Sie sind auf Seite 1von 2

TRADUÇÃO DO POEMA STUFEN (1941), DE

HERMANN HESSE (1877 – 1962)

Karin Bakke de Araújo

Wie jede Blüte welkt und Como toda flor fenece e


jede Jugend toda juventude
Dem Alter weicht, blüht À idade se curva, floresce
jede Lebensstufe, cada etapa da vida,
Blüht jede Weisheit auch Floresce cada sabedoria,
und jede Tugend também, e toda virtude
Zu ihrer Zeit und darf nicht A seu tempo, e não pode
ewig dauern. para sempre durar.
Es muss das Herz bei O coração, a cada
jedem Lebensrufe chamado da vida,
Bereit zum Abschied sein Deve estar pronto para a
und Neubeginne, despedida e para recomeçar,
Um sich in Tapferkeit und Para poder com coragem
ohne Trauern se entregar
In andre, neue Bindungen A outros novos vínculos
zu geben. sem tristezas.
Und jedem Anfang wohnt Para em cada começo
ein Zauber inne, uma magia encontrar,
Der uns beschützt und der A nos proteger e para
uns hilft, zu leben. viver acima das incertezas.
410 TRADUÇÕES

Wir sollen heiter Raum um Devemos andar felizes de


Raum durchschreiten, espaço em espaço,
An keinem wie an einer E a nenhum como a uma
Heimat hängen, pátria nos apegar
Der Weltgeist will nicht O espírito do mundo não
fesseln uns und engen, nos quer acorrentar,
Er will uns Stuf’ um Stufe Mas nos elevar e ampliar
heben, weiten. passo a passo.
Kaum sind wir heimisch Mal nos aconchegamos
einem Lebenskreise numa morada
Und traulich eingewohnt, Confiantes, já nos
so droht Erschlaffen, ameaça o desalento,
Nur wer bereit zu Aufbruch Somente quem estiver
ist un Reise, pronto para a jornada
Mag lähmender Gewöhnung Conseguirá se libertar do
sich entraffen. hábito sonolento.
Es wird vielleicht auch Talvez nos mande a hora
noch die Todestunde da morte,
Uns neuen Räumen jung Ainda jovens, para uma
entgegensenden, nova partida
Des Lebens Ruf an uns Nunca nos abandonará o
wird niemals enden … chamado da vida ...
Wohlan denn, Herz, nimm Avante, pois, coração,
Abschied und gesunde! dize adeus e segue forte!

Das könnte Ihnen auch gefallen