Sie sind auf Seite 1von 4

Echoes of Muses - Übersetzungen

1. Quia Ergo Femina

Quia ergo femina mortem instruxit, Da nun eine Frau den Tod errichtet hat,
clara virgo illam interemit, überwand ihn eine strahlende
et ideo est summa benedictio Jungfrau; daher findet sich der höchste Segen
in feminea forma in weiblicher Form, der
pre omni creatura, gesamten Schöpfung voran, weil Gott Mensch
quia Deus factus est homo geworden ist in einer
in dulcissima et beata virgine. liebreizenden und gesegneten Jungfrau

2. A chantar

A chantar m'er de so qu'eu no volria, Ich werde von dem singen, was ich nicht
tant me rancur de lui cui sui amia. gewollt hätte,
car eu l'am mais que nuilla ren que sia: Da ich mich so sehr über den beschwere,
vas lui no.m val merces ni cortezia dessen Freund ich bin,
ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens; Denn ich liebe ihn mehr als irgendjemand
c'atressi.m sui enganad' e trahia sonst:
Com degr' esser, s'eu fos dezavinens. Weder Mitleid noch Höflichkeit noch meine
Schönheit
Weder mein Wert noch mein Geist haben für
ihn Wert,
So bin ich getäuscht und betrogen worden
Wie ich sein sollte, wenn ich unangenehm
war.

3. Udite lagrimosi Spirti d‘Averno

Udite, lagrimosi Spirti d'Averno Hört, weinende Geister von der Hölle
Udite Nova sorte si pena e di tormento; Höre Nova, Schicksal von Schmerz und
Mirate crudo affetto Qual;
In sembiante pietoso; Zielen Sie auf rohe Zuneigung
La mia donna crudel più del inferno, In erbärmlichem Anschein;
Perch' una sola morte Meine Frau grausam mehr als die Hölle,
Non può far satia la sua fiera voglia, Denn nur ein Todesfall
E la mia vita è quasi Er kann sein stolzes Verlangen nicht
Una perpetua morte; befriedigen,
Mi comanda ch'i viva, Und mein Leben ist fast
Perche la vita mia Ein ewiger Tod;
Di mille morti il dì ricetto sia. Er befiehlt mir zu leben,
Denn mein Leben
Von tausend Toten ist der Tierheimtag.

*Dieser Text erscheint nicht in den Noten


4. Troppo ben puo

Troppo ben può questo tiranno Amore, Nur zu gut versteht dieser Tyrann Amor,
Per far soggetto un core, sich ein Herz untertan zu machen.
Se libertà non val, nè val fuggire Wenn Freiheit nichts wert ist, lohnt es sich
A chi non può soffrire. auch für den nicht, ihn zu fliehen, der nicht
Quando penso tal’ hor com’arde, e punge, diese bittere Erfahrung machen will.
Com’il suo giogo è dispietato e grave, Wenn ich daran denke, wie er brennt und
I dico: sticht, wie schmerzlich und unerträglich sein
Scherzen bisweilen ist, sage ich mir:

„Ach, törichtes Herz, warte nicht auf ihn,


„Ah core sciolto:
wozu?
Non l’aspettar, che fai?

Fuggilo si, che non ti giunga mai.“


Flieh ́ ihn, damit er dich niemals einfängt.“ Aber
Ma non so come il lusinghier mi giunge, E si
irgendwie fängt mich der Verführer doch, so
dolce e si vago e si soave
süß, so reizvoll und so zärtlich,
Ch’i dico: „Ah core stolto,
Perché fuggito l’hai?
Prendilo si, che non ti fugga mai.“ dass ich sage: „Ach, du dummes Herz, Warum
bist du ihn geflohen?
Ergreif ́ ihn und lass ihn nicht mehr los.“

5. Maria, dolce Maria

Maria dolce Maria, come soave tanto, Maria, süße Maria, deren Name so schön
ch'e pronunciar t'in paradisi core, ist,
Nome sacrato e Santo, dass es dein Herz ins Paradies bringt, um es
ch'el cor m'infiammi di celeste amore, auszusprechen.
Maria mai sempr'io canto, Heiliger und heiliger Name,
ne puo la lingua mia piu felice parola, Du entzündest mein Herz mit himmlischer
trarmi dal sen gia mai che dir, Liebe.
che dir Maria, „Mary“, singe ich immer,
nome ch'ogni dolor tempra'e consola, auch kann meine Zunge nicht von meiner
voce tranquilla ch'ogni affano acqueta, Brust befreien
ch'ogni cor fa sereno, ogn'alma lieta. jedes glücklichere Wort
als wenn ich „Maria“ sage.
Nenne, der jeden Kummer mildert und
tröstet,
ruhige Stimme, die jede Unruhe besänftigt,
der jedes Herz komponiert, der jede Seele
erfreut.
6. I Baci

Oh dolci, oh cari, oh desiati baci. Oh süß, oh liebe, oh wünschenswerte


Unite l'alme vanno, su'l labro ad Küsse!
incontrarsi, Vereinte Seelen kommen auf diese Lippen,
col bacio l'alme sanno nel cor gran colpi um sich zu treffen,
darsi. Mit einem Kuss können diese Seelen das
Vezzosette si accordano, viperette si Herz treffen.
mordano; Lieblich versöhnen sie, hämisch beißen sie,
ma sono i lor dolcissimi furori grand aber in ihrem süßen Kampf vereinen sich die
union dei cori. Herzen.
Oh dolci, oh cari, oh desiati baci. Oh süß, oh liebe, oh wünschenswerte
Bacia mia bocca, bacia, e taci. Küsse!
Küsse meine Lippen, küsse und schweige.

7. Sospira, respire

Sospira, Seufzen,
Respira, atmen,
Amato, geliebt,
Sprezzato, verachtet,
Mio core, mein Herz,
Traditore, Verräter,
Chi t'ingannò? wer hat dich betrogen?
Chi ti fidò? Wer hat an dich geglaubt?
No, no, pene non più! Nein, nein, keine Schmerzen mehr!
È sprezzata d'amor la servitù.
Liebe verachtet Knechtschaft.
Chi mi tiene?
Catene,
desiri, Wer hält mich fest?
sospiri, Ketten,
contenti, Wünsche,
tormenti. seufzt,
Chi m'inganna? Zufriedenheit,
Una tiranna. Qualen.
Wer betrügt mich?
Ein Tyrann.

Das könnte Ihnen auch gefallen