Sie sind auf Seite 1von 2

TLM-EDFSIPNCKRId-A010-U/U-1212

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUÊS


Thank you for purchasing this Tamron lens as the latest addition to your photographic equipment. Before using your new lens, please read the Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Erwerb des Tamron Objektivs zur Ergänzung Ihrer photographischen Ausrüstung Nous vous remercions d’avoir choisi cet objectif Tamron pour compléter votre équipement photographique. Avant d’utiliser votre nouvel Gracias por comprar el objetivo Tamron para actualizar su equipo fotográfico. Antes de usar este nuevo objetivo, rogamos lea atentamente el Grazie per aver acquistato questo obiettivo Tamron come l’ultima aggiunta alla vostra apparecchiatura fotografica Prima dell’utilizzo, si prega O m m m m
contents of this Owner’s Manual thoroughly to familiarize yourself with your lens and the proper techniques for creating the highest quality bewiesen haben. Bevor Sie Ihr neues Objektiv verwenden, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, um sich mit dem Objektiv und den objectif, veuillez lire attentivement ce manuel de l’utilisateur pour vous familiariser avec son utilisation et certaines techniques de prises de contenido de este manual, para familiarizarse con el objetivo y las técnicas fotográficas apropiadas y así obtener imágenes con la mejor di leggere attentamente il contenuto di questo Manuale d’Uso per familiari mm m M m m m m m
images possible. With proper handling and care, your Tamron lens will give you many years of photographing beautiful and exciting pictures. photographischen Techniken zur Aufnahme von Bildern höchster Qualität vertraut zu machen. Bei richtigem Einsatz und guter Pflege wird vue, afin d’obtenir des images de la meilleure qualité possible. Manipulé avec soin, votre objectif Tamron vous permettra de faire de belles et calidad posible. Con el cuidado y manejo adecuados, el objetivo Tamron le proporcionará muchos años para captar bellas y excitantes m m m m m m m m
Ihnen das Tamron Objektiv viele Jahre gute Dienste bei der Schaffung schöner, außergewöhnlicher Bilder leisten. superbes photographies pendant de nombreuses années. imágenes. m
t&YQMBOBUJPOTQSFDBVUJPOTUIBUIFMQUPQSFWFOUQSPCMFNT
 Beschreibt die Vorsichtsmaßnahmen die beachtet werden sollten, um möglichen Problemen vorzubeugen. t$FTZNCPMFJOEJRVFMFTQSÏDBVUJPOTËQSFOESFQPVSÏWJUFSEFTQSPCMÒNFT  Describe las precauciones necesarias que debe tomar para evitar posibles problemas. m m m m m
t&YQMBJOTUIJOHTZPVTIPVMELOPXJOBEEJUJPOUPCBTJDPQFSBUJPOT
 Beschreibt die Punkte, die zusätzlich zu dem grundsätzlichen Betrieb beachtet werden müssen. t$FTZNCPMFJOEJRVFEFTJOGPSNBUJPOTËDPOOBÔUSFFODPNQMÏNFOUEFTPQÏSBUJPOTEFCBTF  Describe las cosas que debe saber además de las operaciones básicas. m m
/0.&/$-"563& 3FGFSUP'JH JGOPUTQFDJýFE
① Lens hood ② Hood attaching alignment mark BEZEICHNUNG DER TEILE (Siehe Abb. , wenn nicht anders angegeben) /0.&/$-"563& 7PJSýH TBVGJOEJDBUJPODPOUSBJSF NOMENCLATURA (Ver fig. , si no se especifica) NOMENCLATURA R e men o F g se non spec fica o NOMENCLATURA Ve a F g se não espec ficado
③ Hood attaching mark ④ Filter ring ① Gegenlichtblende ② Befestigungs- und Ausrichtungsmarkierung für Gegenlichtblende ① Parasoleil ② Repère d’alignement du parasoleil ① Parasol del objetivo ② Marca de alineación de acoplamiento del parasol ① ② m ① ②M m m m
⑤ Hood attaching and removing mark ⑥ Distance index ③ Befestigungsmarkierung für Gegenlichtblende ④ Filterring ③ Repère de fixation du parasoleil ④ Bague de filtre ③ Marca de parasol acoplado ④ Aro del filtro ③ ④ ③M m ④
⑦ Distance scale ⑧ Focus ring ⑤ Befestigungs- und Entfernungsmarkierung für Gegenlichtblende ⑥ Entfernungsindex ⑤ Marca de acoplamiento y desacoplamiento ⑥ Indicador de distancia ⑤ m ⑥ ⑤M m m m m ⑥
⑤ Repère de fixation et de retrait du parasoleil ⑥ Indicateur des distances
⑨ Zoom ring ⑩ Focal length scale ⑦ Entfernungsskala ⑧ Fokus-Ring ⑦ Échelle des distances ⑧ Bague de mise au point ⑦ Escala de distancia ⑧ Anillo de enfoque ⑦ ⑧ m ⑦ ⑧ m

AF70-300mm F/4-5.6 Di LD Macro 1:2 ⑪ Zoom index


⑬ AF-MF switch (Canon, Nikon) *A17NII is built-in motor.
⑮ Aperture ring (Pentax)
⑫ Lens mount/Lens mount contacts
⑭ Lens attachment mark
⑯"&MPDL 1FOUBY
⑨ Zoom-Ring
⑪ Indexmarkierung für Zoom
⑬ AF-MF Umschaltung (Canon, Nikon)
⑩ Brennweitenskala
⑫ Objektivanschluss/Kontaktstellen für Objektivanschluss
⑭ Befestigungsmarkierung für Objektiv
⑨ Bague de réglage du zoom
⑪ Indicateur du zoom
⑬4ÏMFDUFVS"'.' $BOPO /JLPO 
⑩ Échelle des distances focales
⑫.POUVSFEPCKFDUJG$POUBDUTEFNPOUVSFEPCKFDUJG
⑭ Repère de fixation de l’objectif
⑨ Anillo del Zoom
⑪ Indicador del Zoom
⑬ Selector AF-MF (Canon, Nikon)
⑩ Escala de distancia focal
⑫ Montura del objetivo / Contactos de la montura del objetivo
⑭ Marca de acoplamiento del objetivo




m
m
M N

⑫M


m
m ⑨



m
m
m
M N

⑫ m
⑭M

m m
m

⑰ Aperture scale (Pentax) ⑱ Aperture Index (Pentax) ⑮ Blenden-Ring (Pentax) ⑯ AE-Verriegelungsknopf (Pentax) ⑮#BHVFEPVWFSUVSF 1FOUBY  ⑯7FSSPVJMMBHF"& 1FOUBY ⑮ Anillo de apertura (Pentax) ⑯ Bloqueo AE (Pentax)
⑲ F-number index for long focal lengths (Pentax) ⑳ Macro selector switch ⑰ Blendenskala (Pentax) ⑱ Blendenindex (Pentax) ⑰ Escala de apertura (Pentax) ⑱ Índice de apertura (Pentax) ⑰ ⑱ ⑰ ⑱
⑰²DIFMMFEPVWFSUVSF 1FOUBY  ⑱*OEJDBUFVSEPVWFSUVSF 1FOUBY
⑲ Blendenindex für Tele-Brennweiten (Pentax) ⑳ Makro-Wahlschalter ⑲ Indicador del número F para distancias focales largas (Pentax) ⑳ Interruptor selector macro ⑲ m m ⑳ M ⑲ m ⑳ m m
⑲*OEJDBUFVS'QPVSMFTMPOHVFTEJTUBODFTGPDBMFT 1FOUBY  ⑳ Sélecteur macro
41&$*'*$"5*0/4
Model: A17 Focal Length
A17
70-300 mm
TECHNISCHE DATEN
A17
$"3"$5²3*45*26&4
A17
ESPECIFICACIONES
A17
SPEC F CHE ESPEC F CAÇÕES

Maximum Aperture F/4-5.6 Brennweite 70-300 mm Distancia focal 70-300 mm mm mm


Distance focale 70-300 mm
Angle of View 34˚21' - 8˚15' Maximale Blendenöffnung F/4-5,6 Apertura máxima F/4-5,6 m m m m
Ouverture maximale F/4-5,6
Lens Construction 9/13 Bildwinkel 34˚21' - 8˚15' Ángulo de visión 34˚21' - 8˚15' m
 $IBNQBOHVMBJSF „h„h
Minimum Focusing Distance 1.5m (0.95m at Macro, f=300mm) Objektivkonstruktion 9/13  $POTUSVDUJPOPQUJRVF  Construcción del objetivo 9/13
70

9 m m m m mM mm
100

Maximum Magnification Ratio 1:3.9 (1:2 at Macro, f=300mm) Einstellentfernung 1,5 m (0,95 m auf Macro, f=300 mm) Distancia de enfoque mínima 1,5 m (0,95 m en Macro, f=300 mm) M m M m m M mm
 %JTUBODFNJOJNBMFEFNJTFBVQPJOU  N  NFO.BDSP GNN
12 M m m M mm m m m mM mm
135

Filter Size ø 62 mm Maximales Vergrößerungsverhältnis 1:3,9 (1:2 auf Macro, f=300 mm)  3BQQPSUEFHSPTTJTTFNFOUNBYJNBM   FO.BDSP GNN Relación de amplificación máxima 1:3,9 (1:2 en Macro, f=300 mm)
6 Length 116.5 mm Filtergröße ø 62 mm  5BJMMFEVýMUSF“ NN Tamaño del filtro ø 62 mm m mm m mm
180

11 14 Diameter ø 76.6 mm Länge 116,5 mm Longueur 116,5 mm Longitud 116,5 mm mm m m


m
mm
mm
7 Weight 458 g Durchmesser ø 76,6 mm Diamètre ø 76,6 mm Diámetro ø 76,6 mm m mm
300

10 Lens Hood DA17 Gewicht 458 g  1PJET H Peso 458 g


Gegenlichtblende DA17 Parasoleil DA17 Parasol del objetivo DA17
-FOHUIBOEXFJHIUMJTUFEJOMFOTTQFDJýDBUJPOTBSFGPSMFOTXJUI/JLPONPVOU
20 'FBUVSFBOEDPTNFUJDEFTJHOPGMFOTNBZDIBOHFXJUIPVUOPUJDF  Längen und Gewichte der technischen Angaben für Objektive gelten für Objektive mit Nikon-Anschlüssen. -BMPOHVFVSFUMFQPJETJOEJRVÏTEBOTMFTDBSBDUÏSJTUJRVFTEFMPCKFDUJGDPSSFTQPOEFOUËVOPCKFDUJGËNPOUVSF/JLPO  Las longitudes y pesos listados en las especificaciones del objetivo son con monturas Nikon. m m m m m m
 Eigenschaften und äußeres Erscheinungsbild der Objektive können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.  Las características y diseños de los objetivos pueden cambiar sin previo aviso. m m
-FTDBSBDUÏSJTUJRVFTFUMBDPODFQUJPOFTUIÏUJRVFEFMPCKFDUJGTPOUTVTDFQUJCMFTEÐUSFNPEJýÏFTTBOTQSÏBWJT
13 "55"$)*/("/%3&.07*/(5)&-&/4 3FG'JH
F SSAGG O E R MOZ ONDE DELL OB ETT VO R F g COLOCAR E REMOVER A OBJECT VA Ve F g
 )PXUPNPVOUUIFMFOT ANSETZEN UND ABNEHMEN DES OBJEKTIVS (Siehe Abb. ) '*9"5*0/&53&53"*5%&-0#+&$5*' 7PJSýH ACOPLAMIENTO Y DESACOPLAMIENTO DEL OBJETIVO (Ver Fig. )
8 Remove the rear cap of the lens. Align the Lens attachment mark (⑭) on the lens barrel with its counterpart on the camera mount and  Ansetzen des Objektivs  $PNNFOUýYFSMPCKFDUJG  Cómo acoplar el objetivo  Come mon a e ob e vo  Como mon a a ob ec va
insert the lens. Rotate the lens clockwise (in case of Nikon models, counter-clockwise) until it clicks into the locked position. Nehmen Sie die hintere Objektivkappe ab. Richten Sie die Befestigungsmarkierung (⑭) des Objektivtubus mit der Markierung am Quite la tapa del objetivo. Alinee la marca de acoplamiento (⑭) del cilindro del objetivo con su homóloga en la montura del objetivo de la m ⑭ m m m m ⑭ m m
Retirez le capuchon arrière de l’objectif. Alignez le repère de fixation de l’objectif (⑭ TJUVÏTVSTPOCBSJMMFUBWFDMFSFQÒSFDPSSFTQPOEBOU
5  )PXUPEFUBDIUIFMFOT Objektivanschluss an der Kamera aus und setzen Sie das Objektiv ein. Drehen Sie das Objektiv im Uhrzeigersinn (bei Nikon-Objektiven TVSMFCPÔUJFSEFMBQQBSFJMQIPUPFUJOTÏSF[MPCKFDUJG'BJUFTQJWPUFSMPCKFDUJGEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSF EBOTMFTFOT cámara e inserte el objetivo. Gire el objetivo hacia la derecha (en el caso de los modelos Nikon, hacia la izquierda) hasta oír un clic. m m N m m
N
4 Press the lens release button on the camera, turn the lens counter-clockwise (in case of a Nikon lens, clockwise), and lift the lens off the gegen den Uhrzeigersinn), bis es in seine Position einrastet. DPOUSBJSFEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFQPVSMFTNPEÒMFT/JLPO KVTRVBVDSBOEFCMPDBHFEFQPTJUJPO  Cómo desacoplar el objetivo
camera’s lens mount.  Abnehmen des Objektivs  $PNNFOUSFUJSFSMPCKFDUJG Oprima el botón de desmontaje del objetivo de la cámara, gire el objetivo hacia la izquierda (en el caso de objetivos Nikon hacia la  Come muove e ob e vo  Como desmon a a ob ec va
m m m N m m
 For further details, please read the instruction manual of your camera. Drücken Sie die Objektiv-Entriegelungstaste an der Kamera, drehen Sie das Objektiv gegen den Uhrzeigersinn (bei Nikon-Objektiven im derecha), y extraiga el objetivo de la montura de la cámara.
3 Uhrzeigersinn), und heben Sie dann das Objektiv aus dem Objektivanschluss der Kamera heraus.
5PVUFOBQQVZBOUTVSMFCPVUPOEFEÏWFSSPVJMMBHFTJUVÏTVSMBQQBSFJMQIPUP GBJUFTQJWPUFSMPCKFDUJGEBOTMFTFOTDPOUSBJSFEFTBJHVJMMFT
EVOFNPOUSF EBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFQPVSMFTNPEÒMFT/JLPO FUSFUJSF[MFEVCPÔUJFSEFMBQQBSFJMQIPUP  Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara.
m N m
m m m m m m m
2 '0$64*/( "VUPGPDVT  3FG'JHT    Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera.  Pour en savoir plus, veuillez consulter le manuel d’instructions de votre appareil photo.
ENFOQUE (Enfoque automático) (Ver Figs. , , )
Switch the focusing mode switch of the camera to AF mode (auto focus) in case of a Sony or Pentax camera. In case of a Canon or Nikon
FOKUSSIEREN (Autofokus) (Siehe Abb. , , ) .*4&"610*/5 NPEF"VUPGPDVT  7PJSýH  FU MESSA A FUOCO moda à Au o ocus R F g FOCAGEM Focagem au omá ca Ve F g
1 camera, switch the AF/MF switch (⑬) on the lens to AF. (Fig. ) Note: In case of Nikon, the AF/MF switch on the body must be set to AF. Coloque el selector de modo de enfoque de la cámara en el modo de enfoque Auto (AF) en caso de una cámara Sony o Pentax. En el caso de
m m N m m m m mm m m m m
Press the shutter button lightly while looking through the viewfinder. The lens focuses automatically. An in-focus mark will light-up in the Stellen Sie bei einer Sony oder Pentax den Fokussiermodusschalter der Kamera auf Auto (AF). Bei einer Canon oder Nikon-Kamera stellen Sie %BOTMFDBTEVOBQQBSFJM4POZPV1FOUBY NFUUF[MFTÏMFDUFVSEVNPEFEFNJTFBVQPJOUEFMBQQBSFJMTVSMFNPEF"' BVUPGPDVT %BOTMFDBT una cámara Canon o Nikon, colocar el selector AF/MF del objetivo en la posición AF. (Fig. ) Nota: En el caso de una cámara Nikon, el
den AF/MF-Schalter (⑬) am Objektiv auf AF. (Abb. ) Hinweis: Bei einer Nikon-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter am Gehäuse auf AF. selector AF/MF del cuerpo se debe colocar en AF. Oprima el disparador levemente mientras mira a través del visor. El objetivo enfoca N M ⑬ N N N M N m m N m M ⑬ m N
viewfinder when the lens accurately focuses on the main subject. Press the shutter button all the way to take the image. EVOBQQBSFJM$BOPOPV/JLPO NFUUF[MFTÏMFDUFVS"'.' ⑬ EFMPCKFDUJGTVS"' 'JH 3FNBSRVFEBOTMFDBTEVOBQQBSFJM/JLPO MF
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, während Sie durch den Sucher schauen. Das Objektiv stellt automatisch scharf. Eine automáticamente. Se encenderá una marca de enfoque cuando el objetivo enfoque el sujeto principal de forma precisa. Oprima el disparador m m m m N m m N m M m m
Nikon 8IFOTFUPO"'NPEF JOUFSGFSJOHXJUIGPDVTSJOH ⑧ NBZDBVTFTFSJPVTEBNBHFUPUIFMFOTNFDIBOJTN
Scharfstellungsmarkierung leuchtet auf, sobald das Objektiv das Hauptmotiv scharf eingestellt hat. Drücken Sie den Auslöser weiter, um ein
TÏMFDUFVS"..'TVSMFCBSJMMFUEPJUÐUSFSÏHMÏTVS"'"QQVZF[MÏHÒSFNFOUTVSMFEÏDMFODIFVSUPVUFOSFHBSEBOUËUSBWFSTMPDVMBJSFEFWJTÏF
L’objectif effectue la mise au point automatiquement. Un signal de mise au point s’allume dans l’oculaire de visée lorsque l’objectif a terminé hasta el fondo para realizar la fotografía. m m m m m m m m m m
Bild zu machen. m m
 The distance scale (⑦) is marked for guidance purposes. The actual focal point may slightly differ from the distance marked on the focal length MBNJTFBVQPJOUTVSMFTVKFUQSJODJQBM"QQVZF[DPNQMÒUFNFOUTVSMFEÏDMFODIFVSQPVSQSFOESFMBQIPUPHSBQIJF  Cuando se está en el modo AF, obstaculizar el anillo de enfoque (⑧) puede provocar graves daños al mecanismo del objetivo.
 Wenn die Kamera auf AF gestellt ist, kann das Betätigen des Fokussierrings (⑧) schwere Schäden am Mechanismus des Objektivs m ⑧ m m m m m ⑧ m m
index. &ONPEF"' ÏWJUF[EFNBOJQVMFSMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ WPVTSJTRVFSJF[EFOEPNNBHFSTÏSJFVTFNFOUMFNÏDBOJTNFEF
13  For further details, please read the instruction manual of your camera. verursachen.
MPCKFDUJG  La escala de distancia (⑦) se marcará con fines orientativos. El punto de enfoque exacto puede variar ligeramente de la distancia marcada en el
300 180 135 100 70  Die Entfernungsskala (⑦) wird für Suchzwecke markiert. Der aktuelle Brennpunkt kann unter Umständen leicht vom angezeigten indicador de distancia focal. ⑦ m m ⑦ m m m m
'0$64*/( .BOVBM'PDVT  3FG'JHT    L’échelle des distances (⑦ FTUGPVSOJFËUJUSFJOEJDBUJG-BNJTFBVQPJOUSÏFMMFQFVUMÏHÒSFNFOUEJGGÏSFSEFMBEJTUBODFJOEJRVÏFTVSMJOEJDBUFVS  Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara. m
Brennweiten-Index abweichen.
des distances focales. m m m m m m m
Switch the focusing mode switch of the camera to MF mode (manual focus) in case of a Sony or Pentax camera.  Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera.
 Pour en savoir plus, veuillez consulter le manuel d’instructions de votre appareil photo. ENFOQUE (Enfoque manual) (Ver Figs. , , )
In case of a Canon or Nikon camera, switch the AF/MF switch (⑬) on the lens to MF. (Fig. )
FOKUSSIEREN (Manueller Fokus) (Siehe Abb. , , ) MESSA A FUOCO Messa a uoco Manua e R F g FOCAGEM Focagem manua Ve F g
Focus manually by rotating the focus ring (⑧) while looking through the camera’s viewfinder. The main subject in the viewfinder will be sharp .*4&"610*/5 NPEF.BOVFM  7PJSýH  FU Coloque el selector de modo de enfoque de la cámara en el modo de enfoque MF (enfoque manual) en caso de una cámara Sony o Pentax.
m m m M m m m m m m mm M mm m m
13 12 11 14 when the lens is focused correctly. Stellen Sie bei einer Sony oder Pentax-Kamera den Fokussiermodusschalter der Kamera auf manuellen Fokus (MF) ein. En el caso de una cámara Canon o Nikon, colocar el selector AF/MF (⑬) del objetivo en la posición MF. (Fig. )
%BOTMFDBTEVOBQQBSFJM4POZPV1FOUBY NFUUF[MFTÏMFDUFVSEVNPEFEFNJTFBVQPJOUEFMBQQBSFJMTVSMFNPEF.' NJTFBVQPJOU
&WFOJOUIF.'NPEF XIFOUVSOJOHUIFGPDVTSJOH ⑧) and simultaneously pressing the shutter button halfway, the focus aid function lamp lights Bei einer Canon oder Nikon-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter (⑬) am Objektiv auf MF. (Abb. ) Enfoque manualmente girando el anillo de enfoque (⑧) mientras mira a través del visor de la cámara.Cuando el objetivo esté enfocado
NBOVFMMF  m N M ⑬ M N m m N m M ⑬ mM
up when the picture is in focus. Stellen Sie mit dem Einstellring scharf (⑧) während Sie durch den Kamerasucher schauen. Das Hauptmotiv im Sucher wird im Sichtfeld óptimamente, la imagen del sujeto principal en el visor será nítida en la pantalla del visor.
%BOTMFDBTEVOBQQBSFJM$BOPOPV/JLPO NFUUF[MFTÏMFDUFVS"'.' ⑬ EFMPCKFDUJGTVS.' 'JH M m m m ⑧ m m m m m ⑧ m O m m
* A17: This model is Built-in Motor  At infinity, make sure the image in the viewfinder appears sharp. The infinity position on the A17 is made with certain allowances to insure proper scharf abgebildet, sobald das Objektiv korrekt scharfgestellt hat. Faites la mise au point manuellement en tournant la bague de mise au point (⑧ UPVUFOSFHBSEBOUËUSBWFSTMPDVMBJSFEFWJTÏF-BNJTFBV  Incluso en el modo MF, al presionar el botón disparador a la mitad mientras se gira el anillo de enfoque (⑧) se enciende la marca de la función
m m m mm m m
focus under a variety of conditions.  Auch wenn auf Manuell (MF) gestellt ist, leuchtet die Lampe der Scharfstellungs-Hilfsfunktion auf, sobald das Motiv scharf eingestellt ist, wenn QPJOUFTUSÏVTTJFMPSTRVFMFTVKFUQSJODJQBMBQQBSBÔUUSÒTOFUUFNFOUEBOTMPDVMBJSFEFWJTÏF de ayuda de enfoque cuando la imagen está enfocada
Canon Sony *  For further details, please read the instruction manual of your camera. der Fokussierring (⑧) gedreht und währenddessen leicht auf den Auslöser gedrückt wird.
 Même en mode MF, si vous tournez la bague de mise au point (⑧ UPVUFOBQQVZBOUMÏHÒSFNFOUTVSMFEÏDMFODIFVS MFTJHOBMEBJEFËMBNJTFBV
 Asegúrese de que el sujeto en el infinito aparece nítido cuando está enfocado. Ya que la posición infinito del A17 está indicada con cierta m M
m m
m
mm

mm
m m m M m mm M
m m
m ⑧ m m m
 Stellen Sie sicher, dass das Motiv bei Unendlichkeitseinstellung im Sucher scharf abgebildet wird, da bei der Unendlichkeitseinstellung des A17 tolerancia para asegurar un enfoque correcto bajo una gran variedad de condiciones fotográficas.
;00.*/( 3FG'JHT  gewisse Zugeständnisse gemacht wurden, um eine korrekte Scharfstellung für eine breite Palette photographischer Bedingungen zu point s’allume lorsque l’image est nette.  Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara. mm m m m m m
Rotate the zoom ring (⑨) of the lens while looking through the viewfinder and compose your image at the chosen focal length. ermöglichen. "TTVSF[WPVTRVFMJNBHFEVOTVKFUËMJOýOJBQQBSBÔUOFUUFEBOTMPDVMBJSFEFWJTÏF-BQPTJUJPOJOýOJTVSM"BENFUVOFDFSUBJOFUPMÏSBODFBýO m m m
 Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera. de permettre une mise au point correcte dans une grande variété de conditions. AMPLIFICACIÓN (Ver Figs. , ) m m m m m m m
300 180 135 100 70 300 180 135 100 70 -&/4"1&3563&"/%"&.0%& 3FG'JHT   Pour en savoir plus, veuillez consulter le manuel d’instructions de votre appareil photo. Gire el anillo del zoom (⑨) del objetivo mientras mira a través del visor y componga la imagen con la distancia focal correcta.
ZOOMEN (Siehe Abb. , ) ZOOM R F g UT L ZAÇÃO DO ZOOM Re F g
13  4FUUJOHUIFBQFSUVSFXJUI/JLPO $BOPOPS4POZDBNFSB ;00. 7PJSýH FU APERTURA DEL OBJETIVO Y MODO AE (Ver Figs. , ) m ⑨ m m mm m ⑨ m m m m m
Set the aperture with aperture selection control on the camera body in accordance with the shooting mode. Drehen Sie den Zoom-Ring (⑨) am Objektiv, während Sie durch den Sucher schauen, und stellen Sie Ihr Bild mit der korrekten Brennweite
Faites pivoter la bague de réglage du zoom (⑨ UPVUFOSFHBSEBOUËUSBWFSTMPDVMBJSFEFWJTÏFFUDPNQPTF[WPUSFJNBHFËMBEJTUBODFGPDBMF
 4FUUJOHUIFBQFSUVSFXJUI1FOUBYDBNFSB
ein.
souhaitée.
 Ajuste de la apertura con cámaras Nikon, Canon o Sony APERTURA DELLA LENTE E MODAL TÁ AE R F g ABERTURA DA OBJECT VA E MODO AE Ve F g
Ajuste la apertura con el control de selección de apertura del cuerpo de la cámara de acuerdo con el modo de fotografía seleccionado.
14
The camera may have three ways to set the aperture: adjusting the lens aperture ring, setting from the camera, and setting from both the OBJEKTIVBLENDE UND AE-EINSTELLUNG (Siehe Abb. , )  Come ego a e ape u a con macch ne o og afiche N kon Canon o Sony  Regu ação da abe u a com máqu nas o og áficas N kon Canon ou Sony
14 12 11 12 11 lens and the camera. 067&3563&%6%*"1)3"(.&&5.0%&"& 7PJSýH FU  Ajuste de la apertura con cámaras Pentax
 Setting the aperture by adjusting the lens aperture ring
 Einstellen von Blenden bei Nikon, Canon oder Sony-Kameras La cámara puede tener tres formas de ajustar la apertura: ajustando el anillo de apertura del objetivo, estableciéndose desde la cámara y
m m m m m m m m
Stellen Sie die Blende mit Hilfe der Blendeneinstellung an der Kamera in Übereinstimmung mit dem gewählten Photographiermodus ein.  3ÏHMBHFEFMPVWFSUVSFBWFDVOBQQBSFJM/JLPO $BOPOPV4POZ estableciéndose desde el objetivo y la cámara.  Regu ação da abe u a com máqu na o og áfica Pen ax
Turn the aperture ring (⑮) to select the desired aperture (f-stop).
* Common with the Konica Minolta  mount.
 Setting the aperture from the camera  Einstellen von Objektivblenden bei Pentax Kameras $IPJTJTTF[MPVWFSUVSFEVEJBQISBHNFBWFDMFSÏHMBHFEPVWFSUVSFTJUVÏTVSMBQQBSFJMQIPUP DPOGPSNÏNFOUBVNPEFEFQSJTFEFWVF
 Establecer la apertura ajustando el anillo de apertura del objetivo  Come ego a e ape u a con macch na o og afica Pen ax m m
Set the aperture ring (⑮) to “A” and select the desired aperture (f-stop) from the camera’s aperture selection control. Die Kamera kann über drei Arten der Blendeneinstellung verfügen: Einstellen durch Drehen des Objektivblendenrings, Einstellung über die  3ÏHMBHFEFMPVWFSUVSFBWFDVOBQQBSFJM1FOUBY Gire el anillo de apertura (⑮) para seleccionar la apertura deseada (parada f). m m m m m m
Pentax  For further details, please red the instruction manual of your camera.
Kamera und Einstellung sowohl über den Blendenring als auch über die Kamera. Il peut exister trois manières de régler l’ouverture du diaphragme de l’appareil photo: réglage de la bague d’ouverture sur l’objectif,  Establecer la apertura desde la cámara m m m
 Blendeneinstellung durch Drehen des Objektivblendenrings SÏHMBHFËQBSUJSEFMBQQBSFJMQIPUP FUSÏHMBHFEFMBCBHVFEPVWFSUVSFFUEFMBQQBSFJMQIPUP Ponga el anillo de apertura (⑮) en la posición “A” y seleccione la apertura deseada (parada f) desde el control de selección de apertura m ⑮
Drehen Sie den Blendenring (⑮) zur Wahl der gewünschten Blendenöffnung (f-stop). 3ÏHMBHFEFMPVWFSUVSFEVEJBQISBHNFËMBJEFEFMBCBHVFEPVWFSUVSFTVSMPCKFDUJG de la cámara. ⑮ m
-&/4)00% 3FG'JHT  UP  Blendeneinstellung über die Kamera Tournez la bague d’ouverture (⑮ QPVSTÏMFDUJPOOFSMPVWFSUVSFTPVIBJUÏF GTUPQ 
 Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara.
m m ⑮
A bayonet-type lens hood is provided as standard equipment. We recommend shooting with the hood attached whenever possible as the lens Drehen Sie den Blendenring (⑮) auf “A” und wählen Sie die gewünschte Blendenöffnung (f-stop) in der Blendenöffnungsauswahl der 3ÏHMBHFEFMPVWFSUVSFËQBSUJSEFMBQQBSFJMQIPUP m ⑮ m m
300 180 135 100 70 Tournez la bague d’ouverture (⑮ TVSMBQPTJUJPOj"xFUTÏMFDUJPOOF[MPVWFSUVSFTPVIBJUÏF GTUPQ ËMBJEFEVTÏMFDUFVSEPVWFSUVSFEF
hood eliminates stray light that is harmful to the picture. However, when using the built-in flash, remove the lens hood to avoid a shadow on Kamera aus.
l’appareil photo.
PARASOL (Ver Figs. , - ) m m m m
19 the bottom of the photo.  Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera. m m m
22 16 11 8 5.6 3.5 Como accesorio estándar se suministra un parasol tipo bayoneta. Recomendamos tomar las fotos, siempre que sea posible, con el parasol
8IFOBUUBDIJOHBOEEFUBDIJOHUIFMFOTIPPE CFTVSFUPTFUZPVSDBNFSBPSMFOTUP.'NPEF5IFIPPEBUUBDIJOHNBSL ③ UVSOTBT  Pour en savoir plus, veuillez consulter le manuel d’instructions de votre appareil photo.
17 colocado ya que el parasol elimina la luz parásita que es molesta para la imagen. No obstante, cuando se utilice un flash incorporado, quite el PARALUCE R F g - PÁRA-SOL DA OBJECT VA Ve F g -
UIFGPDVTSJOH ⑧ UVSOT5SZJOHUPBUUBDIUIFMFOTIPPEXIFOUIFDBNFSBPSMFOTJTTFUJOUIF"'NPEFGPSDFTUIFGPDVTSJOH ⑧ UP GEGENLICHTBLENDE (Siehe Abb. , - ) parasol para evitar una sombra en el botón de la foto.
15 16 14 11 18 12 UVSOBOEXJMMEBNBHFUIFDBNFSBPSMFOT
Zu diesem Objektiv wird serienmäßig eine Bajonett-Gegenlichtblende geliefert. Es wird empfohlen, diese Gegenlichtblende stets zu
1"3"40-&*- 7PJSýH FU  m m m m m m m m m m
 Cuando acople o desacople el parasol del objetivo, asegúrese de colocar la cámara o el objetivo en el modo MF. El marca de parasol m m m m
 "UUBDIJOHUIF-FOT)PPE 3FG'JHT   verwenden, da sie unerwünschtes Streulicht unterbindet. Entfernen Sie beim Benutzen des eingebauten Blitzes bitte die Gegenlichtblende, um 6OQBSBTPMFJMËNPOUVSFCBÕPOOFUUFGBJUQBSUJFEFTBDDFTTPJSFTTUBOEBSEGPVSOJT/PVTWPVTSFDPNNBOEPOTEFGGFDUVFSDIBRVFGPJTRVF acoplado (③) gira cuando gira el anillo de enfoque (⑧). Si intenta acoplar el parasol cuando la cámara o el objetivo están en el modo
m mm m m
m m
1) For Nikon and Canon cameras, set the AF-MF switch (⑬) on the lens to the MF position. For Sony and Pentax cameras, set the camera Schatten auf der unteren Seite des Fotos zu vermeiden. QPTTJCMFMFTQSJTFTEFWVFBWFDMFQBSBTPMFJM DBSDFMVJDJÏMJNJOFMFTSBZPOTQBSBTJUFTRVJHÉDIFOUMFTQIPUPHSBQIJFT$FQFOEBOU MPSTEF AF, el anillo de enfoque (⑧) rotará de manera forzada y la cámara o el objetivo se dañarán.
to the MF mode. l’utilisation du flash intégré, retirez le parasoleil pour éviter une zone d’ombre en bas de la photographie. m m m m M
 Stellen Sie Ihre Kamera auf den Objektiv- oder den MF-Modus, wenn Sie die Gegenlichtblende, für das A17 aufsetzen oder abnehmen  Colocación del parasol (Ver Figs. , , ) m m m m m M
2) Align the Hood attaching alignment mark (②) on the hood with the corresponding index mark (⑤) on the lens. Press the hood lightly m m ③ m m m m ⑧ m
wollen. Der Befestigungsmarkierung für Gegenlichtblende (③) für die Gegenlichtblende dreht sich mit dem Einstellring für manuelles -PSTEVNPOUBHFPVEVEÏNPOUBHFEVQBSBTPMFJM WFJMMF[ËSÏHMFSWPUSFBQQBSFJMQIPUPPVWPUSFPCKFDUJGFONPEF.'-BSFQÒSFEF 1) Para las cámaras Canon y Nikon, coloque el selector AF-MF (⑬) del objetivo en la posición MF. Para las cámaras Sony y Pentax,
③ m ⑧ m m
m m m ⑧ m
onto the hood attaching bayonet ring (Fig. ) and then rotate it clockwise to secure (Fig. ). The lens hood will be secure when the Fokussieren (⑧) Wenn Sie versuchen, die Gegenlichtblende aufzusetzen oder abzunehmen, wenn sich die Kamera oder das Objektiv im ýYBUJPOEVQBSBTPMFJM ③ UPVSOFFONÐNFUFNQTRVFMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ 4JWPVTýYF[MFQBSBTPMFJMMPSTRVFMBQQBSFJM m m ⑧ m
coloque la cámara en el modo MF.
mark “TAMRON ” is at the top (Fig. ). When attaching the lens hood, hold the focus ring (⑧) and zoom ring (⑨) so that they do AF-Modus befindet, wird der Einstellring für manuelles Fokussieren (⑧) gewaltsam gedreht, was zu Schäden an der Kamera oder am QIPUPPVMPCKFDUJGFTUSÏHMÏFONPEF"' MBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ UPVSOFSBÏHBMFNFOUFUDFMBQPVSSBJUFOEPNNBHFSMPCKFDUJG
2) Alinee la marca de alineación de acoplamiento del parasol (②) en el parasol con la marca de ajuste (⑤) correspondiente en el  Come mon a e pa a uce R F g  Mon a o pá a so da ob ec va Ve F g
AF: ON not rotate unintentionally.
 %FUBDIJOHUIFMFOTIPPE 3FG'JHT  
Objektiv führt.  .POUBHFEVQBSBTPMFJM 7PJSýH  FU objetivo. Gire y presione el parasol de forma uniforme sobre el objetivo (Fig. ) y luego gírelo a la derecha (Fig. ). Gírelo hasta que la m N m M ⑬ M m
m N m M ⑬ M m
 Aufsetzen der Gegenlichtblende (Siehe Abb. , , )   1PVSMFTBQQBSFJMT/JLPOFU$BOPO SÏHMF[MFTÏMFDUFVS"'.' ⑬ TVSMPCKFDUJGFOQPTJUJPO.'1PVSMFTBQQBSFJMT4POZFU1FOUBY SÏHMF[ marca “TAMRON ” quede en la parte superior (Fig. ). y haga clic para indicar que ha quedado fijado en su sitio. Al colocar el m m m M
m m M
1) For Nikon and Canon cameras, set the AF-MF switch (⑬) on the lens to the MF position. For Sony and Pentax cameras, set the camera 1) Stellen Sie bei Nikon und Canon-Kameras die AF-MF-Umschaltung (⑬) am Objektiv auf die Position MF. Stellen Sony und l’appareil en mode MF. parasol sujete los anillos de enfoque (⑧) y del zoom (⑨) para que no se giren inadvertidamente. m ② ⑤ m
m m m m ② m m ⑤
70

to the MF mode. (Fig. )   "MJHOF[MFSFQÒSFEBMJHOFNFOU ② TVSMFQBSBTPMFJMBWFDMFSFQÒSFDPSSFTQPOEBOU ⑤ TVSMPCKFDUJG&OGPODF[MÏHÒSFNFOUMFQBSBTPMFJM m m m


100

Pentax-Kameras auf den MF-Modus.  Desacoplamiento del parasol (Ver Figs. , , ) m m m


135

2) Hold the focus ring (⑧) so that it does not move while turning the lens hood (①) counter-clockwise until the hood is released from the 2) Richten Sie die Befestigungsmarkierung (②) der Gegenlichtblende mit der entsprechenden Indexmarkierung (⑤) am Objektiv aus und TVSMBCBHVFEFýYBUJPOËCBÕPOOFUUF 'JH QVJTGBJUFTMFUPVSOFSEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFQPVSMFýYFS 'JH -F m M ON D m m
1) Para las cámaras Canon y Nikon, coloque el selector AF-MF (⑬) del objetivo en la posición MF. Para las cámaras Sony y Pentax, m M ON m D m m
lens. QBSBTPMFJMTFSBýYÏFOQMBDFMPSTRVFMFSFQÒSFj5".30/ xTFSFUSPVWFTVSMFEFTTVT 'JH -PSTEVNPOUBHFEVQBSBTPMFJM SFUFOF[ ⑧ m ⑨ m
180

schieben Sie sie aufeinander. Drücken Sie die Gegenlichtblende gleichmäßig auf das Objektiv (Abb. ) und drehen Sie sie im coloque la cámara en el modo MF. (Fig. ) m ⑧ m ⑨ m m
 4UPSJOHUIFMFOTIPPE 3FG'JHT   Uhrzeigersinn. Die Gegenlichtblende ist sicher aufgesetzt, sobald die Markierung “TAMRON ” oben erscheint (Abb ). Halten Sie la bague de mise au point (⑧ FUMBCBHVFEFSÏHMBHFEV[PPN ⑨ QPVSÏWJUFSRVFMMFTOFUPVSOFOUQBSJOBEWFSUBODF
2) Mantenga pulsado el anillo de enfoque (⑧) para que no se mueva mientras gira el parasol (①) hacia la derecha hasta que el parasol  Smon a e pa a uce R F g  Desmon a o pá a so da ob ec va Ve F g
300

The lens hood can be reverse-mounted for easy storage. während dieses Vorgangs Einstellring (⑧) und Zoom Ring (⑨) fest, um unbeabsichtigtes Drehen zu verhindern.  %ÏNPOUBHFEVQBSBTPMFJM 7PJSýH  FU se suelte del objetivo. m N m M ⑬ M m
m N m M ⑬ M m
1) For Nikon and Canon cameras, set the AF-MF switch (⑬) to the MF position. For Sony and Pentax cameras, set the camera to MF  Abnehmen der Gegenlichtblende (Siehe Abb. , , )   1PVSMFTBQQBSFJMT/JLPOFU$BOPO SÏHMF[MFTÏMFDUFVS"'.' ⑬ TVSMPCKFDUJGFOQPTJUJPO.'1PVSMFTBQQBSFJMT4POZFU1FOUBY SÏHMF[
 Almacenamiento del parasol (Ver Figs. , , ) m m m M
m m M
mode. (Fig. ) 1) Stellen Sie bei Nikon und Canon-Kameras die AF-MF-Umschaltung (⑬) oam Objektiv auf die Position MF. Stellen Sie Sony und l’appareil en mode MF. (Fig. m ⑧ m m ①
El parasol se puede montar de forma inversa para facilitar el almacenamiento. m ⑧ m ①
MF: ON 2) Reverse the lens hood, then align the hood on the lens with the (TAMRON ) alignment mark on the hood (③). (Fig. )
  5VSOUIFIPPEDMPDLXJTFVOUJMUIFBMJHONFOUNBSL t JTBUUIFUPQUPTFDVSFUIFIPPE
Pentax-Kameras auf den MF-Modus. (Abb. )
2) Halten Sie den Focus-Ring (⑧) fest, so dass er sich nicht bewegt, während Sie die Gegenlichtblende (①) gegen den Uhrzeigersinn
  5FOF[MBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ QPVSMFNQÐDIFSEFCPVHFSUPVUFOUPVSOBOUMFQBSBTPMFJM ① EBOTMFTFOTDPOUSBJSFEFTBJHVJMMFT
EVOFNPOUSF KVTRVËDFRVJMTPJUMJCÏSÏEFMPCKFDUJG
1) Para las cámaras Canon y Nikon, coloque el selector AF-MF (⑬) en la posición MF. Para las cámaras Sony y Pentax, coloque la cámara
 Come conse va e pa a uce R F g
 %FUBDIJOHUIFTUPSFEMFOTIPPE 3FG'JHT  UP drehen, bis sie sich vom Objektiv löst.  3BOHFNFOUEVQBSBTPMFJM 7PJSýH  FU
en el modo MF. (Fig. )
m m m
 A mazenamen o do pá a so da ob ec va Ve F g
2) Déle la vuelta al parasol, después alinee el parasol del objetivo con la marca de alineación (TAMRON ) del parasol (③). (Fig. ) O m m m m m
Zooming 1) For Sony and Pentax cameras, set the camera to the MF mode. For Nikon and Canon cameras, set the AF-MF switch (⑬) to the MF  Aufbewahren der Gegenlichtblende (Siehe Abb. , , ) -FQBSBTPMFJMQFVUÐUSFNPOUÏËMFOWFSTQPVSGBDJMJUFSTPOSBOHFNFOU   (JSBSFMQBSBTPMIBDJBMBEFSFDIBIBTUBRVFMBNBSDBEFBMJOFBDJØO t RVFEFFOMBQBSUFTVQFSJPSQBSBBKVTUBSMP m N m M ⑬ M m
m N m M ⑬ M m
position. (Fig. ) Die Gegenlichtblende kann zu Aufbewahrungszwecken verkehrt herum montiert werden.   1PVSMFTBQQBSFJMT/JLPOFU$BOPO SÏHMF[MFTÏMFDUFVS"'.' ⑬ TVSMBQPTJUJPO.'1PVSMFTBQQBSFJMT4POZFU1FOUBY SÏHMF[MBQQBSFJM m m m M
2) Set the zoom index mark (⑪) at 300mm on the zoom ring (⑨). en mode MF. (Fig.
 Desacoplamiento del parasol almacenado (Ver Figs. , a ) m M ON ③
m m M
1) Stellen Sie bei Nikon und Canon-Kameras die AF-MF-Umschaltung (⑬) am Objektiv auf die Position MF. Stellen Sony und 1) Para las cámaras Sony y Pentax, coloque la cámara en el modo MF. Para las cámaras Canon y Nikon, coloque el selector AF-MF (⑬) m m m M ON
Focusing 3) Hold the extended portion of the focus ring (⑧) to secure it from moving while turning the hood (①) counter-clockwise until the hood Pentax-Kameras auf den MF-Modus. (Abb. )   3FUPVSOF[MFQBSBTPMFJM QVJTBMJHOF[MFQBSBTPMFJMTVSMPCKFDUJGBWFDMFSFQÒSF 5".30/ TVSMFSFQÒSFDPSSFTQPOEBOU ③  'JH N
en la posición MF. (Fig. )
is released. (Fig. ) 2) Drehen Sie die Gegenlichtblende um und richten Sie dann die Befestigungsmarkierung der Gegenlichtblende am Objektiv mit der   5PVSOF[MFQBSBTPMFJMEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFKVTRVËDFRVFMFSFQÒSFEBMJHOFNFOU t TFSFUSPVWFTVSMFEFTTVT
2) Coloque el indicador del zoom (⑪) en 300 mm en el anillo del zoom (⑨).  D sconness one de pa aso e da ob e vo Re F g a N N N N
."$3048*5$)07&3.&$)"/*4. 3FG'JHT  UP Markierung (TAMRON ) der Gegenlichtblende (③). aus. (Abb. )  %ÏNPOUBHFEVQBSBTPMFJMSBOHÏ 7PJSýH  FU 3) Sostenga la parte extendida del anillo de enfoque (⑧) para evitar que se mueva mientras gira el parasol (①) en sentido contrario a las m m m m M m N
 Desmon a o pá a so da ob ec va Ve F g a
  %SFIFO4JFEJF(FHFOMJDIUCMFOEFJN6IS[FJHFSTJOOCJTTJDIEJF.BSLJFSVOH t PCFOCFýOEFU VNEJF(FHFOMJDIUCMFOEF[VTJDIFSO   1PVSMFTBQQBSFJMT4POZFU1FOUBY SÏHMF[MBQQBSFJMFONPEF.'1PVSMFTBQQBSFJMT/JLPOFU$BOPO SÏHMF[MFTÏMFDUFVS"'.' ⑬ TVS agujas del reloj hasta que se libere. (Fig. ) m M ⑬ M
The Model A17 allows macro photography by operating the macro selector switch (⑳). m m m M m N m
 Abnehmen der verstauten Gegenlichtblende (Siehe Abb. , bis ) la position MF (Fig. m ⑪ mm m ⑨
0 180 135 100 70  4XJUDIJOHUPNBDSPQIPUPHSBQIZ 1) Stellen Sie Sony und Pentax-Kameras auf den MF-Modus. Stellen Sie Nikon-, Sony- und Pentax- Kameras den AF-MF-Umschalter (⑬)   3ÏHMF[MFSFQÒSFEPVWFSUVSFEF[PPN ⑪ TVSNNTVSMBCBHVFEFSÏHMBHFEV[PPN ⑨  MECANISMO DE CONMUTACIÓN A MACRO (Ver Figs. , a ) m ⑧ m m
M ⑬ M
m m ⑪ mm m ⑨
1) Turn the zoom ring to set the focal length between 180 and 300 mm. am Objektiv auf die Position MF. (Abb. )   5FOF[MBQBSUJFFYUÏSJFVSFEFMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ QPVSMFNQÐDIFSEFCPVHFSUPVUFOUPVSOBOUMFQBSBTPMFJM ① EBOTMFTFOT El modelo A17 permite hacer macrofotografías utilizando el interruptor selector de macro (⑳). ①
m ⑧ m ①
2) Slide the macro selector switch (⑳) from the Normal to the Macro position. The lens is now set to the macro mode. 2) Stellen Sie die Zoom-Indexmarkierung (⑪) am Zoom-Ring (⑨) auf 300 mm. DPOUSBJSFEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSF KVTRVËDFRVJMTPJUMJCÏSÏ 'JH
 Conmutación a macrofotografía MECCAN SMO D COMMUTAZ ONE MACRO R F g da a
22 16 11 8 5.6 3.5 5IFNBDSPTFMFDUPSTXJUDI ⑳ DBOOPUCFFOHBHFEVOMFTTUIF[PPNSJOH ⑨ JTTFUCFUXFFONN BOENN"MXBZTNBLF 3) Drehen Sie die Gegenlichtblende (①) gegen den Uhrzeigersinn, bis sie sich gelöst hat, halten Sie dabei den herausgefahrenen Teil des
TVSFUPBMJHOUIF[PPNSJOHCFUXFFONNBOENNCFGPSFPQFSBUJOHUIFNBDSPTFMFDUPSTXJUDI ⑳  Einstellrings für manuelles Fokussieren (⑧) fest, um diesen am Mitdrehen zu hindern. (Abb. ) .²$"/*4.&%&$0..65"5*0/."$30 7PJSýH FU Ë 1) Gire el anillo de zoom para alinear el zoom a entre 180 y 300 mm.
M m m M ⑳ MECAN SMO DE COMUTAÇÃO DE MACRO Ve F g a
2) Deslice el interruptor selector macro (⑳) de la posición Normal a Macro. El objetivo queda conmutado al modo de macrofotografía.
② 8IFOJOUIFNBDSPQIPUPHSBQIZNPEF UIF[PPNSJOH ⑨ DBOPOMZCFSPUBUFECFUXFFOUIFSBOHFPGNNUPNN Le modèle A17 permet la prise de vue macro par commutation du sélecteur macro (⑳   Come commu a e a o og afia Mac o
UMSCHALTMECHANISHUS AUF MAKROFOTOGRAFIE (Siehe Abb. , bis )  El interruptor selector macro (⑳) no puede funcionar a menos que el anillo de zoom (⑨) esté entre 180 mm y 300 mm. Asegúrese OM m mm m m ⑳
8IFOJOUIFNBDSPQIPUPHSBQIZNPEF UIFGPDVTSJOH ⑧ SPUBUFTDPOUJOVPVTMZGSPNJOýOJUZUPUIF.'%PGN  $PNNVUBUJPOFONPEFEFQSJTFEFWVFNBDSP m mm
5IFNBYJNVNNBHOJýDBUJPOSBUJPJOUIFNBDSPQIPUPHSBQIZNPEFJT GNN .'%N  .PEFMM"FSNÚHMJDIU.BLSPGPUPHSBýFEVSDI#FUÊUJHVOHEFT.BLSP8BIMTDIBMUFST ⑳).   5PVSOF[MBCBHVFEFSÏHMBHFEV[PPNQPVSSÏHMFSMBEJTUBODFGPDBMFFOUSFFUNN
siempre de alinear el anillo de zoom a entre 180 mm y 300 mm antes de hacer funcionar el interruptor selector macro (⑳).
m ⑳ N m M m m
 Acc onamen o de o og afia em mac o
15 16  Cuando está en el modo de macrofotografía, el anillo de zoom (⑨) sólo puede girar en la gama de 180 mm a 300 mm. m m mm
 3FUVSOJOHUPOPSNBMQIPUPHSBQIZNPEF  Umschalten auf Makrofotografie   'BJUFTHMJTTFSMFTÏMFDUFVSNBDSP ⑳ EFMBQPTJUJPOOPSNBMFËMBQPTJUJPONBDSP-PCKFDUJGFTUEÏTPSNBJTFONPEFEFQSJTFEFWVF  Cuando está en el modo de macrofotografia, el anillo de enfoque (⑧) gira continuamente de infinito a la distancia de enfoque m ⑳ m ⑨ mm mm
1) Check that the focus ring (⑧) is set between 1.5 m to infinity (∞). m m m ⑳ N m M m m
1) Stellen Sie zunächst den Zoomring auf 180 bis 300 mm ein. macro. mínima (MFD) de 0,95 m. m m mm mm m m ⑳
2) Slide the macro selector switch (⑳) from the Macro position to the Normal position. The macro photography mode is now canceled. m m ⑳ m ⑨ mm mm
2) Schieben Sie dann den Makro Wahlschalter (⑳ WPOEFS/PSNBMBVGEJF.BLSP1PTJUJPO%BNJUJTUEBT0CKFLUJWBVG.BLSPGPUPHSBýF -FTÏMFDUFVSNBDSP ⑳ OFQFVUQBTÐUSFNBOJQVMÏTJMBCBHVFEFSÏHMBHFEV[PPN ⑨ OFTFUSPVWFQBTFOUSFFUNN  El máximo nivel de ampliación en el modo de macrofotografía es de 1:2 (f=300 mm, MFD=0,95 m). m m m ⑨ mm mm
m mm mm m ⑳
5IFNBDSPTFMFDUPSTXJUDI ⑳ DBOOPUCFPQFSBUFEVOMFTTUIFGPDVTSJOH ⑧ JTTFUCFUXFFONJOýOJUZ ñ 'PSDJCMZUVSOJOH eingestellt. 7FJMMF[ËUPVKPVSTBMJHOFSMBCBHVFEFSÏHMBHFEV[PPNFOUSFFUNN BWBOUEFNBOJQVMFSMFTÏMFDUFVSNBDSP ⑳   Regreso al modo de fotografia normal m m m ⑧ M m
m mm m ⑨ mm mm
③ UIFGPDVTSJOHDPVMEEBNBHFUIFMFOT  Der Makro-Wahlschalter (⑳) lässt sich nur dann betätigen, wenn der Zoomring (⑨) zwischen 180 und 300 mm steht. Sorgen Sie &ONPEFEFQSJTFEFWVFNBDSP MBCBHVFEFSÏHMBHFEV[PPN ⑨ QFVUÐUSFVOJRVFNFOUUPVSOÏFEBOTMBQMBHFDPNQSJTFFOUSF 1) Compruebe que el anillo de enfoque (⑧) está entre 1,5 y el infinito (∞). m M m m m mm M m
m mm m ⑧ m m m M
5IFGPDVTSJOH ⑧ DBOPOMZCFUVSOFECFUXFFOJOýOJUZ ñ UPNXIFOUIFNBDSPTFMFDUPSTXJUDI ⑳ JTTFUUPUIFOPSNBM daher vor Betätigung des Makro-Wahlschalters (⑳) dass der Zoomring (⑨) zwischen 180 und 300 mm steht. FUNN 2) Deslice el interruptor selector macro (⑳) de la posición Macro a la posición Normal. Esto cancela el modo de macrofotografía.  Annu amen o de a moda a o og afià mac o m
NPEF  Im Makrofotografie-Modus lässt sich der Zoomring (⑨) lediglich im Bereich von 180 bis 300 mm drehen. &ONPEFEFQSJTFEFWVFNBDSP MBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ UPVSOFFODPOUJOVFOUSFMJOýOJFUVOFEJTUBODFGPDBMFNJOJNBMFEF m ⑧ m ∞
5IFNBYJNVNNBHOJýDBUJPOSBUJPJT GNN .'%N JOOPSNBMNPEF  N  El interruptor selector macro (⑳) no puede funcionar a menos que el anillo de zoom (⑧) esté entre 1,5m e infinito (∞). Si fuerza m m m m mm mm M m
 Im Makrofotografie-Modus dreht sich der Fokussierring (⑧) beständig von unendlich auf die Mindestaufnahmeentfernung (MFD) m ⑳ M N m m m
von 0,95 m. -FSBQQPSUEFHSPTTJTTFNFOUNBYJNBMFONPEFNBDSPFTUEF GNN .'% N  el anillo de enfoque puede dañar el objetivo.  Vo a pa a o modo no ma de o og afia
13&$"65*0/4*/4)005*/(  El anillo de enfoque (⑧) sólo puede girar entre infinito (∞) y 1,5 m cuando el interruptor selector macro (⑳) está en la posición m ⑧ m ∞
 Das maximale Vergrößerungsverhältnis bei Makrofotografie beträgt 1:2 (f=300 mm, MFD=0,95 m).  3FUPVSBVNPEFEFQSJTFEFWVFOPSNBMF Normal. m ⑳ m ⑧ m m ∞ m m m ⑳ M N m Om mm m
③  The optical design for Di takes into consideration the various features of digital SLR cameras. However, due to the configuration of digital  In den normalen photographie-modus zurückkehren   7ÏSJýF[RVFMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ FTUSÏHMÏFFOUSF NFUMJOýOJ ñ   La relación de amplificación máxima es de 1:3,9 (f=300 mm, MFD=1,5 m) en modo normal. m
SLR cameras, even when the auto focus accuracy is within specifications, the focal point may be a little forward or behind the optimum 1) Vergewissern Sie sich zunächst, dass der Fokussierring (⑧) auf 1,5 m bis unendlich (∞) eingestellt ist.   'BJUFTHMJTTFSMFTÏMFDUFVSNBDSP ⑳ EFMBQPTJUJPONBDSPËMBQPTJUJPOOPSNBMF-FNPEFEFQSJTFEFWVFNBDSPFTUEÏTPSNBJTBOOVMÏ m ⑧ ∞ m m ⑳ m
point when shooting with auto focus under some conditions. 2) Schieben Sie dann Makro-Wahlschalter (⑳ WPOEFS.BLSPBVGEJF/PSNBM1PTJUJPO%BNJUJTUEFS.BLSPGPUPHSBýF.PEVT -FTÏMFDUFVSNBDSP ⑳ OFQFVUQBTÐUSFNBOJQVMÏTJMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ OFTFUSPVWFQBTFOUSF NFUMJOýOJ ñ  PRECAUCIONES AL TOMAR LAS FOTOGRAFÍAS m m m m ⑳ m ⑧ m
 When the built-in flash on the camera is used, adverse photographic phenomena such as corner illumination fall-off or vignetting at the m ∞ m
ausgeschaltet. 'PSDFSTVSMBCBHVFEFNJTFBVQPJOUQPVSSBJUFOEPNNBHFSMPCKFDUJG  El diseño óptico del Di tiene en cuenta las distintas características de las cámaras reflex digitales. Sin embargo, debido a la configuración m m m mm M m m m
m ⑧ ∞ m m m ⑳ m
bottom part of the image may be observed, especially in wide angle ranges. This is due to the inherent limitation of the coverage of the -BCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ QFVUÐUSFVOJRVFNFOUUPVSOÏFFOUSFMJOýOJ ñ FU NMPSTRVFMFTÏMFDUFVSNBDSP ⑳ FTUSÏHMÏ
 Der Makro-Wahlschalter (⑳) lässt sich nur dann betätigen, wenn der Fokussierring (⑧) zwischen 1,5 m und unendlich (∞) de estas cámaras SLR digitales, aún cuando la precisión de enfoque automático (AF) cumpla las especificaciones, es posible que el punto
PRECAUZ ON DURANTE LE R PRESE m
built-in flash, and/or the relative position of the flash to the edge of the lens barrel which causes shadows on the image. It is strongly TVSMFNPEFOPSNBM
eingestellt ist. Gewaltsames Drehen des Fokus-Ringes kann zu Schäden am Objektiv führen. de enfoque esté un poco adelantado o retrasado respecto del punto óptimo cuando se captan tomas con enfoque automático en m m m m m mm M m
recommended to use a suitable separate flash unit provided by the camera manufacturer for all flash photography. For further details,
 Der Fokussierring (⑧) lässt sich nur zwischen unendlich (∞) und 1,5 m drehen, wenn der Makro-Wahlschalter (⑳) in der -FSBQQPSUEFHSPTTJTTFNFOUNBYJNBMFTUEF  GNN .'% N FONPEFOPSNBM determinadas condiciones. D m
please read the “built-in flash” article on the instruction manual of your camera. m m PRECAUÇÕES AO D SPARAR
Normal-Position steht.  Cuando se usa el flash incorporado en la cámara, se pueden observar fenómenos fotográficos adversos como falta de iluminación en los
 When using the lens in the telephoto focal range, please be cautious of camera shake. To avoid camera shake with digital cameras, use  Das maximale Vergrößerungsverhältnis bei Makrofotografie beträgt 1:3,9 (f=300 mm, MFD=1,5 m) im Normal-Modus.
13²$"65*0/4-034%&-"13*4&%&76& ángulos, o desvanecimiento en la parte inferior de la imagen, especialmente en las posiciones gran angular. Esto se debe a la limitación m m O D m m m N
higher ISO setting; for film cameras, use higher ISO film to obtain higher shutter speeds. Using a tripod or monopod is also effective. -BDPODFQUJPOEFTPCKFDUJGT%JUJFOUDPNQUFEFTEJWFSTFTDBSBDUÏSJTUJRVFTEFTBQQBSFJMTQIPUPSFþFYOVNÏSJRVFT$FQFOEBOU EVGBJUEFMB intrínseca de cobertura del flash incorporado, y/o a la posición relativa del flash respecto al borde del cuerpo del objetivo, que produce m m
 When set on AF mode, interfering with the focus ring may cause serious damage to the lens mechanism. VORSICHTSMAßNAHMEN BEI DER BELICHTUNG m m m m m
configuration de ces appareils, même lorsque la mise au point en mode AF s’effectue conformément aux caractéristiques techniques, le sombras en la imagen. Para todas las fotografías con flash, se recomienda encarecidamente usar un flash independiente adecuado, m m
100  Certain camera models may indicate the maximum and minimum aperture values of the lens in approximate numbers. This is inherent to m m m m m m
135  Beim optischen Design von Di wurden die verschiedenen Merkmale der digitalen Spiegelreflexkameras berücksichtigt. Konstruktionsbedingt QPJOUGPDBMQFVUTFUSPVWFSVOQFUJUQFVFOEFÎËPVBVEFMËEVQPJOUPQUJNBMMPSTEFTQSJTFTEFWVFFOBVUPGPDVTTPVTDFSUBJOFTDPOEJUJPOT suministrado por el fabricante de la cámara. Para más detalles, rogamos leer el tema “flash incorporado” del manual de instrucciones de la mm Q m m Q m m m m m
300 180 the design of the camera and not an indication of an error. LBOOFTBMMFSEJOHTCFJEFOEJHJUBMFO4QJFHFMSFþFYLBNFSBT BVDIXFOOEJF(FOBVJHLFJUEFT"VUP'PLVTJOOFSIBMCEFS4QF[JýLBUJPOMJFHU  -VUJMJTBUJPOEVþBTIJOUÏHSÏËMBQQBSFJMQIPUPQFVUQSPEVJSFEFTFGGFUTJOEÏTJSBCMFT QBSFYFNQMFVOFSÏQBSUJUJPOMVNJOFVTFJOÏHBMFEV cámara. m m
 This lens does not have an infrared index line. m m m m m m
unter bestimmten Bedingungen bei Auto-Fokus-Aufnahmen vorkommen, dass sich der Fokus etwas vor oder hinter dem optimalen Punkt DFOUSFWFSTMFTCPSETPVVOWJHOFUUBHFEBOTMBQBSUJFJOGÏSJFVSFEFMJNBHF OPUBNNFOUBWFDMFTHSBOETBOHMFTEFQSJTFEFWVF$FMBFTUEß  Cuando utilice el objetivo en el alcance de enfoque telefoto, tenga cuidado con el movimiento de la cámara. Para evitar el movimiento de la m m
 A17NII is mechanically not compatible with teleconverters. When a teleconverter is attached to the A17NII, the AF will not function. m m m m m
CFýOEFU BVYMJNJUBUJPOTJOIÏSFOUFTEFMBDPVWFSUVSFEVþBTIJOUÏHSÏFUPVËMBQPTJUJPOSFMBUJWFEVþBTIQBSSBQQPSUBVCBSJMMFUEFMPCKFDUJG RVJDSÏÏ cámara con cámaras digitales, utilice la configuración ISO más alta; para cámaras convencionales, utilice la ISO más alta para obtener m m m m m m m m m
 Bei Verwendung eines in die Kamera eingebauten Blitzgerätes kann es, besonders im Weitwinkelbereich, zu negativen Erscheinungen wie des zones d’ombre sur l’image. m m m m m m
50&/463&-0/(5&3.4"5*4'"$5*0/ Il est donc fortement recommandé d’utiliser un modèle adapté de flash indépendant, fourni par le fabricant de votre appareil photo pour les
velocidades de disparo más altas. La utilización de un trípode también es efectiva.
m Om m m O m
m m
Eckenausleuchtung oder Abschattungen am unteren Ende des Bildes kommen. Dies ist auf den eingeschränkten Blitzbereich und/oder die  Cuando se está en el modo AF, obstaculizar el anillo de enfoque puede provocar graves daños al mecanismo del objetivo. m m m
 Avoid touching the glass element surface. Use a photographic lens cloth or blower to remove dust from the lens element surface. When not QSJTFTEFWVFBVþBTI1PVSFOTBWPJSQMVT WFVJMMF[DPOTVMUFSMBTFDUJPOj'MBTIJOUÏHSÏxEBOTMFNBOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJM m m
Position des Blitzgerätes zum Objektiv zurückzuführen. Das Objektiv kann hierbei den Blitz abschatten. Es wird daher dringend empfohlen,  Determinados modelos de cámaras pueden indicar los valores de apertura máxima y mínima del objetivo en valores aproximados. Esto es mm m Om m m m m m O
using the lens, always place a lens cap on it for protection. für alle Blitzaufnahmen ein vom Hersteller der Kamera geeignetes separates Blitzgerät zu verwenden. Nähere Einzelheiten entnehmen Sie photo. m m m
intrínseco al diseño de la cámara y no una indicación de error. m m m m m m m m m
 Use a lens cleaning tissue or lint cloth with a drop of cleaning solution to remove fingerprints or dirt on the glass lens surface with a rotary &ODBTEVUJMJTBUJPOEFMPCKFDUJGEBOTVOFQMBHFEFGPDBMFEFUÏMÏQIPUPHSBQIJF WFJMMF[ËÏWJUFSMFTCPVHÏTEFMBQQBSFJMQIPUP1PVSÏWJUFSMFT m m m m m m m m
bitte dem Abschnitt “Eingebautes Blitzgerät” der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera.  Este objetivo no tiene una línea indicadora infrarroja. m m m m m
motion from the center to the edge.  Achten Sie bei Verwendung des Objektivs im Tele-Bereich auf Erschütterungen der Kamera. Um Verwacklungen bei Verwendung von CPVHÏTEFMBQQBSFJMQIPUP VUJMJTF[VOFTFOTJCJMJUÏ*40QMVTÏMFWÏFQPVSMFTBQQBSFJMTËQFMMJDVMF VUJMJTF[VOFQFMMJDVMFBWFDVOFTFOTJCJMJUÏ m
 A17NII es mecánicamente no compatible con los teleconvertidores. Cuando un teleconvertidor se acopla al A17NII, el AF no funcionará. m m m m m m m m m m
 Use a silicon cloth to clean your lens barrel only. Digitalkameras zu vermeiden, nutzen Sie eine höhere ISO-Einstellung; bei Analogkameras einen Film mit entsprechend höherer ISO-Zahl, *40QMVTÏMFWÏFQPVSPCUFOJSEFTWJUFTTFTEPCUVSBUJPOQMVTÏMFWÏFT-VUJMJTBUJPOEVOUSJQPEFPVEVONPOPQPEFFTUBVTTJFGýDBDFQPVSZ Q
 Mildew is an enemy of your lens. Clean the lens after shooting near water or in any humid place. Store your lens in a clean, cool and dry m m
um schnellere Verschlusszeiten zu erreichen. Das Benutzen eines Stativs oder Monostativs wird ebenfalls empfohlen. remédier. PARA GARANTIZAR UNOS RESULTADOS SATISFACTORIOS A LARGO PLAZO N m m m N m m
place. When storing the lens in an lens case, store it with commercially available drying agent such as silica gel, and change the agent  Wenn die Kamera auf AF gestellt ist, kann das Betätigen des Fokussierrings schwere Schäden am Mechanismus des Objektivs verursachen.  En mode AF, la manipulation de la bague de mise au point pourrait endommager sérieusement le mécanisme de l’objectif.  Evitar tocar la superficie de las lentes. Usar una gamuza para lentes o un fuelle para quitar el polvo de la superficie del vidrio. Cuando no se
PER UN UT L ZZO PROLUNGATO SENZ PROBLEM D m N m m Q m N m
occasionally. If you find mildew on your lens, consult an authorized repair shop or nearby photographic store.  Manche Kameramodelle zeigen die größte und kleinste Blende des Objektivs als Näherungswert an. Dies ist Teil des Kamerakonzepts und $FSUBJOTNPEÒMFTEBQQBSFJMTQIPUPEPOOFOUEFTWBMFVSTBQQSPDIÏFTEFTPVWFSUVSFTNBYJNBMFFUNJOJNBMFEFTPCKFDUJGT*MTBHJUMËEVOF use el objetivo, colocarle siempre una tapa como protección.
 Do not touch the lens-camera interface contacts since dust, dirt and/or stains may cause a contact failure between the lens and camera. DBSBDUÏSJTUJRVFQSPQSFËMBDPODFQUJPOEFMBQQBSFJMQIPUPFUOPOEVOFFSSFVS m
stellt keinen Defekt am Objektiv dar.  Usar siembre una gamuza limpialentes o un trapo que no deje pelusa, con una gota de producto limpiador, para eliminar las huellas o
 When using your equipment [camera and lens] in an environment where the temperature changes from one extreme to the other, make sure  Dieses Objektiv besitzt keine Infrarot-Indexlinie. $FUPCKFDUJGOFQPTTÒEFQBTEÏDIFMMFJOGSBSPVHF m m PARA ASSEGURAR UM LONGO E SAT SFATÓR O FUNC ONAMENTO
suciedad de la superficie del objetivo, efectuando un movimiento de rotación desde el centro hacia el borde.
to put your equipment temporarily in a case or a plastic bag for a length of time in order for the equipment to go through a gradual  A17NII ist mechanisch nicht kompatibel zu Tele-Konvertern. Wird ein Tele-Konverter an den A17NII angebracht, funktioniert der AF nicht -"/**FTUNÏDBOJRVFNFOUJODPNQBUJCMFBWFDMFTBEBQUBUFVSTEFUÏMÏPCKFDUJG-PSTRVVOBEBQUBUFVSEFUÏMÏPCKFDUJGFTUýYÏËM"/**   Para limpiar el cuerpo del objetivo, usar solamente un trapo siliconado. m m m
temperature shift. This will reduce potential equipment trouble. m m Q
mehr. l’autofocus ne fonctionne pas.  El moho es un enemigo del objetivo. Limpiar el objetivo después de fotografiar cerca del agua o en lugares húmedos. Guardar el objetivo en m m mm
2 3 4.5 7 15 m un lugar limpio, fresco y seco. Cuando se guarde el objetivo en una caja, conservarlo con un producto desecante como silicagel, y cambiar
HINWEISE ZUR PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG 10636/&65*-*4"5*0/130-0/(²&4"/4130#-µ.& el producto de vez en cuando. Si se encuentra moho en el objetivo, consultar con un taller de reparación o establecimiento fotográfico m
m m m m m m m
m mm m
 Linsenoberflächen dürfen nicht berührt werden. Verwenden Sie ein geeignetes Tuch oder einen Pinsel zur Entfernung von Staub. Bei  Évitez de toucher la surface des lentilles. Pour enlever la poussière, servez-vous d’un chiffon optique ou soufflez sur la surface de la lentille. próximo. m mm m m m m m
Nichtgebrauch des Objektivs bitte stets Schutzkappen aufsetzen. Entre deux utilisations, protégez toujours votre objectif avec son capuchon.  No tocar la superficie de contacto entre el objetivo y la cámara ya que el polvo, suciedad y/o manchas pueden producir un fallo de contacto m Om m m m m m
300 180 135 100 NORMAL  Fingerabdrücke oder Verschmutzungen der Linse entfernen Sie mit einem speziellen Linsenreinigungstuch, auf das Sie eine geringe Menge 6UJMJTF[VODIJGGPOPQUJRVF PVVODIJGGPOEPVYBWFDVOFHPVUUFEFTPMVUJPOEFOFUUPZBHFPQUJRVF QPVSÏMJNJOFSMFTFNQSFJOUFTEFEPJHUPV
les taches sur la surface de l’objectif, en suivant un mouvement concentrique du centre vers les bords.
entre el objetivo y la cámara. N m
m m m m m m m
MACRO Reinigungsflüssigkeit geben und die Linse mit kreisförmigen Bewegungen von der Mitte nach außen reinigen.  Cuando se use el equipo [cámara(s) y objetivo(s)] en un ambiente en el que la temperatura cambie de un extremo a otro, asegurarse de m
m m m m m m m
180-300  Verwenden Sie zur Reinigung des Objektivtubus ein Silikontuch. 6UJMJTF[VODIJGGPOTJMJDPOÏVOJRVFNFOUQPVSOFUUPZFSMFCBSJMMFUEFMPCKFDUJG colocar el equipo en una caja o bolsa de plástico durante un tiempo, para que el mismo cambie de temperatura de forma gradual. Esto m m m m
m m
 Jegliche Bildung von Schimmel kann Schäden verursachen. Reinigen Sie das Objektiv nach Einsatz in Wassernähe oder an feuchten Orten. -BNPJTJTTVSFFTUMFOOFNJEFWPUSFPCKFDUJG/FUUPZF[WPUSFPCKFDUJGBQSÒTVOFVUJMJTBUJPOËQSPYJNJUÏEFMFBVPVEBOTVOFOESPJUIVNJEF reducirá los problemas potenciales del equipo. m m m m m m N m m m m
Bewahren Sie das Objektiv an einem sauberen, kühlen und trockenen Ort auf. Wenn Sie das Objektiv in einer Objektivtasche aufbewahren, $POTFSWF[WPUSFPCKFDUJGEBOTVOFOESPJUQSPQSF GSBJTFUTFD4JWPVTDPOTFSWF[WPUSFPCKFDUJGEBOTVOÏUVJ QMBDF[ZVOQSPEVJUEFTTJDBUJG m m
legen Sie ein im Handel erhältliches Trockenmittel wie z.B. Silicagel bei, das Sie von Zeit zu Zeit erneuern. Sollte es zu Schimmelbildung vendu dans le commerce, par exemple du silicagel, que vous renouvellerez régulièrement. Si de la moisissure se forme sur votre objectif,
Q m m m m m m
kommen, wenden Sie sich bitte an ein Fotofachgeschäft vor Ort. BESFTTF[WPVTËVODFOUSFEFSÏQBSBUJPOPVËVONBHBTJOEFNBUÏSJFMQIPUPHSBQIJRVF
m m m m m m m m m
 Vermeiden Sie jede Berührung mit den Kontakten zwischen Objektiv und Kamera, da Staub, Schmutz, und/oder Flecken zu einem  Ne touchez pas les interfaces de contact entre l’objectif et l’appareil photo, car de la poussière, des saletés et/ou des taches pourraient
m m
2 3 4.5 7 15 m Kontaktausfall zwischen Objektiv und Kamera führen können. provoquer une défaillance du contact entre ces éléments.
4.5 4.9 10 15 2.5 50  Bei Einsatz Ihrer Ausrüstung [Kamera und Objektiv(e)] in einer extremen Temperaturschwankungen ausgesetzten Umgebung geben Sie bitte 4JWPVTVUJMJTF[WPUSFÏRVJQFNFOUQIPUPHSBQIJRVF CPÔUJFSFUPCKFDUJG EBOTVONJMJFVTVKFUËEFGPSUFTWBSJBUJPOTEFUFNQÏSBUVSF WFJMMF[Ë
1.3 1.5 2 3 4.5 7 15 Ihre Ausrüstung vorübergehend in eine Tasche oder einen Plastikbeutel, so dass die Ausrüstung eine allmähliche Temperaturanpassung QMBDFSUFNQPSBJSFNFOUWPUSFÏRVJQFNFOUEBOTVOFTBDPDIFPVVOTBDQMBTUJRVF QPVSMVJÏWJUFSUPVUFWBSJBUJPOCSVTRVFEFUFNQÏSBUVSF$FMB
erfährt. Dadurch verringern Sie das Risiko, dass die Ausrüstung Probleme verursacht. réduira le risque de défaillance potentielle.
NORMAL
MACRO
NORMAL 180-300
MACRO
180-300

* The Marking is a directive conformity mark of the European Community (EC).


* Das -Zeichen entspricht der EC Norm.
* La marquage est un marquage de conformité à la direcive CEE (CE).
* La marca es marca de conformidad segun directiva de la Comunidad Europea (CE).
* Il marchio attesta la conformita alla directtiva della Comunità Europea (CEE).
* 标志表示符合欧州共同体(EC)指标

The EEC Conformity Report applies to the Council


Directive 98/336/EEC, 92/31/EEC, 93/68/EEC and
is used by Tamron Co., Ltd., manufacturer of this
product.
TLM-EDFSIPNCKRId-A010-U/U-1212
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUÊS
Thank you for purchasing this Tamron lens as the latest addition to your photographic equipment. Before using your new lens, please read the Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Erwerb des Tamron Objektivs zur Ergänzung Ihrer photographischen Ausrüstung Nous vous remercions d’avoir choisi cet objectif Tamron pour compléter votre équipement photographique. Avant d’utiliser votre nouvel Gracias por comprar el objetivo Tamron para actualizar su equipo fotográfico. Antes de usar este nuevo objetivo, rogamos lea atentamente el Grazie per aver acquistato questo obiettivo Tamron come l’ultima aggiunta alla vostra apparecchiatura fotografica Prima dell’utilizzo, si prega O m m m m
contents of this Owner’s Manual thoroughly to familiarize yourself with your lens and the proper techniques for creating the highest quality bewiesen haben. Bevor Sie Ihr neues Objektiv verwenden, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, um sich mit dem Objektiv und den objectif, veuillez lire attentivement ce manuel de l’utilisateur pour vous familiariser avec son utilisation et certaines techniques de prises de contenido de este manual, para familiarizarse con el objetivo y las técnicas fotográficas apropiadas y así obtener imágenes con la mejor di leggere attentamente il contenuto di questo Manuale d’Uso per familiari mm m M m m m m m
images possible. With proper handling and care, your Tamron lens will give you many years of photographing beautiful and exciting pictures. photographischen Techniken zur Aufnahme von Bildern höchster Qualität vertraut zu machen. Bei richtigem Einsatz und guter Pflege wird vue, afin d’obtenir des images de la meilleure qualité possible. Manipulé avec soin, votre objectif Tamron vous permettra de faire de belles et calidad posible. Con el cuidado y manejo adecuados, el objetivo Tamron le proporcionará muchos años para captar bellas y excitantes m m m m m m m m
Ihnen das Tamron Objektiv viele Jahre gute Dienste bei der Schaffung schöner, außergewöhnlicher Bilder leisten. superbes photographies pendant de nombreuses années. imágenes. m
t&YQMBOBUJPOTQSFDBVUJPOTUIBUIFMQUPQSFWFOUQSPCMFNT
 Beschreibt die Vorsichtsmaßnahmen die beachtet werden sollten, um möglichen Problemen vorzubeugen. t$FTZNCPMFJOEJRVFMFTQSÏDBVUJPOTËQSFOESFQPVSÏWJUFSEFTQSPCMÒNFT  Describe las precauciones necesarias que debe tomar para evitar posibles problemas. m m m m m
t&YQMBJOTUIJOHTZPVTIPVMELOPXJOBEEJUJPOUPCBTJDPQFSBUJPOT
 Beschreibt die Punkte, die zusätzlich zu dem grundsätzlichen Betrieb beachtet werden müssen. t$FTZNCPMFJOEJRVFEFTJOGPSNBUJPOTËDPOOBÔUSFFODPNQMÏNFOUEFTPQÏSBUJPOTEFCBTF  Describe las cosas que debe saber además de las operaciones básicas. m m
/0.&/$-"563& 3FGFSUP'JH JGOPUTQFDJýFE
① Lens hood ② Hood attaching alignment mark BEZEICHNUNG DER TEILE (Siehe Abb. , wenn nicht anders angegeben) /0.&/$-"563& 7PJSýH TBVGJOEJDBUJPODPOUSBJSF NOMENCLATURA (Ver fig. , si no se especifica) NOMENCLATURA R e men o F g se non spec fica o NOMENCLATURA Ve a F g se não espec ficado
③ Hood attaching mark ④ Filter ring ① Gegenlichtblende ② Befestigungs- und Ausrichtungsmarkierung für Gegenlichtblende ① Parasoleil ② Repère d’alignement du parasoleil ① Parasol del objetivo ② Marca de alineación de acoplamiento del parasol ① ② m ① ②M m m m
⑤ Hood attaching and removing mark ⑥ Distance index ③ Befestigungsmarkierung für Gegenlichtblende ④ Filterring ③ Repère de fixation du parasoleil ④ Bague de filtre ③ Marca de parasol acoplado ④ Aro del filtro ③ ④ ③M m ④
⑦ Distance scale ⑧ Focus ring ⑤ Befestigungs- und Entfernungsmarkierung für Gegenlichtblende ⑥ Entfernungsindex ⑤ Marca de acoplamiento y desacoplamiento ⑥ Indicador de distancia ⑤ m ⑥ ⑤M m m m m ⑥
⑤ Repère de fixation et de retrait du parasoleil ⑥ Indicateur des distances
⑨ Zoom ring ⑩ Focal length scale ⑦ Entfernungsskala ⑧ Fokus-Ring ⑦ Échelle des distances ⑧ Bague de mise au point ⑦ Escala de distancia ⑧ Anillo de enfoque ⑦ ⑧ m ⑦ ⑧ m

AF70-300mm F/4-5.6 Di LD Macro 1:2 ⑪ Zoom index


⑬ AF-MF switch (Canon, Nikon) *A17NII is built-in motor.
⑮ Aperture ring (Pentax)
⑫ Lens mount/Lens mount contacts
⑭ Lens attachment mark
⑯"&MPDL 1FOUBY
⑨ Zoom-Ring
⑪ Indexmarkierung für Zoom
⑬ AF-MF Umschaltung (Canon, Nikon)
⑩ Brennweitenskala
⑫ Objektivanschluss/Kontaktstellen für Objektivanschluss
⑭ Befestigungsmarkierung für Objektiv
⑨ Bague de réglage du zoom
⑪ Indicateur du zoom
⑬4ÏMFDUFVS"'.' $BOPO /JLPO 
⑩ Échelle des distances focales
⑫.POUVSFEPCKFDUJG$POUBDUTEFNPOUVSFEPCKFDUJG
⑭ Repère de fixation de l’objectif
⑨ Anillo del Zoom
⑪ Indicador del Zoom
⑬ Selector AF-MF (Canon, Nikon)
⑩ Escala de distancia focal
⑫ Montura del objetivo / Contactos de la montura del objetivo
⑭ Marca de acoplamiento del objetivo




m
m
M N

⑫M


m
m ⑨



m
m
m
M N

⑫ m
⑭M

m m
m

⑰ Aperture scale (Pentax) ⑱ Aperture Index (Pentax) ⑮ Blenden-Ring (Pentax) ⑯ AE-Verriegelungsknopf (Pentax) ⑮#BHVFEPVWFSUVSF 1FOUBY  ⑯7FSSPVJMMBHF"& 1FOUBY ⑮ Anillo de apertura (Pentax) ⑯ Bloqueo AE (Pentax)
⑲ F-number index for long focal lengths (Pentax) ⑳ Macro selector switch ⑰ Blendenskala (Pentax) ⑱ Blendenindex (Pentax) ⑰ Escala de apertura (Pentax) ⑱ Índice de apertura (Pentax) ⑰ ⑱ ⑰ ⑱
⑰²DIFMMFEPVWFSUVSF 1FOUBY  ⑱*OEJDBUFVSEPVWFSUVSF 1FOUBY
⑲ Blendenindex für Tele-Brennweiten (Pentax) ⑳ Makro-Wahlschalter ⑲ Indicador del número F para distancias focales largas (Pentax) ⑳ Interruptor selector macro ⑲ m m ⑳ M ⑲ m ⑳ m m
⑲*OEJDBUFVS'QPVSMFTMPOHVFTEJTUBODFTGPDBMFT 1FOUBY  ⑳ Sélecteur macro
41&$*'*$"5*0/4
Model: A17 Focal Length
A17
70-300 mm
TECHNISCHE DATEN
A17
$"3"$5²3*45*26&4
A17
ESPECIFICACIONES
A17
SPEC F CHE ESPEC F CAÇÕES

Maximum Aperture F/4-5.6 Brennweite 70-300 mm Distancia focal 70-300 mm mm mm


Distance focale 70-300 mm
Angle of View 34˚21' - 8˚15' Maximale Blendenöffnung F/4-5,6 Apertura máxima F/4-5,6 m m m m
Ouverture maximale F/4-5,6
Lens Construction 9/13 Bildwinkel 34˚21' - 8˚15' Ángulo de visión 34˚21' - 8˚15' m
 $IBNQBOHVMBJSF „h„h
Minimum Focusing Distance 1.5m (0.95m at Macro, f=300mm) Objektivkonstruktion 9/13  $POTUSVDUJPOPQUJRVF  Construcción del objetivo 9/13
70

9 m m m m mM mm
100

Maximum Magnification Ratio 1:3.9 (1:2 at Macro, f=300mm) Einstellentfernung 1,5 m (0,95 m auf Macro, f=300 mm) Distancia de enfoque mínima 1,5 m (0,95 m en Macro, f=300 mm) M m M m m M mm
 %JTUBODFNJOJNBMFEFNJTFBVQPJOU  N  NFO.BDSP GNN
12 M m m M mm m m m mM mm
135

Filter Size ø 62 mm Maximales Vergrößerungsverhältnis 1:3,9 (1:2 auf Macro, f=300 mm)  3BQQPSUEFHSPTTJTTFNFOUNBYJNBM   FO.BDSP GNN Relación de amplificación máxima 1:3,9 (1:2 en Macro, f=300 mm)
6 Length 116.5 mm Filtergröße ø 62 mm  5BJMMFEVýMUSF“ NN Tamaño del filtro ø 62 mm m mm m mm
180

11 14 Diameter ø 76.6 mm Länge 116,5 mm Longueur 116,5 mm Longitud 116,5 mm mm m m


m
mm
mm
7 Weight 458 g Durchmesser ø 76,6 mm Diamètre ø 76,6 mm Diámetro ø 76,6 mm m mm
300

10 Lens Hood DA17 Gewicht 458 g  1PJET H Peso 458 g


Gegenlichtblende DA17 Parasoleil DA17 Parasol del objetivo DA17
-FOHUIBOEXFJHIUMJTUFEJOMFOTTQFDJýDBUJPOTBSFGPSMFOTXJUI/JLPONPVOU
20 'FBUVSFBOEDPTNFUJDEFTJHOPGMFOTNBZDIBOHFXJUIPVUOPUJDF  Längen und Gewichte der technischen Angaben für Objektive gelten für Objektive mit Nikon-Anschlüssen. -BMPOHVFVSFUMFQPJETJOEJRVÏTEBOTMFTDBSBDUÏSJTUJRVFTEFMPCKFDUJGDPSSFTQPOEFOUËVOPCKFDUJGËNPOUVSF/JLPO  Las longitudes y pesos listados en las especificaciones del objetivo son con monturas Nikon. m m m m m m
 Eigenschaften und äußeres Erscheinungsbild der Objektive können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.  Las características y diseños de los objetivos pueden cambiar sin previo aviso. m m
-FTDBSBDUÏSJTUJRVFTFUMBDPODFQUJPOFTUIÏUJRVFEFMPCKFDUJGTPOUTVTDFQUJCMFTEÐUSFNPEJýÏFTTBOTQSÏBWJT
13 "55"$)*/("/%3&.07*/(5)&-&/4 3FG'JH
F SSAGG O E R MOZ ONDE DELL OB ETT VO R F g COLOCAR E REMOVER A OBJECT VA Ve F g
 )PXUPNPVOUUIFMFOT ANSETZEN UND ABNEHMEN DES OBJEKTIVS (Siehe Abb. ) '*9"5*0/&53&53"*5%&-0#+&$5*' 7PJSýH ACOPLAMIENTO Y DESACOPLAMIENTO DEL OBJETIVO (Ver Fig. )
8 Remove the rear cap of the lens. Align the Lens attachment mark (⑭) on the lens barrel with its counterpart on the camera mount and  Ansetzen des Objektivs  $PNNFOUýYFSMPCKFDUJG  Cómo acoplar el objetivo  Come mon a e ob e vo  Como mon a a ob ec va
insert the lens. Rotate the lens clockwise (in case of Nikon models, counter-clockwise) until it clicks into the locked position. Nehmen Sie die hintere Objektivkappe ab. Richten Sie die Befestigungsmarkierung (⑭) des Objektivtubus mit der Markierung am Quite la tapa del objetivo. Alinee la marca de acoplamiento (⑭) del cilindro del objetivo con su homóloga en la montura del objetivo de la m ⑭ m m m m ⑭ m m
Retirez le capuchon arrière de l’objectif. Alignez le repère de fixation de l’objectif (⑭ TJUVÏTVSTPOCBSJMMFUBWFDMFSFQÒSFDPSSFTQPOEBOU
5  )PXUPEFUBDIUIFMFOT Objektivanschluss an der Kamera aus und setzen Sie das Objektiv ein. Drehen Sie das Objektiv im Uhrzeigersinn (bei Nikon-Objektiven TVSMFCPÔUJFSEFMBQQBSFJMQIPUPFUJOTÏSF[MPCKFDUJG'BJUFTQJWPUFSMPCKFDUJGEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSF EBOTMFTFOT cámara e inserte el objetivo. Gire el objetivo hacia la derecha (en el caso de los modelos Nikon, hacia la izquierda) hasta oír un clic. m m N m m
N
4 Press the lens release button on the camera, turn the lens counter-clockwise (in case of a Nikon lens, clockwise), and lift the lens off the gegen den Uhrzeigersinn), bis es in seine Position einrastet. DPOUSBJSFEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFQPVSMFTNPEÒMFT/JLPO KVTRVBVDSBOEFCMPDBHFEFQPTJUJPO  Cómo desacoplar el objetivo
camera’s lens mount.  Abnehmen des Objektivs  $PNNFOUSFUJSFSMPCKFDUJG Oprima el botón de desmontaje del objetivo de la cámara, gire el objetivo hacia la izquierda (en el caso de objetivos Nikon hacia la  Come muove e ob e vo  Como desmon a a ob ec va
m m m N m m
 For further details, please read the instruction manual of your camera. Drücken Sie die Objektiv-Entriegelungstaste an der Kamera, drehen Sie das Objektiv gegen den Uhrzeigersinn (bei Nikon-Objektiven im derecha), y extraiga el objetivo de la montura de la cámara.
3 Uhrzeigersinn), und heben Sie dann das Objektiv aus dem Objektivanschluss der Kamera heraus.
5PVUFOBQQVZBOUTVSMFCPVUPOEFEÏWFSSPVJMMBHFTJUVÏTVSMBQQBSFJMQIPUP GBJUFTQJWPUFSMPCKFDUJGEBOTMFTFOTDPOUSBJSFEFTBJHVJMMFT
EVOFNPOUSF EBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFQPVSMFTNPEÒMFT/JLPO FUSFUJSF[MFEVCPÔUJFSEFMBQQBSFJMQIPUP  Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara.
m N m
m m m m m m m
2 '0$64*/( "VUPGPDVT  3FG'JHT    Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera.  Pour en savoir plus, veuillez consulter le manuel d’instructions de votre appareil photo.
ENFOQUE (Enfoque automático) (Ver Figs. , , )
Switch the focusing mode switch of the camera to AF mode (auto focus) in case of a Sony or Pentax camera. In case of a Canon or Nikon
FOKUSSIEREN (Autofokus) (Siehe Abb. , , ) .*4&"610*/5 NPEF"VUPGPDVT  7PJSýH  FU MESSA A FUOCO moda à Au o ocus R F g FOCAGEM Focagem au omá ca Ve F g
1 camera, switch the AF/MF switch (⑬) on the lens to AF. (Fig. ) Note: In case of Nikon, the AF/MF switch on the body must be set to AF. Coloque el selector de modo de enfoque de la cámara en el modo de enfoque Auto (AF) en caso de una cámara Sony o Pentax. En el caso de
m m N m m m m mm m m m m
Press the shutter button lightly while looking through the viewfinder. The lens focuses automatically. An in-focus mark will light-up in the Stellen Sie bei einer Sony oder Pentax den Fokussiermodusschalter der Kamera auf Auto (AF). Bei einer Canon oder Nikon-Kamera stellen Sie %BOTMFDBTEVOBQQBSFJM4POZPV1FOUBY NFUUF[MFTÏMFDUFVSEVNPEFEFNJTFBVQPJOUEFMBQQBSFJMTVSMFNPEF"' BVUPGPDVT %BOTMFDBT una cámara Canon o Nikon, colocar el selector AF/MF del objetivo en la posición AF. (Fig. ) Nota: En el caso de una cámara Nikon, el
den AF/MF-Schalter (⑬) am Objektiv auf AF. (Abb. ) Hinweis: Bei einer Nikon-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter am Gehäuse auf AF. selector AF/MF del cuerpo se debe colocar en AF. Oprima el disparador levemente mientras mira a través del visor. El objetivo enfoca N M ⑬ N N N M N m m N m M ⑬ m N
viewfinder when the lens accurately focuses on the main subject. Press the shutter button all the way to take the image. EVOBQQBSFJM$BOPOPV/JLPO NFUUF[MFTÏMFDUFVS"'.' ⑬ EFMPCKFDUJGTVS"' 'JH 3FNBSRVFEBOTMFDBTEVOBQQBSFJM/JLPO MF
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, während Sie durch den Sucher schauen. Das Objektiv stellt automatisch scharf. Eine automáticamente. Se encenderá una marca de enfoque cuando el objetivo enfoque el sujeto principal de forma precisa. Oprima el disparador m m m m N m m N m M m m
Nikon 8IFOTFUPO"'NPEF JOUFSGFSJOHXJUIGPDVTSJOH ⑧ NBZDBVTFTFSJPVTEBNBHFUPUIFMFOTNFDIBOJTN
Scharfstellungsmarkierung leuchtet auf, sobald das Objektiv das Hauptmotiv scharf eingestellt hat. Drücken Sie den Auslöser weiter, um ein
TÏMFDUFVS"..'TVSMFCBSJMMFUEPJUÐUSFSÏHMÏTVS"'"QQVZF[MÏHÒSFNFOUTVSMFEÏDMFODIFVSUPVUFOSFHBSEBOUËUSBWFSTMPDVMBJSFEFWJTÏF
L’objectif effectue la mise au point automatiquement. Un signal de mise au point s’allume dans l’oculaire de visée lorsque l’objectif a terminé hasta el fondo para realizar la fotografía. m m m m m m m m m m
Bild zu machen. m m
 The distance scale (⑦) is marked for guidance purposes. The actual focal point may slightly differ from the distance marked on the focal length MBNJTFBVQPJOUTVSMFTVKFUQSJODJQBM"QQVZF[DPNQMÒUFNFOUTVSMFEÏDMFODIFVSQPVSQSFOESFMBQIPUPHSBQIJF  Cuando se está en el modo AF, obstaculizar el anillo de enfoque (⑧) puede provocar graves daños al mecanismo del objetivo.
 Wenn die Kamera auf AF gestellt ist, kann das Betätigen des Fokussierrings (⑧) schwere Schäden am Mechanismus des Objektivs m ⑧ m m m m m ⑧ m m
index. &ONPEF"' ÏWJUF[EFNBOJQVMFSMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ WPVTSJTRVFSJF[EFOEPNNBHFSTÏSJFVTFNFOUMFNÏDBOJTNFEF
13  For further details, please read the instruction manual of your camera. verursachen.
MPCKFDUJG  La escala de distancia (⑦) se marcará con fines orientativos. El punto de enfoque exacto puede variar ligeramente de la distancia marcada en el
300 180 135 100 70  Die Entfernungsskala (⑦) wird für Suchzwecke markiert. Der aktuelle Brennpunkt kann unter Umständen leicht vom angezeigten indicador de distancia focal. ⑦ m m ⑦ m m m m
'0$64*/( .BOVBM'PDVT  3FG'JHT    L’échelle des distances (⑦ FTUGPVSOJFËUJUSFJOEJDBUJG-BNJTFBVQPJOUSÏFMMFQFVUMÏHÒSFNFOUEJGGÏSFSEFMBEJTUBODFJOEJRVÏFTVSMJOEJDBUFVS  Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara. m
Brennweiten-Index abweichen.
des distances focales. m m m m m m m
Switch the focusing mode switch of the camera to MF mode (manual focus) in case of a Sony or Pentax camera.  Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera.
 Pour en savoir plus, veuillez consulter le manuel d’instructions de votre appareil photo. ENFOQUE (Enfoque manual) (Ver Figs. , , )
In case of a Canon or Nikon camera, switch the AF/MF switch (⑬) on the lens to MF. (Fig. )
FOKUSSIEREN (Manueller Fokus) (Siehe Abb. , , ) MESSA A FUOCO Messa a uoco Manua e R F g FOCAGEM Focagem manua Ve F g
Focus manually by rotating the focus ring (⑧) while looking through the camera’s viewfinder. The main subject in the viewfinder will be sharp .*4&"610*/5 NPEF.BOVFM  7PJSýH  FU Coloque el selector de modo de enfoque de la cámara en el modo de enfoque MF (enfoque manual) en caso de una cámara Sony o Pentax.
m m m M m m m m m m mm M mm m m
13 12 11 14 when the lens is focused correctly. Stellen Sie bei einer Sony oder Pentax-Kamera den Fokussiermodusschalter der Kamera auf manuellen Fokus (MF) ein. En el caso de una cámara Canon o Nikon, colocar el selector AF/MF (⑬) del objetivo en la posición MF. (Fig. )
%BOTMFDBTEVOBQQBSFJM4POZPV1FOUBY NFUUF[MFTÏMFDUFVSEVNPEFEFNJTFBVQPJOUEFMBQQBSFJMTVSMFNPEF.' NJTFBVQPJOU
&WFOJOUIF.'NPEF XIFOUVSOJOHUIFGPDVTSJOH ⑧) and simultaneously pressing the shutter button halfway, the focus aid function lamp lights Bei einer Canon oder Nikon-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter (⑬) am Objektiv auf MF. (Abb. ) Enfoque manualmente girando el anillo de enfoque (⑧) mientras mira a través del visor de la cámara.Cuando el objetivo esté enfocado
NBOVFMMF  m N M ⑬ M N m m N m M ⑬ mM
up when the picture is in focus. Stellen Sie mit dem Einstellring scharf (⑧) während Sie durch den Kamerasucher schauen. Das Hauptmotiv im Sucher wird im Sichtfeld óptimamente, la imagen del sujeto principal en el visor será nítida en la pantalla del visor.
%BOTMFDBTEVOBQQBSFJM$BOPOPV/JLPO NFUUF[MFTÏMFDUFVS"'.' ⑬ EFMPCKFDUJGTVS.' 'JH M m m m ⑧ m m m m m ⑧ m O m m
* A17: This model is Built-in Motor  At infinity, make sure the image in the viewfinder appears sharp. The infinity position on the A17 is made with certain allowances to insure proper scharf abgebildet, sobald das Objektiv korrekt scharfgestellt hat. Faites la mise au point manuellement en tournant la bague de mise au point (⑧ UPVUFOSFHBSEBOUËUSBWFSTMPDVMBJSFEFWJTÏF-BNJTFBV  Incluso en el modo MF, al presionar el botón disparador a la mitad mientras se gira el anillo de enfoque (⑧) se enciende la marca de la función
m m m mm m m
focus under a variety of conditions.  Auch wenn auf Manuell (MF) gestellt ist, leuchtet die Lampe der Scharfstellungs-Hilfsfunktion auf, sobald das Motiv scharf eingestellt ist, wenn QPJOUFTUSÏVTTJFMPSTRVFMFTVKFUQSJODJQBMBQQBSBÔUUSÒTOFUUFNFOUEBOTMPDVMBJSFEFWJTÏF de ayuda de enfoque cuando la imagen está enfocada
Canon Sony *  For further details, please read the instruction manual of your camera. der Fokussierring (⑧) gedreht und währenddessen leicht auf den Auslöser gedrückt wird.
 Même en mode MF, si vous tournez la bague de mise au point (⑧ UPVUFOBQQVZBOUMÏHÒSFNFOUTVSMFEÏDMFODIFVS MFTJHOBMEBJEFËMBNJTFBV
 Asegúrese de que el sujeto en el infinito aparece nítido cuando está enfocado. Ya que la posición infinito del A17 está indicada con cierta m M
m m
m
mm

mm
m m m M m mm M
m m
m ⑧ m m m
 Stellen Sie sicher, dass das Motiv bei Unendlichkeitseinstellung im Sucher scharf abgebildet wird, da bei der Unendlichkeitseinstellung des A17 tolerancia para asegurar un enfoque correcto bajo una gran variedad de condiciones fotográficas.
;00.*/( 3FG'JHT  gewisse Zugeständnisse gemacht wurden, um eine korrekte Scharfstellung für eine breite Palette photographischer Bedingungen zu point s’allume lorsque l’image est nette.  Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara. mm m m m m m
Rotate the zoom ring (⑨) of the lens while looking through the viewfinder and compose your image at the chosen focal length. ermöglichen. "TTVSF[WPVTRVFMJNBHFEVOTVKFUËMJOýOJBQQBSBÔUOFUUFEBOTMPDVMBJSFEFWJTÏF-BQPTJUJPOJOýOJTVSM"BENFUVOFDFSUBJOFUPMÏSBODFBýO m m m
 Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera. de permettre une mise au point correcte dans une grande variété de conditions. AMPLIFICACIÓN (Ver Figs. , ) m m m m m m m
300 180 135 100 70 300 180 135 100 70 -&/4"1&3563&"/%"&.0%& 3FG'JHT   Pour en savoir plus, veuillez consulter le manuel d’instructions de votre appareil photo. Gire el anillo del zoom (⑨) del objetivo mientras mira a través del visor y componga la imagen con la distancia focal correcta.
ZOOMEN (Siehe Abb. , ) ZOOM R F g UT L ZAÇÃO DO ZOOM Re F g
13  4FUUJOHUIFBQFSUVSFXJUI/JLPO $BOPOPS4POZDBNFSB ;00. 7PJSýH FU APERTURA DEL OBJETIVO Y MODO AE (Ver Figs. , ) m ⑨ m m mm m ⑨ m m m m m
Set the aperture with aperture selection control on the camera body in accordance with the shooting mode. Drehen Sie den Zoom-Ring (⑨) am Objektiv, während Sie durch den Sucher schauen, und stellen Sie Ihr Bild mit der korrekten Brennweite
Faites pivoter la bague de réglage du zoom (⑨ UPVUFOSFHBSEBOUËUSBWFSTMPDVMBJSFEFWJTÏFFUDPNQPTF[WPUSFJNBHFËMBEJTUBODFGPDBMF
 4FUUJOHUIFBQFSUVSFXJUI1FOUBYDBNFSB
ein.
souhaitée.
 Ajuste de la apertura con cámaras Nikon, Canon o Sony APERTURA DELLA LENTE E MODAL TÁ AE R F g ABERTURA DA OBJECT VA E MODO AE Ve F g
Ajuste la apertura con el control de selección de apertura del cuerpo de la cámara de acuerdo con el modo de fotografía seleccionado.
14
The camera may have three ways to set the aperture: adjusting the lens aperture ring, setting from the camera, and setting from both the OBJEKTIVBLENDE UND AE-EINSTELLUNG (Siehe Abb. , )  Come ego a e ape u a con macch ne o og afiche N kon Canon o Sony  Regu ação da abe u a com máqu nas o og áficas N kon Canon ou Sony
14 12 11 12 11 lens and the camera. 067&3563&%6%*"1)3"(.&&5.0%&"& 7PJSýH FU  Ajuste de la apertura con cámaras Pentax
 Setting the aperture by adjusting the lens aperture ring
 Einstellen von Blenden bei Nikon, Canon oder Sony-Kameras La cámara puede tener tres formas de ajustar la apertura: ajustando el anillo de apertura del objetivo, estableciéndose desde la cámara y
m m m m m m m m
Stellen Sie die Blende mit Hilfe der Blendeneinstellung an der Kamera in Übereinstimmung mit dem gewählten Photographiermodus ein.  3ÏHMBHFEFMPVWFSUVSFBWFDVOBQQBSFJM/JLPO $BOPOPV4POZ estableciéndose desde el objetivo y la cámara.  Regu ação da abe u a com máqu na o og áfica Pen ax
Turn the aperture ring (⑮) to select the desired aperture (f-stop).
* Common with the Konica Minolta  mount.
 Setting the aperture from the camera  Einstellen von Objektivblenden bei Pentax Kameras $IPJTJTTF[MPVWFSUVSFEVEJBQISBHNFBWFDMFSÏHMBHFEPVWFSUVSFTJUVÏTVSMBQQBSFJMQIPUP DPOGPSNÏNFOUBVNPEFEFQSJTFEFWVF
 Establecer la apertura ajustando el anillo de apertura del objetivo  Come ego a e ape u a con macch na o og afica Pen ax m m
Set the aperture ring (⑮) to “A” and select the desired aperture (f-stop) from the camera’s aperture selection control. Die Kamera kann über drei Arten der Blendeneinstellung verfügen: Einstellen durch Drehen des Objektivblendenrings, Einstellung über die  3ÏHMBHFEFMPVWFSUVSFBWFDVOBQQBSFJM1FOUBY Gire el anillo de apertura (⑮) para seleccionar la apertura deseada (parada f). m m m m m m
Pentax  For further details, please red the instruction manual of your camera.
Kamera und Einstellung sowohl über den Blendenring als auch über die Kamera. Il peut exister trois manières de régler l’ouverture du diaphragme de l’appareil photo: réglage de la bague d’ouverture sur l’objectif,  Establecer la apertura desde la cámara m m m
 Blendeneinstellung durch Drehen des Objektivblendenrings SÏHMBHFËQBSUJSEFMBQQBSFJMQIPUP FUSÏHMBHFEFMBCBHVFEPVWFSUVSFFUEFMBQQBSFJMQIPUP Ponga el anillo de apertura (⑮) en la posición “A” y seleccione la apertura deseada (parada f) desde el control de selección de apertura m ⑮
Drehen Sie den Blendenring (⑮) zur Wahl der gewünschten Blendenöffnung (f-stop). 3ÏHMBHFEFMPVWFSUVSFEVEJBQISBHNFËMBJEFEFMBCBHVFEPVWFSUVSFTVSMPCKFDUJG de la cámara. ⑮ m
-&/4)00% 3FG'JHT  UP  Blendeneinstellung über die Kamera Tournez la bague d’ouverture (⑮ QPVSTÏMFDUJPOOFSMPVWFSUVSFTPVIBJUÏF GTUPQ 
 Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara.
m m ⑮
A bayonet-type lens hood is provided as standard equipment. We recommend shooting with the hood attached whenever possible as the lens Drehen Sie den Blendenring (⑮) auf “A” und wählen Sie die gewünschte Blendenöffnung (f-stop) in der Blendenöffnungsauswahl der 3ÏHMBHFEFMPVWFSUVSFËQBSUJSEFMBQQBSFJMQIPUP m ⑮ m m
300 180 135 100 70 Tournez la bague d’ouverture (⑮ TVSMBQPTJUJPOj"xFUTÏMFDUJPOOF[MPVWFSUVSFTPVIBJUÏF GTUPQ ËMBJEFEVTÏMFDUFVSEPVWFSUVSFEF
hood eliminates stray light that is harmful to the picture. However, when using the built-in flash, remove the lens hood to avoid a shadow on Kamera aus.
l’appareil photo.
PARASOL (Ver Figs. , - ) m m m m
19 the bottom of the photo.  Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera. m m m
22 16 11 8 5.6 3.5 Como accesorio estándar se suministra un parasol tipo bayoneta. Recomendamos tomar las fotos, siempre que sea posible, con el parasol
8IFOBUUBDIJOHBOEEFUBDIJOHUIFMFOTIPPE CFTVSFUPTFUZPVSDBNFSBPSMFOTUP.'NPEF5IFIPPEBUUBDIJOHNBSL ③ UVSOTBT  Pour en savoir plus, veuillez consulter le manuel d’instructions de votre appareil photo.
17 colocado ya que el parasol elimina la luz parásita que es molesta para la imagen. No obstante, cuando se utilice un flash incorporado, quite el PARALUCE R F g - PÁRA-SOL DA OBJECT VA Ve F g -
UIFGPDVTSJOH ⑧ UVSOT5SZJOHUPBUUBDIUIFMFOTIPPEXIFOUIFDBNFSBPSMFOTJTTFUJOUIF"'NPEFGPSDFTUIFGPDVTSJOH ⑧ UP GEGENLICHTBLENDE (Siehe Abb. , - ) parasol para evitar una sombra en el botón de la foto.
15 16 14 11 18 12 UVSOBOEXJMMEBNBHFUIFDBNFSBPSMFOT
Zu diesem Objektiv wird serienmäßig eine Bajonett-Gegenlichtblende geliefert. Es wird empfohlen, diese Gegenlichtblende stets zu
1"3"40-&*- 7PJSýH FU  m m m m m m m m m m
 Cuando acople o desacople el parasol del objetivo, asegúrese de colocar la cámara o el objetivo en el modo MF. El marca de parasol m m m m
 "UUBDIJOHUIF-FOT)PPE 3FG'JHT   verwenden, da sie unerwünschtes Streulicht unterbindet. Entfernen Sie beim Benutzen des eingebauten Blitzes bitte die Gegenlichtblende, um 6OQBSBTPMFJMËNPOUVSFCBÕPOOFUUFGBJUQBSUJFEFTBDDFTTPJSFTTUBOEBSEGPVSOJT/PVTWPVTSFDPNNBOEPOTEFGGFDUVFSDIBRVFGPJTRVF acoplado (③) gira cuando gira el anillo de enfoque (⑧). Si intenta acoplar el parasol cuando la cámara o el objetivo están en el modo
m mm m m
m m
1) For Nikon and Canon cameras, set the AF-MF switch (⑬) on the lens to the MF position. For Sony and Pentax cameras, set the camera Schatten auf der unteren Seite des Fotos zu vermeiden. QPTTJCMFMFTQSJTFTEFWVFBWFDMFQBSBTPMFJM DBSDFMVJDJÏMJNJOFMFTSBZPOTQBSBTJUFTRVJHÉDIFOUMFTQIPUPHSBQIJFT$FQFOEBOU MPSTEF AF, el anillo de enfoque (⑧) rotará de manera forzada y la cámara o el objetivo se dañarán.
to the MF mode. l’utilisation du flash intégré, retirez le parasoleil pour éviter une zone d’ombre en bas de la photographie. m m m m M
 Stellen Sie Ihre Kamera auf den Objektiv- oder den MF-Modus, wenn Sie die Gegenlichtblende, für das A17 aufsetzen oder abnehmen  Colocación del parasol (Ver Figs. , , ) m m m m m M
2) Align the Hood attaching alignment mark (②) on the hood with the corresponding index mark (⑤) on the lens. Press the hood lightly m m ③ m m m m ⑧ m
wollen. Der Befestigungsmarkierung für Gegenlichtblende (③) für die Gegenlichtblende dreht sich mit dem Einstellring für manuelles -PSTEVNPOUBHFPVEVEÏNPOUBHFEVQBSBTPMFJM WFJMMF[ËSÏHMFSWPUSFBQQBSFJMQIPUPPVWPUSFPCKFDUJGFONPEF.'-BSFQÒSFEF 1) Para las cámaras Canon y Nikon, coloque el selector AF-MF (⑬) del objetivo en la posición MF. Para las cámaras Sony y Pentax,
③ m ⑧ m m
m m m ⑧ m
onto the hood attaching bayonet ring (Fig. ) and then rotate it clockwise to secure (Fig. ). The lens hood will be secure when the Fokussieren (⑧) Wenn Sie versuchen, die Gegenlichtblende aufzusetzen oder abzunehmen, wenn sich die Kamera oder das Objektiv im ýYBUJPOEVQBSBTPMFJM ③ UPVSOFFONÐNFUFNQTRVFMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ 4JWPVTýYF[MFQBSBTPMFJMMPSTRVFMBQQBSFJM m m ⑧ m
coloque la cámara en el modo MF.
mark “TAMRON ” is at the top (Fig. ). When attaching the lens hood, hold the focus ring (⑧) and zoom ring (⑨) so that they do AF-Modus befindet, wird der Einstellring für manuelles Fokussieren (⑧) gewaltsam gedreht, was zu Schäden an der Kamera oder am QIPUPPVMPCKFDUJGFTUSÏHMÏFONPEF"' MBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ UPVSOFSBÏHBMFNFOUFUDFMBQPVSSBJUFOEPNNBHFSMPCKFDUJG
2) Alinee la marca de alineación de acoplamiento del parasol (②) en el parasol con la marca de ajuste (⑤) correspondiente en el  Come mon a e pa a uce R F g  Mon a o pá a so da ob ec va Ve F g
AF: ON not rotate unintentionally.
 %FUBDIJOHUIFMFOTIPPE 3FG'JHT  
Objektiv führt.  .POUBHFEVQBSBTPMFJM 7PJSýH  FU objetivo. Gire y presione el parasol de forma uniforme sobre el objetivo (Fig. ) y luego gírelo a la derecha (Fig. ). Gírelo hasta que la m N m M ⑬ M m
m N m M ⑬ M m
 Aufsetzen der Gegenlichtblende (Siehe Abb. , , )   1PVSMFTBQQBSFJMT/JLPOFU$BOPO SÏHMF[MFTÏMFDUFVS"'.' ⑬ TVSMPCKFDUJGFOQPTJUJPO.'1PVSMFTBQQBSFJMT4POZFU1FOUBY SÏHMF[ marca “TAMRON ” quede en la parte superior (Fig. ). y haga clic para indicar que ha quedado fijado en su sitio. Al colocar el m m m M
m m M
1) For Nikon and Canon cameras, set the AF-MF switch (⑬) on the lens to the MF position. For Sony and Pentax cameras, set the camera 1) Stellen Sie bei Nikon und Canon-Kameras die AF-MF-Umschaltung (⑬) am Objektiv auf die Position MF. Stellen Sony und l’appareil en mode MF. parasol sujete los anillos de enfoque (⑧) y del zoom (⑨) para que no se giren inadvertidamente. m ② ⑤ m
m m m m ② m m ⑤
70

to the MF mode. (Fig. )   "MJHOF[MFSFQÒSFEBMJHOFNFOU ② TVSMFQBSBTPMFJMBWFDMFSFQÒSFDPSSFTQPOEBOU ⑤ TVSMPCKFDUJG&OGPODF[MÏHÒSFNFOUMFQBSBTPMFJM m m m


100

Pentax-Kameras auf den MF-Modus.  Desacoplamiento del parasol (Ver Figs. , , ) m m m


135

2) Hold the focus ring (⑧) so that it does not move while turning the lens hood (①) counter-clockwise until the hood is released from the 2) Richten Sie die Befestigungsmarkierung (②) der Gegenlichtblende mit der entsprechenden Indexmarkierung (⑤) am Objektiv aus und TVSMBCBHVFEFýYBUJPOËCBÕPOOFUUF 'JH QVJTGBJUFTMFUPVSOFSEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFQPVSMFýYFS 'JH -F m M ON D m m
1) Para las cámaras Canon y Nikon, coloque el selector AF-MF (⑬) del objetivo en la posición MF. Para las cámaras Sony y Pentax, m M ON m D m m
lens. QBSBTPMFJMTFSBýYÏFOQMBDFMPSTRVFMFSFQÒSFj5".30/ xTFSFUSPVWFTVSMFEFTTVT 'JH -PSTEVNPOUBHFEVQBSBTPMFJM SFUFOF[ ⑧ m ⑨ m
180

schieben Sie sie aufeinander. Drücken Sie die Gegenlichtblende gleichmäßig auf das Objektiv (Abb. ) und drehen Sie sie im coloque la cámara en el modo MF. (Fig. ) m ⑧ m ⑨ m m
 4UPSJOHUIFMFOTIPPE 3FG'JHT   Uhrzeigersinn. Die Gegenlichtblende ist sicher aufgesetzt, sobald die Markierung “TAMRON ” oben erscheint (Abb ). Halten Sie la bague de mise au point (⑧ FUMBCBHVFEFSÏHMBHFEV[PPN ⑨ QPVSÏWJUFSRVFMMFTOFUPVSOFOUQBSJOBEWFSUBODF
2) Mantenga pulsado el anillo de enfoque (⑧) para que no se mueva mientras gira el parasol (①) hacia la derecha hasta que el parasol  Smon a e pa a uce R F g  Desmon a o pá a so da ob ec va Ve F g
300

The lens hood can be reverse-mounted for easy storage. während dieses Vorgangs Einstellring (⑧) und Zoom Ring (⑨) fest, um unbeabsichtigtes Drehen zu verhindern.  %ÏNPOUBHFEVQBSBTPMFJM 7PJSýH  FU se suelte del objetivo. m N m M ⑬ M m
m N m M ⑬ M m
1) For Nikon and Canon cameras, set the AF-MF switch (⑬) to the MF position. For Sony and Pentax cameras, set the camera to MF  Abnehmen der Gegenlichtblende (Siehe Abb. , , )   1PVSMFTBQQBSFJMT/JLPOFU$BOPO SÏHMF[MFTÏMFDUFVS"'.' ⑬ TVSMPCKFDUJGFOQPTJUJPO.'1PVSMFTBQQBSFJMT4POZFU1FOUBY SÏHMF[
 Almacenamiento del parasol (Ver Figs. , , ) m m m M
m m M
mode. (Fig. ) 1) Stellen Sie bei Nikon und Canon-Kameras die AF-MF-Umschaltung (⑬) oam Objektiv auf die Position MF. Stellen Sie Sony und l’appareil en mode MF. (Fig. m ⑧ m m ①
El parasol se puede montar de forma inversa para facilitar el almacenamiento. m ⑧ m ①
MF: ON 2) Reverse the lens hood, then align the hood on the lens with the (TAMRON ) alignment mark on the hood (③). (Fig. )
  5VSOUIFIPPEDMPDLXJTFVOUJMUIFBMJHONFOUNBSL t JTBUUIFUPQUPTFDVSFUIFIPPE
Pentax-Kameras auf den MF-Modus. (Abb. )
2) Halten Sie den Focus-Ring (⑧) fest, so dass er sich nicht bewegt, während Sie die Gegenlichtblende (①) gegen den Uhrzeigersinn
  5FOF[MBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ QPVSMFNQÐDIFSEFCPVHFSUPVUFOUPVSOBOUMFQBSBTPMFJM ① EBOTMFTFOTDPOUSBJSFEFTBJHVJMMFT
EVOFNPOUSF KVTRVËDFRVJMTPJUMJCÏSÏEFMPCKFDUJG
1) Para las cámaras Canon y Nikon, coloque el selector AF-MF (⑬) en la posición MF. Para las cámaras Sony y Pentax, coloque la cámara
 Come conse va e pa a uce R F g
 %FUBDIJOHUIFTUPSFEMFOTIPPE 3FG'JHT  UP drehen, bis sie sich vom Objektiv löst.  3BOHFNFOUEVQBSBTPMFJM 7PJSýH  FU
en el modo MF. (Fig. )
m m m
 A mazenamen o do pá a so da ob ec va Ve F g
2) Déle la vuelta al parasol, después alinee el parasol del objetivo con la marca de alineación (TAMRON ) del parasol (③). (Fig. ) O m m m m m
Zooming 1) For Sony and Pentax cameras, set the camera to the MF mode. For Nikon and Canon cameras, set the AF-MF switch (⑬) to the MF  Aufbewahren der Gegenlichtblende (Siehe Abb. , , ) -FQBSBTPMFJMQFVUÐUSFNPOUÏËMFOWFSTQPVSGBDJMJUFSTPOSBOHFNFOU   (JSBSFMQBSBTPMIBDJBMBEFSFDIBIBTUBRVFMBNBSDBEFBMJOFBDJØO t RVFEFFOMBQBSUFTVQFSJPSQBSBBKVTUBSMP m N m M ⑬ M m
m N m M ⑬ M m
position. (Fig. ) Die Gegenlichtblende kann zu Aufbewahrungszwecken verkehrt herum montiert werden.   1PVSMFTBQQBSFJMT/JLPOFU$BOPO SÏHMF[MFTÏMFDUFVS"'.' ⑬ TVSMBQPTJUJPO.'1PVSMFTBQQBSFJMT4POZFU1FOUBY SÏHMF[MBQQBSFJM m m m M
2) Set the zoom index mark (⑪) at 300mm on the zoom ring (⑨). en mode MF. (Fig.
 Desacoplamiento del parasol almacenado (Ver Figs. , a ) m M ON ③
m m M
1) Stellen Sie bei Nikon und Canon-Kameras die AF-MF-Umschaltung (⑬) am Objektiv auf die Position MF. Stellen Sony und 1) Para las cámaras Sony y Pentax, coloque la cámara en el modo MF. Para las cámaras Canon y Nikon, coloque el selector AF-MF (⑬) m m m M ON
Focusing 3) Hold the extended portion of the focus ring (⑧) to secure it from moving while turning the hood (①) counter-clockwise until the hood Pentax-Kameras auf den MF-Modus. (Abb. )   3FUPVSOF[MFQBSBTPMFJM QVJTBMJHOF[MFQBSBTPMFJMTVSMPCKFDUJGBWFDMFSFQÒSF 5".30/ TVSMFSFQÒSFDPSSFTQPOEBOU ③  'JH N
en la posición MF. (Fig. )
is released. (Fig. ) 2) Drehen Sie die Gegenlichtblende um und richten Sie dann die Befestigungsmarkierung der Gegenlichtblende am Objektiv mit der   5PVSOF[MFQBSBTPMFJMEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFKVTRVËDFRVFMFSFQÒSFEBMJHOFNFOU t TFSFUSPVWFTVSMFEFTTVT
2) Coloque el indicador del zoom (⑪) en 300 mm en el anillo del zoom (⑨).  D sconness one de pa aso e da ob e vo Re F g a N N N N
."$3048*5$)07&3.&$)"/*4. 3FG'JHT  UP Markierung (TAMRON ) der Gegenlichtblende (③). aus. (Abb. )  %ÏNPOUBHFEVQBSBTPMFJMSBOHÏ 7PJSýH  FU 3) Sostenga la parte extendida del anillo de enfoque (⑧) para evitar que se mueva mientras gira el parasol (①) en sentido contrario a las m m m m M m N
 Desmon a o pá a so da ob ec va Ve F g a
  %SFIFO4JFEJF(FHFOMJDIUCMFOEFJN6IS[FJHFSTJOOCJTTJDIEJF.BSLJFSVOH t PCFOCFýOEFU VNEJF(FHFOMJDIUCMFOEF[VTJDIFSO   1PVSMFTBQQBSFJMT4POZFU1FOUBY SÏHMF[MBQQBSFJMFONPEF.'1PVSMFTBQQBSFJMT/JLPOFU$BOPO SÏHMF[MFTÏMFDUFVS"'.' ⑬ TVS agujas del reloj hasta que se libere. (Fig. ) m M ⑬ M
The Model A17 allows macro photography by operating the macro selector switch (⑳). m m m M m N m
 Abnehmen der verstauten Gegenlichtblende (Siehe Abb. , bis ) la position MF (Fig. m ⑪ mm m ⑨
0 180 135 100 70  4XJUDIJOHUPNBDSPQIPUPHSBQIZ 1) Stellen Sie Sony und Pentax-Kameras auf den MF-Modus. Stellen Sie Nikon-, Sony- und Pentax- Kameras den AF-MF-Umschalter (⑬)   3ÏHMF[MFSFQÒSFEPVWFSUVSFEF[PPN ⑪ TVSNNTVSMBCBHVFEFSÏHMBHFEV[PPN ⑨  MECANISMO DE CONMUTACIÓN A MACRO (Ver Figs. , a ) m ⑧ m m
M ⑬ M
m m ⑪ mm m ⑨
1) Turn the zoom ring to set the focal length between 180 and 300 mm. am Objektiv auf die Position MF. (Abb. )   5FOF[MBQBSUJFFYUÏSJFVSFEFMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ QPVSMFNQÐDIFSEFCPVHFSUPVUFOUPVSOBOUMFQBSBTPMFJM ① EBOTMFTFOT El modelo A17 permite hacer macrofotografías utilizando el interruptor selector de macro (⑳). ①
m ⑧ m ①
2) Slide the macro selector switch (⑳) from the Normal to the Macro position. The lens is now set to the macro mode. 2) Stellen Sie die Zoom-Indexmarkierung (⑪) am Zoom-Ring (⑨) auf 300 mm. DPOUSBJSFEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSF KVTRVËDFRVJMTPJUMJCÏSÏ 'JH
 Conmutación a macrofotografía MECCAN SMO D COMMUTAZ ONE MACRO R F g da a
22 16 11 8 5.6 3.5 5IFNBDSPTFMFDUPSTXJUDI ⑳ DBOOPUCFFOHBHFEVOMFTTUIF[PPNSJOH ⑨ JTTFUCFUXFFONN BOENN"MXBZTNBLF 3) Drehen Sie die Gegenlichtblende (①) gegen den Uhrzeigersinn, bis sie sich gelöst hat, halten Sie dabei den herausgefahrenen Teil des
TVSFUPBMJHOUIF[PPNSJOHCFUXFFONNBOENNCFGPSFPQFSBUJOHUIFNBDSPTFMFDUPSTXJUDI ⑳  Einstellrings für manuelles Fokussieren (⑧) fest, um diesen am Mitdrehen zu hindern. (Abb. ) .²$"/*4.&%&$0..65"5*0/."$30 7PJSýH FU Ë 1) Gire el anillo de zoom para alinear el zoom a entre 180 y 300 mm.
M m m M ⑳ MECAN SMO DE COMUTAÇÃO DE MACRO Ve F g a
2) Deslice el interruptor selector macro (⑳) de la posición Normal a Macro. El objetivo queda conmutado al modo de macrofotografía.
② 8IFOJOUIFNBDSPQIPUPHSBQIZNPEF UIF[PPNSJOH ⑨ DBOPOMZCFSPUBUFECFUXFFOUIFSBOHFPGNNUPNN Le modèle A17 permet la prise de vue macro par commutation du sélecteur macro (⑳   Come commu a e a o og afia Mac o
UMSCHALTMECHANISHUS AUF MAKROFOTOGRAFIE (Siehe Abb. , bis )  El interruptor selector macro (⑳) no puede funcionar a menos que el anillo de zoom (⑨) esté entre 180 mm y 300 mm. Asegúrese OM m mm m m ⑳
8IFOJOUIFNBDSPQIPUPHSBQIZNPEF UIFGPDVTSJOH ⑧ SPUBUFTDPOUJOVPVTMZGSPNJOýOJUZUPUIF.'%PGN  $PNNVUBUJPOFONPEFEFQSJTFEFWVFNBDSP m mm
5IFNBYJNVNNBHOJýDBUJPOSBUJPJOUIFNBDSPQIPUPHSBQIZNPEFJT GNN .'%N  .PEFMM"FSNÚHMJDIU.BLSPGPUPHSBýFEVSDI#FUÊUJHVOHEFT.BLSP8BIMTDIBMUFST ⑳).   5PVSOF[MBCBHVFEFSÏHMBHFEV[PPNQPVSSÏHMFSMBEJTUBODFGPDBMFFOUSFFUNN
siempre de alinear el anillo de zoom a entre 180 mm y 300 mm antes de hacer funcionar el interruptor selector macro (⑳).
m ⑳ N m M m m
 Acc onamen o de o og afia em mac o
15 16  Cuando está en el modo de macrofotografía, el anillo de zoom (⑨) sólo puede girar en la gama de 180 mm a 300 mm. m m mm
 3FUVSOJOHUPOPSNBMQIPUPHSBQIZNPEF  Umschalten auf Makrofotografie   'BJUFTHMJTTFSMFTÏMFDUFVSNBDSP ⑳ EFMBQPTJUJPOOPSNBMFËMBQPTJUJPONBDSP-PCKFDUJGFTUEÏTPSNBJTFONPEFEFQSJTFEFWVF  Cuando está en el modo de macrofotografia, el anillo de enfoque (⑧) gira continuamente de infinito a la distancia de enfoque m ⑳ m ⑨ mm mm
1) Check that the focus ring (⑧) is set between 1.5 m to infinity (∞). m m m ⑳ N m M m m
1) Stellen Sie zunächst den Zoomring auf 180 bis 300 mm ein. macro. mínima (MFD) de 0,95 m. m m mm mm m m ⑳
2) Slide the macro selector switch (⑳) from the Macro position to the Normal position. The macro photography mode is now canceled. m m ⑳ m ⑨ mm mm
2) Schieben Sie dann den Makro Wahlschalter (⑳ WPOEFS/PSNBMBVGEJF.BLSP1PTJUJPO%BNJUJTUEBT0CKFLUJWBVG.BLSPGPUPHSBýF -FTÏMFDUFVSNBDSP ⑳ OFQFVUQBTÐUSFNBOJQVMÏTJMBCBHVFEFSÏHMBHFEV[PPN ⑨ OFTFUSPVWFQBTFOUSFFUNN  El máximo nivel de ampliación en el modo de macrofotografía es de 1:2 (f=300 mm, MFD=0,95 m). m m m ⑨ mm mm
m mm mm m ⑳
5IFNBDSPTFMFDUPSTXJUDI ⑳ DBOOPUCFPQFSBUFEVOMFTTUIFGPDVTSJOH ⑧ JTTFUCFUXFFONJOýOJUZ ñ 'PSDJCMZUVSOJOH eingestellt. 7FJMMF[ËUPVKPVSTBMJHOFSMBCBHVFEFSÏHMBHFEV[PPNFOUSFFUNN BWBOUEFNBOJQVMFSMFTÏMFDUFVSNBDSP ⑳   Regreso al modo de fotografia normal m m m ⑧ M m
m mm m ⑨ mm mm
③ UIFGPDVTSJOHDPVMEEBNBHFUIFMFOT  Der Makro-Wahlschalter (⑳) lässt sich nur dann betätigen, wenn der Zoomring (⑨) zwischen 180 und 300 mm steht. Sorgen Sie &ONPEFEFQSJTFEFWVFNBDSP MBCBHVFEFSÏHMBHFEV[PPN ⑨ QFVUÐUSFVOJRVFNFOUUPVSOÏFEBOTMBQMBHFDPNQSJTFFOUSF 1) Compruebe que el anillo de enfoque (⑧) está entre 1,5 y el infinito (∞). m M m m m mm M m
m mm m ⑧ m m m M
5IFGPDVTSJOH ⑧ DBOPOMZCFUVSOFECFUXFFOJOýOJUZ ñ UPNXIFOUIFNBDSPTFMFDUPSTXJUDI ⑳ JTTFUUPUIFOPSNBM daher vor Betätigung des Makro-Wahlschalters (⑳) dass der Zoomring (⑨) zwischen 180 und 300 mm steht. FUNN 2) Deslice el interruptor selector macro (⑳) de la posición Macro a la posición Normal. Esto cancela el modo de macrofotografía.  Annu amen o de a moda a o og afià mac o m
NPEF  Im Makrofotografie-Modus lässt sich der Zoomring (⑨) lediglich im Bereich von 180 bis 300 mm drehen. &ONPEFEFQSJTFEFWVFNBDSP MBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ UPVSOFFODPOUJOVFOUSFMJOýOJFUVOFEJTUBODFGPDBMFNJOJNBMFEF m ⑧ m ∞
5IFNBYJNVNNBHOJýDBUJPOSBUJPJT GNN .'%N JOOPSNBMNPEF  N  El interruptor selector macro (⑳) no puede funcionar a menos que el anillo de zoom (⑧) esté entre 1,5m e infinito (∞). Si fuerza m m m m mm mm M m
 Im Makrofotografie-Modus dreht sich der Fokussierring (⑧) beständig von unendlich auf die Mindestaufnahmeentfernung (MFD) m ⑳ M N m m m
von 0,95 m. -FSBQQPSUEFHSPTTJTTFNFOUNBYJNBMFONPEFNBDSPFTUEF GNN .'% N  el anillo de enfoque puede dañar el objetivo.  Vo a pa a o modo no ma de o og afia
13&$"65*0/4*/4)005*/(  El anillo de enfoque (⑧) sólo puede girar entre infinito (∞) y 1,5 m cuando el interruptor selector macro (⑳) está en la posición m ⑧ m ∞
 Das maximale Vergrößerungsverhältnis bei Makrofotografie beträgt 1:2 (f=300 mm, MFD=0,95 m).  3FUPVSBVNPEFEFQSJTFEFWVFOPSNBMF Normal. m ⑳ m ⑧ m m ∞ m m m ⑳ M N m Om mm m
③  The optical design for Di takes into consideration the various features of digital SLR cameras. However, due to the configuration of digital  In den normalen photographie-modus zurückkehren   7ÏSJýF[RVFMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ FTUSÏHMÏFFOUSF NFUMJOýOJ ñ   La relación de amplificación máxima es de 1:3,9 (f=300 mm, MFD=1,5 m) en modo normal. m
SLR cameras, even when the auto focus accuracy is within specifications, the focal point may be a little forward or behind the optimum 1) Vergewissern Sie sich zunächst, dass der Fokussierring (⑧) auf 1,5 m bis unendlich (∞) eingestellt ist.   'BJUFTHMJTTFSMFTÏMFDUFVSNBDSP ⑳ EFMBQPTJUJPONBDSPËMBQPTJUJPOOPSNBMF-FNPEFEFQSJTFEFWVFNBDSPFTUEÏTPSNBJTBOOVMÏ m ⑧ ∞ m m ⑳ m
point when shooting with auto focus under some conditions. 2) Schieben Sie dann Makro-Wahlschalter (⑳ WPOEFS.BLSPBVGEJF/PSNBM1PTJUJPO%BNJUJTUEFS.BLSPGPUPHSBýF.PEVT -FTÏMFDUFVSNBDSP ⑳ OFQFVUQBTÐUSFNBOJQVMÏTJMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ OFTFUSPVWFQBTFOUSF NFUMJOýOJ ñ  PRECAUCIONES AL TOMAR LAS FOTOGRAFÍAS m m m m ⑳ m ⑧ m
 When the built-in flash on the camera is used, adverse photographic phenomena such as corner illumination fall-off or vignetting at the m ∞ m
ausgeschaltet. 'PSDFSTVSMBCBHVFEFNJTFBVQPJOUQPVSSBJUFOEPNNBHFSMPCKFDUJG  El diseño óptico del Di tiene en cuenta las distintas características de las cámaras reflex digitales. Sin embargo, debido a la configuración m m m mm M m m m
m ⑧ ∞ m m m ⑳ m
bottom part of the image may be observed, especially in wide angle ranges. This is due to the inherent limitation of the coverage of the -BCBHVFEFNJTFBVQPJOU ⑧ QFVUÐUSFVOJRVFNFOUUPVSOÏFFOUSFMJOýOJ ñ FU NMPSTRVFMFTÏMFDUFVSNBDSP ⑳ FTUSÏHMÏ
 Der Makro-Wahlschalter (⑳) lässt sich nur dann betätigen, wenn der Fokussierring (⑧) zwischen 1,5 m und unendlich (∞) de estas cámaras SLR digitales, aún cuando la precisión de enfoque automático (AF) cumpla las especificaciones, es posible que el punto
PRECAUZ ON DURANTE LE R PRESE m
built-in flash, and/or the relative position of the flash to the edge of the lens barrel which causes shadows on the image. It is strongly TVSMFNPEFOPSNBM
eingestellt ist. Gewaltsames Drehen des Fokus-Ringes kann zu Schäden am Objektiv führen. de enfoque esté un poco adelantado o retrasado respecto del punto óptimo cuando se captan tomas con enfoque automático en m m m m m mm M m
recommended to use a suitable separate flash unit provided by the camera manufacturer for all flash photography. For further details,
 Der Fokussierring (⑧) lässt sich nur zwischen unendlich (∞) und 1,5 m drehen, wenn der Makro-Wahlschalter (⑳) in der -FSBQQPSUEFHSPTTJTTFNFOUNBYJNBMFTUEF  GNN .'% N FONPEFOPSNBM determinadas condiciones. D m
please read the “built-in flash” article on the instruction manual of your camera. m m PRECAUÇÕES AO D SPARAR
Normal-Position steht.  Cuando se usa el flash incorporado en la cámara, se pueden observar fenómenos fotográficos adversos como falta de iluminación en los
 When using the lens in the telephoto focal range, please be cautious of camera shake. To avoid camera shake with digital cameras, use  Das maximale Vergrößerungsverhältnis bei Makrofotografie beträgt 1:3,9 (f=300 mm, MFD=1,5 m) im Normal-Modus.
13²$"65*0/4-034%&-"13*4&%&76& ángulos, o desvanecimiento en la parte inferior de la imagen, especialmente en las posiciones gran angular. Esto se debe a la limitación m m O D m m m N
higher ISO setting; for film cameras, use higher ISO film to obtain higher shutter speeds. Using a tripod or monopod is also effective. -BDPODFQUJPOEFTPCKFDUJGT%JUJFOUDPNQUFEFTEJWFSTFTDBSBDUÏSJTUJRVFTEFTBQQBSFJMTQIPUPSFþFYOVNÏSJRVFT$FQFOEBOU EVGBJUEFMB intrínseca de cobertura del flash incorporado, y/o a la posición relativa del flash respecto al borde del cuerpo del objetivo, que produce m m
 When set on AF mode, interfering with the focus ring may cause serious damage to the lens mechanism. VORSICHTSMAßNAHMEN BEI DER BELICHTUNG m m m m m
configuration de ces appareils, même lorsque la mise au point en mode AF s’effectue conformément aux caractéristiques techniques, le sombras en la imagen. Para todas las fotografías con flash, se recomienda encarecidamente usar un flash independiente adecuado, m m
100  Certain camera models may indicate the maximum and minimum aperture values of the lens in approximate numbers. This is inherent to m m m m m m
135  Beim optischen Design von Di wurden die verschiedenen Merkmale der digitalen Spiegelreflexkameras berücksichtigt. Konstruktionsbedingt QPJOUGPDBMQFVUTFUSPVWFSVOQFUJUQFVFOEFÎËPVBVEFMËEVQPJOUPQUJNBMMPSTEFTQSJTFTEFWVFFOBVUPGPDVTTPVTDFSUBJOFTDPOEJUJPOT suministrado por el fabricante de la cámara. Para más detalles, rogamos leer el tema “flash incorporado” del manual de instrucciones de la mm Q m m Q m m m m m
300 180 the design of the camera and not an indication of an error. LBOOFTBMMFSEJOHTCFJEFOEJHJUBMFO4QJFHFMSFþFYLBNFSBT BVDIXFOOEJF(FOBVJHLFJUEFT"VUP'PLVTJOOFSIBMCEFS4QF[JýLBUJPOMJFHU  -VUJMJTBUJPOEVþBTIJOUÏHSÏËMBQQBSFJMQIPUPQFVUQSPEVJSFEFTFGGFUTJOEÏTJSBCMFT QBSFYFNQMFVOFSÏQBSUJUJPOMVNJOFVTFJOÏHBMFEV cámara. m m
 This lens does not have an infrared index line. m m m m m m
unter bestimmten Bedingungen bei Auto-Fokus-Aufnahmen vorkommen, dass sich der Fokus etwas vor oder hinter dem optimalen Punkt DFOUSFWFSTMFTCPSETPVVOWJHOFUUBHFEBOTMBQBSUJFJOGÏSJFVSFEFMJNBHF OPUBNNFOUBWFDMFTHSBOETBOHMFTEFQSJTFEFWVF$FMBFTUEß  Cuando utilice el objetivo en el alcance de enfoque telefoto, tenga cuidado con el movimiento de la cámara. Para evitar el movimiento de la m m
 A17NII is mechanically not compatible with teleconverters. When a teleconverter is attached to the A17NII, the AF will not function. m m m m m
CFýOEFU BVYMJNJUBUJPOTJOIÏSFOUFTEFMBDPVWFSUVSFEVþBTIJOUÏHSÏFUPVËMBQPTJUJPOSFMBUJWFEVþBTIQBSSBQQPSUBVCBSJMMFUEFMPCKFDUJG RVJDSÏÏ cámara con cámaras digitales, utilice la configuración ISO más alta; para cámaras convencionales, utilice la ISO más alta para obtener m m m m m m m m m
 Bei Verwendung eines in die Kamera eingebauten Blitzgerätes kann es, besonders im Weitwinkelbereich, zu negativen Erscheinungen wie des zones d’ombre sur l’image. m m m m m m
50&/463&-0/(5&3.4"5*4'"$5*0/ Il est donc fortement recommandé d’utiliser un modèle adapté de flash indépendant, fourni par le fabricant de votre appareil photo pour les
velocidades de disparo más altas. La utilización de un trípode también es efectiva.
m Om m m O m
m m
Eckenausleuchtung oder Abschattungen am unteren Ende des Bildes kommen. Dies ist auf den eingeschränkten Blitzbereich und/oder die  Cuando se está en el modo AF, obstaculizar el anillo de enfoque puede provocar graves daños al mecanismo del objetivo. m m m
 Avoid touching the glass element surface. Use a photographic lens cloth or blower to remove dust from the lens element surface. When not QSJTFTEFWVFBVþBTI1PVSFOTBWPJSQMVT WFVJMMF[DPOTVMUFSMBTFDUJPOj'MBTIJOUÏHSÏxEBOTMFNBOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJM m m
Position des Blitzgerätes zum Objektiv zurückzuführen. Das Objektiv kann hierbei den Blitz abschatten. Es wird daher dringend empfohlen,  Determinados modelos de cámaras pueden indicar los valores de apertura máxima y mínima del objetivo en valores aproximados. Esto es mm m Om m m m m m O
using the lens, always place a lens cap on it for protection. für alle Blitzaufnahmen ein vom Hersteller der Kamera geeignetes separates Blitzgerät zu verwenden. Nähere Einzelheiten entnehmen Sie photo. m m m
intrínseco al diseño de la cámara y no una indicación de error. m m m m m m m m m
 Use a lens cleaning tissue or lint cloth with a drop of cleaning solution to remove fingerprints or dirt on the glass lens surface with a rotary &ODBTEVUJMJTBUJPOEFMPCKFDUJGEBOTVOFQMBHFEFGPDBMFEFUÏMÏQIPUPHSBQIJF WFJMMF[ËÏWJUFSMFTCPVHÏTEFMBQQBSFJMQIPUP1PVSÏWJUFSMFT m m m m m m m m
bitte dem Abschnitt “Eingebautes Blitzgerät” der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera.  Este objetivo no tiene una línea indicadora infrarroja. m m m m m
motion from the center to the edge.  Achten Sie bei Verwendung des Objektivs im Tele-Bereich auf Erschütterungen der Kamera. Um Verwacklungen bei Verwendung von CPVHÏTEFMBQQBSFJMQIPUP VUJMJTF[VOFTFOTJCJMJUÏ*40QMVTÏMFWÏFQPVSMFTBQQBSFJMTËQFMMJDVMF VUJMJTF[VOFQFMMJDVMFBWFDVOFTFOTJCJMJUÏ m
 A17NII es mecánicamente no compatible con los teleconvertidores. Cuando un teleconvertidor se acopla al A17NII, el AF no funcionará. m m m m m m m m m m
 Use a silicon cloth to clean your lens barrel only. Digitalkameras zu vermeiden, nutzen Sie eine höhere ISO-Einstellung; bei Analogkameras einen Film mit entsprechend höherer ISO-Zahl, *40QMVTÏMFWÏFQPVSPCUFOJSEFTWJUFTTFTEPCUVSBUJPOQMVTÏMFWÏFT-VUJMJTBUJPOEVOUSJQPEFPVEVONPOPQPEFFTUBVTTJFGýDBDFQPVSZ Q
 Mildew is an enemy of your lens. Clean the lens after shooting near water or in any humid place. Store your lens in a clean, cool and dry m m
um schnellere Verschlusszeiten zu erreichen. Das Benutzen eines Stativs oder Monostativs wird ebenfalls empfohlen. remédier. PARA GARANTIZAR UNOS RESULTADOS SATISFACTORIOS A LARGO PLAZO N m m m N m m
place. When storing the lens in an lens case, store it with commercially available drying agent such as silica gel, and change the agent  Wenn die Kamera auf AF gestellt ist, kann das Betätigen des Fokussierrings schwere Schäden am Mechanismus des Objektivs verursachen.  En mode AF, la manipulation de la bague de mise au point pourrait endommager sérieusement le mécanisme de l’objectif.  Evitar tocar la superficie de las lentes. Usar una gamuza para lentes o un fuelle para quitar el polvo de la superficie del vidrio. Cuando no se
PER UN UT L ZZO PROLUNGATO SENZ PROBLEM D m N m m Q m N m
occasionally. If you find mildew on your lens, consult an authorized repair shop or nearby photographic store.  Manche Kameramodelle zeigen die größte und kleinste Blende des Objektivs als Näherungswert an. Dies ist Teil des Kamerakonzepts und $FSUBJOTNPEÒMFTEBQQBSFJMTQIPUPEPOOFOUEFTWBMFVSTBQQSPDIÏFTEFTPVWFSUVSFTNBYJNBMFFUNJOJNBMFEFTPCKFDUJGT*MTBHJUMËEVOF use el objetivo, colocarle siempre una tapa como protección.
 Do not touch the lens-camera interface contacts since dust, dirt and/or stains may cause a contact failure between the lens and camera. DBSBDUÏSJTUJRVFQSPQSFËMBDPODFQUJPOEFMBQQBSFJMQIPUPFUOPOEVOFFSSFVS m
stellt keinen Defekt am Objektiv dar.  Usar siembre una gamuza limpialentes o un trapo que no deje pelusa, con una gota de producto limpiador, para eliminar las huellas o
 When using your equipment [camera and lens] in an environment where the temperature changes from one extreme to the other, make sure  Dieses Objektiv besitzt keine Infrarot-Indexlinie. $FUPCKFDUJGOFQPTTÒEFQBTEÏDIFMMFJOGSBSPVHF m m PARA ASSEGURAR UM LONGO E SAT SFATÓR O FUNC ONAMENTO
suciedad de la superficie del objetivo, efectuando un movimiento de rotación desde el centro hacia el borde.
to put your equipment temporarily in a case or a plastic bag for a length of time in order for the equipment to go through a gradual  A17NII ist mechanisch nicht kompatibel zu Tele-Konvertern. Wird ein Tele-Konverter an den A17NII angebracht, funktioniert der AF nicht -"/**FTUNÏDBOJRVFNFOUJODPNQBUJCMFBWFDMFTBEBQUBUFVSTEFUÏMÏPCKFDUJG-PSTRVVOBEBQUBUFVSEFUÏMÏPCKFDUJGFTUýYÏËM"/**   Para limpiar el cuerpo del objetivo, usar solamente un trapo siliconado. m m m
temperature shift. This will reduce potential equipment trouble. m m Q
mehr. l’autofocus ne fonctionne pas.  El moho es un enemigo del objetivo. Limpiar el objetivo después de fotografiar cerca del agua o en lugares húmedos. Guardar el objetivo en m m mm
2 3 4.5 7 15 m un lugar limpio, fresco y seco. Cuando se guarde el objetivo en una caja, conservarlo con un producto desecante como silicagel, y cambiar
HINWEISE ZUR PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG 10636/&65*-*4"5*0/130-0/(²&4"/4130#-µ.& el producto de vez en cuando. Si se encuentra moho en el objetivo, consultar con un taller de reparación o establecimiento fotográfico m
m m m m m m m
m mm m
 Linsenoberflächen dürfen nicht berührt werden. Verwenden Sie ein geeignetes Tuch oder einen Pinsel zur Entfernung von Staub. Bei  Évitez de toucher la surface des lentilles. Pour enlever la poussière, servez-vous d’un chiffon optique ou soufflez sur la surface de la lentille. próximo. m mm m m m m m
Nichtgebrauch des Objektivs bitte stets Schutzkappen aufsetzen. Entre deux utilisations, protégez toujours votre objectif avec son capuchon.  No tocar la superficie de contacto entre el objetivo y la cámara ya que el polvo, suciedad y/o manchas pueden producir un fallo de contacto m Om m m m m m
300 180 135 100 NORMAL  Fingerabdrücke oder Verschmutzungen der Linse entfernen Sie mit einem speziellen Linsenreinigungstuch, auf das Sie eine geringe Menge 6UJMJTF[VODIJGGPOPQUJRVF PVVODIJGGPOEPVYBWFDVOFHPVUUFEFTPMVUJPOEFOFUUPZBHFPQUJRVF QPVSÏMJNJOFSMFTFNQSFJOUFTEFEPJHUPV
les taches sur la surface de l’objectif, en suivant un mouvement concentrique du centre vers les bords.
entre el objetivo y la cámara. N m
m m m m m m m
MACRO Reinigungsflüssigkeit geben und die Linse mit kreisförmigen Bewegungen von der Mitte nach außen reinigen.  Cuando se use el equipo [cámara(s) y objetivo(s)] en un ambiente en el que la temperatura cambie de un extremo a otro, asegurarse de m
m m m m m m m
180-300  Verwenden Sie zur Reinigung des Objektivtubus ein Silikontuch. 6UJMJTF[VODIJGGPOTJMJDPOÏVOJRVFNFOUQPVSOFUUPZFSMFCBSJMMFUEFMPCKFDUJG colocar el equipo en una caja o bolsa de plástico durante un tiempo, para que el mismo cambie de temperatura de forma gradual. Esto m m m m
m m
 Jegliche Bildung von Schimmel kann Schäden verursachen. Reinigen Sie das Objektiv nach Einsatz in Wassernähe oder an feuchten Orten. -BNPJTJTTVSFFTUMFOOFNJEFWPUSFPCKFDUJG/FUUPZF[WPUSFPCKFDUJGBQSÒTVOFVUJMJTBUJPOËQSPYJNJUÏEFMFBVPVEBOTVOFOESPJUIVNJEF reducirá los problemas potenciales del equipo. m m m m m m N m m m m
Bewahren Sie das Objektiv an einem sauberen, kühlen und trockenen Ort auf. Wenn Sie das Objektiv in einer Objektivtasche aufbewahren, $POTFSWF[WPUSFPCKFDUJGEBOTVOFOESPJUQSPQSF GSBJTFUTFD4JWPVTDPOTFSWF[WPUSFPCKFDUJGEBOTVOÏUVJ QMBDF[ZVOQSPEVJUEFTTJDBUJG m m
legen Sie ein im Handel erhältliches Trockenmittel wie z.B. Silicagel bei, das Sie von Zeit zu Zeit erneuern. Sollte es zu Schimmelbildung vendu dans le commerce, par exemple du silicagel, que vous renouvellerez régulièrement. Si de la moisissure se forme sur votre objectif,
Q m m m m m m
kommen, wenden Sie sich bitte an ein Fotofachgeschäft vor Ort. BESFTTF[WPVTËVODFOUSFEFSÏQBSBUJPOPVËVONBHBTJOEFNBUÏSJFMQIPUPHSBQIJRVF
m m m m m m m m m
 Vermeiden Sie jede Berührung mit den Kontakten zwischen Objektiv und Kamera, da Staub, Schmutz, und/oder Flecken zu einem  Ne touchez pas les interfaces de contact entre l’objectif et l’appareil photo, car de la poussière, des saletés et/ou des taches pourraient
m m
2 3 4.5 7 15 m Kontaktausfall zwischen Objektiv und Kamera führen können. provoquer une défaillance du contact entre ces éléments.
4.5 4.9 10 15 2.5 50  Bei Einsatz Ihrer Ausrüstung [Kamera und Objektiv(e)] in einer extremen Temperaturschwankungen ausgesetzten Umgebung geben Sie bitte 4JWPVTVUJMJTF[WPUSFÏRVJQFNFOUQIPUPHSBQIJRVF CPÔUJFSFUPCKFDUJG EBOTVONJMJFVTVKFUËEFGPSUFTWBSJBUJPOTEFUFNQÏSBUVSF WFJMMF[Ë
1.3 1.5 2 3 4.5 7 15 Ihre Ausrüstung vorübergehend in eine Tasche oder einen Plastikbeutel, so dass die Ausrüstung eine allmähliche Temperaturanpassung QMBDFSUFNQPSBJSFNFOUWPUSFÏRVJQFNFOUEBOTVOFTBDPDIFPVVOTBDQMBTUJRVF QPVSMVJÏWJUFSUPVUFWBSJBUJPOCSVTRVFEFUFNQÏSBUVSF$FMB
erfährt. Dadurch verringern Sie das Risiko, dass die Ausrüstung Probleme verursacht. réduira le risque de défaillance potentielle.
NORMAL
MACRO
NORMAL 180-300
MACRO
180-300

* The Marking is a directive conformity mark of the European Community (EC).


* Das -Zeichen entspricht der EC Norm.
* La marquage est un marquage de conformité à la direcive CEE (CE).
* La marca es marca de conformidad segun directiva de la Comunidad Europea (CE).
* Il marchio attesta la conformita alla directtiva della Comunità Europea (CEE).
* 标志表示符合欧州共同体(EC)指标

The EEC Conformity Report applies to the Council


Directive 98/336/EEC, 92/31/EEC, 93/68/EEC and
is used by Tamron Co., Ltd., manufacturer of this
product.

Das könnte Ihnen auch gefallen