Sie sind auf Seite 1von 60

-*\

BQ
e

Homiliensan
nua

^*

Digitized by the Internet Archive


in

2011 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/diehomiliensammlOOIoec

Die

Hoiiliensnliiiig des Paulus Diatois,


die

unmittelbare Vorlage
des

Otfridischen Evangelienbuchs.

Inaugural-Disseitation

Erlangung der Doetorwrde


der ikilMogliiscIien Fakultt zn Kiel
vorgelegt
von

Georg Loeck.
Opponenten:
cand, phil. Hess.
stud. phil.

Kuhlmann.

Mf

Kiel.
Druck von C. Seh lidt.

Av

>*Y6-1935 7SIZ

Nr. 8.
Rectoratsj ahr

890/9 1

Imprimatur.

Dr. G. Glogau,
h.
t.

decanus.

Seinen teuren Eltern in

Dankbarkeit gewidmet.

Die
Otfrid*)

im Jahre 1833 von Lachmann

in

seinem Aufsatz ber

ausgesprochene Vermutung, ihm scheine fr das Evan-

gelienbuch an Stelle der von Schilter aus den

Werken

Alkuins,

Gregors des Grossen, Augustins und Hieronymus beigebrachten


Quellennachweise
ein

umfassenderes und

krzeres

Werk zum
seiner

Grunde zu

liegen,- schien
in

durch die Ergebnisse der Kelle'schen

Untersuchungen
die betrchtliche

der Einleitung

zum

ersten Teil

Aus-

gabe erheblich an Wahrscheinlichkeit verloren zu haben.


Anzahl neuer
der
Parallelstellen,

Auch
und

um

die Piper

Erdmann auf Grund


schriften das

von

Kelle

angenommenen

Quellen-

von ihm schon beigebrachte Quellenmaterial vermehrten, schien seine Annahme nur von neuem zu besttigen.
ich

Und doch konnte


aufdrngende
fr

die

sich

mir

immer wieder von neuem


Ist

Erage

nicht

unterdrcken:

es

denkbar,
eine

dass

die

Herstellung der
so
sein

Otfrid'schen

Dichtung

so

grosse
heran-

Anzahl

umfangreicher
sollte,

verschiedener
sie

Quellenwerke

gezogen

wie

Kelle angiebt?

Dieser Zweifel be-

wog
ihm

mich, mir einen Ueberblick ber die theologische Literatur


Zeitalters zu verschaffen,

und Bildung des karolingischen


dann
mglicherweise
die

um
die

aus
zur

Spuren

zu
,

gewinnen,
aber
nicht

Entdeckung des von


Ergebnissen gelangt.

Lachmann geahnten

aufge-

fundenen Werkes fhren konnten.

Ich bin hierbei zu folgenden

Unter den vielfachen Bemhungen Karls des Grossen


die Bildung
in

um

des Klerus,

die ihren gesetzgeberischen

Ausdruck

verschiedenen, das Mass der wissenschaftlichen Anforderungen


es vor allen

bestimmenden Kapitularen fanden, war


*)

Dingen auch
;

Der Artikel Ottfride

in

Ersch und Grubers Encyklopdie


p.

wieder

ab-

gedruckt im ersten Band der kleineren Schriften

449 460.

seine unausgesetzte Sorge,

die

Geistlichkeit

zu

erhhter

Pflege

der

Predigt

anzuregen.

Er beauftragte zu dem Zweck

um
ver-

das Jahr 783 Paulus Diakonus, aus den


eine

Werken

der Kirchenvater

Mustersammlung von Predigten zusammenzustellen, und


in

sah sodann diesen so geschaffenen,

die beiden Teile llomiliae

de
mit

tempore

und Homiliae de Sonetts

zerfallenden

Homiliarius
Bischfe

einem

eigenen Empfehlungsschreiben

an die

des

Reichs.
dieser

Ohne Zweifel war es dem Kaiser bei der Verbreituni; Homiliensammlung hauptschlich darum zu tun, dem GeistVorlage
fr die Predigt in deutscher

lichen eine

Sprache

in die

Hand

zu

geben;

und wenn

die

im Jahre 813 zu Tours abge-

haltene

Synode

die ausdrckliche

Bestimmung

trifft,

jeder Prie-

ster solle

Homilien besitzen *(//a&eat)* und dieselben *transferre


intelligere,

studeat in rusticam rotnanam linguam aut theotiscam, quo


euneti possint

quae dieuntur*
des

facutus

eine

Bestimmung,

die

das

unter

dem
mit

Vorsitz

Hrabanus Maurus abgehaltene


wiederholt

Conzil zu Mainz

denselben Worten

so

ist

wohl anzunehmen, dass mit jenen Homilien eben die Sammlung


des Paulus Diakonus gemeint
sei,

welche

die Prediger

in

die

Volkssprache bersetzen,
sollten.

also

als

Musterpredigten

gebrauchen

Ein Werk,
hingewiesen

das von so hoher Stelle aus angeregt und ge-

frdert, auf dessen

Benutzung durch Synodalbeschlsse wiederwurde und das andererseits dem Geistlichen die Ausbung seines Predigerberufs ungemein erleichtern musste, konnte einem Manne von der Sorgfalt und wissenschaftlichen Bedeutung Otfrids unmglich unbekannt geblieben sein. Ja Otfrid, der, wie aus dem Widmungsschreiben an den Bischof Liutbert von Mainz hervorgeht, nicht nur monachus, sondern auch presbyter gewesen ist und als solcher zum Predigen berufen und befhigt
holt
.

war, wird ohne Frage

auch seiner homiletischen Ttigkeit das

kaum

achtzig Jahre

vorher entstandene

Werk

des Paulus Diaals

konus zu Grunde gelegt haben.


geistlich-didaktische

Was
verfolgt

lag

nun aber nher,


sich
allein
in

dass unser Dichter, dessen Evangelienbuch ebenfalls ausgesprochen

Absichten

und

der

poetischen

Form von den von


fr

der Kanzel zur Gemeinde geals

sprochenen Predigten unterscheidet, jenen Homiliarius


lage

Vor-

auch

seine

Dichtung heranzog

massen auf dichterischem W und der Synoden Genge tat?

und so gewisser ege den W nschen Karls

Nachdem

sich so a priori die Wahrscheinlichkeit einer Be-

nutzung des Homiliars von Paulus Diakonus bei der Abfassung


des Otfridischen Evangelienbuches ergeben hat,

knnen wir zu

der Inhalt und Ausdruck betreffenden Vergleichung beider


schreiten,
als

Werke

deren Ergebnis

wir die

folgenden

Uebereinstim-

munjjen gewinnen.
I.

3.

*Hom.
sive
ziti

I.

92**:
undeeim
sive

35

36: Fon anagenge worolti unz anan


ira
zeli

septies

undecies

septem dicamus, septuaginta septem


thaz
sibini.

du

kunni,

so

ist

einlif

perficiemus

Beatus

Lucas

stunton

catalogum
septuaginta
terminavit

Dominicae
septem
ineipiens

generationis

generationibus

Joseph

et

usque ad ipsum
perveniens.
T.

Deum

conditorem

4;

Fuit in diebus Herodis

regis

Hom.

II.

19 (Beda):

cerdos nomine Zacharias.

Fuit in diebus Herodis regis Judaeae


sacerdos nomine Zacharias etc.
(Luc. i,5).

85

86: Thiu quena sun was


joh sih harto scamenti,
thaz
siu

dragenti

Hom.

II.

14 (Ambrosius)

Erubescebat ergo Maria, erubescebat


mit kinde

scolta

in

elti

etiam Elisabeth;

et

ideo cognoscamulieris et
lila

gan

in henti.

mus, quid
virginis

intersit inter

vereeundiam.

de cau-

sa erubescebat,

haec per vereeun-

diam:

in

muliere

modus pudoris

adhibetur, in virgine pudoris augetur gratia.

Mglicherweise braucht aber fr diese beiden Schlussverse


des
4. Capitels,

das sich im brigen durchaus an die Erzhlung


anschliesst,

des Evangeliums

berhaupt keine Vorlage angenom-

men
I, C
:

zu werden.
Missus
est

Gabriel angelus.

Hom.

I.

7.

(Beda):
missus est angelus

In illo tempore

Gabriel

etc.

(Luc. 1.26).

*) Ich citiere

Tom.

95.

Ein Vergleich

nach der Ausgabe von Migne, Patrologiae Cursusr Completus die den Abdruck einer Klner Ausdieser Ausgabe
,
,

gabe vom Jahro 1539 giebt 15 16 Lyon und 1525 Kln

mit

den alten Drucken von [493 Basel, 1510 Basel, ergab mancherlei Abweichungen dieser Drucke von

dem Texte

Migne's, doch waren dieselben fr unsern


I

Zweck ohne Bedeutung.


ersten

**) Die mit

versehenen Homilien sind


die

in in

(Hom. de tempore),
enthalten.

mit

II

versehenen

dem dem

Buche des Homiliars

zweiten

(Hom. de

sanetis)

i;

14:
B

Tho sprach er erllcho ubai man ri lioun seil,


io

1,

Qaae

Balutatio

quantum humana
tantum
est

consuetmlint'

inaudita,

< boto scal

guater,

druhtfnes

beatae Mfariae dignitati congrua.

muater.

Quomodo,
ih

inquit,

fieri

potest,

ut

39

40;
m
t

Haben
t

ginuinit,
o
1

in

coneipiam
in

pariamque

filium,

(juae

u a

bicleibit,
e
i

castimonia
t

virginitatis
i i ?

haz

n u
1

z z

111

ne

w
so guat

111

nuzzo.
67

70:
b
i

Wolaga otmuati,
t

consummare d s p o s u a m quippe humilita11

tis

u io in n 6

se
zi folle(1

th wari in ira Worte


ni
)

constantiam tenet, quae ancillam sui conditoris in a e r eligitur app ellat.


111
t

antworte.
zi

Druhtin kos sia guater eigeneru muate r si quad, si wari sin thiu thionste garawu.
;

zi

71

Engil floug
tine.

zi

bimile

zi

selb druh-

Hom.

I.

9.

(Beda):
qui

Mox
abiit
in

ut angelus

loquebatur

ei

ad coelestia
I.

rediit.

Exsurgens autem Maria

Hom.

II.

43. (Ambrosius)

montan a.

Exsurgens
abiit in

Maria

in
etc.

diebus

illis

montana

(Luc. 1,39).

2:

Fuar tho saneta Maria, thiarna


joh mit minnn

Quasi laeta pro voto, ..... festina


pro gaudio, in montana perrexit.

thiu mara,

mit

ilu

zi

tber iru

maginnu.
15

18:

Nu

singemes

alle

mannolih

bi

Hom.
In

I.

9.
illo

(Beda):

harne

tempore

exsurgens

Maria

wola kind
wola kind

diuri,

forasago mri

abiit
I

in

montana cum

festinatione

diuri,

forasago mri

etc.:

ja
er

kundt

uns thia er gib oran wari.


er

heilt,

Antequam nasceretur, adveniente Domino quibus valebat indieiis intimavit,

I.

3.

Cum

esset desponsata

Mater Jesu.

Hom.
In

I.

17.

(Origenes):

illo

tempore

cum

esset

despon

sata Mater Jesu etc.


5

(Mt. 1,18).

8:

Ouh,

so iz
i

zi

thisu wurti,
ti;

Quae

fuerit necessitas ut
Jo-

iz d iu fal n

bi fu n

desponsata esset Maria

joh

gidan nam thes huares thana wn.


sus

thiu

racha

seph, nisi propterea quatenushoc sacramentum diabolo

Ersiaerlicho zoh, inAegyp-

tum mitiflh
joh
zi

celaretur et ille malignus fraudis commenta adversus

themo

brhta sa afur thanne ira heiminge.

desponsatam virginem
la

nul-

penitus invenisset? Vel ideo fuerat desponsata Joseph, ut, nato infanti, vel ipsi Mariae cura m videretur

gerere Joseph sive inAegyptum iens vel inde denuo veniens.


io

14a:

er was in sitin fruater joh hei lag inti guater.

Sicut pius,

sicut mansue-

tus, sicut misericors.


a ba

Talis
d

Izwasimoungimuati
sin o

thuruli

ergo cum essetjoseph, cogit

gua

ea

c c u

t-

joh thhta, izimo szi, ob


er sia firliazi;

tere ....

Er thahta imo onh

in

gahi tbia

Major
nitas,
s

est

enim ejusdigejus

16:

managfaltn wiht, joh thia hhn wirdi. hintarquam bi noti thera


mi hil n gu
ati.

superexcellit

an

cti tas.

timebat sibimet istiustantae

sanetitatis

conjunetionem

adhibere.

25

26:
ist

Si

birit

sun

zeizan,

ther

ofto

Iste

est

de

quo Scriptura praePuer


natus
est

iu giheizan

nuntiat

dicens:

thie

buah fon imo

singent

wioz

nobis

et

Filius datus est nobis.

forasagon zellent.
I#

n Elisabeth

autem

impletum

est

o m.

II.

22

(Beda)

tempus pariendi.

In illo
est

tempore Elisabeth impletum


etc.

tempus pariendi
[.

(Luc. 1,57).

I.

II. Exiit edictum a Caesare Augusto.

Ho

m.
In

18.

(Gregor)

illo

tempore

exiit
etc.

edictum

Caesare Augusto
55

(Luc. 2,1)

58: Druhtin quem an


ta,
z
t

h 6
a,

man

wolalla worolt

Q
r
s

est

q u o d

nascitus

o
c
r

Do m
i

ino
u
r,

m
i

u n d u

dei

thaz Wir sin al giliche gibriefte in himilriche.


In krippha

man nan

legita,

thar

man
want

thaz fihu nerita,


er wilit unsih

hoc q u o d aperte monstratur, q u a ille veniebat in carne, qui electos suos adscriberet Unde in aeternitate?
b
i

scowon

zi

then

et

natus in praesepio reclinatur, ut

ewinigen goumon.

fideles

omnes
ab

videlicet

saneta

ani-

malia, carnis suae (rumenta reficeret,

ne

aeternae

intelligentiae

pabulo jejuna remanerent.*)


I.

12:

Fr
es

v. 31
ist

32

fhrt auch

Erdmann Gregors
fr

Ilomilie
1 1

als

Quelle an;

dieselbe,

die

auch schon

Kapitel

von Otfrid benutzt war.


*)

Die

von

Erdmann
continetur,
in

fr

v.

5758

angefhlte

Quellenstelle:

Duri
findet

praesepis

angustia

nt

nos per caelestis regni gaudin dilatet

in

sich in dieser
Ilomilie,

Fassung nur

Bedas Lukas-Kommentar, nicht aber auch

Gregors

wie Erdmann irrtmlicherweise angiebt.

10
Sie

>5

kundtun uns

thia fruroa

frua

in.

11.

22

joh lcrtun oub thar sang saa,

spiritus angelici
et

qui sunt vicini ejus

sg

30
b
1

Wir

senlun

uaben thai sang,

cognati, civea videlicet,


coelestis,

ejusdem
et

tlici.st

sc6ni
e

gotes antfang,
x
i

patriae

quam
per
s
i

ipsa

wanta
a h

ngila uns / t an fo n
i

b ili d

exspeetat, qui

hymnum
illa
i

gloriae

Deo
esset

e.

canendo quid
actura
a d
priores

orbem

p
t.

de coelis

m oneban

Die von dein Wortlaut der Vulgata abweichende Fassung


der
sich

Randbemerkung
ebenso
in

gloria in excelsis* (altissimis Vulg.) findet


I

Gregors

lomilie.
o m.
In
tur

1,

13; Pastores loquebantur ad invicem.

II

I.

20. (Heda)

illo

tempore pastores loquebanetc.

ad invicem

(Luc. 2,15).

I.

14:

Die Homilie 9

II,

9.

(Beda) enthlt wrtlich die von

Erdmann

fr v.

20
I.

aus einer Homilie Hrabans beigebrachten

Quellenstellen.
I.

15:

Hom.

42.
fr

(Origenes) enthlt
v.

wrtlich

die

von

Piper

45 Bedas beigebrachte Quellenstelle.


16:

und Erdmann

48 aus dem Lukas-Kommentar

I.

Hom.
vvitua

I.

42. (Origenes)
est

gimuati

gihialt

si

fram

Bonum
si

ut

primum,

si

qua
sed

thio gnati.

potest virginitatis gratiam possidere,

Sid
zi

si

tharben bigan thes liobes

antem
ei

hoc

non

potuerat,

iro

gomman,
si

evenerit

ut perdat virum, vidua

so habeta

in githhti,

war

si

thea

perseveret.

drost suahti.

Zi

themo gotes hs
leita
si

fuar
thar,

si

sar,

joh

ira

daga

kmta
23

thar thaz ira ser,

ni ruahta

gommannes mer.

28:
so

Thaz kind wuahs untar manlilia

Deus aeternus
tari

erat,

nee confor-

non, so

untar thornon

indigebat, nee habebat augeri.


rectissima
et

bluama
zi

thar in erte,

so scono

Unde

plenus

sapientia

theh

guate.
sr,

perhibetur
thaz

gratia.

Sapientia
corporaliter.

Wizzi theh imo ana


gilumflih in war;
sih

was

quidem, quia in ipso habitat omnis


plenitudo
divinitatis

wisduames

irfulta,

so gotes

Gratia
tori

autem, quia eidem media


et

sun scolta.

Dei

hominum, homini Jesu


est,

Gotes geist imo anawas;


tharft thu

ni

Christo
ut ex

wuntoron

thaz,

magna gratia donatum quo homo fieri coepisset,


Deus.

per-

want

iz

was imo anan

henti

zi

si-

fectus esset et

neru giwelti.

II

I,

\J\

II

om.

I.

48. (Gregor):
et

67

72;
thiz

Ih sagen thir thaz

in

wara,

sie

^agi vero aurmn, thus


deferunt.
gruit,

myrrham

raohtun bringan mera

Auruin quippe regi conin

was

sus gibari, theiz geistlichaz

thus vero

dei sacrificium

wri.

ponebatur,
sie

niyrrha autem

niortuo-

Kundtun
firnemen

uns thanne, so wir

rum corpora condiuntur.


go

Eum

er-

alle,

magi

quem

adorant

mysticis

gilouba in girihti in theru wuntarlichn


gifti

muneribus praedicant: auro regem,


thure deum, myirha mortale m,

Thaz

er urmri

uns ewarto wri,


bi

onh kuning
sih dot wurti.

in giburti joh

un-

I.

18:

Kelle, Piper

und

Hom, I. 48. Erdmann

(Gregor)

enthlt

wrtlich

die

von

aus

Hrabans Matthus-Kommentar

beigebrachte Quellenstelle.
1.

22: Cum

factus esset Jesus

annorum

Hom.
In

I.

52. (lieda):
illo

duodeeim.

tempore

cum

factus esset

Jesus
2,42).

annorum

duodeeim.

(Luc.

Piper und

Hom. I. 11. (Gregor) enthlt wrtlich die von Kelle, Erdmann fr v. 27 28 und 63 64 aus Bedas LukasKommentar beigebrachten Quellenstellen.
I.

23:

45:

ni

drostet iuih in thiu

thing,

thaz

Hom.

I.

II;

iagilih ist ediling.

Judaei

de

generis

nobilitate

glo-

riantes ....
I.

2 5'. Venit Jesus a

Galilea

ad

Jo-

Hom.
In

I.

51.

(Beda):

hannem.

illo

tempore venit Jesus a Gali-

lea in

Jordanem ad Johannein

etc.

(Matth. 3,13).
I.

26:

Piper und

Hom. 51. (Beda) enthlt wrtlich die von Kelle, Erdmann aus Hrabans Matthus-Kommentar fr dies
I.

Kapitel und
II.

v.

1930
erst

des vorigen beigebrachten Quellenstellen.

3: In prineipio

verbum.

Hm

T-

"

(Neda):

In prineipio erat

verbum

etc.

Die von Kelle, Piper und Erdmann


sich in derselben

fr dieses

Kapitel aus

Alkuins Johannes-Kommentar beigebrachten Quellenstellen finden

Fassung

in

genannter

iomilie
51.

Bedas,

IL 3:

Hom.
fuar in einoti,
;

1.

(Beda)

5966: Er
iz

ni

deta

er

tribus

consonantibus

cvangcliifis

bi noti

baptizatas,

mox jejunium

quadra-

thr korata sin sr harto ther selbo

ginia dierum Bolitarins exercuit, Bcd

widarwerto.

nos profecto doeuit, nosque suo

in-

1
I
-

Thaz
thih

det er,

thaz thu
rustis,

1/

wessts,

loiinavit
in

exemplo,

ut

post acceptam

tl-.ara

ingegin

baptismo remissionem peccatoruxn,


jejuniis,

want
zi

er

hiar in libe

tlrin

ahtit

io

vigiliis,

orationibus caetefructibus

niile.

risque

Spiritus

operam

Bi

thiu Hernes, io

gighon

zi

then

demus, ne nobis torpentibus minusquc


sollicitis

ilruhtines ginadun,
er

immundus

spiritus, qui

unse
;

wega

irwciUe

fon

themo
themo
nan

de corde uostro expulsus

in baptis-

tiante

mo
bisoufe
after

fuerat, redeat.

Er

unsih ni

themo doufe,
joh
ni
II.

iagilih

biwenke, thaz

er

firsenke.

Ductus

est

Jesus in desertum.

fluni.
In

I.

72. (Gregor);

illo

tempore ductus

est

Jesus

in

desertum.

Die beiden von Kelle, Erdmann und Piper


v.

fr

61

65
:

aus

Hrabans

Matthus -Kommentar

v. 45 und beigebrachten

Quellenstellen finden sich in Gregors Homilie nicht; im brigen

stimmt Hraban mit Gregor aber wrtlich berein. Die von Kelle, Piper und Erdmann aus Hrabans II. 5

Matthaus-Kommentar beigebrachten Quellenstellen finden sich ebenso in Hom. I. 72. (Gregor) zu bemerken ist nur, dass die Versuchungen gula, vana gloria et avaritia bei Gregor in derselben
;

Reihenfolge aufgezhlt sind wie bei Otfrid


zi

zi giri,
in

joh zi ruame,

suremo richiduame von Otfrid abweicht.


II-

whrend Hraban

dieser Reihenfolge

7- Stabat Johannes
ejus duo.

et

ex uiseipulis

Hom.
In

IL
illo

I.

(Beda)

tempore stabat Johannes

et

ex diseipulis ejus
i,35)-

duo

etc.

(Joh.

Die von Kelle, Piper und Erdmann

fr v.

50 aus Alkuins
findet

Johannes -Kommentar beigebrachte Quellenstelle


derselben Fassung in genannter Homilie Bedas.
II.
:

sich

in

Nuptiae faetae sunt.

Hom.
In

I.

53.
illo

(Beda)

tempore

nuptiae

faetae

sunt etc.

Der von Piper und Erdmann fr v.23 26 aus Alkuins Johannes-Kommentar beigebrachte Nachweis ist in Bedas Homilie
,

die

in

den

brigen

in

Betracht

kommenden
doch
I.

Stellen
fr

mit

Alkuin bereinstimmt,

nicht

enthalten;

knnte

diese Verse vielleicht die folgende in


Stelle als Quelle

Hom.

49

sich

findende

angesehen werden
in spiritu

Ideo venerabilis

Maria

et

vert ut Mater

Domini

futura praenoscem ac domini-

13

cam praevidens
objurgationem
praetendere.
II.

voluntatetn sollicite ministros admonuit dicens\


facite.

quodcunque dixerit vobis


illavi

Seie bat profecto mater saneta

Domini

filiique sui

non irast cutis offensam

H
:

o m.

I.

53

(Beda)

i2

Thisu selba redina, iheih

zalta

nu

Nunc redeamus ad

alteriorem

coe-

hiar obana,
breitit

tium laetitiam figurarum.


sih

siu

harto

geistlichen)

worto.

710: Fernemet sar in rihti, ther brtigomo

thaz

Sponsus ergo Christus,


sponsa
ejus
est

st,

tcclesia,

filii

joh drta sine in lante zi theru bruti ginante,


Thier
mit
in

sponsi
s
i

vel
q u
n
t,
i

n g u

1 i

q u

nuptiarum e de1 um
f i i

himilkamaru

irfullit

io

ejus su

gamanu
muates
joh

bildliches

ewiniges

guates.

In

den

fr v. 10

98
I.

in

Betracht

kommenden

Stellen

stimmt

Beda mit Alkuins Kommentar berein, auf den

Kelle, Piper

und

Erdmann
II.

verweisen.
10.:

Hom.

53.

(Beda) enthlt wrtlich die von Kelle,

Piper

und Erdmann

aus Alkuins Johannes-

Kommentar

beige-

brachten Quellenstellen.
III

*.

Prope

erat

Pascha Iudaeorum.

H o m.
In

1.

74

illo

tempore prope

erat

Pascha

Iudaeorum.

Die von Erdmann

fr v.

2730

aus einer Homilie Bedas


in

beigebrachte Quellenstelle findet sich

derselben Fassung

in

Hom.

I.

74 des Homiliars.
wir ni missifiangin ouh

4150; Thaz
rihta uns

Hom.

I.

98:
tempore prope
:

so ni missigiangin,

In illo

erat

Pn^cha

then sin

hiar
;

filu

fram

Iudaeorum

therer gotes

ditman

De

quo

templo

hoc

dixerit,
:

Er
ta,

unsih joh zeinthaz druhtin unser


lert;i
t

ostendit evangelista

cum
d
i

subdit

Hoc
pi u

a u

m
i

c e

b a

de
-

me

a
ni
1

(thaz wir

keitin
s
1

thanana

z
h u

!)

thaz

n e

c h a in e n

s.

Thaz druhtin habet


sta joh

furi-

wihes liobsta
t

ouh
thaz
mit
1 >

wlsduames
b
i

h a n n c
i

sui. Temm d gn ss mum sanc tum corpus s u u in d ci S au a ciarium divinitatia ut hpostolus a In ipso h a b a omni!

templo corporis
i
i

t,

<i

i t

h a

n n e
; ,

plcni ludo diyinitatia cors


I

Thaz ziwnrfun
i

s e s
,

1 e*

r i

h e

poraliter m es h
11

et
e s a

sunt
11

in

illo

Bl|

14

mit watanu ana redinn /ilostun sie


thia selula.

;i

et
1 1

scu'iitiac abscono c

d
i

t i.

templumsolven-

Bryrriht
f
i

s c

o h

harte u / thesthritten
1

o
s
,

erat in passione, excitandum citissime diei


ttrtii

dum

d ag e

so er

resurrectione.

gihiaa,
II.
1

joh then tod ouh

zistiaz.

12

Erat

homo

e\ ex Pharisaeis Nicho-

II

om.
In

I.

157. (Beda)

demus nomine.

illo

tempore erat

homo

ex Phaetc.

risaeis

Nichodemus nomine

Die von Kelle, Piper und Erdmann aus Alkuins Johannes-

Kommentar beigebrachten
II.

Quellenstellen finden sich in derselben

Passung im genannter Homilic Bedas.


13:
y

Der von Erdmann

fr v.

31:

ni mizit er

imo

sinaz

guat so er uns suntigon dual* aus Alkuins Johannes-Kommentar beigebrachte Nachweis findet sich ebenso in Alkuins

Werk de
II

fide

sanetae et individuae

trinitatis,
ist.
I.

das in den meisten

Ausgaben des Homiliars enthalten


14:
ni lazent thie

Hom.
arabeit es
frist
ist.

Filius

95 Dei

ad

terrenum
est

laborem

themo, warlicho man

nostrum

dignatus

descendere.
infirmitatem

Quod
carnis,

fatigatus

venit,

quod

sedit,

humilitatem
ergo
resedit,

ostendit.

Fatigatus

quia
nobis
inter

et

imbecillitatern
et

carnis

pro

suseepit

homo

humilis

homines apparuit.
ergo
venit,

io

Ther evangelio
dages

thar quit,
zit,

theiz

Hora
puteum

sexta

Dominus
sol

ad
in-

mohti wesan sexta


theist

quando

ad

heizesta

joh

arabeito

feriores circulos a

fummo

coeli cen-

meista.

tro incoepit declinare.

81

84

T h 6 qumun thiejungoron innan thes; sie wuntar was thes thinges, sih wuntorotun harto iro
:

zueio worto,

Thaz sih liaz thiu sin diurimit otmuati so n


d
i

i -

Venerunt diseipuli, qui erant in civitate ut eibos emerent. Mirantur tantarn Christi dispensationem, tantam dementia m, qua perditam ovem quaerebat, quae gentilem et erroneam mulierem dot.

ewiniga lib c e b a einarmaz wib. II. Hom. II. 81. (Augustinus) enthlt wrtlich die 16: von Kelle, Piper und Erdmann fr v. 7 8 aus Hrabans MatthusKommentar beigebrachte Quellenstelle; die fr v. 1 2 aus diesem Kommentar angefhrte Stelle findet sich dagegen bei Authaz thaz
lerta thar

gustin nicht.

15

II.

IJ

Vos

estis

sal

terrae,

et

vos

H o m.
lis

II.

92. (Augustinus)

estis

lux mundi.

In illo

tempore
:

dixit Jesus discipusal


terrae.

suis

Vos

estis

(Mt.

5,13)1

6;

Ir

birut mihil

werda

salz therera

Nam
poreis
in

neque
est

superius

ista

terra

erda,
iueraz girati scal salzan woroltdati

accipienda

quam pedibus
sed homines
vel etiam

corcpai

calcamus,

Thaz
in

sie

mit then wunton nirfulen

terra habitant,

pecca-

then sunton,
ni

tores,

quorum condiendis
Et
et
in

et exstin-

noh mit themo meine


az eine.
Ir
sie,

werden

zi

guendis
lern

putoribus apostolicum
misit.

sa-

Dominus
qui

hie
,

munsed
vel

so
suaze,

ih iuih heize,

giduet

dum non coelum


homines
sunt
diligent

terram

mir
joh

filu

mundo

io

mir

in

muate

sie

liubet

zi

mundum,

oportet intelligi,
apostoli missi

guate.

quibus
Ir

illuminandis

11

12:
in
irri

birut

ouh

ubar

thaz

sunt.
in

lioht scinantaz

thesemo
ni ge.

erdringe,

thaz

worolt

II. Die von dem Wortlaut der Vulgata abweichende 19: Fassung der Randbemerkung odies (Vulg. odio habebis) inimi-

cum tunm
II.

findet sich

ebenso

in

Hom.
Hom.

I.

69.
69. (Augustinus):

21: Thaz
:

I.

si

in

herzen
ni

thanne,
;

thaz

Cubiculum,
oecultam

quod

nominat,
ostendit,

non

thir es

wiht
in

intfalle

domum
Quae

sed cor-

gidougno

themo muate

theiz

dis nostri secretum.


dicit
:

Hinc Psalmista
in

thir irge zi

guate
si

dicitis

cordibus

In herzen

iz

scono, thaz iu es

vestris

et

in
?

cubilibus vestris

comOstia
in in

got gilono,
si

pungimini

Et

claudentes

ther githang iu festi innan theru

orate, inquit,

ad Patrem vestrum

brusti

absconditOi
io

Parum

est

intrare

Thaz
muat
then
lazet
si

bi

themo meine
heime,
then

thaz

cubicula,
nis,

si

ostium pateat importu-

fasto
in

per quod ostium ea quae foris

hugu

githankon

ni

sunt,

improbe
nostra

se

immergunt,

et

wergin wankon.

interiora

aperiunt.

Foris

autem dieimus esse omnia temporalia


et visibilia,

quae per ostium,

idest carnalemsensum in cogitationes


nostras penetrant et turbae

vanorum

phantasmatum orantibus obstrepunt,

Claudendum
est,

est

ergo

ostium,

id
ut

earnali

sensui

resisteiuluni,

oratio spiritahs dirigatur ad Patrem,

quae
tur

fit

in

intiino

CordlS,
,

ubi ora-

Tter in abfiCOD

\6

17

18

herzen be toi
w or to
t

harto

d e
i

cord

o d

ado

prfte-

kur/ero
joh
1

epit,

or

thte,

thai

ix

gih6re.
' '

NTemo

potest

daobus dominis

Hom.
Im

I.

177:
tempore
:

servire.

illo

dixit

Usus

disci-

pulis

suis

Nein.,

potesl

duobus

dominis scrviie (Mt. ^,24).


III.

2; Erat quidam regulus.

Hom.
In

I.

1S9.

(Gregor);

illo

tempore erat quidam regu(Joh. 4,46).

lus etc.

III.

3:

Hom,

I.

189 enthlt wrtlich die von Kelle, Piper

und Erdmann

fr dieses

und

das

vorige

Kapitel

aus Alkuins

Johannes-Kommentar beigebrachten
III. 3

Quellenstellen.
o m.
I.

4:

77

Thr quad man,


h 6
\v

thaz
,

Probatica Graece,
dicitur
']
i

Latine

r i

h u

pecualis

upoaxov
i

len

soizthio buah thar Zeiin kriahhisgon nan nennent;


t
,

Wanta man sus wanne wuasg thaz fleisg tharin ne, thanne man so wolta zemo ophere scolta.
17

u p p e dicitur o v s. Et piscina illa probatica vocatur, quia ibi sacerdotes hostiarum quas in

immolabant, e m p o d e cadavera abluebant.


t 1
i

21:
thir

Wangta zuein
thaz)
,

(ih

sagen

Triginta

et

octo

annos

in

infir-

thero jaro
a
s
,

fiar-

mitate habuisse

dicitur,

d u o

i-

zug
sere.

delicet minus de quadrain

thaz er lag

zi

wre

themo selben
gisah joh

a.

Sanaturus

Dominus
languore

infirmum
tabescentem

Thie

langn
zi

ziti

Krist

diuturno
interrogavit
,

ouh selbo

imo sprah,
er heil wurti
zi
?

utrum

vellet

sanus
ignoi
sani-

ob inan giwurti, thaz

fieri,

non quod eum


sed
ut

id velle

Odo

er wnta,
zeinti.

meinti,

themo

raret,
tatis

eum ad majus
accenderet,

wazare imo

desiderium

qui
saluet

jam longa deeubatione


tem
ille

pene

desperaverat

Unde

causam
et

impossibilitatis

coepit

obtendere

conqueri,
qui

quod homi-

nem non
teret.

haberet
in

eum

post

motionem aquae

piscinam mit-

Die von
der

dem

Wortlaut der Yulgata abweichende Fassung


:

Randbemerkung
ebenso

surge, tolle lectum (Vulg.

grabatum) tuum

findet sich

in

Hom.

I.

77.

17

III.
i

6;

Hom.
Hiar

I.

77

mugun

wir instantan (thaz

Quibus verbis ostendit quia propter


peccata

eigun wir ouh funtan),


thaz

sua

languebat
sanari

nee

nisi

quement ummahti
er

fon

sun-

illis

dimissis
et

poterat

tno suhti.

Unde
firbot thio dati,

eum Dominus

caute prae-

Tho
thes

mo

thaz

monuit, ne iterum peccando gravioris

er ni suntoti,

sententiam

damnationis ineur-

giwarteti,

thaz

wirs

imo

ni

reret.

wurti:

Tho
thaz

riht

unsih

thiu

redina,

thaz wir uns warten thanana,

suht

ni derre uns

mera then

lidin joh thera sela.

io;

Er wialt thera

fira,

so

iz

gizam,

Legis litteram

stultissime

defen-

thaz iro nihein ni firnam,


thaz er mit sinen mahtin

debant

ignorantes dispensationem
salvatoris qui

Was

thes

Domini
per

ipsam legem
ac

dages druhtin.

servum

dederat

nunc per

semetipsum veniens, eandem legem


in

gratiam saneti Evangelii mutare

disponebat.

Hom.

I.

99
intelligebant

non rem
III

eum

esse aueto-

sabbati.

*.

Abiit Jesus

trans

mare Gali-

o m.
In

T.

leae.

illo

97 (Beda) tempore

abiit

Jesus

trans

mare Galileae
36
iz

etc.

wuahs

thar thera

ferti

in

mun-

Hom.

I.

197. (Augustinus):
et

de joh in

h en

t i.

Quis enim

nunc
illi

pascit

Universum
de
paucis

mundum
granis

nisi

qui

segetes

creat.

Fecit

ergo
multi-

quomodo Deus. Unde enim


plicat

de

paucis

granis
suis

segetes,

inde

in

manibus
quinque panes.

multi-

plicavit

III.

7;
als

Hom.

I.

Erdmann
III.

die allein in Betracht

97 (Beda) wird auch von Kelle, Piper und kommende Vorlage genannt.
80 (Beda) wird auch von Kelle, Piper

11:

Hom.
als
in

I.

und Erdman
III.

Quelle fr dies Kapitel genannt.


partes

12:

Venit Jesus

Cae-

Hm n
-

!I

(Beda):

sareae Philippi.

In

illo

tempore

venit

Jesus

in

partes Casareae Philippi etc.

23

24

Deta einer thes tho redina, firsprah thie seibuu thegana;


:

Petrus respondit pro caeteris.

u n

vi

Petrus sprah

thar

ubarlt,

ther

furisto druhtines drut.

;i

;.|

Nu

willu

ih

thir

gib

Petrus
tur,

ijui

Simon antea dicebi


fidei

Petrus

scalt

thu

heizan,
ili

ob fortitudinem
suae

et

con-

thaz thu in giloubn,


ein,
iti

sagen
;

tliir

fessionis

constantiam,

Doqnia

u)

so
tliie

Stein

mino

Petri
illi

Domen

aeeepit

Thar
alle,

ih

oba

wille,

nunc liobOD

videlicet

tirma ac tenaci nunte

adhaesit.
thaz

Supra quam aedificaquia

gizimborn

min

hs,

thaz

tur

ecclesia,
et

non

nisi

per
per

irgangn thanan

z.

fidem

dilectionem

Christi,

suseeptionem sacramentorum Christi


ad
sortem

electorum

et

aetemam

pertingitur vitam.

37

40:
thaz

Thir willu

ih

geban innan thes

()ui

regem coelorum majori prae


devotione confessus
est,

sluzila himiles,

ceteris

me-

thu

wallSs

alles

thes selben

rito

prae ceteris ipse collatis claviest,

inganges

bus regni coelestis donatus


thie
diiii
s-in

ut

Thaz then
thie

bidan,

constaret omnibus, quia absque ea

tharin ni sculun

gn,
thie

confessione

et

fide

regnum

coelo-

joh ouh
tharzua

then

insliazes,

thu

rum
nendi

nullus posset intrare.

Claves
discer-

gilia. es.

autem regni coelorum ipsam


scientiam

potentiamque no-

minat, qua dignos reeipere in reg-

num

indignos

recludere

deberet

a regno.
III.

14:

Die von Piper

fr v. 61 b:

thie

wrun mornente
der-

aus Bedas Lucas-Kommentar angefhrte Stelle enthlt in


selben Fassung die unter
I.

64

in

den Homiliarius
der
unter

aufgenommene
fr v.
I.

Homilie Gregors, whrend sich die von Erdmann


beigebrachte Quellenstelle ebenso
Homiliarius
111.
I5'.

97
in

98
den
ambu-

in

153

aufgenommenen Homilie des Hieronymus


in

findet.

Ambulabat Jesus

Galileam.

o m.

I.

107:

In illo tempore

labat Jesus in Galileam.


5

14:

Sih nahtun eino ziti, thaz man th firti eina wechun thuruh not,
so
t

Scenopegia erat festivitas tabernaculorum quando mense septimo omnes Judaei in tabernaculis lege praeeipiebantur inhabitare, in memoria m illius temporis quo per XL annos in tabernaculis

e r

z z

c d g

b 6
zi

t,

sazi

Thaz ther liut wechun uze


;

flize
n

mit spisono ginuhtin

bot

u d

u h

t i

n.
,

h
zi
thera

ward er u, a n a w a n einen gihugtin gidn


j

absque ullis domibus commorati sunt in des

samanungu

zi

eineru

ma-

e r

nungu,

per
sie thes
io

Thaz
joh
iro

irhogetin

lis

dies in tabernacuhabitabant.
VII

muat

manotin

19

wio fon Egypto fuarun, thie fordoron iro warun; Wio sie in tliesa redina warun na selida, in huttn giwro sazun fiarzug ja.ro.
1

Tho batun sine sibbon.

Fratres

Domini

usitatissimo

ser-

mone
s

sacrae Scripturae

consanguic

nei ipsius

secundum carnem,
i

o n-

o b

videlicet

ipsius

intelli-

guntur.
19

20: Thaz

thrgisceinti thia sina gomaheiti,


er

Uli

quidem
et

suadebant

ire

in

Judaeam

suam potentiam

mit zeichonon thaz inan ther


k n a
t
i.

gidti,

miraculis
t

mundo

inno-

Hut

r -

e s c e r e.

25

26:
in

Ni gilouptun, so se scoltun, thie thaz fon

Quoniam gloriam mundanam quaerebant, in


e

imo woltun, imo was inmerathisu


woroltera.

m
1

quem
b a n
t.

gloriae
,

hujus
c r e

con-

temptorem
n o
e

noverant

e r e

Die von dem Wortlaut der Vulgata


der Randbemerkung:

abweichende Fassung
loquebatur

nemo

tarnen

palam
I.

de

Mo

(Vulg. ed) findet sich ebenso in


III.

Hom.
Hom.

107.
99:

T: Jam

die festo mediante.

I.

In

illo

tempore jam die

festo

me-

diante etc. (Joh. 7,14).

33

48:
in

Th deta ein werk maraz, giwisso wizit ir thaz, theih bi einan man gimein ta,

Unam enim rem


sanaverat
1

fecerat,

in

sabbato paradecrevit,

yt

icum.
circumcisio
servaretur,

sambazdag
Gibot Moyses,
kind bisnidet;
gibot
er.

giheilta.
ir

Moyses quidem legem


ut

ni

midet, nir

sed non

iu

ipse auctor est circumcisionis.


bi alten

Mul-

thaz

was thoh mer

to

enim ante legem tempore Abraprimus recepit circumcisionem

fordoron

ham
ouh ana wan
ofto

Wirdit thaz
in
zi

Domino
Novi quia circumciditis, quoniam
salutis
est,
et

sambazdag gidan,
thiu

thaz

sie
;

geflizen,

thaz sin

signum

non debet

gibot ni sitzen

homo
heili

in sabbato vacare a salute ....

Joh thaz ouh

thanne que-

me themo manne
joh

ouh

salida

ginuag,

want

es

ther wizzod giwuag.

Nu
iu

ir

sambazdag

ni

mtdet

nir

kind bisnidet,
2'

20
thaz

man
ist

irfulle

thuruh

not

so

iher wizod gibot

Ziu
he h
i

thanne

tu

widarin

niuati ihisu selba guati,


t

ei nan

m an

allan
?

hen

dag

d e t a h ei 1 a n

Ulis qui in sabbato parvuLoscircumcidebant, n o n r a sce ban tur, Domin o a u tem ind ig uaban t ur qu ia in sabbato
i -

tot
eis

um hominem salvum
s et.

fe-

Nirdeilet
1

unrehto.
t
;

thaz

iaman a d a a h o du et rehtaz urdeili


zuein
hiar

uns

Justum, inquit, Judicium judicatet, quod si facitis neque me, neque Moysen
co

gimeini! Zi imo thih ni bilgis, oba thu insambazdag thaz duis;

n de

m nab

i t i

s.

ouh oba
111.

ni
ih

duan

beiget widar mih, so samalih.


Jesus
in

17

Perrexit

montem

Hom.
In

I.

95 bis:
tempore
Oliveti.

olivarum.

illo

perrexit

Jesus

in

montem
21

34:
sie

Sie sprachun thaz

in

wru

bi

Sciebant enim

ideirco vel maxi-

eineru fdru,

me Dominum
thaz sie

a turbis amari, quia


et

woltun thar gifuagen,

misericordiam praedicabat

pecca:

nan mohtin ruagen


Joh thia sina guati gilastoron bi
noti,

tores benignissime suseipiebat

ideoin se

que cum invenissent mulierem


adulterio

exsultabant

invenire

sinu wort wisu sus

zi

therera wisu

tentandi

occasionem.

Adduxerunt
percontanDice-

Wanta unser
da
io

druhtin zalta gin-

ergo
tes

eam ad Dominum
fieri

managfalta

quid de ea

juberet.

gindigero worto, fualen wir es harto

bant enim ad invicem:

Si dixerit:

Quati
ist

er,

man

sia

liazi,

wanta
wio

Lapidanda

est

haec mulier

juxta

ginda

suazi,
iz

decretum Moysi quasi misericordiae


alles

thes urdeiles inbunti,


ni wurti

oblitum

quam

praedicabat,

derideturbis

bimus sieque eum odiosum

Sie zigin

nan

in

wara,

thaz

er

a quibus diligitur faciemus.


Si vero lapidari

thia

altn lera,

eum

prohibuerit

then

wizzod,
redinoti.

so

man

horti,

in

quasi legis adversarium et fautorem

abuh

scelerum
bi noti,

publice

comprehendemus
condemnabimus.

Quat
sia

er

ouh

thaz

man

et mortis supplicio

steinoti

so widorit er in

waru

sines selbes leru;

Odo
thaz
iz

sprachin

bi

thaz,

ther

er

ginadiger was,
suazes
er gilerti, zi

sarphidu

bikerti.
:

47

48
zi

Wanta
ther

iagilih tho thar instuant

Moyses hujusmodi lapidare praecepit,

thaz

man
sih

scolta
gizeliti,

wesan guat,
ther

sed

hoc a
fieri

justis

et

non a
In

guaten

sun-

peccatoribus

praeeepit.

tigan so queliti.

hoc vero quod ante datam senten-

21

tiam et post inclinato se


in terra,

scribebat
et

figuraliter

admonuit ut

priusquam peccantem fratrem


piamns,
et

corriei

postea

antequam
humili

ministerium
rimus,

correptionis

impendein-

sollicita

atque

vestigatione aut
ipsis

perpendamus
quibus
aliis

utrum
casti-

de

alium

gamus,
simus,

aut

peccatis

obnoxii

III

Io: Quis ex vobis arguet me de


peccato?

Hom.
In

I.

105 (Gregor):
illo

tempore
et

dixit Jesus

turbis

Judaeorum

principibus

sacerdo-

tum

Quis ex vobis arguet


(Job.

me

de

peccato?

8,46.)

65
sich

Die von Kelle, Piper und Erdmann fr v. 53 60 und 66 aus Beda und Alkuin beigebrachten Quellenstellen finden in demselben Wortlaut in der genannten Homilie Gregors.

Die Verse 6j 68 enthalten aber eine eine andere Homilie des Homiliars
67

Remini scenz

an

68:
ruarta

Tbaz
tho

steinina
tbiu smerza,
thiz

herza
thaz

Hom,

I.

108:

ruarta tho

amplius
leid,

vim

verborum

ejus

ferre

selba

non

valentes, quia ipsi

corda

la-

emmizigen fruma meid.

pidea gestabant ad
currerunt.

lapides cu-

III.

19:

Hom.

I.

105. (Gregor) enthlt die

von

Kelle, Piper

und Erdmann aus Alkuins Johannes-Kommentar beigebrachten Quellenstellen in derselben Fassung, doch findet sich bei Alkuin nicht eine von Otfrid fr v. 29 30 benutzte Stelle Gregors: Facit mala quae potest; 29 30; Wir duen avur zi erist so wir mugun wirsist. minatur et quae facere bristituns thera dati,so non potest.

threwen wir
III.

zi

noti.

20.

Hom.
Thanne ouh
thara
iz

I.

ioo;
appropinqua-

63

64:

fon

ther

menigi

Alii qui illuminationi

sprchun
(ahtotun
kleinr.)

ingegini,

bant. dicebant.

reinor

joh

harto

filu

139

142:

Oba thu scowst thaz muat, thanne nist thaz

wort guat,

enim cor eorum n tuearis, maledictumest, quia hoc maledicentis afSi


i

wantawantun harto thes, thaz sie mo batin ubiles. In rehtemo muate erge uns iz io zi guate, thaz wir iomuazin bilde wesan scalka sine.

fectu protulerunt. Si ver-

baipsaperpendas, exoptabilis
est

benedictio.

Quis enim nondesideret, discipulus esseChristi?

171

174:
ei

So

tlrulitin
.i

man
er

tho

gisah,

Sed

ille

qui

enm tantnm
corde

corpo-

>elbo sr tho
scla

imo sprah
gimeinj
thes

reis oculis

videbat,

oondum
inuncti

(thera

deta

intelligcbat.

Itchamen heilig
Gilonbistn
tlier

faciem
theo
gotes
sun,

lavat,

Jam Dominus jam cordis


ille

oculos
et illu-

in

illuminat, denique

lotttS

quam
filu

fem

liimile

herasunPe

minatus
credo.

spiritualiter

respondit

gab
nes

er antwurti tln>
fro).

(was thes gisiu-

Die von
der
sich
III.

dem Wortlaut
;

der Vulgata abweichende Fassung


(Vulg. dixit ergo
eis)
ille

Randbemerkung respondit ebenso in Hom. I. 100.


21.
Allaz

findet

Ho m.
mankunni
thaz
thulta

T.

100

Caecus ergo
praesignat,

iste

genus humanuni
in

grozo grunni, ouh ubar manag


seraz
;

quod

primo parente
ex
illo

ubilaz finstarnissi

caecatum

est,

quia

omnes

traximus non solum originem mortis,


filu

Suma
thir

suro,

thaz

sagen

ih

sed etiam iniquitatis.

Et bene non

giwaro,
liazun
se

solum caecus, sed etiam caecus a naunsih

ni

frowon,

thaz

tivitate dicitur,

quia omnes homines

rehta lioht biscowon.

cum
ih,

peccato originali
caecitate

naseimur
depressi

et

Thiu
fon

blinti

uns,

wan

wurti

gravissima

in

Adames

giburti,

mundum
fon
sunton,

veniamus quam caecitatem


parentis

ouh mennisgoa
then wir fallen.

allen

de radice primi

contraxi-

mus
no^.i,

....

Ista

erant

opera
Filius

Dei
ve-

Gisah tho druhtia


sero armuati,
thio blintn

thio un-

Patris propter

quae Dei

nerat, illuminatio videlicet et sanagiburti, er

uns ginadi^

tio generis

humani.

wurti.

Not

heiz ih hiar thaz,

want

es rat

tho ni was,

laba noh gizmi,


ni
zi

fon

imo uns

iz

quami.
fleisges gisceftin

mit allen sinen

kreftin.

Tho

er

zi

thiuz

gifiarta,

mit

suli;hu unsih ruarta,

mit sineru giburti, theiz uns

zi fru-

mu

wurti.

Tho ward
Thie
dati

thaz

wort

sinaz

zi

lichamen gidanaz,
uns wola tohtun joh sid

gisehan mohtun,
inliuhte

giwisse

fon

themo themo
wanta

alten

finstarnisse.

Mannilih nu loufe
nen
thara
doufe,

zi

sco-

Piscina
Christi.

ergo

illa

baptismus

est

inan Krist

tho

joh

selbo thara santa.

23
Wizist thaz in alawar
heizit

thaz wazar

Siloe,

quod

interpretatur

missus

ouh so

thr,

wanta Krist

es

vveltit,

ther

hera

Christus

enim vere

est

missus,
nullus

ward

gisentit.

quia
niheiner fon suntn

nisi

ille

fuisset missus,

Ni wurti

man
nan

nostrum a peccato

fuisset dimissus.

sinn heiler,
ther fater
ni santi joh hera in

worolt wanti.

Fr
I.

v. 7

10 scheint aber

die folgende Stelle aus der unter

64 in den Homiliarius aufgenommenen Homilie Gregors besser zu stimmen Caecus quippe est genns humanuni, quod in parente
:

primo a paradisi gaudiis expulsum, claritatem supernae


ignorans
Blinden

lucis

damnationis

suac

tenebras patitur ;

doch

da

diese

Homilie nicht die Heilung des Blindgebornen,

sondern die des


eine Reminiscenz

von Jericho

behandelt,

msste

hier

angenommen werden.
III.

221 Facta

sunt encaenia.

Hom.
In

I.

I08:

illo

tempore facta sunt encaenia


10,22.)

etc.

(Joh.

G
s

a n

h 6

druhtin

nan thes in porziche thes


h
e
s
;

Porticum Salomonis diqua rexille quondam potentissimus ad


cit, in

themamo

d e

a z
i
;

mar
in

er

Salomones w a r Thaz in o h a sin


t

adorandum stare solitus erat atque ideo ex ejus


nomine cognominari S o e n autem pe a
r
t.

war!
z e
i

c o e-

thuruh sina ziari,


lhaz nun then a.
1 i

po

r-

n an
i

s
i

q u

b u

s
t

templura
u
a
r,

n a

mon

in

1 1

u d c

n g e b a
a p p e

nomine

we

a.

templi
zi

1 1

i.

sprachun

imo

in

farn,

so

sie

Circumdederunt eum Judaei non

giwon warun.

agnoscendae

veritatis,

sed

gratia

ingerendae tentationis
31

32:
(ni

Ih

inti

fater

in

joh

Ego
m
us.
u
a.
s
111

et

pater
i 11

unum
nqu
s
i t

s
s
t

thiu ewinigi sin

Unum,
u n a o b
i

u-

mithuh

iuer nihein)
e s a n

sin,

ist un-

u b

a n

ker zueio w
64: thaz
fater

ein.
ih
inti

wir

ein

sculun

In

me

Pater est

et

ego

in Patre.

min

Vult
dixit
:

ergo concluderc

quod verum

Ego
l

et

Pater

unum sumus.

III.

23:
zarus

Erat

quidam

languens

La-

Iluin

J
-

2
tempore
erat

In

illo

quidam

lan-

guens Lazarus.

H
4;

Iro ist filu thrato, thero


t
,

drnhttne s d a joh managfalt


a
1

o u h
|

in a n

11

.:

Bell
o

e D n 6

o m n a ED a c u a n e r qnae Dei Filius, ut suani panderet divinitatem, operatus est, supereminet hoc et
I
t
i
i

Th
t

will

u h h
i

;\

n u
u n

S
t

u n-

i|

/eilen e ist, ihaz n


h.

n a
i

z
i

\v
1
i

a
i

u a s q u e m d a m prineipatum (niod
i

o b

n e

circa

l.a-

li

zarum

fecit.

h e n

anderen allen unsantum


bi

gut

-l8:
zi

Sie

then

bruader

Non
sanes.

dixerunt: veni ut languentem

Kriste

knden
t

iro ser
i i
,

was in h a r g n u a g man ekrod es g \v u a gi, Er ekrod thaz westi sar


i

dicere

Non hoc cerle sufficiebat

ausae sunt
illis,
si

tantum nosset quod infirmaretur, sciebant enim, quod

z
t

theru
i

fristi,
i

non

esereret

quem amabat.

unimaht, t h a er t h r tholeta, then er so minnota.


h a

45

46:
nu

Wola ist, dun, thaz! imo b a z


;

d
t

uh tt

n,* (jua-

Si dormit,
erit.

inquiun

t,

salvus
in

banne wirdit
c

Solet enim

somnus

aegrotante juvene indicium


1 i

qu

i t

t i

da

mon
thera

esse salutis.

muat, so ofto
30:
sie

si

chemo

d uat.
Teriiti sunt diseipuli

erquaniun

odo

in thraii

quod audie-

erern dati.

bant illum velle iterum in Judaeam


venire.

Noverant conspirationem imperse-

manissimam qua illum Judaei


quebantur.
III.

107

108:
then

24.

Hom.
Bigondun sume
ewarton
iz

I.

110:

zellen mit

gratia deferendi ut contra


virent.

eum

sae-

ubilemo willen
furisten

zornlichen

worton.

III.

251
risaei

Collegerunt pontifices
concilium.

et

Pha-

Hom.
In

I.

110:

illo

tempore collegerunt pontiet

fices

Pbarisaei

concilium

etc.

(Joh.

11,47).

III.

26.
Sie rietun,
sies

Hom.
was
sies

I.

110;

710:

wohin joh

Quid, inquiunt. faeimus? miseri non


dicebant
:

was

duan

scoltin,

harto ginoto,
;

credamus.

thera selbn gotes dato

Thoh
thaz thaz
sie

nie

sprchun

sie

in

war,

giloublin gote sr,


iro
iz

sie

herza

iz

lerttn

joh

frammortes

gikertin.

25
15

22:

Sie

quadun

thes ginuagi

oba

l'emporale

regnum
vita

amittere

ti-

man nan
Joh
iro

nirsluagi,
elilenti

muerunt,

de

autem

aeterna

thaz sie mit giwelti wurtin

cogitare neglexerunt.

tharbetin

thes

sindes

thes

heiminges,
io

sar

thes

fartes

thes

eigenen

lantes.

Wir sculun avur ahton, wir wola


iz

ni bidrahton,

thaz wir thiu werk

eren,

in

muat

uns

siu

gikeren
enti

Thaz wir na
lenti,

werden

eli-

tharben scones riches,


himilnches.

then hohen

IV. 3.

Hom.
Bi hiu se thes ni hogetin, oba
thaz
gifrumitin,

I.

117 (Augustin).

1316:
sie

cor

durum

occidere velle

homi-

nem

qui mortuos suscitabat.

thaz er nan
afur fstan

mohta ana wan heizan


theru

Joh
irquicti,

mit

krefti

avur

nan

ther er

nan tode binam,

hiaz zer

themo grabe gan

IV. 4

Cum

appropinquasset

Hiero-

Hom.
In

I.

(Chrysostomos)
tempore,

solymis.

illo

cum

appropinquasetc.

set Jesus

Jerosolymam

Hom.
In

I.

113 (Beda);
tempore,

illo

cum appropinquasetc.

set Jesus

Hierosolymis

iv.

5.

Hom.
selba fihu birun wir, irkenn selbo bi thir;

I.

i;

(Chrysostomos).

518: Thaz
iz

Propter quasdam tales similitudines

animalibus his
iz

assimilati

sunt

ho-

thuruh
noti
Esil,
filu

dumpheiti so birun wir

mines

Deum
et

vel

Dei Filium

non
pene

cognoscentes.

Est enim animal hoc


prae
ceteris

wizun wir thaz, theist fihu

immundum,
tum
et

dumbaz;

jumentis magis irrationabile


thero

et stul-

ni

miduh
Tz

mih

worto:

ist

et

infirmum
magis:
Christi

et
sie

ignobile,

huarilinaz harto

oniferum

fuerunt

et

mag ouh
scadon

in

wra burdin dra-

homines ante
lolatrae,

adventum idodiversis

gan suara

passionibus

im-

mag

harto

lidan,

ni

kann

mundi
ne

et irrationabiles,

verbi ratio-

inan bimidan.

carentes,

quantum

ad

Deum

Wir warun
tono biladane,

io

firlorane joh

sun-

stulti.

druagun

l)i

unsen wirdin thero um

mezlicha burdin

Joh
i

Warun wir gispannan,

mit

bifangan,

mit ubilu gibuntan, ni niuasun uns6r

waltan.

Wir warun unibithcrbe Job


hlu dumbc,
so thie sdr got nirkn&ent
sih
ni

liarto

ouh imo

nahent
wir firhuart mit abgoton

Warun

thuruh not,
mit missidtin

managen bigan uns


werkon,

liarto

gaganen.
er thaz tho wolta

1923: So
er

ginadn sinen scalkon,


unsih
heilti

thuruh

not,

thaz

H o m. 95 bis: Mons oliveti sublimitatem dominicae pietatis


I.

ther oliberg bizeinot

ac

(Er

zeinothohiinwdra

thera sinera ginada, thaz olei ouh thia slihti thera sinera eregrehti).

misericordiae designat, quod in ipso satis claret vocabulo, quia


a

monsOliveti
dia

misericor-

nomen trahit, sXsog namque Graece, Latine misericordia dicitur. Na


tura quoque olei myste

aptissime convenit atque gratiam praemonstrat misericordiae.


rio
-34
:

Tho

sant

er

drta

uns

sine

Hom.

I.

i:
misit

heim mit sinen giboton zuein


(thaz bizeincmt thare thie jungoron

Duos autem
per

apostolos,

quia

duo generalia mandata


de
peccato

omne
abso-

zuene),

genus hominum
sie
liuti

Thaz
ouh

lertin,

untar in sih

lolvitur.

Qualia? Diliges
ex
toto

Dominum
et

minnotin,
alles

Deum tuum
wio
;

corde tuo

ni

dtin, mit

minnu
funtin,

proximum tuum

sicut teipsum.

got irknatln

Thaz

sie

unsih

muadon

Vestimenta sunt praecepta divina


et

fon ungiloubu inbuntin,

gratia

spiritalis.

Sicut

enim

mit bredigu gibeittin, thaz

sie

unsih

turpitudo nuditatis vestimento tegitur, sie

zimo

leittin;
sie

naturalia

mala
et

carnis no-

mit leru

unsih thaktin, fon un-

strae

praeeeptis

gratia

divina

giloubu irwaktin,
thaz Kriste
iz

teguntur .... Ergo imposuerunt vestimenta sua super eos, id


est,

wurti suazi, in herzen

mangen-

unsen

sazi!

data

et gratias

quas

ipsi

aeeeperunt
et

Giwisso so

firnemen
t

wir,
,

thaz

Christo:

super Judaeos
id
est,

Kr ist
thia

bi

in thir

tiles

imposuerunt,

tradide-

wat sie in thih ni leggen, mit bredigu bitheken.

nee enim requiescere potuissetChristus, nisi mandata ejus fuisrunt;

in eis

in

eis.

2/
Sr
so
iro
sito bilidi

sie

thih

gileggent ubari
(thes

giloubi
thir.

thu

mir)

so

bit

druhtin in

3540: Er
joh

leitit

mit

gilusti

thih

zer

Hom.
ad

I.

113 (Beda)
visionem

heimwisti,
rihtit

supernae

pacis

pervisio

unsih

alle

zi

themo

ducit.

Hierosolyma

etenini

kastelle;

pacis interpretatur.

Zi

filu

hohen

mron joh
thes

zi

eiginen gibrn,
zi

fest!

thes

wiches,

hohen

himilriches.

Thaz
theist

ander

al

theist

niwiht

frides furista gisiht,


;

selben gotes nhwist


ther thar
ist.

so wola nan,

41

46:

Thiu mihila menigi,


then

thia

wat

Plurima haec turba innumerabi-

thar breitta ingegini:

lem

martyrum
corpora

designat
sua,

exercitum
i

martyro

heriscaf;

weg man
r

qui

a n

marum
pro

forahten ni tharf!
Sie wurfun nidar

videlicet tegumenta,
ana wank
i

domino dabant.

selono gifang,
thes lichamen bruzi thih nirthruzzi
!

thes

ganges

Sie sturbun baldo, so


ni

man

weiz

dtun
ni

sie iz in

urheiz,

ouh

dtun sulih

duam thuruh
weg
wir

theheinan woroltruam.

53

56:
mit

Slihtit

uns ingegini then

Rami arborum

dicta sunt

Patrum

thiu selba menigi


estin

praecedentium exempla.
thaz

thero

waldo,

gangen baldo.
Theist
giscrib heilag,

thaz

wir

lesen ubar dag,

mit

thi

uns

then

weg

soso

zam,

strewent thie gotes man.

61

64:
thaz

Thaz
selba

selba, thaz thie sungun,

Una

eademque
voce

confessionis

et

thie tharfora

giangun
inquad
in

laudationis

Dominum

qui

wara

thiu

praeibant et qui sequuntur exaltant,

aftera fuara;

quia nimirum fides est eorum,


thehein,
ther wurti er

qui
et

Sin

drt

ante
qui

incarnationem
postea
fixere

Dominicam

sineru giburti,

probati,

quamvis

farnam,

thaz

scolti

werdan

thaz,

sacramenta
ratione

habuerint

pro tempore
attestante,

thaz wir nu eigun garawaz.

disparia,
:

Petro

qui ait

Sed per gratiam Domini

Jesus credimus salvari

quem

aclmo-

dum

et

illi.

28

Kelle
*

war

durch

die

Tatsache,

dass

in

hnlicher

Weise

HtViil

auch Mrahanus Maurus bei Ausdeutung des Einzugs Chri-

in Jerusalem zunchst jener Homilie des Chrysostomos und dann dieser Bedas gefolgt war, zu dem Schluss gelangt, dass tfrid nicht diese Homilien, sondern den Matthus -Kommentar
sti

Maurus vor Augen gehabt haben msse. Die spterhin von Erdmann fr v. 41 52 angezogenen Stellen: Alcuin
des

Hrabanus

de

div. o\\\

exercitunty

XIV: turba plurima significat innumerabilem tnartyrum und gut corpora sua pro Domino tradiderunt

rfrab. homil. in die palm.:


C

martyres

.,

qui corpora sua pro

7/risto

morti tradiderunt, nobisque exemplum dederunt, .... ut

pro Christi fide euneta adversa patienter toleremus hatten an Stelle des von Kelle aus Hrabans Kommentar beigebrachten
Nachweises
auch
sie
viel

genauere Entsprechungen gesetzt.


als

Doch knnen
es

unserm Dichter nicht


angesehen werden, da
wrtlich

Vorlage gedient haben;

kann vielmehr nur die im Homiliarius enthaltene Homilie Bedas


als solche
1

sie allein die


v.

Worte *animarum
43

'de licet

tegutnenta* enthlt, die Otfrid in

durch
sich

iro se-

lono gifang*

wiedergegeben

hat.

wiederum der Satz, der den Versen 31


ist,

nun hin34 zu Grunde gelegt


Chrysostomos
findet,

Da

nmlich

nee

enim requiescere

in eis potuisset Christus, nisi

mandata
so
Teil
milie

ejus f?ssent in eis

allein

bei

kann

angenommen werden, dass Otfrid fr den ersten dieses Kapitels bis zum vierunddreissigsten Verse die Hodes Chrysostomos und von da bis zum Schluss die des
nur

Beda benutzt, also die beiden verschiedenen, jedoch denselben Text behandelnden Homilien des Homiliarius gewissermassen
zu einer neuen poetischen Homilie verschmolzen hat.
IV. 7:
die

Hom.

II.

von Erdmann
II:
diem

fr v,

95 (Gregor) enthlt in derselben Fassung 6j 68 aus Hrabans Matthus-Kommen-

tar beigebrachte Quellenstelle.

IV.

Ante

festum

Paschae

Hom.

I.

118 (Beda):

sciens Jesus quia venit.

Ante diem festum Paschae sciens


Jesus quia venit etc.

18:

thiu sin
sie o
t

h 6 h a
a
1 1.

guati

r t

Locuturus de maxima humilitate

mu

assumptae humanitatis prius comme-

morat aeternitatem divinae potestatis,

ut

et

iqsum verum

Deum
et

ho-

minemque demonstret,
illius

ut

nos
ut

praeeepti

admoneat,
hu

quanto magni sumus,

i 1 i

mur

in

Omnibus.

29

19

20
zi

So

er

es

erist

bigan,

er sr

Quod autem

inchoata

pedum

la-

Petruse quam,
er
filu

vatione dicitur, venit ergo ad Simothrto

yrsciuht
dato.

sulichero

nem Petrum non


est quasi post
nerit,

ita

intelligendum

aliquos ad illum veillo

sed quia ab

qui

primus
et ille

apostolorum erat, coeperit,


tale

ministerium,

quta

mystcrium

nesciebat,

non

frustra horruerit.

$i

52

Joh

untar

in

mit guati

ir-

Per charitatem serviamus invicem,

bietet otmuati,

non
iz

solum

in

lavando pedes

fra-

mit

mihilen

minnon

frammort

trum, sed etiam in

quibuslibet eo-

zeigot

mannon.

rum

necessitatibus adjuvandis.

IV. 20:

Kelle fr

v.

Augustins Tract. super psalm. 6$, auf den auch 39 40 verweist, ist in dem hier in Betracht kom-

menden

Teil unter

I.

117

in

den Homiliarius aufgenommen.


auf die Kelle,
ist

IV. 27:

Bedas homil.
v.

decoll. Joh.,

Erdmann
51
in

und Piper

fr

19

22a

verweisen,

unter IL

den

Homiliarius aufgenommen.
IV. 36.

So sie sin mer th wialtun, thaz grab o u h baz


b

H o m. 126 (Maximus): Quo enim diligentius custodierunt tumulum, eo


I.

h a 1un so wir 10
i
i

constat
stius

illum

manife-

mer giwissein

surrexisse.
91 (Beda)

themo irstantnisse.
V.
1

H o m.

I.

Ist

filu

manno
in

wuntar, thaz

Sed

nee

hoc

genus

mortis,

qui

zellu ih hiar
ziu

nu
hiar

suntar.

crueifigendus a
thes
batur, elegerat.

saeculo

praecona-

druhtln

woralti

krfizes tod inveliti.

Wir wizun ana


al,

zwiual, thaz

er

Non

igitur

a Nazaraeis praeeipitari,
lapidari,

thes wialt ubar

non ab Hierosolymis
wio so
er

non

er bi unsih tod thulti, so

inter pueros Bethlehemitas

ab He-

selbo wolti.
11

rode perimi, non


fiuru
sie

alia,

vel alia, vel

12a:

Mit

nan

brantin

alia voluit

morte consummari.

mit wazaru ouh irqualtin,

odo ouh mit steinonne.


19

21

Thes krces hrn


arma

thar
;

obana
ris

Ipsa figura monarchiae


potuisset typus haberi,
crucis

singulaut quo-

thaz zeigot f in himila


thie

joh thie henti thie zei;

modo triumphum
Apostolus
ait
;

exponens
Jesu
et

gnt woroltenti

In

nomine

Ther selbo

mittilo

boum

ther

omne genu
terrestrium
est

fleetatur
et

coelestium

scowot thesan woroltfloum.

infernorum.

Hoc
ca-

25

28

Thaz

sih es thara wentit,


stentit

theiz

enim quod ejusdem crucis


ad
coelos

innan erdu

cumina

tendunt,

ima

30
nim gouma,
Mit thiu
ras thai
:

meinit,

theii

petunt inferos
gunl.

cornua

tcrram

te-

untar cnla Klit


i>t
1
1

bizeinit,

theii

imo
in

ist

al

ginu-init
in

erdu joh

himile

inti

in

ab-

gruntc onh hiar nidare.

Y
I

2.
7
:

il

o in

[.91 (Heda)
lall

Nu

sculun wir unsih rigilon mit

Quod enim
statis

morte regiae pote-

thes

krces
Kristes

segonon,
selben

Judicium,

quo fidelium

frons

mit

worton

widar

armarctur emineret? sed solum crucis

lianton.

exspectatum
figura
et

est

vexillum,
dexterae
hostis tenta-

Tbai

sculun

wir

/i

waron
uns

in

cujus

celerrimo

unsen endin
in

maln,
thaz
iz

motu contra maligni


menta depingi.

unsemo annuzze,
sizze

wola
Zi

thiu

ouh

in

themo ende, thaz

unser muat sih

mende
thaz,
ih

sulichera rusti ingegin akusti.

Wir duemes
ein,

sagen

thir

mit unsen fingoron zuein.


giloubi thu

9;

Drag thu

mir,

then

gundfanon
11

anan

thir.

12

Nist fiant hiar in riche,

nub

er

hiar fora intwiche.

ther diufal selbo thuruh not, so er

tharana scowot.

v.
7

12:

4.

Hom.
In

I.

122 (Beda)

morgan was

in

wara
diuri

thero ostorono fira, was ouh thes dages


thar harto filu mari.

Thes sunnn abandes sr irhuabunsih thiuwib in war, ni datun sies tho bitun, zi themo grabe se iltun.

quidem siluerunt seeundum mandatum.. Cum autem transisset Sabbatum vesperaque adveniente tempus operandi redisset mox devotionem ad prompte
Sabbato
emerunt.

Wanu,

iagilih

tho

llti

thuruh thio spatn ziti; thaz thiu fira irdualta, thiu

minna

iz in irfulta.

Erdmann
an, in der das

fhrt fr

v. 11

12

eine Kommentarstelle Bedas

grosse Verlangen der Frauen den Leichnam des

Herrn zu besuchen mit ihrer glhenden Liebe zu ihm begrndet whrend sich von einer Erklrung dafr, warum sie sich erst am Sonnabend Abend zum Grabe begeben konnten, wie
wird,
sie

in

genannter Homilie Bedas und nach ihr im Evangelien-

3*

buch gegeben

ist,

nichts

Erdmann
Bedas.
39

ebenfalls,

findet. Fr v. 27 30 verweist dann auch Kelle wie und Piper, auf die Homilie

40:
so,
j 5.

Wio mag wesan thaz io thaz unser iuih egiso? birun wir inwara iueiger a.

Hom.

I.

123 (Gregor);

Vos autem, cur pertimescetis, quae vestros concives


v ideti
s
?

ne g ib

40 b auf Hebr. 1,14 verwiesen: nonne omnes sunt administratorii Spiritus in ministerium missi propter
Kelle
hatte
fr
v.

eos,

qui haereditatem capient salutis.


die

Auch Erdmann und


conservus
tuus
an, dass v.
sei,

Piper,

ausserdem auch noch apoc, 19,10:

sunt

als Parallelstelle anfhren,,

nehmen

40 b auf

jene Stelle aus

dem

Hebrerbrief zurckzufhren

und kom-

men
in

deshalb zu der bersetzung des Ausdrucks %iu eigene gibra*


dienstbare Geister, -beuch eigen

angehrende
gibra*

Dienstleute.*.

Scherz dagegen hatte in seinen Anmerkungen zu Schilters Aus-

gabe
keit

des

Evangelienbuchs

*iu

eigene

durch

vestri

proprii vicini wiedergegeben,

eine Erklrung,

deren Richtig-

durch den oben beigebrachten Nachweis aus Gregors Ho-

milie

nunmehr

besttigt wird.
fr v. 61

Die von Erdmann

aus Bedas
sich in

Markus-Kommentar
in

beigebrachte Quellenstelle

findet

demselben Wortlaut

genannter Homilie Gregors.

V.

5:

na

sabbati Maria

Magdalena

Hom

T-

*33 (Gregor);
tempore, una sabbati Maria

venit

ad monumentum.

In

Magdalene venit mane, cum adhuc


tenebrae
etc.

essent,

ad

monumentum

Die von Kelle, Piper und Erdmann

fr v.

14

und

15

16

aus Alkuins Johannes -Kommentar beigebrachten

Quellenstellen

finden sich in derselben Fassung in Gregors Homilie.


21

22:
thar

Er stuant fon theru

steti

frua

Hom.

I.

122 (eda)

(wir sculun
er in

huggen

tharzua),
,

Surrexit

manc prima

sabbati quae

lag

giborgan

in

sunnun

nunc dies Dominica vocatur.

dag

morgan.

V.
1

6.

Hom.
Thie jungoron
in

I.

133 (Gregor):
fratres,
?

8:

wara bizeinont

Quid

quid cursus

iste

si-

racha mara,
joh
iro

gnifieet
fllu

Quid ergo per


quid
per

Joannern

zueio loufa dat


clati

diafa.

nisi
nisi

Synagoga,

Petrum

These selbn
liuti

bizeinont zuene

Ecclesia designatur?

32
tliie

Judeon

giwaro

joh folk ouli

heidinero.
\\'io
i-<t

sie

datun

widar

gut,

hiar

gibilidot

gidoagno,

so

ih
;

tliir

redidn,

in

thesen evangelion

Joh

wio

sie/,

ouh

tirnaniun

/i

gflonbu sid biqu&man,


irluecctun
Kiistes dtl
bi
nti thie

sclbun

14

J6h an nes
i 11

in giwisst,

thoh
da

Nee mirum

esse

videatur

quod

er jungero
b
i

s i
t

per juniorem Synagoga,

per senio-

z e

61

in

herera
o

t i

rem vero Ecclesia


quia
etsi

signari perhibetur,
est

thero Judeono liuti.

ad Dei cullum prior

Petrus th er
scribes worto,
tlies

a1

in

thes gi-

Synagoga quam Ecclesia gentium,


ad

usum

tarnen

saeculi

prior

est

thih
e
i

mag wesan wola


he d nan
i
i

niot,

multitudo

gentium

quam

Syna-

i t

r.

goga ... Per seniorem ergo Petrum significatur Eccle-

sia gentium,

per juniorem

vero

Joannem

Synagoga
dieser

J udaeor um.

Die
Piper

fr v.

15

66

in

Betracht

kommenden

Stellen

Homilie Gregors stimmen wrtlich berein mit den von Kelle,

und

Erdmann

aus

Alkuins Johanneskommentar

beige-

brachten Nachweisen.
V. 7:
Maria autem stabat ad monu-

Hm

3i (Gregor):

mentum.

^n

i^

tempore
etc.

Maria stabat
(Joh.

ad

monumentum

20,11).

131 (Gregor) enthlt in derselben Fassung und Erdmann fr dies und das vorangehende Kapitel aus Alkuins Johannes-Kommentar beigebrachten Quellen-

V. 8:

Hom.

I.

die

von

Kelle, Piper

stellen.

Auch
Alkuins,
nicht

die fr v.

Stelle

49 57 des achten Kapitels angefhrte von der Erdmann bemerkt, dass sie sich bei
ist

Gregor

finde,

in

demselben Wortlaut

in

genannter

Homilie enthalten.
9**.

Duo

ex

diseipulis

Jesu

ibant

Hom.
In

I.

125 (Gregor):

in castellum.

illo

tempore duo ex diseipulis


etc.

Jesu ibant in castellum


24,13.)

(Luc.

V.

1 I

Stetit Jesus in

medio

diseipu-

Hom.
In

I.

127 (Beda):

lorum suorum.

illo

tempore

stetit

Jesus in medio
etc.

diseipulorum
20,19.)

suorum

(Joh.

33

9 A 2
ni

'.

Tho

wurtun

sie

gidruabte

Non

autem

sine

causa

manus
videre
visis

zwfvalemo muate,
giloubtun thesa
redina

suas potius ac pedes

quam vultum
eos
ut,

thuruh

quem aeque

noverant,

thes herzen frewida.

ac recognoscere jubet, sed


tho
bita,

Ni det
ruaren slna
sie

er

thes

hiaz

clavorum signis quibus cruci erat


affixus,

sita;

non solum corpus

esse

quod
sui

henti

ouh slno

ruartin, thaz sie

videbant, sed ut ipsum

Domini

ni zwivolotin.

corpus
thaz,

quod crucifixum noverant,


possint.

Thaz deta druhtin thuruh


want
er giwuntotSr was,

intelligere

annes, dominicae apparitionis


bt thiu

thaz sie alleswio ni datin,

riam
milite

faciens, latus

Unde bene Jomemoquoque, quod a


quo plu-

nan thoh

irkntin.

fuerat vulneratum, discipulis

Want
zi

er

ward thr giwro giwunward thoh

eum

ostendisse perhibet, ut

tot nlu suaro,

ra notissimae passionis ac susceptae


iz

ferehe gistochan,

mortis judicia cognoscerent, eo certiori

sid girochan.

patratae

jam

resurrectionis ac

Sie ouh tho so datun joh

dirutae

mortis

fide

gauderent

....

noh tho zuivoltun;


was in thaz herza filu fro, bi thiu wuntorotun sie sihso. So giburit manne, thara er so ginget thanne;
gisihitthaz suaza liabazsin; thoh forahtit, theiz ni megi
sin.

Sed infirma adhuc eorum praecor dia no vitatem tantae potentiae capere nequeunt magisque mirariprae gaudio,

quod videbant, quam


dere, piun
in

creinci-

quod docebantur,
t.

Verum Dominus, ne quid


resideret

eorum mente
ut

ambigui,

Sulih hiar ouh ruarta thie selbun


Kristes drta;
sie

sumptis etiam epulis, comedit coram


eis,
si

visibus

oculorum,

si

habetun nan in hanton, herzen

suorura tactibus

non crederent

digi-

zulvolonton.

torum,

vel

alimentorum carnalium
esse,

Hiaz
ezanne

er

imo thanne geban


zuiviline
thie

zi

percepone carnem
ruit,

quae appa-

cognoscerent.

noh

warun

selbun

drta sine.

Sus lokota er mit minnon thie


drtmennisgon,
sus
io

thesen datin,

thax

sie

nan

irkntin

Thaz fon
er

in wurti

funtan,

thaz

was selbo
sie

irstantan,

joh

giwisso

ouh westin, thaz


wizan,

er stuant fon then restin.

Wanta
thaz inan
fuarit.

iz

mag man
ruarit,

ther

the wilit ezan,

b
fora
zi

joh lichamon

Az
thaz

er

in

tho

thare

thaz

westin sie
er

wre,
ferah

thaz

habeta,

in

llchamen lebeta.

34
V.
i.::

Hom
fr
sie

I.

134
i,

und Erdmann an, wahrend


bringen.
in

v.

fr

9 den

Gregor)
14,

Fuhren

auch

Kelle,
als

Piper

15

20
sich

und

2530

Quelle
entbei-

brigen

Teil

dieses

Kapitels

sprechende Quellenstellen aus Alkuins Johannes-Kommentar

Doch auch
1

diese

finden

in

derselben

Fassung

Gregors
13:

Iomilie.

V.

Manifcstavit se Jesus ad mare

Hom.
'

I.

129 (Gregor):

Tyberiailis.

tempore

manifestavit

se

iterum Jesus diseipulis suis ad mare


Tyberiadis.

V.

14:

Hom.

I.

129

enthlt

die

von

Kelle,

Piper

und

Erdmann aus Alkuins Johannes-Kommentar beigebrachten


stellen in derselben

Quellen-

Fassung.
dicit

V.

15:

Cum

ergo

prandissent,

Hm n
-

2 3 (Beda)

Jesus Petro.

*n

tempore

dixit

Jesus Petro

etc.

(Joh. 21,15.)

Die von Kelle, Piper


sich in derselben

und Erdmann

fr

dies Kapitel

aus

Alkuins Johannes-Kommentar beigebrachten Quellenstellen finden

Fassung
zit

in

Bedas Homilie.

V.
21

IQ.
Weist thu, wio bi thia
ther

Hom.
De

I.

3.

(Gregor):

30:
er

illo

etenim die per prophetam


Juxta
est

gotes forasago quit?


zelit
si

dicitur;

dies

Domini

bi

thaz selba

thing,

thaz

magnus, juxta
diei

et velox nimis.

Vox
ibi

thr

mihilaz githuing;

Domini

amara,

tribulatur

In

imo

man
quisti

thar

lesan

mag,

fortis.

theist ist

abulges dag,
joh

Dies irae dies

illa,

dies tribula-

arabeito

managoro

tionis et angustiae,
et miseriae,

dies

calamitatis
et ca-

angusti

dies

tenebrarum
et

Thaz
thie

ist

ouh

dag hornes joh


thaz

liginis,

dies

nebulae

turbinis,

engilliches galmes,

dies tubae et
in
lante,

clangoris.

blasent

hiar
;

worolt fstante

Theist dag ouh


wintesbrti lewes,
thiu
zuei

nibulnisses

joh

firwazent

thanne

thie

suntigon

alle;

Hermido ginoto joh wenagheiti


thrato

(waz
thes

mag
ist

ih zellen thir hiar

mer?)

ther

dag
io

al foller.

30

34

Lasi thu

thia

redina,

wio

druhtin threwit thanana?


thar duat er
zi

gihugte,

er

thanne

Dominus iterum per Adhuc semel et ego movebo non solum terram, sed
die

De hac

prophetam

dicit:

himil

scutte,

etiam

coelum

Ecce,

ut

prae-

Wer

ist

manno

in lante,

diximus, aerem movit et terra


subsistit
;

non

ther thanne witharstante, thanne er iz zi thiu gifiarit, thaz sih ther himil
ruarit!
37
:

quis ergo ferat,

cum coelum moverit?

Nist ther dag sumirih dagon ande-

Unde
quia

et

considerare
illa

necesse

est,

ren gilth.

ab

tribulatione

ultima

tantum sunt
similes,

istae tribulationes dis-

quantum a potentia
distat.

judicis

persona praeconis

V. 20! Cum
sedem.

venerit Filius hominis in

H o m.
In

I.

73.

illo

tempore
suis
:

dixit Jesus

disci-

pulis

Cum

venerit

Filius

hominis in majestate sua.


:o

meintun hiar thiezuene, thie wizun man


:

Thaz

Quod angeli dixerunt* Sic veniet, quemadmo-

thie scone, thie quatun,

dum
sar

vidistis

eum euntem

so

er

in

coelum.

wo
s c

t i

er

sama

queman
engilo

1 1 i.

19

20:
licho.

Thara

ferit

al ingegini

Deus
noster et
sterio

manifeste

veniet,

Deus
eo ad

menigi,

non

silebit,

stipatus mini-

quement

iogilicho

tharazua foraht-

angelorum, qui

cum

Judicium venient, ut in eorum praesentia

judicentur

qui sub

eorum
Angeli

custodia

male

vixerunt.

enim sunt administratorii


qui
singulis

spiritus,

hominibus ad custodi-

am
richt

deputantur.

Erdmanns Annahme, dass in quement > nicht die das Geerwartenden Menschen (21), sondern die Engel aus ip als
erhlt

Subject zu denken find,

durch die Quelle ihre Besttiseiner Erklrung des

gung.

Ebenso wird auch

die Richtigkeit

Wortes forahtlicho

=
1

-in

Besorgnis, nmlich fr das Schicksal

unzhliger Menschen, speziell ihrer Schutzbefohlenen* dargetan. Omnes videlicet h o m i2324: Nist man, ther noh io wurti odo ouh s nu in gines a primoAdam usque b urt ad eum, qui infine mundi od ouh noh werde inalanasciturus es t, quique ab war, nub er sculi wesan exordio mundi jam dethar. functi sunt vel qui vivi
i
,

in

corpore
1.

inveniendi
;

sunt.
39

54*.
zi

Sih seeident thar


giliabe,

zi

ltbe,

thie

o m.

(Maximus)

warun hiar
altere

Illa

nocte erunt duo

in

lecto uno,

furdir,

thaz

giloubi

thu

unus
tur-

assumetur
hie

et

unus

relinque-

mir

jam

resurrectionis meriliim

3*

36
Muater fona
si

Idnde,

thaz

furdir

demonstratur,
vivendi
sit

quod

pro

qualitate
,

iz

ni

finde,
fater,

gratia

resurgendi

ac

joh thcr
dit

thaz
;

ist

war, giscei-

tantam

in

singulis

quibusque resur-

sih

fon in thdr

rectionis esse distantiam, ut

duobus
et

Gisceident sih
inti

in

alawr

herero

etiam
sede

pariter

dormientibus

una

thegan thar
then

fon altera liabt,

worton

mir

quiescentibus, aequalis non Quamvis possit esse assumptio.

giloubi

enim eodem
filu

consortii

lectulo tene-

Gisibbon
hiar in

liebe,

thie

warun

antur,

pro meritis tarnen alter eo-

be
;

rum
ni

rapietur

ad coelum,
terris.

alter

rc-

mit minnn 61a zeizen


siez thar

mugun
so
scal

linquetur in

giweizen

So
iz

selb

druhtin gibt,
not,

wesan thuruh
in

nist

themo

thinge,

ther

thara

ingegin ringe;

Ni

mugun
sie

siez bibringan,

ni

iz

werde thar infangan,


thaz
er
io

minnotun joh em-

mizzfgn worahtun
Suaznissi

managaz

thie

hiar

githionotun thz;
thie anthere iz ni niazent,
ter

tharaaf-

iamer riazent.
Sih sceidit, so
ih
thir zellu,

sus

thiu worolt ellu,


friunt

fne

friunte

mit

mihilemo

note

M-

-83 a:

Gebent

sie

mit thulti themo

H o m.

I.

73

kuninge antwurti
(sie

Ista sancti

respondebunt,

stupeninefregis

sehent sinaz
6
h.

richi,

gualltchl, hintarqnement muates).


thie h
n

tesad immensamet fabilem m a e s a t e m


j

Christi,
quodcunque

et

quia

omne bonum
quamvis
fuerit
et

fecerunt,
illis

maximum, tunc
tudine
terroris

minimum
erit,

brevissimum videbitur prae


qui

magnisive
re-

tunc

prae abundantia
tributionis.

inaestimabilis

ni 112:
er

Biginnent

sie
;

angusten,

sie

Exousare nituntur, tamquam De-

wollent sih inzellen


dribit
sie

um
thanana,
wiht

fallere possint,

sicut

quondam
Sed
tunc
pos-

alle

homines

despiciebant.

nist iro redina.

nullam excusationem
sunt.

habere

V. 21.
1

Hom.
Nim
herzen

I.

73:
pertimescen-

2:

nu

gouma
thir

harto

thero

Metuenda multumque
da
est
iste

druhtines worto,
in
filu

sententia.

harto

gibint,

wio

egislih siu sint.

37
5

io

Oba
ther,

ther

scal
ni

sin

in

beche,

Si

ergo

ita

tenacitas

damnatur,
aut

ther

armen brot
inan
?

breche
ni
liaz

rapacitas
reeipiet
,

quid

meretur?

quid
si

waz

ubar thaz

qui alienum

tulerit,

sie
?

haben sinaz

punitur, qui de suo

non dederit
ei,

Nu man
ist

wizinot then man, ther

Si tale Judicium est


fecerit

qui non
erit
ei,

armen selidono irban:


ferro irdrlban fon himile z,
!

misericordiam, qule
?

ther

qui fecit rapinam

anderemo nimit slnaz hs

Oba
nachotan

ouh

ther

bislipfit,

ther

ni thekit
,

waz wnist themo irgange


anderan roubot thanne?

ther

V. 23.
1

H o m.
Wolt
iz

II.

62 (Beda)

ih

hiar

nu

redinon

(ni

Consideremus ergo inelytam urbis


illius

mag
wari.

thoh irkoboron!),
gilri

felicitatem,

in

quantum conenim vere


sermo
nullus

wio managfalt

in himilrlche

siderare possibile est; ut


est,

comprehendere

17

19
ni

'.

Thes wolt
iz

ih

hiar biginnan,

sufficiet.

mag

thoh bibringan;

thoh Wille ih zellen thanana ethesllcha redina.

Nist

man

nihein in worolti, ther

al io thaz irsageti.

23

24

Odouh

thaz bibrahti,

in her-

zen es irthahti, sin ora iz io gihorti od ouga irscowoti.


65

Nee oculus vidit nee auris audivit nee in cor hominis ascendit.
Sic

76
nes

Ni nmun

thia

meina wafanes

enim quotidie oporteret nos


perferre
,

gouma,
liuto fillennes,
;

tormenta

sie

ipsam
tolerare,
in

geut

noh

fiures

brennen-

hennam parvo tempore

Christum videre possimus

gloria

In

muate

was

in

genaz
ser,

mer,

venientem .... Nonne erat dignum


pati

thanne thaz managfalta

omne quod
tantaeque
?

triste

est ut tanti

thanne

in

thera

fristi

thes

licha-

boni

gloriae

partieipes

men
dote,

quisti.

haberemur
llchamon

Wurtun

in in Dote thie

thio seid filu riebe in

themo hohen
muat thaz

himilriche.

Duemes wir ouh uns


filu

in

Haec haereant
nostris,

firmiter

sensibus
fide,

managfalta guat,

haec intelligantur plena


toto

wir tharzua ouh huggen, thes himilriches thiggen

haec

corde

diligantur,

haec

indesinentium
gihogt-

operum magnanimiLibenter ac promp-

Thes emmizlgen fergon


lichen sorgon

tate acquirantur.
te

certemus omnes in

agone

justi-

mit

mihilen

minnon
I

hiar

untar

tiae,

Deo

et

Christo speetante cur-

woroltmannon

ramus.

38
Flihem&s
gcit

thio

ubUt,

thiu

unsib

hiar ubiri,

iKincs
lostc
8
:
!

gidrste

/i

hiinilriche

ir-

Uns kltbent hiar


;

in

rihii

in.i-

Aufugiet
gemitus.

ibi

dolor et

tristitia

et

oago ammahti

Quid
est

hac

vita

beatius,

thurst inti hungar,

thiu

ni

derrent

ubi

non

paupertatis
imbecillitas
irascetur
?

metus,

uns thar,

nun aegritudinis

100

14 a:

Wir hirun

zi

ummezze

hiar

Nemo
nemo
descit
;

laedetur,

nemo

enimizen mit hazze,


in

invidet, cupiditas nulla exar-

suntono sunftin mit grozen ungi;

nulluni ibi desiderium ho-

zunftin

noris pulsat aut potestatis ambitio. ubil


willo,

Thaz duat uns


sint

thes

thio brusti uns follo,

joh ubil muat


wizist thu thaz

ubar
;

thaz,

giwisso

Joh ouh giwisso ana wank harto


nidiger githank,

haz unses muates.


1
1 9

Ist

thorot

ana
al,

zuival

thiu

Nulla
sed

erit

tunc

usquam

discordia,

bruaderscaf ubar
Caritas thiu
in

cuncta

consona,

cuncta
erit

consanc-

diura,

thiu

bit

thar

venientia,

quia

omnium

wara
Mit
allen

torum una concordia.


giziugon,
thes
ist
si

harto giwon.

125

128a:
in

Bent

ouh gimuato zu
wizist

Pax cuncta

et laetitia continet.

suester iro guato


(reht inti frithu)
thdr,

thaz

alawar
Nist

man

thoh er
irzelle,

wolle

ther

thaz gifuari

joh wio sih

man

thar frowent.

135 142:

Frost,

ther

umblider
frist,

ist,

Nee
ulh

frigoris aut ardoris asperitas

ther ni gibit thir thia

hizza ginoto surlichero dato.

Nist

ouh

in erdriche,

nub

er hiar

Nee
in

est senectus ibi,

nee senecoecurrunt

irsiache,

tutis miseria,

dum omnes
in

nub
Ni

er io

innan thes sih lade

fo-

virum perfectum

mensuram

rahtennes.
wirthit

aetatis plenitudinis Christi.

ouh innan

thes

(zi

stunton brest imo thes),


ni in

jungistemo thinge

thoh

elti

nan githuinge,

Thiu

mo

allaz

hob

inselzit

joh

mahto nan
duit

gihelzit,

imo widarmuati
guati.

thia jugundli-

chn

39
143

44' Leident imo


gilusti,

in brusti thio ere-

H o m.

I,

3:

rn
ist

Frequentibus suspiriis pectus urgein

mera imo

theru

brusti

thes

tur,

virtus

deficit,

loquentis

verba

huasten angusti.

anhelitas intercidit.

Sollte

diese

Stelle

als

eine

Reminiscenz

aus

der

auch

schon fr Kapitel 19 dieses Buches benutzten Homilie den Versen 143 144, vielleicht auch 141 tatschlich zu Grunde gelegen

haben, so wrde damit die auf diesen Versen beruhende Vermutung


hinfllig,

dass Otfrid hier eigene Leiden geschildert, das Kapitel

demnach im hohen Alter gedichtet habe.


223

226

Wri

in

mir ginoto

manag

H o m.

II.

62

thusunt muato,

effugit
,

sprcha so
ni wri
:

gizmi

thaz enti thes

que
tis

omnem sermonem atomnem sensum humanae menenim


illa

excedit decus illud,


illa

pulchriilla

Ni moht
lobes
alles
in

ih

thoh mit worte thes


zente
,

tudo,

virtus,
illa

illa

gloria,

queman
mines
ist.

magnificentia,

majestas.

libes frist

wiolih thr

lante

261

Giwisso sagn
nirstirbit

ih

thir

ein

thr

Mors neque corporis neque


mae, sed immortalitatis munere
jucunda.

anirita

man

nihein.

273

Tharblyent
n
t i

thir io lilia
uns

rosa.
:

Floribusejus nee rosae nee lilia desunt.


Verum
rum
super

287

294

Ubar

thiz

allaz

so

ist

haec

omnia

est

suazista thaz,

consociari angelorum et archangelocoetibus, thronis etiam et domi-

wir unsih thes thar frowon, selbon


druhtin scowon,

nationibus, prineipatibus et potesta-

Sines

selbes

sconi joh allaz sin

tibus,

omniumque

coelestium superperfrui

gizmi

narum virtutum contubernis


in

iamer

then

mahtin

bi

sinen

et

intueri

agmina sanetorum.
qui

De

eregrehtin.

rege

autem,
dicere

horum medius
sufficiet.

Theist thiu
thaz blsit lib
theist
al fon

wunna joh

thaz guat,

residet,

vox nulla

uns in thaz muat

Ultra

enim

omnem
et

sanetorum

est

themo brunnen, thaz


!

gloriam
ipisci

ipsius

inaestimabilem adsplendore ma-

wir hiar guates zellen

conspectum

Sehen ouh
uns thr

thr then drost,

thero

jestatis ejus irradiari.

engilo thionost
io lib bibringit,

thaz iagi-

licher singit.

40

Obige Zusammenstellung erbringt

fr

uns

als

positives
Evangelien-

Ergebnis:
i.

dass

fr

den

weitaus

grssten

Teil

des

buches, namentlich aber fr


aus der Homiliensammlung

fast alle geistlichen

Ausdeutungen

des Paulus Diakonus nicht nur die-

selben Parallelstellen, die auch schon Kelle, Piper und

Erdmann
hatten,

aus den von ihnen

angenommenen Quellen beigebracht


viel

sondern mehrfach auch

genauere, ja sogar viele bisher noch

unbekannte Entsprechungen nachgewiesen werden knnen;


2.

dass die lateinischen berschriften,

sowie der

Umfang

der

einzelnen

Kapitel

des

Evangelienbuchs mit nur geringen

Ausnahmen mit den Textesworten und dem Umfang der einzelen Predigten der Sammlung des Paulus Diakonus bereinstimmen. Es
ist

dies namentlich
ein

wenn

dann noch von ganz besonderer Wichtigkeit, Kapitel des biblischen Textes auf mehrere Kapitel des
verteilt in
ist.

Evangelienbuchs
solchen Falle
die

Otfrid

bricht

nmlich

in

einem

dem Rahmen

eines Kapitels

der Vulgata

berichtete evangelische Erzhlung an derselben Stelle ab, an der

auch die von ihm

als

Vorlage benutzte Homilie

schliesst,

um

dann

in

seinem folgenden Kapitel die Erzhlung bei demselben


als

Verse und unter denselben lateinischen Textesworten


schrift

ber-

wieder aufzunehmen wie die denselben Text behandelnde


cfr. z.

Homilie des Homiliars,

B.

I.

4; 5; 6;

9.

V.

5; 7; 11 etc.

Gerade

diese

Verteilung eines Kapitels

der Vulgata auf

mehrere Kapitel des Evangelienbuchs und der damit verbundene

Wechsel der Quellen, wie beides namentlich an dem von Otfrid

am

hufigsten
(I.

benutzten Johannesevangelium
ff)

hervortritt,

hatte

Kelle

47.

51

die

Grundlage

fr seine

Annahme gegeben,
Augen gehabt
Beda

dass Otfrid den Johannes-Kommentar des Alkuin vor

habenmsse, dessen Kompilation dieselbe Reihenfolge und den


selben Wechsel der Schriften des Gregorius, Augustinus und
aufweise, wie jene das Johanp^s^Sr^l^jp^rJefeandelnden Kapitel

41
des Evangelienbuchs.

So berzeugend aber auch


das Bedenken

die Ergebnisse

der Kelle'schen Untersuchungen zu sein schienen, so htte sich ihnen

doch von vorn herein


dass zu
einer

entgegenstellen

mssen,

solchen nach

dem Grundsatze
viel

der verschiedenen

Quellen vorgenommenen Verteilung eines Kapitels der Vulgata


auf mehrere Kapitel
Selbstndigkeit
ein

des Evangelienbuchs

leichter

in

ihrer
als

bewahrte Homilien htten fhren


geschriebener

mssen,

demQuelle angegeben selben jedesmal die betreffende primre gewesen wre. Die Lsung dieser Schwierigkeit durch Vergleichung mit Homiliarius des Paulus Uiakonus schliesst auch die Lsung folfortlaufend
selbst
in

Kommentar,

wenn

gender,

durch

das Ergebnis

der

Kelle'schen

Untersuchungen

bedingten Widersprche in sich:


a)

Die auch von Kelle


dass
Otfrid
fr

zugestandene,

seiner Beweisfhrung aber als auffallende

im Zusammenhang Ausnahme erscheinende

Tatsache,

fr
III.

V.
7,

12,
5 ff.;

einzig
III.

und
1

allein
ff.;

aus

einer

Homilie Gregors,
V.
4,

11,

IV. 27,

19

fT.

27

ff.

aber ebenso unzweifelhaft aus Homilien Bedas, wie fr

IV. 20,

40 aus Augustins Tract. sup. psalm. 63 geschpft haben

muss, da die hier in Betracht

kommenden

Parallelstellen in

den

Kommentaren Alkuins, Bedas und Hrabans gar


sind,

nicht enthalten

erhlt

durch

den Homiliarius des Paulus Diakonus, der


hat,
ihre

eben jene Homilien Gregors und Bedas, sowie den Traktat Augustins
in

seine

Sammlung aufgenommen
ausdrcklicher

natrliche

Erklrung.
b)
Otfrids
als

Hinweis auf die

24.

Homilie
fr

Gregors

Quelle

des

14.

Kapitels des V. Buches,

das

Kelle aber trotzdem

Untersuchungen
lage

Alkuins Johannes-Kommentar
ist,

eben auf Grund des Ergebnisses seiner


als direkte

Vor-

annehmen musste,
I.

wie nunmehr die Homiliensammlung


auf die unmittelbare Benutzung

des Paulus
dieser unter

Diakonus erweist,
in

129 Gregors gegrndet und erhlt dadurch den ihm von Kelle ge-

den Homiliarius aufgenommenen Homilie


unzweideutigen Zeugnisses des Dichters

nommenen Wert

eines

selbst wieder zurck.

So bestimmt nun aber auch nach diesen positiven Ergebnissen unserer Untersuchung die Homiliensammlung des Paulus
Diakonus
dass
fr
als Quelle des Otfridischen Evangelienbuches angesehen werden muss, so kann andererseits doch nicht gelugnet werden,

manche

Stellen,

namentlich

aber

fast

fr

das

ganze

vierte, die Passionsgeschichte Christi erzhlende

Buch der Homili-

42
arius uns

im Stich gelassen hat und uns im Stich lassen musste,


in

da Paulus Diakonus Ilomilicn, welche das Leiden und den


behandelten,
fr

seine

Sammlung

nicht

aufgenommen

hat.

Tod Jesu Da aber


nicht

diese zahlreichen erluternden Zustze,

die Otfrid

aus

jener

Sammlung
sind

entlehnt hat, bereits von Kelle, Piper und

Erdmann
bei-

Entsprechungen aus den von ihnen angenommenen Quellen


gebracht
nicht

oder doch,
sind,

falls

solche

bisher
eine

berhaupt

noch

nachgewiesen

gleichwohl

lateinische

Vorlage

vorausgesetzt werden muss, so sehen wir uns zu


der Tatsache gentigt, dass Otfrid neben

dem Anerkenntnis
Homiliarius auch

dem

noch andere Werke benutzt haben muss;


er sie benutzt hat.

es fragt sich nur,

wie

Es
fr das

ist

oben

als zweifellos

nachgewiesen worden, dass Otfrid

fnfte Kapitel

des vierten Buches nicht den Matthus-

Kommentar

des Hrabanus Maurus, sondern die beiden denselben

Text behandelnden Homilicn des Chrysostomos und Beda benutzt und dieselben gleichsam zu einem neuen Ganzen verschmolzen hat. Doch nicht genug damit: wie ebenfalls schon oben gezeigt worden ist, kann fr v. 1922 keine von jenen beiden, sondern
allein

eine andere dritte, in den Homiliarius unter


als

I.

95

aufgeendlich,

nommene Homilie
verse IV,
5,

Quelle angesehen werden.


fr

Und

was oben noch nicht bemerkt werden konnte,


61
66:

die Schluss-

Thaz

selba, thaz thie sungun, thie thrfora

giangun,

thaz selba inquad in

wra

thiu aftera

fuara;

Sin drt thehein, ther wurti er sineru giburti,

farnam, thaz scolti

werdan

thaz, thaz

wir nu eigun

garawaz;
Firshun sih
so
zi

warn

zi sineru gindu,

wir ouh

iz

firnmun, wir thr sidr qumun.

pal-

hat der Dichter die folgende Stelle aus

Hrab. hom. de die

marum

benutzt:

Quod autem

Uli qui praeibant et qui seque-

Hosanna filio David, significat illos sanetos, qui ante adventum Domini in carne praecesserunt et eos, qui
bantnr, clamabant:

post ascensionetn

ejus subsecuti sunt,

Concor diter

laudes ejus

resonasse et majestatem illius praedicasse veraciter:

quia quod

prophetae

futurum, hoc apostoli et evangelistea narrabant jam esse completum. Auch fr I. 12, 25. 30; III. 5, 910; III. 18, 6768 und
et

patriarchae de eo praedixerunt

III.

21,

10

vermochten wir

Parallelstellen

nachzuweisen,

die

43
anderen,

wenn auch

ebenfalls

von Paulus Diakonus

in seine

Samm-

als denen, aus denen im brigen den Inhalt dieser vier Kapitel geschpft hat. So zweifellos nun auch unser Dichter im Allgemeinen fr ein und das-

lung aufgenommenen Homilien angehren,


Otfrid

selbe Kapitel, ja sogar hier und da fr mehrere aufeinanderfolgende


einer

im Homiliarius enthaltenen Homilie gefolgt


in

ist

und aus
an anfinden

sonstigen Quellen nicht geschpft hat, mochten sie nun


derer Stelle

der

Sammlung

des Paulus Diakonus

zu

sein oder nicht,

so zeigen

uns demgegenber doch auch jene


143

fnf Beispiele, denen als sechstes vielleicht noch V. 23,

144

hinzugefgt werden kann, dass er durch die

Aneinanderreihung

Gedanken verschiedener Schriftsteller innerhalb desselben Kapitels dann und wann eine wenn auch geringfgige eigene
Arbeit auf sich

von

genommen

hat.

nun aber wohl kaum wahrscheinlich, dass Otfrid sich bei der Abfassung der genannten Kapitel pltzlich fr einige wenige Verse in bewusster Absicht einer andern Vorlage bedient haben sollte als der, die er bis dahin dem betreffenden Kapitel

Es

ist

zu Grunde gelegt hatte. Es


lich,

ist

dies

um
30;

so weniger wahrscheinIII.

als

die
III.

von uns
21, 7

fr

I.

12,

25
5,

67

68,
fr

5,

o\

III.

18,

10,

und IV.
in

1922 angezogenen
die

Parallel-

stellen

Homilien entnommen
I.

sind,

entweder

(wie

dies

bei

der

12,
in

25

30

der Fall
als

ist)

gar

kommenden Hom. II. 22 keinem Zusammenhang mit den tatschlich


Betracht
insoals sie (wie dies andererseits bei der

Vorlage anzusehenden Homilien stehen, oder sich doch nur

fern mit diesen berhren,

die Geschichte des Blinden

von Jericho kommentierenden, von


hnliche Begebenheit

Otfrid aber fr

die
Fall

Erzhlung des Blindgebornen angezogenen


ist)

Hom.

I.

64 der

eine

aus

dem

Leben des Heilands behandeln.


dass Otfrid,

Es

ist

vielmehr anzunehmen,

dem

aus seiner eigenen homiletischen Ttigkeit die

Mustersammlung des Paulus Diakonus in Fleisch und Blut bergegangen war, aus unwillkrlicher Erinnerung an diese Stellen die Gedanken zu jenen Versen entlehnt hat. Die gleiche Ver-

mutung Hesse
sowie
alle

sich

nun auch

fr

die

Schlussverse

von IV.

5,

brigen Stellen des Evangelienbuchs, fr die wir aus

dem

Homiliarius keine Entsprechungen beizubringen vermochten,

rechtfertigen.

Denn
in

Otfrid,

der

den gewhnlichen Mnch und

Priester seines Zeitalters weit berragende,

von den ausgezeich-

netsten
wird, so

Mnnern
eng
er

der berhmtesten Schule gebildete Theologe,

sich

auch eingedenk der kaiserlichen Verord-

44
nungen im Allgemeinen an den Homiliarius des Paulus Diakonus angeschlossen hat, es doch nicht haben vermeiden knnen, liier und da sich ihm unwillkrlich aufdrngende Erinnerungen
aus
seiner

gewiss

umfassenden
fr

Kenntnis
lassen,

der

theologischen
er

Literatur

seiner Zeit einfliessen zu


fr

ohne dass
als

doch
keine

jedesmal

solche Stellen,

die

wir im Homiliarius

Belege zu linden vermgen, ein anderes

Werk

unmittelbare

Vorlage
des

vor Augen

gehabt

haben

msste.

Gegenber jener
Stze

durch die klarsten Beweise gesicherten Tatsache der Benutzung


Homiliarius

knnen

natrlich

die

letzten

nur
die

den
aber

Charakter einer Hypothese


selbst

tragen,

einer Hypothese,

durch

die

Betrachtung

des

vierten

Buches

nichts

von

ihrer Wahrscheinlichkeit zu verlieren braucht.

im viererzhlte Passionsgeschichte des Heilands nur wenig Entsprechungen aus dem Homiliarius beigebracht werden knnen, weil Paulus Diakonus keine Homilien, welche die Leiden und den
ja bereits

Es ist ten Buche

oben bemerkt worden, dass

fr die

Tod

Christi

behandeln,

in

seine

Sammlung aufgenommen

hat.

Wir wren
anderer

also gentigt, fr die trotzdem vielfach eingestreuten,

den biblischen Text kommentierenden Zustze eine Benutzung


Quellen

anzunehmen und
als

die

von Kelle,

Piper

und
bei-

Erdmann aus Alkuins, Bedas und Hrabans Kommentaren


gebrachten Nachweise
das
weitaus
solche anzuerkennen.

Es muss nun
es

aber auffallen, dass sich im vierten Buche, trotzdem

gerade

ganzen Evangelienbuchs ist, solche, die Worte des Evangeliums erluternden oder im geistumfangreichste
des
lichen Sinne auslegenden Betrachtungen fast regelmssig nur als

ganz kurze,
finden
,

in

die fortlaufende Erzhlung eingestreute Zustze


es

whrend

dem gegenber (abgesehen von dem


kommenden, oben
drei lngere,

hier

nicht weiter in Betracht

ausfhrlich besproche-

nen fnften Kapitel) nur noch

besonderen Kapiteln

zugeteilte Ausdeutungen enthlt (IV, 25. 29. 37), keine einzige mit Sicherheit auf eine der von Kelle

von

denen

angenommefr

nen Quellen zurckgefhrt werden kann.


die

Wenn

nun aber die


spiritaliter,

Kommentare Alkuins, Bedas und Hrabans unsern Dichter


brigen
vier

Bcher

zu

ausfhrlicheren,

mit

mystice

oder
sollen,

moraliter

berschriebenen

Erklrungen angeregt

haben
darin

warum denn auch


werden,
dass

Der Grund

fr diese gewiss

nicht fr das vierte Buch? merkwrdige Erscheinung kann nur


Otfrid,

gefunden

der sich

fr

die

Passi-

45
onsgeschichte Christi von der Homiliensammlung des Paulus Diakonus im Stich gelassen fand bei dem lehrhaften Zweck seines ganzen Werkes sich aber trotzdem nicht auf eine blosse poetische Paraphrase des biblischen Textes beschrnken wollte, hier sich auf seine eigenen Kenntnisse verwiesen sah und aus ihnen,
,

und da kurze kommentierende ohne dass doch seinem Gedchtnis die Lehre und die Schrifterklrung der Kirchenvter in dem Masse gegenwrtig gewesen wre, um aus ihm den Inhalt zu lngeren, besonderen Kapiteln zugeteilten
d. h.

aus seiner

Erinnerung,

hier

Zustze in die fortlaufende Erzhlung einfgte,

geistlichen

Betrachtungen
sie

zu

schpfen.

Solche

ausfhrlichen

Ausdeutungen, wie wir

in den brigen

Bchern des Evanlsst,

gelienbuchs finden, sind vielmehr, wie der oft wrtliche Anschluss

an ihre Vorlage dort auf das bestimmteste erkennen


Quelle
zurckzufhren,
die

auf eine

der

Dichter
muss.

nicht

in

Erinnerung,
Gesichts(IV. 2 5)
;

sondern vor
mystice

Augen gehabt haben


und moraliter

Von diesem
spiritaliter

punkte sind denn auch die drei mit pauca


(IV. 29)
(IV. 37)

berschriebenen Ab-

schnitte zu betrachten.

Auch

Kelle, Piper
fr

zugeben mssen, dass Otfrid gerade


ihnen

und Erdmann haben diese Kapitel die von


selbst ndiger

angenommenen
als

Quellen
dies

freier

und

ver-

arbeitet habe,

er

sonst

zu

tun pflegte, ja dass er fr

mehrere Verse des 25. Kapitels, sowie fr den weitaus grssten Teil des 29. und des 37. Kapitels wahrscheinlich berhaupt aus
andern,
bisher nicht

nachgewiesenen Quellen
schon

geschpft

habe.

Sollten diesen Kapiteln wirklich noch andere Quellen zu

Grunde
dass

gelegt sein,

so

knnte

dadurch unsere Annahme,

Otfrid wie fr die erzhlenden, so auch fr diese kommentierenden Abschnitte des vierten Buches aus der Erinnerung geschpft

habe, nur verstrkt werden.


wolle

Es mag dem aber

sein,

wie ihm

jedenfalls zeigt

das Verhltnis des Otfridischen Textes

zu den von Kelle aus Alkuins und Hrabans

Kommentaren

bei-

gebrachten Belegstellen, dass der enge Anschluss an die betreffen-

de Quelle,

der

uns

in allen

andern geistlichen

Ausdeutungen

des Evangelienbuchs oft als wrtliche bereinstimmung begegnet

und uns den sichern Beweis einer unmittelbaren Vorlage dem 25., 29. und 37. Kapitel des IV. Buches vllig vermieden ist Die durchaus selbstndige Behandlung und Fortbildung von wenigen kurzen den Johannestraktaten Augustins und dem Matthus-Kommentar des Hieronymus angehrenden
ist

erbrachte, in

_4<>
Stellen
1

denn auf diese gehen

die

von Kelle aus Alkuins und

Kommentaren beigebrachten Nachweise zurck berechtigt vielmehr zu der bestimmten Annahme, dass Otfrid hier ohne unmittelbare Vorlage aus der Erinnerung an Gedanken
trabans
jener

ihm

nach

seinem
habe.

eigenen

Zeugnis

bekannten

Kirchen-

So sind denn auch selbst diese drei geistlichen Ausdeutungen des IV. Buches eher dazu geeignet, die Wahrscheinlichkeit unserer Vermutung zu verstrken, als
vter gearbeitet

herabzudrcken.

Aber noch eine Tatsache kommt hinzu, vierte Buch bei der Beurteilung der Quellenfrage
ber
erscheinen lasst und unserer

die

uns

das

in einer

Aus-

nahmestellung den brigen Bchern des Evangelienbuches gegen-

Annahme
4,
8,

eine weitere Sttze

verleiht.

Unter den zweiunddreissig erzhlenden Kapiteln des IV.


(2,

Buches finden wir nur sieben


Otfrid,

9,

10,

II,

34),

denen

wie er dies

in

den andern Bchern


als

fast

regelmssig

getan hat,

Textesworte der Vulgata

berschrift voransetzt;

das 4. und das n., konnten entsprechende Homilien mit gleichen Textesworten aus der Sammlung des
fr zwei dieser Kapitel,

Paulus Diakonus nachgewiesen werden-,


piteln stehen

den brigen fnf Kanun aber fnfundzwanzig andere gegenber, denen nicht solche dem Eingange der behandelten evangelischen Erzhlung entnommenen Textesworte, sondern eine den Inhalt des
ganzen Kapitels zusammenfassende Angabe
gesetzt
ist.

als

berschrift voran-

Auch

diese gewiss auffallende Tatsache findet ihre

einfachste Erklrung darin,


fr die

dass unserm Dichter,

whrend ihm

meisten Kapitel der brigen Bcher durch entsprechende


in

Homilien des Homiliarius ein Anschluss


fang an diese nahegelegt wurde,
fr

berschrift und

Um-

den weitaus grssten Teil


die

des IV. Buches eine solche Vorlage fehlte, er sich also auf eine

gewisse

Selbstndigkeit

auch

in

Bezug auf
noch

Fassung der

berschriften verwiesen sah.

Und wenn
unserer

wir schliesslich

einmal die Komposition


eine weitere Besttigung

der erzhlenden Abschnitte betrachten, so drfte die Richtigkeit

Vermutung auch dadurch noch


dass Otfrid
z.

im 12. 33. Kapitel des IV. Buches fr einige Verse Gedanken Alkuins (oder vielmehr Augustins), fr andere solche Hrabans (oder vielmehr des Hieroerfahren,
B.

und im

nymus), benutzt hat, eine Erscheinung, wie wir

sie

hnlich

z.

B.

auch

schon im

5.

Kapitel

dieses Buches beobachtet

und

erklrt

hatten.

47

Wir sind am Schlsse unserer Untersuchungen angelangt und wollen deren Ergebnis nunmehr kurz zusammenfassen. Durch inhaltlich genaue, zum Teil wrtliche Entsprechungen
sowohl,
fang
als

auch durch die

in

den berschriften wie im

Um-

bereinstimmung der weitaus meisten Kapitel des Evangelienbuches mit entsprechenden Homilien aus der
bestehende

Sammlung
erbracht.

des

Paulus Diakonus

ist

der Beweis fr die Benutz-

ung derselben bei der Abfassung des Otfridischen Evangelienbuchs Fr diejenigen den biblischen Text kommentierenden
aber,
fr

Teile des Evangelienbuchs


arius

welche
hchst

aus

dem

Homili-

des Paulus Diakonus keine Entsprechungen

nachgewiesen
kein

werden
anderes

knnen

hat

der

Dichter

wahrscheinlich

Werk als unmittelbare Vorlage vor Augen gehabt, sondern aus der Erinnerung an Gedanken theologischer Schriftsteller

geschpft, die er frher gelesen und studiert hatte.

Lebenslauf.
24. Oktober 1862 wurde ich, Georg Karl Ludwig Loeck, evangelischer Konfession, als Sohn des Kaufmanns Ludwig Loeck und seiner Gattin Luise geb. Regenberg zu Stettin
I

Am

leim ich

geboren. Meine Schulbildung erhielt ich auf der Friedrich-Wilhelms-

Schule meiner Vaterstadt.


Anstalt
ich

Nachdem
der Reife

ich zu Michaelis

1882 diese

widmete mich auf den Universitten Berlin, Leipzig, Tbingen, Marburg und Greifswald dem Studium der neueren Sprachen, namentmit
verlassen hatte,
lich

dem Zeugnis

dem

der germanischen Philologie.

Seit Michaelis

1888 bin

ich exmatrikuliert.

Am

14. Juni

1890 bestand ich vor der philosofolgender Herren Professoren

phischen Fakultt der Universitt Kiel das examen rigorosum.


Ich hrte
die

Vorlesungen

und Dozenten:
in Berlin
:

Dilthey, Geiger,

Grimm, Hoftory, Horstmann,

Lasson, Rdiger, Scherer, Tobler, von Treitschke, Zeller, Zupitza;


in

Leipzig: Drobisch, Hildebrand, Wlcker, Zarncke-,

in

Tbingen:

Holtzinger,

von Kstlin, Schuler,

Sievers,

Strauch
in

Marburg:

Koch, Stengel, Stosch, Vietor;


Konrath, Pietsch, ReifTerscheid.
in

in Greifsvvald:

Ferner war ich


Teil an den

Greifswald Mitglied der Seminarien der

Herren Professoren Dr. Konrath und Dr. ReifTerscheid und nahm

bungen des Herrn Professor

Dr. Pietsch.

Allen diesen Herren Dozenten spreche ich hiermit meinen

Dank

aus zu besonderem Danke aber fhle ich mich verpflichtet Herrn Professor Dr. Oskar Erdmann zu Kiel.
;

Thesen,
Das Hildebrandslied

ist

eine

aus

der

zweiten Hlfte des

neunten Jahrhunderts herrhrende ostfrnkische Abschrift der von einem Angelsachsen in der zweiten Hlfte des achten Jahrhunderts
in

oberfrnkischem Dialekt verfassten Urschrift.

Die Sprche Walthers von der Vogelweide 18, 29; 19, 5; 7\ 19. 2 9 (nach Lachmanns Ausgabe) folgen zeitlich in folgender Reihe aufeinander: 18, 2919, 29; 19, 5- 19, 17.
*9>
l

Das Vergngen
wie Scherer
in

ist

nicht

die

einzige

Quelle

der

Poesie,

seiner Poetik

angenommen

hat.

Berichtigungen.

3.

z.
1
1

8
3

V.

U.

lies


i

Cur's us
ut

fr

Cursusr.
nt.

9
U)

o.
LI.

ouh
guati
ante Di

onh.

21
1

gnatl
ante 7)i.
onh.

20
I I

0.
u. o.

ouh
jejuniam
in

jejuuium.

IO
12

tilge tlicmo.
lies
>

14
[6

im.
t/irm.

>

22 23
13
3

tkrinne

tilge ne.
lies

u.

ignoselb un
giflizen

ignoi.

17

selbuu.
geflizen.

19

3>

20
21

o.

LI.

unrehto,

unrehto

4
i

corripiamm
sine

corripiamns.
sine.

22

10-9

7/fo

ward
na-

thaz wort sinaz zi Ik kamen gidanaz


V. u.

stelle

vor Z. 16

26

I I

22

o.

lies

fr na.

23
1

myabsol
vitur

my.
ab so
-

*l 0-3
>

t>

lolvitnr.

28

u.

ipsum
suntar,

iqsum.

29

18
12
I I

suntar

40
4i

0.
>

einzelnen
i

einzelen.

schalte afe/ nac


lies

mit

ein.

42

u.

evangelistae

evangelistea.

r~i

CM 3 H 00 *-

<D

EP

1 O

HE

I8T1TUTE OF MEDIAEVAL ST

[jOlLS

ELMSLEY PLACE rORONTO 5, QANADA.


10

78a

r;

fi
I

s
-4

Cr.
'

..

*?

A<fS *U,

"S

\ S-

.iX

Das könnte Ihnen auch gefallen