Sie sind auf Seite 1von 220

Anahit Avagyan

Die armenische Athanasius-berlieferung

Patristische Texte und Studien

Im Auftrag der Patristischen Kommission


der Akademien der Wissenschaften
in der Bundesrepublik Deutschland

Herausgegeben von
Hanns Christof Brennecke und
Ekkehard Mhlenberg

Band 69

Anahit Avagyan

Die armenische
Athanasiusberlieferung
Das auf Armenisch unter dem Namen des
Athanasius von Alexandrien tradierte Schrifttum

DE GRUYTER

Das vorliegende Buch wurde 2010 als Dissertation an der Friedrich-Alexander-Universitt


Erlangen-Nrnberg angenommen.

ISBN 978-3-11-035449-2
e-ISBN 978-3-11-036204-6
ISSN 0553-4003
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen
Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet
ber http://dnb.dnb.de abrufbar.
2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Druck: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Gttingen
Gedruckt auf surefreiem Papier
Printed in Germany
www.degruyter.com

Vorwort
Athanasius von Alexandrien ist einer der bedeutendsten Theologen der Armenischen Kirche, weshalb seine Theologie, seine Schriften, sein Umfeld, seine Wirkung und Bedeutung (und diese war nicht gering), sein Viertes Jahrhundert und
generell die in der Armenischen Kirche gebildete athanasianische Tradition
immer beliebte Arbeitsthemen fr die Studierenden der Theologischen Einrichtungen Armeniens sind. In ihren Haus-, Diplom- und Magisterarbeiten (master
thesis) liegen kleinere und grere patristische Forschungen ber diesen Kirchenvater vor. So wurde das Thema meiner Magisterarbeit Athanasius von
Alexandrien in der armenischen Bibliographie formuliert. Aus dieser Arbeit, die
auf die in der armenischen Literatur und in den theologisch-dogmatischen Katenen (Armat hawatoy, Girk ttoc, Knik hawatoy, Oskeporik, Anania Sanahneci) aufbewahrten Abschnitte und Zitate aus einzelnen Schriften des Athanasius
von Alexandrien und die unter seinem Namen berlieferten Schriften einen Blick
geworfen hatte, war die Idee entstanden, Athanasius von Alexandrien in der armenischen berlieferung zu bearbeiten.
Ein Promotionsstudium im Ausland abzuschlieen, war eine Bedingung der
neu gegrndeten (1995) Theologischen Fakultt der Staatlichen Universitt Jerewan, die noch ber keinen Promotionsausschuss verfgt. Die Erlanger Athanasius-Forschungsstelle bot die besten Voraussetzungen fr die Durchfhrung eines
Dissertationsvorhabens zum Thema Athanasius, und ich hoffe, mit der vorliegenden Arbeit zu diesem Forschungsprojekt meinerseits etwas beigesteuert zu
haben.
Mein besonderer Dank gilt dem Lehrstuhl fr ltere Kirchengeschichte der
Philosophischen Fakultt und des Fachbereichs Theologie, insbesondere dem
Lehrstuhlinhaber und meinem Doktorvater Herrn Prof. Dr. H. C. Brennecke, seiner
Assistentin Dr. Annette von Stockhausen und seinem Assistenten Christian Mller,
Prof. Dr. H. Gazer, dem Lehrstuhlinhaber fr Geschichte und Theologie des
Christlichen Ostens, und PD Dr. phil. habil. Armenuhi Drost-Abgarjan, der Mitarbeiterin des Seminars fr Christlichen Orient und Byzanz der Martin-LutherUniversitt Halle-Wittenberg, die zum Entstehen dieser Arbeit durch ihre Hinweise
und Ratschlge beigetragen haben.
Von ganzem Herzen danke ich auch dem Maschtoz-Matenadaran-Institut der
alten Handschriften von Jerewan und der Mechitharistenkongregation zu Wien fr
die Erlaubnis ihre Handschriftenbestnde benutzen zu drfen und fr die Arbeit,
die diese Bibliotheken leisten, um die armenischen Kodizes zu schtzen und
aufzubewahren.
Ferner gilt mein Dank dem Deutschen Akademischen Austauschdienst
(DAAD) fr die Gewhrung eines Vollpromotionsstipendiums, das ein Promoti-

VI

Vorwort

onsstudium in Deutschland ermglichte, sowie dem Akademischen Auslandsamt


der Friedrich-Alexander-Universitt Erlangen-Nrnberg fr die engagierte Betreuung der auslndischen DoktorandInnen an der Universitt.
Einen letzten Dank schulde ich dem ersten Dekan und Grnder der Theologischen Fakultt an der Staatlichen Universitt Jerewan, Erzbischof Shahe Ajemian, der eine Dissertation in Deutschland und anschlieende Lehre an der
Theologischen Fakultt der Staatlichen Universitt Jerewan initiiert und befrwortet hat.
In allen Hhen und Tiefen, die die Arbeit mit sich gebracht hatte, stand meine
Familie mir beiseite, der ich zu Dank verpflichtet bin.
Diesen Dankworten mchte ich noch zwei weitere hinzufgen, nmlich an
Frau Michaela Durst, die das Manuskript so sorgfltig gelesen und die notwendigen sprachlichen und stilistischen Verbesserungen durchgefhrt hat und in
besonderer Weise auch der Patristischen Kommission der Union der Akademien
der Wissenschaften in Deutschland fr die Aufnahme dieser Arbeit in die Reihe
Patristische Texte und Studien.
Jerewan, April 2014

Anahit Avagyan

Inhalt
Einleitung

Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung


6
Liste der armenischen bersetzungen des Athanasius von
6
Alexandrien
Kritische Edition des armenischen Athanasius-Korpus
15
18
Armenische Korpora
24
Armenische bersetzungen als Quellen
Die Transformation des Athanasius in der armenischen
25
Theologie

A
.

27
Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung
Authentische Athanasiana
27
27
Epistulae IV ad Serapionem (CPG 2094)
Ad Serapionem IV,8 23 (CPG 2096)
30
Epistula ad Epictetum (CPG 2095)
33
37
Epistula ad Marcellinum (CPG 2097)
Epistula ad Adelphium (CPG 2098)
39
41
Vita Antonii (CPG 2101)
Epistulae festales (CPG 2102)
55
57
Epistula ad Amun (CPG 2106)
Epistula ad Rufinianum (CPG 2107)
58
Pseud-Athanasiana
59
59
Homilia in illud: Nunc anima mea turbata est (CPG 2161)
Oratio in ascensionem domini (CPG 2171)
61
62
De incarnatione contra Apollinarium libri II (CPG 2231)
Homilia de passione et cruce domini (CPG 2247)
63
64
Disputatio contra Arium (CPG 2250)
Sermo contra omnes haereses (CPG 2251)
65
66
Historia de Melchisedech (CPG 2252)
Ad imperatorem Iouianum (CPG 2253)
67
Quaestiones ad Antiochum ducem (CPG 2257)
70
Narratio de cruce seu imagine Berytensi (CPG 2262)
75
78
De s. trinitate dialogi V (CPG 2284)
79
Symbolum Quicumque / Athanasianum (CPG 2295)
Didascalia 318 patrum Nicaenorum (CPG 2298)
84
Dialogus Athanasii et Zacchaei (CPG 2301)
85
85
Sermo maior de fide / Epistula ad Antiochenos (CPG 2803)

.
.
.
.
.
.
.
B
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

VIII

.
.
.
.
.
C.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
a.
b.
c.
.
.
.

Inhalt

Expositio fidei (CPG 2804)


86
Contra theopaschitas / Epistula ad Liberium (CPG 2805)
86
97
De incarnatione et contra Arianos (CPG 2806)
98
Ad Iouianum (CPG 3665)
Quod unus sit Christus (CPG 3737)
99
100
Athanasiana armeniaca
Einfhrung
100
101
Sermo de virginitate (CPG 2145)
Contra eos qui dicunt homines dei iussu facere bonum et malum
(CPG 2201)
105
107
Ad Arium (CPG 2202)
De trinitate (CPG 2203)
111
De nativitate Christi (CPG 2204)
113
116
In s. deiparam (CPG 2205)
In s. deiparam semper virginem (CPG 2206)
118
120
Encomium in s. crucem (CPG 2207)
122
Epistula in Iustinum Africanum (CPG 2208)
125
Visio Athanasii (CPG 2209)
Encomium in s. Stephanum (CPG 2210)
128
Commentarii in Epistulas catholicas (CPG 2211[4])
129
130
Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi (CPG 2212)
Vita Cyri et Johannis (CPG (7673))
133
134
De divina doctrina mystagogiae catechumenorum
137
Vita anachoretae/eremitae Pauli
137
Confiteor Athanasii et Ephraemi
Chronologia Athanasii cum genealogia secundum evangelium Matthei
138
usque ad natum Sethi
Symboli alia/varia sub nominem Athanasii
138
138
Inc.

138
Inc.

Das Credo des Ps.-Athanasius
139
140
Supplicatio/preces ad s. virginem Maria
In vivificam resurrectionem Christi
140
De magna feria quinta
141
Charakteristika der armenischen bersetzungen
142
142
Sprache und Ursprache
Datierung
143
Grnde fr die bertragung ins Armenische
146
147
Theologie

Inhalt

Schlussfolgerung

154

Quellenverzeichnis
156
172
Maschtoz-Matenadaran Jerewan
Mechitharistenbibliothek zu Venedig
173
174
Mechitharistenbibliothek zu Wien
Bibliothek des Armenischen Patriarchats zu Jerusalem
Literaturverzeichnis

176

Tabellenverzeichnis

183

Register

IX

174

184

189
Supplementum: Kritische Texte
In illud: Qui dixerit verbum in filium (Mt 12,32) Ad Serapionem IV,8
189
14:23
193
Epistula ad Iustinum Africanum (CPG 2208)
Ad imperatorem Iouianum (CPG 2253)
196
Symbolum Quicumque / Athanasianum (CPG 2295)
198
208
Contra theopaschitas / Epistula ad Liberium (CPG 2805)

Einleitung
Athanasius von Alexandrien gilt als eine der bedeutendsten Gestalten der
christlichen kumene. In der Armenischen Kirche nimmt er eine besondere
Stellung ein. ber 50 Schriften sind unter dem Namen dieses alexandrinischen
Patriarchen berliefert, darunter stellen neben dem Athanasianum einige andere
Bekenntnisschriften, das heutige armenische Missale (die armenische Athanasius-Anaphora) und die Athanasiusviten den der Armenischen Kirche dar.
Das Thema Die armenische Athanasius-berlieferung gibt einen Umfang
vor, der in dieser Vollstndigkeit und Gesamtheit zum ersten Mal untersucht wird.
Die Arbeit ist in drei Kapitel gegliedert. Abweichend von der gebruchlichen
Regel, dass der Stoff einer Arbeit durch die Kapitel und Unterpunkte etwa gleichermaen aufgeteilt werden soll, wird dem zweiten Kapitel Athanasiusschriften
in der armenischen bersetzung das grte Gewicht beigemessen, indem in
diesem Kapitel alle Schriften der Athanasiusberlieferung behandelt werden. Die
Zhlung der Schriften ist trotz der Teilung in:
A. Authentische Athanasiana
B. Pseud-Athanasiana
C. Athanasiana armeniaca
fortlaufend. Die Teilung und Reihenfolge orientiert sich grundstzlich an der
Clavis patrum Graecorum (CPG) (mit Ausnahme der Schriften, die dort nicht aufgefhrt sind, und entsprechend auf die Gruppen verteilt wurden, meistens dann in
C.) und dient angesichts des heterogenen Bestandes der schnellen Orientierung.
Das erste Kapitel Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung dient
dabei der Erstellung einer mglichst vollstndigen Liste der Schriften, die darauf
einzeln im zweiten Kapitel errtert werden, und das dritte Kapitel Charakteristika
der armenischen bersetzungen fasst die Ergebnisse dieser einzelnen Schriftuntersuchungen zusammen.
Da die Schriften von sehr unterschiedlichem Charakter sind, wurde lange
nach einem gemeinsamen Schema gesucht, das mglichst fr alle Schriften gilt
und ihre Vielfalt koordinieren und erkennbar machen konnte. So ist die folgende
Darstellungsweise entstanden:

Einleitung

Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Druckausgabe(n)
Der Text der jeweiligen Schrift anhand des Bestandes/Vergleich der Texte
Titel
Text
Arm.-Griech./Lat. Textvergleich
Einleitung
Philologische Beobachtungen
Schlussfolgerung(en)/Fazit
Bei den athanasiana armeniaca entfllt selbstverstndlich der Arm.-Griech./Lat.
Textvergleich, Philologische Beobachtungen aber bleiben erhalten, da darauf nicht
verzichtet werden kann (immerhin muss man diese Schriften als bersetzungen
betrachten und nach sprachlichen Hinweisen dafr suchen). Die athanasiana
armeniaca enthalten zustzlich eine kurze Inhaltsdarstellung. Einige Schriften
weichen allerdings vom Schema ab. Bei den Epistulae festales (CPG 2102) entfllt
das Schema sogar ganz. Es war aus manchen Grnden (nicht vorhandene griechische kritische Ausgaben, uerst lange Schriften, groer Handschriftenbestand usw.) zudem nicht mglich, alle Schriften in gleicher Ausfhrlichkeit zu
behandeln.
Die Darstellung jeder Schrift im zweiten Kapitel beginnt mit der Auflistung der
handschriftlichen berlieferung in tabellarischer Form, in der je Handschrift
Inhalt und Datierung mitangegeben werden. In den Bestnden von vier Bibliotheken (im Maschtoz-Matenadaran-Institut der Alten Handschriften von Jerewan
und der Mechitharistenkongregation zu Wien und zu Venedig sowie in der Bibliothek des Armenischen Patriarchats zu Jerusalem) wurden die armenischen
Texte unter dem Namen des Athanasius recherchiert.
Eine patristische Studie muss auch Fragen und Probleme des pseudonymen
Schrifttums bercksichtigen. In der pseudathanasianischen Forschung wurde viel
in den letzten Jahren in dieser Hinsicht deutlicher. Ein authentischer Autor
(Markell von Ankyra, Apollinaris von Laodicea usw.) oder eine zu vermutende
Verfasserschaft (Didymus der Blinde, Cyrill von Alexandrien usw.) wurde fr einige Pseudathanasiana erwogen. Die Problematik, die eigentlichen Autoren der
griechischen Pseudathanasiana festzustellen und die rege Diskussion darber
liegt allerdings nicht im Interesse dieser Arbeit. Zwar ging aufgrund der greren
Zahl der pseudathanasianischen Schriften in armenischer bersetzung die ar-

Einleitung

menische Athanasius-Forschung direkt zu Pseudathanasius-Forschung ber, aber


der/die Verfasser dieser Schriften bzw. bersetzungsstcken spielte/n keine Rolle
mehr, sondern nur der Name des Athanasius der berlieferung und der Bestand,
der in armenischer Sprache vorliegt.
Die armenischen bersetzungen der (pseud)athanasianischen Texte sind aus
dem Griechischen durchgefhrt worden. Dies galt und gilt als Faustregel. Allerdings ist bei mindestens einem Text, nmlich dem Athanasianum, die Ausgangssprache der bersetzung Latein.
Die Arbeit ist mit Quellen-, Literatur-, Tabellenverzeichnissen und Namenund Ortsregistern versehen. Im Quellenverzeichnis sind die fr das armenische
Athanasiuskorpus relevanten Handschriften nach ihren Aufbewahrungsorten
(Jerewan, Venedig, Wien, Jerusalem), im Literaturverzeichnis die armenischsprachigen Untersuchungen und Katalogbnde getrennt aufgefhrt. Die Register
sind nach Bibelstellen, Personen der Antike und des Mittelalters, modernen Autoren und Orten untergliedert.
Im Anhang sind kritische Texte fnf krzerer Schriften angefgt: Ad Serapionem IV,8 14:23, Epistula ad Iustinum Africanum, Ad imperatorem Iovianum,
Athanasianum, Contra theopaschitas/Ad Liberium.
Es ist nicht das Ziel dieser Arbeit eine endgltige Antwort auf die Rezeption
des Athanasius von Alexandrien in der armenischen Kirche, Theologie und Literatur zu geben. Die Arbeit will vielmehr einen Ansto zu weiteren Recherchen
geben und leitet vor allem die textkritische Ausgabe des armenischen Athanasiuskorpus in die Wege.
Die Erforschung der armenischen bersetzungen des Athanasius von Alexandrien wird hiermit erst begonnen und einzelne Fragestellungen und Lcken der
vorliegenden Arbeit, die offen gelassen wurden, werden in nchster Zeit in einzelnen Artikeln behandelt.

Formalia
Armenische Texte, Titel, Incipits werden teils ohne bersetzung angegeben.
Die Zitate werden in kleinerem Schriftgrad, die etwas lngeren auch eingerckt, wiedergegeben.
Die lateinischen Arbeitstitel der Schriften werden stets kursiv angegeben. Im
Text werden auch griechische, lateinische und armenische Wrter und Termini
kursiv angegeben.
Auch heute noch werden in Kodizes und manchen Bereichen der Armenologie
die Ordinalzahlen durch das alphabethische Zahlensystem wiedergegeben (s. u.
die Transkriptionstabelle). In dieser Arbeit werden diese Zahlen bzw. Buchstaben

Einleitung

durch entsprechende griechische Buchstaben ersetzt. Es kommen nur die folgenden Umschreibungen vor:
-, -, -, -, -, -.
Fr die Transkription wird in der armenologischen Forschung das System der
Revue des tudes Armniennes (Systme Hbschmann-Meillet-Benveniste) bevorzugt, das auch in dieser Arbeit verwendet wird.
Transkription

t
i
l
x
c
k h
j

m
y
n

s
v
t
r
c
w
p
k aw f u

Fr eine einheitliche Darstellung der Handschrifteninhalte werden die folgenden


bersetzungen fr die armenischen Bezeichnungen verwendet (mit Ausnahme der
Wiener Katalogsbezeichnungen, da der Katalog bereits zweisprachig ist und ber
deutsche Bezeichnungen verfgt):
Ausgewhlte Homilien (ggf. Homiliar)
- Homiliar fr alle Sonn- und Festtage/Sammlung der
Festhomilien
Hunjk Tayoc axarhin (dt. Ernte der Provinz
Tayk)
Vitae Patrum
Synaxarion (im Wiener Katalog: Martyrologium)
Odarium/Hymnarium
. (ggf. .) Epistulae von N. norhali
. Geschichte Vardans
. Scholia Cyrilli
Asanets
Gebetbuch
. Hexameron Basili
(ggf. ) Sammlung
Sprchesammlung der Kirchenvter/Apophthegmata patrum

Einleitung

. Quaestiones Athanasii
Goldgrube
Katena
Pinax
. Geschichte (von Taron) des Zenob Glak
Psalmodium
Bibel
Bibelkommentare
Liber Causarum (ggf. Buch der Ursachen)
Florilegium
Analyse der Kirchenordnungen
Buch der Kanones
Armenische Geschichtsbcher
Erklrung der Feste
Oft vorgetragene Homilien
Yaags gawazan taloy (dt. ber die Gewhrung des
Stabes)

Abkrzungen der Museen, Bibliotheken und Kodizes


Brit. Mus. Ms. Or. Nr.
Cod. Ven. Kodizes der Bibliothek der Mechitharistenkongregation zu Venedig
Cod. Vind. Kodizes der Bibliothek der Mechitharistenkongregation zu Wien
Etschmiadsin Ms. Nr. Kodizes der Bibliothek von Etschmiadsin
Galata Kodizes der Bibliothek des Armenischen Patriarchats von Konstantinopel
Aleppo, Vierzigknaben-Kirche Ms. Nr. Bibliothek der Vierzigknaben-Kirche von
Aleppo
Cod. Hierosol. Kodizes der Bibliothek des Armenischen Patriarchats von Jerusalem
MM Maschtoz-Matenadaran-Institut der Alten Handschriften von Jerewan
Paris, Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr.
Tbilisi, Staatl. Mus. Arm. Ms. Nr.
St.-Petersburg, Orient. Ins. Arm. Ms. Nr.

1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der


Forschung
Liste der armenischen bersetzungen des Athanasius von
Alexandrien
Die bisherige Forschung ber die armenischen bersetzungen des Athanasius von
Alexandrien beschrnkte sich auf Listen (Sukias Somalean, Garegin Zarbhanalean, Joseph Muyldermans, Hakob Anasyan) und einzelne Artikel. Letztere
greifen (in der Regel) jeweils nur einzelne Aspekte heraus. Eine Ausnahme bilden
die Artikel von Robert Casey, Frederick Conybeare und Robert Thomson, die
umfangreichere Themen untersuchen. Die Listen von Somalean, Zarbhanalean
und Anasyan wurden in den Monographien dieser Autoren ber die armenische
(bersetzungs)-Literatur aufgefhrt. Diese Listen schlieen mit Athanasiusviten
ab. Die Tabellen I, II, III bieten einen berblick ber die jeweiligen Listen und
ihre Ergnzung bzw. Ausweitung:

Sukias Somalean (Hrsg.), Quadro delle opere di vari autori anticamente tradotte in armeno,
Venezia 1825, 11 13.
Garegin Zarbhanalean, Catalogue des anciennes traductions armniennes (sicles IV XIII)
[ ( )], Venezia 1889, 278
288.
Joseph Muyldermans, Rpertoires de pices patristiques daprs le catalogue armnien de
Venise, Le Muson 47 (1934), 267.
Hakob S. Anasyan, Bibliologie armnienne: Ve XVIIIe sicles [
], Bd. I, Jerewan 1959, Kol. 321 368.
Vgl. im Literaturverzeichnis. Diese Artikel werden unter den zugehrigen Schriften dargestellt.
Robert Pierce Casey, Armenian Manuscripts of St. Athanasius of Alexandria, Harvard Theo
logical Review 24 (1931), 43 59.
Fred. C. Conybeare, On the Sources of the Text of S. Athanasius, The Journal of Philology 24
(1896), 284 299.
Robert W. Thomson, The Transformation of Athanasius in Armenian Theology (A Tendentious
Version of the Epistula ad Epictetum), Le Muson 78 (1965), 47 69.
Diese drei Artikel werden in den Unterpunkten Armenische Korpora, Armenische berset
zungen als Quellen und Die Transformation des Athanasius in der armenischen Theologie des
ersten Kapitels einzeln behandelt.
Tayeci schliet zwei Athanasiusviten am Anfang seiner Edition ein (Esayi Tayeci, S.
Athanasii patriarchae Alexandriae homiliae, epistulae et controuersiae [.
, ], Venedig 1899, 1 23 und
24 26).
In der Tabelle werden nur die Forschungstitel der Schriften eingefhrt. Die Informationen,
die die jeweiligen Autoren in ihren Listen mit angeben, wenn sie ber lngere Titel und Incipits

Liste der armenischen bersetzungen des Athanasius von Alexandrien

Tabelle I
CPG

Somalean

Zarbhanalean Tayeci

. De incarnatione et contra Arianos


. Quod unus sit Christus
. Nunc anima mea turbata est
. De incarnatione contra Apollinarium liber II
. Epistula ad Liberium / Contra theopaschitas
. Expositio fidei
. Epistula ad Adelphium
. Disputatio contra Arium

. Dialogus Athanasii et Zacchaei


. Epistula I ad Serapionem
. Epistula ad Epictetum
. Vita Antonii
. Narratio de cruce seu imagine Berytensi
. Athanasianum
. Missale
. De trinitate
. De nativitate Christi
. Oratio in ascensionem domini
. Encomium in s. crucem
. In s. deiparam
. In s. deiparam semper virginem
. Encomium in s. Stephanum
. Epistula ad Iustinum Africanum

()
()
()
()
()
()
()
()
()
()**
()
()
()
()
()
()
()
()**
()**
()**
()**
()**
()**
()**

()

Iterum de Spiritum contra Arium


Ad imperatorem Iovianum
Ad Arium
Quaestiones ad Antiochum ducem
Ad Iovianum
Canones Athanasii
Visio Athanasii

Testimonia ss. patrum Athanasii et aliae de orthodoxa fide
() Vita Cyri et Johannis
Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi

()
()
()
()
()
()
()
()**
()**

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
., .
.
.
.
.

.*
.*
.*
.*
.*
.*
.*
.*

.
.
.
.

.*

.*

Anasyan
B

hinausgehen, werden entweder unter Zur Liste von oder unter der jeweiligen Schrift dis
kutiert. Dies erzielt eine mglichst vollstndige Darstellung der bereits bekannten Angaben ber
diese Schriften. Die Reihenfolge der Spalten erfolgt mit Ausnahme von CPG chronologisch. Die
Schriftenreihenfolge der Edition von Tayeci (s. Fun. 10) wurde ebenfalls bercksichtigt.

1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

Historia de Melchisedech
Epistula ad Marcellinum de interpretatione
psalmorum
De canticis psalmorum
Narratio vitae Athanasii per Timotheum discipulum eius et consedentem/assedentem

()
()**

.
.

()**
()

Anasyan trug auerdem die folgenden Schriften in sein Verzeichnis ein:


Tabelle II
CPG

Anasyan

[]

Ad Serapionem III
Ad Serapionem I und II
Contra eos qui dicunt homines die iussu facere bonum et malum
Epistula ad Ecclesiam Antiochenam
Encomium in s. crucem Christi dei nostri
SS. patriarcharum Iohannis Chrysostomi, Ephraemi, Procli, Nectarii, Athanasii
dictorum de s. protomartyre Christi

T De s. trinitate dialogus IV (armeniaca sub nominem Basili Caesariensis)

Epistulae festales

Das Credo des Ps.-Athanasius

Supplicatio/Preces s. Athanasii patriarchae Alexandriae

Confiteor Athanasii et Ephraemi
[] Commentarii in Epistulas catholicas

T In der Katenae-Interpretation des Pentateuchs von Vardan Habatneci

Hier entnahm Anasyan seine Angaben (Titel, Inc., Edition und Textvorlage) aus der Edition
von Tayeci. Anscheinend erkannte Anasyan die Unterteilung in Ad Serapionem I und II an
diesem Stckwerk noch nicht, obwohl Tayeci eine solche in seiner Einleitung signalisierte. Vgl.
ausfhrlicher unter 2.1 Epistulae IV ad Serapionem.
Bezeugt durch Cod. Ven. 1554, fol. 185a 192a (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 344).
Bezeugt durch MM 3795, fol. 15a 25b vgl. MM 993, fol. 19b 21a, MM 1007, fol. 16b 25b, MM
2039, fol. 13a 21a (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 345).
Vgl. unter 2.47 Symboli varia/alia sub nominem Athanasii.
Buch der Wunder der hochgepriesenen heiligen Gottesmutter gesammelt und bersetzt in
die armenische Sprache aus verschiedenen Geschichten der italiensichen Autoren vom Archi
mandriten Zakaria Akneci, dem Schler des groen Abtes Mxitar Sebastaci [


,
], Venedig 1772, 630 vgl. Brit. Mus. Ms.

Or. Nr. 2614, fol. 72v (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 359).
Bezeugt durch MM 1093, fol. 75b und MM 1136, fol. 38b vgl. MM 3291, fol. 473a (vgl. Anasyan,
Bibliologie armnienne, 362).

Liste der armenischen bersetzungen des Athanasius von Alexandrien

CPG


Anasyan
Kommentar zur Johannesapokalypse
Vita et politeia s. magni Athanasii episcopi Alexandrinorum
Narratio beati Athanasii patriarchae Alexandriae et patriarchae Cyrilli de/ex
eadem urbe
Festum est ss. patriarcharum Alexandriae Athanasii et Cyrilli
Vita et memoria ss. patriarcharum Athanasii et Cyrilli
Patriarcharum Athanasii et Cyrilli
Gregor von Nazianz/Theologus: [Encomium] in Athanasium episcopum Alexandrinum
Yovhannes Taergu: Thesaurus ss. Patriarcharum Alexandriae Athanasii et Cyrilli
T alia in: a. Sokrates Maior; b. Sokrates Minor; c. Vitae Patrum

Die folgenden Schriften kommen in keiner dieser Listen vor:


Tabelle III

CPG

Varia, inedita

Ad Serapionem IV,
Epistula ad Amun
Epistula ad Rufinianum
Sermo de virginitate
Homilia de passione et cruce domini
Sermo contra omnes haereses
Didascalia patrum Nicaenorum (armeniaca sub nominem Euagrii Pontici)
Sermo maior de fide/Epistula ad Antiochenos

MM 1323, fol. 5a 70b schreibt eine Interpretation der Johannesapokalypse Athanasius von
Alexandrien zu, die aber tatschlich das Werk des Andreas und Arethas von Kaisarea ist (vgl.
Anasyan, Bibliologie armnienne, 363).
Ausgabe: Tayeci, 1 23 basiert auf Cod. Ven. 812, fol. 36b 51a, Cod. Ven. 17, fol. 51a 57b vgl.
MM 1521, fol. 22b 26b, MM 3787, fol. 30a 38b, MM 6196, fol. 72a 81b und Cod. Hierosol. 1,
fol. 166b (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 363).
Bezeugt durch MM 1524, fol. 118a 120a (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 363).
Ausgaben: Synaxarion [], Konstantinopel 1834, Bd. I, 36; PO 19, Paris 1926,
55 57 vgl. MM 4873, fol. 25b, MM 7433, fol. 201b, MM 7463, fol. 174b, Cod. Vind. 7, fol. 340b und
Cod. Hierosol. 120, fol. 123 (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 364).
Ausgaben: Synaxarion [], Konstantinopel 1706, 330 332; Synaxarion
[], Konstantinopel 1708, 461 463; Synaxarion [], Konstantinopel
1730, 327 329 vgl. MM 1510, fol. 296a, MM 1511, fol. 294b, MM 7362, fol. 288b, Cod. Vind. 10,
fol. 275a, Brit. Mus. Ms. Or. Nr. 4787, fol. 205v und Aleppo, Vierzigknaben Kirche Ms. Nr. 151,
fol. 436a (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 364).
Bezeugt durch MM 3658, fol. 124ab (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 365).

10

1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

CPG

Varia, inedita

Precationes
das Ende eines asketischen Diskurses
De divina doctrina mystagogiae catechumenorum
Vita anachoretae/eremitae Pauli
Ad eos, qui apud Panonium et contra Arianos
Chronologia Athanasii cum genealogia secundum evangelium Matthei usque ad
natum Sethi
Symboli varia/alia sub nomine Athanasii
Inc.
Inc.
Das Credo des Ps.-Athanasius

()

Anmerkungen
Zur Liste von Somalean
Als allererste Auflistung der armenischen athanasianischen bersetzungen beinhaltet sie bereits einen heterogenen Bestand.
Eine Quelle von Somalean stellt Cod. Ven. 818 dar.

Zur Liste von Zarbhanalean


Ungeachtet ihres hohen Alters (1889) bleibt die Monographie des Mechitharistenpaters Garegin Zarbhanalean ein Standardwerk ber die armenischen bersetzungen der (alt)kirchlichen Vter. Zarbhanalean gibt armenische und griechische Titel und etwas lngere Incipits an. Allerdings ist die von Zarbhanalean
aufgestellte Liste hinsichtlich der Identifikation der Schriften nicht unproblematisch. Erst mithilfe der spteren Bibliographien, aber vor allem mithilfe der
Edition von Tayeci wurde es mglich, die oben eingefhrte Liste anzufertigen.
Einige Unstimmigkeiten verhinderten, dass die Schrift (12) identifiziert werden
konnte. Unter (12) gibt Zarbhanalean die Schrift
(dt. Wiederum ber den Geist gegen Arius) mit einem fr seine
Liste ungewhnlich kurzem Incipit an (dt. Und nun
besonders denn). Zu dieser Schrift merkt Zarbhanalean noch an:

Seine griechische Grundlage ist die Paduaner Ausgabe aus dem Jahr 1777. Bei den nur auf
Armenisch erhaltenen Schriften gibt Zarbhanalean eine franzsische bersetzung fr die Titel
an.
Anasyan, Bibliologie armnienne; CPG.

Liste der armenischen bersetzungen des Athanasius von Alexandrien

11

(dt. Diese und die nchste [Schrift] sind

Teile der umfangreichen Homilie aus sieben Bchern aus der Reihe der Dubia).
Unter (13) folgt die Schrift De trinitate (CPG 2203, Arm.
, dt. ber die allerheilige Trinitt), die nur Armenisch berliefert
ist. Zarbhanalean kennzeichnet Letztere mit keinem Doppelstern-Zeichen, die bei
ihm fr athanasiana armeniaca stehen. Es ist schwer zu beantworten, welche
griechische Homilie ber die Trinitt, die aus sieben Bchern besteht, Zarbhanalean gemeint hat. Griechisch sind fnf, in einigen Ausgaben sogar sieben (mit
den zwei Dialogen Contra Macedonianos) pseudathanasianische Dialoge ber die
Trinitt berliefert. An dieser Stelle kann diese Frage nicht weiter errtert werden,
denn Zarbhanaleans Angaben stimmen nicht berein. Auf jeden Fall ist die
nchste Schrift (13) nur auf Armenisch berliefert und nicht als Teil einer anderen Schrift nachweisbar. Somit bleibt die Identifikation der Schrift (12) offen.
Evtl. wre es denkbar, darunter einen der Serapionbriefe (II oder III) zu vermuten
und den angegebenen Titel wie das Incipit fr Druckfehler zu halten (sie sind
identisch mit der (9)).
Es ist offensichtlich, dass Zarbhanalean als Quelle mit wenigen Ausnahmen
nur Handschriftenmaterial diente. Auer den Titeln und Incipits, verfasst Zarbhanalean noch kleine Kommentare und kurze Funoten zu der ein oder anderen
Schrift. Aus diesen Ergnzungen und mithilfe der Edition von Tayeci lsst sich
schlieen, welche Textquellen ihm zur Verfgung standen. Die Angaben sind aber
auch nicht immer eindeutig. Beispielsweise merkt Zarbhanalean nach Epistula ad
Serapionem (die elfte Schrift nach seiner Liste) das Folgende an:
,
, . (dt. All diese Homilien
stehen in einem erlesenen Exemplar in bolorgir [Schriftart A.A.] in unserer Bibliothek, stellenweise aufgrund der Alterung beschdigt, schngeschrieben vom
Hl. Lambruneci). Bei dem einen Exemplar mit den ersten elf Schriften (Zarbhanalean nennt sie alle Homilien, obwohl sie unterschiedliche literarische Genres
darstellen), das in der Venediger Mechitharistenbibliothek vorhanden ist, handelt
es sich um Cod. Ven. 818, wie wir der Edition von Tayeci entnehmen knnen (die
Letzte ist nur zehn Jahre spter als dieser zur Errterung stehende Band er-

Zarbhanalean, Catalogue, 281.


Vahan Bastameanc (Hrsg.), Einleitung in das Gesetzbuch des Mxitar Go [
], Vaarapat 1880; Yovhanns Troyenc, Bibliographi
sches [], Erewak 4 (1858), 40 47; Vitae Patrum [
], Bd. I, Venedig 1855.
Zarbhanalean, Catalogue, 281.

12

1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

schienen und es ist nicht ausgeschlossen, dass Tayeci damals die Arbeiten ber
den Athanasiusband schon begonnen hatte).
Weitere Handschriften, die Zarbhanalean fr seine Liste verwendet, sind:
1) 2. Ausgewhlte Homilien (Cod. Ven. 1014),
2) Fr Disputatio contra Arium hatte er zwei Handschriften zur Verfgung
a) Cod. Ven. 818
b) Cod. Ven. 739 (19. Ausgewhlte Homilien Hunjk Tayoc axarhin)
3) Etschmiadsin Ms. Nr. 920 = MM ?
4) Fr Epistula ad Iustinum Africanum hatte er drei (mind.) Handschriften zur
Verfgung
a) 1. Apophthegmata patrum (Cod. Ven. 680) ?
b) 3. Hexameron Basili (Cod. Ven. 352) ?
c) Cod. Ven. 463
5) Fr Epistula ad Epictetum hatte er mindestens zwei Handschriften zur Verfgung
a) Epistulae von norhali, des Athanasius usw. (Cod. Ven. 31) oder Geschichte (von Taron) des Zenob Glak (Cod. Ven. 44) ?
b) 6. Scholia Cyrilli (Cod. Ven. 448)
6) Paris, Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr. 94
7) Fr Quaestiones ad Antiochum ducem zwei/drei Handschriften
a) ?
b) Etschmiadsin Ms. Nr. 888 = MM ?
c) ?
8) Fr Narratio de cruce seu imagine Berytensi drei Handschriften
a) ?
b) 2. Ausgewhlte Homilien (Cod. Ven. 1014)
c) ?
9) Etschmiadsin Ms. Nr. 1945 = MM ?
10) Fr Vita Antonii eine Druckquelle und eine Handschrift
a) Cod. Ven. 1638 (?) aus dem Jahr 1403
11) Manuskript (?) des Kolophons.
Schriften wie , , wurden
als dubia bezeichnet. Deren griechische Bezugstexte sind ihm bekannt.

Vgl. Fun. 27.


Zarbhanalean, Catalogue, 281.

Liste der armenischen bersetzungen des Athanasius von Alexandrien

13

Die Schriften ohne griechische Originale markiert Zarbhanalean mit Doppelsternzeichen (**). Zwlf dieser Schriften stimmen nicht immer mit der entsprechenden Liste bei Tayeci berein (Tayeci markiert sie mit einem Sternzeichen
im Inhaltsverzeichnis), obwohl den beiden Mechitharistenpatern die gleiche
griechische Ausgabe vorlag, nmlich die von Padua (Patavion) aus dem Jahr 1777.
Es ergibt sich folgendes Bild: Tayeci gibt Vita Cyri et Johannis und
(De canticis psalmorum) nicht heraus, daher ist unklar, ob er irgendwelche griechischen Bezugstexte dieser Schriften kennt. Dagegen kennt
Zarbhanalean griechische Originale der Visio Athanasii und von De trinitate, die
Tayeci zur Kategorie ohne griechische Originale zhlt. Die Schrift Ad Arium ist
nur im Armenischen berliefert. Allerdings merken das weder Zarbhanalean noch
Tayeci an. Ein Grund dafr knnte die Unsicherheit der beiden Pater sein, ob sich
unter den zahlreichen Schriften des Athanasius gegen Arius das Original dieser
Schrift befindet.

Zur Liste von Anasyan


In ihrer Rezension zu Anasyans Bibliologie beschreibt Sirarpie Der Nersessian
den Eintrag (entry) ber Athanasius folgendermaen:
Of the Greek Church Fathers included in this first volume, the most important is Athanasius
of Alexandria. Twenty four pages (col. 321 368) are devoted to the Armenian versions of his
works; these are grouped under separate headings, according to their contents, giving each
time full references to manuscripts, editions and critical studies. The majority of the Arme
nian versions were published in Venice in 1899, but there are still some unpublished texts
which are worth mentioning, even though they may prove to be spurious works. These texts
are the following: in Erevan, MS 1408, seven homilies which are commentaries on the Cath
olic Epistles of James, Peter, John and Jude (col. 360 361); in Erevan, MS 4618, a text en
titled, Against those who say that it is by Gods command that man does evil and good
(col. 339, no. 9); in Erevan, MS 4188, a long passage on the Holy Spirit from the Profession
of Faith (col. 341, no. 13).
In the bibliography I have noted only one major omission, namely the publication by
Robert P. Casey, The Armenian Version of the Pseudo Athanasian Letter to the Antiochenes
and the Expositio Fidei (Studies and Documents 15; London Philadelphia 1947). Caseys
study was based on MSS 629 and 648 of the Mekhitharist Library of Vienna, the only
ones in which he had found this text. To these two we can now add MS 2196 of Erevan,

In der Tabelle sind die Markierungen von Zarbhanalean und Tayeci aufgehoben.
Zarbhanalean, Catalogue, 285; Tayeci, 645. Allerdings hatte Zarbhanalean nicht immer
konkrete Angaben ber die griechische Ausgabe (bei ihm heit sie []
(dt. griechische und lateinische [Druckausgaben]), Zarbhanalean, Catalogue, 280, 281).
Andererseits sind Druckfehler nicht auszuschlieen.
Sirarpie Der Nersessian, An Armenian Bibliology, Traditio 26, New York 1960, 423.

14

1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

mentioned by Anasian, which contains the major part of the same text. In the bibliograph
ical notices of the works of Athanasius, one should also mention an article by J. Lebon,
Pour une dition critique des uvres de S. Athanase, Revue dhistoire ecclsiastique 21
(1925) 524 530. Lebon stresses the importance of the Oriental versions, in particular of
the Armenian version of De Incarnatione et contra Arianos, which should be taken into con
sideration in the discussions concerning the authenticity of this text.

Die Liste von Anasyan ist eine ausfhrliche Zusammenstellung der armenischen
Athanasiusberlieferung, wo er auch schon erste Schritte unternimmt, verschiedene Editionen einzuordnen. Anasyan teilt die bersetzungen inhaltlich in fnf
Gruppen:
A. Historische Werke (mit fnf Titeln + T /MM 5093/) Hierunter ordnet Anasyan
Viten, Martyrien und unerwartet Narratio de cruce seu imagine Berytensi
ein.
B. Homilien, Epistulae und andere religise Werke (mit 27 Titeln + T /MM
9134/ + Athanasiuszitate und -fragmente, wie auch Bruchstcke in den armenischen dogmatisch-homiletischen Florilegien (Sigillum fidei, Widerlegung des Timotheus Aelurus,
(dt. kleine Sammlung der heiligen Didaskaloi) von Vardan
Aygekci) und in einzelnen Handschriften (Cod. Hierosol. 362, MM 4248, MM
6453)).
. Dogmatische und liturgische Werke (mit sieben Titeln).
. Canones.
. Exegetische Werke (mit zwei Titeln + T).
. ber Athanasius von Alexandrien: Bibliographische Materialien (mit zwei
Titeln + T).
Da Anasyan nicht die vollstndige Liste der Schriften des MM 9134 (Verzeichnis, 19.
Jh.) angibt, wird diese Liste hier zusammen mit Forschungstiteln (soweit sie
vorhanden sind) aufgefhrt:

Anasyan verfgt nun ber eine Flle von Literatur, die Ende des 19. Jh. und in der ersten
Hlfte des 20. Jh. erschienen ist, wobei ein groer Teil der Handschriften bereits in Matenadaran
(Institut der alten Handschriften) in Jerewan vorliegt. Die Schriften sind in die Tabellen I, II und
III eingetragen. Die Angaben ber Quellen und Editionen werden unter der jeweiligen Schrift
dargestellt.
Der Kern dieser Liste sind die Werke der Edition von Tayeci.
Anasyan, Bibliologie armnienne, 349 354.
Bezeugt durch MM 4425, fol. 165a 166b, 177b vgl. MM 3295, fol. 343b 345a, 357a und MM
1982, fol. 17b 23a, 65b (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 353 354).
Anasyan, Bibliologie armnienne, 348. Die kursiv gedruckten Schriften (Markierung A.A.)
wurden von Anasyan ausgelassen, da sie in seinem Verzeichnis (eingeklammert stehen die
Verzeichnisnummern) stehen (das ist der mgliche Grund der Auslassung seitens Anasyans).

Kritische Edition des armenischen Athanasius-Korpus

15

fol. 30a (Athanasii Patriarchae Alexandriae)


Ad Serapionem IV,8 23
De divina doctrina mystagogiae
catechumenorum
Sermo de virginitate
Contra Apollinarium II (4)
?
?
Sermo contra omnes haereses
In passionem et crucem domini
Precationes
Quaestiones ad Antiochum ducem (27)
Epistula ad Marcellinum de interpretatione psalmorum
(2)

Kritische Edition des armenischen Athanasius-Korpus


1899 gab Pater Esayi Tayeci von der Venediger Mechitharistenkongregation einen
Band heraus, der bis heute die einzige Gesamtausgabe der armenischen bersetzungen des Athanasius von Alexandrien bleiben sollte. Sein Anliegen formuliert der Mechitharistenpater folgendermaen: [] Diejenigen, die einmal die
goldquellenden Worte des Patriarchen Chrysostomus schmeckten, bleiben auch
nicht unberhrt von der schnen und weisen (Dogmen)-Lehre desjenigen, dessen
Gre des Geistes und des Denkens wahrscheinlich keiner der Kirchenvter

Teilweise lieen sich diese Schriften spter in der handschriftlichen berlieferung nachweisen
(Cod. Ven. 629). Eine Quelle der Liste des MM 9134 ist anscheinend das Kolophon der 17+5
Schriften, denn die Titel der Schriften der Liste sind so formuliert wie sie im Kolophon stehen:
die Schriften lassen sich identifizieren, da gewie Entsprechungen zwischen dem Kolophon und
Cod. Ven. 629 existieren (vgl. Casey, Armenian Manuscripts, 52 55). Der Verfasser dieser Liste
selbst kennt hchstwahrscheinlich nur die Titel: vgl. MM 9134, fol. 30a (Kolophon des Schrei
bers) ,
.
,
:
Durch die Untersuchungen von Casey, Egan, Thomson, Conybeare und Qyoseyan wurden
weitere bersetzungen dieses Kirchenvaters verffentlicht (vgl. Robert W. Thomson (Hrsg.), A
Bibliography of Classical Armenian Literature to 1500 AD, Corpus Christianorum, Brepols/
Turnhout 1995, 36 37).

16

1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

glich. Die Edition von Tayeci enthlt 31 Schriften und zwei Viten des Athanasius. Als Quellen fr seine Edition verwendet Tayeci 39 Handschriften und drei
Druckausgaben. In der Einleitung zu seiner Ausgabe wurden die Handschriften
kurz beschrieben. Im Folgenden nur eine Aufreihung der verwendeten Handschriften mit Bezeichnungen, wie sie bei Tayeci zu finden sind:
A. Handschriften
1. Cod. Ven. 6 . eigentlich Cod. Ven. 2393
. (13. Katena 7. Athanasius von Alexandrien)
2. Cod. Ven. 17 . (1. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
3. Cod. Ven. 31 . . (Epistulae von norhali, des
Athanasius usw.)
4. Cod. Ven. 44 . (Geschichte Zenobs)
5. Cod. Ven. 57 . (1. Goldgrube)
6. Cod. Ven. 295 . . (2. Quaestiones Athanasii)
7. Cod. Ven. 299 . (16. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
8. Cod. Ven. 345 eigentlich Cod. Ven. 346 . (16. Sammlung)
9. Cod. Ven. 352 . . (3. Hexameron Basili)
10. Cod. Ven. 375 . (3. Gebetbuch)
11. Cod. Ven. 398 . (4. Asanets)
12. Cod. Ven. 402 . (10. Synaxarion)
13. Cod. Ven. 445 eigentlich Cod. Ven. 425 . (22. Homiliar/
Ausgewhlte Homilien)
14. Cod. Ven. 448 . . (6. Scholia Cyrilli)
15. Cod. Ven. 456 . (18. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
16. Cod. Ven. 463 . (13. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
17. Cod. Ven. 512 . (3. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
18. Cod. Ven. 536 . (4. Vitae Patrum)
19. Cod. Ven. 569 . (35. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
20. Cod. Ven. 653 . (29. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
21. Cod. Ven. 657 . (28. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
22. Cod. Ven. 680 . (1. Apophthegmata patrum)

Tayeci, v. Armenisch:
,
:

Weitere Angaben zu diesen Handschriften vgl. im zweiten Kapitel (unter der jeweiligen
Schrift) und im Quellenverzeichnis.
Hchstwahrscheinlich eine alte Nummer und Bezeichnung.
Hchstwahrscheinlich ein Druckfehler.
Hchstwahrscheinlich ein Druckfehler.

Kritische Edition des armenischen Athanasius-Korpus

17

23. Cod.Ven. 710 . ( ) (23. Synaxarion


von Grigor Anawarzeci)
24. Cod. Ven. 731 . (26. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
25. Cod. Ven. 739 . oder (19. Homiliar/Ausgewhlte Homilien oder Hunjk Tayoc axarhin)
26. Cod. Ven. 791 . . (1. Geschichte des Sokrates)
27. Cod. Ven. 812 . (33. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
28. Cod. Ven. 818 . (Homilien des Athanasius)
29. Cod. Ven. 944 . (17. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
30. Cod. Ven. 985 . (4. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
31. Cod. Ven. 986 . (18. Goldgrube)
32. Cod. Ven. 1001 eigentlich Cod. Ven. 1949 . . (1. Quaestiones Athanasii)
33. Cod. Ven. 1014 . (2. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
34. Cod. Ven. 1244 . . (2. Geschichte Vardans)
35. Cod. Ven. 1252 . . (10. Epistulae von N. norhali)
36. Cod. Ven. 1260 . . (1. Epistulae von N. norhali)
37. Cod. Ven. 1286 . (3. Apophthegmata patrum)
38. Cod. Ven. 1371 . (15. Odarium/Hymnarium)
39. Cod. Ven. 1533 . . (15. Epistulae von N. norhali)
40. Cod. Ven. 1553 . (5. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)
B. Druckquellen
1. Vitae Patrum [
2.
3.


], Bd. I, Venedig 1855, 17 80.
Yovhanns Troyenc, Bibliographisches [], Erewak 4

(1858), 41 46.
Mesrop Tr-Movssean (Hrsg.), Kirchengeschichte des Sokrates Scholastikos
[ ], Vaarapat 1897.

Casey schreibt: This edition contains all the material then available in the
Mechitarists library at Venice but is not based on a complete survey of the sources.
Furthermore, the manuscripts employed are (with the one exception of Cod.
Ven. 818) collections of various patristic writings, and do not contain corpora of
Athanasiuss works such as commonly found in Greek.

Vgl. im Quellenverzeichnis.
Casey, Armenian Manuscripts, 43.

18

1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

In den weiteren Kapiteln der Monographie werde ich hufig auf die Edition
von Tayeci zurckkommen.

Armenische Korpora
Hans-Georg Opitz bezeichnet die Artikel von Casey, die in Harvard Theological
Review 1931 (Armenian Manuscripts of St. Athanasius of Alexandria) und 1933 (An
Armenian Version of Athanasiuss Letter to Epictetus) erschienen sind, als eine
sehr lehrreiche Studie.
Casey beginnt seinen Artikel mit der Erwhnung der den abendlndischen
Wissenschaftlern bekannten vier Quellen ber die armenischen bersetzungen
des Athanasius. Diese sind, zu seiner Zeit, die Liste von Zarbhanalean und die
krzere Liste von Somalean (1), die Untersuchungen von Conybeare ber Dialogus
Athanasii et Zacchaei (2) und ber De incarnatione et contra Arianos und Quod
unus sit Christus (3), sowie die Edition von Tayeci (4).
In diesem Artikel beschftigt sich Casey hauptschlich mit drei Sammelhandschriften der armenischen Athanasiana. Er behandelt ausfhrlich die beiden
Wiener Korpora (Cod. Vind. 629 und 648), die Grundlage der Edition von Tayeci
Cod.Ven. 818, und ob die armenischen Korpora und das Kolophon (gemeint ist hier
das Kolophon der 17+5 Schriften) sich auf irgendeine griechische Sammlung
beziehen. Dies hngt mit der Methode von Casey zusammen, die er bei der Untersuchung athanasianischer griechischer Korpora verwendete: Casey versuchte
[] auf Grund des Ordo der Traktate in den Korpora Zusammenhnge zwischen
den einzelnen Gruppen der Hss. zu rekonstruieren. Der Vergleich griechischer
und armenischer Korpora miteinander beweise, dass neither the corpus of the
Cod. 629 and the colophon, nor either modification of it in Cod. 648 and Cod. 818,
was derived from any of the known Greek collections.
Nach der Darstellung des Kolophons geht Casey daher zur kurzen Errterung
der Entstehung der armenischen bersetzungen ber.
Casey (Armenian Manuscripts, 58) formuliert sein Fazit mit folgenden Worten:
At various times between the fifth and eight centuries works of a dogmatic and edifying
character attributed to Athanasius were rendered into Armenian. Shortly after this an un
known editor assembled a corpus of these translations, some of which, with questionable

Hans Georg Opitz, Untersuchungen zur berlieferung der Schriften des Athanasius, Arbei
ten zur Kirchengeschichte 23, Berlin Leipzig 1935, 7.
Ebd.
Casey, Armenian Manuscripts, 56 57.

Armenische Korpora

19

insight, he ascribed to the first translators, others, with definite knowledge, to Stephen of
Siunik. On the basis of this corpus and with but slight alterations was formed the corpus
now found in Cod. Vind. 629; more radical modifications produced the collections in
Cod. Venet. 818 (twelfth century) and Cod. Vind. 648 (thirteenth to fourteenth century). Nei
ther the original corpus nor any of its dependents appears to have been influenced by the
Greek corpora. Other works of Athanasius were probably translated into Armenian at an
early period but were not included in the original corpus.

An dieser Stelle ist es sinnvoll, die Sammlungen der armenischen Athanasiusberlieferung durchzusehen.
Nur drei Korpora der athanasianischen armenischen bersetzungen lassen
sich zurzeit auf der Welt finden (Cod. Ven. 818, Cod. Vind. 629, Cod. Vind. 648).
Casey beschreibt diese ausfhrlich und stellt erste Vermutungen ber die Entstehung der Kodizes an. Die Beschreibungen finden sich ebenfalls in den Katalogen der Mechitharistenbibliotheken, fr Cod. Ven. 818 auerdem in der Einleitung der Edition von Tayeci. Im Folgenden werden die Kodizes in ihren
Hauptdetails beschrieben und die berlegungen Caseys errtert.

Cod. Vind. 629 19. Jh.; 200x170; 237 fol.; 23 linn.; Papier
Schreiber Lehrer Galust Tr Poosean Samatiaci
Der Kodex verfgt ber ein Kolophon, aus dem wir die genaueren Angaben ber
Zeit, Ort, Besteller und Schreiber des Originals des Kodex entnehmen knnen.
Fol. 231a Ewiger Ruhm, Ehre und Anbetung jenem hchsten Knig, dessen Macht unbe
siegbar, [dessen] Weisheit unendlich und [dessen] Liebe unerforschlich ist, ihm immer
whrender Segen, unaufhrbares Lob, nie schweigendes Lobsingen und Dank mit Anbetung
immer und unendlich in Ewigkeit, Amen.
Dass er mir, nutzlosem Geringem, in dieser trbseligen, ermdenden (?), vollendeten
Zeit das Knnen gewhrte, gttliche und geisterhaltene Bcher zum Ende zu bringen, in der
Stadt Schosch in Ispahan whrend des Katholikosats in Hl. Emiacin des Katholikos Ast
uacatur und in dem Gebiet des Priesters Davit whrend des Knigtums des Schahs
Aschraf, der in diesem Jahr Knig wurde, im Jahr des Heilands 1726 und am 20. des Monats
Mrz.
Lakune (zwei Zeilen)

Vgl. Hamazasp Oskian (Hrsg.), Katalog der Armenischen Handschriften in der Mechitha
risten Bibliothek zu Wien [
], Bd. II, Wien 1963 (Casey verwendete noch die handschriftliche Fassung dieses Ban
des). Sahak ememean (Hrsg.), Haupt Katalog der armenischen Handschriften der Mechitha
risten Bibliothek zu Venedig [
], Bd. VIII, Venedig 1998.
Astuacatur I Hamadanci (1715 1725).
Schah Afschr (1725 1729).

20

1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

Siehe, dieses Kolophon enthielt das handschriftliche Original dieser Schrift in bolorgir
[Schriftart A.A.], das ein gewisser Mnchspriester namens Aharon zu seinem Nutzen von
einem gewissen Priester namens Mkrti niederschreiben lie.

Das Kolophon kann entweder als ein Teil angesehen werden (so Oskian im Katalog), oder zwei Teile unterschiedlicher Schreiber: bis zur Lakune als Kolophon
des Originals und nach der Lakune als Kolophon des Kopisten (da die Handschrift
gleich ist, kann angenommen werden, dass der Schreiber/Kopist das Kolophon
des Originals mit abschrieb).
Datierung Die Katholikosatsjahre von Astuacatur I Hamadanci fallen auf den
Zeitraum zwischen 1715 bis 1725. Die Afschridendynastie beginnt mit der
Selbstkrnung des Nder Chns zum Schah im Jahre 1736. Allerdings herrschte
Nder Chn schon seit 1722 im Iran, nachdem die Safawidendynastie ausgelscht
wurde. So ergibt sich aus den Katholikosatsjahren und der Herrschaft des
Schahs Afschr ein gemeinsamer Zeitraum von 1722 1725. Erst hier beginnt die
Aufgabe der Datierung der Handschrift, denn im nchsten Satz des Kolophons
wird berichtet, dass sie whrend des Knigtums des Schahs Afschr, der im
diesem Jahr, im Jahr 1726 des Heilands, am 20. Mrz zur Herrschaft kam entstand.
Diese Kontroverse kann auf eine sptere oder sekundre Hinzufgung des ganzen
Kolophons oder seiner einzelnen Teile hinweisen. Casey datiert die Isfahaner
Kopie mit dem spten 18. Jh., aber schreibt dazu: its late date is no prejudice to
its authority, and the omission of many pages indicates that the archetype of
Cod. 629 was probably a manuscript of respectable age which had suffered some
damage in the course of an itinerant career in the Orient. Die Isfahaner Kopie ist
aufgrund der Katholikosatsjahre des Astuacaturs und der Herrschaftsjahre des
Schahs Afschrs auf die 1. Hlfte des 18. Jh. zu datieren. Das von Casey vorge Armenischer Text des Kolophons: Fol. 231a
, , ,
, , , ,
,
:
(?)
, ,

, ,
, ..,
..: Lakune (zwei Zeilen)
, ,
, , :
Vgl. Monika Gronke, Geschichte Irans, Mnchen 2006, 82.
Casey, Armenian Manuscripts, 44.

Armenische Korpora

21

schlagene spte 18. Jh. lsst sich nicht halten. Leider ist ber den Archetypus
der Isfahaner Kopie nicht viel Weiteres festzustellen. Die Lakunen und Blattverluste des Cod. Vind. 629 werden mit denen der Isfahaner Kopie erklrt, wie eine
Notiz des Schreibers des Kodex zeigt: fol. 110a : (dt.
im Exemplar fehlt es ab hier). Sie knnen, aber mssen nicht dem Archetypus
zugeschrieben werden.
Schreibort Shsh (Shoosh), Provinz Esfahan (heute in der Provinz Chzistn)
Besteller Mnchspriester Aharon
Schreiber Priester Mkrti
Notizen 1) Cod.Vind. 629, linke Seite des Vorsatzblattes: ..
. . . , 1898. (dt. Es wurde in Konstantinopel vom Priester
Yovh[anns] Mkrean erworben, 1898).
2) Cod. Vind. 629, fol. 231a: .
: . .
.
Casey bersetzt die Notiz folgendermaen: Note: The scribe of this book is the
Venerable Galoust, a teacher, son of Paul of Samathia, my dear friend. John, Priest,
Mkrean. Er fgt noch eine Information ber Priester Johannes Mkrean hinzu,
wobei seine Quelle jedoch ungewiss ist: Father Mkrean was a Constantinopolitan priest who engaged in an extensive traffic in manuscripts, and Galoust, the
son of his old friend, was evidently employed to copy manuscripts of exceptional
interest which passed through his hands or to which he had access. Casey muss
hier als Patronymika verstanden haben, denn er
bersetzt es son of Paul of Samathia. M. E. war die Endung ean im 19. Jh.
bereits als Nachnamenendung etabliert, so dass man
als Nachname und Abstammungsort des Lehrers Galust annehmen, und die Notiz folgendermaen bersetzen kann: Notiz: Der Schreiber des
Buches ist der ehrwrdige Lehrer Galust Tr Poosean Samatiaci, mein lieber
Freund. Priester Y. Mkrean.
3) fol. 110a : (dt. im Original fehlte es ab hier).
4) fol.111b :
( ) (dt.Wehe dir elender Schreiber Priester Mkrti tausend und
tausendmal! (im Original standen diese Worte)).
Die weiteren Notizen auf vielen Folien des Kodex lassen sich auf eine Hand
zurckfhren, die die Texte dieses Kodex mit der Edition von Tayeci verglich und
Casey, Armenian Manuscripts, 44.
Evtl. stammt die Information von Pater Akinian oder Prof. R. P. Blake, denen er im Artikel ein
Dankwort fr ihre Hilfe und Vorschlge widmet (Casey, Armenian Manuscripts, 43, Fun. 6).
Casey, Armenian Manuscripts, 44.

22

1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

einige Randnotizen hinterlie (dies ist wohl nach dem Erscheinen der Edition von
Tayeci, d. h. schon im 20. Jh. geschehen).

Cod. Vind. 648 14. Jh.?; 165x120; 152 fol.; 30 linn.; Papier
Schreibort Kloster Mecop (Provinz von Vaspurakan im Gebiet der heutigen
Trkei, zwischen den Seen Van und Urmia (Kaputa)).
Notizen auf Cod. Vind. 648, fol. 1a.
1) 1898 . .
: (dt. Es wurde im Jahre 1898 vom Priester Yovh[anns]
Mkrean in Konstantinopel durch den Bcheraustausch erworben).
2) . [] (dt. Nummer [])
[]: 1789
[]2

Cod. Ven. 818 12 Jh.; 170x235; 44 fol.; 40 linn.; Papier


Schreiber Nerss Lambronaci (1153 1198)
Schreibort Drazark bzw. Tarson

Ein weiteres Korpus der athanasianischen armenischen bersetzungen lie sich


in den Jerusalemer Katalogbnden entdecken.

Norair Bogharian (Hrsg.), Grand Catalogue of St. James Manuscripts [


], Bd. X, Jerusalem 1990, 462 464. Die Bibliothek des Arme
nischen Patriarchats von Jerusalem ist zurzeit fr das breitere Publikum unzugnglich und
geschlossen. Deshalb konnte diese Handschrift sowie die anderen nicht gesichtet werden, so
dass die Angaben aus den Katalogbnden bernommen wurden.

Armenische Korpora

23

Cod. Hierosol. 3494 1816; 270x200; 428 fol.; 26 linn.; Papier


Schreiber Mkrti Aristakesean
Schreibort Tei
Dieser Kodex ist eine Abschrift des Originals (des Archetypus) des Cod. Vind. 629:
Die Reihenfolge der Schriften entspricht denen des letztgenannten Kodex, auerdem enthlt er (Fol. 426) dasselbe Kolophon wie Cod.Vind. 629 (Fol. 231a) ohne
die Hinzufgung des Kolophons des Kopisten des Wiener Kodex.
Synoptische Darstellung der inhaltlichen Struktur der vier armenischen Athanasius-Korpora und des Kolophons der 17+5 Schriften:

Tabelle IV

Cod. Vind.
. Jh.

Cod. Hierosol. Kolo- Cod. Vind. Cod. Ven.

phon . Jh.?
Jh.

.
.
.
.

Epistula I ad Serapionem
Epistula II ad Serapionem
Epistula III ad Serapionem
Epistula ad Ecclesiam Antiochenam
Epistula ad Epictetum
Ad Adelphium
Ad Liberium
Expositio fidei
Sermo contra omnes haereses
De incarnatione et contra
Arianos
Epistula IV, ad
Serapionem
Disputatio contra Arium I
Disputatio contra Arium II
Dialogus Athanasii et
Zacchaei
De divina doctrina mystagogiae catechumenorum
Homilia de passione et cruce
domini
(+Praecationes)
Sermo de virginitate

A.

A.
A.

A.
A.
A.
A.
A.
A.

A.

A.
A.
A.

A.

A.

A.
A.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Hier wird das Schema von Casey (Armenian Manuscripts, 55) wiedergegeben und mit der
Kolumne des Cod. Hierosol. 3494 ergnzt. Im erwhnten Artikel fhrt Casey eine vorlufige
Analyse der Reihenfolge der Schriften dieser Korpora durch.

24

1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

Cod. Vind.
. Jh.

. (+Fragment of an ascetic
discourse)
. Ad Iovianum
. Ad imperatorem Iovianum
. Quod unus sit Christus
. Nunc anima mea turbata est
. Contra Apollinarium (liber) II

Cod. Hierosol. Kolo- Cod. Vind. Cod. Ven.

phon . Jh.?
Jh.

B.
B.
B.
B.
B.

Armenische bersetzungen als Quellen


Die Existenz der armenischen bersetzungen ist eine wertvolle Hilfe, wie Conybeare in seinem Artikel zum Ausdruck bringt:
There is still everything to be done towards the revision of the text (of Athanasius) on a
critical basis, says Mr A. Robertson in the prolegomena of his translation of this fathers
works.
A most important aid towards this revision of the text will be found in the old Armenian
Version. This is executed in the purest Armenian of the fifth century, to the first half of
which in the judgement of all competent critics it belongs. It is preserved in beautifully writ
ten MSS in the Mechitarist library at Venice; and these MSS of the version are themselves
older than the Greek MSS hitherto used for the Greek text.

Dass die armenische Version aus dem Jahre c. 450 stammt, scheint der Ausgangspunkt seines Urteils zu sein. Er kollationiert De Incarnatione et contra
Arianos und Quod unus sit Christus. Dabei sind seine griechischen Vorlagen PG
26, 983 ff. und PG 28, 124 ff. und armenische Vorlage msste Cod.Ven. 818 bzw. die
Edition von Tayeci sein (Conybeare hatte Zugang zu der noch im Druck stehenden
Ausgabe), denn nur Letzterer berliefert diese zwei Schriften. Mithilfe der Kollationen findet er heraus, dass the Armenian represents an as yet uninterpolated
copy of und dies stellt er schematisch so dar:
Conybeare, On the Sources of the Text of S. Athanasius, 284.
I select [de Incarnatione et contra Arianos] for comparison as being the first in the volume
of their Ancient version of Athanasius, which the Mechitarists of Venice are about to publish.
(Conybeare, On the Sources of the Text of S. Athanasius, 283 285).
Die einzelnen Ergebnisse werden unter den entspechenden Schriften ausfhrlicher behan
delt.
Conybeare, On the Sources of the Text of S. Athanasius, 286.
Ebd., 288.

Die Transformation des Athanasius in der armenischen Theologie

25

Es scheint heute, dass Conybeare mit seiner Grundannahme etwas voreilig war.
Als seine Quelle ist das Kolophon der 17+5 Schriften von Zarbhanalean und als
Sprachstufe die der oben genannten zwei Schriften denkbar, die jedoch nicht
immer klassisch-armenische Sprachformen aufweist. Quod unus sit Christus gehrt vielmehr in die Liste der fnf spteren bersetzungen durch Stephanus von
Syunik. Generell gilt heute, dass die bersetzungen aus spterer Zeit als dem 5. Jh.
stammen. Conybears Schlussfolgerung drfte im zweiten Punkt stimmen, nmlich, dass Armenisch weitgehend frei von den Nachtrgen des griechischen Textes
blieb: in deciding what stood in , paramount authority will attach to the Armenian as a fifth century witness thereof, manifestly free from interpolations
which orthodox scribes have foisted into all its existing Greek examples.

Die Transformation des Athanasius in der armenischen


Theologie
Die These, die Thomson aufstellt und anhand der Epistula ad Epictetum belegt, lautet:
the Athanasius known to the Armenians was different from the Athanasius familiar to modern Patristic students. He was known as one who had spent his life
fighting the dyophysites, dedicated to the cause: one nature of the incarnate
Word und any theological tendency in the Armenian which diverges from the
thought in the Greek text is not to be attributed to an unknown Greek manuscript
which may have served as the translators original, but to the translator himself.
Bezglich der bersetzungen schreibt Thomson, dass die nicht ins
Syrische bzw. Armenische bertragen wurden und von den nicht fr alle
Schriften orientalische Versionen (Thomson) vorhanden seien. Aber dadurch ist
die Zahl der Schriften, die unter dem Namen des Athanasius berliefert sind,

Conybeare, On the Sources of the Text of S. Athanasius, 288.


Robert Thomson, The Transformation of Athanasius in Armenian Theology, 47.
Ebd., 49.

26

1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

dennoch nicht gering, denn a vast mass of spurious documents was attributed to
Athanasius, and the Syriac and Armenian literatures abound in forgeries, both
translations from Greek and original compositions. The history of these curious
documents (which include a vision of Athanasius and the like) hasnt yet been
written, but it was largely on the basis of such works that Athanasius reputation in
the East was founded. Inwieweit diese Schriften forgeries und original
compositions sind, wird sich in der athanasianischen Forschung noch herausstellen. Eine Rckbersetzung solcher Schriften wre sinnvoll und einleuchtend
gewesen. Bis jetzt beschftigte sich damit nur P. Jungmann. Ob diese Schriften
auerdem die Reputation des Athanasius beeinflusst haben, ist ebenfalls umstritten, denn es gab genug Viten dieses Kirchenvaters, die sein Erscheinungsbild
prgten. Weiterhin ist unklar, ob solche Schriften auch weit verbreitet waren. Aus
ihnen haben wir so gut wie keine Zitate in den armenischen dogmatisch-liturgischen Werken und Historien. Interessant ist aber, dass eben diese Schriften durch
die Handschriften reichlich belegt sind.
Indem Thomson Casey folgt, behauptet er auch, die drei armenischen Korpora
beziehen sich nicht auf griechische. [] they were compiled from individual
versions already made and not translated as complete collections. This is clear
from the diversity of style and vocabulary in the different items in these corpora,
some being idiomatic and careful renderings of the Greek, others slavishly literal,
and others paraphrases rather than direct translations. Some pieces exist on more
than one version and the differences between these versions point to the contemporary tendencies and allegiances of the Armenian translators. Im Folgenden befasst sich Thomson mit der Epistula ad Epictetum sowie mit dem Kolophon
der 17+5 Schriften, das Thomson in einem zweiten Teil seines Artikels errtert.
Eine grundlegende Untersuchung dieser Schrift fhrt Thomson grndlich durch,
vor allem, weil ihm die kritischen Editionen des Griechischen, Armenischen und
Syrischen vorlagen.
Ein wichtiger Beitrag von Thomson zur Forschung ist, dass er einige dogmatische Katenae (Gegen die Diophysiten von Sahak Joraporeci, Brief des
Xaik Araruni, Wurzel des Glaubens) mit einbezieht und zur Schlussfolgerung
kommt: The corpora of the Armenian Athanasiana existed alongside these collections of quotations, but neither influenced the other.

Thomson, The Transformation of Athanasius, 47.


Paul Jungmann, Die armenische Fassung des sogenannten pseudathanasianischen Dialogus
de s. Trinitate IV, Oriens Christianus 53 (1969), 159 201.
Thomson, The Transformation of Athanasius, 48.
Ebd.
Ebd., 63.

2 Die Athanasiusschriften in armenischer


bersetzung
A Authentische Athanasiana
2.1 Epistulae IV ad Serapionem (CPG 2094)
Pour le contrle du texte des uvres patristiques grecques, les anciennes versions
orientales, surtout syriaques et armniennes, sont souvent, lorsquil en existe, dun secours
apprciable. [] En armnien, on connat, dans une version labore entre le ve et le ve
sicle, toutes ces pices, la seule exception de Ep. IV, .

Bestand/berlieferung
Ms. Nr.
Epistula I
Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Tbris, Privatpersonen
Cod. Arm.
Epistula II
Cod. Vind.
Cod. Hierosol.

Inhalt

Datierung Umfang/Vollstndigkeit

Athanasiana
Athanasiana
Athanasiana et alia
Sammlung

. Jh.
. Jh.
. Jh.?

fol. a ff. / PG , B ff.


fol. a b / PG ,
fol. b a
fol. b a

Athanasiana

. Jh.

fol. b (b) b (letzte Paragraphen) / PG ,


fol.

Analyse der Kirchen-


ordnungen

Joseph Lebon (Hrsg.), Athanase dAlexandrie: Lettres Srapion sur la divinit du Saint
Esprit, Sources Chrtiennes 15, Paris 1947, 21.
Hratchia Adjarian, Katalog der armenischen Handschriften in Tbris [
], Wien 1910, Teil VI: Katalog der armenischen Handschriften der ver
schiedenen Privatpersonen [ ], 117. Vgl. H. S. Anasyan,
Bibliologie armnienne, 341.
Die Vollstndigkeit ist nicht festzustellen: Im Katalog sind nur der Titel
und das Incipit
angegeben.
Vgl. George A. Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion
Concerning the Holy Spirit, Studies and Documents 37, Salt Lake City 1968, xiii; Norair
Bogharian (Hrsg.), Grand Catalogue of St. James Manuscripts [
], Bd. II, Jerusalem 1967, 336.

28

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Ms. Nr.

Inhalt

Datierung Umfang/Vollstndigkeit

Galata

Florilegium

. Jh.

Cod. Ven.

Ausgewhlte
Homilien .

Epistula III
Cod. Vind.
Athanasiana
. Jh.
Cod. Vind.
Athanasiana et alia
. Jh.?
MM
Sammlung

Epistula IV, keine armenische bersetzung bekannt
Epistula IV,
Cod. Vind.
Athanasiana
. Jh.

fol. / PG , B (
) C ( )
fol. ?

fol. b a / PG , C A
fol. a a
fol.

fol. b b / PG ,
A:B:A

Druckausgabe(n)
Epistula I Tayeci, 88 116 Textvorlage(n) Cod. Ven. 818; Tayeci, 245 250 und
253 257 Textvorlage(n) Cod.Ven. 944; Egan, The Armenian Version of the Letters
of Athanasius to Bishop Serapion, 1 81 Textvorlage(n) kritische Edition anhand
der Gesamtberlieferung.
Epistula II Tayeci, 251 253 Textvorlage(n) Cod. Ven. 944; Egan, The Armenian
Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion, 82 89 Textvorlage(n) vgl.
Epistula I.
Epistula III Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop
Serapion, 90 101 Textvorlage(n) vgl. Epistula I.
Epistula IV,8 23 bisher unverffentlicht.

Vgl. Charles Renoux, Athanase dAlexandrie dans le florilge armnien Galata 54 (IRE Partie),
Mlanges Antoine Guillaumont Contributions ltude des christianisme orientaux, Cahiers
dorientalisme 20, Genve 1988, 166.
Vgl. Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion, xiii.
Vgl. Cod. Hierosol. 403, fol. 230 241.
The Armenian Text is presented with an apparatus of variants under it, so that the reader
may be able to have the full witness of each MS available for this edition. The primary text
contains all the preferred readings. That is, when ever there is a variation between the manu
scripts, the reading which is closest to the Greek text of Migne is put in the primary text and the
variants are put in the apparatus. It should be emphasized that the primary text is the text of all
the witnesses given for that particular section, except where they differ (S. xv svi).
S. im Anhang Textvorlage Cod. Vind. 629.

A Authentische Athanasiana

29

Der Text der Epistulae ad Serapionem I-III anhand des Vergleichs der Texte
Die Untersuchung bzw. Ausgabe von G. A. Egan stellt die kritische Edition der
armenischen Version der Epistulae ad Serapionem I-III mit einer Einleitung und
bersetzung ins Englische dar. In der Einleitung wird kurz die Biographie des
Athanasius sowie der Forschungsstand bezglich dieser Briefe angegeben. Beim
Problem der Lnge des 4. Briefes, das Egan anhand der Meinungen von Shapland,
Quasten, Lebon, Thomson behandelt, richtet er sich nach Quastens Zusammenfassung, dass IV,1 7 und IV,8 23 separate Schriften seien. Detaillierter sind
seine Angaben ber die Handschriftenbestnde. Egan betont die Notwendigkeit
einer comprehensive study of the Armenian Version, die seine kritische Edition
ermglicht und die ein genaueres Datum der bersetzung bestimmen kann.
Der textkritsche Apparat von Egan zeigt, dass
bei Ad Serapionem I Cod. Vind. 629 und Cod. Vind. 648 naheliegen und Cod.
Ven. 818 den Wiener Kodizes gegenber lectiones minor aufweist,
bei Ad Serapionem III Cod.Vind. 629 hnliche Lesarten teils mit Cod.Vind. 648,
teils mit MM 4188 aufweist.

Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop
Serapion, 1 101.
Griech. Vorlage PG 26, 529 676.
Die Kollationen der griechischen und armenischen Serapionbriefe haben eine
wortwrtliche bersetzung erwiesen. Die fr den starken graecophilen Einfluss
typischen lexikalischen Erscheinungen (Wortkopien, wrtliche Wiedergabe der
Prfixe usw.) bleiben aus. Auslassungen und Nachtrge sind vorhanden.

Hier ist auf den textkritischen Apparat von Egan zu verweisen. Im Groen und Ganzen ist fr
die Entscheidungen ber die Lesarten und ber das dem Armenischen zugrunde liegende
griechische Original die Erscheinung des Bandes Athanasius Werke I,1,4. Lieferung abzuwarten.
Das Editionsprojekt in Bochum unter der Leitung von Prof. Dr. D. Wyrwa, das die kritischen Texte
der dogmatischen Schriften des Athanasius von Alexandrien herausgibt, hat fr die Serapion
briefe vorgesehen, die armenischen bersetzungen in einem getrennten Apparat darzustellen
(inzwischen liegt die Bochumer Ausgabe vor).
Vgl. Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion, x.
Vgl. ebd., xi xiii.

30

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Ad Serapionem IV,8 23 (CPG 2096)


In illud: Qui dixerit verbum in filium (Lk 12,10)
Titel
Dem armenischen Titel nach stellt die Schrift eine Auslegung von Mt 12,32 unter
Angabe der entsprechenden Bibelstelle dar:
.
, , ,
: vgl.
,
, ,.

Text
Die Lakune PG 26,653.10-656.16 der armenischen Handschrift erklrt sich durch ein
beschdigtes Original. Fr die Auslassung PG 26,656.25-676.9 (Ad Serapionem
IV,~14 22) im armenischen Text ist anscheinend das Bibelzitat Joh 1,14 verantwortlich, denn dieser Abschnitt ist mit diesem Bibelvers gerahmt. Zwei denkbare
Erklrungsversuche sind: Der Textabschnitt fehlte entweder bereits in der bersetzungsvorlage oder in der Kopievorlage. Da der Text nur in einer Handschrift
vorliegt, entfallen die berlieferungsgeschichtlichen berlegungen. In den griechischen Korpora ist keine Lakune nachzuweisen, die in etwa der armenischen
Auslassung der Paragraphen Ad Serapionem IV,14 22 entspricht. Daher ist die
Auslassung mit deren Fehlen in der armenischen Kopievorlage zu begrnden,
wobei evtl. dessen falsche Pagination eine Rolle spielte.

Philologische Beobachtungen
Der armenischen bersetzung liegt das Griechische zugrunde, dabei weist die
Schrift evidente hnlichkeiten zur Sprache von De divina doctrina mystagogiae
catechumenorum auf.

Bibelzitate
Die folgende Tabelle veranschaulicht, dass die BibelArm lexikalisch die Wiedergabe
der Bibelstellen beeinflusste und dass eine getreue bertragung des griechischen
Textes in Bezug auf Inhalt und Grammatik erfolgt.

A Authentische Athanasiana

31

Ad Serapionem IV,

BibelArm

BibelGr


,


,

,




:


,
,
,


.


,

,

:


,


,





,


,

.

, ,


,

:

Mt ,
,
,


.
Mt ,

,

.
,


Mt ,

,

.
Mt , ,

,

.

,


,

.
Hebr ,

, -


,
,

,
:


,

,
,





,
,
:

,

:

, ,

.

,


.
:

,

,

:

32

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Ad Serapionem IV,

BibelArm

BibelGr





, ,
Joh ,


,
,
,
,
. :
,

,

,
, . ,
:
,

.


,
,

,

:

.
Mt ,
, ,





,
, ,
:
.
:
;
,
,
,
Joh ,
,
,
,
Joh ,

Mt ,

, ,
, ,
:
.
:
.
Ps ,
,



,
,
:



,

, ,

:


, ,

, , .

,

,

,
,
,

Schlussfolgerung
Die Serapionbriefe gehren in die Liste der 17 Schriften, die nach dem Kolophon
der 17+5 Schriften die ersten bersetzer realisiert haben sollen. Diesem Bericht

A Authentische Athanasiana

33

schenkt Egan Glauben, so dass er schreibt: These letters are well represented in
the earlier group. A probable date for the translation of these letters would be the
middle of the 5th century.
Bei den Serapionbriefen stellt sich die Frage, ob die im Armenischen fehlenden groen Abschnitte jemals ins Armenische bersetzt wurden oder nicht,
d. h. ob sie schon in der bersetzungsvorlage gefehlt hatten oder dem armenischen Kopisten nicht vorlagen. Die Frage, ob Ad Serapionem I-III zur gleichen Zeit
ins Armenische bertragen wurden und ob sie evtl. aus einer Hand stammen, kann
erst nach der endgltigen Beurteilung der griechischen Serapionbriefe, vor allem
bezglich des Briefes Ad Serapionem II und III, errtert werden. Das Armenische
der ersten drei Briefe ist an sich sprachlich einheitlich.

2.2 Epistula ad Epictetum (CPG 2095)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.

Sammlung
Sammlung / Scholia
Sammlung / Scholia
Sammlung / Scholia
Sammlung
Sammlung
Nerss norhali . und
Sammlung
Armenische Geschichtsbcher .
Cyrillus Alexandrinus .
(fol. Scholia)
Athanasiana
Athanasiana et alia

Jh.

,
. Jh. (nach )
. Jh.

fol. a
fol. b b
fol. a b
fol. b a
fol. a b
fol. a a
fol. a a


(Scholia),

fol.
fol. b ff.

. Jh.
. Jh.?

fol. a b
fol. b b

Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.

Anasyan unterscheidet zwei Editionen:


a. Druckausgabe(n) Buch der Scholien des heiligen Bischofs Cyrill, Patriarchen von Alexandrien ber die Inkarnation des Eingeborenen [

Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion, xv.
Anasyan, Bibliologie armnienne, 340 341.

34

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

], Konstantinopel 1717, 491 506.

MSS: MM 1786 (fol. 320a).


b. Druckausgabe(n) Tayeci, 324 343 Textvorlage(n) Cod. Ven. 448 Cod. Ven. 31
Cod. Ven. 44; Karapet Ter-Mekerttschian (Hrsg.), Siegel des Glaubens. Der
Allgemeinen Heiligen Kirche aus den Bekenntnissen unserer rechtglubigen
und mit dem Heiligen Geist erfllten Vter; gesammelt in den Tagen von
Katholikos Komitas [
.
], Etschmiadsin 1914, 57 70; Robert Pierce
Casey, An Armenian Version of Athanasius Letter to Epictetus, Harvard
Theological Review 26 (1933), 127 150.
Der Text der Epistula ad Epictetum anhand des Bestandes
Es liegen zwei Versionen in armenischer Sprache vor:
1. Inc. (Anasyans 2. Ed.)
MM 3900, fol. 157a164b; 4407, fol. 193a200a;
Cod. Ven. 31, fol. 40a48a; 44, fol. 158 183; 448, fol. 208b ff.;
2. Inc. (Anasyans 1. Ed.)
MM 115, fol. 176a (nur im Pinax, 46. Einheit); 1679, fol. 327b339b; 1798,
fol. 321a331b; 3495, fol. 327b336a;
Cod. Vind. 629, fol. 66a73b; 648, fol. 102b108b.
Die erste Version ist auch ein Bestandteil von Sigillum fidei. Die Jerewaner
Handschriften, die die zweite Version enthalten, stellen die Scholien (
) von Cyrill von Alexandrien dar.

Diese Manuskriptangabe von Anasyan ist vermutlich ein Druckfehler, denn MM 1786 hat nur
97 Folien. Dagegen stellt MM 1798 mit der alten Pagination 320a ff. (neu 321a ff.) die Edition der
Epistula ad Epictetum mit dem Inc. dar. Demzufolge ist hier der
Druckfehler mit MM 1798 richtig zu stellen.
Fol. 208b (Kolophon) ,
,
:
, ,
vgl. ememean, Haupt Katalog VIII, 287 288.
MM 115, fol. 176a ,
.

A Authentische Athanasiana

35

Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Robert Pierce Casey, An Armenian Version of Athanasius Letter to
Epictetus, 127 150 Textvorlage(n) Cod. Vind. 629 Cod. Vind. 648.
Griech. Vorlage Georg Ludwig, Athanasii Epistula ad Epictetum, Jenae 1911.
Bei Epistula ad Epictetum liegen zwei vollstndige Kollationen vor. Die Erste fhrte
Casey im Anschluss an seine Ausgabe der Version der Wiener Korpora mit dem
Text der Edition von Ludwig durch, allerdings ist ihm die Version von Tayeci auch
bekannt. Thomson kollationierte vier Texte (Cod.Vind. 629, Cod.Vind. 648, in der
Edition von Tayeci und im Siegel des Glaubens) der Epistula ad Epictetum mit
den griechischen Texten der Edition von Ludwig und PG 26, 1049 ff. und formulierte seine These ber die Transformation des Athanasius in der armenischen
Theologie.
Sowohl fr Casey als auch fr Thomson ist unumstritten, dass die dem Armenischen zugrunde liegende Originalsprache Griechisch ist und zwar bezogen
auf die beiden Textvarianten des Armenischen. Casey bezeichnet den Text bei
Tayeci als loose and paraphrastic und setzt fort: It will be seen from the
collation that the Vienna text offers no consistent agreement with any of Ludwigs
manuscripts, and in this respect agrees with Tajezis version. Unlike the latter,
however, it is a smooth, literal rendering of the Greek, presenting no special
difficulties to the collator. Thomson beschreibt die Version der Edition von
Tayeci hnlich:
In fact the whole text is an adaptation of the Greek rather than a strict translation, which
makes it impossible to give a collation of the two. So the most notable divergences are given
below in quotation. These quotations are typical in that they show how the original Greek
(for the Armenian bears no relation to the Syriac) has been expanded; the extra length of
the Armenian text was obtained not only by the stylistic device of using two or more words
to render one of the Greek, but primarily by the insertion of new material. The translator
had regard only to the general sense of the Greek and reset its periods as he fancied, elab
orating some ideas and more rarely omitting a few phrases. So any theological tendency in

Er wollte eine Untersuchung ber diese Version publizieren (vgl. Casey, An Armenian Ver
sion of Athanasius Letter to Epictetus, 128, Fun. 9), aber gab wahrscheinlich diese Idee (aus
unbekannten Grnden) spter auf, da nie ein Artikel verffentlicht wurde.
Vgl. im dritten Kapitel unter Theologie.
Vgl. [] Armenian bears no relation to the Syriac (Thomson, The Transformation of
Athanasius, 49) und Tajezi says that it is made from the Latin, but this is linguistically and
historically quite improbable (Casey, An Armenian Version of Athanasius Letter to Epictetus,
127).
Casey, An Armenian Version of Athanasius Letter to Epictetus, 128.
Ebd.

36

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

the Armenian which diverges from the thought in the Greek text is not to be attributed to an
unknown Greek manuscript which may have served as the translators original, but to the
translator himself. This is all the more certain as the other Armenian translations of the
whole text and the Armenian version of Timothy Aelurus quotations (in his Widerlegung)
render faithfully the known Greek text.

Thomson spricht sowohl die inhaltliche als auch die sprachliche Ebene der
bertragung an, zielt aber eigentlich auf die inhaltliche Ebene ab. Schlielich
formuliert er auch seine These ausgehend von der paraphrastischen (Casey)
bersetzung!
Aus den Studien von Casey und Thomson ist zu folgern, dass die beiden
Textvarianten des Armenischen zwei verschiedene bersetzungen darstellen.
Thomson fhrt in seinem Artikel die Stellen des armenischen Textes bei Tayeci in
englischer bersetzung auf, die im Vergleich mit dem Griechischen (entsprechende Stellen der griechischen Vorlagen Ludwigs Edition und PG werden
referiert) eine theologische Interpretation des bersetzers darstellen. Bereits bei
dem von Thomson angegebenen ersten Unterschied fiel auf, dass fr griech.
im Armenischen in der Textvariante von Tayeci (dt. dieses
Feuer der Wut) und bei Casey (dt. dieses Feuer der Bitternis) steht. Es liegt die Vermutung nahe, dass der paraphrastische Text (der bei
Tayeci und in Sigillum fidei) keine neue bersetzung aus dem Griechischen sei,
sondern eine berarbeitung bzw. Redaktion der bereits vorhandenen armenischen wortwrtlichen bersetzung. Eine erneut durchgefhrte Kollationierung
vierer Texte (Tayeci, Sigillum fidei, Casey, Scholia) besttigte den ursprnglichen
Verdacht. Im Folgenden werden einige Beispiele der bereinstimmung zwischen
den beiden armenischen Textvarianten dem Griechischen gegenber angegeben.
Kap. I

Ludwigs Edition
Tayeci/Sigillum fidei
Casey/Scholia

Ludwigs Edition
Tayeci/Sigillum fidei
Casey/Scholia

/
/

Ludwigs Edition
Tayeci/Sigillum fidei
Casey/Scholia


/lectio varia

Thomson, The Transformation of Athanasius, 49.

A Authentische Athanasiana

Ludwigs Edition
Tayeci/Sigillum fidei
Casey/Scholia

37

,
/

An dieser Stelle kommen andere Fragen auf, u. a. in welchem Verhltnis die armenischen Textpaare (Tayeci und Sigillum fidei, Casey und Scholia) zueinander
stehen bzw. in welcher Reihenfolge diese Texte entstanden sind, welche Handschrift die eigentliche griechische Vorlage der armenischen wortwrtlichen
bersetzung ist, welche Ziele ob nun nur sprachliche (Armenisierung der
graecophilen Sprache fr ein besseres Verstndnis des Textes) oder doch auch
theologische (der Text ist in zwei dogmatischen Katenen: Scholia und Sigillum fidei
enthalten, die einen antichalzedonensischen Charakter und Inhalt aufweisen)
der armenische Redakteur der wortgetreuen bersetzung verfolgte.

Schlussfolgerung
Zwei Versionen der Epistula ad Epictetum sind im Armenischen berliefert. Die mit
dem Inc. (dt. Ich dachte dieserart) ist die wortwrtliche
bersetzung, die durch die beiden Wiener Korpora auf uns gekommen ist und in
der berlieferung auerdem in den Handschriften mit den Scholia enthalten ist.
Die Zweite mit dem Inc. (dt. Ich machte mir Gedanken
dieserart) ist wie festgestellt wurde eine freie Wiedergabe der armenischen
wortwrtlichen bersetzung und ein Bestandteil des Sigillum fidei.

2.3 Epistula ad Marcellinum (CPG 2097)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM

Bibel
Bibel
Bibel
Sammlung
Bibelkommentare

. Jh.

. Jh.

MM
MM
MM
MM
MM

Sammlung
Sammlung
Psalmodium
Bibel
Sammlung

. Jh.

. Jh.

. Jh. (vor )

fol. b b
fol. b
fol. b a
fol. a b
fol. b a fragmentum, a b
fol. a
fol. b b
fol. a b
fol. b a
fol. a fragmentum

38

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.

Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Goldgrube
Goldgrube
Athanasius
Liber Causarum
Praefationes sammt
Psalterium
Buch der Ursachen
Praefationes zum
Psalterium

. Jh. (vor ),

,
., . Jh.
. Jh.
. Jh.
?
.. Jh.?
. Jh.
Anfang des . Jh.

fol. b b
fol. a b
fol. a a
fol. a b
fol. b b
fol. a a
fol. a b
fol. a a
fol. a a
fol. a b
fol. a b

. Jh.?

fol. a
fol. a b

Cod. Vind.
Cod. Vind.

Druckausgabe(n) In Bezug auf den Sinngehalt der geistlichen Gesnge des Psalters
des heiligen David, glckseligen Propheten: Zuerst eine Einleitung in die Exegese
und Unterscheidung der je einzelnen Absicht, geschaffen von dem heiligen
Athanasius, dem Bischof Alexandriens usw. [
,
,
], Konstan-

Abschrift eines Cod. Vind. (aus der Kolophonangabe auf dem fol. 30b ist die Nummer des
Kodex nicht festzustellen) fr die Venediger Mechitharisten (ememean, Haupt Katalog VIII,
9 10).
Liber Causarum, eine Art Einleitungsschrift, in welcher enthalten sind (Bl. 1a): Ursachen
und Praepositionen fr das alte und neue Testament, sowie auch fr die Schriften einiger hl.
Patriarchen und Lehrer der Kirche, d. h. fr die Schriften des bewunderungswrdigen Philo, des
hl. Dionysius, hl. Gregorius Theologus, hl. Gregor von Nyssa, Evagrius, David des unsiegbaren
Philosophen und fr die Lectio des hl. Jacobus, gesammelt und verfasst von dem groen
Doctor Gregor, Sohn des Abas, und abgeschrieben im Lande Kilikien und in diesem uralten
Exemplare auf uns gekommen (d. h. neu abgeschrieben) im Jahre der Menschwerdung 1725 und
im Jahre der Armenier 1174 u. s. w. Ueber diese Vorlage von 1725 siehe Nr. 48 (denn sowohl
Nr. 47, als Nr. 48 und 49 sind Abschriften jener Vorlage; mir ist unbekannt, ob und wo jetzt die
uralte Handschr. von Kilikien zu finden sei), (Jacobus Dashian (Hrsg.), Catalog der Arme
nischen Handschriften in der Mechitharisten Bibliothek zu Wien [
], Wien 1895, 32 (deut.)).

A Authentische Athanasiana

39

tinopel 1801, 5 53 Textvorlage(n) Cod. Vind. 47 oder Cod. Vind. 357; Tayeci,
615 643 Textvorlage(n) Cod. Ven. 2393.
Der Text der Epistula ad Marcellinum anhand des Bestandes/Vergleich der Texte
a. Cod. Vind. 305, Cod. Vind. 47
b. Tayeci, Cod. Vind. 357
Cod. Vind. 305 Titel



Inc.

Cod. Vind. 357 Titel

Inc.
: ,


:
2.4 Epistula ad Adelphium (CPG 2098)
Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.

Athanasiana
Athanasiana
Athanasiana et alia

. Jh.
. Jh.
. Jh.?

fol. a ff.
fol. b a
fol. b a

Druckausgabe(n) Tayeci, 124 133 Textvorlage(n) Cod. Ven. 818


Der Text der Epistula ad Adelphium anhand des Bestandes/Vergleich der Texte
Durch drei Textzeugen liegt uns eine Textvariante vor. Die Lesarten minor Cod.
Vind. 629 und 648 sind identisch, Cod. Ven. 818 weicht davon ab.

Vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 361 362 und Dashian, Catalog, 33 (deut.).

40

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci, 124 133; Cod. Vind. 629 Cod. Vind 648.
Griech. Vorlage PG 25,1071 1084.

Titel
Im Armenischen ist der Brief an einen Bischof namens Philadelphius gerichtet.
Bis auf die Variante der Ausgabe von Tayeci taucht epistula im Titel nicht auf. Da
Cod.Ven. 818 (Textvorlage dieser Ausgabe) dies nicht untersttzt, ist festzustellen,
dass Tayeci epistula selbst in den Titel im Anschluss an das Griechische eingefgt
haben muss.
Tayeci, 124 (Epistula ad Philadelphium episcopum)
Cod. Ven. 818 Cod. Vind. 629
(Eiusdem sancti Athanasii ad Philadelphium episcopum)
Cod.Vind. 648
(Eiusdem sancti Athanasii Archiepiscopi Alexandriae ad Philadelphium episcopum)

Text
Das Armenische endet mit der Gruformel
(
.) und lsst den letzten Satz des griechischen Textes weg
( .). Insgesamt liegt eine wortgetreue bersetzung
vor, deren Besonderheiten unten dargestellt sind.

Philologische Beobachtungen
Wiedergabe der Prfixe
(1) der Sinn des Wortes wird durch das arm.
quivalent wiedergegeben:
(1)
(1) (!) deskriptiv; auch Suffix - wird
nicht mit / wiedergegeben
(1) /
(1)

Keiner der griechischen Kodizes untersttzt die Lesart Philadelphius.

A Authentische Athanasiana

41

(1)
(1) /
Halbkopie
(1)
(1)
Wiedergabe der Partizipien
(1) durch finites Verb
Halbkopien
(1)
Deskriptiv
(1)
(1) () ()
Die Anwendungsformel (Ad Adelphium 2
und Ad Serapionem I,1) wird in beiden Briefen mit
(dt. Lieber und wahrlich Ersehnter) bertragen.

Schlussfolgerung
Ad Serapionem I und Ad Adelphium knnten ein- und denselben bersetzer haben.

2.5 Vita Antonii (CPG 2101)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM

Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien

, , . Jh.

MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM

Synaxarion (Cerencs Edition)


Synaxarion (Cerencs Edition)
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Sammlung

. Jh.

. Jh.
Jh.,

. Jh.

MM
MM

Synaxarion
Ausgewhlte Homilien

. Jh. (vor )

fol. a a
fol. a a
fol. b b
fol. b a
b
fol. a
fol. b
fol. a a
fol. a b
fol. a b b
fol. b a a
fol. ab, ab,
a ab, a
b
fol. b a
fol. a b

42

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

MM
MM
MM

Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien

. Jh. (vor )

. Jh.

Umfang

fol. a b
fol. a a a
fol. a a (a
a)
MM
Ausgewhlte Homilien
. Jh.
fol. a
MM
Ausgewhlte Homilien
. Jh. (?)
fol. a b b
MM
Ausgewhlte Homilien
. Jh.
fol. a
MM
Ausgewhlte Homilien
. Jh. (nach ) fol. b b b
MM
Ausgewhlte Homilien

fol. a
MM
Synaxarion (Ter Israels Edition)
fol. b
MM
Ausgewhlte Homilien
. Jh.
fol. a a
MM
Vitae Patrum

fol. b b
MM
Synaxarion (Cerencs Edition) . Jh. (nach ) fol. a
MM
Synaxarion (Kirakos Edition)

fol. b
MM
Ausgewhlte Homilien

fol. a b b
MM
Synaxarion (Ter Israels Edition)
fol. b
MM
Ausgewhlte Homilien

fol.
MM
Sammlung

fol. (a
b)
Cod. Ven.
Ausgewhlte Homilien

fol. a b
Cod. Ven.
Ausgewhlte Homilien

fol. b b
b
Cod. Ven.
Ausgewhlte Homilien

fol. a ? b
Cod. Ven.
Ausgewhlte Homilien

fol. a a
Cod. Ven.
Vitae Patrum
. Jh.
fol. ff.
Cod. Ven.
Ausgewhlte Homilien
oder
fol. b b
Cod. Ven.
Goldgrube

fol. a b
Cod. Vind.
Homiliensammlung
. Jh.?
fol. a b b
Sammlung der Festhomilien
Cod. Vind.
Martyrologium

fol. a b
Cod. Vind.
Martyrologium
. Jh.?
fol. b b
Cod. Vind.
Martyrologium

fol. a b
Cod. Vind.
Sammlung von Acta u. Homilien
fol. a a
Sammlung der Festhomilien
Cod. Vind.
Martyrologium
.. Jh.?
fol. b
Cod. Vind.
Martyrologium

fol. a
Cod. Vind.
Martyrologium / Synaxarion
. Jh.?
fol. b ff.
Cod. Vind.
Martyrologium

fol. a ff.
Cod. Vind.
Martyrologium

fol. a ff.
Cod. Vind. Sammelwerk / Goldgrube

fol. a a

fol. 66, damit fehlen der 1. Teiltitel und das Incipit.


fol. 273a :
. . (450)

A Authentische Athanasiana

Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Hierosol.

Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Ausgewhlte Homilien-

fol. b ff.
fol. a ff.
fol. a ff.
fol. a ff.
fol.

43

Druckausgabe(n) Vitae Patrum, Bd. I, Venedig 1855, 17 80; Tayeci, 533 614
Textvorlage(n) Vitae Patrum, 17 80; Yovhanns Troyenc, Bibliographisches,
Erewak 4 (1858), 40 47.
Der Text der Vita Antonii anhand des Bestandes/Vergleich der Texte
Anasyan unterscheidet fnf Editionen: zwei lange und drei kurze:
Lange 1. Edition
Druckausgabe/n: Vitae Patrum, 17 80 (= Tayeci, 533 614) mit dem Inc.
und
Tayeci, 533 536 in Funoten (= Yovhanns Teroyenc (Erewak 4 (1858), 41 46)
mit dem Inc.

MSS: MM 1522, 996, 1520, 1525, 993, 6976, 3791, 3941; Cod.Ven. 212, 214, 228, 227,
222; Cod. Hierosol. 1; Aleppo,Vierzigknaben-Kirche Ms. Nr. 146 (alte Nr. 700); Paris
Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr. 115
Die lange 2. Edition ist die bersetzung von Barse Laslovean.
Bei den kurzen Editionen nach Anasyans Gliederung handelt es sich um die
hagiographischen Vitae Antonii dar. Sie sind im Zusammenhang der Entstehung
der Synaxarien zu untersuchen.

, : Oskian
unterstreicht Rechtschreibfehler ( im Wort , aber nicht im Wort
?) aus dem Kolophon:
,
, , .
(Oskian, Katalog, 237) erfhrt man, dass dies die erste (ab)geschriebene Handschrift
Astuacaturs ist, wodurch sich die orthographischen Fehler erklren lassen knnen.
ber den spezifisierten Vergleich der Texte in MM 1522 und Tayeci/Vitae Patrum s. u.
Anasyan, Bibliologie armnienne, 324 329.
S. u.

44

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Kurze 1. Edition: Ter Israels Edition


Druckausgabe/n: Synaxarion [], Konstantinopel 1834, Teil 1,
33 35; PO 19, Paris 1926, 46 53.
MSS: MM 7433, 7463, 4873, 992; Cod. Vind. 7, 219, 228; Cod. Hierosol. 9, 120.
Kurze 2. Edition: Grigor Cerencs Edition
Druckausgabe/n: Synaxarion [], Konstantinopel 1706, 423
425; Konstantinopel 1708, 452 455; Konstantinopel 1730, 321 323.
MSS: MM 7362, 1510, 1511, 4822, 4774; Cod.Vind. 213, 437; London Brit. Mus. Ms.
Or. Nr. 4787
Kurze 3. Edition: ananun (anonym)
MSS: MM 3658
Anasyan gliedert die Druckausgaben in Vitae Patrum, Erewak und Tayeci und
ordnet damit auch die Mehrheit der Handschriften, die Trger dieses Textes
sind, in die Lange 1. Edition ein, in der er zwei Versionen unterscheidet mit den
Incipits:
und
. Es war nicht sein Ziel, eine endgltige
Unterscheidung der Versionen vorzunehmen und fr jede einzelne Schrift eine
Gliederung zu erarbeiten, was im Rahmen seines Werkes ber die gesamte armenische Bibliographie wohl auch nicht durchfhrbar gewesen wre. Anasyans
Schema ist insoweit hilfreich gewesen, dass es die fr diese Arbeit relevante
berlieferung bereits in einer Gruppe als lange 1. Edition zusammenstellt.
Die Texte der armenischen Vita Antonii (im Folgenden: VAArm) unterscheiden
sich erheblich voneinander. Im Folgenden wird versucht, die Texte der handschriftlichen berlieferung (ausgenommen die synaxariale berlieferung) erneut
zu gruppieren, zum einen, da dank der neu erschienenen Katalogbnde der
Handschriftenbibliotheken einige Texte hinzugekommen sind und zum anderen,
um die lange 1. Edition grndlicher zu erforschen. Mehrere Kriterien, wie z. B.
Inhalt, Umfang, Sprache, Handschrifteninhalt und Vollstndigkeit des Textes
wurden im Kodex untersucht.
1. Gruppe MM 993 (fol. 76b 78b 80b), 1523 (fol. 84a 86b 88b)
1. Teiltitel

Die Vollstndigkeit der Texte in der handschriftlichen berlieferung wird bei Anasyan noch
nicht als Kriterium betrachtet, aber er merkt an, dass sich unter den Kodizes vollstndige und
mangelhafte Exemplare befinden (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 324).
MM 1523 Titel () .

A Authentische Athanasiana

45

2. Teiltitel
Inc.
Inc.

2. Gruppe MM 1525 (fol. 105ab, 104ab, 100a 101ab, 108a 110b)


1. Teiltitel :
:
Inc.

2. Teiltitel
Inc.

3. Gruppe Cod. Ven. 996 (fol. 9b 14b)


Titel
Inc.

4. Gruppe MM 996 (fol. 136b 143a 146b)


1.Teiltitel :

Inc.
2. Teiltitel
Inc.

Der Text der Handschrift ist mit dem griechischen Text dem Umfang nach
vergleichbar (PG 26, 837 Prooemium + Kap. 1.10. + 85.93.1)
5. Gruppe MM 77291 (fol. 215 222 229)
1. Teiltitel (zwei Wrter)


Inc.
2. Teiltitel
Inc.

6. Gruppe MM 1522 (fol. 413a 440b), 9622 (fol. 309(155a) 422(211b)+Kolophon);


Cod. Ven. 1638 (fol. 58a 71b+Kolophon); Cod. Vind. 705 (fol. 264a 273a+Kolophon)

MM 1523 Titel

46

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung



Inc.

Titel

Der in der berlieferung lteste Kodex MM 1522 bietet einen mit dem griechischen vergleichbaren, vollstndigen Text.
7. Gruppe Cod. Vind. 1 (fol. 67a 71b 74b)
1. Teiltitel /fehlt/
Inc. , ,
:
2. Teiltitel
Inc.
: ,
:
Der 2. Teil ist identisch mit dem der 1. Gruppe.
8. Gruppe MM 3791 (fol. 85a 91b), 5406 (fol. 63a 71a), 4676 (fol. 97a 105a (29a
37a)); Cod. Ven. 657 (fol. 92a 96a)
Titel

Inc.
9. Gruppe MM 4670 (fol. 92a 97a 99a), 4709 (fol. 58a 64b 67b), 1524 (fol. 96b
102a 105a); Cod. Ven. 463 (fol. 115b 118b 120b), 653 (fol. 60a-? 65b)
1. Teiltitel

Inc.

Cod.Ven. 1638 .
. .
MM 5406 Titel , MM 4676 Titel

, Cod. Ven. 657 Titel ,
. .
MM 4676 und Cod. Ven. 657 .
MM 4709 Titel
, MM 1524 Titel

, Cod. Ven. 463 Titel
, Cod. Ven 653 Titel ,
. .

A Authentische Athanasiana

47

2. Teiltitel

Inc.
10. Gruppe MM 7441 (fol. 20a 24b 26b)
1. Teiltitel


Inc.
2. Teiltitel
Inc. (des 1. Absatzes)
Inc. (des 2. Absatzes)

11. Gruppe Cod. Ven. 806 (fol. 11 ff.)


Titel


,
Inc. .

In den meisten Kodizes ist die Vita Antonii in vita und requiem/mors unterteilt
(Gruppe 1, 2, 4, 5, 7, 9, 10). Die Zweiteilung wird von Anasyan unter der langen 1.
Edition vermerkt. Die Problematik besteht darin, dass dem ersten Teil der Edition
nicht immer die gleiche Fassung der Todeserzhlung folgt, wie oben zu beobachten ist. Schematisch lsst sich das folgendermaen darstellen:
Vita1 Inc.

Vita2 Inc. / /
/
(Vita3) Inc. ,
Mors/Requiem1 Inc.

Mors/Requiem2 Inc. / / /
/
Mors/Requiem3 Inc.

, MM 1524
, Cod. Ven. 463 Titel
, Cod. Ven. 653
.
Cod. Ven. 463 Inc. ,
MM 4709 Titel

Cod. Ven. 653 ?.

48

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Gruppe 1 Vita1+Mors/Requiem1
Gruppe 2 Vita1+Mors/Requiem2
Gruppe 4 Vita2+Mors/Requiem3
Gruppe 5 Vita2+Mors/Requiem2
Gruppe 7 (Vita3)+Mors/Requiem2
Gruppe 9 Vita2+Mors/Requiem1
Gruppe 10 Vita2+Mors/Requiem2
Es ist der Aussage noch zu entnehmen, dass die Vita Antonii mehrfach ins Armenische bersetzt worden ist. Zum Teil geht es dabei um die Bearbeitung des
Textes unter verschiedenen Schwerpunktsetzungen, meist aber dient diese der
Aufnahme in die Synaxarien bzw. der Erstellung einer hagiographischen Vita.

Die synaxariale berlieferung


MM 992, MM 4682; Cod.Vind. 7, 10, 219, 224, 228, 437, 695, 696, 701, 1035, 1036, 1037,
1048 usw. Auch diese berlieferung ist heterogen in ihrem Bestand und es
existieren verschiedene Textfassungen. Die Synaxarien stimmen in der Angabe
des Monats Arac (~Januar) berein, unterscheiden sich aber in Bezug auf den Tag
(1., 10. usw.), auf den das Fest des Antonius fllt.
Der synaxariale Text der Vita Antonii ist wohl aus der athanasianischen Vita
Antonii deduziert worden.

bersetzung der Vita aus dem Lateinischen


Eine andere bersetzung der Vita Antonii ins Armenische stammt aus dem 18. Jh.
und wurde aus dem Lateinischen der Euagriusversion durchgefhrt. Es scheint,
dass die bersetzung keine handschriftlichen Zeugen besitzt, da sie sofort als
Druck herausgegeben wurde (Venedig 1794). Der Titel auf dem Titelblatt ist uerst
ausfhrlich und lautet :
.
, (dt. Vita
unseres heiligen Vaters Antonius, des groen Abtes. Dargelegt von dem heiligen
Athanasius von Alexandrien und bertragen von der griechischen Sprache in die
lateinische durch Euagrius von Antiochien und daraus in die armenische). Der

Yovsp von Konstantinopel bersetzte dieses Synaxarion aus dem Griechischen 991/992
(vgl. Oskian, Katalog, 693).

A Authentische Athanasiana

49

Herausgeber ist ein Venediger Mechitharistenpater namens Barse Laslovean


Kerlaci und der Auftraggeber Pater Stepannos, der 2. Abt des Klosters.

Kolophon ber die bersetzungszeit


Bevor ich zum eigentlichen Textvergleich komme, ist hier das Kolophon ber die
bersetzungszeit der Vita Antonii zu erwhnen. Es wird zwar in jeder Liste und
Untersuchung, in jedem Katalog (als Beleg) angebracht, nach dessen Inhalt und
Entstehung aber nicht mehr gefragt. Das Kolophon lautet:
, . .
,
: (dt. wrtl. Diese unsere Schrift wurde bersetzt in der heiligen Stadt
Jerusalem, im Jahre 450 der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus, in dem Jahr, in
dem der selige Matoc entschlief).
Der Herausgeber des 2. Katalogbandes von Venedig, Pater B. Sargisean, bezweifelt zwei Sachverhalte: erstens das Jahr 450, vor allem deshalb, da es in Zusammenhang mit dem Todesjahr von Mesrop Matoc gebracht wird, das tatschlich auf das Jahr 439/440 fllt. Zweitens glaubt er, dass der Name von
Matoc in diesem Kolophon erwhnt wird, weil er die alte bersetzung der Vita
htte durchfhren knnen aber das msste noch genauer berprft werden.
Zum ersten Mal ist hier von einer alten bersetzung die Rede, die der Mechitharistenpater nicht ausschliet.
Unklar ist, warum Jerusalem in diesem Kontext erwhnt wird.
Die Kodizes die das Kolophon bewahren MM 9622, fol. 211b; Cod.Ven. 1638,
fol. 25a und 71b; Cod.Vind 705, fol. 273a sind verwandt, denn Cod.Ven. 1638 ist die
Abschrift des Cod. Vind. 705 sowie anscheinend auch MM 9622 ein Nachfolger des
Cod.Vind. 705 ist. Ein lterer Zeuge des Wiener Kodex und des Kolophons ist nicht
nachweisbar damit stammt das Kolophon aus dem Jahre 1403.

Zarbhanalean, Catalogue, 286; Tayeci, xx; Barse Sargisean (Hrsg.), Haupt Katalog der
armenischen Handschriften der Mechitharisten Bibliothek zu Venedig [
], Bd. II, Venedig 1924, 929; Anas
yan, Bibliologie armnienne, 324 usw.
Variante von Anasyan.
Tayeci korrigiert mit .
Bei der Beschreibung des Cod. Ven. 653 merkt B. Sargisean an, die Fassung der Vita Antonii
in diesem Kodex sei eine ltere und erlesenere bersetzung (vgl. Sargisean, Haupt Katalog II,
444).

50

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Vergleich von MM 1522 mit Tayeci/Vitae Patrum


An einigen Stellen ist MM 1522 prziser (da es die genaue bersetzung des griechischen Wortes angibt), an anderen Stellen aber auch Tayeci/Vitae Patrum.
/Prooemium, 2/ /
Richtig ist die Form in Tayeci/Vitae Patrum. Die Wiedergabe von + Gen. mit im Armenischen ist vermutlich mit
+ Gen. verwechselt worden, das mit + Ablativus separativus () ins
Armenische bersetzt werden kann und im Text auch vorkommt:
/Prooemium, 2/ .
Prooemium, 2 : add. MM 1522
Prooemium, 3 Tayeci/Vitae Patrum hat
, MM 1522 korrigiert . Die genauere Wiedergabe
des Griechischen ist die letztere. Wiederum regiert das Verb im Klassischarmenischen das Objekt + Akk. Deswegen ist die Form ( Gen.
Sg. von ) hier anzunehmen. Im gleichen Satz regiert ein anderes Verb
() das Objekt + Akk. ( /
).
An vielen Stellen unterscheiden sich MM 1522 und Tayeci/Vitae Patrum bei
der Wiedergabe des Verbums. MM 1522 bevorzugt Futur I ( ),
Aorist ( ) und analytische Zeitformen (
) im Gegensatz zu Tayeci/Vitae Patrum. Zum Teil ist dieser Gebrauch begrndet, in mancher Hinsicht aber nicht. Z. B.
/Prooemium, 2/ / ;
/Prooemium, 3/ /
.
Dasselbe gilt auch fr die Wiedergabe des Verbums durch Synonyme in MM
1522 und in Tayeci/Vitae Patrum.
ber die Wiedergabe der Partizipialkonstruktionen in den beiden Textfassungen s.u. unter Philologische Beobachtungen.
Die Auslassungen dem griechischen Text gegenber fllt teils MM 1522 auf,
teils Tayeci/Vitae Patrum. Z. B. /Prooemium, 2/
/ (Tayeci/Vitae Patrum om. ).

Die Form in MM 1522.


Item.
Item.
Item.

A Authentische Athanasiana

51

Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci mit 2 Versionen; MM 1522 + die anderen Kodizes bei Auslassungen bzw. Nachstzen.
Griech. Vorlage G. J. M. Bartelink (Hrsg.), Vie dAntoine, Sources Chrtiennes N0
400, Paris 1994.

Einleitung
Da die armenische Vita Antonii ber mehrere Textvarianten verfgt, stellt sich
die Frage, welche von ihnen man als Grundlage auswhlen soll. Als armenische
Grundlage wurde der Text in Tayeci gewhlt, denn es handelt sich dabei um
den Text der Vitae Patrum, der wiederum identisch mit dem textus receptus der
VAArm ist. Wenn dies auch kein besonders starkes Argument fr diesen Text als
Grundlage ist, so ist dessen Wahl dennoch zumindest durch seine Vollstndigkeit gegenber den anderen Texten gerechtfertigt, mgen sie auch in der
handschriftlichen berlieferung lter und wertvoller sein. Tayeci nimmt keine
Nummerierung vor, wie auch der von ihm fr seine Edition verwendete Text keine
Nummerierung durchfhrt. Mit Ausnahmen entsprechen aber die Abstze bei
Tayeci den Kapiteln der griechischen Editionen bzw. der allgemein blichen
Kapiteleinteilung der Vita Antonii. Die griechische Vorlage ist die textkritische
Edition von G. J. M. Bartelink.
Die von Tayeci aufgefhrte zweite (untere) Textvariante ist eine bersetzung,
die der graecophilen Schule nahesteht, damit zeitlich nachzusetzen ist. Nicht bei
allen Texten bietet sich die Gelegenheit, zwei bzw. mehrere bersetzungsweisen
und Abweichungen zu beobachten. Es ist zu vermuten, dass die zweite Variante
eine neu durchgefhrte bersetzung ist. Es ist auch nicht auszuschlieen, dass
eine Bearbeitung des Textes im nachklassichen Zeitraum durchgefhrt worden ist.
Dafr spricht ein Ausdruck, der in beiden Texten vorkommt, nicht aber im Griechischen (auch nicht durch die Lesarten bezeugt) vorhanden ist:
(griech. wrtl. ) .

Text
Die grte Schwierigkeit bereitete der erste Satz: die griechische HS + Attributive
Partizipialkonstruktion ist im Armenischen durch die NcI NcP
Konstruktion gelst: d. h. wurde nicht als Attribut zu verstanden
und damit mit + NcI (griech. wrtl. / ()) aufgelst.

52

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Praefatio 1.

,

,

.
:
.

Ab dem zweiten Satz laufen die armenischen und griechischen Texte verhltnismig parallel.

Auslassungen
1, 4 .
Der vorherige Satz im Griechischen endet ebenfalls mit : man kann hier
ein Homoioteleuton erkennen. MM 1525 beinhaltet (als einziger Text) diesen
Satz: : : Es
ist nicht ausgeschlossen, dass der Satz verkrzt wurde.

Nachstze
Prooemium, 2 .: ,
add. MM 1522
Da es sich hier eventuell um ein Homoioteleuton handelt, stellt sich die Frage,
ob es nicht nur in der armenischen, sondern auch in der griechischen berlieferung vorhanden ist. Dieser Nachsatz sowie
verwandeln (in der armenischen bersetzung) den Sinn der Bitte um ein
Schreiben ber die Vita Antonii in die Bitte um eine mndliche Darstellung seiner
Vita.

Der griechische Einfluss im Text ist leicht festzustellen. Die Stze sind allerdings verkrzt
gegenber dem Griechischen und auch die Reihenfolge der Stze weicht teilweise ab. Die Vita im
Kodex umfasst das Promium und die Kapitel 1 5,6; 7,4 ff. des griechischen Textes.

A Authentische Athanasiana

53

Philologische Beobachtungen
Generell auffllig und beherrschend ist der beschreibende (klassische) Stil der
bersetzung.
Das Prfix bleibt unbersetzt/das ganze Verb wird durch das armenische
quivalent wiedergegeben
/Prooemium, 1/ oder
/Prooemium, 1/ oder (Part. steht im
Pl. wie im Griech.)
/Prooemium, 2/
Das Prfix wird deskriptiv wiedergegeben / Halbkopie
/2, 4/
Wortbedeutungen werden durch Umschreibungen, Stze sinngem in freier
bersetzung wiedergegeben
/Prooemium, 1/ /

/Prooemium, 2/

/Prooemium, 1/

/Prooemium, 1/

/Prooemium, 3/
/

ein Wort wird durch mehrere synonyme Wrter (zur Sinnverstrkung) wiedergegeben
/Prooemium, 3/
das gleiche Wort wird an verschiedenen Stellen durch Synonyma wiedergegeben
/ /Prooemium, 1/ /
/
der Text wird durch die Einfgung zustzlicher Pronomina verdeutlicht

Die beiden Textvarianten aus Tayeci werden bercksichtigt.


Die Form in MM 1522.
Die Form in MM 1522, Tayeci/Vitae Patrum hat
Die Form in MM 1522.
Item.
Item.
Item.

54

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

/Prooemium, 2/ /
/Prooemium, 2/
/2, 1/ /

/2, 2/
/2, 4/ /
/Prooemium, 3/ /

/3, 6/
/5, 2/
Der Text wird durch die Einfgung zustzlicher Wrter stilistisch verschnert
(evtl. hat der bersetzer den griech. Text interpretiert)
/Prooemium, 3/
/
/Prooemium, 2/
Finite Verbformen werden durch Partizipien wiedergegeben und umgekehrt
/Prooemium, 2/ /
/Prooemium, 2/ /
Wiedergabe der Eigennamen
//
Im Allgemeinen gibt MM 1522 den Namen des Antonius als und
Tayeci/Vitae Patrum als wieder.
Die Person wird gendert
/Prooemium, 1/ /
Die Partikel , , , , , werden in der Regel bersetzt.
Der armenische Text enthlt auch Konstruktionen, die der nachklassischen
Periode zuzuweisen sind.
/Prooemium, 3/

Die Form in MM 1522.


Item.
Item.
Item.
Item.
Item.
Item.
Item.
Item.
Die Form in Tayeci/Vitae Patrum.

A Authentische Athanasiana

55

Theologische Interpretationen
Der uerst unsichere Umgang des bersetzers mit den Schlsselbegriffen des
Textes, z. B. Askese, Asket, Einsiedelei, fiel bei den griechisch-armenischen
Kollationen auf.

Schlussfolgerungen
MM 1522 scheint ber einen ursprnglicheren Text zu verfgen als Tayeci/Vitae
Patrum. Ob Letzterer eine direkte Redaktion des Ersten ist, ist schwer zu sagen. Die
anderen Kodizes bieten genauso viele lectiones variorum ein und desselben
Textes. Die Texte in Tayeci/Vitae Patrum und MM 1522 stehen aber wohl in enger
Beziehung zueinander.

2.6 Epistulae festales (CPG 2102)


Bestand/berlieferung
Timotheus Aelurus

Sigillum fidei

. :
. .
. S. ,
S. , ,
. .
.
S. ,

Syr./Kopt. (Griech.-Lat.)
syr. . Brief
Cureton, ,
vgl. PG , C-D, Burgess,
syr. . Brief
Cureton, ,
vgl. PG , A, Burgess,

Die Tabelle wurde nach den Angaben (nachgeprft) von Grard Garitte (Les citations
armniennes des lettres festales de S. Athanase, Handes Amsoreay 75 (1961), 425 440) aufge
stellt.
Karapet Ter Mekerttschian und Erwand Ter Minassiantz (Hrsg.), Timotheus lurus Des
Patriarchen von Alexandrien Widerlegung der auf der Synode zu Chalcedon festgesetzten Lehre
[
], Etschmiadsin 1908.
Ter Mekerttschian (Hrsg.), Siegel des Glaubens.
William CURETON (Hrsg.), The Festal Letters of Athanasius, discovered in an Ancient Syriac
Version, London 1848; Henry Burgess (bers.), H. G. Williams (Hrsg.), The Festal Epistles of S.
Athanasius, Bishop of Alexandria. translated from the Syriac with notes and indices (Library of
Fathers of the Holy Catholic Church 38), Oxford/London 1854; Joseph Lebon (Hrsg./bers.),
Severi Antiocheni liber contra impium grammaticum, texte (CSCO 101, Syr. 50), Louvain 1933,
293 295; trad. (CSCO 102, Syr. 51), Louvain 1933, 216 217.
Louis Thophile Lefort (Hrsg./bers.), S. Athanase. Lettres festales et pastorales en copte,
texte (CSCO 150, Copt. 19), Louvain 1955, 1 71; trad. (CSCO 151, Copt. 20), Louvain 1955, 1 54.

56

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Timotheus Aelurus

Sigillum fidei

. .
. .
S. ,
. ()
.. .
.
S. ,
. .
.
S. ,
.
. .
S. ,

. : syr. . Brief
S. ,
Cureton, syr. Seitenzahl,
vgl. PG , C, Burgess,
syr. . Brief
Cureton, syr. Seitenzahl,
vgl. PG , C, Burgess,

. .
S. ,

A. .
S. ,

B. .
S. , ,

,
:
S. ,

,
:
S. ,

Syr./Kopt. (Griech.-Lat.)

syr. . Brief
Cureton, syr. Seitenzahl,
vgl. PG , A-B, Burgess,
copt. . Brief
Lefort, (CSCO ) (Cod. C, Fragment :
Brit. Mus. Or. ., fol. ) u. Lefort,
(CSCO )
vgl. Severus Antiochenus, Contra impium
grammaticum (Cod. Brit. Mus. Add. .,
fol. v a-b)
Cureton, syr. Seitenzahl,
Lebon, , , (CSCO ) u. Lebon,
(CSCO )
vgl. PG , B; Burgess,
A. Der Anfang vgl. kopt. Cod. C, Fragment
(Paris, kopt. , fol. )
kopt. (.) Brief
Lefort, (CSCO ) u. (CSCO
)
B. Vgl. WiderlegungSyr. (Cod. Brit. Mus.
Add. ., fol. r)

Der Text der Epistulae festales anhand des Bestandes


Von den Osterfestbriefen des Athanasius auf Armenisch sind nur acht Fragmente
in der Widerlegung des Timotheus Aelurus und vier Fragmente in Sigillum fidei
berliefert. Von einer einst existierenden eigenstndigen bersetzung der Epistulae ins Armenische kann anhand dieses Befundes keine Rede sein.Vier Zitate im
Sigillum fidei sind auch bei Timotheus belegt und rezipieren diese.

Nach Leforts Aufzhlung.


Vgl. Grard Garitte, Les citations armniennes des lettres festales de S. Athanase, 429:
Quatre des huit citations armniennes de Timothe se retrouvent dans le grand florilge intitul
Knik hawatoy Sceau de la Foi, qui date de lpoque du catholicos Komitas (610/611 628);
pour ces citations, que le Sceau emprunte sans nul doute louvrage de Timothe, .

57

A Authentische Athanasiana

Ein Fragment aus dem neununddreiigsten Osterfestbrief ist im Cod.


Ven. 1661, fol. 191a ff. berliefert:
Titel . .
Inc. ,
Garitte verglich sowohl die armenische berlieferung (von Widerlegung und
Sigillum fidei) miteinander, als auch diese mit ihren syrischen und koptischen
Parallelstellen. Die Schlussfolgerungen Garittes fasst folgendes Zitat gut zusammen:
Le variantes fournies par le Sceau de la Foi sont pour la plupart purement formelles;
quelques unes pourtent doivent tre prises en considration, parce quelles sont appuyes
par le syriaque; []
En comparant les citations de Timothe la version syriaque des Lettres festales, on
constate que larmnien et le syriaque sont substantiellement identiques jusque dans les
dtails; ceci signifie que les deux traductions sont trs fidles et trs littralles. Par rapport
larmnien, le syriaque ne prsente que trs peu de variantes relles.
A en juger daprs les quelques lignes de larmnien qui ont un parallle dans le
corpus copte, il semble que la version copte de Lettres festales soit plus libre et moins
rigoureuse que le syriaque.

2.7 Epistula ad Amun (CPG 2106)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Ven.

Buch der Kanones .

.. Jh.

fol. a ff.

Sahak ememean (Hrsg.), Haupt Katalog der armenischen Handschriften der Mechitha
risten Bibliothek zu Venedig [
], Bd. VI, Venedig 1996, 352.
Garitte, Les citations armniennes, 438 440.
Hierauf wird die Auseinandersetzung mit dem armenischen Bestand der Osterfestbriefe be
schrnkt. Ein Dissertationsprojekt ber die Widerlegung mit einer bersetzung ins Englische
wird zur Zeit von Grigor Grigoryan an der Halleschen orientalischen Fakultt durchgefhrt. An
dieser Stelle sei darauf fr die anschlieenden Studien zu diesem Thema verwiesen!
ememean, Haupt Katalog VI, 352.

58

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

2.8 Epistula ad Rufinianum (CPG 2107)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Ven.

Buch der Kanones .

.. Jh.

fol. b ff.

ememean, Haupt Katalog VI, 352.

59

B Pseud-Athanasiana

B Pseud-Athanasiana
2.9 Homilia in illud: Nunc anima mea turbata est (CPG 2161)
Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Ven.

Athanasiana

. Jh.

fol. a ff.

Druckausgabe(n) Tayeci, 64 67 Textvorlage(n) Cod. Ven. 818.


Der Text des Nunc anima mea turbata est anhand des Bestandes
Der armenische Text ist durch eine einzige Handschrift bezeugt, den Tayeci in
seiner Edition herausgegeben hat.
Zarbhanalean merkt an, dass Stepanos Siwneci in seinem Brief an den
Patriarchen Germanos und Katholikos Grigor Ta in seinem Brief an die nrdlichen
Archimandriten aus Nunc anima mea turbata est zitieren.

Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci, 64 67.
Griech. Vorlage PG 26,1240D 1244C.
Mit dem armenischen Text liegt uns eine wortwrtliche (lineare) bersetzung des
griech. Textes vor.

Philologische Beobachtungen
Wiedergabe der Prfixe



()/ /

Vgl. Zarbhanalean, Catalogue, 279: , ,
, , .


. .
. , .

60

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung








Wiedergabe der zusammengesetzten Wrter


Wiedergabe der Partizipien
( ) (NcP)
(Instrumentalis des Infinitivs) vgl.
(Instrumentalis des
Infinitivs)
Freie bersetzung
(!) (!) vgl.

vgl.
(!) vgl. und

vgl.
vgl.

Unbliche Formen
/ ,

Bibelzitate
Eine gewisse Abhngigkeit von der BibelArm ist zu beobachten.
Nunc anima mea turbata est
:
,

PG ,A
.
PG ,B

BibelArm

BibelGr


.
:

Joh , ,
,
Mt ,
.

B Pseud-Athanasiana

61

Nunc anima mea turbata est

BibelArm

BibelGr

PG ,D

,
,
.
,

,
, PG ,A . ; ,
.

:
.
:
,
.
: PG ,B ,
.

,
,
,
.
PG ,C
,

,
:

.

,
,

:

Joh ,


,
Joh ,
; ,
;

.
,
.
Joh , ,
.

,
.
Joh ,
.
Joh , ,

,

, ,
,
.
:
,
:
,
: ,
,

:
:
, ,
.

Schlussfolgerung
Nunc anima mea turbata est gehrt in die Liste der fnf Schriften, die laut dem
Kolophon Stepanos Siwneci bersetzt haben soll. Dominierend ist die Wiedergabe der Prfixe nach dem graecophilen Muster, aber der bersetzer verzichtet
generell nicht auf eine klassische Wiedergabe bzw. Sinnwiedergabe der abgeleiteten Wrter.

2.10 Oratio in ascensionem domini (CPG 2171)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung Umfang

MM
Cod. Ven.

Sammlung
. Jh.
Geschichte Sokrats ., Epistulae, Historien

fol. b b
fol. ff.

62

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Ms. Nr.

Inhalt

Datierung Umfang

Cod. Ven.
Paris, Bibl. Nat. Ms.
Arm. Nr.

Ausgewhlte Homilien .
Homliaire-Martyrologe

. Jh.

fol. ?
fol. v

Druckausgabe(n) Tayeci, 263 280 Textvorlage(n) Cod. Ven. 791 Cod. Ven. 944.
Der Text der Oratio in ascensionem domini anhand des Bestandes/Vergleich der
Texte
MM 3076 untersttzt die Lesarten des Cod. Ven. 791.

Arm.-Griech./Lat. Textvergleich
Griech. Vorlage Cornelis Datema, Une homlie indite sur lascension, Byzantion
44 (1974), 126 137.
Arm. Vorlage Tayeci, 263 280.
Von den armenischen Textzeugen stehen dem griechischen Text (Sinaiticus gr. 492,
ff. 128v 131v und 134 145v) Cod. Ven. 791/MM 3076 nher. Die Lesarten von V
(Vatopedinus gr. 639, ff. 215 219) untersttzen keine armenischen Textzeugen.

2.11 De incarnatione contra Apollinarium libri II (CPG 2231)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.

Athanasiana
Athanasiana
Athanasiana et alia

. Jh.
. Jh.
. Jh.

fol. a ff.
fol. b b
fol. b a

Druckausgabe(n) Tayeci, 68 88 Textvorlage(n) Cod. Ven. 818.

Angabe nach Anasyan, Bibliologie armnienne, 339.


Vgl. CPG 2171.

B Pseud-Athanasiana

63

Arm.-Griech./Lat. Textvergleich
Griech. Vorlage PG 26, 1131 1166.
Arm. Vorlage Tayeci, 68 88.
Armenisch ist nur das zweite Buch berliefert. Dem armenischen Titel nach richtet
sich das Buch nicht gegen Apollinarius, sondern gegen Marcion (


). Mit dem Armenischen liegt eine lineare und wortgetreue bertragung des griechischen Textes vor.

2.12 Homilia de passione et cruce domini (CPG 2247)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Vind.
Cod. Vind.

Athanasiana
Athanasiana et alia

. Jh.
. Jh.

fol. a b, a b
fol. b b

Druckausgabe(n) bisher unverffentlicht.


Der Text der Homilia de passione et cruce domini anhand des Bestandes/Vergleich
der Texte
Cod. Vind. 648 krzt die Bibelzitate, Cod. Vind. 629 gibt sie vollstndig wider. Die
beiden Kodizes weisen lectiones minor auf.
Cod.Vind. 629 fol. 192a endet mit : und
fol. 192b beginnt mit dem neuen Titel (Precatio) und dem Inc.
, das tatschlich nur
die Fortsetzung der Homilia de passione et cruce domini ist (so Cod. Vind. 648 fol.
140Ab, l. 15 17 :
und PG 28, 237C
. ).

Vgl. Casey, Armenian Manuscripts, 48. Casey erkennt noch nicht als Fortsetzung der
Homilia de passione et cruce domini sowie die Fortsetzung dieser Schrift auf fol. 198a 201b.

64

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Arm.-Griech./Lat. Textvergleich
Griech. Vorlage PG 28, 185 249.
Arm. Vorlage Cod. Vind. 629 Cod. Vind. 648.
Mit dem Armenischen liegt eine wortwrtliche bertragung des griechischen
Textes vor, wobei einige griechische Wrter ausgelassen wurden.

2.13 Disputatio contra Arium (CPG 2250)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.

Inhalt

Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Ausgewhlte Homilien .
Hunjk Tayoc axarhin
Cod. Ven. Athanasiana
Cod. Vind. Athanasiana

Datierung

Umfang/Vollstndigkeit

. Jh.

b a b; PG , ff.
a b, a b; PG , ff.
b a; PG , ff.,
b a a; PG , ff.
b a; PG , ff.,
(Anfang)
fol. b ff.; PG , ff.
a a b; PG , ff.

. Jh.
. Jh.

Druckausgabe(n) Tayeci, 134 190 Textvorlage(n) Cod. Ven. 818 Cod. Ven. 739.
Der Text der Disputatio contra Arium anhand des Bestandes/Vergleich der Texte
MM 2679 Cod. Ven. 739
MM 6228
Cod. Ven. 739 steht inhaltlich wie in einigen ueren Merkmalen in enger Verbindung zu MM 6228. Die anfngliche Vermutung, dass die beiden ein und dieselbe Handschrift seien, besttigte sich nicht. Da Cod. Ven. 739 nicht geprft
werden konnte, bleibt die Frage nach seinem Verhltnis zu MM 6228 offen. Jedenfalls sind die uns interessierenden Folien der beiden die Abschriften von MM
2679.
Im Armenischen ist der Text zweigeteilt.

Anasyan, Bibliologie armnienne, 345 346; Casey, Armenian Manuscripts, 46; Muyl
dermans, Rpertoires de pices patristiques, 267; Tayeci, viii ix; Zarbhanalean, Catalogue,
280.
The Greek piece is divided in the Armenian, and the transition,
, replaced by a title (Casey, Armenian Manuscripts, 46).

B Pseud-Athanasiana

65

In der berlieferung kursiert der Text unter dem Namen des Athanasius,
variiert aber dessen Gegner bzw. Disputationspartner: es ist entweder Arius oder
ein Arianer.

2.14 Sermo contra omnes haereses (CPG 2251)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Vind.
Cod. Vind.

Athanasiana
Athanasiana et alia

. Jh.
. Jh.

fol. b b
fol. b a

Druckausgabe(n) bisher unverffentlicht.


Der Text des Sermo contra omnes haereses anhand des Bestandes/Vergleich der
Texte
Cod.Vind. 648 krzt die Bibelzitate, Cod.Vind. 629 schreibt die Bibelzitate aus. Die
beiden Kodizes weisen lectiones minor auf.

Arm.-Griech./Lat. Textvergleich
Griech. Vorlage PG 28, 501 524.
Arm. Vorlage Cod. Vind. 629 Cod. Vind. 648.
Mit dem Armenischen liegt eine wortwrtliche bertragung des griechischen
Textes vor,wobei der armenische Text zum Teil synonyme Verstrkungen aufweist.
Beispielsweise: PG 28, 504A , ; . ,
. , , , Cod. Vind. 648
fol. 25b :
,
. .

66

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

2.15 Historia de Melchisedech (CPG 2252)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Aleppo,
Vierzigknaben-Kirche
Ms. Nr.
(alte Nr. )
Aleppo,
Vierzigknaben-Kirche
Ms. Nr.

Synaxarion (Cerencs Edition)


Synaxarion (Cerencs Edition)
Synaxarion (Ter Israels Edition)
Synaxarion (Cerencs Edition)
Synaxarion (Kirakos Edition)
Synaxarion (Ter Israels Edition)
Synaxarion .
Ausgewhlte Homilien .
Synaxarion .
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium / Synaxarion
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Synaxarion

. Jh.

. Jh. (nach )

ca. . Jh.
.. Jh.

.. Jh.

. Jh.?

.. Jh.

fol. a
fol. b
fol. a
fol. a
fol. b
fol. b
fol. ?
fol. a a
fol. ?
fol. b b
fol. b a
fol. a
fol. b a
fol. a a
fol. b
fol. b ff.
fol. a ff.
fol. a ff.
fol. a ff.
fol. b ff.
fol. a ff.
fol. b

Synaxarion

fol. a

Anasyan unterscheidet zwei Editionen:


1. Ter Israels Edition
Druckausgabe/n: Synaxarion [], Konstantinopel 1834,
Teil 1, 133 134; Tayeci, 482 488; PO 21, Paris 1927/1930, 201 204.
MSS: Cod. Vind. 7; Cod. Ven. alte Nr. 710, alte Nr. 402; Aleppo, Vierzigknaben-Kirche Ms. Nr. 149 (alte Nr. 108).

Anasyan, Bibliologie armnienne, 334 335.

B Pseud-Athanasiana

2.

67

Kirakos Arewelcis Edition


Druckausgabe/n: Synaxarion [], Konstantinopel 1706,
610 612; Konstantinopel 1708, 671 673; Konstantinopel 1730, 466 467;
Tayeci, 482 488.
MSS: MM 1510, 1511, 4873, 7362, 7433, 7463; Cod. Ven. 227 (alte Nr. 657);
Cod. Vind. 10, 213, 219, 228, 437; Aleppo,Vierzigknaben-Kirche Ms. Nr. 151.

Die beiden Editionen gehren nach Anasyans Gliederung in die Synaxarien-Tradition.


Sie sind daher im Zusammenhang der Entstehung der Synaxarien zu untersuchen.

2.16 Ad imperatorem Iouianum (CPG 2253)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.
MM
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Paris, Bibl. Nat.
Ms. Arm. Nr.

Paris, Bibl. Nat.


Ms. Arm. Nr.
Nikosia, Arm.
Ms. Nr.
(alte Nr. )

C
D
E
F
G
H
B
A

Inhalt

Datierung

Umfang

Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung .
Apophthegmata patrum .
Nerss Lambronaci,
Recueil de documents
ecclsiastiques armnobyzantins
Recueil

. Jh. (vor )


. Jh.
. Jh.

Anfang des . Jh.

fol. b a
fol. a b
fol. ab
fol. b a
fol.
fol. b b
fol. ?
fol. b
fol. r v

Ende des . Jh.

fol. v

Goldgrube

fol. b

Druckausgabe(n) Tayeci, 344 Textvorlage(n) Cod.Ven. 680 (primrer Text), Cod.


Ven. 352 (2. Exemplar).

Nach Tayeci, xii, xv . . . (Hexameron Basili 3.).


Nerses Akinian, Katalog der armenischen Handschriften von Nikosia in Zypern (jetzt be
finden sie sich in Antelias, im Katholikat) [
( , )], Handes Amsoreay 69 (1955), 533. Vgl.
Anasyan, Bibliologie armnienne, 342, Fun. 1.

68

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Der Text von Ad imperatorem Iovianum anhand des Bestandes


Die oben aufgefhrten Kodizes von Matenadaran, die dem Inhalt nach als
Sammlungen bezeichnet werden, beinhalten sowohl Ad imperatorem Iovianum als
auch Ad Iovianum, die unmittelbar nacheinander folgen; im Armenischen ist
Letztere eine Bekenntnisschrift und der Name Jovians taucht hier nicht auf.
Der Groteil des armenischen Bestandes ist relativ jung (mit Ausnahme von
Cod. Ven. 352 (12. Jh.) stammen die Handschriften aus der Neuzeit, berwiegend
aus dem 17. Jh., aber auch aus dem 18.19. Jh.).

Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci, 344; C D E F G H.
Griech. Vorlage PG 28,531 532.

Philologische Beobachtungen
Wiedergabe der Prpositionen

/






()

Hier wurde versucht, durch die Form des Partizips die griechische Form
wiederzugeben. In den brigen Fllen sind die unterschiedlichen Formen
des Griechischen durch die im Armenischen vorhandenen Partizipialformen wiedergegeben.
Wiedergabe der Partizipien
, ,
,
; ;

Vgl. im Supplementum: Kritische Texte.

B Pseud-Athanasiana

69

Das Participium coniunctum wurde durch die bliche Konstruktion (Instrumentalis des Infinitivs) ins Armenische bertragen und das attributive Partizip ebenfalls durch ein attributives Partizip wiedergegeben.
, ,

,

Das Participium coniunctum ist hier durch einen Relativsatz aufgelst.


Wiedergabe der Prfixe
unbersetzt


vgl.
freie Sinnwiedergabe
/
Wiedergabe der Adverbien


Wiedergabe der theol. Fachterminologie

()
()
()




, ,
, ,

Bibelzitate
Ad imperatorem Iovianum
()
.

PG ,A , ,

BibelArm

BibelGr

Mt ,
,

, ,

70

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Ad imperatorem Iovianum

BibelArm

BibelGr

() ()
.

Schlussfolgerung
Mit dieser bersetzung liegt uns erneut eine wortwrtliche bertragung des
griechischen Textes vor. Merkmale des graecophilen Einflusses sind nicht erkennbar. Der Text neigt etwas zur freien Wiedergabe. In der armenischen berlieferung tritt Ad imperatorem Iovianum in den Sammlungen ber die Bekenntnischriften auf, d. h. sie wurde nicht als epistula, sondern als Bekenntnis
angesehen. Der Inhalt der Schrift ist im Umfeld der Auseinandersetzungen um die
Inkarnation und Natur Christi gut einsetzbar.

2.17 Quaestiones ad Antiochum ducem (CPG 2257)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

MM
MM
MM
MM
MM
MM

Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung

MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM

Datierung

. Jh.
. Jh. (vor ),

Sammlung

Sammlung
. Jh. (vor )
Ausgewhlte Homilien
Sammlung

Sammlung
. Jh.
Sammlung

Ausgewhlte Homilien

Red. Umfang
fol. a a
fol. b a
fol. a b
fol. a b
fol. a b
fol. b b
fol. a b
fol. a b
fol. b a
fol. a a
fol. a b
fol. a a
fol. a b

Die Liste wurde nach Anasyan und Katalogen (Matenadaran, Mechitharisten: Wien und
Venedig) erstellt. Die Schrift ist die beliebteste in der armenischen Athanasiusberlieferung:
unter den oben erwhnten 200 Matenadaraner Handschriften findet man sie in 60 Hand
schriften.

B Pseud-Athanasiana

71

Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM

Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung

, . Jh.

. Jh.


. Jh.

MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM

. Jh.


. Jh.
. Jh.
. Jh.

. Jh.

. Jh.

.
.

fol. a b

. Jh.
. Jh.

fol. a b ( )
fol. a a

MM

Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Quaestiones ad
Antiochum ducem
Quaestiones ad
Antiochum ducem
Sammlung
Quaestiones ad
Antiochum ducem
Sammlung

fol. b b, a b
fol. b b
fol. b b
fol. b a
fol. a a
fol. b a
fol. b b b / Quaestiones - mit Auslassungen
mancher Quaestiones
fol. a b
fol. a b ab ab
fol. b a
fol. b a
fol. a b
fol. a b
fol. a b
fol. a a
fol. a b
fol. b b
fol. a a

MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM

Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung

MM
MM
MM

, ,
?, ,
. Jh., ,

. Jh.

. Jh.
. Jh.
. Jh.
. Jh.
., . Jh.

. Jh.

. Jh.
. Jh.

Red. Umfang

.
.

fol. b a

.
.

fol. b b, a a
fol. b b
fol.
fol. a b, a b
fol. b b, a a
fol. a b, a b
fol. a b, a a
fol. b
fol. b b
fol. b b
fol. a a ( )
fol. a b
fol. b b
fol. a b
fol. a a
fol. a b

72

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Red. Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM

Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung

. Jh.

. Jh.
. Jh.
. Jh.
. Jh.
. Jh.

.
.
.
.
.

MM
MM
MM

Sammlung
Sammlung
Sammlung /
Goldgrube
Sammlung
Sammlung
Athanasius,
Quaestiones ad
Antiochum ducem
Sammlung

. Jh. (vor )

MM
MM
MM

MM
MM

Athanasius,
Quaestiones ad
Antiochum ducem
Cod. Ven.
Ausgewhlte
Homilien .
Cod. Ven.
Athanasius .,
Quaestiones ad
Antiochum ducem
Cod. Ven. Ausgewhlte
Homilien .
Cod. Ven.
Goldgrube
Cod. Ven.
Goldgrube
Cod. Ven.
Goldgrube
Cod. Ven.
Goldgrube
Cod. Ven. Armenische Geschichtsbcher .
(Sammlung)
Cod. Ven. Nerss norhali .
und Sammlung

Vgl. Cod. Ven. 2239.

fol. a a
fol. a a
fol. a b
fol. a b
fol. a b
fol. a b
.
fol. a b
.
fol. a b
fol. a b
./. fol. a b,
b b,
a a
fol. a a
fol. a a
fol. b ab ab ab

. Jh.

fol. b b
fol. a b, b
fol.

,
,
. Jh.

fol. a b
fol.

fol. ab

fol. a a

vor

fol. a a

.. Jh.?

.. Jh.?
. Jh.?

fol. a a
fol. a a
fol. a a
fol. a a
fol. b ff.

fol. b a

B Pseud-Athanasiana

Ms. Nr.
Cod. Ven.

Inhalt

Nerss norhali .
und Sammlung
Cod. Ven. Goldgrube
Cod. Ven. / Athanasius .,

Quaestiones ad
Antiochum ducem
Cod. Ven. Athanasius ., Quaestiones ad Antiochum
ducem; u. a.
Cod. Ven. Sammlung .
Cod. Vind. Sammelwerk
Cod. Vind. Sammelwerk
Cod. Vind. Sammelwerk
Cod. Vind. Sammelwerk
Cod. Vind. Sammelwerk /
Goldgrube
Cod. Vind. Sammelwerk
Tbilisi, Staatl.
Mus. Arm. Ms.
Nr.
Brit. Mus. Ms.
Or. Nr.
Paris, Bibl. Nat. Questions dAthanase
Ms. Arm. Nr. dAlexandrie et
rponses de Cyrille de
Jrusalem
Paris, Bibl. Nat. Livres dhistoire et
Ms. Arm. Nr. Recueil de sermons
Privatpersonen
(M. Inuean)

Datierung

73

Red. Umfang

fol.

?
. Jh.

fol. b b
fol. a b

. Jh.,

fol.

vor

vor

. Jh.?

fol. ff.
fol. a a
fol. b b
fol. a a
fol. b a
fol. b b

. Jh.?

fol. a ff.

um

fol.

fol. v

Druckausgabe(n) Buch der Antworten des heiligen Athanasius auf die Fragen des
Cyrill von Jerusalem [
], Konstantinopel, 5 195; Tayeci, 347 477 Textvorlage(n) Cod. Ven. 425 Cod. Ven. 1244 Cod. Ven. 1260 Cod. Ven. 295 Cod. Ven. 1949/
1001 Cod. Ven. 1533

K. J. Basmadjian, Die Handschriften des Herrn M. Inuean [.


], Banasr 4 (1902), 377 378.

74

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Der Text der Quaestiones ad Antiochum ducem anhand des Bestandes


Red. . fgt nach . vier Quaestiones ein. Zwei Quaestiones beinhalten
Fragen zur Lnge des Monats und der Woche, die letzten zwei zum Schreibort und
der Anzahl der Evangelien. Die Antworten schlieen zahlenmystische Inhalte und
Informationen ein, die die Kenntnisse des Zeitalters widerspiegeln. Die Symbolik
der Evangelisten ist ebenfalls angegeben. Der Sprachstil weist darauf hin, dass
diese Quaestiones im Westen entstanden sind.

Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci, 347 477 + Handschriften des Maschtoz-Matenadaran-Instituts
Griech. Vorlage PG 28, 597 ff.

Einleitung
Die armenische Version beginnt mit der 16. Frage des griechischen Textes. Allerdings folgt daraufhin die Reihenfolge der Fragestellungen im armenischen Text
nicht berall dem Griechischen. Tabelle V bietet eine bersicht ber die bereinstimmungen des Griechischen (PG) und Armenischen (Ausgabe von Tayeci). In
der armenischen berlieferung selbst fllt die Reihenfolge und die Auflistung sehr
unterschiedlich aus, deswegen wurde fr den Vergleich als Grundlage der von
Tayeci rekonstruierte Text verwendet.

Tabelle V

= =

= =

= = = = =

= =

= =

= =

= = =

= =

= =

= = =
= = =

= =

= =

= = = =

= =

= =

= = = = = = =

= =

= = =

= =

= = =

= = =

= = =

= = =

= = =

= = = = = =

= =

= = =

= = = = =

= =

x= =

= =

Tayeci hlt diese Quaestiones fr und nimmt sie nicht in den


kritischen Apparat auf, vgl. Tayeci, 382, Fun. 4.
PG 28, 607 ff.
Die meisten Handschriften verfgen ber eine eigene Auflistung der Quaestiones.

B Pseud-Athanasiana

75

Titel
Im Armenischen sind die Quaestiones nie an den antiochenischen Dux adressiert.
Demgegenber ist die Schrift im Armenischen als Dialog zwischen Athanasius und
Cyrill von Jerusalem gestaltet. Im Vergleich aber mit Dialogus Athanasii et Zacchaei, stehen hier die Namen des Athanasius und Cyrill nur im Titel. Die Titel
allerdings variieren. Im Folgenden eine Auswahl der hufiger vorgekommenen
Titel:


/ / /
MM 2141, MM 3107, MM 3262, MM 3380, MM 3410, MM 6078, MM 6724,
MM 7324

.
MM
4717

Schlussfolgerung
Die umfangreichste berlieferung des armenischen athanasianischen Korpus
bietet die Schrift Quaestiones ad Antiochum ducem. Durch die Auslassungen und
Anfgungen (evtl. Nachstze) des armenischen Textes entstehen unterschiedliche
Schwerpunktsetzungen zwischen dem griechischen und armenischen Text.

2.18 Narratio de cruce seu imagine Berytensi (CPG 2262)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM

Sammlung
Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien

. Jh.

. Jh.,

. Jh.
. Jh.,

. Jh.
. Jh.

fol. b b
fol. a a
fol. ab
fol. a a
fol. b b
fol. ab
fol. b a
fol.
fol. a a
fol. ab
fol. b b
fol. b a
fol. b b

76

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Tbilisi, Staatl. Mus. Arm.
Ms. Nr.
Brit. Mus. Ms. Egerton
Nr.
Paris, Bibl. Nat.
Ms. Arm. Nr.

Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Ausgewhlte Homilien .
Apophthegmata patrum .
Vitae Patrum .
Ausgewhlte Homilien .
Synaxarion .
Ausgewhlte Homilien .
Goldgrube .
Ausgewhlte Homilien
Odarium/Hymnarium .
Ausgewhlte Homilien
Martyrologium
Martyrologium
Sammelwerk / Goldgrube
Sammelwerk / Goldgrube
Martyrologium

. Jh.
. Jh. (nach )

. Jh.
. Jh.
. Jh.
. Jh.
,

fol. b b
fol. ab
fol. b a
fol. b a
fol. b b
fol. ab
fol. a b
fol. b a
fol. ?
fol. a b
fol. ff.
fol. b
fol. ?
fol. b b
fol. a a
fol. b a
fol. ?
fol. b a
fol. b
fol. b a
fol. a
fol. a
fol. a
fol. b

. Jh.?
. Jh.?
.. Jh.?

. Jh.?

fol. v
Recueil

. Jh.

fol. r v

Angaben von Anasyan:


Druckausgabe der Narratio de cruce seu imagine Berytensi in Tayeci, 489 492
Textvorlage(n) Cod.Ven. 1014 Cod.Ven. 536 Cod.Ven. 657 Cod.Ven. 346 Cod.
Ven. 985 Cod. Ven. 1371 Cod. Ven. 710 Cod. Ven. 986.
Auerdem MM 40 MM 2890 MM 3260 MM 3300 MM 8076 MM 8387; Tbilisi
Staatl. Mus. Arm. Ms. Nr. 11; Cod. Vind. 219; London Brit. Mus. Ms. Egerton
Nr. 708; Paris Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr. 122.

Anasyan, Bibliologie armnienne, 335 336.


Nach Tayeci ist die primre Vorlage der Narratio de cruce seu imagine Berytensi in seiner
Ausgabe Cod. Ven. 17. Anasyan korrigiert Letzteren mit Cod. Ven. 1014.

B Pseud-Athanasiana

77

,
.
Cod. Ven. 657 Titel
.
Zarbhanalean, Catalogue, 285 bietet folgenden Titel an:

Griech./Lat. Ausgabe(n) in den blichen Athanasiuseditionen und J. Harduinus (Hrsg.), Acta conciliorum et epistolae decretales ac constitutiones
summorum pontificum IV, Paris 1714, 177 182.

Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci, 489 492.
Griech. Vorlage PG 28, 797 805, 805 812.
Der armenische Text beginnt mit 2 des griechischen Textes (PG 28, 805D). Auch
andere, grere Teile des Griechischen fehlen im Armenischen. Der armenische
Text ist eine freie Wiedergabe und eine gekrzte Fassung des Griechischen. Am
Schluss weist die armenische Fassung noch einen Nachsatz auf: Tayeci, 492
,
,
. ,
, ,


, :

Von den zwei griechischen Texten in PG 28, 797 805 und 805 812 wurde fr die Kolla
tionierung der letztere gewhlt, da er die im armenischen Incipit vorhandenen geographischen
Bezeichnungen Tyros und Sidon erwhnt: PG 28, 805D
, . vgl. PG, 797B om.
, ] . Tayeci, 489 ,
.

78

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

2.19 De s. trinitate dialogi V (CPG 2284)


(armeniaca sub nominem Basili Caesariensis)
Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM (M)
Cod. Ven. (Va)
Cod. Ven. (Vb)
Cod. Hierosol. (Ja)
Cod. Hierosol. (Jc)
Cod. Hierosol. (Jb)

Ausgewhlte Homilien
Reden des Basilius
Goldgrube
Sammlung
Sammlung
Sammlung

fol. ?
fol. a a
fol. a a
fol.
fol. a a
fol. a a

Druckausgabe(n)
(K) Karapet Ter-Mekerttschian (Hrsg.), Siegel des Glaubens. Textvorlage(n)
ein MS aus Daraamb mit dem Prototyp in Nor-Dzhulfa (Letzterer wurde um
1629 berarbeitet; beide MSS nicht mehr auffindbar).
Paul Jungmann, Die armenische Fassung des sogenannten pseudathanasianischen Dialogus de s. Trinitate IV. Textvorlage(n) Va (Basis des rekonstruierten Textes), Vb, Ja, Jb, Jc, M.
Der Text des De s. trinitate dialogi v anhand des Bestandes
Von den fnf Dialogen ber die Trinitt ist im Armenischen nur der vierte Dialog
unter dem Namen des Basilius von Caesarea (als ein Dialog zwischen ihm und
Apollinaris von Laodicea) berliefert.
Jungmann schtzt die Beziehungen innerhalb der berlieferung wie folgt ein:
Trotz weitestgehender bereinstimmung zwischen diesen Handschriften ist, abgesehen von
der Beziehung zwischen Ja und Jc, keine sichere Abhngigkeit festzustellen, zumals fast
durchweg unbekannt ist, wo die MSS entstanden sind.

Ferner ist auf die abweichende Textfolge zwischen der Druckausgabe in Sigillum
fidei und dem Text in den fnf MSS zu verweisen:

160.

Handschriften und Druckangaben nach Jungmann, Die armenische Fassung, 160 162.
Abschrift des Cod. Hierosol. 1138.
Jungmann, Die armenische Fassung, 162.
Ter Mekerttschian (Hrsg.), Siegel des Glaubens, 84; Jungmann, Die armenische Fassung,

B Pseud-Athanasiana

79

J V M K a. (PG , ,)
b. (PG , ,)
c. (PG , ,)

Titel


mit lectiones variae: om.
Ja Jc K om.V J M add. K ] K (om.Vb J M)
om. K
Bei De s. trinitate dialogus IV ist die Forschung weiter. Eine kritische Ausgabe
(armenische und griechische Texte), eine Retrobersetzung und ein Aufsatz ber
den Vergleich des griechisch-lateinischen Textes mit der armenischen berlieferung sind erschienen. Ferner wurden die Parallelen zwischen De s. trinitate dialogus IV und Ad imperatorem Iovianum ans Licht gebracht. Der kritische Text von
De s. trinitate (arm.) ist erschienen. Obwohl vieles in dieser Hinsicht getan wurde,
lassen sich viele neue Forschungsgebiete ausmachen. Auf die Diskussion um die
Verfasserschaft von De s. trinitate dialogi V (sie hat bezglich des griechischen
Textes ausreichend stattgefunden) mchte ich verzichten. Der vom armenischen
Text vorgeschlagene Autor ist Basilius von Caesarea.

2.20 Symbolum Quicumque / Athanasianum (CPG 2295)


the only two assured facts about the Athanasian Creed
are that it is neither a creed nor by Athanasius.

Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

MM
MM
MM
MM
MM

D Sammlung
E Sammlung
Sammlung
F Sammlung
G Sammlung

Datierung

Umfang

., . Jh. (vor )
. Jh.
. Jh.
. Jh. (vor )
. Jh.

fol. b a
fol. b a
fol. a a
fol. a b
fol. b a

Vgl. Christoph Bizer, Studien zu pseudathanasianischen Dialogen der Orthodoxos und


Atios, Bonn 1970, 24 40, 335 338.
J.N.D. Kelly, The Athanasian Creed, New York 1964, 1.

80

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Ms. Nr.
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM

Inhalt
Sammlung
H Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
I Sammlung
J Sammlung
K Sammlung

Datierung

Umfang

. Jh.
. Jh.
. Jh.
. Jh.

. Jh.
., . Jh.,
, . Jh.

. Jh.
. Jh.

. Jh.
. Jh.

fol. a a
fol. b a
fol. a a
fol. a b
fol. b a
fol. b b
fol. a b
fol. a a
fol. a b
(im Folgenden:
MM *)
fol. b a
(im Folgenden:
MM **)
fol. b b
fol. a a
fol. a a
fol. a b
fol. b b
fol. a b
fol. a b

. Jh.
.. Jh.

fol. b a
fol. b b
fol. ff.
fol. ?
fol. a ff.
fol. ff.

. Jh., nach

fol. ff.

fol. a ff.
fol. a

fol. a b
fol. b b
fol. v v

MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM

M Sammlung
Sammlung
N Sammlung
O Sammlung
P Gebetbuch
Q Sammlung
R Athanasius Alexandrinus,
Symbolum
MM
Sammlung
Cod. Ven.
A Goldgrube .
Cod. Ven.
B Gebetbuch .
Cod. Ven.
C Asanets .
Cod. Ven.
Sammlung
Cod. Ven.
Gebetbuch .
(bertr. vom Lat.)
Cod. Ven.
Sammlung (Toma von
Aquin ., bertr. vom Lat.
u. Ital.)
Cod. Vind.
Das Buch des Exortismus
Cod. Vind.
Sammelwerk, zusammengestellt von Philippus
Tatar
Cod. Vind.
Sammelwerk
Cod. Hierosol.
Goldgrube (Sammlung) .
Paris, Bibl. Nat. Ms.
Recueil
Arm. Nr.

Die Handschrift, die aus verschiedenen Handschriften zusammengebunden ist, enthlt das
Athanasianum zweimal. Sie stammen aus zwei Hnden und stellen zwei unterschiedliche Ver
sionen dar. Die Schriften in der Handschrift und derer Reihenfolge ist identisch mit MM 3206.

B Pseud-Athanasiana

81

Druckausgabe(n) Christliche Lehre der Armenier, dargelegt fr die Rmer, durch


den Archimandriten Karapet Andrianaci und Todorosean Petros Simpri
[ , ,


], Amsterdam 1667, 62 70 (mit paralleler Rckbersetzung ins

Lateinische); Stundenbuch der heiligen Jungfrau Maria der Gottesmutter und


fr die Entschlafenen [
], Venedig 1706, 203; Ordnung der allgemeinen
Gebete der groen Kirche von Rom [
], Marseille 1708, 239 242; Tayeci, 478 481 Textvorlage(n) Cod. Ven. 57 Cod. Ven. 398 (2. Exemplar) Cod. Ven. 375 (3. Exemplar).
Der Text des Athanasianums anhand des Bestandes/Texttypen
MM 41, MM 576, MM 2368, MM 7211; Cod. Ven. 375, Cod. Ven. 398
Innerhalb dieser Gruppe gleichen MM 41 und MM 7211 einander. MM 7211
verfgt ber Lesarten, die den Text des MM 41 verbessern bzw. dessen Fehler
(grammatisch wie inhaltlich) beheben.
MM 682, MM 3206, MM 3527**, MM 4669; Cod. Ven. 57
Aus dem Lateinischen MM 9360, MM 1653, MM 3527*;
MM 9360 ist eine Abschrift. Vgl. unten 13.
MM 462, MM 3964
MM 6987
MM 9170 Mit dieser Handschrift liegt uns eine freie bersetzung vor (die
Varianten lassen sich in keinem lateinischen oder griechischen Text nachweisen), am wahrscheinlichsten ist eine freie Umformulierung des armenischen Textes. Es ist noch zu zeigen, welcher armenische Text hier zugrunde
liegt.
Infolge der uerst hufigen hnlichen Konstruktionen kommen Homoioteleuton,
Haplographie und Dittographie in der berlieferung dieser Bekenntnisschrift oft
vor.
Beinahe in jeder Handschrift (das gilt auch fr andere Texte des armenischen
athanasianischen Korpus) ist das Suffix -/ von seinen flektierten Formen
(meistens die Genitiv/Dativ-Form, auch des Plurals) -/, -/ u. a.

Vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 356.


Das von Anasyan angegebene Incipit stimmt mit dem von MM 9360 berein. In welcher
Beziehung die beiden Texte zueinander stehen, ist noch festzustellen. Das Manuskript stammt
aus dem 18. Jh., andernfalls wre es Textvorlage der Ausgabe gewesen.

82

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

wegen der Abkrzung schwer unterscheidbar bzw. die Schreiber sind mit den
gekrzten Endsilben nicht immer konsequent.

Arm.-Lat./Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci, 478 481; D E F G H I J K L M N O P Q R
Lat. Vorlage C. H. Turner, A Critical Text of the Quicumque vult, Journal of
Theological Studies 11 (1910), 401 411.
Griech. Vorlage PG 28,1581 1592 (vier griechische Zeugen)

Titel
Die armenischen Handschriften entsprechen sich, mit Ausnahme von MM 9170, im
Titel in Bezug auf das Wort fr die Darstellung des Inhalts und in der
Angabe des Athanasius als Verfasser. Das Wort gibt fr gewhnlich
die Bedeutung des Wortes confessio/professio wieder, hier steht es aber fr fides.
Die anderen Varianten sowohl der lateinischen als auch der griechischen Titel
verwenden nicht.
In den Titelvarianten wird Athanasius jeweils unterschiedlich bezeichnet:
, / ,
() und das Namensprdikat sancti (nur in MM
682 steht ) findet sich nicht in allen Handschriften.

Text
a. Auslassungen
9, 14, 15, 42 fehlen bei Tayeci, aber sind in den anderen MSS belegt.
Die Auslassung von et filii/filioque in einigen MSS wird unter Theologische Interpretationen behandelt.
Die Auslassung pariter ( 30) Das dem Armenischen zugrunde liegende Original enthlt diese Wort nicht!

In v. 30 many MSS fail to give pariter, and in fact the ancient ones are almost equally
divided. In some which originally contained it the word has been erased by a later hand, and
this seems to prove that objection was taken to it in the 8th and 9th centuries. Possibly the
reason was that the creed was now being used in psalters and the verse lent itself better to
singing without pariter. Its presence in the original text now seems confirmed by the discovery
that it stood in the corresponding passage of the Excerpta of Vincent of Lrins. (Kelly, The
Athanasian Creed, 22).

B Pseud-Athanasiana

83

b. Nachstze
Die Doxologie
MM 3964 :
: :
MM 462 :
:
MM 6987
Nachstze des MM 9170

,
:
c.

Aufbau des armenischen Textes

der Lateiner

der Armenier: bliche /


mehrheitliche berlieferung

der Armenier: Cod. Ven. ,


MM , MM , MM

Einleitung
Trinittslehre
Christologie
Schluss

Schlussfolgerung
Die lteste Handschrift des SymAthArm stammt aus dem 16. Jh (?): MM 3206, evtl.
auch Cod. Ven 57. Das heit, dass hier keine derart alte handschriftliche Zeugen,
wie bei den Schriften vorliegen, die den Anspruch erheben, im 5. bzw. 8. Jh.
bersetzt worden zu sein.
Bei der Untersuchung des SymAthArm tauchen neue Probleme auf, die teilweise
mit der noch umstrittenen Frage der Entstehung des Bekenntnisses zusammenhngen.
Als Erstes muss man die Originalsprache der armenischen bersetzung bestimmen. Das ist nicht unproblematisch, da die Schrift anscheinend mehrfach ins
Armenische bertragen wurde (fr den Anfang sind mind. zwei unterschiedliche
bersetzungen zu beobachten) und nicht immer ist die Ausgangssprache Latein.
Die Beziehungen zwischen den Texten lateinischer und griechischer Herkunft und
ihre Entstehungszeit bzw. Entstehungsreihenfolge ist ebenso ein Forschungsdesiderat. Eine parallele Kollation der armenischen bersetzungen mit den lateinischen und griechischen Texten wurde folglich durchgefhrt. Im Unterschied zu
anderen Texten spielen bei SymAthArm zustzlich Latein bzw. Latein und Grie-

84

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

chisch und deren Einfluss auf die armenische Sprache eine Rolle. Deswegen ist im
armenischen Text nicht mehr nach den klassischarmenischen oder graecophilen
Merkmalen zu suchen, sondern nach Hinweisen, die auf eine lateinische oder
griechische Originalsprache in Analogie oder Differenz zu MM 9360 hindeuten,
das das Fundament fr die Recherche ist, da es dort im Untertitel heit:


, (dt. bersetzt

aus dem Lateinischen ins Armenische im Auftrag des Bischofs und Patriarchen
von Konstantinopel Yovhannes Baieci). Hiermit liegt uns ein eindeutiger Hinweis auf die lateinische Originalsprache vor. Mit dem Athanasianum besitzen wir
mglicherweise die einzige Schrift in der armenischen bersetzung unter dem
Namen des Athanasius, in welcher der Name des bersetzers feststeht: Archimandrit ukas Xarberdci Abrahamean bzw. Gasparean ( 1753?). Allerdings ist
MM 9360 nicht die erste bersetzung des Athanasianums ins Armenische. Daher
ist zu erforschen, ob der bersetzer die vorherige/n bersetzung/en gekannt hat
und wenn ja, inwieweit er von dieser/diesen abhngig ist.
Die armenische berlieferung des Athanasianums ist so jung, dass man auch mit
Druckausgaben des Originaltextes als Vorlage fr die bersetzung rechnen darf.
Die armenischen Druckausgaben sind teilweise jnger als die handschriftliche berlieferung.
Das Athanasianum ist aus der rmischen Tradition und nicht der protestantischen bernommen worden. Es ist zu beobachten, dass die bersetzungen die
Errettung/Erlsung durch den Glauben der katholischen Kirche und nicht durch
den orthodoxen/universellen/kumenischen Glauben verstehen bzw. auslegen.

2.21 Didascalia 318 patrum Nicaenorum (CPG 2298)


(armeniaca sub nominem Euagrii Pontici)
Druckausgabe(n) J. Catergian, De fidei symbolo quo Armeni utuntur observationes,Wien 1893; B. Sargisean, Sancti Patris Euagrii Pontici vita et scripta [
],Venedig 1907, 134 137.
Aristaces Vardanian, Ein Briefwechsel zwischen Proklos und Sahak, Wiener
Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes 27 (1913), 428 429. Joseph Muyldermans, Une recension armnniene du Syntagma doctrinae, Handes Amsoreay
41 (1927), 687 700.
Die Didascalia 318 patrum Nicaenorum ist im Armenischen unter dem Namen des
Euagrius Ponticus berliefert, insofern gehrt diese Bekenntnisschrift nicht in die

B Pseud-Athanasiana

85

armenische Athanasius-berlieferung. In der Patristik sowie in der Armenologie


ist noch vieles hinsichtlich dieses Symbolums umstritten.

2.22 Dialogus Athanasii et Zacchaei (CPG 2301)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

MM
MM

Sammlung
Sammlung

fol. b a
, fol. b b, a b, a b,
a ff., a ff.
. Jh.
fol. a a

fol. a b

MM
Sammlung
Cod. Ven. Ausgewhlte Homilien .
Hunjk Tayoc axarhin
Cod. Ven. Athanasiana

. Jh.

Umfang

fol. a ff.

Druckausgabe(n) Tayeci, 191 234 Textvorlage(n) Cod. Ven. 818 Cod. Ven. 739.
Der Text des Dialogus Athanasii et Zacchaei anhand des Bestandes
MM 6228 folgt dem Cod. Ven. 739. Im MM 6228 folgt der Text sofort nach dem Titel
ohne . (Auslassungspunkte).
Arm.-Griech. Textvergleich

2.23 Sermo maior de fide / Epistula ad Antiochenos (CPG 2803)


Epistula ad Ecclesiam Antiochenam (CPG 2211[1])
Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Galata

Sammlung
Athanasiana
Athanasiana et alia
Florilegium

. Jh.
. Jh.
. Jh.?
. Jh.

fol. b a
fol. a b
fol. a b
fol.

Hier ist auf den Artikel von Valentina Calzolari, La version armnienne du dialogue
dAthanase et Zache du Pseudo Athanase dAlexandrie: Analyse linguistique et comparaison
avec loriginal grec, Le Muson 113 (2000), Heft 1 2, 125 147 zu verweisen.
Renoux, Athanase dAlexandrie dans le florilge armnien: Galata 54 (IRE Partie), 170 171.

86

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Druckausgabe(n) R. P. Casey, The Armenian version of the Pseudo-Athanasian


letter to the Antiochenes and of the Expositio fidei, Part 1, London/Philadelphia
1947, Textvorlage(n) Cod. Vind. 629 Cod. Vind. 648; Hakob Qyoseyan, Die armenische bersetzung der im griechischen Original unbekannten Epistel des Athanasius von Alexandrien an die Kirche Antiochiens [.


], jmiacin 1995 (Feb. Mrz), 51 61, Textvorlage(n) MM 2196.
2.24 Expositio fidei (CPG 2804)
Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Galata

Athanasiana
Athanasiana
Athanasiana et alia
Florilegium

. Jh.
. Jh.
. Jh.?
. Jh.

fol. a ff.
fol. a b
fol. b b
fol.

Druckausgabe(n) R. P. Casey, The Armenian version of the Pseudo-Athanasian


letter to the Antiochenes and of the Expositio fidei, 74 78, Textvorlage(n) Cod.
Vind. 629 Cod. Vind. 648; Tayeci, 119 123, Textvorlage(n) Cod. Ven. 818.

2.25 Contra theopaschitas / Epistula ad Liberium (CPG 2805)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang/Vollstndigkeit

MM
Cod. Ven.

Sammlung
Athanasiana

. Jh.;
. Jh.

fol. a/PG , D A
fol. b a/PG , B A

Charles Renoux, Athanase dAlexandrie dans le florilge armnien du manuscrit Galata 54


(Deuxime Partie), Handes Amsoreay 103 (1989), 24.
Die Handschrift besteht aus zwei Teilen, die aus dem 15. Jh. und 1683 stammen. Die fr uns
interessanten Seiten befinden sich im lteren Teil der Handschrift. Die athanasianischen Texte,
die in der Handschrift vorhanden sind, sind Abschnitte aus verschiedenen athanasianischen
Schriften ber die Inkarnation des Christus, unseres Herrn, die hier allerdings als Homilien
bezeichnet und nummeriert worden sind. Die Aufzhlung erfolgt nicht nacheinander, sondern
jede Homilie hat eine bestimmte Zahl. Epistula ad Liberium ist als 8. Homilie des Athanasius
angegeben.

B Pseud-Athanasiana

Ms. Nr.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Galata

B
C

87

Inhalt

Datierung

Umfang/Vollstndigkeit

Athanasiana
Athanasiana et alia
Florilegium

. Jh.
. Jh.
. Jh.

fol. a a/PG , B A
fol. ab/PG , B A
fol. /PG , C D

Druckausgabe(n) Tayeci, 117 118 Textvorlage(n) Cod. Ven. 818.


Der Text der Epistula ad Liberium anhand des Bestandes
Abhngigkeiten/Verwandschaften der Texte
Der armenische Text ist in der handschriftlichen berlieferung weitgehend einheitlich. Es ist davon auszugehen, dass alle Texte von einem Archetypus abstammen. Folgende Lesarten fallen auf :
Cod. Vind. 629 om. , .
Cod. Vind. 629 ,
: Vgl. Tayeci und Cod. Vind. 648 /
.
, Die Form kann durch die
Zusammenrckung und Verschmelzung der Wrter + erklrt werden.
Zwischen und steht im Griech. , das in den
armenischen Texten nur bei Tayeci auftaucht: . eine der wenigen
Stellen, in der die beiden Wiener Kodizes aneinander gleichen.
Cod. Vind. 648 vgl. die anderen:
(Cod. Vind. 629 )
Da die drei Texte zu den armenischen Korpora gehren, ist es weiterhin sinnvoll
das Verhltnis der Texte zueinander im Zusammenhang anderer Texte dieser
Korpora zu beobachten.

Renoux, Athanase dAlexandrie dans le florilge armnien du manuscrit Galata 54 (Deu


xime Partie), 23 24.
Die Auslassungen der Kopula oder einiger definiter Artikel sowie Kasusvertauschungen des
Suffixes //, Vertauschungen der Demonstrativpronomina (z. B. /,
/) und hnliche typische und hufige Lesarten der armenischen Handschriften
werden hier nicht bercksichtigt, soweit sie den Sinn des Textes nicht beeinflussen. Sie werden
unter dem Punkt Armenisch griechischer Textvergleich behandelt, sofern sie durch den
griechischen Text zu erklren sind.
Cod. Vind. 648
Cod. Vind. 648
Im Manuskript folgt eine Zeile darunter noch einmal .

88

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Arm.-Griech. Textvergleich
Arm. Vorlage Tayeci, 117 118; B C
Griech. Vorlage Tetz, Zur Theologie des Markell von Ankyra III, 152 154.

Einleitung
Martin Tetz beschftigte sich mit der Verfasserschaft der Epistula ad Liberium in
dem Artikel Zur Theologie des Markell von Ankyra III: Die pseudathanasianische
Epistula ad Liberium, ein Markellisches Bekenntnis. Er selbst bezeichnet seine
Aufgabe als eine Untersuchung der Epistula ad Liberium mit weiterer Begrndung der These Richards und Scheidweilers ber die Verfasserschaft Markells.
Nach Migne und H.-G. Opitz verffentlichte Tetz den Text der Epistula zwar
diesmal versehen mit einem kritishen Apparat, aber aus drucktechnischen
Grnden kann ein vollstndiger textkritischer Apparat nicht gegeben werden. Er
darf wohl der geplanten Ausgabe der Marcelliana vorbehalten werden. Die
wichtigsten Varianten aber drfen bei der Edition der Texte im Zusammenhang
dieses Aufsatzes nicht ungenannt bleiben. Die handschriftliche berlieferung
der Epistula teilt Tetz in zwei Gruppen auf: eine mit der vorangestellten Epistula
ad Athanasium (A B E F G H K N S V Y c f k) und die zweite D und der Armenier,
die [] die Epistula ad Liberium ohne die Epistula ad Athanasium berliefern,
mit weitgehend deckungsgleicher Textberlieferung. Tetz fhrte den Vergleich mit
den armenischen Textzeugen durch. Die Lesarten sind im textkritischen Apparat
aufgefhrt. ber die bersetzung selbst uert er sich mit folgenden Worten:
Ich hatte zunchst angenommen, da die Epistula ad Liberium, wie sie durch die Masse der
griechischen Athanasios Handschriften berliefert ist, die sekundre berarbeitung eines D
hnlichen Textes sei und da die armenische Version, die dem griechischen Text von D recht
nahesteht, die lteste erhaltene Form des Textes reprsentiere. [] Der Armenier reprsen
tiert das D gegenber frhere Stadium einer griechischen Textberlieferung, die deutlich
durch dogmatische Korrekturen geprgt ist. In der Hauptsache geht es dieser berliefe
rungsgruppe hnlich brigens wie W darum, die Bezeichnung Christi als zu
tilgen. [] Es lt sich also zeigen, da D und die armenische Version weithin einen se
kundren Text der Epistula ad Liberium bieten.

Vgl. im Supplementum: Kritische Texte.


Zeitschrift fr Kirchengeschichte 83 (1972), 145 194.
Tetz, Zur Theologie des Markell von Ankyra III, 146.
Ebd., 152.
Ebd., 153 154.
Ebd., 151.
Ebd.
Ebd., 150 151.

B Pseud-Athanasiana

89

Der Artikel von Tetz ist eine detaillierte Untersuchung der Epistula. Tetz hlt
Markell fr den Verfasser. Im Rahmen dieser Arbeit wird ber die Tetzschen
Urteile hinaus darauf gezielt, die armenische berlieferung textkritisch zu
behandeln und anhand der Beobachtungen Rckschlsse fr AdLibArm zu ziehen.
Von vornherein ist zu bemerken, dass der Armenier trotz seiner Abhngigkeit von
D dessen Titel Contra Theopaschitas nicht kennt. Der armenische Text ist stets
unter der Verfasserschaft des Athanasius in den drei armenischen athanasianischen Korpora berliefert und nach dem Kolophon der 17+5 Schriften gehrt er
in die Reihe der bersetzungen, die die 1. Generation der bersetzer angefertigt
hat. Ob die bersetzung tatschlich durch die erste Generation durchgefhrt
wurde, ist fraglich. Es besteht aber kein Zweifel darin, dass der Armenier die
bersetzung des D-Textes durchgefhrt hat. Allerdings verfgt der Armenier nebst
der mit D gemeinsamen dogmatischen Korrekturen auch ber einen eigenen
interpretierenden Korrektor (am wahrscheinlichsten ist dies der bersetzer
selbst).

Philologische Beobachtungen
Titel
Im Armenischen in der Edition von Tayeci lautet der Titel:
(
, ).
Die folgenden Lesarten sind im Titel vorhanden:
//
/
Die Wiener Kodizes bevorzugen die Form , die die armenisierte Form
des Namens Liberius sein muss. Die ursprngliche Form ist wahrscheinlich
.
/
/()
Aus dem Apparat des Artikels sind die Lesarten innerhalb der armenischen berlieferung
nicht zu entnehmen. Es geht hier um die Abweichungen von der restlichen griechischen
berlieferung in D und inwieweit der Armenier (die Wiener Kodizes und die Edition von Tayeci)
mit diesen bereinstimmt.
Cod. Vind. 629 und 648 () ()
(), . Die von Casey (Armenian Manu
scripts, S. 45, 52) angegebene bzw. gelesene Form des Namens des Liberius
(Unterstreichung A.A.) lsst sich nirgendwo nachweisen.
Die bersetzung stammt von Tetz (a. a. O., 153).
Die Form in MM 1919.

90

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Nur Cod. Ven. 818 nennt Liberius als von Rom, die anderen
Handschriften bezeichnen ihn als .
Alle armenischen Handschriften nehmen Liberius als Adressaten des Briefes an.
Da D im Titel ( ) den Namen Liberius nicht erwhnt und, wiederum, nach dem armenischen Titel die Schrift nicht gegen Theopaschiten gerichtet ist, schliet Tetz, dass
der armenischen Version ein der D-Tradition nahestehendes Manuskript vorgelegen haben [muss], das noch nicht wie D den Titel vllig verndert (Unterstreichung A.A.) und am Schlu die nicaenischen Anathematismen hinzugefgt
hatte. Soweit bekannt, kennt die armenische Bibliographie weder eine Epistula noch irgendeine andere Art von Skript Liberii ad Athanasium, aber der armenische Titel setzt eine solche voraus. In der armenischen Version fehlt das Wort
. () ist nur von Tayeci bezeugt und stammt
demzufolge vermutlich von ihm selbst.

Text
Die Epistula an sich ist in der heute uns vorliegenden Form eine Bekenntnisschrift. Daher wre eine gewisse sprachliche Formung und dogmatische
Schwerpunktsetzung nahegelegen. Armenischer und griechischer Text aber laufen mit D bis auf wenige Ausnahmen parallel. Auffllig sind dabei:
a. Auslassungen
mit D gemeinsame Auslassungen
/5/
Durch die drei Auslassungen der 4 5 sowie die Interpunktion (teilweise von Tayeci selbst ausgefhrt) ndert sich der Sinn des Satzes im
Armenischen leicht.
Auf die Auslassungen
und , /9/ sowie auf die
Lesart /8/ (nderung von ) macht

Tetz, Zur Theologie des Markell von Ankyra III, 151.


Vgl. den Titel in Cod. Ven. 818: .
, . (ememean, Haupt Ka
talog VIII, 2).
Vgl. Tetz, Zur Theologie des Markell von Ankyra III, 155, Anm. 47.
,
. , .
. , :

B Pseud-Athanasiana

91

Tetz aufmerksam. Dass die Auslassungen auch schon in D vorliegen,


zeigt, dass die Absicht, zu vermeiden nicht dem armenischen
bersetzer zuzuschreiben ist.
/9/
eigene Auslassungen
/4/
/4/
Die Auslassung der Wrter , (zwischen und ) in Tayeci kann durch
eine absichtliche Auslassung erklrt werden, um die Epitheta (was/wie
Gott Vater ist, ist auch sein Logos) nicht zu wiederholen. Auch die
Platzknappheit in der Handschrift knnte erklren, warum in den MSS die
Wiederholungen wegfallen. In den Wiener Kodizes werden diese Wrter
, bersetzt. Der kritische Apparat von Tetz zeigt, dass
der Armenier hier D folgt.
[] . /10/
, , /11/ Der
armenische Text lsst und aus:
.
, wird mit und kopulalos (anders als im gesamten Text) wiedergegeben und durch die Auslassung von auf
den Sohn/Logos bezogen. Die meisten Handschriften und D lesen ,
was Tetz fr die lectio difficilior hlt; die meisten Handschriften und der
Armenier haben anstelle von (Tetz sieht das als Anaphora
an). Diese sind die einzigen Stellen (abgesehen von Titel und Doxologie/Anathematismen), in denen D und der Armenier sich unterscheiden.

b. Nachstze
Casey schreibt: The Armenian both of Tajezis edition and of the two Vienna MSS.
adds a doxology which is not in the Greek. Die Doxologie lautet:
. ( ).

Vgl. oben Tetz, Zur Theologie des Markell von Ankyra III, 151.
Vgl. Ebd., 153, Anm. r.
Ebd., 153, Anm. b.
Ebd., 153.
Ebd., 178.
Armenian Manuscripts, 45.
Cod. Vind. 648 : Cod. Vind. 629
.

92

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

c. Sprache
Klassischarmenische Erscheinungen
Die substantivierten Partizipien in Verbindung mit Demonstrativpronomina in prdikativer Stellung sind mit dem Relativsatz +Verb in
Perf. 3. Sg. aufgelst worden:
/3/ () ,
, , /3/
().
/3/
.
, /3/
, .
, /4/ ,
, /4/
.
, /4/
,

/6/ ,
.
/8/ .
Partizipien sind durch finite Formen wiedergegeben:
/9/
Das Verbalprfix bleibt unbersetzt und das ganze Verb wird durch das
armenische quivalent wiedergegeben:
/2/ (Partizip als Partizip wiedergegeben!)
/3/ ; /6/
/4/ (Cod.Vind. 629: ; Cod.Vind. 648:
)
Die bersetzung stammt von Tetz (Ebd., 153).
Die einzige Stelle innerhalb dieser Konstruktion, an der ins Arm. kopulalos ber
tragen wurde. ber die Wiedergabe der reinen Nominalstze ins Armenische vgl. unter Nach
klassische/graecophile Erscheinungen.
Cod. Vind. 629:
Cod. Vind. 629: .
Vgl. Hebr 1,1 (BibelArm) . AdLibGr, NTGr und ArmAdLib
stimmen berein.
Cod. Ven. 648: .
Cod. Ven. 629 und 648: .
Vgl. Hebr 1,2 (BibelArm) AdLibGr, NTGr und BibelArm stimmen berein.

B Pseud-Athanasiana

93

/6/ (Arm. folgt D )


/6/
/6/ (!)
/8/
/9/ (Partizip als Partizip wiedergegeben!)
/13/ (Partizip als Partizip wiedergegeben!)
Wiedergabe des Genitivs:
/4/
/6/
Armenisierte Formen der Eigennamen
/4/
/4/ ()
Die analogen Konstruktionen des Griechischen werden durch synonyme
Konstruktionen wiedergegeben:
. /7/
. :
Nach steht im Text ein -Satz, der im Griechischen uneinheitlich berliefert ist: (] D cf) (
DVY ABEFGHKNSk cf) , ,
, , , . Tetz gibt nicht
an, welche Variante der Armenier verwendet. Der armenische Text
lautet: () ()
(),
(wrtl.
, , , ). M. E. liegt hier
auch dem Armenischen D zugrunde, wobei der armenische bersetzer griech. fr sinngleich mit hielt und mit trennte. Zudem
liegt uns eine freie bersetzung vor, wobei die Dative des Griechischen jeweils mit einer anderen Konstruktion im Armenischen
wiedergegeben wurden. Ohne den griechischen Text msste man den
Armenier wegen der komplizierten Wortverbindungen fr einen

Tetz, Zur Theologie des Markell von Ankyra III, 153, Anm. i.
Die Lesart in Tayeci.
Tetz, Zur Theologie des Markell von Ankyra III, 153.
Wiener Kodizes: die graecophile bersetzung von .
M. E. steht auch im Cod. Ven. 818 , das Tayeci selbst als Korrektur oder
eventuell auch aus Versehen zu ndert.
und sind vertauscht.

94

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

graecophilen Text halten. Da aber das griechische Original zur Verfgung steht und einen Text anbietet, der sprachlich leicht ins Armenische zu bertragen wre (die Epitheta der Einheit von Vater und
Sohn sind im armenischen Text hier belegt), muss man entweder von
einer dogmatischen Korrektur (unabhngig von D!) oder von einer
stilistischen Variatio ausgehen letztere stellt ein Merkmal des
Klassischarmenischen dar. Nur eine spte Korrektur des Textes ist
auszuschlieen, denn die armenische berlieferung ist einheitlich.
beschreibende bersetzungen
/8/
/9/
Wiedergabe der Prpositionen
/10/
Nachklassische/graecophile Erscheinungen
Wrtliche bertragungen
, . /1/ :
/2/
, : (vgl.
auch verschiedene Formen der Partizipien im Armenischen!)
Reine (kopulalose) Nominalstze sind im Armenischen durch gleichartige
Nominalstze wiedergegeben worden:
, , /4/ ()
, ,
(),
/10/
.
Theologische Interpretationen
Der bersetzer ist akkurat bei der Wiedergabe der termini (meistens
Gottes- und Logosprdikationen), die den Sinn des griechischen Wortes
durch eine wrtliche bersetzung ins Armenische genau bertragen,
dagegen aber nicht wortwrtlich bei der Wiedergabe der strittigen termini
sind. Hier hlt er sich an die bliche Wiedergabe solcher Wrter ins Armenische:

Bzw. dogmatisch bedingte Vermeidung der exakten Wiedergabe.


(Tayeci) vgl. (Cod. Vind. 629 u. 648).
So in Tayeci. Dies ist eine Ausnahme: ein kopulaloser Satz des Griechischen ist ins Ar
menische mit Kopula bertragen.
ber die Lesart vgl. Tetz, Zur Theologie des Markell von Ankyra III, 178 und 153
(Anm. t).

B Pseud-Athanasiana

95

/1/
/1/
/1/
/1/
/2/
/2/
/2/
/2/
/5/ ; /7/ ();
/12/
/6/ (!)
/7/ (); /12/

/7/ (!); /12/


/7/ () (!); /12/

/7/
/7/ (!)
/10, 11/
/12/
/12/
/12/
/12/
/12/
(!)
/ /13/
Fr und steht im Armenischen .

Aber:
/2/
Tetz versteht als Adjektiv zu , whrend Tayeci
mit Hilfe des Kommas zum Nomen verwandelt.
/12/
d. Wiedergabe der Bibelzitate unter Bercksichtigung ihrer Abhngigkeit von der
bereits existierenden armenischen Bibelbersetzung

Mit der Lesart


Mit der Lesart

in Tayeci.
in Cod. Vind. 629 und Tayeci.

96

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Joh 4,24 AdLibArm folgt der BibelArm:


.
Eine von der BibelArm unabhngige bersetzung ist nicht auszuschlieen,
denn die reinen Nominalstze des Griechischen werden ins Armenische in der
Regel mit Kopula bertragen.
Hebr 7,3 Tayeci folgt wrtlich dem Griechischen.
Joh 1,3 [] und [] ist im Armenischen durch
wiedergegeben.
Im Armenischen steht wiederum fr , und .
Kol 2,9 .
wurde in AdLibArm weggelassen, steht aber in BibelArm; die Lesart des Cod.
Vind. 648 vgl. die anderen Kodizes einschlielich MM
1919 ; im brigen ist auf die Anmerkungen p und q des tetzschen textkritischen Apparat zu verweisen.

Schlussfolgerung
Die Indizien dafr, dass dem armenischen Text ein der D-Tradition nahestehendes
Manuskript (Tetz) zugrunde liegt, sind der Studie von Tetz und dem von ihm angefertigten textkritischen Apparat zu entnehmen. Hiermit entfllt die Frage, ob der
Armenier selbst die dogmatischen Korrekturen (Tetz) einfhrt. Denn solche Auslassungen der Aussagen ber Jesus als Anthropos sind sowohl in AdLibArm als auch in
D vorhanden. Unabhngig von D kommen im Armenischen eigene Lesarten vor. Sie
sind hchstwahrscheinlich durch die bertragung (rein auf philologischer Ebene) zu
erklren. Ob sie dogmatische Korrekturen darstellen, ist noch nicht eindeutig zu
sagen, da man kaum etwas ber das Umfeld des bersetzers wei.
AdLibArm ist eine sorgfltig durchgefhrte bersetzung, die an wenigen Stellen
von der griechischen Wortstellung abweicht. Die Merkmale der klassischen Stufe
des Altarmenischen sind vorhanden. Man neigt aber dazu, aufgrund der ueren
Abhngigkeit vom griechischen Text die bei einer Interlinearbersetzung des
Griechischen erkennbar wird eine nachklassische bersetzung anzunehmen.
AdLibArm gehrt zu den 17 Schriften des Kolophons,von denen behauptet wird,
dass sie durch die ersten bersetzer aus dem Griechischen bertragen worden
sind.

Vgl. unter Nachklassische/graecophile Erscheinungen.


Tetz, Zur Theologie des Markell von Ankyra III, 153.
Vgl. darber ausfhrlich im dritten Kapitel den Unterpunkt Datierung.

B Pseud-Athanasiana

97

Die Schrift ist durch die drei athanasianischen Sammlungen bezeugt und,
soweit bekannt, in keiner anderen Handschrift vorhanden. Der kleine Abschnitt in
MM 1919 zeigt, dass sie als eine Schrift christologischen Inhalts mit dem
Schwerpunkt Inkarnation rezipiert wurde.
In armenischer bersetzung liegen pseudathanasianische Schriften vor,
welche die Forschung (20. Jh.) im Laufe der Zeit entweder Markell von Ankyra oder
Apollinaris von Laodicea zugeschrieben hat. Es wre nicht uninteressant zu untersuchen, ob die Textabweichungen zwischen Armenisch und Griechisch innerhalb anderer pseudathanasianischen markellischen Schriften hnliche Tendenzen aufweisen. Hauptziel bleibt es jedoch, die Abweichungen zwischen den
beiden Sprachen im greren armenischen athanasianischen Korpus zu erforschen, denn weder der Name des Markell noch des Apollinaris ist in der armenischen berlieferung fr diese Schriften bezeugt.

2.26 De incarnatione et contra Arianos (CPG 2806)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.

Athanasiana
Athanasiana
Athanasiana et alia

. Jh.
. Jh.
. Jh.?

fol. a ff.
fol. b b
fol. a b

Druckausgabe(n) Tayeci, 27 56 Textvorlage(n) Cod. Ven. 818.


Titel (Tayeci /
Cod. Ven 818 varia lectio ] )
,
(Cod. Vind. 629)

Fol. 118a

, , ,
, ,
, ,
, ,
: , , ,
, , , ,
, , ,
:

98

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Beim Cod. Vind. 648, fol. 15a schrieb eine andere Hand (vermutlich ist es dieselbe
wie im Kolophon auf dem Vorsatzblatt) in der Kopfleiste
. Mit den zwei Folien ist auch der Titel
der Schrift entfallen.
Text Aufgrund der fehlenden Folien beginnt der Text in Cod.Vind. 648, fol. 15a mit
,
.

2.27 Ad Iouianum (CPG 3665)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Hierosol.
Paris, Bibl. Nat. Ms.
Arm. Nr.

Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Sammlung / Scholia Cyrilli
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Nerss norhali
Goldgrube (Sammlung) .
Nerss Lambronaci, Recueil de
documents ecclsiastiques
armno-byzantins
Recueil

. Jh. (vor )
. Jh. (vor )

. Jh.

. Jh.
. Jh.

Anfang des . Jh.

fol. a b
fol. b a
fol. a a
fol. a a
fol. b
fol. b b
fol. b b
fol.
fol. b b
fol. a b
fol. ab
fol.
fol. ab
fol.

Ende des . Jh.

fol. v

Goldgrube

fol. a

Paris, Bibl. Nat.


Ms. Arm. Nr.
Nikosia, Arm. Ms.
Nr.
(alte Nr. )

Angaben von Anasyan:

Akinian, Katalog der armenischen Handschriften von Nikosia in Zypern, 533. Vgl. Anas
yan, Bibliologie armnienne, 356, Fun. 1.
Anasyan, Bibliologie armnienne, 355 356.

B Pseud-Athanasiana

99

Druckausgaben
Geschichte der Provinz Sisakan, geschrieben vom Erzbischof von Syunik
Stepannos Orblean [ ,
], Paris 1859, 212 215.
Geschichte des Hauses Sisakan des Bischofs Stepannos von Syunik
[ ],
Moskau 1861, 340 342.
Geschichte der Provinz Sisakan, geschrieben vom Erzbischof von Syunik
Stepannos Orblean [ ,
], Tiflis 1910,
464 467.
Histoire de la Siounie par Stphannos Orblian, traduite de larmnien par M.
Brosset, 1re livraison, St.-Ptersbourg 1864, 257 258 (franz. bersetzung).
J. Catergian, Bekenntnis des Glaubens, mit dem die Armenische Kirche
fhrt [ ],Wien
1891, 35 37.
Tayeci, 281 283 Textvorlage Cod. Ven. 352.
Ter-Mekerttschian/Ter-Minassiantz (Hrsg.), Timotheus lurus Widerlegung, 268 270.
Vgl. auch MM 1244, 1476, 1984, 4188, 4248; Paris, Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr. 201,
311; Nikosia, Arm. Ms. 24 (alte Nr. 16).

2.28 Quod unus sit Christus (CPG 3737)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.

Athanasiana
Athanasiana
Athanasiana et alia

. Jh.
. Jh.
. Jh.?

fol. a ff.
fol. ba b
fol. a b

Druckausgabe(n) Tayeci, 56 63 Textvorlage(n) Cod. Ven. 818.

Nach Anasyan haben MM 1984 (fol. 79ab) und MM 4248 (fol. 98a 99b) den gleichen Titel
und das gleiche Incipit: Titel . Inc.
. Demzufolge handelt es sich in beiden
Handschriften nicht um die Schrift Ad Iovianum, sondern um eine andere Bekenntnisschrift.

100

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

C. Athanasiana armeniaca
Einfhrung
In diesem Kapitel werden 12 Schriften behandelt, die unter dem Namen des
Athanasius von Alexandrien nur in armenischer Sprache berliefert sind:
Sermo de virginitate (CPG 2145)
Contra eos qui dicunt homines dei iussu facere bonum et malum (CPG 2201)
, ,
,
Ad Arium (CPG 2202)
De trinitate (CPG 2203)
De nativitate Christi (CPG 2204)
In s. deiparam (CPG 2205)



Encomium in s. crucem (CPG 2207)

Epistula ad Iustinum Africanum (CPG 2208)


Visio Athanasii (CPG 2209)
Encomium in s. Stephanum (CPG 2210)

Epistula ad Ecclesiam Antiochenam (CPG 2211[1])
,
,

Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi (CPG 2212)
,
In s. deiparam semper virginem (CPG 2206)

Diese Schriften werfen die Frage auf, warum gerade Athanasius von Alexandrien
der Verfasser sein sollte. Damit wird die Mglichkeit eingeschlossen, die Schriften
knnten pseudepigraph sein und die Frage nach der Rezeption wre zu stellen. Die
Armenologie betrachtet allerdings solche Schriften (auch diejenigen unter den
Namen anderer Kirchenvter) als einzige Zeugen der verloren gegangenen Werke
dieses oder jenes Kirchenvaters. Der Erwerb altorientalischer bersetzungen wird
daher als Ergnzung bzw. Bereicherung des berlieferten Schrifttums der Kirchenvter betrachtet. In dieser Untersuchung werden beide Aspekte beachtet.
Auerdem handelt es sich bei einigen dieser Schriften hchstwahrscheinlich um
armenische Originale und nicht um bersetzungen. Diesen Aspekt hatte bereits

C. Athanasiana armeniaca

101

Robert Thomson angedeutet: [] A vast mass of spurious documents was attributed to Athanasius, and the Syriac and Armenian literatures abound in forgeries,
both translations from Greek and original compositions [Hervorhebung A.A.].
The history of these curious documents (which include a vision of Athanasius
and the like) has not yet been written, but it was largely on the basis of such works
that Athanasius reputation in the East was founded. Die Analyse einzelner
Schriften beginnt bei der Sprachebene, da in erster Linie die Sprache Hinweise
dafr liefert, ob es sich bei einem Text um eine bersetzung handelt oder nicht.
Trotz uerst unterschiedlicher Charaktere konnten einige Gemeinsamkeiten
zwischen den in diesem Kapitel zu behandelnden Texten festgestellt werden.
Durch beinahe alle Schriften zieht sich der Gedanke des unfassbaren und unsagbaren Gottes und seiner Inkarnation und ggf. auch des Kreuzesgeschehens.
hnliche Schriften, auch unter gleichen Titeln (teilweise pseudepigraphisch),
sind in der patristischen Literatur in nicht geringem Umfang vorhanden. Eine
mgliche Verbindung zwischen diesen Texten und der athanasiana armeniaca
kann im Rahmen dieser Arbeit nicht untersucht werden.Vielmehr beschrnke ich
mich auf letztere, wobei gegebenenfalls auf Parallelen verwiesen wird.

2.29 Sermo de virginitate (CPG 2145)


Athanasius of Alexandria, states Jerome on 393,
wrote many books on virginity. But how many such
works did Athanasius (bishop 328 73) actually write?

Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Vind. (B)


Cod. Vind. (A)

Athanasiana
Athanasiana et alia

. Jh.
. Jh.?

fol. a b, a a
fol. b b

Thomson, The Transformation of Athanasius, 47.


Dieser Lehrsatz ist auch in anderen Schriften vorhanden (Quod unus sit Christus usw.).
David Brakke, The Authenticity of the Ascetic Athanasiana, Orientalia 63 (1994), 17.
In B gibt es eine Lcke im Text (ff. 198a 205b), in die die letzten Paragraphen eines
anderen Traktats eingeschoben sind (ff. 202a 205b). Ff. 198a 201b sind leer, und der Schlu
von De virginitate findet sich auf ff. 206a 209a. (Robert P. Casey, Der dem Athanasius zuge
schriebene Traktat , 1022).

102

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Druckausgabe(n) Robert P. Casey, Der dem Athanasius zugeschriebene Traktat


, Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften
33 (1935), 1026 1034 (1035 1045 dt. bersetzung) Textvorlage(n) Cod. Ven. 629
und Cod. Ven 648, der edierte Text ist rekonstruiert.
Der Text des Sermo de virginitate anhand des Bestandes
Allgemein zugnglich wurde diese Schrift 1927 durch den Aufsatz und die bersetzung aus dem Syrischen ins Franzsische von Joseph Lebon. Wenige Jahre
spter erschien der Artikel von Casey ber die armenischen Athanasius-Korpora, von denen sich in zweien auch der Sermo de virginitate befand, und zwar mit
einem Verweis auf die existierende syrische Fassung des Textes. Kurz nachdem
diese Artikel erschienen waren, folgte die Herausgabe des kritischen armenischen
Textes mit einem Vergleich mit der syrischen und der deutschen bersetzung.
David Brakke diskutiert die Schrift im Kontext aller unter dem Namen des Athanasius berlieferten asketischen Schriften Sermo de virginitate .
Der Text wurde als die 13. Einheit des Kolophons der 17+5 Schriften identifiziert und damit in die Diskussion ber die Ablehnung seiner bersetzung im
5. Jh. eingebracht.

Zur Sprache
Casey zhlt drei sprachliche Erscheinungen auf, die auf Griechisch als Originalsprache hindeuten knnten:
32 Wrter, die die armenischen bersetzer der nachklassischen Zeit nach
griechischem Muster gern geschaffen haben: hierunter versteht man in
erster Linie Wortschpfungen mit Prfixen:
, ,
, , ,

Athanasiana syriaca I. Un attribu saint Athanase dAlexandrie, Le


Muson 40 (1927), 205 248.
Casey, Armenian Manuscripts, 48, 51.
A fragment of this treatise, otherwise unknown, has been edited from a Syriac manuscript
of the British Museum, Add. 14,607, saec. vi vii, by Professor J. Lebon, Athanasiana syriaca I,
Un attribu saint Athanase dAlexandrie, Le Muson, XL (1927),
pp. 205 ff. (Casey, Armenian Manuscripts, 48).
Casey, Der dem Athanasius zugeschriebene Traktat , 1022 1045.
Brakke, The Authenticity of the Ascetic Athanasiana, 27 30.
Casey, Der dem Athanasius zugeschriebene Traktat , 1022.
Die Liste wurde ergnzt (kursiv). Fragezeichen stehen in Klammern, wenn Casey das Prfix
nicht erkannt hat.

C. Athanasiana armeniaca

103

, ,
, , , ,
, ,
,
,
,
() (?),
, (?), ,
, ,
,
, , ,
,
, , ,
, , , ,
, , ,
, , , ,
, , ,
,
,
(?);

+ Inf. anstelle des Imperativs;


bersetzungsfehler: (treffen) fr lesen.
Vermutlich wollte Casey nicht alle Grzismen der armenischen bersetzung
auffhren, sondern anhand einiger zeigen, dass der armenische Text eine bersetzung aus dem Griechischen ist; die Liste Caseys ist daher wie folgt zu ergnzen:
,


Die Grzismen zeigen also, dass es sich um eine bersetzung handelt, aber nicht
um eine aus dem Klassischarmenischen der ersten bersetzer. Casey schreibt: Im
Vergleich mit vielen bersetzungen der graecophilen Schule ist die Sprache immerhin syntaktisch rein und braucht nicht stndig in die Originalsprache zurck
bersetzt zu werden, um verstndlich zu werden. Die Sprache spiegelt demnach eine Periode des starken Einflusses des Griechischen wider, deren oben
erwhnte Ausdrucksformen auch kurz vor den eigentlichen graecophilen bersetzungen in Erscheinung traten und mglicherweise auch kurz danach noch
gebraucht wurden.

Casey, Der dem Athanasius zugeschriebene Traktat , 1023.

104

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Zum Inhalt
Casey behandelt Testimonia, Literaturgattung, Inhalt und Theologie von Sermo
de virginitate .

Schlussfolgerung
Bereits im Einleitungsteil seines Artikels schreibt Brakke:
More than 20 ascetic works have been transmitted under the name of this venerable writer,
some in Greek, Athanasiuss own literary language, but some, for circumstantial reasons, also
in Coptic, Syriac, Armenian, and Arabic. Out of these, most scholars have accepted only eight
ascetic works as being authentic and thus worthy of account in studies of Athanasiuss life and
thought: a Life of Antony and seven letters addressed to Ammoun, Dracontius, Marcellinus,
Horsisius, and other monks. It is possible that this standard approach ignores other works that
are in fact by Athanasius. The purpose of the present article is to reexamine (Hervorhebung
A. A.) this fundamental question since it so profoundly affects the outcome of research.

Somit gehrt Sermo de virginitate unter Nr. 11 in eine Gruppe von 17 Schriften, die als
Authentic Ascetic Writings dargestellt wurden, von denen die ersten acht im Zitat
erwhnten erwiesen authentisch sind und 9 17 von Brakke nachgeprft werden.
Casey nimmt ebenso an, dass die Schrift authentisch ist: Da unsere Schrift zur
Persnlichkeit und Zeit des Athanasius vortrefflich pat, ist ihre Echtheit mindestens
als wahrscheinlich anzunehmen. Sie mu als einer seiner vielen Versuche betrachtet
werden, das asketische Ideal zu strken und zu verbreiten ein Ideal, dem er sich in
seiner Jugendzeit ergeben und von dem er zusammen mit den Athleten des Glaubens,
Antonius und seinen Genossen, ein so glnzendes Beispiel gegeben hat.

Casey, Der dem Athanasius zugeschriebene Traktat , 1023 1025. Fr die


Einzelheiten ist auf diese Untersuchung zu verweisen.
Brakke, The Authenticity of the Ascetic Athanasiana, 17.
Casey, Der dem Athanasius zugeschriebene Traktat , 1026.

C. Athanasiana armeniaca

105

2.30 Contra eos qui dicunt homines dei iussu facere bonum et malum (CPG 2201)
Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
Cod. Hierosol.

Sammlung
Ausgewhlte Homilien

fol. b b
fol.

Druckausgabe(n) George A. Egan, A Treatise attributed to Athanasius, Le Muson


80 (1967), 139 149 (149 151 engl. bersetzung) Textvorlage(n) Cod. Hierosol. 362
(primrer Text) MM 4618; Hakob Qyoseyan, Eine im griechischen Original unbekannte Homilie unter dem Namen des Athanasius von Alexandrien [
. ], Ganjasar 1994,
241 247 Textvorlage(n) MM 4618.

Zur Sprache
Egan geht davon aus, dass der armenische Text eine bersetzung aus dem Griechischen ist. Bei beiden Zeugen des armenischen Textes handele es sich um
bersetzungen desselben griechischen Textes bzw. Kopien desselben armenischen Originals. Egan scheint aber keine Rckbersetzung durchgefhrt zu haben
(jedenfalls schweigt er darber). 155 (von insgesamt ungefhr 160) Lesarten der
berlieferung hlt Egan fr minor und urteilt: These are essentially the types of
the variations to be expected between two separate copies of a manuscript treatise
which has had a long textual history. Qyoseyan macht auf das Wort
(dt. zu Hause sitzend) aus diesem Text aufmerksam, das in Nor Bargirk Haykazean Lezui nicht vorhanden ist und Egan mit at-home ins Englische bertrgt.
Vermutlich ist es eine eigene Wortschpfung. Das im Griechischen existierende
mgliche quivalent ist , allerdings in der Wendung , die Liddle & Scott mit home-keeping and sedentary life bersetzt
Diese beiden Zeugen der berlieferung gibt Anasyan (Anasyan, Bibliologie armnienne,
339,39 44 und 354,31 34) an, allerdings scheint er sie nicht fr denselben Text gehalten zu
haben. Vgl. Egan, A Treatise attributed to Athanasius, 140.
Nach dem Katalog (Onik Eganyan, Andranik Zeytunyan und Paylak Antabyan (Hrsg.),
Katalog der Handschriften des Maschtoz Matenadarans [
], Bd. I, Jerewan 1965) wurde der Kodex in verschiedenen Zeiten (1569, 1693, 1695?,
1696, 17. Jh., 1706, 1714) geschrieben. Egan datierte den Teil der Handschrift, in dem Contra eos steht,
mit about 1700 (S. 140). Qyoseyan schreibt, dass Ignatios Amteci den Kodex 1714 vervollstndigte
und dass unter anderem auch Contra eos aus seiner Hand und dieser Zeit stamme (S. 242).
Egan, A Treatise attributed to Athanasius, 141.

106

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

und die nur an einer Stelle in der patristischen Literatur vorkommt. Qyoseyan
datiert die bersetzung aufgrund des theologischen und apologetischen Inhalts,
sowie der sprachstilistischen Besonderheiten ins 5. Jh.

Zum Inhalt
Die Errterung der Authentizitt der Schrift knpft Egan an den Inhalt. Er berprft, ob die in dieser Schrift vorkommenden Bibelzitate (Gen 1,26; 2,16 17) auch
an anderen Stellen in Athanasiusschriften vorkommen und in welchem Verhltnis
sie zu den letzteren stehen. Athanasius verwendet Gen 1,26 mindestens 17-mal,
Gen 2,16 17 findet sich in Oratio De Incarnatione Verbi, Oratio II contra Arianos
und Contra Apollinarium I.
Egan weist zudem auf die inhaltliche und sprachliche Nhe zu Contra gentes
und Oratio De Incarnatione Verbi hin, wo ebenfalls der Ursprung des Bsen im
Zusammenhang mit der Freiheit der Wahl diskutiert wird.
Interessant ist zudem folgende Stelle, die deshalb vollstndig in bersetzung
zitiert wird: Und wenn zu Heiraten ein Befehl ist, warum ziehen dann nicht die
stlichen, getrieben vom Befehl, nach Westen, um eine Frau zu heiraten und
Armenier zu Assyrern und Nrdliche zu Indern, sondern wir sehen, dass sie sich
ihre Landsleute und Verwandte zur Frau nehmen, bei denen sie auch Akzeptanz
finden und ihre Sitten kennen. Egan hlt es fr mglich, dass Athanasius mit
armenischen Bruchen bekannt sein knnte. Er erwhnt die Wrter Armenier
und Armenien in seinen Schriften. Dabei bezieht sich Egan auf das Lexicon
Athanasianum von Guido Mller.

Fazit
Egan fhrte eine ausfhrliche Untersuchung der Schrift durch und verffentlichte
sie mit kritischem Text und englischer bersetzung. Seine Vorgehensweise (vor
allem die berprfung der Authentizitt des Traktates) knnte auch auf andere
Schriften ohne griechisches Original angewandt werden. Fr die vorliegende
Schrift zieht er das Fazit:
In summary, we have here a document attributed to Athanasius by two witnesses; which has
biblical quotations that are essentially compatible with other biblical quotations from
Athanasius; and which also displays an affinity in language and content with Athanasian

Qyoseyan, Eine im griechischen Original unbekannte Homilie unter dem Namen des
Athanasius von Alexandrien, 242.

107

C. Athanasiana armeniaca

writings. This probably is a genuine Athanasian document, but more evidence will be needed
in order to be conclusive. Perhaps other witnesses and evidence will be forthcoming.

2.31 Ad Arium (CPG 2202)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Ven.

Ausgewhlte Homilien

fol. b b

Druckausgabe(n) Tayeci, 235 238 Textvorlage(n) Cod. Ven. 731.

Zur Sprache
Einzelne Wrter und Satzkonstruktionen des Textes deuten auf eine bersetzung
aus dem Griechischen hin.



Dat. loci

Zum Titel
Die Schrift verfgt ber einen lngeren Titel bzw. Untertitel ,
. , (dt. [An Arius], denn er
sagte, dass der Sohn geringer ist als der Vater, er ist ein Geschpf und unkundig
des letzten Tages).

Zum Inhalt
Das Werk ist eine Polemik bzw. Anklageschrift contra Arium. Strukturell ist sie in
drei Teile zu gliedern, die jeweils mit einer beschimpfenden Anrede an Arius und
einer rhetorischen anklagenden Frage beginnen:

Egan, A Treatise attributed to Athanasius, 146.


Es handelt sich dabei aber vermutlich nicht um Grzismen.

108

1.

2.
3.

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

,
,
.
Hauptteil , , ,
, :
Schlussteil ,
:

Einleitung

Mit den Worten wird eine kurze Einleitung eingefhrt, die noch einmal den Inhalt des Untertitels wiederholt und die Bibelverse
Mt 24,36/Mk 13,32; Gen 18,20 21 und 3,9; Ps 138,16 (LXX) zitiert, die die Grundlage
der Polemik bilden.
Im Hauptteil wird die Unkenntnis des Sohnes ber den letzten Tag (Mt 11,27;
Act 1,7) und dessen Geburt/Zeugung () anhand einiger Johannes-Stellen
polemisch untermauert. Ergebnis des ersten Streitpunktes ist, dass der Sohn selbst
die Sache dem Menschen verheimlicht, im zweiten Punkt ist es der Mensch, der
der Sache nicht nachgehen darf . Beide Polemiken beruhen letztlich auf einem
mystischen Verstndnis des Logos.
Ad Arium wiederholt in hnlichen Formulierungen den Hauptgedanken der
Schrift ber die Unfassbarkeit Ephrm des Syrers: Untersuche Gott nicht!.

dt. O du Gotteskmpfer Arius, warum beharrst du auf deinen teuflischen Gedanken, indem
du den Sohn fr geringer als den Vater und unwissend ber den letzten Tag hltst.
dt. Sage mir, o streitschtiger Arius, was ist grer, Tag und Stunde des Endes oder der
Vater, der zeitlos und Schpfer der Zeiten ist.
dt. O Sinnloser, warum versuchst du die Zeugung des Logos, der vom Vater zeugt, zu
erforschen, welcher unsagbar gezeugt ist.
Arm. ,
:
Arm. . , ,
:

C. Athanasiana armeniaca

109

Siegel Des Glaubens/Ephrm der Syrer

Ad Arium

, ,
. , , ,
: ,
, :
.
: , ,
,

.
.
:
. , ,
:
.
:

Die Schrift endet mit einer Art Glaubensbekenntnis und mit dem Anathema des
Arius und der ihm hnlichen. Damit orientiert sie sich strikt an Niza und dem
niznischen Glauben.

Bibelzitate
Ad Arium

BibelArm

BibelGr

Mt , + /
, , Mk , + ,

:
, . /

,
,
.
Gen , +

| om. |
.

, ] |

,

:


.
vgl. Gen ,
, ,
:
:
Ps , (LXX)

Ter Mekerttschian (Hrsg.), Siegel des Glaubens, 4 7.


dt. Wenn du gehrt hast, dass der Gott Gott ist, erkenne dich als Mensch! Wenn du gehrt hast,
dass der Gott Schpfer ist, (du) Kreatur, warum erforschst du ihn! Hast du seinen Namen gehrt,
bekenne (ihn) und erforsche nicht, denn du darfst es nicht wagen, seine Natur zu erforschen! Der
Name des Sohnes sei dir ein Zaun; berschreite (ihn) nicht, um seine Zeugung zu erforschen!
Fliehe zum Schweigen, o Schwchling, und lobpreise Vater, Sohn und Heiligen Geist!

110

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Ad Arium

BibelArm

BibelGr

,
.
.

:

Mt ,
,

Act ,

,
, :

Joh , item


,



,
,
,
.
.

.

,
,


.
,

.
, .

Joh , item
Joh , | ]

. Joh , ]

Joh , item
,
Joh , item
:
, Joh , ]

.
.

.

Kol , item
Ps , (LXX) ] |
]

Bekenntnisformel
Im Bekenntnis sind nur die trinitarischen und christologischen Teile vorhanden. In bereinstimmung mit der altkirchlichen Bekenntnistradition ereignen
sich die Inkarnation und das Kreuzesgeschehen hier am Ende der Zeiten (
,
, , , ).

, , . , , ,
, , , . .
, , , :
, , , ,
. :

C. Athanasiana armeniaca

111

Fazit
Die Beurteilung dieser Schrift ergibt sich anhand der Bibelzitate und der Glaubensformel. Die Bibelzitate des Textes kommen oft in den echten athanasianischen
Schriften vor,wie Contra gentes, De incarnatione Verbi, Expositio fidei (!), Omnia mihi
tradita sunt, De decretis (!), Depositio Arii, De sententia Dionysii, Ad episcopos Aegypti,
Contra Arianos (!), De synodis, Ad Afros, Epistulae festales, Ad Adelphium. Das
fhrt zu zwei mglichen Hypothesen: Entweder steht Ad Arium in Verbindung mit den
authentischen Athanasius-Schriften oder die erwhnten Schriften waren Quellen fr
den Verfasser von Ad Arium. Die Bibelzitate sind grundstzlich solche, die in Bezug
auf den Arianismus in Betracht kommen. Bei johannischen Zitaten, bei Kol 1,15 und
Act 1,7 fllt die exakte Wiedergabe der BibelArm auf. Da die BibelArm in allen oben
erwhnten Versen (mit Ausnahme von Gen 3,9) die BibelGr wrtlich wiedergibt, ist die
bereinstimmung der drei Texte im Hinblick auf Kenntnis und Nutzung der BibelArm
durch den Verfasser/bersetzer nicht entscheidend.
Neben der Sprache sttzt die Wiedergabe des Bibelzitats Gen 3,9 in Ad Arium
die Vermutung, dass es sich bei dem armenischen Text um eine bersetzung
handelt.
Die textkritischen berlegungen sind insofern beschrnkt als sie sich bisher
nur auf eine bekannte Handschrift sttzen knnen.

2.32 De trinitate (CPG 2203)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
Cod. Ven.
Cod. Hierosol.
Paris, Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr.

Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien .
Homliaire festif

fol. a b
fol. b b
fol.
fol.

Druckausgabe(n) Tayeci, 239 242 Textvorlage(n) Cod. Ven. 512.

Pseudoathanasianisch.
Oratio IV pseudoathanasianisch.
Diese Schriften stehen auch untereinander in enger Verbindung.
Raymond H. Kvorkian und Armn Ter Stpanian, Manuscrits armniens de la Biblio
thque nationale de France: Catalogue, Paris 1998, 328.

112

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Der Text von De trinitate anhand des Bestandes


Die zwei Zeugen des Textes (MM 7489 Cod.Ven. 512) stellen eine berlieferung dar.
Cod.Ven. 512 ist eine Abschrift eines Jerusalemer Kodex. MM 7489 ist entweder die
Abschrift desselben Kodex oder des Cod. Ven. 512.

Zum Titel

Cod.Ven. 512
MM
7489

[] Paris, Bibl. Nat. Ms. Arm.


Nr. 110

Zum Inhalt
In der Einleitung der Schrift wird ber die Bedeutung des Glaubens fr das Wissen
ber Gott und Trinitt gesprochen. Den Glauben bestimmt der Autor mit einem
Attribut nher: fides ecclesiastica (dt. kirchlicher Glaube) bzw. (dt. wahrer
Glaube/true faith). Die Wendung bzw. kommt in
einigen echten athanasianischen Schriften vor (nach PGL 1968 ( III.G.) die
erstere nur in athanasianischen Schriften): Epistula ad episcopos Aegypti et Libyae
13, Historia Arianorum 66, De synodis 8/Epistula synodi Antiochenae anno
345, Oratio contra Arianos III,18.

In/De sanctissimam Trinitate (dt. ber die heiligste Trinitt).


Vgl. Athanasianum Inc. Quiqumque vult salvus esse
PG 25, 568A
,
, ,
.
PG 25,772B ,
,
.
PG 26,733A
,
.
PG 26,360C
, ,
, , .

C. Athanasiana armeniaca

113

Im Hauptteil der Schrift wird die Beziehung zwischen Vater, Sohn und
Hl. Geist erlutert, und zwar in streng dogmatischer Art und Weise: Der Vater als
Zeuger (), der Sohn als Gezeugter () und der Hl. Geist als derjenige, der
vom Vater ausgeht und vom Sohn nimmt. Die Schrift ist an sich dogmatischpolemisch, allerdings auch mit mystischen Elementen versehen.
Auch in dieser Schrift wird abgelehnt, dass der Sohn in der Zeit geringer sei als
der Vater (in der vorherigen war dies das Hauptthema der Schrift). hnlich der
vorherigen endet diese Schrift mit einer Art (Glaubens)bekenntnis zur Trinitt und
einer Doxologie. Die Attribute der Trinitt, die in den beiden Schriften aufgezhlt
werden, stimmen bei Weitem nicht berein wie die divergente Vokabular zeigt. In
De trinitate ist das Vokabular etwas breiter als in Ad Arium und auf die Trinitt
bezogen, whrend Ad Arium den Akzent auf das Bekenntnis zum Sohn legt, was
einem klassischen Glaubensbekenntnis nher kommt als De Trinitate. Im Allgemeinen spiegeln diese Bekenntnisse eine etwas sptere Entwicklungsstufe der
Glaubensbekenntnisse wider.
Hintergrund der Verwendung dieser zahlreichen Attribute fr die Trinitt sind
womglich Hresien, die eben diese Attribute negieren. Mit anderen Worten: die
Auflistung der Attribute erfolgt nicht grundlos bzw. als Selbstzweck, sondern ist
Ausdruck einer Zeit, in der es ntig war, ein solches Bekenntnis niederzulegen.

2.33 De nativitate Christi (CPG 2204)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.

Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Ausgewhlte Homilien (Mu)
Ausgewhlte Homilien

. Jh.,
. Jh.
. Jh.

fol. ab
fol. a
fol. b b
fol. b a
fol. b b
fol. b a
fol. b b
fol.
fol. ab

Angaben von Anasyan (Anasyan, Bibliologie armnienne, 338 339):


Druckausgabe von De nativitate Christi in Tayeci, 258 263 Textvorlagen Cod. Ven. 512,
463, 653, 1286.
Auerdem Cod. Ven. 247; MM 996, 1525, 993.
Zarbhanalean, Catalogue, 281 bietet folgenden Titel an: .

114

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Vind.

Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Apophthegmata patrum
Sammlung / Homilienbuch

Jh.,

fol. b a
fol. b b, ab
fol. b a
fol. a a
fol. a a

Druckausgabe(n) Tayeci, 258 263 Textvorlage(n) Cod.Ven. 512 (primrer Text), Cod.
Ven. 653 (2. Exemplar), Cod. Ven. 1286 (3. Exemplar), Cod. Ven. 463 (4. Exemplar).
Der Text von De nativitate Christi anhand des Bestandes
Den ltesten Text des Bestandes und auch die mgliche ursprngliche Fassung
von De nativitate Christi berliefert das Homiliar von Mu. Am selben Ort (Mu,
Apostelkloster ) und zeitnah ist die Vorlage des Cod. Ven. 653
entstanden, der sich bis ins 8. Jh. zurckverfolgen lsst.
1. Cod. Ven. 653 MM 996 MM 77291
2. Cod. Ven. 512 MM 941 MM 3329
3. Cod. Ven. 1286 Cod. Ven. 247 MM 993 MM 1523 MM 2786 Cod. Vind. 808 Der
Text dieser Kodizes hrt mit Tayeci, 261,12 (
) auf; im MM 1525 ist der Text vollstndig (ab Tayeci, 261,12 folgt der
Kodex teils Cod. Ven. 653 und teils Cod. Ven. 512).

Zum Titel
In der berlieferung wird diese Schrift nur teilweise Athanasius zugeschrieben
und innerhalb einer Textvariante ndert sich die Auslassung bzw. Hinzufgung
von de nativitate Christi.
1. Cod.
Ven. 653 Cod. Ven. 463 MM 77291
MM 996
2. Cod.
Ven. 512
MM 941 MM 3329
3. MM 993 MM 1523 (in
diesen Kodizes folgt vor und nach dieser Schrift De nativitate Christi, die jeweils von Gregor Thaumaturgos und Antipater von Bostra verfasst wurden,
mglicherweise wurde deshalb der Titel bei dem athanasianischen De nativitate Christi gekrzt; Diese Reihe der Homilien im MM 993 handelt vom 6. Tag
der Schpfung) MM 1525

C. Athanasiana armeniaca

115

Cod. Ven. 1286


3a.
Cod.Ven. 247
Cod. Vind. 808

MM 2786

Zum Inhalt
Die Parallelen, die in Bezug auf die Geburt Jesu zwischen Adam und Jesus, Eva und
Maria sowie der jungfrulichen Geburt und dem brennenden Dornbusch gezogen
werden, gehren zum altkirchlichen Standard. Die Schrift an sich ist ein Encomium auf
die Menschwerdung, in der in Gedichtform die Geburt Christi im Stall, die Anbetung
der Magier und Hirten, die Flucht vor Herodes und die Taufe Christi im Jordan erzhlt
werden. In der Taufe ist wiederum die Trinitt dargestellt. Somit schliet die Schrift mit
einem Lob der Trinitt und einer Doxologie. An manchen Stellen der Schrift sind
sowohl im Wortlaut als auch inhaltlich Parallelen zum armenischen Weihnachtshymnus Groes und wunderbares Mysterium ( ) zu erkennen.

Fazit
De nativitate Christi ist eine Homilie, in der die Menschwerdung Christi mitsamt
den blichen Stationen gepriesen wird.

116

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

2.34 In s. deiparam (CPG 2205)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
MM

Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Sammlung
Ausgewhlte Homilien

. Jh.,
. Jh.
. Jh.
. Jh.

MM
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.

Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien .
Ausgewhlte Homilien .
Ausgewhlte Homilien .
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ephrm, Athanasius u. a.
Homiliensammlung
Grigor Tatewaci, Oskeporik
Sammlung / Homilienbuch


. Jh.
. Jh., vor
. Jh.?

fol. b a
fol. b b
fol. b b
fol. b a
fol. b b
fol. a b
(a b)
fol.
fol. a a
fol. b b
fol. b b
fol. a a
fol. b a
fol. ff.
fol. a b
fol. b ff.
fol. a a

Druckausgabe(n) Tayeci, 284 291 Textvorlage(n) Cod. Ven. 653 (primrer Text)
Cod. Ven. 463 (2. Exemplar) Cod. Ven. 512 (3. Exemplar); BHO 672.
Der Text von In s. deiparam anhand des Bestandes
Bei dieser Homilie ziehen die Lesarten keine eindeutigen Trennlinien zwischen
den Textvarianten (innerhalb der Gruppe A.). Cod. Ven. 653 MM 996 MM 77291
berliefern den Urtext. Diese drei Kodizes bilden eine berlieferungslinie (wie
auch im Falle von De nativitate Christi).
A. selbststndige Homilie
1. Cod. Ven. 653 (MM 993) MM 996 (MM 1523) (MM 2786) MM 77291

Angaben von Anasyan (Anasyan, Bibliologie armnienne, 343 344):


Druckausgaben von In s. deiparam gekrzt in Ein Buch, das Oskeporik genannt wird,
geschaffen von unserem heiligen Vater Grigor Tatewaci [ ,
] (ber
schrift ), Konstanti
nopel 1746, 354 359 (vgl. ferner Dashian, Catalog, 401); vollstndig in Tayeci, 284 291
Textvorlagen Cod. Ven. 653, 512, 463.
Auerdem MM 993, 996, 1525; Cod. Vind. 1; Cod. Ven. 1592, 657 (hier dem Epiphanius von
Zypern zugeschrieben); Vgl. Paris, Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr. 110 (fol. 68r, 73v, 97v).

C. Athanasiana armeniaca

117

2. Cod. Ven. 463 (MM 1525) Cod. Ven. 1592 (=Abschrift des Cod. Ven. 463)
3. Cod. Ven. 512 Cod. Vind. 1 (Cod. Ven. 657)
4. MM 993 MM 1523
B. Testimonium in Oskeporik

Zum Titel
Im Armenischen lautet der Titel Rede an die Hl. Gottesmutter (Gottesgebrerin)
und Begrung Elisabeths.

Cod. Ven. 653 MM 77291


MM 996
.
Cod. Ven. 1592 (Cod. Ven. 463)

Cod. Ven. 512
] Cod. Vind. 1 Cod. Ven. 657
]
Cod. Ven. 657
MM 993 MM 1523

Cod. Vind. 808 om. MM 2786

Zum Inhalt
Die Schrift ist ein Encomium, in dem man drei Teile unterscheiden kann:
Einleitung
Eigentliche Lobrede: Jeder Absatz beginnt mit einer Anrede an die Gottesmutter, danach folgt das eigentliche Lob. Das Schema der Anrede sieht folgendermaen aus:
Freue dich, Begnadete, die du <>
<>, heiligste Jungfrau, die du <>
<>, Begnadete, heiligste Jungfrau, die du <>
<>, Allgesegnete unter den Frauen, die du <>
<>, Gesegnete unter den Frauen, die du <>
<>, heilige Jungfrau, die du <>

Wrtl. Sei froh / sei gegrt ; Vgl. Lk 1,28.

118

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

<>, immer Jungfrau, die du <>


<>, unberhrte / unbefleckte Heilige, die du <>
<>, unberhrte Jungfrau, die du <>
<>, unberhrte Mutter und Jungfrau, die du <>
<>, heilige Mutter und Jungfrau, die du <>
<>, Dienerin des Herrn und Mutter, die du <>
<>, Dienerin und Mutter des Herrn, die du <>
<>, Mutter des Herrn und Dienerin des unendlichen Logos Gottes, die du <>
<>, selige Jungfrau, die du <>
<>, heilige Gottesgebrerin Maria, die du <>
<>, Mutter und jungfruliche Gottesgebrerin, die du <>
<>, Mutter des Lichtes und Jungfrau, die du <>
Schlussgebet

2.35 In s. deiparam semper virginem (CPG 2206)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.

Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Homilien
Gebetbuch (fol. ),
Apophthegmata patrum
(fol. )
Ausgewhlte Homilien .
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien .
Ausgewhlte Homilien .

. Jh.,
. Jh. (nach )

fol. a b
fol. a a
fol. a a
fol. b b
fol. b b
fol. a b
fol. b a
fol.
fol. a a
fol.

fol. ?
fol. a b
fol. a b
fol. b a

Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.

Angaben von Anasyan (Anasyan, Bibliologie armnienne, 344):


Druckausgabe von In s. deiparam semper virginem in Tayeci, 292 311 Textvorlagen
Cod. Ven. 653, 463, 512, 657.
Auerdem Cod. Ven. 467; MM 996, 993; Cod. Vind. 1; Cod. Hierosol. 73, 74; Vgl. Paris, Bibl.
Nat. Ms. Arm. Nr. 110 (fol. 68r, 73v, 97v).

C. Athanasiana armeniaca

119

Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Vind. (alte Nr. )
Cod. Hierosol.
Cod. Hierosol.

Ausgewhlte Homilien .
Ephrm, Athanasius u. a.
Homiliensammlung
Ausgewhlte Homilien .
Ausgewhlte Homilien .

. Jh.
. Jh., vor

fol. a a
fol. ff.
fol. a a
fol. a a
fol. a a

Druckausgaben Tayeci, 292 311 Textvorlage(n) Cod.Ven. 653 (primrer Text) Cod.
Ven. 463 (2. Exemplar) Cod.Ven. 512 (3. Exemplar) Cod.Ven. 657 (4. Exemplar); BHO
673 674.
Der Text von In s. deiparam semper virginem anhand des Bestandes
Es ist anzunehmen, dass Cod.Ven. 653 und MM 77291 den Urtext berliefern, so wie
bei De nativitate Christi und In s. deiparam. Im Folgenden wird eine vorlufige
Trennung zwischen den Textvarianten vorgenommen:
1. Cod. Ven. 653 (MM 996) (MM 1523) MM 77291
2. Cod. Ven. 463
3. Cod. Ven. 512
4. Cod. Ven. 657 hrt mit Tayeci, 298,17 auf (+ Fun. 7) .
5. MM 993 MM 996 MM 1523 MM 8808
Cod.Vind. 1, fol. 39a ff. In s. deiparam semper virginem und fol. 51a ff. In s. deiparam
unterscheiden sich von der Edition von Tayeci in einigen Lesarten.

Zum Titel
Die Schrift gehrt in die Homiliare und wird mit wenigen Ausnahmen als Encomium () am 5. Tag eingefhrt. Der Titel im Armenischen lautet:
Encomium an die Hl. Gottesmutter (Gottesgebrerin) und immer-whrende
Jungfrau Maria.

Cod. Ven. 653
etc. MM 77291 MM 993 MM 996 ] |
] | om. MM 993 MM 996 MM 8808

Die endgltige Entscheidung ber die Textvarianten ist erst nach der Anfertigung des
kritischen Textes mglich.
Dieses Ende fasst das Lob an Maria zusammen und stellt ein Gebet dar.

120

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

,
Cod.
Ven. 463 ] |
om. | ]
MM 1523
,

Cod. Ven. 657

Zum Inhalt
Zwei Teile sind zu unterscheiden:
Einleitung
Encomium mit folgendem Schema:
Sei froh Maria, /Anrede-Eigenschaft Marias/, die du <> bzw.
Maria, /Anrede-Eigenschaft Marias/, die du <> bzw.
Freue dich, Begnadete unter den Frauen, die du <> bzw.
Frohlocke Maria, /Anrede-Eigenschaft Marias/, die du <>.

2.36 Encomium in s. crucem (CPG 2207)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Vind.

Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Nerss norhali
Martyrologium

. Jh.

. Jh.
. Jh. (vor )
?

fol. a a
fol. a b
fol. b a
fol. b
fol. a b
fol. a a
fol. ff.
fol. a b

Druckausgabe(n) Tayeci, 312 323 Textvorlage(n) Cod. Ven. 1252 (primrer Text)
Cod. Ven. 731 (2. Exemplar).
Angaben von Anasyan (Anasyan, Bibliologie armnienne, 344):
Druckausgabe des Encomium in s. crucem in Tayeci, 312 323 Textvorlagen
Ven. 1252, 731.
Auerdem Cod. Vind. 219; Oxford Bodl. Libr. Ms. Arm. D. 20.

Cod.

C. Athanasiana armeniaca

121

Der Text des Encomium in s. crucem anhand des Bestandes


Der lteste Zeuge der berlieferung ist MM 866. Die Marginalien im MM 3062, die
die Bibelstellen markieren, stammen ebenfalls aus der Hand des Schreibers. Ab
ungefhr der Mitte der Schrift taucht im Cod.Ven. 731 eine andere Textvariante auf.
1. Cod. Ven. 1252 MM 577 MM 3062 MM 6302
2. Cod. Ven. 731 MM 866 MM 8689 (mit Lesarten)

Zum Titel


Cod. Ven. 1252 Cod. Ven. 731 ]
MM 577 MM 3062 MM 6302

om. Cod. Vind. 219


..

.
MM 866

Zum Inhalt
Die Schrift beginnt mit einer Einleitung, in der beschrieben wird, wie sich der
Himmel und himmlische Mchte zur Stunde der Kreuzigung verhalten. Dann
wird Lev 14,4 bzw. Lev 14,49 ausgelegt, indem die zwei Naturen Christi mit den
zwei Vgeln in diesen Versen verglichen werden. Gleich darauf werden einige
Bibelverse aus den alttestamentlichen Bchern zitiert, welche als Bezugstexte der
Kreuzigung oder als Prophezeiungen darber angesehen werden knnen. Die
Schrift wird dann in der 1. Person fortgesetzt: Athanasius/der Autor beklagt sich
ber seine und allgemein ber die menschliche Unfhigkeit, das Geschehen am
Kreuz erzhlen zu knnen. Im Schlussteil der Schrift werden verschiedene Wunder
im Zusammenhang mit dem Kreuzeszeichen geschildert darunter der Sieg Kaiser
Konstantins. Die Schrift endet mit einem Lobpreis auf die Macht des Kreuzes.

122

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

2.37 Epistula in Iustinum Africanum (CPG 2208)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Hierosol.

D
E
F
G
H
A
B
C

Inhalt

Datierung

Umfang

Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien .
Ausgewhlte Homilien .
Ausgewhlte Homilien .
Ausgewhlte Homilien .

. Jh.

vor

fol. b a
fol. b
fol. ab
fol. b a
fol.
fol. a a
fol. ab
fol. a
fol. b

Druckausgabe(n) Tayeci, 345 346 Textvorlage(n) Cod. Ven. 463 (primrer Text),
Cod. Ven. 512 (2. Exemplar), Cod. Ven. 425 (3. Exemplar)
Der Text der Epistula ad Iustinum Africanum anhand der handschriftlichen
berlieferung
Die ltesten Handschriften der berlieferung mit feststehendem Datum sind MM
948 (1196) und MM 77291 (1200 1202). Diese Kodizes liegen sowohl zueinander in
zeitlicher Nhe als auch zu den beiden von Tayeci fr seine Edition verwendeten
Homiliaren Cod. Ven. 425 (vor 1255) und 463 (1268 1270) sowie MM 1525 (13. Jh.).
Zwei Homiliare, MM 993 (1456) und MM 996 (1442), sind weitere Textzeugen. Mit
dem Jahr 1637 (Cod. Ven. 512) hrt die bisher bekannte berlieferung dieser

Angaben von Anasyan (Anasyan, Bibliologie armnienne, 342 343):


Druckausgabe der Epistula ad Iustinum Africanum in Tayeci, 345 346 Textvorlagen
Cod. Ven. 512, 463, 425.
Auerdem MM 993, 996, 1525.
Zarbhanalean, Catalogue, 282 bietet folgenden Titel: . .
,
*
* Dieser Titel (in dieser Formulierung) sowie das von Zarbhanalean dazu angegebene
Incipit mit den Lesarten und finden sich nicht in den drei
Venediger Kodizes. Falls der zweite Titelteil als kurze freie Wiedergabe des Inhalts von
Zarbhanalean selbst stammt und falls Tayeci in seinem Funotenapparat nicht alle
Lesarten angefhrt hat, waren die zwei Quellen fr Zarbhanalean Cod. Ven. 425 und Cod.
Ven. 512. Zarbhanalean merkt noch die Lesart eines Kodex (die Nr. verrt er
nicht) an, wobei es sich um Cod. Ven. 463 handeln drfte, da dieser als einziger solche
Lesart aufweist.

C. Athanasiana armeniaca

123

Epistula auf. Die Vorlagen dieser Kodizes sind viel lter. Damit verfgt man ber
einen sehr alten handschriftlichen Bestand dieser Schrift.
In allen Textzeugen ist die Epistula in der Form der Edition von Tayeci
vollstndig.
Anhand der Edition von Tayeci (da mir die MSS von Venedig nicht vorlagen,
war die Vollstndigkeit des kritischen Apparats von Tayeci nicht festzustellen)
und fnf Kodizes des Maschtoz-Matenadaran-Instituts (MM 948 MM 993 MM 996
MM 1525 MM 77291) wurde fr diese Studie ein vorlufiger kritischer Text erstellt,
der im Anhang aufgefhrt ist. Folgende Rckschlsse wurden gezogen:
Die Lesarten (meist minor) weisen auf einen Urtext hin.
Die Lesart (ltere Form) bezeugen die ltesten Zeugen der
berlieferung (MM 948 MM 77291).
Die nur im MM 993 und MM 77291 (diese sind auch mit MM 996 und Cod.
Ven. 512 verwandt) vorhandenen Lesarten verdeutlichen die Abhngigkeit
dieser Zeugen von einander bzw.von ein und derselben Vorlage. Eine hnliche
Abhngigkeit besteht zwischen Cod. Ven. 425 und MM 948. MM 1525 hat
Lesarten, die sowohl typisch fr die erste, als auch fr die zweite Gruppe sind.
Die folgenden lectiones sind als maiores anzusehen:
] Cod. Ven. 425 Cod. Ven. 512 MM 993 MM 996
MM 77291 () MM 1525 () MM 948
] MM 948
] MM 948
] () // Cod. Ven. 425 MM 993
MM 77291 MM 996 MM 1525 MM 948
]
. Cod.
Ven. 425 MM 1525
Cod. Ven. 512 MM
996 MM
993 ] MM 77291
[ ] MM 948
] MM 1525
Die Sprache des Textes ist das klassische Armenisch, allerdings nicht das des
goldenen Zeitalters. Im Folgenden sind einige Wendungen aufgefhrt, die
diese Annahme untermauern: , ()
/, () /, ,
() /() ,
/, /,
, () .

124

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Zum Titel

Cod. Ven. 463


MM 948
Cod. Ven. 425 Cod.

Ven. 512 MM 993 MM 996 MM 77291


MM 1525
Alle Textzeugen stimmen in der Gattung des Werkes der Epistula wie dem
Verfasser Athanasius von Alexandrien (mit unterschiedlichen Bezeichnungen
seines Bischofsamtes) berein. Der Adressat heit Augustinus Africanus mit
Ausnahme des Cod. Ven. 463, wo er als Iustinus Africanus bezeichnet worden ist.

Zum Inhalt
In dieser kurzen Epistula (eine Seite) geht es um die Elkesaiten, die (wenn auch
vom Verfasser der epistula erhofft) nicht ausgelscht worden sind, und die bekennen, dass den Verstorbenen Messen und Gaben nach dem Tod nicht helfen, sie
nicht heiligen und nicht ihrer Vergebung dienen knnen. Mit einem Beispiel aus
dem Alltagsleben wird versucht, diesen Lehrsatz der Sekte zu diskreditieren. Mit
dem Possesivpartikel () knnte die Zugehrigkeit des Justinus/Augustinus Africanus zu dieser Hresie bzw. Sekte angedeutet werden. Ergnzend ist das
Inc. mit dem Inc. der Epistula ad Epictetum
/ und der Inhalt der Epistula mit Quaestio . von
Quaestiones ad Antiochum ducem zu vergleichen.

Schlussfolgerungen
Es ist davon auszugehen, dass die Schrift eine bersetzung ist. Neben einigen sehr
wenigen (auch wegen der Krze der Schrift) sprachlichen Andeutungen ist zu
bedenken, dass der Ursprung dieses Inhalts kaum im armenischen Raum anzunehmen ist, da die Elkesaiten (oder auch die Sadduzer) soweit bekannt in der
armenischen Geschichte gar nicht vorkommen. Die Sprachstufe ist die klassische.
Auffallend parallel, beinahe synonym gebaut sind die Incipits von Epistula ad
Epictetum und dieser Epistula. Vgl.
Epistula ad Epictetum ,


, , :
Epistula ad Iustinum Africanum ,
.
Mit Augustinus Africanus wird wohl Augustinus (von Hippo) gemeint sein. Zur
Person eines gewissen Justinus Africanus fehlen mir jegliche Angaben.

C. Athanasiana armeniaca

125

2.38 Visio Athanasii (CPG 2209)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Hierosol.
Cod. Hierosol.
Tbilisi, Staatl. Mus.
Arm. Ms. Nr.
St.-Petersburg, Orient.
Ins. Arm. Ms. Nr. A-
St.-Petersburg, Orient.
Ins. Arm. Ms. Nr. B-

Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Sammlung
Sammlung / Goldgrube
Sammlung / Goldgrube
Sammlung
Ausgewhlte Homilien .
Ausgewhlte Homilien .
Sammelwerk / Goldgrube
Sammelwerk / Goldgrube
Sammelwerk der Homilien

. Jh.,

. Jh.

. Jh.
. Jh.
. Jh.

. Jh.


. Jh.
.. Jh. ?

. Jh.?
.. Jh.

fol. b b
fol. a a
fol. b a
fol. a a
fol. b b
fol. b b
fol. a a
fol. b b
fol. b a
fol. b a
fol. a b
fol. ab
fol. a b
fol. b b
fol. b b
fol. b b
fol. a a
fol. b a
fol. a b
fol. b a
fol. b b
fol. b b
fol.
fol. ?
fol. ?
fol. b ff.
fol. a a
fol. a ff.
fol. a
fol.
fol. a

Druckausgabe(n) Tayeci, 493 499 Textvorlage(n) Cod. Ven. 456 (primrer Text)
Cod. Ven. 569 (in den Funoten).

126

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Zum Titel
Alle Textzeugen sind sich ber den Titel Visio sancti Athanasii einig. Dieser ist in
einigen Handschriften durch die Titulatur patriarchae Alexandriae erweitert
worden. Sechs Handschriften ergnzen den Letzteren mit einem auf die Visio
bezogenen Relativsatz: quam vidit de sancto mysterio in sanctae ecclesiae dei.
Kodex 425 (fol. 335) der Bibliothek des Jerusalemer Armenischen Patriarchats
beginnt diesen lngeren Titel, indem er die Schrift einem Archimandriten namens
Vardan zuschreibt. MM 4717 trgt den Titel Visio s. Athanasii de missa. Die
Handschriften, die den mit Attributivsatz versehenen Titel berliefern, sind lter
als die mit den krzeren Versionen. Deshalb knnte man vermuten, dass der
lngere Titel der ursprngliche ist und bei den redaktionellen Bearbeitungen
gekrzt wurde.
Cod.Ven. 456 MM 2890 MM 4726 MM 4749 MM 4756
MM 4880 MM 9613 MM 10236 Cod. Vind. 791
() () Cod. Ven. 569
MM 991 MM 992 MM 1428 MM 2111 MM 2234 MM 2783 MM 4950 MM 5500 Cod.
Vind. 867
MM 941 MM 2939
MM 4717
/ ()
() MM 557 MM 944 MM 948
MM 6712 Cod. Ven. 455 () ] Cod.
Vind. 705 om. vgl. Cod. Hierosol. 425, fol. 335
,
,
(Archimandrit Vardan kann hier als Autor angesehen werden).

Textvarianten
Den Titeln nach teilt sich die Handschriftenberlieferung in drei Gruppen. Diesen
entsprechen auch drei berlieferte Textvarianten:
1. Inc. ()

Cod.Ven. 456; MM 941, MM 2890, MM 2939 (an vielen Stellen gekrzt), MM 4717,
MM 4726, MM 4749, MM 4756, MM 4880, MM 9613, MM 10236

Diese Angabe nach Anasyan, Bibliologie armnienne, 365.

C. Athanasiana armeniaca

2.

3.

127

() ()

Inc.

Cod. Ven. 290 (nach Anasyan), Cod. Ven. 569; MM 991, MM 992, MM 1428, MM
2111, MM 2234, MM 2783, MM 4950, MM 5500
Inc.
()
MM 557, MM 944, MM 948, MM 6712

Die Schrift wird von ungefhr 30 Handschriften bezeugt. Das ist eine relativ hohe
Anzahl fr eine athanasianische Schrift des armenischen Bestandes. Der lteste
Kodex (MM 948) eine Sammlung unterschiedlicher Schriften wird auf das Jahr
1196 datiert. Die Kollationen haben gezeigt, dass die 2. Textvariante der 3. Textvariante sehr nahe steht und, dass es sich bei der 1. Textvariante um eine Redaktion der 3. Textvariante handelt. Der berlieferung nach ist die 3. Textvariante
die lteste. Die 2. und die 1. Textvariante sind erst ab dem 14.15. Jh. belegt. Das
zweite Merkmal neben dem Titel, das die zwei bzw. drei Textvarianten unterscheidet, ist die Auslassung von (2.) bzw. dessen Ersetzung durch
(3.). Ab da unterscheiden sich die 2./3. und 1.
Textvarianten erheblich. Neben der Streichung der Wiederholungen und Eliminierung der Bibelzitate (Phi 3,18 19; 1 Kor 11,30) wird sichtbar, dass die Redaktion
der 1. Textvariante berdies dogmatisch-theologische nderungen erzielt hat, die
hauptschlich in der Deutung der Visio und damit erst am Schluss der Schrift zum
Ausdruck kommen.

Zum Inhalt
Die Schrift vermittelt praktisch-theologisches Wissen. Mit der eigentlichen Vision
befasst sich nur ein kleiner Teil der Schrift, vielmehr konzentriert sich die Schrift
auf die Bedeutung der Vision fr die Gemeinde und ihre Deutung. Der Hauptgedanke, um den sich die Schrift entfaltet, ist, dass sich nur ein Mensch mit reinem
Herzen und ohne Snden der Eucharistie nhern darf. Der Sinnzusammenhang in
beiden Textvarianten ist bewahrt.
Visio Athanasii ist in Bezug auf die Liturgiegeschichte aufschlussreich, denn
sie enthlt einige wichtige Informationen ber die Form der Sakramentenspendung whrend des Gottesdienstes. Die Messliturgie und die Kommunion werden
Vgl. nchste Funote.
In Klammern, weil in allen MSS dieser Gruppe bis auf Cod. Ven. 569 die Konjunktion fehlt.
Da mir Cod. Ven. 569 nicht vorliegt, ist meine Quelle der Funotenapparat der Edition von
Tayeci. Es scheint, dass Tayeci hier nicht alle Lesarten auffhrt, sondern nur die wichtigsten.

128

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

als Mysterium bezeichnet. Als liturgische Gefe werden Patene und Kelch erwhnt. Anscheinend ist auch ein Messknnchen fr Wasser und ein Kelchtuch
(lat. das Purifikatorium) vorhanden. Alle liturgischen Handlungen einer Eucharistiefeier werden hier erwhnt: Der feiernde Priester erhebt das Brot, das gebrochen werden muss, er kommuniziert selbst, dann teilt er der Gemeinde aus.
Nach dem Abendmahl wird der Kelch gereinigt oder abgewischt.

2.39 Encomium in s. Stephanum (CPG 2210)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Ven.

Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien .
Ausgewhlte Homilien .
Ausgewhlte Homilien .

?
,

. Jh.

.. Jh.?
.. Jh.?

Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Hierosol.
Cod. Hierosol.

Ausgewhlte Homilien .
Athanasius, Basilius
Sammelwerk
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Ausgewhlte Homilien .
Sammlung

. Jh.

fol. a b
fol. a a
fol. b a
fol. b b
fol.
fol. a a
fol. a a
fol. a a
fol. b a
fol. b a
fol. a a
(der Anfang fehlt)
fol. ?
fol. ff.
fol. a ff.
fol. a ff.
fol. a ff.
fol. b ff.
fol. a
Fol.

Druckausgabe(n) Tayeci, 500 515 Textvorlage(n) Cod. Ven. 17 Cod. Ven. 299
Cod. Ven. 1553 Cod. Ven. 456 Cod. Ven. 1014; BHO 1090 1091.

Der Katalog gibt an: Vgl. Tayeci, SS. 500 515 (ememean, Haupt Katalog VIII, 7), aber
es ist kein Verweis darauf, ob dieses Manuskript auch ein Exemplar fr die Edition von Tayeci
war. Auerdem stimmt keine der von Tayeci fr diese Schrift verwendete Handschriftenbe
schreibung mit der Beschreibung dieses Manuskripts berein.

C. Athanasiana armeniaca

129

Zum Inhalt
In der Schrift werden Parallelen zwischen Stephanus und Kain sowie Stephanus
und Jesus gezogen. Es wird betont, dass Stephanus der erste Mrtyrer war und
Petrus und Jakobus nach Stephanus den Mrtyrertod erlitten haben. Es wird
ausfhrlich dargelegt, wie er das Martyrium auf sich nahm.Whrend seiner Marter
sieht er stndig Christus. Das uns aus Act 6 7 bekannte Martyrium wird in dieser
Schrift erneut erzhlt. Sabellius und seine Hresie werden in der Schrift erwhnt.
Zum Schluss der Schrift wird noch einmal der Gedanke der Unfassbarkeit Gottes
entfaltet. Die Schrift endet mit einer Doxologie.

2.40 Commentarii in Epistulas catholicas (CPG 2211[4])


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

a. des Jakobusbriefes
MM
Auslegung der katholischen Briefe
b. des . Petrusbriefes
MM
Auslegung der katholischen Briefe
MM
Sammlung
Cod. Vind.
Katenae der katholischen Briefe
c. des . Petrusbriefes
MM
Auslegung der katholischen Briefe
MM
Sammlung
Cod. Vind.
Katenae der katholischen Briefe
d. des . Johannesbriefes
MM
Auslegung der katholischen Briefe
e. des . Johannesbriefes
MM
Auslegung der katholischen Briefe
f. des . Johannesbriefes

Datierung

Umfang

. Jh.

fol. a b

. Jh.
. Jh.
. Jh.

fol. a a
fol. a
fol. b

. Jh.
. Jh.
. Jh.

fol. b b
a b
fol. b

. Jh.

fol. b b

. Jh.

a a

Vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 360 361. Die Handschrift verfgt ber ein Kolophon
aus dem Jahre 1423 eines Archimandriten namens Simeon, der die fehlenden Folien am Anfang
und am Ende der Handschrift ergnzte:
, , ,
, . : (dt. Die Auslegung der
sieben katholischen Briefe wurde vollbracht, ausgefhrt von dem groen Athanasius, in klarer
und schner Betrachtung, zur Ehre unseres Gottes Christus, im Armenischen Jahr PHB.
[872+551=1423 A.A.], indem das Fehlende ergnzt wurde). Eine Katena ber die Auslegung der
katholischen Briefe (MM 5787 (Sammlung, 1617), fol. 75b Inc.
und 110b Inc. )
beinhaltet zwei Athanasiuszitate. Anasyan vermutet, die Zitate seien aus dieser Schrift.

130

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Ms. Nr.

Inhalt

MM
Auslegung der katholischen Briefe
g. des Judasbriefes
MM
Auslegung der katholischen Briefe

Datierung

Umfang

. Jh.

fol. b b

. Jh.

fol. a b

2.41 Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi (CPG 2212)


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Hierosol.
Cod. Hierosol.
Cod. Hierosol.

Ausgewhlte Homilien
Synaxarion (Cerencs Edition)
Synaxarion (Cerencs Edition)
Synaxarion
Synaxarion (Ter Israels Edition)
Ausgewhlte Homilien
Synaxarion (Cerencs Edition)
Synaxarion (Kirakos Edition)
Synaxarion (Ter Israels Edition)
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Martyrologium
Martyrologium

. Jh.

,
. Jh. (nach )

.. Jh.?

ca. . Jh.

Sammlung

Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Ausgewhlte Homilien
Ausgewhlte Homilien
Erklrung der Feste

. Jh.

. Jh.?

fol. b a
fol. b
fol. a
fol. b a
fol. b
fol. a a
fol. b
fol. b
fol. b
fol. b b
fol. a b
fol. b a
fol. b a
fol. b b
fol. b b
fol. b b
fol. a
fol. b ff.
fol. a ff.
fol. a ff.
fol. b ff.
fol. b ff.
fol. a ff.
fol. a ff.
fol. ff.
fol. ff.
fol.

Vgl. Norayr Bogharian (Hrsg.), Grand Catalogue of St. James Manuscripts [


], Bd. I, Jerusalem 1966, 36.
Vgl. ebd., 69.

C. Athanasiana armeniaca

Ms. Nr.

Inhalt

Brit. Mus. Ms. Or.


Nr.
Aleppo,
Vierzigknaben-Kirche
Ms. Nr.
Aleppo,
Vierzigknaben-Kirche
Ms. Nr.
(alte Nr. )

Datierung

131

Umfang
fol. v
fol.b

fol. b [a?]

Druckausgabe(n) Tayeci, 516 532, Textvorlage(n) Cod. Ven. 17 (primrer Text)


Cod. Ven. 1014 (2. Exemplar).
berlieferungsvarianten Anasyan unterscheidet eine lange und drei kurze Rezensionen. Hier geht es um den Bestand der langen Rezension. In der ber-

Angaben von Anasyan (Anasyan, Bibliologie armnienne, 329 332):


A. Lange Rezension
Druckausgabe/n: Tayeci, 516 532 Textvorlagen Cod. Ven. 17 Cod. Ven. 1014
Auerdem: Cod. Hierosol. 1.
B. Bei den kurzen Rezensionen handelt es sich nach Anasyans Gliederung, analog zur
Gliederung von Vita Antonii, um die hagiographischen Martyrologien. Sie sind im Zu
sammenhang der Entstehung der Synaxarien zu untersuchen.
Zarbhanalean, Catalogue, 286 bietet folgenden Titel an: ,
: . .

a. Kurze 1. Rezension: Ter Israels Edition


Druckausgabe/n: Synaxarion [], Konstantinopel 1834, Teil 2, 282 283;
PO 18, Paris 1924, 14 18.
MSS: MM 7433, 7463, 4873; Cod. Vind. 7, 219, 228; Cod. Hierosol. 120.
b. Kurze 2. Rezension: Grigor Cerencs Edition
Druckausgabe/n: Synaxarion [], Konstantinopel 1706, 307 308; Kon
stantinopel 1708, 330 331; Konstantinopel 1730, 234 235.
MSS: MM 1510, 1511, 7362; Cod. Vind. 10, 213, 437; Brit. Mus. Ms. Or. Nr. 4787; Aleppo,
Vierzigknaben Kirche Ms. Nr. 151.
c. Kurze 3. Rezension: ananun (anonym)
MSS: MM 3658.
Fr folgende Texte bestimmt Anasyan keine konkrete Zugehrigkeit zu irgendeiner Rezension:
Aleppo, Vierzigknaben Kirche Ms. Nr. 146 (700), fol. 1174b [1179a?],
Cod. Hierosol. 9, fol. 165a [172a?].
Fr den methaphrastischen Text vgl. PG 116, 367 416.
Auerdem: vgl. Analecta Bollandiana XVIII, 1899, 405 407.

132

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

lieferung ist sie durch die drei ltesten Handschriften belegt (Cod. Ven. 17 Cod.
Ven. 1014 MM 6196).
Inc. Christi gratiae profusionem et ecclesiarum abundantiam (
, ):
1. Cod. Ven. 17
Des. :
,
,
. :
2. Cod. Ven. 1014 MM 6196
Des. .

Zum Titel
Im Armenischen kommt im Titel die Lesart ]

vor.

Zum Inhalt
Die Schrift spiegelt die Christenverfolgungen unter Maximian wider. In ihr wird
vom bertritt des Hermogines und des Eugraphus zum Christentum berichtet
sowie vom Mrtyrertod der beiden und des Minas. Ein Datum und ein Ort werden
erwhnt, nmlich das Jahr 266 nach dem Herabkommen Christi zu uns und die
Stadt Alexandrien. Maximian war erst zwischen 296 und 300 in Afrika. Also muss
man das Jahr 266 hchstwahrscheinlich nicht ab dem Herabkommen Christi,
sondern ab der Himmelfahrt Christi zhlen. So kommt man auf die Jahre zwischen 296 300. Mglich ist allerdings auch, dass das Jahr 266 nicht stimmt.

Fazit
hnliche Stellen zwischen dem armenischen und metaphrastischen Text sind
sprbar, z. B. vgl.
.
Dies deutet nicht sofort darauf hin, dass der armenische Text eine bersetzung und Redaktion der metaphrastischen Edition ist, sondern es ist auch mglich, dass der armenische Text vor dem metaphrastischen entstand und damit die
vormetaphrastische Vita widerspiegelt.

C. Athanasiana armeniaca

133

Jedenfalls ist der armenische Text eine bersetzung aus dem Griechischen.

2.42 Vita Cyri et Johannis (CPG (7673))


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM

Synaxarion
(Cerencs Edition)
Synaxarion
(Cerencs Edition)
Synaxarion
Synaxarion
(Ter Israels Edition)
Synaxarion
(Cerencs Edition)
Synaxarion
(Kirakos Edition)
Synaxarion
(Ter Israels Edition)
Apophthegmata
patrum
Martyrologium
Martyrologium

. Jh.

fol. b

fol. a

fol. b b
fol. a

. Jh.
(nach )

fol. a
fol. a

fol. a

fol. ab

(=)
ca. . Jh.

fol. b a
fol. b a
fol. b
fol. b
fol. a
fol. b
fol. a ff.

MM
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.
Cod. Vind.

Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium
Martyrologium /
Synaxarion
Cod. Vind.
Martyrologium
Cod. Vind.
Martyrologium
Cod. Vind.
Martyrologium
Cod. Vind.
Martyrologium
Paris, Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr. Vit Sanctorum
Brit. Mus. Ms. Or. Nr.

.. Jh

. Jh.?

. Jh.

fol. a ff.
fol. a ff.
fol. a ff.
fol. a ff.
fol. v
fol. v

Frdric Macler (Hrsg.), Catalogue des manuscrits armniens et gorgiens de la Bibli


othque Nationale, Paris 1908, 99.

134

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Anasyan unterscheidet 4 Rezensionen: eine lange und drei kurze:


Lange Rezension
MSS: Paris, Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr. 178
Bei den kurzen Rezensionen nach Anasyans Gliederung, analog zur Gliederung
von Vita Antonii und Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi, handelt es sich um
die hagiographischen Martyrologien. Sie sind im Zusammenhang der Entstehung
der Synaxarien zu untersuchen.
Kurze 1. Rezension: Ter Israels Edition
Druckausgabe/n: Synaxarion [], Konstantinopel 1834,
Teil 1, 59; PO 19, Paris 1926, 123 127.
MSS: MM 7433, 7463, 4873; Cod. Vind. 7, 228.
Kurze 2. Rezension: Grigor Cerencs Edition
Druckausgabe/n: Synaxarion [], Konstantinopel 1706,
469 471; Konstantinopel 1708, 503 505; Konstantinopel 1730, 356 357.
MSS: MM 1510, 1511, 7362; Cod.Vind. 10, 213, 437; Brit. Mus. Ms. Or. Nr. 4787.
Kurze 3. Rezension: ananun (anonym)
MSS: MM 3658

2.43 De divina doctrina mystagogiae catechumenorum


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Vind.
Cod. Vind.

Athanasiana
Athanasiana et alia

. Jh.
. Jh.?

fol. a b
fol. a b

Druckausgabe(n) bisher unverffentlicht


Der Text von De divina doctrina mystagogiae catechumenorum anhand des Bestandes
Die Schrift ist durch die beiden Wiener Korpora berliefert. Aufgrund einer Beschdigung (wurmstichig) sind im Cod.Vind. 648 einzelne Buchstaben der oberen
10 12 Linien nicht mehr lesbar.

Anasyan, Bibliologie armnienne, 332 334.


Vgl. im ersten Kapitel unter Armenische Korpora. Die Beschdigung betrifft unter anderem
auch die Folien mit De divina doctrina.

C. Athanasiana armeniaca

135

Sprache
Die griechischen Spuren im Text sind nicht zu bersehen. Dies gilt nicht nur fr die
einzelnen Formen, z. B. verbale Prfixe, sondern auch fr die Wortstellung.
Beispiele:
Prfix - (griech. ) kommt im Text mehrmals bei verschiedenen
Verben vor: , , , (die
Wurzel ist verbal), , /
Auch andere Prfixe und zusammengesetzte Formen, die auf die griechische
Beeinflussung verweisen, kommen im Text vor: , ,
/, , . Diese
sind eigentlich alle prfixiale Verben des gesamten Textes.
Imperfekt 3. Sg.-Endung der Verben der e-Konjugation auf - (in passivischer Bedeutung) anstelle der blichen Endung - fr beide Genera (Aktiv
und Passiv): , , .
Die uerst hufige Verwendung von , das als Wiedergabe einer griechischen Partikel betrachtet werden kann.
Suffix
Willkrliche Wortstellung. Beispiele:

Idiome/idiomatische Wendungen

Im Text sind auch vom Klassischen abweichende Formen vorhanden:


doppelte (teils auch dreifache) Prpositionen: , , -,
Wortschpfungen (im Haykazean Bargirk nicht vorhanden),
, : - bezieht sich auf das Subjekt der Stze, das
meistens Gott ist.

Titel
Cod. Vind. 648



Cod. Vind. 629

Zwar ist im Armenischen eine geregelte Wortstellung nicht festgeschrieben, Sinnzusam


menhnge werden aber verknpft.

136

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

Inhalt
Casey bezeichnet die Schrift als a treatise on baptism addressed to catechumens
(Armenian Manuscripts, 47). Auch wenn es im Titel wrtlich der Getauften
() heit, wird der catechumenos in der Schrift als Mystagoge
() bzw., wie im Armenischen blich, als angeredet. Der
theologische Hauptgedanke der Schrift ist die Errettung des verfallenen Menschen, des Fleisches, der Wiedergewinn des paradiesischen Krpers Adams durch
die Taufe. Dies wird deutlich in dem, in der Schrift enthaltenen Taufbekenntnis,
wo es in einer ersten krzeren Form heit:


(dt. Ich glaube an den Vater, den Allmchtigen und seinen

eingeborenen Sohn und den Hl. Geist und die Auferstehung des Fleisches und die
heilige katholische Kirche). Im Zusammenhang mit der Erklrung des Wesens
Gottes werden Arianismus und Manichismus als Hresien in der Schrift erwhnt.

Bibelzitate
Ungefhr 15 % des Textes nehmen die Bibelzitate (sowohl direkt als auch in freier
Wiedergabe) ein. Der Hauptgedanke wird immer wieder durch die verschiedenen
Bibelstellen aufgegriffen. Folgende Bibelstellen werden verwendet:
Jes ,
vgl. Mt ,
Ps ,
Deut ,
Ps ,
Ps ,
Ps ,
Ps ,
Ps ,
Gen ,

Ps ,
Gen ,
Gen ,
vgl. Gen ,
Gen ,
Gen ,
Gen ,
Jer ,
Ex ,
Joh ,

Mt ,
Mt ,
Jes ,
Jes ,
Ps ,
Mt ,
Joh ,
Lk ,
Gal ,
Kol ,

Mt ,
Ps ,
vgl. Joh ,
Jes ,
Mt ,
vgl. Mt ,
Joh ,
Joh ,
Joh ,
Joh ,

Mt ,
Ps ,
Mt ,
Ps ,
Ps , od.
Gen ,
Kor ,
Joh ,
Joh ,

Die Bibelstellen sind meistens Zitate aus den Psalmen. Auerdem ist das Johannesevangelium stark prsent. Von den Synoptikern wird v. a. Mt verwendet.

Fazit
Vllig unklar ist, ob De divina doctrina (wie auch jede solche Schrift) in dem durch
die beiden Kodizes berlieferten Umfang vollstndig ist oder nicht oder, ob sie
evtl. einen Teil einer anderen Schrift darstellt. Die Schrift ist eine bersetzung aus
dem Griechischen und bedarf weiterer grndlicher Forschung.

C. Athanasiana armeniaca

137

2.44 Vita anachoretae/eremitae Pauli


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.
Cod. Ven.
Cod. Vind.
Paris, Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr.

Vitae patrum
Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Ausgewhlte Homilien
Sammlung
Vitae Patrum
Vitae Patrum
Vitae Patrum
Recueil

, , . Jh.
. Jh.
. Jh.
,

. Jh.

. Jh.

fol. a b
fol. b a
fol. b a
fol. a b
fol. a b
fol. a b
fol. ff.
fol. ff.
fol. b a
fol.

2.45 Confiteor Athanasii et Ephraemi


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
MM
Cod. Ven.

Inhalt

Vitae patrum
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Sammlung
Oft vorgetragene Homilien,
Sammlung
Cod. Ven. Vitae Patrum
Cod. Vind. Gebetbuch (und Ermahnungen)
Cod. Vind. Papierfragmente

Datierung

Umfang

. Jh. (vor )

. Jh.
. Jh.
,

fol. b a
fol. b a
fol. a b
fol. a b
fol. a a
fol. a b
fol. a b
fol. b b
fol. a ff.

. Jh.

fol. b ff.
fol. a ff.
fol. /. Einheit/

Der Text ist mit der Druckausgabe in Vitae Patrum, 1 16 (obiger Textversion naheste
hend) identisch (Lesarten sind vorhanden).
Inc.
(vgl. MM 5093).

138

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

2.46 Chronologia Athanasii cum genealogia secundum evangelium Matthei


usque ad natum Sethi
Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Ven.
Cod. Ven. Abschrift
des Cod. Ven.

Fra Mxitari, Buch der Logik


Fra Mxitari, Buch der Logik

nach

fol. a ff.
fol. ?

2.47 Symboli alia/varia sub nominem Athanasii


a. Inc.

Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

MM Sammlung
MM Sammlung

fol. a a
fol. b b (fol. b b Oratio ad
Arcadiam et Marinam augustas de fide Cyrilli
Alexandrini)
MM Grigor Tatewaci, Yaags . Jh.
fol. a
gawazan taloy, Predigte
MM Sammlung

fol. a Abschnitt

Druckausgabe(n) bisher unverffentlicht

b. Inc.

Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod Ven.

Sammlung

. Jh.

fol. a ff.

Druckausgabe(n) bisher unverffentlicht

C. Athanasiana armeniaca

139

c. Das Credo des Ps.-Athanasius


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Vind.

Sammelwerk

fol. b

Druckausgabe(n) Tr-Movssean (Hrsg.), Kirchengeschichte des Sokrates Scholastikos, 45; Nerses Akinean und Robert P. Casey, Two Armenian Creeds, Harvard
Theological Review 24 (1931), 145 146 Textvorlage(n) Cod. Vind. 324; Gabriele
Winkler, ber die Entwicklungsgeschichte des armenischen Symbolums, Roma
2000, 189 191.
Der Text von Credo des Ps.-Athanasius anhand des Bestandes
Titel
Inc. , .
:
N. Akinian und R. Casey sowie G.Winkler sind sich ber die Pseudonymitt dieses
Symbolums einig. Winkler ordnet es in das 5.6. Jh. ein. Die Frage einer
bersetzung des Textes aus dem Griechischen und der Beziehung zum Text in
Sokrates Minor lassen Akinian/Casey offen.

Vgl. From the christological section it is clear that the work was not written by Athanasius,
and the reason for connecting his name with it was probably the same which produced dis
tinguished authors from the golden age of dogma for many creeds of a later period. (Akinian/
Casey, Two Armenian Creeds, 144 145); Mit Athanasius hat dieses Symbolum gewi nichts zu
tun. (Winkler, ber die Entwicklungsgeschichte des armenischen Symbolums, 189).
Winkler, ber die Entwicklungsgeschichte des armenischen Symbolums, 188 191.
The same document is found in the Armenian Socrates Minor (Ter Movsesian, Vaghar
shapat, 1897, p. 45), where it is described as a work of Athanasius, written after his return from
exile under Julian, in order to restate the Nicene position and encourage orthodoxy. The text in
Socrates Minor presents the following variants: The majority of these are insignificant, but
15 xostovanemk] xndri ban, 16 17 marmnasaw] ansermnanay, 24 tntesutean] tnawrenutean
(), and different conclusions suggest the possibility of independent translations of a
Greek original. Against this is to be set the large measure of agreement between the two texts,
but that is less impressive in so stereotyped a document than in a more literary production.
Apart from the variants, the language does not suggest translation, though formulae current in
Greek and Syriac creeds appear. (Akinian/Casey, Two Armenian Creeds, 143 144).

140

2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

2.48 Supplicatio/preces ad s. virginem Maria


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung Umfang

Cod. Vind.
Gebetbuch und Ein Spiegel, der nicht tuscht . Jh.
Brit. Mus. Ms. Or. Nr.

fol.
fol. v

Druckausgabe(n) Zakaria Akneci (Hrsg./bers.), Buch der Wunder der hochgepriesenen heiligen Gottesmutter, 630.
Titel
(Im Druck: )
Inc. , . :
Text des Druckes .
: ,
, .
, : .
:
, . ,
. . ,
:
An diese Sammlung der Mari Wundergeschichten sind fnf Gebete an Maria
( ) angefgt, mitunter auch die Supplicatio (S. 633). Die anderen vier stammen von Grigor Narekaci, Ephrm dem Syrer,
Johannes Damascenus und dem Abt Bernardos bzw. werden ihnen zugeschrieben.

2.49 In vivificam resurrectionem Christi


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Hierosol.

Ausgewhlte Homilien .

fol. a b

Vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 359.


Zakaria Akneci (Hrsg./bers.), Buch der Wunder der hochgepriesenen heiligen Gottes
mutter, 630 638.

C. Athanasiana armeniaca

141

Druckausgabe(n) bisher unverffentlicht


Titel .
.:
Inc. , , :

2.50 De magna feria quinta


Bestand/berlieferung
Ms. Nr.

Inhalt

Datierung

Umfang

Cod. Hierosol.

Ausgewhlte Homilien .

fol.

Druckausgabe(n) bisher unverffentlicht

., .
.
Inc.
:
Titel

3 Charakteristika der armenischen bersetzungen


Sprache und Ursprache
Die bersetzung eines jeden literarischen Werkes interpretiert das Original. Dabei
geht es um das Verstndnis und die Wiedergabe des Textes durch einen Gelehrten,
der sich im Fachgebiet und in den zu bertragenden Sprachen gut auskennt bzw.
fhig dazu ist, eine bersetzung anzufertigen. Das betrifft die bersetzungen ins
Klassischarmenische in gleicher Weise wie die Eigenheit, dass man ber den
bersetzer, ber seine Person und seine Ausbildung gerade bei den frhesten
bersetzungen beinahe ber keine Informationen verfgt. Daher bleibt die
Sprache durch darin erhaltene Lexeme und grammatische Strukturen die einzige
Quelle, woraus man Rckschlsse fr die bersetzung ziehen kann.
Syntax und Vokabular des Griechischen bestimmen im 6.8. Jh. die spezifische Ausdrucksweise des Klassischarmenischen. Mit wenigen Ausnahmen sind
auch die armenischen bersetzungen der athanasianischen Schriften dem griechischen Einfluss unterschiedlich intensiv ausgesetzt. Dadurch knnen die
bersetzungen zeitlich ungefhr bestimmt werden. Da eine eingehende philologische Analyse hier nicht angestrebt wird, sei hier die Sprachstufe der armenischen bersetzungen des Athanasius grundstzlich unter die Bezeichnung
nachklassisch eingeordnet. Dies wurde bei einzelnen Schriften im 2. Kapitel der
Arbeit verdeutlicht.
Die bisherigen Untersuchungen ber die klassischarmenischen bersetzungen neigen immer mehr zu der Auffassung, dass das Armenisch der athanasianischen bersetzungen nicht das Klassischarmenische des goldenen Zeitalters ist,
sondern im Kontext der sog. prgraecophilen Schule zu verorten ist, und damit
Athanasius eher spter als frher ins Armenische bertragen wurde. Eine
grundlegende Untersuchung liegt neuerdings durch die Habilitationsschrift Die
graecophile Schule und das Klassischarmenische von Frau Dr. Gohar S. Muradyan vor. Aufgrund der in hnlicher Dichte vorhandenen Grzismen in der
klassischarmenischen Sprache fgt die Wissenschaftlerin eine prgraecophile
bzw. prhellenophile Gruppe von Schriften zusammen, in die auch die berset-

Gohar Muradyan, Die graecophile Schule und das Klassischarmenische [


], Habil. Schr., Akademie der Wissenschaften der Republik
Armenien, Hrachya Ajaryan Institut fr Linguistik, Jerewan 2005. Ein Abriss der Habilitation ist
unter dem Titel Pre hellenizing Translations in der Festschrift fr Gabriella Uluhogian er
schienen (Bnagirk Yiatakac (Documenta Memoriae), DallItalia e dallArmenia, Studi in onore
di Gabriella Uluhogian, a cura di Valentina Calzolari, Anna Sirinian, Boghos Levon Zekiyan,
Bologna 2004, 297 315).

Sprache und Ursprache

143

zungen des Athanasius von Alexandrien fallen. Aus den athanasianischen (in
diesem Fall pseudathanasianischen) Texten whlt G. Muradyan Disputatio contra
Arium und verweist auf den Artikel von Valentina Calzolari, in dem Letztere die
Sprache der bersetzung von Dialogus Athanasii et Zacchaei analysiert. G.
Muradyan und V. Calzolari weisen immer auf hnliche, wenn nicht gleiche
sprachlichen Strukturen hin, von denen einige wie die wrtliche bertragung der
Prfixe ein gngiges Unterscheidungsmerkmal zwischen bersetzungen des
Goldenen Zeitalters und dem darauffolgende sind. Andere Grzismen sind AcI,
NcI, Gen. Abs. usw., die auf die fr das Griechische typische Syntax zurckzufhren sind.
Die graecophile Schule bleibt im Groen und Ganzen in der Armenologie ein
wenig erforschtes Gebiet. Dasselbe gilt fr die armenischen bersetzungen des
Athanasius, die meistens, sprachlich betrachtet, eine Anfangsphase dieser Schule
belegen. Das Klassischarmenische dieser bersetzungen ist allerdings nicht
einheitlich. Die Sprache der bersetzungen ist deshalb mit Blick auf die Zeit der
bersetzungen zu untersuchen.

Datierung
[] In welcher Zeit und von wem wurden
[die Homilien] in die armenische Sprache
bertragen, und wo sind die exakten Kolophone
fr die richtige Lsung dieser Fragen
aufzufinden?

Die Datierung der bersetzungen richtet sich allgemein nach der Sprachstufe der
armenischen Texte. Fr die armenischen athanasianischen Texte verbindet sich
die Errterung der Datierung mit einem Kolophon, das in der Forschung vielfltig
untersucht wurde und sich dank des Inhalts unter dem Namen Kolophon von 17+5
Schriften etablieren lie. Als Erster zitiert G. Zarbhanalean dieses Kolophon,
ohne dabei die Handschrift zu nennen, weshalb es bereits Casey als colophon

Calzolari, La version armnienne du dialogue dAthanase et Zache, 125 147.


Tayeci, v. Armenisch: ,
.
:

(Hervorhebung A.A.)
. (dt. Eine Handschrift
gibt die folgende Auskunft ber die Zeit der armenischen bersetzung der Homilien des hl.
Athanasius), Zarbhanalean, Catalogue, 2 87.

144

3 Charakteristika der armenischen bersetzungen

of unknown origin charakterisiert. Daraus entstehen eine Reihe von Fragen:


Um welche Handschrift handelt es sich, welche Schriften sind gemeint (die Titelangaben sind nicht immer eindeutig), von wem stammt das Kolophon, und vor
allem, ob die Information zur Datierung der armenischen bersetzungen korrekt
ist. Seit Tayeci wurde dieses Kolophon in jeder Untersuchung aufgenommen.
Anfangs hielten Conybeare und Tayeci die Aussagen des Kolophons fr
richtig, spter aber betrachten Casey, Thomson und andere es kritisch und das zu
Recht.
Das Kolophon besteht aus zwei Teilen, einem ersten, der aus der Aufzhlung
von 17 Schriften besteht, die durch unsere ersten bersetzer aus dem Griechischen in die armenische Sprache bersetzt wurden, und einem zweiten mit
einer Aufzhlung von fnf Schriften, die in der spteren Zeit durch Stepanos
Siwneci bersetzt wurden . Im Artikel ber den Sermo de virginitate geht Casey
kurz auf das Kolophon ein, da auch dieser Traktat in die 17 Schriften gehrt, und
schreibt: Ein Kolophon unbekannter Herkunft bezeichnet den Traktat als eine
von siebzehn Schriften des Athanasius, die von den ersten bersetzern, d. h. von
Mesrob und seiner Schule, ins Armenische bertragen worden seien, und fgt fnf
andere hinzu, die Stepanos Siwneci bersetzt habe. Diese Nachricht scheint
indessen nur teilweise richtig zu sein, weil es vom philologischen Standpunkt aus
unmglich ist, ein so frhes Datum fr die ersten siebzehn Traktate anzunehmen.

Casey, Armenian Manuscripts, 51. Vgl. Egan, The Armenian Version of the Letters of
Athanasius to Bishop Serapion, xv: The colophon seems to be of unknown origin, but accor
ding to the Introduction to the Venice edition, it was evidently attached to one of the manu
scripts used in their publication. But from the comments of Conybeare, it seems to have been
attached to Venice MSS #818.
Vgl. Fred. C. Conybeare, The Dialogues of Athanasius and Zacchaeus and of Timothy and
Aquila, Anecdota Oxoniensia. Classical Series 8, Oxford 1898, x xi: the seventeen tracts,
genuine or spurious of Athanasius, which as the colophon of the Armenian MSS. assures
us were rendered from Greek into Armenian by the first translators.
Vgl. Tayeci, v vi:
, , ,
.
Zarbhanalean, Catalogue, 287. Armenisch:
.
Zarbhanalean, Catalogue, 287 288. Armenisch:
, .
, ,
.
Casey, Der dem Athanasius zugeschriebene Traktat , 1022.

Sprache und Ursprache

145

Einige Jahre frher hatte Casey das Kolophon in einem anderen Artikel ber
die armenischen athanasianischen Korpora erforscht. Er betrachtet das Kolophon
als einen Zeugen des einst existierenden armenischen athanasianischen Korpus
und vergleicht die Reihenfolge der Schriften im Kolophon mit den anderen drei
Korpora. So gelingt ihm die Identifizierung der Titel des Kolophons: It will be
observed that while some of the titles of the colophon are easily identifiable, others
are in themselves ambigiuous and uncertain. We are, however, helped in their
identification by the curious circumstance that the order of treatises in the colophon and that in Cod. 629 are parallel. The agreement is not exact but is close
enough for our purpose. Er resmiert, dass das Korpus von Cod.Vind. 629 auf
dem des Kolophons basiert. Im Folgenden werden die Titel des Kolophons und
die Arbeitstitel der (pseud)athanasianischen Schriften nach Caseys Zusammenstellung aufgelistet:
1. 2. , Epistula I und III ad Serapionem
3. Epistula ad Ecclesiam Antiochenam
4. De incarnatione et
contra Arianos
5. Epistula ad Epictetum
6. Ad Adelphium
7. Ad Liberium
8. Expositio fidei
9. Sermo contra omnes haereses
10. Epistula IV,8 23 ad Serapionem
11. + 12.
Disputatio contra Arium
13. Dialogus Athanasii et Zacchaei
14. De divina doctrina mystagogiae catechumenorum
15. Sermo de virginitate
16. Homilia de passione et cruce domini
17. Precationes
1.
2.
3.

De incarnatione dei verbi


Epistula ad Jovianum de fide
Quod unus sit Christus

Casey, Armenian Manuscripts, 53 54.


Ebd., 55.

146

4.
5.

3 Charakteristika der armenischen bersetzungen

Nunc anima mea turbata est


Contra Apollinarium II

Des Weiteren erklrt Casey die Entstehung des Kolophons und behauptet, dass
dessen Schluss darauf hindeute, dass es kurz nach den bersetzungen durch
Stepanos Siwneci und noch zu Lebzeiten von Yovhanns Ojneci geschrieben
wurde. Das wrde bedeuten, dass Stepanos Siwneci mglicherweise als bersetzer der letzten fnf Schriften gelten knnte. Casey formuliert vorsichtig seinen
Vorbehalt, dass es sich bei den 17 Schriften um eine Arbeit der ersten bersetzer
handelt: [] In their present form, at least some of the pieces ascribed to the first
translators must be assigned to a later date.
Ein zweites Kolophon betrifft die Zeit der bersetzung der Vita Antonii und
wurde unter 2.5 Vita Antonii errtert.
Das Kolophon von 17+5 Schriften wurde in jeder Untersuchung als einzige
uere Quelle fr die Datierung der bersetzungen herangezogen. Allmhlich
wurde deutlich, dass die Aussagen des Kolophons nicht unumstritten bleiben
knnen. Die philologische Analyse und die Entschlssellung der Grzismen der
Texte begrnden, dass die bersetzungen der 17 Schriften nicht und/oder nicht
alle im Goldenen Zeitalter durchgefhrt worden sein knnen, zumal sie sich in
Stil und Sprache voneinander unterscheiden; Stepanos Siwneci knnte der
bersetzer der fnf Schriften sein. Es geht nicht mehr darum, dass die armenischen bersetzungen durch die einfache Behauptung, sie seien im 5. Jh. durchgefhrt worden, an Gewicht gewinnen, sondern es geht darum, den armenischen
bersetzungen durch grndliche Erforschung einen festen Platz zu gewhren, da
sie an bestimmten Punkten zu der griechischen Athanasius-Forschung beitragen
und manche armenologische Fragestellungen hinsichtlich der (pr)graecophilen
Schule weiterbringen knnen.

Grnde fr die bertragung ins Armenische


Angesichts dieses heterogenen Bestandes und der Spanne der bersetzungszeit
(bis ins 20. Jh. hinein) muss es fr die bertragung des Athanasius ins Armenische
verschiedene Grnde gegeben haben.
Beim gegenwrtigen Stand der Forschung, in dem die armenische Athanasiusberlieferung erst zusammengestellt worden ist, ist es noch zu frh eine

Vgl. Casey, Armenian Manuscripts, 57.


Ebd.

Theologie

147

(end)gltige Antwort auf die Frage nach mglichen Grnden fr die bertragung der
(pseud)athanasianischen Schriften, fr die Aufnahme des Namens des Athanasius
als Autor der Homilien, Viten und mystischen Erzhlungen, fr die Rezeption des
Athanasius in der armenischen Theologie, Kirche und Literatur zu geben. Einige
plausible Erklrungen kann man dennoch bereits benennen. So lautet beispielsweise die verbreiteteste Antwort auf die Frage, warum in diesem Fall Schriften der
Kirchenvter und u. a. auch des Athanasius ins Armenische bertragen wurden,
dass dabei die rechtglubige Lehre der Schriften und der durch die Viten/Synaxarien bekannte Werdegang der Verfasser die wichtigste Rolle spielten.
Aus dem Bestand der Schriften aber kann man auf ihre Anwendungsgebiete
schlieen, die eine indirekte Antwort andeuten.
Die groe handschriftliche berlieferung der Schriften wie Vita Antonii,
Quaestiones ad Antiochum ducem, Athanasianum, Visio Athanasii zeigt, dass die
Schriften fr den Gebrauch im praktisch-liturgischen Bereich bestimmt waren.
Die vielen Bekenntnisschriften in armenischer Sprache unter dem Namen des
Athanasius bezeugen, dass die formulae fidei eine Legitimierung durch eine
kirchliche Autoritt brauchten.
Die Texte wurden deshalb bearbeitet und immer wieder den neuen Herausforderungen des jeweiligen Zeitalters angepasst.

Theologie
In diesem Unterkapitel werden zwei Themen kurz dargelegt, nmlich das Dogma
der Unfassbarkeit des unaussprechlichen Gottes und zweitens die These von
R. Thomson ber die Transformation der athanasianischen Theologie in der armenischen bersetzung der Epistula ad Epictetum.
Einer der theologischen Schwerpunkte der Texte, der besonders stark in den
athanasiana armeniaca hervortritt und in der Einleitung zu den athanasiana armeniaca angedeutet wurde, ist die Unfassbarkeit Gottes. Im Folgenden sind die
Abschnitte, die diesen Gedanken hervorheben, aus den Schriften ausgewhlt:
Sermo de virginitate

,
.
, , :
(Casey, Der dem Athanasius zugeschriebene Traktat , 1033,179 182).

148

3 Charakteristika der armenischen bersetzungen

Denn wie es unmglich ist, die Natur Gottes zu begreifen,wo man seinesgleichen nicht kennt,
(ja) vielleicht sich selber nicht versteht, so kann auch ein Mann die Herrlichkeit der Jungfrau
nicht verstehen. Denn Gott wohnt in ihrem Krper, so dass sie alles, was sie tut, durch ihn tut.
(Casey, Der dem Athanasius zugeschriebene Traktat , 1044,179 183).

Ad Arium

.
. :
. , , :
, . .
. ,
. , , ,
. ,
:
. ,
:
(Tayeci, 237,13 31).

Hre das Wort des heiligen Evangeliums, das besagt: Im Anfang war das Wort, und das Wort
war bei Gott, und Gott war das Wort. Er war im Anfang bei Gott! Hre das im Anfang und
untersuche nicht anderes! Er wurde Zeugung des Vaters genannt, untersuche nicht wie,
denn dies ist von uns in Wolken gehllt. Denn wenn du die obige Zeugung untersuchst, dann
frage ich dich, was bist du, was ist deine Seele, die dich bewegt und selbst bewegt wird; was
ist dein Denkvermgen, das an einem Ort sei und du es schlendernd an vielen Orten findest;
was sind Throne? Was sind Herrschaften? Was sind Mchte? Was sind Gewalten? Was ist der
Sonnenstrahl, der im Himmel als Feuer aufgeht und sich ringsumher verbreitet.
O du Sinnloser, wenn du all dies von denen nicht weit, die deine Dienstgefhrten sind,
warum bemhst du dich dann das Wort, seine Zeugung vom Vater, diese Zeugung zu un
tersuchen, das unsagbar gezeugt wurde.

De trinitate

, .
, , :
, ,
,
. ,
: (Tayeci,
239,17 20 und 343,1 8)

Denn die erste Art der Gotteserkenntnis ist das Bekenntnis zur Rechtglubigkeit, denn es ist
unmglich, sagt er, Gott ohne den Glauben wohl zu gefallen.
Und wenn du etwas unwissentlich geredet hast, das nicht wrdig der Vollkommenheit
ist, gewhrt uns, da wir um die Schwachheit und die Unwissenheit des Wesens der Leiber von
allen wissen, dass wir im Glauben den Gott aller lobpreisen und nicht durch irgendwelche
Erforschungen die Natur der Gottheit fassen knnen.

Theologie

149

De nativitate Christi

,
. ,
.
. ,
,
: (Tayeci, 260,4 13)
Dies bildete er vorher im heiligen Dornbusch ab, in dem geschrt die Flamme der Gottheit
brannte, die Mose sah und erschrak, denn die Flamme verbrannte den Dornbusch nicht; dies
ist ein Zeichen der grenzenlos heiligen Gottesgebrerin und der Idee der wunderbaren Ge
burt; er hat Mose befohlen, genau der Verbrennung des Dornbusches nicht zuzusehen und
sie nicht zu untersuchen, damit er die Dummen lehre und bewahre, die jungfruliche Be
fruchtung nicht zu befragen.

In s. deiparam

.
, .
, . ,
, :
, ,
, , (Tayeci,
284,5 285,1)

Unaussprechlich sind die Mysterien, die durch die allerheilige Jungfrau der Menschheit er
schienen sind, unergrndlich, unerreichbar, unerforschlich und unbeschreiblich uns Men
schen, denn nicht einmal die Engel knnen sagen, was