinge assembly

NOTE:
When installing the hinge assembly, make
sure that the springs are in the position shown.

8-15

https://www.boat-manuals.com/
COUVERCLE DE TRAPPE MOTEUR F
HULL MOTORZUGANGSKLAPPE D
HOOD TAPA DEL MOTOR ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Einbau der Handschuhfach- Montaje del conjunto de la guantera
Installation de l’ensemble boîte à Baugruppe 1. Instale:
gants 1. Einbauen: • Conjunto de la articulación
1. Installez: • Scharnier
NOTA:
• Ensemble charnière
HINWEIS: Al instalar el conjunto de bisagra, verifi-
N.B.: Beim Einbau der Scharnier-Bau- que que los muelles queden en la posi-
Lors de l’installation de l’ensemble char- gruppe sicherstellen, daß sich die ción que se muestra.
nière, veillez à ce que les ressorts se Federn in der dargestellten Position
trouvent dans la position illustrée. befinden.

8-15

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD SHIFT LEVER (DELUXE MODEL ONLY) E

SHIFT LEVER (DELUXE MODEL ONLY)


EXPLODED DIAGRAM

8.0 N • m (0.8 kgf • m, 5.8 ft • Ib)


15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib) 6 × 18 mm
4
3
1
LT
4 572
1

2
LT
5
572

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
SHIFT LEVER REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Engine hatch cover Refer to “ENGINE HATCH COVER”.
Shift cable Refer to “REMOTE CONTROL CABLES
AND SPEED SENSOR LEAD”.
1 Bolt 2
2 Detent plate 1
3 Shift lever 1
4 Nut 2
5 Bracket 1
Reverse the removal steps for installation.

8-16

https://www.boat-manuals.com/
LEVIER D’INVERSION (MODELE DELUXE UNIQUEMENT) F
HULL SCHALTHEBEL (NUR MODELL DELUXE) D
HOOD PALANCA DEL INVERSOR (SOLO EL MODELO DELUXE) ES

LEVIER D’INVERSION (MODELE DELUXE UNIQUEMENT)


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU LEVIER D’INVERSION Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
Couvercle de trappe moteur Se reporter à “COUVERCLE DE TRAPPE MOTEUR”.
Câble d’inversion Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL
DU CAPTEUR DE VITESSE”.
1 Boulon 2
2 Plaque crantée 1
3 Levier d’inversion 1
4 Ecrou 2
5 Support 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

SCHALTHEBEL (NUR MODELL DELUXE)


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES SCHALTHEBELS Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Motorzugangsklappe Siehe “MOTORZUGANGSKLAPPE”.
Schaltseilzug Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND
GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL”.
1 Schraube 2
2 Halteplatte 1
3 Schalthebel 1
4 Mutter 2
5 Halterung 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

PALANCA DEL INVERSOR (SOLO EL MODELO DELUXE)


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA PALANCA DEL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
INVERSOR
Tapa del motor Consulte la sección “TAPA DEL MOTOR”.
Cable del inversor Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO
Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD”.
1 Perno 2
2 Placa de retenida 1
3 Palanca del inversor 1
4 Tuerca 2
5 Soporte 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

8-16

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD HOSES E

HOSES
EXPLODED DIAGRAM

(VENT)
2 1
D
FW
4.2 N • m (0.42 kgf • m, 3.0 ft • Ib)

7
1
2

4
(VENT)
3

3
1
1
1

9
8
5 6
1
1
4
1

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
HOSES REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Fuel tank Refer to “FUEL TANK AND FUEL PUMP
MODULE” in Chapter 4.
Accelerator position sensor Refer to “Throttle cable inspection and
adjustment” in Chapter 3.
NOTE:
When removing the ventilation hose and
fuel tank breather hose, it is not necessary
to remove the fuel tank.
1 Band 8
2 Grommet 2

8-17

https://www.boat-manuals.com/
FLEXIBLES F
HULL SCHLÄUCHE D
HOOD TUBOS ES

FLEXIBLES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DES FLEXIBLES Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
Réservoir de carburant Se reporter à “RESERVOIR DE CARBURANT ET
MODULE POMPE A CARBURANT” au chapitre 4.
Capteur de position d’accélérateur Se reporter à “Inspection et réglage du câble
d’accélérateur” au chapitre 3.
N.B.:
Pour déposer le boyau de ventilation et le flexible du reni-
flard du réservoir de carburant, il n’est pas nécessaire de
déposer le réservoir de carburant.

1 Sangle 8
2 Anneau 2

SCHLÄUCHE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER SCHLÄUCHE Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Kraftstofftank Siehe “KRAFTSTOFFTANK UND
KRAFTSTOFFPUMPENMODUL” in Kapitel 4.
Gashebelpositionssensor Siehe “Inspektion und Einstellung des Gasseilzugs” in
Kapitel 3.
HINWEIS:
Werden der Belüftungsschlauch und der Kraftstoff-
tank-Entlüftungsschlauch ausgebaut, ist es nicht nötig
der Kraftstofftank auszubauen.

1 Band 8
2 Tülle 2

TUBOS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LOS TUBOS Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Depósito de combustible Consulte la sección “DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y
MÓDULO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE” del
capítulo 4.
Sensor de posición del acelerador Consulte la sección “Revisión y ajuste del cable del
acelerador” del capítulo 3.
NOTA:
Para desmontar el tubo de ventilación y el tubo respiradero
del depósito de combustible no es necesario desmontar el
depósito.

1 Correa 8
2 Pasacables 2

8-17

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD HOSES E

EXPLODED DIAGRAM

(VENT)
2 1
D
FW
4.2 N • m (0.42 kgf • m, 3.0 ft • Ib)

7
1
2

4
(VENT)
3

3
1
1
1

9
8
5 6
1
1
4
1

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


3 Ventilation hose 2
4 Fuel tank breather hose 2
5 Clamp 1
6 Cooling water hose 1
7 Nut 1
8 Cooling water pilot outlet 1
9 Seal 1
Reverse the removal steps for installation.

8-18

https://www.boat-manuals.com/
FLEXIBLES F
HULL SCHLÄUCHE D
HOOD TUBOS ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


3 Boyau de ventilation 2
4 Flexible de reniflard de réservoir de carburant 2
5 Fixation 1
6 Flexible d’eau de refroidissement 1
7 Ecrou 1
8 Sortie témoin d’eau de refroidissement 1
9 Joint 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


3 Belüftungsschlauch 2
4 Kraftstofftankbelüftungsschlauch 2
5 Klemme 1
6 Kühlwasserschlauch 1
7 Mutter 1
8 Kühlwasser-Kontrollauslaß 1
9 Dichtung 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


3 Tubo de ventilación 2
4 Tubo respiradero del depósito de combustible 2
5 Abrazadera 1
6 Tubo del agua de refrigeración 1
7 Tuerca 1
8 Surtidor piloto del agua de refrigeración 1
9 Junta 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

8-18

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD HOSES E

SERVICE POINTS
3 Cooling water pilot outlet installation
FWD 2 1. Install:
• Cooling water pilot outlet 1
• Seal 2
• Nut 3
˚ 1
30
NOTE:
• When installing the cooling water pilot outlet,
face the discharge hole toward the stern and
downward at a 30° angle from the horizontal
line as shown in the illustration.
• Tighten the nut while holding the cooling
water pilot outlet in place.

Grommet installation
1 1. Install:
• Ventilation hose 1
• Grommet 2
a
NOTE:
Install the grommet on the ventilation hose,
2 making sure that the end of the hose protrudes
the specified length a from the groove around
the outside of the grommet as shown in the
illustration.

Specified length a:
30–40 mm (1.18–1.57 in)

Ventilation hose assembly installation


1. Install:
• Ventilation hose assembly

NOTE:
When installing the ventilation hose assembly,
make sure that the grommet is properly seated
in the hole in the inner hull as shown in the
illustration.

8-19

https://www.boat-manuals.com/
FLEXIBLES F
HULL SCHLÄUCHE D
HOOD TUBOS ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Einbau des Kühlwasser- Montaje del surtidor piloto del agua
Installation de la sortie témoin d’eau Kontrollauslasses de refrigeración
de refroidissement 1. Einbauen: 1. Instale:
1. Installez: • Kühlwasser-Kontrollauslaß 1 • Surtidor piloto del agua de refri-
• Sortie témoin d’eau de refroidis- • Dichtung 2 geración 1
sement 1 • Mutter 3 • Junta 2
• Joint 2 • Tuerca 3
HINWEIS:
• Ecrou 3
• Beim Einbau des Kühlwasser-Kon- NOTA:
N.B.: trollauslasses muß die Auslaßöff- • Para instalar el surtidor piloto del agua
• Lors de l’installation de la sortie nung zum Heck und um 30° nach de refrigeración, oriente el orificio de
témoin d’eau de refroidissement, unten geneigt zeigen, siehe Abbil- salida hacia la proa y hacia abajo, con
orientez l’orifice de décharge vers dung. un ángulo de 30° con respecto a la
l’arrière et le bas à un angle de 30° par • Den Kühlwasser-Kontrollauslaß in línea horizontal que se muestra en la
rapport à l’horizontale comme illustré. der richtigen Position festhalten ilustración.
• Serrez l’écrou tout en maintenant en und dabei die Mutter festziehen. • Apriete la tuerca mientras sujeta el
place la sortie témoin d’eau de refroi- surtidor en su sitio.
dissement.
Einbau der Schlauchdurchführung
1. Einbauen: Colocación del pasatubos
Installation de l’anneau • Belüftungsschlauch 1 1. Instale:
1. Installez: • Schlauchdurchführung 2 • Tubo de ventilación 1
• Boyau de ventilation 1 • Pasatubos 2
HINWEIS:
• Anneau 2
Die Schlauchdurchführung über den NOTA:
N.B.: Schlauch schieben, dabei sicherstel- Instale el pasatubos en el tubo de ventila-
Installez l’anneau sur le boyau de venti- len, daß das Schlauchende um das ción y compruebe que el extremo del
lation en vérifiant que l’extrémité du vorgeschriebene Maß a, übersteht, tubo sobresalga la longitud especificada
boyau dépasse de la gorge située à gemessen ab der um die Schlauch- a por la ranura que rodea la parte exte-
l’extérieur de l’anneau de la longueur durchführung herum laufenden Nut, rior del pasatubos, como se muestra en la
spécifiée a comme illustré. siehe Abbildung. ilustración.

Longueur spécifiée a: Vorgeschriebene Länge Longitud especificada a:


30–40 mm (1,18–1,57 in) a: 30–40 mm (1,18–1,57 in)
30–40 mm
Installation de l’ensemble boyau de (1,18–1,57 in) Instalación del conjunto del tubo de
ventilation ventilación
Einbau des Belüftungsschlauchs 1. Instale:
1. Installez:
1. Einbauen: • Conjunto del tubo de ventilación
• Ensemble boyau de ventilation
• Belüftungsschlauch
N.B.: NOTA:
Lors de l’installation de l’ensemble HINWEIS: Cuando instale el conjunto del tubo de
Beim Einbau des Belüftungs- ventilación, compruebe que el pasatubos
boyau de ventilation, vérifiez que
schlauchs sicherstellen, daß die quede correctamente colocado en el ori-
l’anneau est correctement inséré dans
Schlauchdurchführung korrekt in der ficio de la parte interna del casco, como
l’orifice de la coque intérieure comme
Öffnung in der inneren Rumpfstruktur se muestra en la ilustración.
illustré.
sitzt, siehe Abbildung.

8-19

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD STEERING COLUMN E

STEERING COLUMN
EXPLODED DIAGRAM

LT
572

17 N • m (1.7 kgf • m, 12 ft • Ib)


8 × 30 mm

LT
242

20 N • m (2.0 kgf • m, 14 ft • Ib) 3 6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)


8 × 18 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
STEERING COLUMN REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Engine hatch cover Refer to “ENGINE HATCH COVER”.
Steering cable end Refer to “REMOTE CONTROL CABLES
AND SPEED SENSOR LEAD”.
1 Bolt 1
2 Steering arm 1
3 Joint ball 1
4 Bolt 4
5 Steering column assembly 1
Reverse the removal steps for installation.

8-20

https://www.boat-manuals.com/
COLONNE DE DIRECTION F
HULL LENKSÄULE D
HOOD COLUMNA DE DIRECCIÓN ES

COLONNE DE DIRECTION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DE LA COLONNE DE Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
DIRECTION
Couvercle de trappe moteur Se reporter à “COUVERCLE DE TRAPPE MOTEUR”.
Extrémité du câble de direction Se reporter à “CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL
DU CAPTEUR DE VITESSE”.
1 Boulon 1
2 Bras de direction 1
3 Rotule 1
4 Boulon 4
5 Ensemble colonne de direction 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

LENKSÄULE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER LENKSÄULE Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Motorzugangsklappe Siehe “MOTORZUGANGSKLAPPE”.
Lenkseilzugende Siehe “FERNBEDIENUNGSKABEL UND
GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL”.
1 Schraube 1
2 Lenkarm 1
3 Gelenkkugel 1
4 Schraube 4
5 Lenksäule 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

COLUMNA DE DIRECCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA COLUMNA DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
DIRECCIÓN
Tapa del motor Consulte la sección “TAPA DEL MOTOR”.
Extremo del cable de la dirección Consulte la sección “CABLES DEL CONTROL REMOTO
Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD”.
1 Perno 1
2 Brazo de la dirección 1
3 Rótula 1
4 Perno 4
5 Conjunto de la columna de dirección 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

8-20

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD STEERING COLUMN E

EXPLODED DIAGRAM

1
3 16 N • m (1.6 kgf • m, 12 ft • Ib)
4 8 × 25 mm

LT
572

5 LT
572
7

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
STEERING COLUMN Follow the left “Step” for disassembly.
DISASSEMBLY
1 Steering column 1
2 Seal rubber 1
3 Bolt 4
4 Steering sensor 1
5 Bolt 3
6 Spacer 1
7 Buzzer 1
8 Steering housing assembly 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

8-21

https://www.boat-manuals.com/
COLONNE DE DIRECTION F
HULL LENKSÄULE D
HOOD COLUMNA DE DIRECCIÓN ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEMONTAGE DE LA COLONNE DE Suivre l’étape de gauche pour le démontage.
DIRECTION
1 Colonne de direction 1
2 Joint en caoutchouc 1
3 Boulon 4
4 Capteur de direction 1
5 Boulon 3
6 Entretoise 1
7 Avertisseur sonore 1
8 Ensemble boîtier de direction 1
Pour le remontage, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
ZERLEGUNG DER LENKSÄULE Die Zerlegung erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Lenksäule 1
2 Dichtungsgummi 1
3 Schraube 4
4 Lenksensor 1
5 Schraube 3
6 Distanzstück 1
7 Warnsummer 1
8 Lenkgehäuse 1
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA COLUMNA DE Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
DIRECCIÓN
1 Columna de dirección 1
2 Junta de goma 1
3 Perno 4
4 Sensor de dirección 1
5 Perno 3
6 Separador 1
7 Bocina 1
8 Conjunto de la caja de la dirección 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.

8-21

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD STEERING COLUMN E

SERVICE POINTS
Steering column inspection
1. Inspect:
• Seal rubber
• Steering housing assembly
Cracks/damage/wear → Replace the
steering column.

8-22

https://www.boat-manuals.com/
COLONNE DE DIRECTION F
HULL LENKSÄULE D
HOOD COLUMNA DE DIRECCIÓN ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Überprüfen der Lenksäule Revisión de la columna de dirección
Inspection de la colonne de direction 1. Überprüfen: 1. Inspeccione:
1. Inspectez: • Dichtungsgummi • Junta de goma
• Joint en caoutchouc • Lenkgehäuse • Conjunto de la caja de la direc-
• Ensemble boîtier de direction Risse/Beschädigung/Ver- ción
Fissures/endommagement/usure schleiß → Lenksäule erset- Grietas/daños/desgaste → Cam-
→ Remplacez la colonne de zen. biar la columna de la dirección.
direction.

8-22

https://www.boat-manuals.com/
HULL REMOTE CONTROL CABLES AND
HOOD SPEED SENSOR LEAD E

REMOTE CONTROL CABLES AND SPEED SENSOR LEAD


EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
REMOTE CONTROL CABLES Follow the left “Step” for removal.
AND SPEED SENSOR LEAD
REMOVAL
Service lid 1 Refer to “FRONT HOOD”.
Seat assembly Refer to “SEAT AND HAND GRIP”.
Engine hatch cover Refer to “ENGINE HATCH COVER”.
Shift lever Refer to “SHIFT LEVER (DELUXE MODEL
ONLY)”.
1 Steering cable end 1
2 Bolt 1
3 Bracket 1

8-23

https://www.boat-manuals.com/
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DU CAPTEUR DE VITESSE F
HULL FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL D
HOOD CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD ES

CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DU CAPTEUR DE VITESSE


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DES CABLES DE Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
TELECOMMANDE ET DU FIL DU
CAPTEUR DE VITESSE
Couvercle d’entretien 1 Se reporter à “CAPOT AVANT”.
Ensemble siège Se reporter à “SIEGE ET POIGNEE”.
Couvercle de trappe moteur Se reporter à “COUVERCLE DE TRAPPE MOTEUR”.
Levier d’inversion Se reporter à “LEVIER D’INVERSION (MODELE
DELUXE UNIQUEMENT)”.
1 Extrémité du câble de direction 1
2 Boulon 1
3 Support 1

FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
FERNBEDIENUNGSKABEL UND DES Schrittreihenfolge.
GESCHWINDIGKEITSSENSORKABELS
Deckel der Wartungsöffnung 1 Siehe “VORDERE HAUBE”.
Sitz-Baugruppe Siehe “SITZE UND HANDGRIFF”.
Motorzugangsklappe Siehe “MOTORZUGANGSKLAPPE”.
Schalthebel Siehe “SCHALTHEBEL (NUR MODELL DELUXE)”.
1 Lenkseilzugende 1
2 Schraube 1
3 Halterung 1

CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LOS CABLES DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
CONTROL REMOTO Y EL CABLE DEL
SENSOR DE VELOCIDAD
Escotilla de servicio 1 Consulte la sección “CAPÓ DELANTERO”.
Conjunto de asiento Consulte la sección “ASIENTO Y ASIDERO”.
Tapa del motor Consulte la sección “TAPA DEL MOTOR”.
Palanca del inversor Consulte la sección “PALANCA DEL INVERSOR (SOLO
EL MODELO DELUXE)”.
1 Extremo del cable de la dirección 1
2 Perno 1
3 Soporte 1

8-23

https://www.boat-manuals.com/
HULL REMOTE CONTROL CABLES AND
HOOD SPEED SENSOR LEAD E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


4 Nut 1
5 Steering cable 1
6 Seal 1
7 Speed sensor coupler 1
8 Nut 1
9 Cap 1
10 Screw 4
11 Speed sensor 1
12 Bolt 2 Deluxe model only
13 Shift cable holder 1 Deluxe model only

8-24

https://www.boat-manuals.com/
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DU CAPTEUR DE VITESSE F
HULL FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL D
HOOD CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


4 Ecrou 1
5 Câble de direction 1
6 Joint 1
7 Coupleur du capteur de vitesse 1
8 Ecrou 1
9 Bouchon 1
10 Vis 4
11 Capteur de vitesse 1
12 Boulon 2 Modèle Deluxe uniquement
13 Support de câble d’inversion 1 Modèle Deluxe uniquement

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


4 Mutter 1
5 Lenkseilzug 1
6 Dichtung 1
7 Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder 1
8 Mutter 1
9 Verschluß 1
10 Schraube 4
11 Geschwindigkeitssensor 1
12 Schraube 2 Nur Modell Deluxe
13 Schaltseilzughalterung 1 Nur Modell Deluxe

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


4 Tuerca 1
5 Cable de la dirección 1
6 Junta 1
7 Acoplador del sensor de velocidad 1
8 Tuerca 1
9 Tapón 1
10 Tornillo 4
11 Sensor de velocidad 1
12 Perno 2 Solo el modelo Deluxe
13 Sujeción del cable del inversor 1 Solo el modelo Deluxe

8-24

https://www.boat-manuals.com/
HULL REMOTE CONTROL CABLES AND
HOOD SPEED SENSOR LEAD E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


14 Shift cable end 1 Deluxe model only
15 Grommet 1 Deluxe model only
16 Nut 1 Deluxe model only
17 Shift cable 1 Deluxe model only
18 Seal 1 Deluxe model only
Reverse the removal steps for installation.

8-25

https://www.boat-manuals.com/
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DU CAPTEUR DE VITESSE F
HULL FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL D
HOOD CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


14 Extrémité du câble d’inversion 1 Modèle Deluxe uniquement
15 Anneau 1 Modèle Deluxe uniquement
16 Ecrou 1 Modèle Deluxe uniquement
17 Câble d’inversion 1 Modèle Deluxe uniquement
18 Joint 1 Modèle Deluxe uniquement
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


14 Schaltseilzugende 1 Nur Modell Deluxe
15 Tülle 1 Nur Modell Deluxe
16 Mutter 1 Nur Modell Deluxe
17 Schaltseilzug 1 Nur Modell Deluxe
18 Dichtung 1 Nur Modell Deluxe
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


14 Extremo del cable del inversor 1 Solo el modelo Deluxe
15 Pasacables 1 Solo el modelo Deluxe
16 Tuerca 1 Solo el modelo Deluxe
17 Cable del inversor 1 Solo el modelo Deluxe
18 Junta 1 Solo el modelo Deluxe
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

8-25

https://www.boat-manuals.com/
HULL REMOTE CONTROL CABLES AND
HOOD SPEED SENSOR LEAD E

SERVICE POINTS

WARNING
When routing the cables, do not grasp the
cable by the outer crimped sheath or steel
end. This could deform or loosen the cable
end due to extreme angles and or pressure.
Always hold the cables by the outer cover
below the crimp.
If a cable becomes damaged replace it.
Never attempt to repair a damaged cable.

Remote control cables inspection


1. Inspect:
• Steering cable
• Shift cable (Deluxe model only)
Frays/kinks/rough movement →
Replace.

Steering cable (jet pump end) installation


1. Install:
• Steering cable

Steering cable set length a


(jet pump end):
14.5 mm (0.57 in)

WARNING
The steering cable must be screwed in at
least 8 mm (0.31 in).

Steering cable stopper installation


1. Install:
• Steering cable stopper

WARNING
Be sure to the steering cable stopper into
the groove in the outer cable as shown in
the illustration.

8-26

https://www.boat-manuals.com/
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DU CAPTEUR DE VITESSE F
HULL FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL D
HOOD CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN
WARNUNG ATENCION
AVERTISSEMENT Beim Verlegen der Seilzüge, diese Al pasar los cables, no los coja por el
Lors de l’acheminement des câbles, ne nicht an der gefalzten Ummante- forro trenzado exterior ni por el
saisissez pas le câble au niveau de la lung oder am Stahlende greifen. extremo de acero. Esto podría defor-
gaine sertie extérieure ni par son Dies könnte die Seilzugenden auf- mar o soltar el extremo del cable a
extrémité en acier. L’extrémité du grund von zu starker Winkelnei- causa de un doblamiento o presión
câble pourrait être déformée ou des- gung oder zu starkem Druck excesivos. Sujete siempre los cables
serrée en raison des angles extrêmes deformieren oder lösen. Die Seil- con la tapa exterior, por debajo del
ou de la pression. Tenez toujours les züge immer an der äußeren retractilado.
câbles par le couvercle extérieur en Ummantelung unterhalb der Si un cable se daña, reemplácelo. No
dessous de la sertissure. Enden anfassen. trate en ningún caso de reparar un
Si un câble est endommagé, rempla- Wird ein Seilzug beschädigt, muß cable dañado.
cez-le. N’essayez jamais de réparer un er ersetzt werden. Niemals versu-
câble endommagé. chen, einen beschädigten Seilzug
Revisión de los cables de control
zu reparieren.
remoto
Inspection des câbles de 1. Inspeccione:
télécommande Inspektion der • Cable de la dirección
1. Inspectez: Fernbedienungskabel • Cable del inversor
• Câble de direction 1. Überprüfen (solo el modelo Deluxe)
• Câble d’inversion • Lenkseilzug Picaduras/torceduras/movi-
(modèle Deluxe uniquement) • Schaltseilzug miento brusco → Cambiar.
Torons brisés/déformations/ (nur Modell Deluxe)
Instalación del cable de la dirección
mouvement irrégulier → Rem- Durchgescheuerte Stellen/
(extremo de la bomba de chorro)
placez. Knicke/Ungleichmäßige
1. Instale:
Bewegung → Wechseln.
Installation du câble de direction • Cable de la dirección
(extrémité de la pompe de propulsion) Einbau des Lenkseilzugs
1. Installez: (Jetpumpenende) Ajuste de la longitud del
cable de dirección a
• Câble de direction 1. Einbauen: (extremo de la bomba de
• Lenkseilzug chorro):
Longueur du câble de 14,5 mm (0,57 in)
direction a Einstellänge des Lenk-
(extrémité de la pompe de seilzugs a
propulsion): (Jetpumpenende):
14,5 mm (0,57 in) 14,5 mm (0,57 in) ATENCION
El cable de la dirección debe roscarse
por lo menos 8 mm (0,31 in).
AVERTISSEMENT WARNUNG
Le câble de direction doit être vissé Der Lenkseilzug muß mindestens Instalación del tope del cable de la
sur une longueur supérieure à 8 mm 8 mm (0,31 in) tief eingeschraubt dirección
(0,31 in). werden. 1. Instale:
• Tope del cable de la dirección
Installation de la butée du câble de Einbau des Lenkseilzuganschlags
direction 1. Einbauen: ATENCION
1. Installez: • Lenkseilzuganschlag Asegúrese de encajar el tope del cable
• Butée du câble de direction de la dirección en la ranura del cable
WARNUNG exterior, come se muestra en la ilus-
AVERTISSEMENT tración.
Sicherstellen, daß der Lenkseil-
Veillez à insérer la butée du câble de zuganschlag in die Nut der Seilzu-
direction dans la gorge du câble exté- gummantelung eingepaßt wird,
rieur comme illustré. wie in der Abbildung dargestellt.

8-26

https://www.boat-manuals.com/
HULL REMOTE CONTROL CABLES AND
HOOD SPEED SENSOR LEAD E

Shift cable (jet pump end) installation


(Deluxe model only)
1. Install:
• Shift cable (jet pump end)

Shift cable set length a


(jet pump end):
13.6 mm (0.54 in)

WARNING
The shift cable must be screwed in more
than 8 mm (0.31 in).

Shift cable (shift lever end) installation


(Deluxe model only)
1. Install:
2
• Shift cable (shift lever end)

NOTE:
Install the shift cable 1 before securing the
1
shift lever assembly 2 to the deck.

Remote control cables adjustment


Refer to “CONTROL SYSTEM” in Chap-
ter 3.

8-27

https://www.boat-manuals.com/
CABLES DE TELECOMMANDE ET FIL DU CAPTEUR DE VITESSE F
HULL FERNBEDIENUNGSKABEL UND GESCHWINDIGKEITSSENSORKABEL D
HOOD CABLES DEL CONTROL REMOTO Y CABLE DEL SENSOR DE VELOCIDAD ES

Installation du câble d’inversion Einbau des Schaltseilzugs Instalación del cable del inversor
(extrémité de la pompe de propulsion) (Jetpumpenende) (extremo de la bomba de chorro)
(modèle Deluxe uniquement) (nur Modell Deluxe) (solo el modelo Deluxe)
1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instale:
• Câble d’inversion (extrémité de • Schaltseilzug • Cable del inversor
la pompe de propulsion) (Jetpumpenende) (extremo de la bomba de chorro)

Longueur du câble Einstellänge des Longitud del cable del


d’inversion a Schaltseilzugs a inversor a
(extrémité de la pompe de (Jetpumpenende): (extremo de la bomba de
propulsion): 13,6 mm (0,54 in) chorro):
13,6 mm (0,54 in) 13,6 mm (0,54 in)

WARNUNG
AVERTISSEMENT ATENCION
Der Schaltseilzug muß mehr als 8
Le câble d’inversion doit être vissé sur mm (0,31 in) eingeschraubt wer- El cable del inversor se debe roscar
une longueur supérieure à 8 mm den. más de 8 mm (0,31 in).
(0,31 in).

Einbau des Schaltseilzugs Instalación del cable del inversor


Installation du câble d’inversion (Schalthebelende) (extremo de la palanca)
(côté levier d’inversion) (nur Modell Deluxe) (solo el modelo Deluxe)
(modèle Deluxe uniquement) 1. Einbauen: 1. Instale:
1. Installez: • Schaltseilzug • Cable del inversor
• Câble d’inversion (Schalthebelende) (extremo de la palanca del inver-
(côté levier d’inversion) sor)
HINWEIS:
N.B.: Den Schaltseilzug 1 einbauen, NOTA:
Installez le câble d’inversion 1 avant de bevor die Schalthebelbaugruppe 2 Instale el cable 1 antes de sujetar el
fixer le l’ensemble levier d’inversion 2 auf dem Deck befestigt wird. conjunto de la palanca 2 a la cubierta.
sur le pont.

Einstellung der Ajuste de los cables de control remoto


Réglage des câbles de télécommande Fernbedienungskabel Consulte la sección “SISTEMA
Se reporter à “SYSTEME DE Siehe “STEUERSYSTEM” in DE CONTROL” del capítulo 3.
COMMANDE” au chapitre 3. Kapitel 3.

8-27

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD SEAT AND HAND GRIP E

SEAT AND HAND GRIP


EXPLODED DIAGRAM

1 6 × 30 mm

6
3

LT
271
2 LT

2 271

6.4 N • m (0.64 kgf • m, 4.6 ft • Ib)


6 × 40 mm
9
12

4
8
6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)
7
LT 26 N • m (2.6 kgf • m, 19 ft • Ib)
271 10 × 20 mm

10 6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)


10 11 6 × 23 mm
15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
SEAT AND HAND GRIP Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
1 Seat assembly 1
2 Bolt 2
3 Seat lock assembly 1
4 Nut/washer 4/4
5 Bolt 4
6 Hand grip 1
7 Bolt 1

8-28

https://www.boat-manuals.com/
SIEGE ET POIGNEE F
HULL SITZE UND HANDGRIFF D
HOOD ASIENTO Y ASIDERO ES

SIEGE ET POIGNEE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU SIEGE ET DE LA POIGNEE Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
1 Ensemble siège 1
2 Boulon 2
3 Ensemble verrou de siège 1
4 Ecrou/rondelle 4/4
5 Boulon 4
6 Poignée 1
7 Boulon 1

SITZE UND HANDGRIFF


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER SITZE UND DES Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
HANDGRIFFS Schrittreihenfolge.
1 Sitz-Baugruppe 1
2 Schraube 2
3 Sitzschloß 1
4 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
5 Schraube 4
6 Handgriff 1
7 Schraube 1

ASIENTO Y ASIDERO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL ASIENTO Y EL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ASIDERO
1 Conjunto de asiento 1
2 Perno 2
3 Conjunto del cierre del asiento 1
4 Tuerca/arandela 4/4
5 Perno 4
6 Asidero 1
7 Perno 1

8-28

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD SEAT AND HAND GRIP E

EXPLODED DIAGRAM

1 6 × 30 mm

6
3

LT
271
2 LT

2 271

6.4 N • m (0.64 kgf • m, 4.6 ft • Ib)


6 × 40 mm
9
12

4
8
6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)
7
LT 26 N • m (2.6 kgf • m, 19 ft • Ib)
271 10 × 20 mm

10 6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)


10 11 6 × 23 mm
15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Spring washer/washer 1/1
9 Projection 1
10 Nut/washer 2/2
11 Bolt 2
12 Seat bracket 1
Reverse the removal steps for installation.

8-29

https://www.boat-manuals.com/
SIEGE ET POIGNEE F
HULL SITZE UND HANDGRIFF D
HOOD ASIENTO Y ASIDERO ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


8 Rondelle à ressort/rondelle 1/1
9 Ergot 1
10 Ecrou/rondelle 2/2
11 Boulon 2
12 Support de siège 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


8 Federscheibe/Unterlegscheibe 1/1
9 Vorsprung 1
10 Mutter/Unterlegscheibe 2/2
11 Schraube 2
12 Sitzhalterung 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Arandela elástica/arandela 1/1
9 Prolongación 1
10 Tuerca/arandela 2/2
11 Perno 2
12 Soporte del asiento 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

8-29

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD SEAT AND HAND GRIP E

SERVICE POINTS
Seat lock assembly inspection
1. Inspect:
• Seat lock assembly
Damage/wear → Replace.

8-30

https://www.boat-manuals.com/
SIEGE ET POIGNEE F
HULL SITZE UND HANDGRIFF D
HOOD ASIENTO Y ASIDERO ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Inspektion der Sitzbaugruppe Revisión del conjunto del cierre del
Inspection de l’ensemble verrou de 1. Überprüfen asiento
siège • Sitzschloß 1. Inspeccione:
1. Inspectez: Beschädigung/Verschleiß → • Conjunto del cierre del asiento
• Ensemble verrou de siège Wechseln. Daños/desgaste → Cambiar.
Endommagement/usure → Rem-
placez.

8-30

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD EXHAUST SYSTEM E

EXHAUST SYSTEM
EXPLODED DIAGRAM

14
13
3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib) F1K

17
18
12
3

16

15 2
11
6
5.4 N • m (0.54 kgf • m, 3.9 ft • Ib)
5
7 10 1
9
8 4
3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)

1st 2.4 N • m (0.24 kgf • m, 1.7 ft • Ib)


2nd 2.4 N • m (0.24 kgf • m, 1.7 ft • Ib)

1st 2.4 N • m (0.24 kgf • m, 1.7 ft • Ib)


2nd 2.4 N • m (0.24 kgf • m, 1.7 ft • Ib)
3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
EXHAUST SYSTEM REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Deck beam Refer to “SEAT AND HAND GRIP”.
Jet pump unit assembly Refer to “JET PUMP UNIT” in Chapter 6.
NOTE:
When removing the water lock and exhaust
joint, it is not necessary to remove the jet
pump unit.
1 Band 1
2 Joint clamp 1 1
3 Hose clamp 1 1
4 Water lock 1

8-31

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’ECHAPPEMENT F
HULL ABGASSYSTEM D
HOOD SISTEMA DE ESCAPE ES

CIRCUIT D’ECHAPPEMENT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU CIRCUIT Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
D’ECHAPPEMENT
Traverse de pont Se reporter à “SIEGE ET POIGNEE”.
Ensemble pompe de propulsion Se reporter à “POMPE DE PROPULSION” au chapitre 6.
N.B.:
Pour déposer le séparateur d’eau et le raccord d’échappe-
ment, il n’est pas nécessaire de déposer la pompe de propul-
sion.

1 Sangle 1
2 Fixation de raccord 1 1
3 Fixation de flexible 1 1
4 Séparateur d’eau 1

ABGASSYSTEM
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DES ABGASSYSTEMS Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Decksbalken Siehe “SITZE UND HANDGRIFF”.
Jetpumpeneinheit-Baugruppe Siehe “JETPUMPENEINHEIT” in Kapitel 6.
HINWEIS:
Zum Ausbau der Wassersperre und der Abgasverbin-
dung ist es nicht nötig, die Jetpumpeneinheit auszu-
bauen.

1 Band 1
2 Verbindungsschelle 1 1
3 Schlauchklemme 1 1
4 Wassersperre 1

SISTEMA DE ESCAPE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL SISTEMA DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ESCAPE
Bao de cubierta Consulte la sección “ASIENTO Y ASIDERO”.
Conjunto de la bomba de inyección Consulte la sección “UNIDAD DE LA BOMBA DE
INYECCIÓN” del capítulo 6.
NOTA:
Para desmontar el cierre del paso del agua y la junta de
escape no es necesario desmontar la bomba de inyección.

1 Correa 1
2 Abrazadera de unión 1 1
3 Abrazadera de tubo 1 1
4 Cierre del paso del agua 1

8-31

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD EXHAUST SYSTEM E

EXPLODED DIAGRAM

14
13
3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib) F1K

17
18
12
3

16

15 2
11
6
5.4 N • m (0.54 kgf • m, 3.9 ft • Ib)
5
7 10 1
9
8 4
3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)

1st 2.4 N • m (0.24 kgf • m, 1.7 ft • Ib)


2nd 2.4 N • m (0.24 kgf • m, 1.7 ft • Ib)

1st 2.4 N • m (0.24 kgf • m, 1.7 ft • Ib)


2nd 2.4 N • m (0.24 kgf • m, 1.7 ft • Ib)
3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


5 Joint clamp 2 1
6 Joint 1
7 Joint clamp 3 1
8 Joint clamp 4 1
9 Joint 1
10 Exhaust joint 1
11 Nut/washer 6/6
12 Exhaust valve 1
13 Hose clamp 1 1
14 Rubber hose 1

8-32

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’ECHAPPEMENT F
HULL ABGASSYSTEM D
HOOD SISTEMA DE ESCAPE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


5 Fixation de raccord 2 1
6 Raccord 1
7 Fixation de raccord 3 1
8 Fixation de raccord 4 1
9 Raccord 1
10 Raccord d’échappement 1
11 Ecrou/rondelle 6/6
12 Soupape d’échappement 1
13 Fixation de flexible 1 1
14 Flexible en caoutchouc 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


5 Verbindungsschelle 2 1
6 Verbindungsstück 1
7 Verbindungsschelle 3 1
8 Verbindungsschelle 4 1
9 Verbindungsstück 1
10 Auspuff-Verbindungsstück 1
11 Mutter/Unterlegscheibe 6/6
12 Auslaßventil 1
13 Schlauchklemme 1 1
14 Gummischlauch 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


5 Abrazadera de unión 2 1
6 Unión 1
7 Abrazadera de unión 3 1
8 Abrazadera de unión 4 1
9 Unión 1
10 Junta del escape 1
11 Tuerca/arandela 6/6
12 Válvula de escape 1
13 Abrazadera de tubo 1 1
14 Tubo de goma 1

8-32

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD EXHAUST SYSTEM E

EXPLODED DIAGRAM

14
13
3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib) F1K

17
18
12
3

16

15 2
11
6
5.4 N • m (0.54 kgf • m, 3.9 ft • Ib)
5
7 10 1
9
8 4
3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)

1st 2.4 N • m (0.24 kgf • m, 1.7 ft • Ib)


2nd 2.4 N • m (0.24 kgf • m, 1.7 ft • Ib)

1st 2.4 N • m (0.24 kgf • m, 1.7 ft • Ib)


2nd 2.4 N • m (0.24 kgf • m, 1.7 ft • Ib)
3.7 N • m (0.37 kgf • m, 2.7 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


15 Hose clamp 2 1
16 Water tank 1
17 Rubber hose 1
18 Plate 1
Reverse the removal steps for installation.

8-33

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’ECHAPPEMENT F
HULL ABGASSYSTEM D
HOOD SISTEMA DE ESCAPE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


15 Fixation de flexible 2 1
16 Réservoir d’eau 1
17 Flexible en caoutchouc 1
18 Plaque 1
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


15 Schlauchklemme 2 1
16 Wassertank 1
17 Gummischlauch 1
18 Scheibe 1
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


15 Abrazadera de tubo 2 1
16 Depósito de agua 1
17 Tubo de goma 1
18 Placa 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

8-33

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD EXHAUST SYSTEM E

SERVICE POINTS
Exhaust system inspection
1. Inspect:
• Water lock band
Cracks/damage → Replace.
2. Inspect:
• Rubber hoses
Burns/cracks/damage → Replace.
3. Inspect:
• Water lock
Cracks/leaks → Replace.
4. Inspect:
• Water tank
Cracks/damage/leaks → Replace.

Exhaust component parts sub-assembly


1. Install:
• Rubber hose
• Plate

NOTE:
Be sure to fit the projections a on the rubber
hose with the grooves in the plate.

2. Install:
• Rubber hoses
• Water tank

NOTE:
• Be sure to insert the rubber hose to the line
b on the water tank.
• Align the parting line c of the water tank with
cb d the parting line d of the rubber hose.
• Align the parting line e of the rubber hose
with the parting line f of the water tank.

8-34

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’ECHAPPEMENT F
HULL ABGASSYSTEM D
HOOD SISTEMA DE ESCAPE ES

POINTS PARTICULIERS WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


D’ENTRETIEN Inspektion des Abgassystems Revisión del sistema de escape
Inspection du circuit d’échappement 1. Überprüfen 1. Inspeccione:
1. Inspectez: • Halteriemen der Wasser- • Correa del cierre del paso del
• Sangle du séparateur d’eau sperre agua
Fissures/endommagement → Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Cambiar.
Remplacez. Wechseln.
2. Inspeccione:
2. Inspectez: 2. Überprüfen • Tubos de goma
• Flexibles en caoutchouc • Gummischläuche Quemaduras/grietas/daños →
Brûlures/fissures/détérioration Brandstellen/Risse/Beschädi- Cambiar.
→ Remplacez. gung → Wechseln.
3. Inspeccione:
3. Inspectez: 3. Überprüfen • Cierre del paso del agua
• Séparateur d’eau • Wassersperre Grietas/fugas → Cambiar.
Fissures/fuites → Remplacez. Risse/Undichtigkeiten →
4. Inspeccione:
Wechseln.
4. Inspectez: • Depósito de agua
• Réservoir d’eau 4. Überprüfen Grietas/daños/fugas → Cambiar.
Fissures/endommagement/fuites • Wassertank
Subconjunto de componentes del
→ Remplacez. Risse/Beschädigung/Undich-
escape
tigkeiten → Wechseln.
Sous-ensemble composants 1. Instale:
d’échappement Unterbaugruppe der Auspuff- • Tubo de goma
1. Installez: Bauteile • Placa
• Flexible en caoutchouc 1. Einbauen:
NOTA:
• Plaque • Gummischlauch
Verifique que los salientes a del tubo
• Scheibe
N.B.: de goma se ajusten en las ranuras de la
Veillez à faire coïncider les ergots a du HINWEIS: placa.
flexible en caoutchouc avec les gorges Sicherstellen, daß die Vorsprünge a
de la bride. am Gummischlauch auf die Nuten in 2. Instale:
der Platte eingesetzt werden. • Tubos de goma
2. Installez: • Depósito de agua
• Flexibles en caoutchouc 2. Einbauen:
NOTA:
• Réservoir d’eau • Gummischläuche
• Introduzca el tubo de goma hasta la
• Wassertank
N.B.: línea b del depósito de agua.
• Veillez à insérer le flexible en caout- HINWEIS: • Alinee la línea de separación c del
chouc dans la tubulure b du réservoir • Sicherstellen, daß der Gummi- depósito de agua con la línea de sepa-
d’eau. schlauch bis zur Linie b auf dem ración d del tubo de goma.
• Alignez le plan de joint c du flexible Wassertank eingeführt wird. • Alinee la línea de separación e del
en caoutchouc et d du réservoir • Die Trennlinie c des Wassertanks tubo de goma con la línea de separa-
d’eau. auf die Trennlinie d des Gummi- ción f del depósito de agua.
• Alignez le plan de joint f du flexible schlauchs ausrichten.
en caoutchouc et e du réservoir • Die Trennlinie e des Gummi-
d’eau. schlauchs auf die Trennlinie f des
Wassertanks ausrichten.

8-34

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD EXHAUST SYSTEM E

Exhaust system installation


1. Install:
a • Exhaust joint

NOTE:
Be sure to install the projections a on the
exhaust pipe and exhaust joint into the slots b
in the joint.
b
a

8-35

https://www.boat-manuals.com/
CIRCUIT D’ECHAPPEMENT F
HULL ABGASSYSTEM D
HOOD SISTEMA DE ESCAPE ES

Installation du circuit d’échappement Einbau des Abgassystems Montaje del sistema de escape
1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instale:
• Raccord d’échappement • Auspuff-Verbindungsstück • Junta del escape

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Veillez à installer les ergots a sur le Sicherstellen, daß die Vorsprünge a Ajuste las prolongaciones a del tubo y
tuyau d’échappement et le raccord auf dem Auspuffrohr und dem Aus- la junta de escape en las ranuras b de la
d’échappement dans les encoches b du puffverbindungsstück in die Aufnah- junta.
joint. men b im Verbindungsstück einge-
setzt werden.

8-35

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD DECK AND HULL E

DECK AND HULL


EXPLODED DIAGRAM

6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)


13 N • m (1.3 kgf • m, 9.4 ft • Ib)
6 × 20 mm

16 16 N • m (1.6 kgf • m, 12 ft • Ib)


8 × 45 mm
16

15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)

5
20
5 3

4
LT
19 572

18
17 7
12
2 14

6
1

11
5.4 N • m (0.54 kgf • m, 3.9 ft • Ib) 10 8 LT
15 572
14
2.0 N • m (0.2 kgf • m, 1.4 ft • Ib) 9 13
5 × 25 mm 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
DECK AND HULL DISASSEMBLY Follow the left “Step” for disassembly.
1 Nut 1
2 Spout 1
3 Nut 2
4 Cleat 1
5 Plate 2
6 Bolt/collar 10/10
7 Sponson 2
8 Nut/washer 4/4
9 Screw/washer 4/4
10 Drain plug 2
11 Seal 2

8-36

https://www.boat-manuals.com/
PONT ET COQUE F
HULL DECK UND RUMPF D
HOOD CUBIERTA Y CASCO ES

PONT ET COQUE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEMONTAGE DU PONT ET DE LA Suivre l’étape de gauche pour le démontage.
COQUE
1 Ecrou 1
2 Buse 1
3 Ecrou 2
4 Taquet 1
5 Plaque 2
6 Boulon/collier 10/10
7 Flotteur 2
8 Ecrou/rondelle 4/4
9 Vis/rondelle 4/4
10 Bouchon de vidange 2
11 Joint 2

DECK UND RUMPF


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
DEMONTAGE VON RUMPF UND DECK Die Zerlegung erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
1 Mutter 1
2 Abfluß 1
3 Mutter 2
4 Belegklampe 1
5 Scheibe 2
6 Schraube/Muffe 10/10
7 Seitenausleger 2
8 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
9 Schraube/Unterlegscheibe 4/4
10 Ablaßstopfen 2
11 Dichtung 2

CUBIERTA Y CASCO
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE ELEMENTOS DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
CUBIERTA Y EL CASCO
1 Tuerca 1
2 Boca de descarga 1
3 Tuerca 2
4 Cornamusa 1
5 Placa 2
6 Perno/casquillo 10/10
7 Aleta 2
8 Tuerca/arandela 4/4
9 Tornillo/arandela 4/4
10 Tapón de vaciado 2
11 Junta 2

8-36

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD DECK AND HULL E

EXPLODED DIAGRAM

6.9 N • m (0.69 kgf • m, 5.0 ft • Ib)


13 N • m (1.3 kgf • m, 9.4 ft • Ib)
6 × 20 mm

16 16 N • m (1.6 kgf • m, 12 ft • Ib)


8 × 45 mm
16

15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)

5
20
5 3

4
LT
19 572

18
17 7
12
2 14

6
1

11
5.4 N • m (0.54 kgf • m, 3.9 ft • Ib) 10 8 LT
15 572
14
2.0 N • m (0.2 kgf • m, 1.4 ft • Ib) 9 13
5 × 25 mm 15 N • m (1.5 kgf • m, 11 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


12 Nut 4 NOTE:
To remove the cleat, remove the exhaust
system first.
13 Cleat 2
14 Plate 4
15 Seal 2
16 Nut/washer 5/5
17 Bolt 2
18 Protector 1
19 Bolt 2
20 Bow eye 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.
8-37

https://www.boat-manuals.com/
PONT ET COQUE F
HULL DECK UND RUMPF D
HOOD CUBIERTA Y CASCO ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


12 Ecrou 4 N.B.:
Pour déposer le taquet, retirer d’abord le circuit d’échappe-
ment.

13 Taquet 2
14 Plaque 4
15 Joint 2
16 Ecrou/rondelle 5/5
17 Boulon 2
18 Pare-chocs 1
19 Boulon 2
20 Œillet avant 1
Pour le remontage, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


12 Mutter 4 HINWEIS:
Um die Belegklampe zu entfernen, zuerst das Abgas-
system ausbauen.

13 Belegklampe 2
14 Scheibe 4
15 Dichtung 2
16 Mutter/Unterlegscheibe 5/5
17 Schraube 2
18 Schutz 1
19 Schraube 2
20 Bugöse 1
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


12 Tuerca 4 NOTA:
Para desmontar la cornamusa, desmonte primero el sistema
de escape.

13 Cornamusa 2
14 Placa 4
15 Junta 2
16 Tuerca/arandela 5/5
17 Perno 2
18 Protector 1
19 Perno 2
20 Anillo de proa 1
Para el montaje, invierta los pasos del desmontaje.

8-37

https://www.boat-manuals.com/
HULL
HOOD ENGINE MOUNT E

ENGINE MOUNT
EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
ENGINE MOUNT REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Engine unit Refer to “ENGINE UNIT” in Chapter 5.
1 Bolt 2
2 Damper 1 1
3 Damper 2 1
4 Bolt 8
5 Engine mount 4
6 Liner 4
Reverse the removal steps for installation.

8-38

https://www.boat-manuals.com/
SUPPORT MOTEUR F
HULL MOTORAUFHÄNGUNG D
HOOD BANCADA DEL MOTOR ES

SUPPORT MOTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET DE MONTAGE
Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien
DEPOSE DU SUPPORT MOTEUR Suivre l’étape de gauche pour la dépose.
Moteur Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
1 Boulon 2
2 Amortisseur 1 1
3 Amortisseur 2 1
4 Boulon 8
5 Support moteur 4
6 Platine 4
Pour le remontage, inverser les étapes de la dépose.

MOTORAUFHÄNGUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
AUSBAU DER MOTORAUFHÄNGUNG Der Ausbau erfolgt in der angegebenen
Schrittreihenfolge.
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK” in Kapitel 5.
1 Schraube 2
2 Dämpfer 1 1
3 Dämpfer 2 1
4 Schraube 8
5 Motorlager 4
6 Unterlegplatte 4
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

BANCADA DEL MOTOR


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BANCADA DEL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
MOTOR
Motor Consulte la sección “MOTOR” del capítulo 5.
1 Perno 2
2 Amortiguador 1 1
3 Amortiguador 2 1
4 Perno 8
5 Bancada del motor 4
6 Forro 4
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

8-38

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS E

CHAPTER 9
TROUBLE ANALYSIS

INTRODUCTION.............................................................................................. 9-1
FEATURES ............................................................................................... 9-1
Functions............................................................................................. 9-1
CONTENTS............................................................................................... 9-2
HARDWARE REQUIREMENTS................................................................9-3

OPERATING.................................................................................................... 9-5
CONNECTING THE COMMUNICATION CABLE TO
THE WATERCRAFT ................................................................................ 9-5
Top view.............................................................................................. 9-5

TROUBLE ANALYSIS.....................................................................................9-6
TROUBLE ANALYSIS CHART..................................................................9-6
SELF-DIAGNOSIS .................................................................................. 9-10

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

CHAPITRE 9 KAPITEL 9 CAPITULO 9


DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE LOCALIZACIÓN DE
AVERÍAS

INTRODUCTION............................... 9-1
CARACTERISTIQUES.................... 9-1
Fonctions ....................................... 9-1
CONTENU........................................ 9-2
CONFIGURATION MATERIELLE
EINFÜHRUNG................................ 9-1
AUSSTATTUNGEN .................... 9-1
Funktionen............................... 9-1
INHALT ....................................... 9-2
HARDWARE-
INTRODUCCIÓN ...............................9-1
CARACTERÍSTICAS .......................9-1
Funciones .......................................9-1
CONTENIDO ....................................9-2
REQUISITOS DE HARDWARE......9-3
1
REQUISE......................................... 9-3 ANFORDERUNGEN.................. 9-3

2
UTILIZACIÓN ....................................9-5
FONCTIONNEMENT........................ 9-5 BETRIEB ........................................ 9-5 CONEXIÓN DEL CABLE DE
BRANCHEMENT DU CABLE DE ANSCHLIESSEN DES COMUNICACIÓN A LA MOTO
COMMUNICATION SUR LE ÜBERTRAGUNGSKABELS AN DE AGUA ........................................9-5
SCOOTER NAUTIQUE.................. 9-5 DAS WASSERFAHRZEUG ....... 9-5 Vista superior.................................9-5
Vue de dessus ................................ 9-5 Ansicht von oben ..................... 9-5
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS .....9-6
ANALYSE DES PROBLEMES......... 9-6 STÖRUNGSANALYSE .................. 9-6 CUADRO DE ANÁLISIS
TABLEAU D’ANALYSE DES
PROBLEMES .................................. 9-6
AUTODIAGNOSTIC ..................... 9-10
TABELLE ZUR
STÖRUNGSANALYSE .............. 9-6
SELBSTDIAGNOSE ................. 9-10
DE FALLOS.....................................9-6
AUTODIAGNÓSTICO ...................9-10

3
4
5
6
7
8
9
https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS INTRODUCTION E

INTRODUCTION
FEATURES
The newly developed Yamaha Diagnostic System provides quicker detection and analysis of engine
malfunctions.
By connecting your computer to the ECM (Electronic Control Module) of a watercraft using the com-
munication cable, this software can be used to display sensor data and data stored in the ECM on a
computer’s monitor.
If this software is run on Microsoft Windows® 95, Windows 98, Windows Me, Windows 2000, or
Windows XP the information can be displayed in colorful graphics. Also, the software can be oper-
ated using either a mouse or a keyboard.
In addition, the data for the main functions (Diagnosis, Diagnosis record, Engine monitor, and Data
logger) can be saved on a disk or printed out.

Functions
1. Diagnosis: Each sensor’s status and each ECM diagnosis code or item are displayed. This
enables you to find malfunctioning parts and controls quickly.
2. Diagnosis record: Sensors that had been activated and ECM diagnostic codes that have been
recorded are displayed. This allows you to check the watercraft’s record of malfunctions.
3. Engine monitor: Each sensor’s status and the ECM data are displayed. This enables you to
find malfunctioning parts quickly. In addition, the data displayed using the Engine Monitor func-
tion can be displayed in a graph.

9-1

https://www.boat-manuals.com/
INTRODUCTION F
TRBL EINFÜHRUNG D
ANLS INTRODUCCIÓN ES

INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓN


CARACTERISTIQUES AUSSTATTUNGEN CARACTERÍSTICAS
Le nouveau système de diagnostic Das neu entwickelte Yamaha Dia- El nuevo sistema de diagnóstico Yamaha
Yamaha permet une détection et une gnosesystem erlaubt eine schnellere permite detectar y analizar rápidamente
analyse plus rapides des dysfonctionne- Erkennung und Analyse von Motor- los fallos del motor.
ments du moteur. störungen. Conectando el ordenador al ECM
Une fois l’ECM (Electronic Control Wenn die ECM (Electronic Control (Módulo de control electrónico) de la
Module) d’un scooter nautique raccordé Module – Elektronische Kontrollein- moto de agua mediante el cable de
à un ordinateur à l’aide d’un câble de heit) des Wasserfahrzeugs über das comunicación, se puede utilizar este pro-
communication, ce logiciel permet Übertragungskabel mit einem PC grama para visualizar en el monitor del
d’afficher sur l’écran de l’ordinateur les verbunden wird, können mit dieser ordenador datos de los sensores y datos
signaux des capteurs et les données stoc- Software die Sensordaten, sowie die almacenados en el ECM.
kées dans l’ECM. in der ECM gespeicherten Daten auf Si se utiliza el programa con Microsoft
Si ce logiciel est exécuté sous Microsoft dem Bildschirm eingesehen werden. Windows® 95, Windows 98, Windows
Windows® 95, Windows 98, Windows Wird diese Software über Microsoft Me, Windows 2000 o Windows XP, la
Me, Windows 2000 ou Windows XP, les Windows® 95, Windows 98, Win- información se puede visualizar en gráfi-
informations peuvent être illustrées par dows Me, Windows 2000 oder Win- cos a todo color. Asimismo, el programa
des graphiques en couleur. Par ailleurs, dows XP betrieben, können die se puede manejar con el ratón o con el
le logiciel s’utilise avec une souris ou Informationen in farbigen Graphiken teclado.
avec le clavier. dargestellt werden. Die Software Además de ello, los datos para las princi-
En outre, les données relatives aux fonc- kann sowohl mit der Maus als auch pales funciones (Diagnóstico, Registro
tions principales (diagnostic, enregistre- mit der Tastatur bedient werden. de diagnóstico, Monitor del motor y
ment de diagnostic, surveillance du Außerdem können die Daten der Registro de datos) se pueden guardar en
moteur et journalisation des données) Hauptfunktionen (Diagnose, Diagno- un disco o imprimirse.
peuvent être enregistrées sur disque ou sespeicher, Motorüberwachung,
Funciones
imprimées. Datenerfassung) auf einer Diskette
1. Diagnosis (Diagnóstico): Se
gespeichert oder ausgedruckt wer-
Fonctions visualiza el estado de todos los sen-
den.
1. Diagnosis (diagnostic): l’état de sores y los códigos y elementos de
chaque capteur et chaque code ou Funktionen diagnóstico del ECM. Ello permite
élément de diagnostic de l’ECM 1. Diagnosis (Diagnose): Der identificar rápidamente los compo-
s’affichent. Ceci permet de trouver Status eines jeden Sensors, nentes y controles que no funcio-
rapidement les composants ou sowie alle ECM- Diagnoseco- nan correctamente.
commandes affectées. des oder -punkte werden ange-
2. Diagnosis record (Registro de
zeigt. Dies ermöglicht es Ihnen,
2. Diagnosis record (enregistrement diagnóstico): Se visualizan los
Kontrollen schnell durchzufüh-
de diagnostic): les capteurs qui ont sensores que se han activado y los
ren und fehlerhaft funktionie-
été activés et les codes de diagnos- códigos de diagnóstico ECM que
rende Teile zu finden.
tic de l’ECM qui on été enregistrés se han registrado. Ello permite
s’affichent. Ceci permet de vérifier 2. Diagnosis record (Diagnose- comprobar el registro de anomalías
l’enregistrement des dysfonction- aufzeichung): Die in der ECM de la moto de agua.
nements du scooter nautique. gespeicherten Sensoraktivitä-
3. Engine monitor (Monitor del
ten und Diagnosecodes wer-
3. Engine monitor (surveillance du motor): Se visualiza el estado de
den angezeigt. Dies erlaubt
moteur): l’état de chaque capteur todos los sensores y los datos del
eine Kontrolle der aufgezeich-
et les données de l’ECM s’affi- ECM. Ello permite identificar rápi-
neten Fehlfunktionen des Was-
chent. Ceci permet de trouver rapi- damente los componentes que no
serfahrzeugs.
dement les composants affectés. En funcionan correctamente. Asi-
outre, les données affichées à l’aide 3. Engine monitor (Motorüber- mismo, los datos que se visualizan
de la fonction de surveillance du wachung): Der Status eines con la función de monitor del
moteur peuvent apparaître dans un jeden Sensors und die Daten motor se pueden trazar en un grá-
graphique. der ECM werden angezeigt. fico.
Dies ermöglicht es Ihnen fehler-
haft funktionierende Teile
schnell zu finden. Darüber hin-
aus können die Daten in der
Funktion “Engine Monitor”
(Motorüberwachung) graphisch
dargestellt werden.

9-1

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS INTRODUCTION E

4. Stationary test: Operation tests can be performed with the engine off.
5. Active test: Operation tests can be performed with the engine running.
6. Data logger: From the data stored in the ECM, at least two items of 78 seconds of recorded
data are displayed on a graph. In addition, the operating time as compared to the engine speed
and the total operating time are displayed. This allows you to check the operating status of the
engine. For some models, you can also save the ECM record data in a file so that you can read
and display the graph later.
7. Some files: Lets you select and run other applications while continuing to run the diagnostic
program.

CONTENTS
1. CD-ROM (software + instruction manual) (1)
2. Adapter (1)
3. Communication cable (1)

1 2 3

9-2

https://www.boat-manuals.com/
INTRODUCTION F
TRBL EINFÜHRUNG D
ANLS INTRODUCCIÓN ES

4. Stationary test (test à l’arrêt): les 4. Stationary test (Test im Ruhe- 4. Stationary test (Prueba está-
tests de fonctionnement peuvent zustand): Betriebstests kön- tica): Se pueden realizar pruebas
être effectués moteur à l’arrêt. nen bei ausgeschaltetem Motor de funcionamiento con el motor
durchgeführt werden. parado.
5. Active test (test en fonctionne-
ment): les tests de fonctionnement 5. Active test (Test im Betriebs- 5. Active test (Prueba activa): Se
peuvent être effectués moteur en zustand): Betriebstests kön- pueden realizar pruebas de funcio-
marche. nen bei laufendem Motor namiento con el motor en marcha.
durchgeführt werden.
6. Data logger (enregistreur de don- 6. Data logger (Registro de datos):
nées): à partir des données stoc- 6. Data logger (Datenerfas- A partir de los datos almacenados
kées dans l’ECM, deux éléments sung): Von den Daten, die auf en el ECM, se visualizan en un grá-
au moins de 78 secondes de don- der ECM gespeichert sind, wer- fico al menos dos elementos de 78
nées enregistrées s’affichent sur un den mindestens zwei Datenfel- segundos de datos registrados.
graphique. En outre, le temps de der von je 78 Sekunden Länge Además, se visualiza el tiempo de
fonctionnement par rapport au régi- graphisch dargestellt. Zusätz- funcionamiento en comparación
me moteur et le temps de fonction- lich wird die Betriebszeit im Ver- con el régimen del motor y el
nement total s’affichent. Ceci gleich zur Motordrehzahl und tiempo total de funcionamiento.
permet de vérifier l’état de fonc- der Gesamtbetriebszeit aufge- Ello permite comprobar el estado
tionnement du moteur. Pour cer- zeigt. Dies ermöglicht es Ihnen, de funcionamiento del motor. En
tains modèles, vous pouvez den Betriebszustand des algunos modelos se pueden guardar
également enregistrer les données Motors zu überprüfen. Bei eini- también los datos del ECM en un
d’enregistrement de l’ECM dans gen Modellen können Sie auch archivo para poder leerlos y visua-
un fichier de façon à pouvoir lire et die aufgezeichneten ECM- lizar el gráfico posteriormente.
afficher le graphique ultérieure- Daten in einer Datei speichern,
7. Some files (Algunos archivos):
ment. um die graphische Darstellung
Permite seleccionar y ejecutar otras
später aufzurufen und anzuzei-
7. Some files (certains fichiers): aplicaciones mientras continúa fun-
gen.
vous permet de sélectionner et cionando el programa de diagnós-
d’exécuter d’autres applications 7. Some files (Hintergrund): tico.
tout en continuant à utiliser le pro- Damit können Sie andere
CONTENIDO
gramme de diagnostic. Anwendungen auswählen und
1. CD-ROM (software + manual de
laufen lassen, während das Dia-
CONTENU instrucciones) (1)
gnoseprogramm läuft.
1. CD-ROM
2. Adaptador (1)
(logiciel + manuel d’utilisation) (1) INHALT
1. CD-ROM 3. Cable de comunicación (1)
2. Adaptateur (1)
(Software + Handbuch) (1)
3. Câble de communication (1)
2. Adapter (1)
3. Übertragungskabel (1)

9-2

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS INTRODUCTION E

HARDWARE REQUIREMENTS
Make sure that your computer meets the following requirements before using this software.

Computer: IBM PC/AT compatible computer


Operating system: Microsoft Windows 95, Windows 98, Windows Me, Windows 2000, or Win-
dows XP (English version)
CPU:
Windows 95/98: i486X, 100 MHz or higher (Pentium 100 MHz or higher recommended)
Windows Me/2000: Pentium, 166 MHz or higher (Pentium 233 MHz or higher recommended)
Windows XP: Pentium, 300 MHz or higher (Pentium 500 MHz or higher recommended)
Memory:
Windows 95/98: 16 MB or more (32 MB or more recommended)
Windows Me: 32 MB or more (64 MB or more recommended)
Windows 2000: 64 MB or more (128 MB or more recommended)
Windows XP: 128 MB or more (256 MB or more recommended)
Hard disk free space: 20 MB or more (40 MB or more recommended)
Drive: CD-ROM drive
Display: VGA (640 × 480 pixels), (SVGA [800 × 600 pixels] or more recommended)
256 or more colors
Mouse: Compatible with the operating systems mentioned above
Communication port: RS232C (Dsub-9 pin) port, USB port
Printer: Compatible with the operating systems mentioned above

9-3

https://www.boat-manuals.com/
INTRODUCTION F
TRBL EINFÜHRUNG D
ANLS INTRODUCCIÓN ES

CONFIGURATION MATERIELLE HARDWARE-ANFORDERUNGEN REQUISITOS DE HARDWARE


REQUISE Stellen Sie sicher, daß Ihr Computer Antes de utilizar este programa, verifi-
Avant d’utiliser ce logiciel, vérifiez que die folgenden Anforderungen erfüllt, que que el ordenador cumpla los siguien-
l’ordinateur est configuré comme suit. bevor Sie diese Software benutzen. tes requisitos.
Ordinateur: compatible IBM PC/AT Computer: IBM PC/AT-kompati- Ordenador: compatible con IBM PC/
Système Microsoft Windows 95, bler Computer AT
d’exploitation: Windows 98, Windows Betriebssy- Microsoft Windows 95, Sistema opera- Microsoft Windows 95,
Me, Windows 2000 ou stem: Windows 98, Windows tivo: Windows 98, Windows
Windows XP Me, Windows 2000 Me, Windows 2000 o
(version anglaise) oder Windows XP (eng- Windows XP (versión
Unité centrale: lischsprachige Version) inglesa)

Windows i486X, 100 MHz ou plus Prozessor: CPU:


95/98: (Pentium 100 MHz ou Windows i486X, 100 MHz oder Windows i486X, 100 MHz o supe-
plus recommandé) 95/98: mehr (Pentium 100 95/98: rior (se recomienda Pen-
Windows Pentium, 166 MHz ou MHz oder mehr emp- tium 100 MHz o superior)
Me/2000: plus (Pentium 233 MHz fohlen) Windows Pentium, 166 MHz o
ou plus recommandé) Windows Pentium, 166 MHz oder Me/2000: superior (se recomienda
Windows Pentium, 300 MHz ou Me/2000: mehr (Pentium 233 Pentium 233 MHz o supe-
XP: plus (Pentium 500 MHz MHz oder mehr emp- rior)
ou plus recommandé) fohlen) Windows Pentium, 300 MHz o
Mémoire: Windows Pentium, 300 MHz oder XP: superior (se recomienda
XP: mehr (Pentium 500 Pentium 500 MHz o supe-
Windows 16 Mo ou plus (32 Mo ou MHz oder mehr emp- rior)
95/98: plus recommandé) fohlen) Memoria:
Windows 32 Mo ou plus (64 Mo ou Speicher:
Me: plus recommandé) Windows 16 MB o más (se reco-
Windows 16 MB oder mehr 95/98: mienda 32 MB o más)
Windows 64 Mo ou plus (128 Mo ou 95/98: (32 MB oder mehr emp-
2000: plus recommandé) Windows 32 MB o más (se reco-
fohlen) Me: mienda 64 MB o más)
Windows 128 Mo ou plus (256 Mo Windows 32 MB oder mehr
XP: ou plus recommandé) Windows 64 MB o más (se reco-
Me: (64 MB oder mehr emp- 2000: mienda 128 MB o más)
Espace disque 20 Mo ou plus (40 Mo ou fohlen)
disponible: plus recommandé) Windows 128 MB o más (se reco-
Windows 64 MB oder mehr XP: mienda 256 MB o más)
Lecteur: lecteur de CD-ROM 2000: (128 MB oder mehr
empfohlen) Espacio disponi-20 MB o más (se reco-
Affichage: VGA (640 × 480 pixels), ble en el disco mienda 40 MB o más)
(SVGA [800 × 600 pixels] Windows 128 MB oder mehr duro:
ou plus recommandé) XP: (256 MB oder mehr
256 couleurs ou plus empfohlen) Unidad: unidad CD-ROM

Souris: compatible avec les systè- Festplatten- 20 MB oder mehr Monitor: VGA (640 × 480 píxels),
mes d’exploitation sus- speicher: (40 MB oder mehr emp- (se recomienda SVGA
mentionnés fohlen) [800 × 600 píxels])
256 colores o más
Port de commu- port RS232C (9 broches Laufwerk: CD-ROM
nication: Dsub), port USB Ratón: compatible con los siste-
Bildschirm: VGA (640 × 480 Pixel), mas operativos anterior-
Imprimante: compatible avec les systè- (SVGA [800 × 600 mente indicados
mes d’exploitation sus- Pixel] oder mehr emp-
mentionnés fohlen) Puerto de comu- RS232C (Dsub-9 clavi-
256 oder mehr Farben nicaciones: jas), puerto USB

Maus: Kompatibel mit den obi- Impresora: compatible con los siste-
gen Betriebssystemen mas operativos anterior-
mente indicados
Schnittstelle: RS232C (Dsub-9 Pole),
USB
Drucker: Kompatibel mit den obi-
gen Betriebssystemen

9-3

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS INTRODUCTION E

NOTE:
• The amount of memory and the amount of free space on the hard disk differs depending on the
computer.
• Using this software while there is not enough free space on the hard disk could cause errors and
result in insufficient memory.
• This software will not run properly on some computers.
• When starting up this program, do not start other software applications.
• Do not use the screen saver function or the energy saving feature when using this program.
• If the ECM is changed, restart the program.
• Windows XP is a multiuser operating system, therefore, be sure to end this program if the login
user is changed.
• The USB adapter cannot be used with Windows 95.

For operating instructions of the Yamaha Diagnostic System, refer to “Yamaha Diagnostic System
Instruction manual”.

9-4

https://www.boat-manuals.com/
INTRODUCTION F
TRBL EINFÜHRUNG D
ANLS INTRODUCCIÓN ES

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Les valeurs exigées concernant la • Die Speicherkapazität und der ver- • La cantidad de memoria y la cantidad
quantité de mémoire et l’espace dispo- fügbare Platz auf der Festplatte ist de espacio disponible en el disco duro
nible sur le disque dur diffèrent en unterschiedlich und vom Computer varía de un ordenador a otro.
fonction de l’ordinateur. abhängig. • El uso de este programa sin suficiente
• L’utilisation de ce logiciel sur un ordi- • Falls diese Software mit unzurei- espacio disponible en el disco duro
nateur dont le disque dur ne dispose chendem Speicher- oder Festplat- puede ocasionar errores y provocar
pas d’un espace disponible suffisant tenspeicherplatz betrieben wird, insuficiencia de memoria.
peut produire des erreurs et se traduire können Funktionsstörungen und • Este programa no funcionará adecua-
par une quantité de mémoire insuffi- Speicherfehler auftreten. damente en algunos ordenadores.
sante. • Diese Software läuft auf bestimm- • Cuando inicie este programa, no inicie
• Ce logiciel ne s’exécutera pas correc- ten PCs möglicherweise nicht kor- otros.
tement sur certains ordinateurs. rekt. • No active la función de protector de
• Ne lancez pas d’autres applications en • Beim Starten dieser Software pantalla ni la función de ahorro de
même temps que ce programme. keine anderen Anwendungspro- energía cuando utilice este programa.
• N’utilisez pas la fonction d’économi- gramme gleichzeitig starten. • Si cambia el ECM, reinicie el pro-
seur d’écran ou d’économie d’énergie • Die Bildschirmschonerfunktion grama.
lorsque ce programme est utilisé. oder die Energiesparfunktion nicht • Windows XP es un sistema operativo
• En cas de changement de l’ECM, benutzen, während Sie dieses Pro- multiusuario y, por lo tanto, se debe
relancez le programme. gramm verwenden. cerrar este programa si se cambia de
• Windows XP étant un système • Wurde die ECM geändert, muß usuario registrado.
d’exploitation multiutilisateur, veillez das Programm neu gestartet wer- • El adaptador USB no se puede utilizar
à arrêter ce programme en cas de den. con Windows 95.
changement du nom de connexion de • Windows XP ist ein Mehrbenutzer-
l’utilisateur. Betriebssystem. Stellen Sie des- En el “Manual de instrucciones del sis-
• L’adaptateur USB ne peut pas être uti- halb sicher, daß Sie dieses Pro- tema de diagnóstico Yamaha” encontrará
lisé avec Windows 95. gramm beenden, wenn der Login- las instrucciones de utilización del sis-
Benutzer wechselt. tema de diagnóstico Yamaha.
Pour plus d’instructions sur l’utilisation • Der USB-Adapter kann nicht mit
du système de diagnostic Yamaha, con- Windows 95 verwendet werden.
sultez le “manuel d’utilisation du sys-
tème de diagnostic Yamaha”. Nähere Anweisungen zur Bedie-
nung des Yamaha-Diagnosesy-
stems siehe “Bedienungsanleitung
des Yamaha-Diagnosesystems”.

9-4

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS OPERATING E

OPERATING
CONNECTING THE COMMUNICATION CABLE TO THE WATERCRAFT

Top view

1 3-pin communication coupler


2 Wiring harness coupler
3 Meter coupler

NOTE:
Be careful not to pinch the communication cable between the hood and the deck or to damage it.

9-5

https://www.boat-manuals.com/
FONCTIONNEMENT F
TRBL BETRIEB D
ANLS UTILIZACIÓN ES

FONCTIONNEMENT BETRIEB UTILIZACIÓN


BRANCHEMENT DU CABLE DE ANSCHLIESSEN DES CONEXIÓN DEL CABLE DE
COMMUNICATION SUR LE ÜBERTRAGUNGSKABELS AN COMUNICACIÓN A LA MOTO DE
SCOOTER NAUTIQUE DAS WASSERFAHRZEUG AGUA

Vue de dessus Ansicht von oben Vista superior


1 Connecteur de communication à 3 broches 1 3-poliger Übertragungsstecker 1 Acoplador de comunicación de 3 clavijas
2 Raccord du faisceau de fils 2 Kabelbaum-Steckverbinder 2 Acoplador del mazo de cables
3 Connecteur pour appareil de mesure 3 Stecker des Multifunktionsdisplays 3 Acoplador del visor

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Veillez à ne pas pincer le câble de com- Sorgfältig darauf achten, daß das Evite pellizcar el cable de comunicación
munication entre le capot et le pont ni à Übertragungskabel nicht zwischen entre el capó y la cubierta, o dañarlo.
l’endommager. der Haube und dem Deck einge-
klemmt oder beschädigt wird.

9-5

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E

TROUBLE ANALYSIS
NOTE:
Before consulting the “TROUBLE ANALYSIS CHART,” check the following items.
1. Check that the battery is charged and that its specified gravity is within specification.
2. Check that there are no incorrect wiring connections.
3. Check that all wiring connections are properly secured and that they are not rusty.
4. Check that the engine shut-off cord (lanyard) is connect to the engine shut-off switch.
5. Check that fuel is reaching the fuel rail.

TROUBLE ANALYSIS CHART


Trouble mode Check elements

IRREGULAR WARNING INDICATION


POOR BATTERY CHARGING
ENGINE WILL NOT START

ENGINE WILL NOT STOP

LIMITED ENGINE SPEED


POOR ACCELERATION

POOR PERFORMANCE

LOW OIL PRESSURE

Reference
Relative part
LOOSE STEERING

chapter
BILGE INCREASE
HARD STARTING

ENGINE STALLS
ROUGH IDLING

OVERHEATING
HIGH IDLING

FUEL SYSTEM
Fuel tank 4
Fuel tank breather hose 4
Fuel hose 4
Fuel filter 4
Fuel pump 4
Fuel rail 4
Fuel injectors 4
Trolling speed 3
Air filter 3

9-6

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E

Trouble mode Check elements

IRREGULAR WARNING INDICATION


POOR BATTERY CHARGING
ENGINE WILL NOT START

ENGINE WILL NOT STOP

LIMITED ENGINE SPEED


POOR ACCELERATION

POOR PERFORMANCE

LOW OIL PRESSURE


Reference
Relative part

LOOSE STEERING
chapter

BILGE INCREASE
HARD STARTING

ENGINE STALLS
ROUGH IDLING

OVERHEATING
HIGH IDLING

POWER UNIT
Compression 5
Cylinder head gaskets 5
Cylinder block 5
Crankcase 5
Piston rings 5
Pistons 5
Bearings 5
Valve(s) and valve seat(s) 5
Valve clearance adjusting
3
pad(s)
Camshaft(s) 5
Timing chain 5
Oil pump 5
Engine oil 3
Oil filter 3
Oil pressure switch 7
Bearing housing 5
Drive couplings 5
Rubber coupling 5
Pilot water hose 5
Water hose 5
Water passage 5

9-7

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E

Trouble mode Check elements

IRREGULAR WARNING INDICATION


POOR BATTERY CHARGING
ENGINE WILL NOT START

ENGINE WILL NOT STOP

LIMITED ENGINE SPEED


POOR ACCELERATION

POOR PERFORMANCE

LOW OIL PRESSURE


Reference
Relative part

LOOSE STEERING
chapter

BILGE INCREASE
HARD STARTING

ENGINE STALLS
ROUGH IDLING

OVERHEATING
HIGH IDLING

JET PUMP UNIT


Duct 6
Impeller 6
Intake grate 6
Bearings 6
Water inlet hose 6
Bilge hose 6
Bilge strainer 3
Bilge hose joint 6
ELECTRICAL
Ignition system, fuel control system
• Pickup coils 7
• ECM 7
• Ignition coils 7
• Slant detection switch 7
• Engine stop switch 7
• Engine shut-off switch 7
• Spark plugs 3
• Main and fuel pump relay 7
• Electronic control throttle
7
valve relay
• Thermoswitch 7
• Sensor assembly 7
• Engine temperature
7
sensor
• Throttle body assembly
7
(throttle position sensor)
• Accelerator position
7
sensor
• Cam position sensor 7

9-8

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E

Trouble mode Check elements

IRREGULAR WARNING INDICATION


POOR BATTERY CHARGING
ENGINE WILL NOT START

ENGINE WILL NOT STOP

LIMITED ENGINE SPEED


POOR ACCELERATION

POOR PERFORMANCE

LOW OIL PRESSURE


Reference
Relative part

LOOSE STEERING
chapter

BILGE INCREASE
HARD STARTING

ENGINE STALLS
ROUGH IDLING

OVERHEATING
HIGH IDLING

Starting system
• Start switch 7
• Starter relay 7
• Starter motor 7
Charging system
• Lighting coil 7
• Rectifier/regulator 7
• Fuses 7
• Battery leads —
• Battery 3
Remote control system (Deluxe model only)
• Remote control unit 7
HULL AND HOOD
Steering column 8
Water lock 8
Exhaust hose 8
Muffler 8
Drain plugs 8

9-9

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS ANALYSE DES PROBLEMES F

ANALYSE DES PROBLEMES


N.B.:
Avant de consulter le “TABLEAU D’ANALYSE DES PROBLEMES”, vérifiez les points suivants.
1. Vérifiez que la batterie est chargée et que la densité de l’électrolyte correspond aux spécifications.
2. Vérifiez que toutes les connexions de fils sont correctes.
3. Vérifiez que toutes les connexions de fils sont correctement fixées et qu’elles sont exemptes de rouille.
4. Vérifiez que le cordon du coupe-circuit de sécurité est relié à celui du moteur.
5. Vérifiez que le carburant a atteint la rampe d’injection.

TABLEAU D’ANALYSE DES PROBLEMES


Type de problème Eléments à contrôler

MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE


LE MOTEUR NE DEMARRE PAS

LE MOTEUR NE S’ARRETE PAS


MAUVAISES PERFORMANCES

FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES


PRESSION D’HUILE FAIBLE
REGIME MOTEUR LIMITE
ACCELERATION FAIBLE
DEMARRAGE DIFFICILE

RALENTI TROP RAPIDE

TEMOINS D’AVERTISSEMENT
RALENTI IRREGULIER

Chapitre de
TROP DE DRAINAGE

Pièce concernée
DIRECTION LACHE

référence
LE MOTEUR CALE

SURCHAUFFE

SYSTEME D’ALIMENTATION
Réservoir de carburant 4
Flexible de reniflard de réservoir de
4
carburant
Flexible de carburant 4
Filtre de carburant 4
Pompe à carburant 4
Rampe d’injection 4
Injecteurs de carburant 4
Régime embrayé 3
Filtre à air 3

9-6

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS ANALYSE DES PROBLEMES F

Type de problème Eléments à contrôler

MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE


LE MOTEUR NE DEMARRE PAS

LE MOTEUR NE S’ARRETE PAS


MAUVAISES PERFORMANCES

FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES


PRESSION D’HUILE FAIBLE
REGIME MOTEUR LIMITE
ACCELERATION FAIBLE
DEMARRAGE DIFFICILE

RALENTI TROP RAPIDE

TEMOINS D’AVERTISSEMENT
RALENTI IRREGULIER

Chapitre de

TROP DE DRAINAGE
Pièce concernée

DIRECTION LACHE
référence
LE MOTEUR CALE

SURCHAUFFE

MOTEUR
Compression 5
Joints de culasse 5
Bloc moteur 5
Carter 5
Segments de piston 5
Pistons 5
Roulements 5
Soupape(s) et siège(s) de soupape 5
Cales de réglage du jeu des soupapes 3
Arbres à cames 5
Chaîne de distribution 5
Pompe à huile 5
Huile moteur 3
Filtre à huile 3
Contacteur de pression d’huile 7
Logement de roulements 5
Accouplement d’entraînement 5
Raccord en caoutchouc 5
Flexible de témoin de refroidissement 5
Flexible d’eau 5
Passage d’eau 5

9-7

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS ANALYSE DES PROBLEMES F

Type de problème Eléments à contrôler

MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE


LE MOTEUR NE DEMARRE PAS

LE MOTEUR NE S’ARRETE PAS


MAUVAISES PERFORMANCES

FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES


PRESSION D’HUILE FAIBLE
REGIME MOTEUR LIMITE
ACCELERATION FAIBLE
DEMARRAGE DIFFICILE

RALENTI TROP RAPIDE

TEMOINS D’AVERTISSEMENT
RALENTI IRREGULIER

Chapitre de

TROP DE DRAINAGE
Pièce concernée

DIRECTION LACHE
référence
LE MOTEUR CALE

SURCHAUFFE

POMPE DE PROPULSION
Conduit 6
Turbine 6
Grille d’admission 6
Roulements 6
Flexible d’admission d’eau 6
Flexible de cale 6
Crépine de cale 3
Raccord de flexible de cale 6
ELECTRICITE
Circuit d’allumage, circuit de commande de carburant
• Bobines exploratrices 7
• ECM 7
• Bobines d’allumage 7
• Contacteur de détection d’inclinai-
7
son
• Contacteur d’arrêt du moteur 7
• Coupe-circuit de sécurité 7
• Bougies 3
• Relais principal et de pompe à car-
7
burant
• Relais de papillon des gaz à com-
7
mande électronique
• Thermocontact 7
• Ensemble capteur 7
• Capteur de température du moteur 7
• Ensemble corps de papillon
7
(capteur d’accélération)
• Capteur de position d’accélérateur 7
• Capteur de position de came 7

9-8

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS ANALYSE DES PROBLEMES F

Type de problème Eléments à contrôler

MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE


LE MOTEUR NE DEMARRE PAS

LE MOTEUR NE S’ARRETE PAS


MAUVAISES PERFORMANCES

FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES


PRESSION D’HUILE FAIBLE
REGIME MOTEUR LIMITE
ACCELERATION FAIBLE
DEMARRAGE DIFFICILE

RALENTI TROP RAPIDE

TEMOINS D’AVERTISSEMENT
RALENTI IRREGULIER

Chapitre de

TROP DE DRAINAGE
Pièce concernée

DIRECTION LACHE
référence
LE MOTEUR CALE

SURCHAUFFE

Système de démarrage
• Contacteur de démarrage 7
• Relais de démarreur 7
• Démarreur 7
Système de charge
• Induit d’alternateur 7
• Redresseur/régulateur 7
• Fusibles 7
• Câbles de batterie —
• Batterie 3
Système de télécommande (modèle Deluxe uniquement)
• Télécommande 7
COQUE ET CAPOT
Colonne de direction 8
Séparateur d’eau 8
Flexible d’échappement 8
Silencieux 8
Bouchons de vidange 8

9-9

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS STÖRUNGSANALYSE D

STÖRUNGSANALYSE
HINWEIS:
Bevor Sie in die “TABELLE ZUR STÖRUNGSANALYSE” schauen, die folgenden Punkte überprüfen.
1. Kontrollieren, daß die Batterie geladen ist und das spezifische Gewicht sich innerhalb des Sollwertes befindet.
2. Kontrollieren, daß keine falschen Kabelverbindungen vorliegen.
3. Kontrollieren, daß Kabelverbindungen richtig befestigt und nicht rostig sind.
4. Kontrollieren, daß die Motorstoppleine (Reißleine) mit dem Motor-Quickstoppschalter verbunden ist.
5. Kontrollieren, daß Kraftstoff an der Kraftstoffverteilerleitung ankommt.

TABELLE ZUR STÖRUNGSANALYSE


Störungsmodus Folgende Punkte überprüfen

SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWACHE BESCHLEUNIGUNG

BEGRENZTE MOTORDREHZAHL
HOHE LEERLAUFDREHZAHL
MOTOR STARTET NICHT

SCHLECHTE LEISTUNG
MOTOR STOPPT NICHT

WASSER IN DER BILGE


SCHWERES STARTEN

NIEDRIGER ÖLDRUCK

Bezug auf
Betreffendes Teil
RAUHER LEERLAUF

Kapitel
LOSE STEUERUNG
MOTOR STIRBT AB

ÜBERHITZUNG

KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstofftank 4
Kraftstofftankbelüftungsschlauch 4
Kraftstoffschlauch 4
Kraftstoffilter 4
Kraftstoffpumpe 4
Kraftstoffverteilerleitung 4
Kraftstoffeinspritzdüsen 4
Leerlaufdrehzahl 3
Luftfilter 3

9-6

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS STÖRUNGSANALYSE D

Störungsmodus Folgende Punkte überprüfen

SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWACHE BESCHLEUNIGUNG

BEGRENZTE MOTORDREHZAHL
HOHE LEERLAUFDREHZAHL
MOTOR STARTET NICHT

MOTOR STOPPT NICHT


SCHLECHTE LEISTUNG

WASSER IN DER BILGE


SCHWERES STARTEN

NIEDRIGER ÖLDRUCK
Bezug auf
Betreffendes Teil
RAUHER LEERLAUF

Kapitel

LOSE STEUERUNG
MOTOR STIRBT AB

ÜBERHITZUNG

MOTORBLOCK
Verdichtung 5
Zylinderkopfdichtungen 5
Zylinderblock 5
Kurbelgehäuse 5
Kolbenringe 5
Kolben 5
Lager 5
Ventil(e) und Ventilsitz(e) 5
Ventilspiel-Einstellplättchen 3
Nockenwelle(n) 5
Steuerkette 5
Ölpumpe 5
Motoröl 3
Ölfilter 3
Öldruckschalter 7
Lagergehäuse 5
Antriebskupplungen 5
Gummiverbindung 5
Kühlwasser-Kontrollschlauch 5
Wasserschlauch 5
Wasserdurchlauf 5

9-7

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS STÖRUNGSANALYSE D

Störungsmodus Folgende Punkte überprüfen

SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWACHE BESCHLEUNIGUNG

BEGRENZTE MOTORDREHZAHL
HOHE LEERLAUFDREHZAHL
MOTOR STARTET NICHT

MOTOR STOPPT NICHT


SCHLECHTE LEISTUNG

WASSER IN DER BILGE


SCHWERES STARTEN

NIEDRIGER ÖLDRUCK
Bezug auf
Betreffendes Teil
RAUHER LEERLAUF

Kapitel

LOSE STEUERUNG
MOTOR STIRBT AB

ÜBERHITZUNG

JETPUMPENEINHEIT
Rohr 6
Flügelrad 6
Einlaßsieb 6
Lager 6
Wassereinlaßschlauch 6
Bilgenschlauch 6
Bilgensieb 3
Bilgenschlauchklemme 6
ELEKTRISCHE ANLAGE
Zündsystem, Kraftstoffregelsystem
• Impulsgeberspulen 7
• ECM
7
(elektronisches Steuergerät)
• Zündspulen 7
• Neigungsschalter 7
• Motorstoppschalter 7
• Motor-Quickstoppschalter 7
• Zündkerzen 3
• Haupt- und Kraftstoffpumpenre-
7
lais
• Elektronisch gesteuertes Dros-
7
selklappenrelais
• Thermoschalter 7
• Sensor-Baugruppe 7
• Motortemperatursensor 7
• Drosselklappengehäuse
7
(Drosselklappensensor)
• Gashebelpositionssensor 7
• Nockenwinkelsensor 7

9-8

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS STÖRUNGSANALYSE D

Störungsmodus Folgende Punkte überprüfen

SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWACHE BESCHLEUNIGUNG

BEGRENZTE MOTORDREHZAHL
HOHE LEERLAUFDREHZAHL
MOTOR STARTET NICHT

MOTOR STOPPT NICHT


SCHLECHTE LEISTUNG

WASSER IN DER BILGE


SCHWERES STARTEN

NIEDRIGER ÖLDRUCK
Bezug auf
Betreffendes Teil
RAUHER LEERLAUF

Kapitel

LOSE STEUERUNG
MOTOR STIRBT AB

ÜBERHITZUNG

Startsystem
• Startschalter 7
• Starterrelais 7
• Startermotor 7
Ladesystem
• Lichtspule 7
• Gleichrichter/Regler 7
• Sicherungen 7
• Batteriekabel —
• Batterie 3
Fernbedienungssystem (nur Modell Deluxe)
• Fernbedienungsanlage 7
RUMPF UND HAUBE
Lenksäule 8
Wassersperre 8
Abgasschlauch 8
Schalldämpfer 8
Ablaßstopfen 8

9-9

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES

INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
NOTA:
Antes de consultar el “CUADRO DE ANÁLISIS DE FALLOS” compruebe los elementos siguientes.
1. Compruebe que la batería esté cargada y la densidad se encuentre dentro del valor especificado.
2. Compruebe que todas las conexiones eléctricas sean correctas.
3. Compruebe que todos los cables estén firmemente conectados y no haya signos de corrosión en las conexiones.
4. Compruebe que el cordón de hombre al agua esté conectado al interruptor de parada de emergencia del motor.
5. Compruebe que llegue combustible al canal de combustible.

CUADRO DE ANÁLISIS DE FALLOS


Tipo de fallo Comprobar elementos

AUMENTO DE AGUA EN LA SENTINA

CARGA DE LA BATERÍA DEFICIENTE


INDICACIÓN DE AVISO IRREGULAR
RÉGIMEN DEL MOTOR LIMITADO
PRESTACIONES DEFICIENTES
ACELERACIÓN DEFICIENTE

PRESIÓN DE ACEITE BAJA


EL MOTOR NO ARRANCA

EL MOTOR NO SE PARA
RALENTÍ IRREGULAR

RECALENTAMIENTO

Capítulo de
CUESTA ARRANCAR

EL MOTOR SE PARA

Pieza relacionada
DIRECCIÓN FLOJA

referencia
RALENTÍ ALTO

SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Depósito de combustible 4
Tubo respiradero del depósito de com-
4
bustible
Tubo de combustible 4
Filtro de combustible 4
Bomba de combustible 4
Canal de combustible 4
Inyectores de combustible 4
Régimen mínimo 3
Filtro de aire 3

9-6

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES

Tipo de fallo Comprobar elementos

AUMENTO DE AGUA EN LA SENTINA

CARGA DE LA BATERÍA DEFICIENTE


INDICACIÓN DE AVISO IRREGULAR
RÉGIMEN DEL MOTOR LIMITADO
PRESTACIONES DEFICIENTES
ACELERACIÓN DEFICIENTE

PRESIÓN DE ACEITE BAJA


EL MOTOR NO ARRANCA

EL MOTOR NO SE PARA
RALENTÍ IRREGULAR

RECALENTAMIENTO
Capítulo de
CUESTA ARRANCAR

EL MOTOR SE PARA

Pieza relacionada

DIRECCIÓN FLOJA
referencia
RALENTÍ ALTO

UNIDAD DEL MOTOR


Compresión 5
Juntas de culata 5
Bloque de cilindros 5
Cárter 5
Aros de pistón 5
Pistones 5
Cojinetes 5
Válvula(s) y asiento(s) de válvula 5
Cuñas de ajuste de holgura de válvu-
3
las
Eje(s) de levas 5
Cadena de distribución 5
Bomba de aceite 5
Aceite del motor 3
Filtro de aceite 3
Interruptor de presión de aceite 7
Caja del cojinete 5
Acoplamientos de transmisión 5
Acoplamiento de goma 5
Tubo piloto de agua 5
Tubo de agua 5
Conducto de agua 5

9-7

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES

Tipo de fallo Comprobar elementos

AUMENTO DE AGUA EN LA SENTINA

CARGA DE LA BATERÍA DEFICIENTE


INDICACIÓN DE AVISO IRREGULAR
RÉGIMEN DEL MOTOR LIMITADO
PRESTACIONES DEFICIENTES
ACELERACIÓN DEFICIENTE

PRESIÓN DE ACEITE BAJA


EL MOTOR NO ARRANCA

EL MOTOR NO SE PARA
RALENTÍ IRREGULAR

RECALENTAMIENTO
Capítulo de
CUESTA ARRANCAR

EL MOTOR SE PARA

Pieza relacionada

DIRECCIÓN FLOJA
referencia
RALENTÍ ALTO

UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN


Conducto 6
Rotor 6
Rejilla de admisión 6
Cojinetes 6
Tubo de entrada de agua 6
Tubo de sentina 6
Filtro de sentina 3
Junta de tubo de sentina 6
SISTEMA ELÉCTRICO
Sistema de encendido, sistema de control de combustible
• Bobinas captadoras 7
• ECM 7
• Bobinas de encendido 7
• Interruptor de detección de inclina-
7
ción
• Interruptor de paro del motor 7
• Interruptor de parada de emergencia
7
del motor
• Bujías 3
• Relé principal y de la bomba de
7
combustible
• Relé de la válvula de mariposa con
7
control electrónico
• Interruptor térmico 7
• Conjunto sensor 7
• Sensor de temperatura del motor 7
• Conjunto del cuerpo del acelerador
7
(sensor de posición de la mariposa)
• Sensor de posición del acelerador 7
• Sensor de posición de levas 7

9-8

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES

Tipo de fallo Comprobar elementos

AUMENTO DE AGUA EN LA SENTINA

CARGA DE LA BATERÍA DEFICIENTE


INDICACIÓN DE AVISO IRREGULAR
RÉGIMEN DEL MOTOR LIMITADO
PRESTACIONES DEFICIENTES
ACELERACIÓN DEFICIENTE

PRESIÓN DE ACEITE BAJA


EL MOTOR NO ARRANCA

EL MOTOR NO SE PARA
RALENTÍ IRREGULAR

RECALENTAMIENTO
Capítulo de
CUESTA ARRANCAR

EL MOTOR SE PARA

Pieza relacionada

DIRECCIÓN FLOJA
referencia
RALENTÍ ALTO

Sistema de arranque
• Interruptor de arranque 7
• Relé de arranque 7
• Motor de arranque 7
Sistema de carga
• Bobina de iluminación 7
• Rectificador/regulador 7
• Fusibles 7
• Cables de la batería —
• Batería 3
Sistema de control remoto (solo el modelo Deluxe)
• Unidad de control remoto 7
CASCO Y CAPÓ
Columna de dirección 8
Cierre del paso del agua 8
Tubo de escape 8
Silenciador 8
Tapones de achique 8

9-9

https://www.boat-manuals.com/
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E

SELF-DIAGNOSIS
With the engine running, press the select but-
1
ton 1 for 8 seconds and check if an error code
is indicated on the multifunction meter.
Code Symptom
01 Normal
13 Pickup coil malfunction
Engine temperature sensor
15
malfunction
19 Incorrect battery voltage
Intake air temperature sensor
23
malfunction
24 Cam position sensor malfunction
Intake air pressure sensor
29
malfunction
47 Slant detection switch malfunction
48 Incorrect data transmission
55 Steering switch malfunction
112– Electronic control throttle system
123 malfunction
124– Throttle position sensor
128 malfunction
Electronic control throttle system
129
malfunction
131– Accelerator position sensor
135 malfunction
136– Electronic control throttle system
139 malfunction
141– Electronic control throttle system
145 malfunction

If the Yamaha Diagnostic System is not used


to check the symptoms listed in the table, the
error codes can be checked easily with the
self-diagnosis in the multifunction meter. How-
ever, if there are numerous error codes dis-
played, be sure to check them with the
Yamaha Diagnostic System.

9-10

https://www.boat-manuals.com/
ANALYSE DES PROBLEMES F
TRBL STÖRUNGSANALYSE D
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES

AUTODIAGNOSTIC SELBSTDIAGNOSE AUTODIAGNÓSTICO


Lorsque le moteur tourne, appuyez sur le Bei laufendem Motor 8 Sekunden Con el motor en marcha, pulse el botón
bouton de sélection 1 pendant 8 secon- lang die Wahltaste 1 drücken und de selección 1 durante 8 segundos y
des et vérifiez si un code d’erreur s’affi- kontrollieren, ob der Fehlercode auf compruebe si aparece algún código de
che sur le compteur multifonction. dem Multifunktionsdisplay angezeigt error en el visor multifunción.
wird.
Code Symptôme Código Síntoma
01 Normal Code Symptom 01 Normal
Dysfonctionnement de la 01 Normal 13 Fallo de la bobina captadora
13
bobine exploratrice Fehlfunktion des Impuls- Fallo del sensor de
13 15
Dysfonctionnement du cap- gebers temperatura del motor
15
teur de température du moteur Fehlfunktion des Motor- Tensión incorrecta de la
15 19
Tension de la batterie incor- temperatursensors batería
19
recte Fehlerhafte Batteriespan- Fallo del sensor de
19
Dysfonctionnement du cap- nung 23 temperatura del aire de
23 teur de température d’air Fehlfunktion des admisión
d’admission 23 Ansaugluft-Temperatur- Fallo del sensor de posición
sensors 24
Dysfonctionnement de cap- de levas
24
teur de position de came Fehlfunktion des Nok- Fallo del sensor de presión
24 29
Dysfonctionnement du cap- kenwinkelsensors del aire de admisión
29 teur de pression d’air Fehlfunktion des Fallo del interruptor de
29 47
d’admission Ansaugluftdrucksensors detección de inclinación
Dysfonctionnement du con- Fehlfunktion des Nei- Transmisión de datos
47 48
47 tacteur de détection d’incli- gungsschalters incorrecta
naison Fehlerhafte Datenüber-
48 Fallo del interruptor de la
Transmission de données tragung 55
48 dirección
incorrecte Fehlfunktion des Lenker-
55 112– Fallo del sistema de control
Dysfonctionnement du con- schalters 123 electrónico de la mariposa
55
tacteur de direction Fehlfunktion der elektro-
112– 124– Fallo del sensor de posición
Dysfonctionnement du sys- nischen Drosselklappen- 128 de la mariposa
112– 123
tème de papillon des gaz à steuerung
123 Fallo del sistema de control
commande électronique 124– Fehlfunktion des Dros- 129
electrónico de la mariposa
124– Dysfonctionnement du cap- 128 selklappensensors
131– Fallo del sensor de posición
128 teur d’accélération Fehlfunktion der elektro- 135 del acelerador
Dysfonctionnement du sys- 129 nischen Drosselklappen-
136– Fallo del sistema de control
129 tème de papillon des gaz à steuerung
139 electrónico de la mariposa
commande électronique 131– Fehlfunktion des Gashe-
141– Fallo del sistema de control
131– Dysfonctionnement du cap- 135 belpositionssensors
145 electrónico de la mariposa
135 teur de position d’accélérateur Fehlfunktion der elektro-
136–
Dysfonctionnement du sys- nischen Drosselklappen- Si no utiliza el sistema de diagnóstico
136– 139
tème de papillon des gaz à steuerung Yamaha para comprobar los síntomas
139
commande électronique Fehlfunktion der elektro- enumerados en la tabla, se pueden com-
141– probar fácilmente los códigos de error
Dysfonctionnement du sys- nischen Drosselklappen-
141– 145 con la función de autodiagnóstico del
tème de papillon des gaz à steuerung
145 visor multifunción. No obstante, si los
commande électronique
Falls nicht das Yamaha-Diagnosesy- códigos de error visualizados son muy
Si le système de diagnostic Yamaha stem verwendet wird, um die in der numerosos, compruébelos con el sistema
n’est pas utilisé pour vérifier les symptô- Tabelle aufgeführten Symptome zu de diagnóstico Yamaha.
mes énumérés dans le tableau, les codes kontrollieren, können die Fehlercodes
d’erreur peuvent être vérifiés facilement auch bequem anhand der Eigendia-
à l’aide de la fonction d’autodiagnostic gnose im Multifunktionsdisplay über-
intégrée au compteur multifonction. prüft werden. Falls allerdings
Toutefois, si de nombreux codes d’erreur zahlreiche Fehlercodes angezeigt wer-
s’affichent, veillez à les vérifier à l’aide den, sollte am besten das Yamaha-
du système de diagnostic Yamaha. Diagnosesystem verwendet werden.

9-10

https://www.boat-manuals.com/
https://www.boat-manuals.com/
WIRING DIAGRAM
VX110 Sport
1 Battery Color code
2 Starter motor B : Black
3 Fuse (30 A) Br : Brown
4 Fuse (20 A) G : Green
5 Fuse (3 A) Gy : Gray
6 Fuse (10 A) L : Blue
7 Fuse (10 A) O : Orange
8 Starter relay P : Pink
9 Main and fuel pump relay R : Red
0 Electronic control throttle valve relay W : White
A Slant detection switch Y : Yellow
B Ignition coil B/G : Black/green
C Spark plug B/O : Black/orange
D Cam position sensor B/R : Black/red
E Sensor assembly B/W : Black/white
(intake air pressure and intake air tempera- B/Y : Black/yellow
ture) G/B : Green/black
F Engine temperature sensor G/O : Green/orange
G Thermoswitch (engine) G/R : Green/red
H Thermoswitch (exhaust) G/Y : Green/yellow
I Oil pressure switch L/R : Blue/red
J Fuel injector P/G : Pink/green
K ECM P/W : Pink/white
L Rectifier/regulator Pu/B : Purple/black
M Throttle body assembly Pu/G : Purple/green
N Accelerator position sensor Pu/R : Purple/red
O Pickup coil Pu/Y : Purple/yellow
P Lighting coil R/W : Red/white
Q Buzzer R/Y : Red/yellow
R Electric fuel pump W/B : White/black
S Steering sensor W/L : White/blue
T Fuel sender W/R : White/red
U Speed sensor Y/G : Yellow/green
V Multifunction meter Y/W : Yellow/white
W Start switch
X Engine stop switch
Y Engine shut-off switch

È To tachometer

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE


VX110 Sport VX110 Sport CONEXIONES
1 Batterie 1 Batterie VX110 Sport
2 Démarreur 2 Startermotor 1 Batería
3 Fusible (30 A) 3 Sicherung (30 A) 2 Motor de arranque
4 Fusible (20 A) 4 Sicherung (20 A) 3 Fusible (30 A)
5 Fusible (3 A) 5 Sicherung (3 A) 4 Fusible (20 A)
6 Fusible (10 A) 6 Sicherung (10 A) 5 Fusible (3 A)
7 Fusible (10 A) 7 Sicherung (10 A) 6 Fusible (10 A)
8 Relais de démarreur 8 Starterrelais 7 Fusible (10 A)
9 Relais principal et de pompe à carburant 9 Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais 8 Relé de arranque
0 Relais de papillon des gaz à commande 0 Elektronisch gesteuertes 9 Relé principal y de la bomba de combustible
électronique Drosselklappenrelais 0 Relé de la válvula de mariposa con control
A Contacteur de détection d’inclinaison A Neigungsschalter electrónico
B Bobine d’allumage B Zündspule A Interruptor de detección de inclinación
C Bougie C Zündkerze B Bobina de encendido
D Capteur de position de came D Nockenwinkelsensor C Bujía
E Ensemble capteur (pression d’air d’admis- E Sensor-Baugruppe D Sensor de posición del eje de levas
sion et température d’air d’admission) (Druck und Temperatur der Einlaßluft) E Conjunto sensor (presión y temperatura
F Capteur de température du moteur F Motortemperaturfühler del aire de admisión)
G Thermocontact (moteur) G Thermoschalter (Motor) F Sensor de temperatura del motor
H Thermocontact (échappement) H Thermoschalter (Auslaß) G Interruptor térmico (motor)
I Contacteur de pression d’huile I Öldruckschalter H Interruptor térmico (escape)
J Injecteur de carburant J Kraftstoff-Einspritzdüse I Interruptor de presión de aceite
K ECM K ECM (elektronisches Steuergerät) J Inyector de combustible
L Redresseur/régulateur L Gleichrichter/Regler K ECM
M Ensemble corps de papillon M Drosselklappengehäuse L Rectificador/regulador
N Capteur de position d’accélérateur N Gashebelpositionssensor M Conjunto del cuerpo del acelerador
O Bobine exploratrice O Impulsgeberspule N Sensor de posición del acelerador
P Induit d’alternateur P Lichtspule O Bobina captadora
Q Avertisseur sonore Q Warnsummer P Bobina de iluminación
R Pompe à carburant électrique R Elektrische Kraftstoffpumpe Q Bocina
S Capteur de direction S Lenksensor R Bomba de combustible eléctrica
T Transmetteur de niveau de carburant T Kraftstoffstandgeber S Sensor de dirección
U Capteur de vitesse U Geschwindigkeitssensor T Indicador de combustible
V Compteur multifonction V Multifunktionsdisplay U Sensor de velocidad
W Contacteur de démarrage W Startschalter V Visor multifunción
X Contacteur d’arrêt du moteur X Motorstoppschalter W Interruptor de arranque
Y Coupe-circuit de sécurité Y Motor-Quickstoppschalter X Interruptor de paro del motor
Y Interruptor de parada de emergencia del
È Vers le compte-tours È Zum Drehzahlmesser motor
Code couleur Farbkodierung
È Al tacómetro
B : Noir B : Schwarz
Br : Brun Br : Braun Código de colores
G : Vert G : Grün B : Negro
Gy : Gris Gy : Grau Br : Marrón
L : Bleu L : Blau G : Verde
O : Orange O : Orange Gy : Gris
P : Rose P : Rosa L : Azul
R : Rouge R : Rot O : Naranja
W : Blanc W : Weiß P : Rosa
Y : Jaune Y : Gelb R : Rojo
B/G : Noir/vert B/G : Schwarz/Grün W : Blanco
B/O : Noir/orange B/O : Schwarz/Orange Y : Amarillo
B/R : Noir/rouge B/R : Schwarz/Rot B/G : Negro/verde
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß B/O : Negro/naranja
B/Y : Noir/jaune B/Y : Schwarz/Gelb B/R : Negro/rojo
G/B : Vert/noir G/B : Grün/Schwarz B/W : Negro/blanco
G/O : Vert/orange G/O : Grün/Orange B/Y : Negro/amarillo
G/R : Vert/rouge G/R : Grün/Rot G/B : Verde/negro
G/Y : Vert/jaune G/Y : Grün/Gelb G/O : Verde/naranja
L/R : Bleu/rouge L/R : Blau/Rot G/R : Verde/rojo
P/G : Rose/vert P/G : Rosa/Grün G/Y : Verde/amarillo
P/W : Rose/blanc P/W : Rosa/Weiß L/R : Azul/rojo
Pu/B : Mauve/noir Pu/B : Violett/Schwarz P/G : Rosa/verde
Pu/G : Mauve/vert Pu/G : Violett/Grün P/W : Rosa/blanco
Pu/R : Mauve/rouge Pu/R : Violett/Rot Pu/B : Morado/negro
Pu/Y : Mauve/jaune Pu/Y : Violett/Gelb Pu/G : Morado/verde
R/W : Rouge/blanc R/W : Rot/Weiß Pu/R : Morado/rojo
R/Y : Rouge/jaune R/Y : Rot/Gelb Pu/Y : Morado/amarillo
W/B : Blanc/noir W/B : Weiß/Schwarz R/W : Rojo/blanco
W/L : Blanc/bleu W/L : Weiß/Blau R/Y : Rojo/amarillo
W/R : Blanc/rouge W/R : Weiß/Rot W/B : Blanco/negro
Y/G : Jaune/vert Y/G : Gelb/Grün W/L : Blanco/azul
Y/W : Jaune/blanc Y/W : Gelb/Weiß W/R : Blanco/rojo
Y/G : Amarillo/verde
Y/W : Amarillo/blanco

https://www.boat-manuals.com/
WIRING DIAGRAM
VX110 Deluxe
1 Battery Color code
2 Starter motor B : Black
3 Fuse (30 A) Br : Brown
4 Fuse (20 A) G : Green
5 Fuse (3 A) Gy : Gray
6 Fuse (10 A) L : Blue
7 Fuse (10 A) O : Orange
8 Starter relay P : Pink
9 Main and fuel pump relay R : Red
0 Electronic control throttle valve relay W : White
A Slant detection switch Y : Yellow
B Ignition coil B/G : Black/green
C Spark plug B/O : Black/orange
D Cam position sensor B/R : Black/red
E Sensor assembly B/W : Black/white
(intake air pressure and intake air tempera- B/Y : Black/yellow
ture) G/B : Green/black
F Engine temperature sensor G/O : Green/orange
G Thermoswitch (engine) G/R : Green/red
H Thermoswitch (exhaust) G/Y : Green/yellow
I Oil pressure switch L/B : Blue/black
J Fuel injector L/R : Blue/red
K Remote control unit L/Y : Blue/yellow
L Antenna P/G : Pink/green
M ECM P/W : Pink/white
N Rectifier/regulator Pu/B : Purple/black
O Throttle body assembly Pu/G : Purple/green
P Accelerator position sensor Pu/R : Purple/red
Q Pickup coil Pu/Y : Purple/yellow
R Lighting coil R/W : Red/white
S Buzzer R/Y : Red/yellow
T Electric fuel pump W/B : White/black
U Steering sensor W/L : White/blue
V Fuel sender W/R : White/red
W Speed sensor Y/G : Yellow/green
X Multifunction meter Y/W : Yellow/white
Y Start switch
Z Engine stop switch
[ Engine shut-off switch

È To entry box
É To tachometer

https://www.boat-manuals.com/
F D ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE


VX110 Deluxe VX110 Deluxe CONEXIONES
1 Batterie 1 Batterie VX110 Deluxe
2 Démarreur 2 Startermotor 1 Batería
3 Fusible (30 A) 3 Sicherung (30 A) 2 Motor de arranque
4 Fusible (20 A) 4 Sicherung (20 A) 3 Fusible (30 A)
5 Fusible (3 A) 5 Sicherung (3 A) 4 Fusible (20 A)
6 Fusible (10 A) 6 Sicherung (10 A) 5 Fusible (3 A)
7 Fusible (10 A) 7 Sicherung (10 A) 6 Fusible (10 A)
8 Relais de démarreur 8 Starterrelais 7 Fusible (10 A)
9 Relais principal et de pompe à carburant 9 Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais 8 Relé de arranque
0 Relais de papillon des gaz à commande 0 Elektronisch gesteuertes 0 Relé principal y de la bomba de combustible
électronique Drosselklappenrelais 0 Relé de la válvula de mariposa con control
A Contacteur de détection d’inclinaison A Neigungsschalter electrónico
B Bobine d’allumage B Zündspule A Interruptor de detección de inclinación
C Bougie C Zündkerze B Bobina de encendido
D Capteur de position de came D Nockenwinkelsensor C Bujía
E Ensemble capteur (pression d’air d’admis- E Sensor-Baugruppe D Sensor de posición del eje de levas
sion et température d’air d’admission) (Druck und Temperatur der Einlaßluft) E Conjunto sensor (presión y temperatura
F Capteur de température du moteur F Motortemperaturfühler del aire de admisión)
G Thermocontact (moteur) G Thermoschalter (Motor) F Sensor de temperatura del motor
H Thermocontact (échappement) H Thermoschalter (Auslaß) G Interruptor térmico (motor)
I Contacteur de pression d’huile I Öldruckschalter H Interruptor térmico (escape)
J Injecteur de carburant J Kraftstoff-Einspritzdüse I Interruptor de presión de aceite
K Télécommande K Fernbedienungsanlage J Inyector de combustible
L Antenne L Antenne K Unidad de control remoto
M ECM M ECM (elektronisches Steuergerät) L Antena
N Redresseur/régulateur N Gleichrichter/Regler M ECM
O Ensemble corps de papillon O Drosselklappengehäuse N Rectificador/regulador
P Capteur de position d’accélérateur P Gashebelpositionssensor O Conjunto del cuerpo del acelerador
Q Bobine exploratrice Q Impulsgeberspule P Sensor de posición del acelerador
R Induit d’alternateur R Lichtspule Q Bobina captadora
S Avertisseur sonore S Warnsummer R Bobina de iluminación
T Pompe à carburant électrique T Elektrische Kraftstoffpumpe S Bocina
U Capteur de direction U Lenksensor T Bomba de combustible eléctrica
V Transmetteur de niveau de carburant V Kraftstoffstandgeber U Sensor de dirección
W Capteur de vitesse W Geschwindigkeitssensor V Indicador de combustible
X Compteur multifonction X Multifunktionsdisplay W Sensor de velocidad
Y Contacteur de démarrage Y Startschalter X Visor multifunción
Z Contacteur d’arrêt du moteur Z Motorstoppschalter Y Interruptor de arranque
[ Coupe-circuit de sécurité [ Motor-Quickstoppschalter Z Interruptor de paro del motor
[ Interruptor de parada de emergencia del
È Vers le boîtier d’entrée È Zur Eingabebox motor
É Vers le compte-tours É Zum Drehzahlmesser
Code couleur Farbkodierung È A la caja de acceso
É Al tacómetro
B : Noir B : Schwarz
Br : Brun Br : Braun Código de colores
G : Vert G : Grün B : Negro
Gy : Gris Gy : Grau Br : Marrón
L : Bleu L : Blau G : Verde
O : Orange O : Orange Gy : Gris
P : Rose P : Rosa L : Azul
R : Rouge R : Rot O : Naranja
W : Blanc W : Weiß P : Rosa
Y : Jaune Y : Gelb R : Rojo
B/G : Noir/vert B/G : Schwarz/Grün W : Blanco
B/O : Noir/orange B/O : Schwarz/Orange Y : Amarillo
B/R : Noir/rouge B/R : Schwarz/Rot B/G : Negro/verde
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß B/O : Negro/naranja
B/Y : Noir/jaune B/Y : Schwarz/Gelb B/R : Negro/rojo
G/B : Vert/noir G/B : Grün/Schwarz B/W : Negro/blanco
G/O : Vert/orange G/O : Grün/Orange B/Y : Negro/amarillo
G/R : Vert/rouge G/R : Grün/Rot G/B : Verde/negro
G/Y : Vert/jaune G/Y : Grün/Gelb G/O : Verde/naranja
L/B : Bleu/noir L/B : Blau/Schwarz G/R : Verde/rojo
L/R : Bleu/rouge L/R : Blau/Rot G/Y : Verde/amarillo
L/Y : Bleu/jaune L/Y : Blau/Gelb L/B : Azul/negro
P/G : Rose/vert P/G : Rosa/Grün L/R : Azul/rojo
P/W : Rose/blanc P/W : Rosa/Weiß L/Y : Azul/amarillo
Pu/B : Mauve/noir Pu/B : Violett/Schwarz P/G : Rosa/verde
Pu/G : Mauve/vert Pu/G : Violett/Grün P/W : Rosa/blanco
Pu/R : Mauve/rouge Pu/R : Violett/Rot Pu/B : Morado/negro
Pu/Y : Mauve/jaune Pu/Y : Violett/Gelb Pu/G : Morado/verde
R/W : Rouge/blanc R/W : Rot/Weiß Pu/R : Morado/rojo
R/Y : Rouge/jaune R/Y : Rot/Gelb Pu/Y : Morado/amarillo
W/B : Blanc/noir W/B : Weiß/Schwarz R/W : Rojo/blanco
W/L : Blanc/bleu W/L : Weiß/Blau R/Y : Rojo/amarillo
W/R : Blanc/rouge W/R : Weiß/Rot W/B : Blanco/negro
Y/G : Jaune/vert Y/G : Gelb/Grün W/L : Blanco/azul
Y/W : Jaune/blanc Y/W : Gelb/Weiß W/R : Blanco/rojo
Y/G : Amarillo/verde
Y/W : Amarillo/blanco

https://www.boat-manuals.com/
https://www.boat-manuals.com/
YAMAHA MOTOR CO., LTD.

Printed in Japan
Mar. 2005 – 1.1 × 1 CR
(E, F, G, S_3) Printed on recycled paper

https://www.boat-manuals.com/
VX110 Sport

B B

B
R
R Br
B

30A
R
B

Br
B
20A

10A

10A
3A

G/O
B/O
R/Y

P/W
B/O

B/Y
B/Y
L/B

P
B

P
B
1 2 8 1 7 6 5 4 2 3 8451 3276 421 356 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011121314 1 2 1 2 1 2 1 2 123 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011121314 4231 1 2 1 2 1 2 1 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 3 5 6 7 4 8 9 1011121314

Pu/G
Pu/R

Pu/B

Pu/Y
Y/W

B/W

P/W
G/O
Y/G

B/O

B/G

B/O

P/G
B/O

B/O
R/Y
R/Y

R/Y

R/Y
R/Y

R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y

R/Y

B/R

R/Y

R/Y

R/Y

R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y

R/Y

R/Y

R/Y

R/Y
B/Y

B/Y

B/Y
L/R

L/B
Br

O
O
O

O
R

R
B

Y
Y
Y

P
P
P

P
B

P
B

B
B
B
B

B
B
B
B
B W W B R Br L
FREE FREE
PUSH PUSH

W
B

Br Br B 1 B/O
FREE
W 2 W

PUSH

Br R 2 R
Br Br 1 Br

G 1
3
B 2
R/Y R/W W 3 B
Y 2 Y B 2 R/Y
B/Y 1 B/Y R 1 W/B

L/B
L/R

P 2 P

B 1 B/G

B 3 B/O
W/L 2 W/L
O 1 O

L 2 L B 1
B 1 B B 2
B 3
B 4
R 2 L/R B 5
B 1 B/L B 6
B 7
B 8

B 1
2

Pu/G
Pu/R
Pu/B

Pu/Y
W/B

B/W
P/W

P/W

W/B

B/W
P/W

P/W

W/B

P/W
Y/W

B/W
G/O

W/L
B/O

B/O

B/O

B/O
B/O
B/O
B/O
B/O

B/O
B/O

B/O
B/O
B/O
B/O

P/G

Y/G

B/O
B/O

B/G
B/R

R/Y

R/Y

B/R

R/Y

R/Y

B/R
B/Y

B/Y

B/Y

L/R
L/B
W

W
G
G
G

G
G
G

O
O

O
O

G
R
P

B
B
B

B
L

L
123 132 1327685 4 34 65 2 1 1 2 3 5 6 7 4 8 9 1011121314 123456 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213 14151617181920212223242526 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213 14151617181920212223242526 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213 141516171819202122232425262728293031323334
W
G
G
G

https://www.boat-manuals.com/
VX110 Deluxe

B B

B
R
R Br
B

30A
R
B

Br
B
20A

10A

10A
3A

G/O
B/O
R/Y
B/O

P/W
B/Y
B/Y
L/B

P
B

P
B
1 2 5 1 6 7 8 4 2 3 8451 3276 421 356 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011121314 1 2 1 2 1 2 1 2 123 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011121314 4231 1 2 1 2 1 2 1 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 3 5 6 7 4 8 9 1011121314 13141218 15 11 3 4 7 6 16 910 1

Pu/G
Pu/R

Pu/B

Pu/Y
Y/W

B/W

P/W
G/O
Y/G

B/O

B/G

B/O

P/G
B/O

B/O
R/Y
R/Y

R/Y

R/Y
R/Y

R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y

R/Y

B/R

R/Y

R/Y

R/Y

R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y

R/Y

R/Y

R/Y

R/Y

R/Y

R/Y
B/Y
L/R

L/B

L/B
L/Y
B/L
Gy
Br

W
O
O
O

O
R

R
Y

Y
Y
Y

P
P
P

P
B

P
B

B
B
B
B

B
B
B
B
B
B

B
B
L

L
B W W B R Br
FREE FREE
PUSH PUSH

W Gy 1
B B 2
Br Br B 1 B/O
FREE
W 2 W

PUSH

Br R 2 R
Br Br 1 Br

G 1
3
B 2
R/Y R/W W 3 B
Y 2 Y B 2 R/Y
B/Y 1 B/Y R 1 W/B

L/B 3 L/B
Gy 1 L/Y
L/R 2 L/R

P 2 P

B 1 B/G

B 3 B/O
W/L 2 W/L
O 1 O

L 2 L B 1
B 1 B B 2
B 3
B 4
R 2 L/R B 5
B 1 B/L B 6
B 7
B 8

B 1
2

Pu/G
Pu/R
Pu/B

Pu/Y
W/B

B/W
P/W

P/W

W/B

B/W
P/W

P/W

W/B

P/W
Y/W

B/W
G/O

W/L
B/O

B/O

B/O

B/O
B/O
B/O
B/O
B/O

B/O
B/O

B/O
B/O
B/O
B/O

P/G

Y/G

B/O
B/O

B/G
B/R

R/Y

R/Y

R/Y

R/Y

B/R

R/Y

R/Y

B/R
B/Y

L/R
L/B
W

W
G
G
G

G
G
G

O
O

O
O

G
R
P

B
B
B

B
L

L
123 132 1327685 4 34 65 2 1 1 2 3 5 6 7 4 8 9 1011121314 123456 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213 14151617181920212223242526 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213 14151617181920212223242526 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213 141516171819202122232425262728293031323334
W
G
G
G

https://www.boat-manuals.com/

Das könnte Ihnen auch gefallen