Sie sind auf Seite 1von 38

Was ist los in Hauptstraße 117?

– Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)


www.hauptstrasse117.de

Was ist los in Hauptstraße 117? What’s going on in


no. 117 Hauptstrasse?
-Start- -Start-

Ulli: Guten Tag, Frau Hinz. Ulli: Good morning, Mrs. Hinz
Tina: Guten Tag, Frau Hinz. Tina: Good morning, Mrs. Hinz.
Elsbeth: Guten Tag, ihr zwei. Elsbeth: Good morning, you two.

Tina: Hallo. Tina: Hallo.


Ulli: Hallo. Ulli: Hallo.

Elbeth Hinz: Guten Tag, Kai Lino. Elsbeth Hinz: Good morning, Kai Lino.
Guten Tag, Manuel. Good morning, Manuel.
Guten Tag, Jenny. Good morning, Jenny.

Susanne Tomašek: Tomašek, Guten Tag. SusanneTomašek: Good morning. My name’s


Tomašek.

Elsbeth: Guten Tag, Uschi. Elsbeth: Good morning, Uschi.


Frau Rydzewski: Guten Tag, Elsbeth. Mrs. Rydzewski: Good morning, Elsbeth.

Tina: Guten Morgen, Frau Neher. Tina: Good morning, Mrs. Neher.
Frau Neher: Guten Morgen, Frau Heidermann. Mrs. Neher: Good morning, Mrs. Heidermann.

Jenny: Guten Tag, meine Damen und Herren. Jetzt du, Jenny: Good morning, ladies and gentlemen.
Eileen. Now you, Eileen.
Affe (Eileen): Guten Tag, meine Damen und Herren. – Monkey (Eileen): Good morning, ladies and
Guten Tag, meine Damen und Herren gentlemen. - Good morning, ladies and
gentlemen.

Elissa: Guten Morgen, Mike. Elissa: Good morning, Mike.


Mike: Oh, guten Morgen. Mike: Oh, good morning.

Elsbeth: Guten Tag, Uschi. Elsbeth: Good morning, Uschi.


Uschi: Guten Tag, Elsbeth. Wie geht's? Uschi: Good morning, Elsbeth. How are you?
Elsbeth: Danke, gut. Elsbeth: Fine, thanks.

Tina: Guten Morgen, Frau Neher. Tina: Good morning, Mrs. Neher.
Frau Neher: Guten Morgen, Frau Heidermann. Wie Mrs. Neher: Good morning, Mrs. Heidermann.
geht's? How are you?

Matti: Guten Tag, Mike. Na, wie geht's? Manuel: Good afternoon, Mike. Well, how are
you?
Mike: Danke, gut. Mike: Fine, thanks.

Jenny: Hallo, Michael (englischer Name). Wie geht's Jenny: Hallo, Michael. How are you then?
denn so?
Mike: Ach, es geht so. Mike: Oh, not so bad.
Jenny: Ach, Michael Jenny: Oh, Michael!

ch/ch/ch ch / ch/ ch
Ich/ich/ich I/I/I

Elissa: Ich. Elissa: I.


Sereno: Ich. Sereno: I.
Gianfranco: Ich Gianfranco: I.

Ulli: Guten Tag, ich bin Ulli. Ulli: Good afternoon, I’m Ulli.
Cordula: Guten Tag, ich bin Cordula. Cordula: I’m Cordula.

1
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Sereno: Ich bin Sereno. Sereno: I’m Sereno.


Elissa: Ich bin Elissa. Elissa: I’m Elissa.
Gianfranco: Ich bin Gianfranco. Gianfranco: I’m Gianfranco.

Eileen: Und das, wer ist denn das? Eileen: And that, who’s that then?
Kai Lino: Robert. Kai Lino: Robert.
Eileen: Ah, das ist Robert. Eileen: Oh, that’s Robert.
Jenny: Hm. Das ist Susanne. Jenny: That’s Susanne
Eileen: Aha, das ist Susanne. Und wer ist denn das? Eileen: Ah, that’s Susanne. And who’s that
then?
Sereno: Das ist Toni. Sereno: That’s Toni.
Eileen: Das ist Toni. Eileen: That’s Toni.
Sereno: Das ist Lucy. Sereno: That’s Lucy.
Eileen:Und wer ist denn das? Eileen: And who’s that?
Sereno: Das ist Ulli. Sereno: That’s Ulli.
Eileen: Mhm. Das ist also Ulli. Und das? Eileen: So that’s Ulli. And who’s that?
Jenny: Und das ist Tina. Jenny: And that’s Tina.
Eileen: Und das ist Tina. Ah, das ist Frau Hinz. Eileen: And that’s Tina. Ah, that’s Mrs. Hinz.
Sereno: Das ist Herr Neumann. Sereno: That’s Mr. Neumann.
Eileen: Das ist Herr Neumann. Eileen: That’s Mr. Neumann.
Jenny: Das ist Brigitte. Jenny: That’s Brigitte.
Eileen: Und das ist Brigitte. Und wer ist das? Eileen: And that is Brigitte. And who’s that?
Kai Lino: Das ist Uschi. Kai Lino: That’s Uschi.
Eileen: Das ist Uschi Rydzewski. Eileen: That is Uschi Rydzewski.

Affe (Eileen): Wie heißt du denn? Monkey (Eileen): And what are you called?
Viktor: Ich heiße Viktor. Viktor: I’m called Viktor.
Affe: Wie bitte? Monkey: Pardon?
Viktor: Ich heiße Viktor. Viktor: My name’s Viktor.
Affe: Wie bitte? Wie ist dein Name? Monkey: Pardon? What’s your name?
Viktor: Viktor heiße ich. Viktor: My name’s Viktor.
Affe: Ach so. Du bist der Viktor. Und wer ist das? Monkey: Ah, so you’re Viktor. And who’s that?
Viktor: Die Jenny. Viktor: Jenny.

Robert: Tomašek. Robert: Tomašek.


Toni: Wie heißt du? Toni: What’s your name?
Robert: Tomašek. Robert: Tomašek.
Beamter: Buchstabieren Sie bitte. Official: Spell that please.
Robert: T-O-M-A-S-E-K. Robert: T-O-M-A-S-E-K..
Beamter: Also Tomašek. Official: Right, Tomašek.
Robert: Ja. Robert: Yes.

Detektiv: Wie heißen Sie? Detective: What’s your name?


Mike: Wie bitte? Mike: Pardon?
Detektiv: Wie ist Ihr Name? Detective: What’s your name?
Mike: Äh... mein Name ist Roberto Tomacieco. Mike: Ah...my name is Roberto Tomacieco.
Detektiv: Wie bitte? Buchstabieren Sie! Detective: Pardon? Spell it.
Mike: Buchstabieren? Mike: Spell it?
Detektiv: Ja, buchstabieren Detective: Yes, spell it.
Mike: Mein Name ist Roberto Tomacieco. Mike: My name is Roberto Tomacieco.
Detektiv: Wie bitte? Buchstabieren. Detective: Pardon? Spell it.
Mike: Wie? Mike: What?
Detektiv: Buchstabieren: A,B,C... Detective: Spell: A, B, C...
Mike: Ah, ich buchstabiere: T-O-M-A-C-I-E-C-O Mike: Ah, I spell: T-O-M-A-C-I-E-C-O
Detektiv: Also Tomacieco. Ah, interessant. Detective: Right, Tomacieco. Hm, interesting.

ch - uch - buch - st - sta - stabieren -


buch - sta - bieren
buchstabieren spell

2
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Eileen und Viktor: Eileen and Viktor:


a – be – ce – de – e – ef – ge a – be – ce – de – e – ef – ge

Jenny: Buchstabier mal Kai Lino! Jenny: Spell Kai Lino!


Kai Lino: K-A-I L-I-N-O. Kai Lino: K-A-I L-I-N-O.
Buchstabier mal Jenny! Spell Jenny!
Jenny: J-E-N-N-Y. Jenny: J-E-N-N-Y.
Eileen mit Kai Lino und Elissa: Eileen with Kai Lino and Elissa:
A, be, ce, de, e, ef ge, ha, i, jot, ka, el, em, en, o, pe, A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q,
qu, er, es, te u, vau, we, ix, ypsilon und zet … R, S, T, U, V, W, X, Y, and Z
Kai Lino: (fertig ist das Alphabet) Kai Lino: (this is the alphabet)

Eileen: Der Kaffee ist fertig. Mike, der Kaffee ist fertig. Eileen: The coffee is ready. Mike, the coffee is
ready
Mike: Ach, der Kaffee ist fertig. Mike: Ah, the coffee’s ready.

Jenny: Das ist Mike. Jenny: This is Mike.


Mike: Ja. Mike: Yes.
Jenny: Das ist Eileen, das ist Sereno, das ist die Jenny: This is Eileen, this is Sereno, this is the
Kaffeekanne. coffee pot.
Elissa: Ja, das ist die Kaffeekanne. Elissa: Yes, this is the coffee pot.

Ulli: Der Kaffee ist fertig. Ulli: The coffee’s ready.

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs. One, two, three, four, five, six.

Eileen: Ach, das bist du Lino. Wie alt bist du da? Eileen: Ah, that’s you, Lino. How old are you
there?
Kai Lino: Zwei Jahre alt. Kai Lino: Two years old.
Eileen: Und Manuel, das bist du. Wie alt bist du denn Eileen: And that’s you, Manuel. How old are you
da? there?
Manuel: Sechs Jahre alt. Manuel: Six years old.
Eileen: Jenny, das bist du. Wie alt bist du da? Eileen: Jenny, that’s you. How old are you
there?
Jenny: Da bin ich vier Jahre alt. Jenny: I was four years old then.
Kai Lino, Jenny, Manuel: Njam, Njam. Mal probieren, Kai Lino, Jenny, Manuel: Yum, yum. Want to try
ja? some?

Sieben, acht, neun, zehn, elf, zwölf, dreizehn, vierzehn, Seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen,
fünfzehn, sechzehn, siebzehn, achtzehn, neunzehn, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen,
zwanzig nineteen, twenty.

Mike: Sag mal, Eileen, wie alt sind deine Kinder? Mike: Tell me, Eileen, how old are your
children?
Eileen: Meine Kinder sind 20 und 18 Jahre alt. Eileen: My children are 20 and 18 years old.
Mike: Und du hast bloß zwei Kinder? Mike: And you have only two children?
Eileen: Ja, ich habe zwei Kinder. Und sie heißen Eileen: Yes, I have only two children. And
Leonard und Daniel. Und du, wie viele Kinder hast du? they’re called Leonard and Daniel. And how
many children have you got?
Mike: Ich habe acht Kinder. Mike: I have eight children.
Eileen: Wirklich? Und wie alt sind deine Kinder? Eileen: Really? And how old are your children?
Mike: 34, 32, 24, 23, 21, 18, 14 und 9 Jahre alt. Und Mike: 34, 32, 24, 23, 21, 18, 14 and 9 years old.
alle ganz lieb. And they’re all really nice.

Detektiv: Wie alt sind Sie? Detective: How old are you?
Mike: Wie bitte? Mike: Pardon?
Detektiv: Wie alt sind Sie? Detective: How old are you?
Mike: Wie alt ich bin ... ? Mike: How old...
Detektiv: Ja, wie alt sind Sie? Detective: Yes, how old are you?
Mike: Zwanzig Jahre. Mike: Twenty.
Detektiv: Zwanzig Jahre? Wann sind Sie geboren? Detective: Twenty? When were you born?

3
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Mike: Geboren? Mike: Born?


Detektiv: Ja, geboren. Detective: Yes, born.
Mike: Neunzehnhundertsiebenundfünfzig. Mike: 1957.
Detektiv: Was? Detective: What?
Mike: Neunzehnhundertsiebenundfünfzig. Mike: 1957.
Detektiv: Haben Sie Kinder? Detective: Have you got children?
Mike: Ja, ja, Kinder, äh, ich hab’ acht Kinder. Mike: Ah yes, children, er, I’ve got eight children.
Detektiv: Acht Kinder? Wie bitte? Detective: Eight children? Pardon?
Mike: Ich habe acht Kinder. Mike: I’ve got eight children.
Detektiv: Wie alt sind die Kinder? Detective: How old are your children?
Mike: Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht. Mike: One, two, three, four, five, six, seven,
eight.
Detektiv: Acht Kinder, die eins, zwei, drei, vier, fünf, Detective: Eight children? And they’re one, two,
sechs, sieben und acht Jahre alt sind? three, four, five, six, seven, eight years old?
Mike: Ja, genau. Mike: Yes, exactly.
Detektiv: Was? Detective: What?!

Einundzwanzig, zweiundzwanzig, dreiundzwanzig, Twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-


vierundzwanzig, fünfundzwanzig, sechsundzwanzig, four, twenty-five, twenty-six, twenty-seven,
siebenundzwanzig, achtundzwanzig, neunundzwanzig, twenty-eight, twenty-nine, thirty.
dreißig.

Kai Lino: Carolin und Ulli Sonntag Kai Lino: Carolin and Ulli Sonntag.
Jenny: Kai Motzkau. Jenny: Kai Motzkau.
Kai Lino: Rosalski/Thelen. Kai Lino: Rydzewski/Thelen.
Ich wohne Hauptstraße 117. I live at number 117, Hauptstrasse.

Ulli: Guten Morgen, Frau Hinz. Ulli: Good morning, Mrs. Hinz.
Frau Hinz: Guten Morgen, Ulli. Elsbeth: Good morning, Ulli.
Ulli: Der Kaffee ist fertig.- Aber Tin! Ulli: The coffee’s ready. - But Tina!

Tina: Ich heiße Tina Heidermann. Ich bin 27 Jahre alt. Tina: My name’s Tina Heidermann. I’m 27. I
Ich habe keine Kinder. Ich wohne in Düsseldorf. Ich haven’t got any children. I live in Düsseldorf. I
wohne allein. live alone.

Matti: Eileen, wo ist Düsseldorf? Matti: Eileen, where’s Düsseldorf?


Eileen: Schau mal. Hier ist Düsseldorf. Und da ist Köln. Eileen: Look, there’s Düsseldorf. And this is
Cologne.
Matti: Ach so. Matti: Oh, I see..

Ulli: Ich bin Ulli Ogiewa. Ich bin 33 Jahre alt. Ich habe Ulli: I’m Ulli Ogiewa. I’m 33. I haven’t got any
keine Kinder. Ich wohne in Dortmund. children. I live in Dortmund.

Eileen: Guck mal, Matti, hier ist das Ruhrgebiet, und Eileen: Look, Matti, here is the Ruhr District, and
hier ist Oberhausen, hier liegt Essen, und da ist here’s Oberhausen, and here’s Essen, and
Dortmund. that’s Dortmund.
Matti: Mm. Matti: Mm.

Ulli: Ich wohne mit Katja in Dortmund. Ulli: I live in Dortmund with Katja.

Tina: Das sind wir im Film. Im Film bin ich 21 Jahre alt. Tina: This is us in the film. In the film I’m 21
Mit Ulli wohne ich in Velbert-Langenberg. Die Straße years old. I live with Ulli in Velbert-Langenberg.
heißt Hauptstraße. Hauptstraße Nummer 117. The street is called Hauptstrasse [High Street].
Number 117, Hauptstrasse.

Matti: Hier ist Velbert, hier ist Langenberg, und oben im Matti: Here’s Velbert, here’s Langenberg, and to
Norden liegt Essen. the north lies Essen.

Vierzig, fünfzig, sechzig, siebzig, achtzig, neunzig, Forty, fifty, sixty, seventy, eighty, ninety, one
hundert. hundred.

4
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Tomašek, Neumann, Heidermann-Ogywa, Rydzewski, [Surnames on door-bells]


Kuglin, Hinz
Kai Lino und Jenny: Häh? Kai Lino and Jenny: Eh?

Elissa: Tschüss. Elissa: Bye-bye.


Sereno: Tschüss. Sereno: Bye-bye.
Gianfranco: Tschüss. Gianfranco: Bye-bye.
Eileen: Auf Wiedersehen. Eileen: Goodbye
Mike: Auf Wiedersehen. Mike: Goodbye.

Lektion 1 Chapter 1
Eileen (Affe): Guten Tag, meine Damen und Eileen (monkey: Good morning, ladies and
Herren. gentlemen.
Guten Tag, meine Damen und Herren. Good morning, ladies and gentlemen.

Matti: Eileen, woher kommst du eigentlich? Matti: Eileen, and where are you from?
Eileen: Ich komme aus Südafrika. Das ist Afrika. Hier Eileen: I com from South Africa. That is Africa.
liegt Südafrika. Ich komme aus Ixopo in Südafrika - und Souther Africa is here. I am from Ixopo, South
das ist hier. Africa, - located here.
Matti: Ehm, Wie heißt das? Matti: Um, what is it called?
Eileen: Ihr sagt Ixopo, wir sagen: „Ixopo“. (Aussprache Eileen: You call it Ixopo, we call it: ...
mit Klicklaut)
Matti: Ach so. Matti: I see.

Indianer (Kai Lino): Wo wohnst du? Indianer (Kai Lino): Where do you live?
Mike: In Leicester. Mike: In Leicester.
Kai Lino: Wo ist das? Kai Lino: Which is where?
Mike: In England. Mike: In England.
Kai Lino: Deine Adresse? Kai Lino: Your address?
Mike: Old Gate Road 44. Mike: Old Gate Road 44.
Kai Lino: Ach, ich meine deine E-mail Adresse. Kai Lino: No, I meant you E-mail address.
Mike: Ach so. Mike: I see.

Matti: Du Eileen, wo ist denn eigentlich Leicester? Matti: Eileen, any idea where Leicester is?
Eileen: Leicester liegt in England. Hier ist Eileen: Leicester is in England. That is London,
London, Leicester liegt ungefähr da. and Leicester is about here.

Beamter: Wo wohnen Sie? Beamter: Where do you live?


Robert: 5620 Velbert-Heiligenhaus... Robert: 5620 Velbert-Heiligenhaus .. oh, shit .. It
Ach, Scheiße... Velbert Langenberg ist das. is Velbert Langenberg.

Eileen: Wie ist die Adresse? Eileen: What’s the address?


Kai Lino: Hauptstraße 117. Kai Lino: Hauptstraße 117.
Eileen: Ist das ein Hochhaus? Eileen: Is that a tall building?
Kai Lino: Nein, ein Haus. Kai Lino: No, just an ordinary house.
Eileen: Hm. Eileen: Um.

Stimme: Das ist ein Hochhaus. Stimme: This is a multi-storey building.


Ein Hochhaus im Stadtzentrum. A multi-storey building in the town centre.

Kai: Wie heißt die Adresse, wie heißt die Adresse? Kai: What’s the address, what’s the adress?
Toni: Paulinenstraße 107. ’n Hochhaus? Toni: Paulinenstrasse 107. Multi-storey?
Kai: Ein Hochhaus. Direkt im Stadtzentrum. Kai: Multi-storey. Directly in the centre.

Jenny: Ich wohne Hauptstraße 118. Jenny: I live in Hauptstrasse 118.


Kai Lino: Ich wohne Hauptstraße 117. Du Kai Lino: I live in Hauptstrasse 117. You
bist meine Nachbarin. are my neighbour.
Jenny: Du bist mein Nachbar. Jenny: You are my neighbour.
Kai Lino und Jenny: Wir sind Nachbarn. Kai Lino und Jenny: We are neighbours.

5
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Jenny: Was machst du da? Jenny: What do you do?


Mike: Ich arbeite. Mike: I work.
Jenny: Was arbeitest du denn? Jenny: What’s your job?
Mike: Ich arbeite. Aber was arbeite ich, was Mike: I work. But what do I work? What’s
bin ich von Beruf? my job?
Jenny: Bist du Maurer? Jenny: Are you a brecklager?
Mike: Nein. Mike: No.
Matti: Bist du Gerüstbauer? Matti: Are you a scaffolding worker?
Mike: Ja, ich bin Gerüstbauer von Beruf. Mike: Yes, my trade is a scaffolding worker.

Kai Lino: Das ist ein Gerüstbauer. Das sind Kai Lino: This is a scaffolding worker. There are
zwei Gerüstbauer. two scaffolding workers.

a–ä–e
-o–ö
u–u–ü

Matti: Was ist denn Mike, was machst du Matti: What’s the matter, Mike, what are you
denn da? doing there?
Mike: Ich bin traurig. Mike: I am sad.
Matti: Was ist? Matti: What happened?
Mike: Ich habe acht Kinder. Und Mike: I have eight children,
ich habe keine Arbeit. but no work.
Matti: Mike, da ist das Arbeitsamt. Matti: Mike, there is the employment office.
Mike: Das Arbeitsamt. Mike: The employment office.
Stimme: Das Arbeitsamt. Stimme: The employment office.

Detektiv: Wo sind Sie geboren? Detektiv: Where were you born?


Mike: Wie bitte? Mike: Excuse me?
Detektiv: Wo sind Sie geboren? Detektiv: Where were you born?
Mike: Ehm... in Paris...ja, ich bin in Paris geboren. Mike: Oh, in Paris, I was born in Paris.
Detektiv: In Paris? Sie sind Franzose? Detektiv: In Paris? Are you French?
Mike: Franzose? Mike: French?
Detektiv: Ja? Detektiv: Yes?
Mike: Ah nein, ich bin in Rom geboren, ja Rom. Mike: No, I was born in Rome.
Detektiv: Also sind Sie Italiener. Detektiv: So you are Italian?
Mike: Italiener...? Nein. Mike: Italian...? No.
Detektiv: Ja. Detektiv: Yes.
Mike: Ach, ich weiß, ich bin in Prag geboren. Mike: Oh, I know, I was born in Prague.
Detektiv: In Prag? Sind Sie Tscheche? Detektiv: In Prague? You are Czech?
Mike: Ja, ich bin Tscheche. Mike: Yes, I am Czech.
Detektiv: Staatsangehörigkeit: tschechisch. Detektiv: Nationality: Czech.
Mike: Ja. Oh, schauen Sie mal da! Mike: Yes, look here!
Detektiv: Was? Wo? – Wo wohnen Sie? Detektiv: What? Where? – Where do you live?
Mike: Wie bitte? Mike: Excuse me?
Detektiv: Ihre Adresse? Detektiv: Your address?
Mike: Langenberg. Mike: Langenberg.
Detektiv: Straße? Detektiv: Street?
Mike: Hauptstraße 117. Mike: Hauptstrasse 117.
Detektiv: Sind Sie verheiratet? Detektiv: Are you married?
Mike: Verheiratet? Verheiratet? Mike: Married? Married?
Detektiv: Verheiratet. Detektiv: Yes, married.
Mike: Verheiratet, ach so! Ah ja, ja...ich bin verheiratet! Mike: Married, oh, I see. Yes, I am married.
Detektiv: Und was sind Sie von Beruf? Detektiv: And what is your profession?
Mike: Von Beruf? Mike: My job?
Detektiv: Ja, von Beruf. Detektiv: Yes, your job.
Mike: Ehm... Mike: Ehmm ...
Detektiv: Ja, was arbeiten Sie? Detektiv: Yes, what is your job?

Beamter: Wo wohnen Sie? Beamter: Where do you live?

6
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Robert: 5620 Velbert Langenberg bei Robert: 5620 Velbert Langenberg near Essen,
Essen, Hauptstraße 117. Hauptstrasse 117.
Beamter: Geboren? Beamter: You were born when?
Robert: Elfter erster neunzehnhundertsiebenundfünfzig. Robert: Eleventh of January Nineteenhundred
fiftyseven.
Beamter: Wo sind Sie geboren? Beamter: Where were you born?
Robert: Praha. Robert: In Prague.
Beamter: Wie bitte? Beamter: Excuse me?
Robert: Prag. Robert: In Prague.

Matti: Du Eileen, wo ist denn eigentlich Prag? Matti: Hey, Eileen, where is Prague?
Eileen: Prag liegt in Tschechien. Eileen: Prague is in the Czech Republic.
Guck mal, da ist Prag, das ist die Tschechische Look here, this is Prague, and this is the Czech
Republik. Tschechien. Repbulic.
Matti: Ach so! Matti: I see.

Beamter: Staatsangehörigkeit? Beamter: Your nationality?


Robert: Ich bin Tscheche. Robert: I am Czech.
Beamter: Familienstand? Beamter: Maritial Status?
Robert: Verheiratet. Robert: Married.
Beamter: Wie heißt Ihre Frau? Beamter: What’s your wifes name?
Robert: Susanne Tomašek, geborene Krenn. Robert: Susanne Tomašek, maiden name Krenn
Beamter: Ihre Frau arbeitet nicht? Beamter: Your wife ist not working?
Robert: Nein. Robert: No.
Beamter: Haben Sie Kinder? Beamter: Do you have children?
Robert: Drei. Robert: Yes, three.
Beamter: Wie alt sind die Kinder? Beamter: How old are your children?
Robert: Fünf, sechs, zwei. Robert: fife, six, two

Robert: Ich bin Robert Nemecek Ich bin in Prag Robert: I am Robert Nemecek. I was born in
geboren. Ich bin 37 Jahre alt. Ich bin nicht verheiratet. Prague. I am 37 years old. I am not married. I
Ich habe keine Kinder. Ich spiele Klavier. have no children. I play the piano.

Telenovela Soapopera
Folge/Episode 1 Episode 1

Ulli: Guten Morgen, Frau Hinz. Ulli: Good morning, Misses Hinz.
Elsbeth: Guten Morgen, Ulli. Elsbeth: Good morning, Ulli.
Ulli: Der Kaffee ist fertig. Ulli: Coffee, is ready
Aber Tina! Tina!

Robert T: Guten Tag, ist hier noch frei? Robert T: Hi, is this seat taken?
Arbeitsloser: Hm. Arbeitsloser: Em ...
Robert: Danke. Robert: Tank you.
Arbeitsloser: Feuer? Arbeitsloser: Fire?
Robert: Ja. Danke. Robert: Yes, thanks.

Susanne: Kai Lino (die Hose)! Was machst Susanne: Kai Lino (the trousess)! What are you
du denn da Manuel! doing there Manuel?

Beamter: Buchstabieren Sie bitte. Beamter: Can you spell it, please.
Robert: T-O-M-A-Š-E-K. Robert: T-O-M-A-S-E-K
Beamter: Also Tomašek. Wo wohnen Sie? Beamter: Tomašek. Where do you live?
Robert: 5620 Velbert-Langenberg bei Robert: 5620 Velbert-Langenberg near
Essen, Hauptstraße 117. Essen, Hauptstrasse 117.
Beamter: Geboren? Beamter: Born when?
Robert: Elfter erster neunzehnhundertsiebenundfünfzig. Robert: Eleventh of January Nineteenhundred
fiftyseven.
Beamter: Wo sind Sie geboren? Beamter: Where were you born?

7
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Robert: Praha. Robert: In Prague.


Beamter: Wie bitte? Beamter: Excuse me?
Robert: Prag. Robert: In Prague.
Beamter: Staatsangehörigkeit? Beamter: Your nationality?
Robert: Ich bin Tscheche. Robert: I am Czech.
Beamter: Familienstand? Beamter: Your marital Status?
Robert: Verheiratet. Robert: I am married.
Beamter: Wie heißt Ihre Frau? Beamter: What’s your wifes name?
Robert: Susanne Tomašek, geborene Krenn. Robert: Susanne Tomašek, maiden name
Krenn.
Beamter: Ihre Frau arbeitet nicht? Beamter: Your wife is’ not working?
Robert: Nein. Robert: No.
Beamter: Haben Sie Kinder? Beamter: Do you have children?
Robert: Drei. Robert: Yes, three.
Beamter: Wie alt sind die Kinder? Beamter: How old are your children?
Robert: Fünf, sechs, zwei. Robert: five, six, and two.
Beamter: Tja...und was sind Sie von Beruf? Beamter: Alright, and what is your job?
Aber Herr Tomašek! Mr. Tomašek!

Elissa: Tschüsss. Elissa: See you.


Sereno: Tschüsss. Sereno: See you.
Gianfranco: Tschüsss. Gianfranco: See you.
Eileen: Auf Wiedersehen. Eileen: Good bye!
Mike: Auf Wiedersehen. Mike: Good bye!

8
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Lektion 2 Chapter 2

Eileen (Affe): Guten Tag, meine Damen und Herren. Eileen (Monkey): Hello, Ladies and Gentleman. Hello,
Guten Tag, meine Damen und Herren. Ladies and Gentleman.

Mike: Der Kaffee ist fertig. Mike: Coffee is ready.


Eileen: Ach schön - Ahh! Eileen: Wonderful – Ah!
Mike: Oh, Entschuldigung! Mike: Oh’ I am sorry!
Eileen: Das macht nichts! Eileen: It’s o.k.

Tina: Oh Entschul... Tina: I am sor...

Tina: Oh Entschuldigung. Tina: I am sorry.


Brigitte: Macht nichts. Brigitte: It’s o.k.
Tina: Übrigens, ich bin Tina Heidermann, wir wohnen Tina: By the way, I am Tina Heidermann. We live on the
im ersten Stock. first floor.
Brigitte: Ja, ich bin Brigitte Kuglin. Brigitte: I see, my name is Brigitte Kuglin.

Eileen: Wer wohnt im Parterre? Eileen: Who lives in the basement?


Gianfranco: Im Parterre wohnen Brigitte und Frau Hinz. Gianfanco: Brigitte and Mrs. Hinz live in the
Basement.
Eileen: Und wer wohnt im ersten Stock? Eileen: And who lives on the first floor?
Elissa: Tina und Ulli. Elissa: Tina and Ulli.
Eileen: Und wer wohnt im zweiten Stock? Eileen: And who lives on the second floor?
Jenny: Frau Rydzewski. Jenny: Mrs Rydzewski.
Eileen: Wer? Eileen: Who?
Jenny: Frau Rydzewski. Jenny: Mrs Rydzewski.
Eileen: Ah, ja. Und wer wohnt unter Eileen: I see. And whou lives below the roof?
dem Dach?
Jenny: Familie Tomašek und Herr Neumann. Jenny: Family Rydzewski and Mr. Neumann.

Tina: Übrigens, ich bin Tina Heidermann. Wir wohnen Tina: By the way, I am Tina Heidermann. We live on the
im ersten Stock. first floor.
Brigitte: Ah ja, ich bin Brigitte Kuglin, Entschuldigung... Brigitte: I see. I am Brigitte Kuglin.
Excuse me ...

Gianfrancos Stimme: Im Parterre wohnen Brigitte und Gianfrancos Stimme: Brigitte and Mrs Hinz live in the
Frau Hinz. basement.
Eileens Stimme: Und wer wohnt im ersten Stock? Eileens Stimme: And who lives on the first floor?

Elissas Stimme: Tina und Ulli. Elissas Stimme: Tina and Ulli.

Tina arbeitet gerade im Keller. Tina is just working in the cellar.


Tina kommt gerade aus dem Keller. Tina is just working up from the cellar.

Eileen: Mike, woher kommst du denn? Eileen: Where do you come from, Mike?
Mike: Ich komme gerade aus dem Keller. Mike: I have hust been down in the cellar.
Eileen: Och, Mike! Eileen: Oh, Mike!

Indianer (Kai Lino): Howgh, ich komme Indianer (Kai Lino): Howgh, I come
aus Amerika. from the U. S.
Elissa: Das ist die Küche. Elissa: This is a kitchen.
Das ist das Schlafzimmer. This is a bedroom.
Das ist das Schlafzimmer. This is a bedroom.
Das ist die Küche. This is a kitchen.

Susanne: Du arbeitest also nicht! Das geht nicht, Susanne:So you are not working! That’s no good
Robert! So geht das nicht! Robert – No good!

9
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Susanne: Ich bin Susanne Hecht. Ich bin 36 Susanne: I am Susanne Hecht. I am 36 years old. I live
Jahre alt. Ich lebe in Italien und in Deutschland. In in Italy and in Germany.
Deutschland wohne ich in Langenberg, In Germany, I live in Langenberg, Hauptstrasse 117.
Hauptstraße 117.
Ich bin nicht verheiratet, und ich habe ein Kind. Das ist I am not mained. I have one child. This ist
der Kai Lino. Ich bin Deutschlehrerin von Beruf. Kai Lino. I work as a German teacher.

Eileen: Und Italien? Eileen: Where is Italy?


Matti: Und Italien ist hier! Matti: Italy is here.

Eileen: Hier Manuel, na los! Eileen: There you go Manuel, go on!


Manuel: Ich bin weg. Manuel: I am off.
Eileen: Tschüss. Eileen: Bye.

Brigitte: Entschuldigung, ich komme gerade aus Brigitte: Excuse me, I have just returned from Milano
Mailand, und ich bin sehr... and I am very ...
Tina: OK, ich bin schon weg, Tschüss. Tina: Ok, I am already gone.Bye.
Brigitte: Tschüss. Brigitte: Bye.
Hallo, hallo Klaus, ich bin wieder da. Hi, Klaus, I am back.

Eileen: Manuel, du bist wieder da? Eileen: Manuel, are you back?
Manuel: Ja, ich bin wieder da. Manuel: Yes, I am back again?
Eileen: Manuel, so geht das nicht! Eileen: Manuel, this is no good.

Matti: Mike, so geht das doch nicht! Matti: Mike, this is no good.
Mike: Ach so. Mike: I see.

Telenovela Soapopera
Folge/Episode 2 Episode 2

Tina: Guten Tag. Tina: Hello.


Susanne: Guten Tag. Susanne: Hello.

Tina: Hallo, Heidermann. Wer ist da? Tina: Hello, Heidermann. Who is that?

Tina:Oh, Entschuldigung. Tina: I am sorry.


Brigitte: Macht nichts. Brigitte: It’s o.k.
Tina: Übrigens, ich bin Tina Heidermann. Tina: By the way, I am Tina Heidermann.
Ich wohne im ersten Stock. I live on the first floor.
Brigitte: Ah ja, ich bin Brigitte Kuglin. Entschuldigung, Brigitte: I see, I am Brigitte Kuglin. Sorry, I have just
ich komme gerade aus Mailand und ich bin sehr... returned from Milano, and I am very ...
Tina: OK, ’ch bin schon weg. Tschüss. Tina: Alright, I am already gone. Bye!
Brigitte: Tschüss. Brigitte: Bye.
Brigitte: Hallo Klaus, ich bin wieder da. Brigitte: Hi Klaus, I am back again.

Susanne: Du arbeitest also nicht! Das geht nicht, Susanne: So you are not working! That’s no good
Robert! So geht das nicht! Robert! Robert, no good!

Elissa: Tschüss. Elissa: Bye.


Sereno: Tschüss. Sereno: Bye.
Gianfranco: Tschüss. Gianfranco: Bye.
Eileen: Auf Wiedersehen. Eileen: Good bye.
Mike: Auf Wiedersehen. Mike: Good bye.

10
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Lektion 3 Chapter 3
Eileen (Affe): Guten Tag, meine Damen und Herren. Eileen (monkey): Hello, ladies and gentleman. Hello,
Guten Tag, meine Damen und Herren. ladies and gentleman.

Gianfranco: Wer ist es? Gianfranco: Who is it?


Kai Lino: Männlich oder weiblich? Kai Lino: Male or female?
Gianfranco: Männlich. Gianfranco: Male.
Sereno: Ist er ein Kind? Sereno: Is he a child?
Gianfranco: Nein. Gianfranco: No.
Kai Lino: Wohnt er in Deutschland? Kai Lino: Does he live in Germany?
Gianfranco: Auch nicht. Gianfranco: No.
Elissa: Wohnt er vielleicht in England? Elissa: Maybe he lives in England?
Gianfranco: Ja. Gianfranco: Yes.
Kai Lino: Ich weiß es: Mike! Kai Lino: I know, Mike!
Gianfranco: Ja richtig. Gianfranco: That’s right!

Matti: Komm Mike, möchtest du ein Glas Wasser? Matti: Mike, would you like a glass of water?
Mike: Oh ja, gern. Mike: Oh, yes please.

Eine Frau – weiblich A woman – feminine


Ein Mann – männlich A man – masculine

Kellnerin: Guten Tag, bitte sehr? Waitress: Hallo, what would you like?
Elsbeth: Ein Wasser bitte. Elsbeth: Some water, please.

Kellnerin: Gerne. Waitress: Certainly.


Verehrer: Entschuldigung, sind Sie Frau Hinz? Verehrer: Excuse me, are you Mrs Hinz?

Elsbeth: Ich heiße Elsbeth Volkmar, früher Elsbeth Elsbeth: My name is Elsbeth Volkmar, formerly Elsbeth
Hinz. Ich wohne in Schlesien...Scheiße. Hinz. I live in Silesia. Shit.
Ich heiße Elsbeth Hinz... Nein. My name is Elsbeth Hinz. No.
Ich heiße Elsbeth Volkmar, früher Elsbeth Hinz. My name is Elsbeth Volkmar, formerly Elsbeth Hinz.
Ich wohne in Langenberg. Ich komme aus Schlesien. I live in Langenberg. I come from Silesia. Today it is in
Heute ist das in Polen. Ich bin 76 Jahre alt. Ich arbeite Poland. I am 76 years old. I am no longer working. I am
nicht mehr. Ich bin Rentnerin. Früher war ich retired. I used to be married. Today I am widowed. I
verheiratet. Heute bin ich verwitwet, habe zwei nette have two nice children.
Kinder.
Und das Haar ist echt. And my hair is real.

Matti: Wo ist denn Polen? Matti: Where is Poland?


Eileen: Polen ist hier, schau mal: Das ist Polen. Eileen: Poland is here, look: This is Poland.

Gianfranco: Wer ist es? Gianfranco: Who is it?


Elissa: Männlich oder weiblich? Elissa: Male or female?
Gianfranco: Weiblich. Gianfranco: Female.
Kai Lino: Ledig oder verheiratet? Kai Lino: Single or married?
Gianfranco: Ledig...nee, nee...nicht verheiratet. Gianfranco: Single ... no, no ... not married.
Kai Lino: Also ledig? Kai Lino: So, you are single?
Gianfranco: Nein. Gianfranco: No.
Kai Lino: Verwitwet? Kai Lino: Widowed?
Gianfranco: Ja. Gianfranco: Yes.
Kai Lino: Ist sie Rentnerin? Kai Lino: Is she retired?
Gianfranco: Ja. Gianfranco: Yes.
Sereno: Ich weiß: Elsbeth. Sereno: I know: Elsbeth.

Elsbeth: Mein Haar ist echt. Elsbeth: My hair is real.

Sereno: Oh, die Haare sind schön! Sereno: Oh, the hair is nice.

11
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Gianfranco: Die Haare sind echt! Gianfranco: The hair is real!


Hey...meine Haare. Um, my hair.

Norden, Westen, Osten, Süden North, West, East, South


Norden, Süden, Osten, Westen North, South, East, West

Matti: Und oben im Norden liegt Essen. Im Süden, Matti: Up north is Essen. Down South in the Southwest
Südwesten liegt Düsseldorf. is Düsseldorf.

Ulli: Weiblich oder männlich? Ulli: Female or male?


Tina: Weiblich. Tina: Female.
Ulli: Ist sie ledig oder verheiratet? Ulli: Is she single or married?
Tina: Ledig. Tina: Single.
Ulli: Kommt sie aus Essen? Ulli: Is she from Essen?
Tina: Ja. Tina: Yes.
Ulli: Wohnt sie auch in Essen? Ulli: Does she live in Essen as well?
Tina: Nein. Tina: No.
Ulli: Ist sie Deutsche? Ulli: Is she German?
Tina: Ja. Tina: Yes.
Ulli: Wohnt sie auch in Deutschland? Ulli: Does she also live in Germany?
Tina: Ja. Tina: Yes.
Ulli: In Süddeutschland? Ulli: In Southern Germany?
Tina: Falsch. Tina: Wrong.

Eileen: Du Mike, wie heißt die Frau noch mal? Eileen: Mike, what’s the woman called again?
Mike: Wer? Mike: Who?
Eileen: Im ersten Stock. Eileen: On the first floor.
Mike: Im ersten Stock? Mike: On the first floor?
Eileen: Ja, sie studiert Sprachen und Musik. Eileen: Yes, she studies languages and music.
Mike: Sprachen und Musik? Mike: Languages and music?
Eileen: Ich weiß, die heißt Cordula. Eileen: I know, she is called Cordula.
Mike: Ach ja, richtig. Mike: Ah yes, that’s right!

Ulli: Ich weiß, sie studiert Sprachen in Hamburg. Ulli: I know, she studies languages in Hamburg.
Tina: Ja, und wie heißt Sie? Tina: Yes and what’s her name?
Ulli: Hm...ach ja richtig, sie heißt Cordula. Ulli: Hm, I see, she is called Cordula.
Tina: Genau, heute kommt Cordula. Tina: Exactly, Cordula is coming today.

Mike am Telefon: Nein? - Danke. Mike: No? - Thank you.


Matti: Was ist denn, Mike? Matti: What’s the matter, Mike?
Mike: Ich bin traurig. Mike: I am sad.
Matti: Was ist los? Matti: What happened?
Mike: Ich habe acht Kinder; und ich habe keine Arbeit. Mike: I have eight children and no job.
Matti: Möchtest du nicht arbeiten? Matti: Wouldn’t you like to work?
Mike: Doch; ich möchte arbeiten, aber ich finde nichts. Mike: Yes, I want to work, but I cannot find any.
Matti: Komm, Mike, möchtest du ein Glas Wasser? Matti: Mike, would you like a glass of water?
Mike: Oh ja, gern. Mike: Oh yes, please.

Elsbeth: Guten Tag, Kai Lino; Elsbeth: Hello, Kai Lino!


Guten Tag, Manuel; Hello, Manuel;
Guten Tag, Jenny. Hello, Jenny.
Er möchte nicht arbeiten? He doesn’t’ want to work?
Susanne: Er findet nichts. Susanne: He can’t find any.
Elsbeth: Ich frage mal die Frau Rydzewski. Die arbeitet Elsbeth: I will talk to Mrs Rydzweski. She works with
bei Motzkau. Die haben immer was. Motzkau. They always have something (= a job).

12
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Elsbeth: Ich frage mal die Frau Kozinski. Elsbeth: I will ask Mrs. Kozinski.
Ich frage mal die Frau Rudewski. I will ask Mrs. Rudewski.
Ich frage mal bei Frau Rudenski. I will ask Mrs. Rudenski.
Ich frage mal die Frau Rydzewski, die arbeitet I will ask Mrs Rydzewski. She works with
bei...Mol...Motzkau. Mol… Motzkau.

Gianfranco: Wer ist die Frau? Gianfranco: Who is that women?


Eileen: Frau Rydzewski. Eileen: Mrs Rydzewski.
Gianfranco: Und wo arbeitet die? Gianfranco: Where does she work?
Eileen: Bei Motzkau. Eileen: With Motzkau.
Gianfranco: Wo? Gianfranco: Where?
Eileen: Bei Motzkau. Eileen: With Motzkau.
Gianfranco: Und was ist Motzkau? Gianfranco: And what is Motzkau?
Eileen: Eine Firma. Eileen: It’s a company.
Gianfranco: Aha. Gianfranco: I see.
Eileen: Eine Gerüstbaufirma. Eileen: A scaffolding company.
Gianfranco: Gut. Gianfranco: I see.

Kai M: Ich heiße Kai Motzkau. Ich bin 36 Jahre alt. Ich Kai M: My name is Kai Motzkau. I am 36 years old. I
wohne in Langenberg, Hauptstraße 117. Ich bin nicht live in Langenberg, Hauptstrasse 117. I am not married.
verheiratet. Ich habe ein Kind: Kai Lino. Und ich bin I have one child: Kai Lino. I am a scaffolding builder by
Gerüstbauer. profession.

Kai: Los, Robert! Kai: Go on, Robert !


Kai Lino: Guck mal! Kai Lino: Look here!
Sereno: Echt gut. Sereno: That’s great!
Elissa: Nicht schlecht. Elissa: Not bad.
Kai Lino: Mm...nicht schlecht. Kai Lino: Hm ... not bad.

Cordula: Die Wohnung ist ja toll. Cordula: The flat is fantastic.


Tina: Findest du? Tina : Do you think so?
Cordula: Ja, gemütlich. Die Küche ist praktisch. Cordula: Yes, it’s cosy. The kitchen is convenient.
Tina: Von Mama. Hier ist das Gästebad. Tina: From mum. And here is the bath room.

Cordula: Nicht schlecht, entschuldige mal eben! Cordula: Not bad at all! Excuse me for a moment!

Elissa: Das ist die Küche. Elissa: This is the kitchen.


Das ist das Schlafzimmer. This is the bedroom.
Cordula: Und das ist das Wohnzimmer. Cordula: and this is the living room.

Elissa: Oh, Sie haben aber schönes Haar! Elissa: Oh, you have beautiful hair!
Sereno: Ich hab' dich gleich. Sereno: I’ all get you ...

Telenovela Soapopera
Folge/Episode 3 Episode 3

Ulli: Weiblich oder männlich? Ulli: Female or male?


Tina: Weiblich. Tina: Female.
Ulli: Ist sie ledig oder verheiratet? Ulli: Is she single or married.
Tina: Ledig. Tina: Single.
Ulli: Kommt sie aus Essen? Ulli: Is she from Essen?
Tina: Ja. Tina: Yes
Ulli: Wohnt sie auch in Essen? Ulli: Does she also live in Essen?
Tina: Nein. Tina: No.
Ulli: Ist sie Deutsche? Ulli: Is she German?
Tina: Ja. Tina: Yes.

13
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Ulli: Wohnt sie auch in Deutschland? Ulli: Does she also live in Germany?
Tina: Ja. Tina: Yes.
Ulli: In Süddeutschland? Ulli: In Southern Germany?
Tina: Falsch. Tina: No, wrong.
Ulli: Hm, ich weiß, sie studiert Sprachen in Hamburg. Ulli: Hm, I know, she studies languages in Hamburg.
Tina: Ja, und wie heißt sie? Tina: Yes, and what’s her name?
Ulli: Hm...ach ja, richtig, sie heißt Cordula. Ulli: Hm, that’s right, her name is Cordula.
Tina: Genau, heute kommt Cordula. Tina: Exactly, Cordula is coming today.

Susanne: Jenny, komm. Susanne: Let’s go, Jenny.


Elsbeth: Hallo, wie geht's? Elsbeth: Hi, how are you?
Manuel: Lino! Manuel: Lino!
Elsbeth: Guten Tag, Kai Lino. Guten Tag, Manuel. Elsbeth: Hello, Kai Lino. Hello, Manuel,
Guten Tag, Jenny. Hello, Jenny.
Er möchte nicht arbeiten? He doesn’t want to work?
Susanne: Er findet nichts. Susanne: He cannot find anything.
Elsbeth: Ich frage mal die Frau Rydzewski, die arbeitet Elsbeth: I will ask Mrs. Rydzewski, who works with
bei Motzkau, die haben immer was. Tschüss, ihr drei. Motzkau. The always have something. Bye, to you
Alles Gute! three. All the best!
Ulli: Guten Tag, Frau Hinz Ulli: Hello, Mrs. Hinz
Tina: Guten Tag, Frau Hinz Tina: Hello, Mrs. Hinz.
Elsbeth: Guten Tag, ihr zwei. Elsbeth: Hello, you two.
Ulli: 'Tag. Ulli: Hi.
Tina: 'Tag. Tina: Hi.

Tina: Hallo, da bist du ja schon. Tina: Hi, you are here already.
Cordula: Hallo, na? Cordula: Hi, what?
Ulli: Guten Tag, ich bin Ulli. Ulli: Hello, I am Ulli.
Cordula: Ich bin Cordula. Die Wohnung ist ja toll! Cordula: I am Cordula. This flat is great!
Tina: Findest du? Tina: Do you think so?
Cordula: Ja, gemütlich. Die Küche ist praktisch. Cordula: Yes, it’s cosy. The kitchen is convenient.
Tina: Von Mama. Hier ist das Gästebad. Tina: From my mum. This is the bathroom for guests.
Cordula: Nicht schlecht. Entschuldige mal. Cordula: Not bad. Would you excuse me, please?
Cordula: Und das ist das Wohnzimmer. Sind die Möbel Cordula: And this is the living room. Are all furniture
alle neu? new?
Tina: Nein, nur die Couch. Tina: No, just the settee.
Cordula: Nicht schlecht und sehr bequem. Cordula: Not bad, end very comfortable.
Tina: Komm, das Bad ist toll! Tina: The bathroom is great!

Kellnerin: Guten Tag, bitte sehr? Kellnerin: Hello, what would you like?
Elsbeth: Ein Wasser, bitte. Elsbeth: A glass of water, please.

Kellnerin: Gerne. Kellnerin: Certainly.


Verehrer: Entschuldigung, sind Sie Frau Verehrer: Excuse me, are you Mrs Hinz?
Hinz?
Elissa: Tschüss. Elissa: Bye.
Sereno: Tschüss. Sereno: Bye.
Gianfranco: Tschüss. Gianfranco: Bye.
Eileen: Auf Wiedersehen. Eileen: See you.
Mike: Auf Wiedersehen. Mike: See you.

14
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Lektion 4 Chapter 4
Eileen (Affe): Guten Tag, meine Damen und Herren. Eileen (monkey): Hello, ladies and gentleman. Hello,
Guten Tag, meine Damen und Herren. ladies and gentleman.

Jenny: Was machst du denn da? Jenny: What are you doing there?
Mike: Ich arbeite. Mike: I am working.
Matti: Was arbeitest du denn? Matti: What are you working?
Mike: Ich arbeite, aber, was arbeite ich? Was bin ich Mike: I am working, but what I am working?
von Beruf? What is my job?
Jenny: Bist du Maurer? Jenny: Are you a brick layer?
Mike: Nein. Mike: No.
Matti: Bist du Gerüstbauer? Matti: Are you a scaffolding builder?
Mike: Ja, ich bin Gerüstbauer von Beruf. Mike: Yes, I am scaffolding builder by profession.

Jenny: Das ist ein Professor. Jenny: This is professor.


Mike: So, kommen Sie bitte, hierher. - Ich bin Mike: Please come over here. - I am a
Reiseleiter. tour guide.
Denkmal: Ich bin Denkmal von Beruf. Denkmal: I am a monument by profession.

Kai Lino: Wieviel kostet das Auto? Kai Lino: How much is the car?
Sereno: Fünf Mark. Sereno: Five marks.
Serenos Stimme: Ich bin Verkäufer. Serenos Stimme: I am a salesperson.

Beamter: Und was sind Sie von Beruf? Beamter: And what is your job?
Susanne: Ich bin Deutschlehrerin von Beruf. Susanne: I am a German teacher by profession.
Lucie: Ich bin Friseurin von Beruf. Ich schneide Haare. Lucie: I am hairdresser. I cut hair.
Ulli: Ich bin Student. Ulli: I am a student.
Tina: Ich bin Lehrerin. Tina: I am a teacher.

Einhundert, zweihundert, dreihundert, vierhundert, one hundred, two hundred, three hundred,
fünfhundert, sechshundert, siebenhundert, achthundert, four hundred, fife hundred, six hundred, seven hundred,
neunhundert, tausend. eight hundred, nine hundred, one thousand.

Mike: So, kommen Sie bitte, hierher. Das ist das Mike: Please come over here. This is the monument,
Denkmal, wir sind... we are ...
Alter Mann (Mike): Wie bitte? Alter Mann (Mike): Excuse me?
Mike: Wir sind heute in Hattingen. Hattingen ist eine Mike: Today we are in Hattingen. Hattingen is an old
alte Stadt. town.
Alter Mann: Was hat er gesagt? Alter Mann: What did he say?
Eileen: Eine alte Stadt. Eileen: It is an old town.
Alter Mann: Ah, interessant. Wie alt? Alter Mann: Oh’ interesting. How old?
Mike: 500 Jahre alt. Mike: Five hundred years old.
Alter Mann: Wie finden Sie denn Hattingen? Alter Mann: How do you find Hattingen?
Eileen: Alt, eine alte Stadt. Eileen: Old. It’s an old town.
Alter Mann: Mm... Alter Mann: Hm.

Tina: Du Ulli, wie findest du die Kuglin eigentlich? Tina: Hey Ulli, how do you find ‚Kuglin’?
Ulli: Alt. Ulli: Old.

Cordula: Schön hier. Cordula: It’s nice here.


Tina: Hmm. Tina: Hm.
Cordula: Die Kirche ist schön. Cordula: The church is beautiful.
Tina: Ja. Du Ulli, das ist doch die Kuglin. Tina: Hey, Ulli, there is Kuglin!
Ulli: Wo? Ulli: Where?
Tina: Da ist doch das Denkmal, die Frau da. Tina: Over there is the monument. The woman, there!
Ulli: Die da hinten? Ulli: Over there at the back?
Tina: Ja, genau die. Tina: Yes, exactly.
Cordula: Was macht die denn da? Cordula: What is she doing there?

15
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Tina: Du, die ist Reiseleiterin oder so. Kommt! Tina: She is a tour guide or something like that. Let’s
go!

Brigitte Kuglin: Guten Tag zusammen. Brigitte Kuglin: Hello.


Gruppe: Hallo. Guten Tag. Gruppe: Hello.
Brigitte: Mein Name ist Brigitte Kuglin. Wir sind heute Brigitte: My Name is Brigitte Kuglin.Today we are here
hier in Hattingen. Die Stadt hat 60.000 Einwohner und in Hattingen. The city has 60.000 inhabitants and is 600
ist 600 Jahre alt. Diese Kirche heißt Sankt Georg und years old. The church is called Sankt Georg and is
ist circa 550 Jahre alt. about 550 years old.

Eileen: Und Hattingen? Eileen: What about Hattingen?


Matti: Und Hattingen liegt hier, bei Essen. Matti: Hattingen is situared here, near Essen.

Zehn, zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig. Ten, twenty, thirty, forty, fifty.

Eileen: Wie groß ist die Wohnung von der Brigitte Eileen: How large is Brigitte`s flat?
eigentlich?
Gianfranco: So...hundert Quadratmeter? Gianfranco: Around, hundred square meters?
Eileen: Hm... Eileen: Hm ...
Jenny: Zwanzig Quadratmeter? Jenny: Twenty square meters?
Eileen: Hm... Eileen: Hm ...
Gianfranco: Vielleicht vierzig Quadratmeter? Gianfranco: Maybe forty square meters?
Eileen: Genau. Eileen: Exactly
Gianfranco: Ja. Gianfranco: Yes.
Eileen: Und wie groß ist die Wohnung von Tina und Eileen: And how big is the flat of Tina and
Ulli? Ulli?
Jenny: Hundert Quadratmeter? Jenny: Hundred squaremeters?
Eileen: Genau. Eileen: Exactly.
Jenny: Ja. Jenny: Yes.

Sechzig, siebzig, achtzig, neunzig, hundert. Sixty, seventy, eighty, ninety, hundred.

Matti: Was machst du denn da? Matti: What are you doing then?
Jenny: Ich lese Zeitung. Jenny: I am reading the paper.
Matti: Was, du liest Zeitung? Matti: What, you are reading the paper?
Jenny: Ja. Jenny: Yes.

Eileen: Was machst du? Eileen: What are you doing?


Mike: Ich lese Zeitung, ich suche eine neue Wohnung. Mike: I am reading the paper. I am looking for a new
flat.
Eileen: Wie groß? Eileen: What size?
Mike: Ja so...zweihundert Quadratmeter. Mike: Around two hundred square meters.
Eileen: Hm...wie viele Zimmer? Eileen: Hm ... how many rooms?
Mike: Zehn. Mike: Ten.
Eileen: Zehn? Eileen: Ten?
Mike: Ich hab' doch acht Kinder. Wir sind zehn Mike: But I have got eight children. There are ten of us.
Personen!
Eileen: Ach ja! Ihr seid zehn Personen. Eileen: Oh’ yes, there are ten of you.

Susanne: Die Wohnung in der Zeitung, ist die noch frei? Susanne: The flat in the paper – Is it still available?
Wie groß ist die Wohnung denn? How big is the flat?
Fünfundsiebzig Quadratmeter, aha, drei Zimmer, Seventy five square meters, three rooms, Kitchen,
Küche, Bad und sie kostet... 825 Mark.1 bathroom. The price is 825 Mark.
Ja - ah ja - ja - wo liegt die Wohnung denn? I see. And where is the flat located?
Sofort? Das geht nicht, ich hab' kein Auto! Immediately? Impossible, I have no can!

Eileen: Mike, kommst du bitte? Eileen: Mike, can you come here, please?
Mike: Ja, gleich. Mike: In a second.

1
2002 wurde der Euro in Deutschland eingeführt. Die Szene wurde vor 2002 gedreht. – The Euro was introduced
in Germany in 2002. The scene was taken prior to the introduction.

16
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Eileen: Nein, sofort bitte. Ahhhh!! Eileen: No, right now, please, Ahhh!
Mike: Ich komme sofort! Mike: I am coming!

Susanne: Sofort? Das geht nicht, ich hab' kein Auto. Susanne: Immediately? I can’t. I have no car.

Jenny: Das ist aber ein schönes Auto! Wie viele Autos Jenny: It’s a very nice car! How many cars do you
hast du denn? Eins, zwei, drei. have? One, two, three.

Telenovela Soapopera
Folge/Episode 4 Episode 4

Elsbeth: Oh! Elsbeth: Oh!

Brigitte: So 'n Mist! Brigitte: Damn it!

Cordula: Schön hier. Cordula: It’s pretty here.


Tina: Hm. Tina: Hm.
Cordula: Die Kirche ist schön. Cordula: The church is beautiful.
Tina: Ja. Du Ulli, das ist doch die Kuglin! Tina: Yes. Ulli, isn’t that Mrs Kuglin?
Ulli: Wo? Ulli: Where?
Tina: Da ist doch das Denkmal, die Frau da! Tina: This monument over there, that woman there?
Ulli: Die da hinten? Ulli: Back there?
Tina: Ja genau, die. Tina: Yes, the one back there.
Cordula: Was macht die denn da? Cordula: What is she doing there?
Tina: Du, die ist Reiseleiterin oder so. Tina: Listen, this is a tourguide or something like that.
Kommt! Let’s go.

Brigitte: Guten Tag zusammen. Brigitte: Helloeveryone.


Gruppe: Hallo. Guten Tag. Gruppe: Hello.
Brigitte: Mein Name ist Brigitte Kuglin. Brigitte: My name is Mrs. Brigitte Kuglin.
Wir sind heute hier in Hattingen. Today we are in Hattingen.
Die Stadt hat sechzigtausend Einwohner und ist The town has sixty thousand inhabitants and is 600 (six
sechshundert Jahre alt. Diese Kirche heißt Sankt Georg hundred) years old. The church is called Sankt Georg
und ist circa fünfhundertfünfzig Jahre alt. and is about fife hundred and fifty years old.

Tina: Du Ulli, wie findest du denn die Kuglin? Tina: Hey, Ulli, what do you make of Kuglin?
Ulli: Alt. Ulli: Old.

Elsbeth: Karl August Winkler. Achtundsiebzig Jahre. Elsbeth: Karl August Winkler. Eighty seven years old.

Susanne: Tomašek. Guten Tag. Die Wohnung in der Susanne: Tomašek. Hello. The flat in the paper – Is it
Zeitung, ist die noch frei? still available.
Wie groß ist die Wohnung denn? How big is the flat?
Fünfundsiebzig Quadratmeter, aha, drei Zimmer, Seventy five square meters, ah, three rooms, kitchen,
Küche, Bad, und... ja...und...und sie kostet... bathroom, and...yes...and t he price is eight hundred
achthundertfünfundzwanzig Mark? twenty five Mark.
Ah ja. Wo liegt die Wohnung? I see. And where is the flat located?
Sofort? Das geht nicht, ich hab' kein Auto. Immediately? Impossible, I have no car!
Wir sind fünf Personen, wir haben drei Kinder: - Keine There are five of us. We have three children: - No
Kinder? children?
Vielen Dank. Auf Wiederhören. Many thanks. Good bye.
(Kinder: Komm, wir machen jetzt mal einen Kuchen.) (children: Come on, let’s bake a cake.)

Elissa: Tschüss. Elissa: Bye-bye.


Sereno: Tschüss. Sereno: Bye.
Gianfranco: Tschüss. Gianfranco: Cheerio.
Eileen: Auf Wiedersehen. Eileen: Good-bye.
Mike: Auf Wiedersehen. Mike: Good-bye.

17
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Lektion 5 Chapter 5
Eileen: Guten Tag, meine Damen und Herren. Guten Eileen: Hallo, ladies and gentlemen.
Tag, meine Damen und Herren. Hallo, ladies and gentlemen.

Eileen: Mike, kommst du bitte? Eileen: Mike, come along, please.


Mike: Ja, gleich. Mike: Yes, yes, soon.
Eileen: Nein, sofort bitte... Ahh!! Eileen: No, immediately, please. ...Ahh
Mike: Ich komme sofort. Mike: I’m coming.

Uschi: Herr Tomašek, Herr Tomašek! Uschi: Mr Tomašek, Mr Tomašek!


Susanne: Er kommt sofort, Frau Rydzewski. Susanne: He’ll be here right away.
Robert: Guten Morgen, Frau Rydzewski. Robert: Good morning, Mrs Rydzewski.
Uschi: Herr Tomašek, jetzt aber schnell! Uschi: Mr Tomašek, come on, hurry up!

Uschi: Ich heiße Uschi Rafalski. Im Film heiße ich Uschi Uschi: My name is Uschi Rafalski.
Rydzewski. Ich komme aus Essen, habe zwei Kinder, In our film I’m Uschi Rydzewski from
vier Enkelkinder. Essen, a mother of two and a grandmother of four.
Und ich bin Verkäuferin von Beruf. And I work as a shop assistant.

Eileen: Guck mal, Matti! Hier ist das Ruhrgebiet, und Eileen: Have a look, Matti! Here is the Ruhr District.
hier ist Oberhausen, hier liegt Essen. Und da ist And here is Oberhausen and here is Essen. And there
Dortmund. is Dortmund.

Uschi: Die Wohnung ist natürlich viel zu klein. Uschi: The flat is of course too small.
Robert: Oh ja, ja. Robert: Oh, yes. You’re right.
Uschi: Fünf Personen und vierzig Quadratmeter. Wie Uschi: Five people and 40 m2 . What’s the rent?
viel kostet sie denn?

Eileen: Wie groß ist die Wohnung von Tomašeks Eileen: By the way, how large is the Tomašeks’ flat?
eigentlich?
Jenny: Vierzig Quadratmeter. Jenny: Fourty m2.
Eileen: Fünf Personen und vierzig Quadratmeter. Das Eileen: Five people and of 40 m2. This is of course too
ist natürlich viel zu klein. small.
Jenny: Das stimmt. Jenny: You’re right.

Kai Lino: Was kostet das Auto? Kai Lino: How much is the car?
Sereno: Fünf Mark. Sereno: Five marks.
Kai Lino: Boh...das ist aber viel! Kai Lino: Wow…, that’s expensive.
Sereno: Pöh..., ich sitz' hier, und sitz' hier, und sitz' hier Sereno: Ph..., I’ve been sitting here all day long and I
und arbeite und verdiene gar nichts. haven’t earned a single penny (don’t earn anything).

Mike: Ich verdiene nichts. Mike: I don’t earn anything.


Ich verdiene wenig. I don’t earn much.
Ich verdiene viel. I earn good money.

Sereno: Hm...ich sitz' hier, und ich sitz' hier, und sitz’ Sereno: Hm..., I’ve been sitting here all day long and
hier und sitz hier und verdiene gar nichts. haven’t earned a single penny.

Uschi: Die Wohnung ist natürlich viel zu klein. Uschi: The flat is definitely too small.
Robert,: Oh ja, ja. Robert: Oh, yes. You’re right.
Uschi: Fünf Personen und vierzig Quadratmeter... . Uschi: Five people and 40 m2 .
Was kostet sie denn? What’s the rent?
Robert: Fünfhundertfünfzig Mark. Das ist sehr viel. Ich Robert: DM 550. That’s a lot. I don’t earn anything and
verdiene nichts, und wir haben die Kinder. we have the children.

Mike: Ich verdiene nichts. Mike: I don’t earn anything.


Ich verdiene wenig. I don’t earn much.
Ich verdiene viel. I earn good money.

18
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Uschi: Sie suchen bestimmt eine neue Wohnung. Uschi: You are looking for a new flat, aren’t you?
Robert: Ja natürlich. Aber es gibt zu wenige. Und die Robert: Yes, of course. But it’s hard to find one. And the
sind teuer. ones out there are too expensive.

Eileen: Was machst du? Eileen: What are you doing?


Mike: Ich lese Zeitung. Ich suche eine neue Wohnung. Mike: Reading the paper, looking for a new flat.
Eileen: Wie groß? Eileen: How large?
Mike: Ja..., so zweihundert Quadratmeter. Mike: Well ..., about 200m2.
Eileen: Hm. Wie viele Zimmer? Eileen: Hm. How many rooms?
Mike: Zehn. Mike: Ten.
Eileen: Zehn!?! Eileen: Ten!?!
Mike: Ich hab doch acht Kinder, wir sind zehn Mike: We do have eight children, we are a family of ten.
Personen.
Eileen: Ach ja! Eileen: Oh, yeah!

Eileen: Das ist... Eileen: This is ...


Viktor: ...ist Tee. Viktor: ... tea.
Eileen: Ja, Tee. Und das ist? Eileen: Yes, tea. And this is ...?
Viktor: ... ist Milch. Viktor: ... is milk.
Eileen: Milch, und das? Eileen: Milk, and that ...?
Viktor: ...ist Mineralwasser. Viktor: ... is mineral water.
Eileen: Mineralwasser. Und das? Eileen: Mineral water and that ...?
Viktor: ...ist Kaffee. Viktor: ...is Coffee.
Eileen: Ja genau, Kaffee, Eileen: Yes, of course, coffee.

Frau Neher: Eine Tasse Kaffee mit Milch, Mrs Neher: A cup of coffee with milk
bitte, und eine Tasse Tee. Und, bitte, ein Glas Wasser. and a cup of tea, please. And a glass of water, please.
Tina: Ja, gut. Tina: Alright.

Stimme: Trinkst du lieber Kaffee oder Tee? Voice: Do you prefer coffee to tea?
Lucie: Ich trinke lieber Kaffee. Lucie: I prefer coffee.
Tina: Ich trinke lieber Kaffee. Tina: I prefer coffee. //// (or: So do I.or: Me too.)

Stimme: Trinkst du lieber Milch oder Mineralwasser? Voice: Do you prefer milk to mineral water?
Ulli: Ich trinke lieber Mineralwasser. Ulli: I prefer mineral water.
Stimme: Trinkst du lieber Whisky oder Wodka? Voice: Do you prefer whisky to vodka?
Eileen: Ich trinke lieber Whisky. Eileen: I prefer whisky.
Stimme: Trinkst du lieber Bier oder Wein? Voice: Do you prefer beer to wine?
Pavel: Ich trinke lieber Wein. Pavel: I prefer wine.

Tina: Trinkt Herr Neher auch Tee? Tina: Does Mr Neher also prefer tea?
Frau Neher: Nein, morgens Kaffee. Mrs Neher: No, he doesn’t. At least in the morning he
prefers coffee.

Stimme: Trinkst du lieber Kaffee oder Tee? Voice: Do you prefer coffee to tea?
Eileen: Morgens lieber Tee. Eileen: In the morning I prefer tea.
Elsbeth: Ich trinke morgens lieber Kaffee und abends Elsbeth: I prefer coffee in the morning and tea in the
Tee. evening.
Kai Lino: Ich trinke Wasser. Morgens, mittags und Kai Lino: I always have water. In the morning, at noon
abends. and in the evening.

Mike: (Walisisch). Mike: (Welsh)


Elissa: Eh, sprichst du auch Deutsch? Elissa: Hey, do you (also) speak German?
Mike: Ja, ich spreche ein bisschen Deutsch. Mike: Yes, a bit.

Toni: Wie heißt du? Toni: What’s your name?


Robert: Tomašek. Robert: Tomašek.
Toni: Sprichse auch Deutsch, ey? Toni: You speaking German, hey?
Kai: Toni! Kai: Toni!
Toni: Sprichse auch Deutsch, ey? Toni: You speaking German, hey?
Kai: Toni! Kai: Toni!

19
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Toni: Sprichse auch Deutsch, ey? Toni: You speaking German, hey?
Stimme: Sprichst du auch Deutsch? Voice: Do you (also) speak German?

Telenovela Soapopera
Folge/Episode 5 Episode 5

Uschi: Herr Tomašek, Herr Tomašek! - Guten Morgen. Uschi: Mr Tomašek! – Good Morning.
Susanne: Er kommt sofort, Frau Rydzewski. Susanne: He’s on his way, Mrs Rydzewski.
Robert: Guten Morgen, Frau Rydzewski. Robert: Good morning, Mrs Rydzewski.

Uschi: Herr Tomašek, jetzt aber schnell! Uschi: Mr Tomašek, come on, hurry up!

Robert: Scheiße! Robert: Shit!

Elsbeth: Ah, hier ist sie schon, Herr Neumann! Elsbeth: Ah, here it is, Mr. Neumann.
Herr Neumann: Ach, schön. Mr Neumann: Well, it’s nice.

Uschi: Die Wohnung ist natürlich viel zu klein. Uschi: The flat is definitely too small.
Robert: Oh ja, ja. Robert: Oh, yes.
Uschi: Fünf Personen und vierzig Quadratmeter. Was Uschi: Five people and 40 m2 . What’s the rent?
kostet sie denn?
Robert: 550 Mark. Das ist sehr viel. Ich verdiene nichts. Robert: DM 550. That’s a lot. I don’t earn anything and
Und wir haben die Kinder. we’ve got children.
Uschi: Hier ist übrigens das Ruhrtal, schön, nicht? Uschi: By the way, that’s the Ruhr Valley.
Robert: Oh ja, sehr schön... Robert: Oh, yes very lovely...
Uschi: Sie suchen bestimmt eine neue Wohnung. Uschi: You are looking for a new flat, aren’t you?
Robert: Ja, natürlich. Aber es gibt zu wenige. Und die Robert: Yes, of course. But it’s hard to find one. And the
sind teuer. ones out there are too expensive.

Tina: Guten Morgen, Frau Neher. Tina: Good morning, Mrs Neher.
Frau Neher: Guten Morgen, Frau Heidermann, wie Mrs Neher: Good morning, Mrs Heidermann. How are
geht's? Hmm...Obst. you? Hmm … fruit.
Tina: Mhm. Tina: Mhm.

Uschi: Herr Motzkau, das ist Herr Tomašek. Uschi: Mr Motzkau, this is Mr. Tomašek.

Frau Neher: Eine Tasse Kaffee mit Milch, bitte, und Mrs Neher: A cup of white coffee
eine Tasse Tee, und bitte ein Glas Wasser. and a cup of tea, please. And a glass of water, please.
Tina: Ja, gut. Galerie Neher, Heidermann. Guten Tina: Alright. Gallery Neher, Heidermann speaking (falls
Tag...Hallo? beim Telefonieren). Good morning...Hello?

Trinkt Herr Neher auch Tee? Does Mr Neher also take tea?
Frau Neher: Nein, morgens Kaffee. Mrs Neher: No, he prefers coffee in the morning.
Tina: Galerie Neher, Heidermann, Guten Tag. Wie Tina: Gallery Neher, Heidermann speaking. Good
bitte? Hallo, wer ist da bitte? morning. Pardon? Hello, who am I talking to?
Komisch! Strange!

Robert: Tomašek. Robert: My name’s Tomašek.


Toni: Wie heißt du? Toni: What’s your name?
Robert: Tomašek. Robert: Tomašek.
Robert:Sprich’se auch Deutsch, ey? Robert: You speaking German, eh?
Kai: Toni! Woher kommst du denn, Robert? Kai: Toni! Where do you come from, Robert?
Robert: Aus Prag. Ist das die Ruhr? Robert: From Prague. Is that the River Ruhr?

Elissa: Tschüss. Elissa: Bye-bye.


Sereno: Tschüss. Sereno: Bye.
Gianfranco: Tschüss. Gianfranco: Cheerio.
Eileen: Auf Wiedersehen. Eileen: Good-bye.
Mike: Auf Wiedersehen. Mike: Good-bye.

20
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Lektion 6 Chapter 6
Eileen (Affe): Guten Tag, meine Damen und Herren. Eileen (monkey): Hallo, ladies and gentlemen.
Guten Tag, meine Damen und Herren. Hallo, ladies and gentlemen.

Mike: Willst du Kaffee oder Tee? Mike: Would you like coffee or tea?
Eileen: Du, ich möchte lieber etwas essen. Eileen: Well, I’d rather have a bite to eat.
Mike: Hier...ein Apfel. Mike: Here,have an apple.
Eileen: Nein, ich möchte richtig essen. Ähm, komm, wir Eileen: No thanks, I’d prefer a proper lunch. Ahm, let’s
machen Mittag. go for lunch.

Tina: Hallo. Tina: Hallo.


Ulli: Hallo. Ulli: Hallo.
Tina: Ich möcht’ was essen. Und einen Kaffee. Tina: I’d like to eat a bit and have a cup of coffee.
Ulli: Wir gehen ins Aalto-Cafe, ok? Ulli: Let’s go to the Aalto-Café, OK?
Tina: Mm...Apfelkuchen. Tina: Yummy ... apple-cake (or: apple pie / or: apple
flan)

Toni: Komm Kai, wir essen jetzt. Toni: Come on Kai, let’s have lunch.
Kai: Ok, wir machen Mittag. Was nimmst du? Kai: OK, so then. What are you having?

Jenny: Was nimmst du? Jenny: What are you having?


Sereno: Ich nehme eine Pommes. Und was nimmst du? Sereno: I’ll have chips (UK) /French fries (USA), and
you?
Jenny: Ich nehme eine Wurst. Jenny: I’ll have a sausage.

Toni: Tomašek? Toni: Tomašek?


Robert: Ich gehe. Was isst du Toni? Robert: I’m off. What are you having, Toni?
Toni: Pommes, Wurst. Toni: A sausage with chips / French fries.

Matti: Boh! Du isst ein Eis. Ich möchte auch ‘n Eis. Matti: Phwaa! You’re having an ice cream. I’d like one,
too.
Jenny: Phö! Jenny: (Oh no!)

Manuel: Mama, ich möchte ein Eis! Manuel: Mum, can I have an
ice cream?
Susanne: Manuel, hier ist eine Banane! Susanne: Manuel, here is a banana.
Manuel: Nein, Eis. Manuel: No, I want an ice cream.
Susanne: Nein, komm, Manuel! Susanne: No, come on Manuel.

Detektiv: Wie alt sind Sie? Detective: How old are you?
Mike: Wie bitte? Mike: Pardon?
Detektiv: Wie alt sind Sie? Detective: How old are you?
Mike: Wie alt ich bin? Mike: How old am I?
Detektiv: Ja, wie alt sind Sie? Detective: Yes, your age.
Mike: Zwanzig Jahre. Mike: Twenty.
Detektiv: Zwanzig Jahre! Wann sind Sie geboren? Detective: Twenty. When were you born?
Mike: Geboren? Mike: Born?
Detektiv: Ja, geboren. Detective: When were you born?
Mike: Neunzehnhundertsiebenundfünfzig. Mike: In 1957.

Wasser, Wasser, Wasser. Water, water, water.

Kai Lino: Ich trinke Mineralwasser. Morgens, mittags Kai Lino: I drink mineral water all day long.
und abends.

Robert: Trinkt ihr Kaffee? Robert: How about coffee?


Toni: Nee, wir haben noch Mineralwasser. Toni: No, we still have our mineral water.

Eileen: Du, Mike, haben wir noch Sekt? Eileen: Hey Mike, is any sparkling wine left?

21
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Mike: Ja, wir haben noch Sekt. Mike: Yes, there is still some.
Eileen: Ich hätte so gerne ein kleines Glas Sekt! Eileen: I’d like a little glass.
Mike: Hier! Oh, Entschuldigung. Mike: Of course, here it is, sorry.

Kellnerin: Guten Tag. Waitress: Hello.


Elsbeth: Guten Tag. Elsbeth: Hello.
Kellnerin: Was bekommen Sie? Waitress: What can I get you?
Elsbeth: Ich nehme ein kleines Glas Sekt. Elsbeth: I’ll have a little glass of sparkling wine.
Kellnerin: Und was möchten Sie essen? Waitress: And what would you like to eat?
Elsbeth: Jetzt nichts. Elsbeth: Thanks, nothing for now.
Kellnerin: Ja, danke. Waitress: Yes, ma’am.
Guten Tag, was bekommen Sie? Hello, what can I get you?

Stimme: Trinkst du lieber Sekt oder Champagner? Voice: Do you prefer sparkling wine to champagne?
Eileen: Ich trinke gerne Champagner. Eileen: I love champagne.
Pavel: Ich trinke lieber Mineralwasser. Pavel: I prefer mineral water.

Toni: Komm, Kai, wir essen jetzt. Toni: Come on Kai, let’s have a bite.
Kai: Ok, wir machen Mittag. Kai: OK, let’s have lunch.
Toni: Was nimmst du? Toni: What are you having?
Kai: Ich nehm' Kartoffelsalat, 'n Kotelett und ‘n Ei. Kai: I’ll have a chop, potato salad and an egg.

Das erste Ei, das Zweite, das Dritte, das vierte Ei, das The first egg, the second, the third, the fourth egg, the
Fünfte, das sechste Ei. fifth, the sixth egg.

Kai: Und ein Ei. Kai: And an egg.


Toni: Pommes? Toni: Chips / French fries?
Kai: Nee. Kai: No.
Toni: Tomašek? Toni: Tomašek?
Robert: Ich gehe. Was isst du, Toni? Robert: I’m off. What are you having?
Toni: Pommes, Wurst...nee, lieber auch Kartoffelsalat. Toni: Chips / French fries, sausage ... no wait a minute
– I’ll also have potato salad.
Robert: Trinkt ihr Kaffee? Robert: How about coffee?
Toni: Nee, wir haben noch Mineralwasser. Toni: No, we still have our mineral water.
Robert: Ok. Robert: OK.

Eileen: Mm, die Pommes sind wirklich gut. Eileen: Mm, the chips / French fries are delicious.
Mike: Möchtest du was trinken? Wasser, Bier, Wein? Mike: Anything to drink? Water? Beer? Wine?
Eileen: Ich möchte lieber einen Schnaps. Eileen: I’d rather have a booze (UK)/ shot (USA).
Mike: Einen Schnaps! Bitte. Mike: Here you are.
Eileen: Ah, du hast ‘nen Flachmann! Eileen: Oh, you have a hip-flask.
Mike: Klar, ich weiß doch, du möchtest manchmal einen Mike: Of course, especially for you as you like a shot
Schnaps. from time to time.

Stimme: Trinkst du gerne einen Schnaps? Voice: Do you love spirits?


Eileen: Nein, ich trinke keinen Schnaps, nie. Eileen: No, I never drink spirits.

Kellnerin: Bitte schön? Waitress: What can I get you?


Robert: Eine Cola und einen Flachmann, bitte. Robert: A cola and a hip-flask, please.
(Gast: Was, schon wieder?) (Guest: Oh no, not again!)
Kellnerin: Danke schön. Waitress: OK.

Jenny: Der Robert trinkt. Jenny: Robert is a drinker.


Elissa: Der Robert trinkt Schnaps. Elissa: He drinks spirits.
Jenny: Der Robert trinkt Schnaps. Jenny: Robert drinks spirits.

Stimme: Trinkst du gerne Schnaps? Voice: Do you like spirits?


Pavel: Ja, manchmal. Nach dem Essen gern. Pavel: Yes, from time to time. Especially after meals.
Susanne: Manchmal ja, nach dem Essen trinke ich gern Susanne: Yes, from time to time after meals I like
einen Schnaps. having a shot.

22
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Telenovela Soapopera
Folge/Episode 6 Episode 6

Toni: Los Robert! Komm, Kai, wir essen jetzt! Toni: Come on Robert and Kai. It’s time to eat
Kai: Ok, wir machen Mittag! Kai: OK, let’s have lunch.
Toni: Was nimmst du? Toni: What are you having?
Kai: Ich nehme Kartoffelsalat, 'n Kotelett und ‘n Ei. Kai: I’ll have a chop, potato salad and an egg.
Toni: Pommes? Toni: Chips / French fries?
Kai: Nee. Kai: No.
Toni: Tomašek? Toni: Tomašek?
Robert: Ich gehe. Was isst du, Toni? Robert: I’m off. What are you having?
Toni: Pommes, Wurst..., nee, lieber auch Kartoffelsalat. Toni: Chips / French fries, sausage ... no wait a minute
– I’ll also have potato salad.
Robert: Trinkt ihr Kaffee? Robert: How about coffee?
Kai: Nee, wir haben noch Mineralwasser. Toni: No thanks, we’ve already got mineral water.
Robert: Ok. Robert: OK.

Kellnerin: Bitte schön? Waitress: What can I get you?


Robert: Eine Cola und einen Flachmann, bitte. Robert: A cola and a hip-flask, please.
(Gast: Was, schon wieder?) (Guest: Oh no, not again!)
Kellnerin: Danke schön. Waitress: OK.
(Gast: Das ist meiner!) (Guest: That’s mine.)

Kellnerin: Guten Tag. Waitress: Hello.


Elsbeth: Guten Tag. Elsbeth: Hello.
Kellnerin: Was bekommen Sie? Waitress: What can I get you?
Elsbeth: Ich nehme ein kleines Glas Sekt. Elsbeth: I’ll have a little glass of sparkling wine.
Kellnerin: Und was möchten Sie essen? Waitress: And what would you like to eat?
Elsbeth: Jetzt nichts. Elsbeth: Thanks, nothing for now.
Kellnerin: Ja, danke. Waitress: Yes, ma’am.
Guten Tag, was bekommen Sie? Hello, what can I get you?

Toni: Hey du, arbeiten! Toni: Hey, you working?


Hey, wir arbeiten! Hey, we are working.
Robert: Was denn? Robert: What’s your job?

Toni: Du Kai, der Tscheche trinkt. Toni: Have a look, Kai, the Czech is drinking

Manuel: Mama, ich möchte ein Eis. Manuel: Mum, can I have an ice cream?
Susanne: Manuel, hier ist eine Banane. Susanne: Manuel, here is a banana.
Manuel: Nein, Eis. Manuel: No, I want an ice cream.
Susanne: Nein, komm, Manuel. Susanne: No, come on Manuel.

Manuel: Hallo, Frau Hinz. Manuel: Hello, Mrs Hinz.

Elissa: Tschüss. Elissa: Bye-bye.


Sereno: Tschüss. Sereno: Bye.
Gianfranco: Tschüss. Gianfranco: Cheerio.
Eileen: Auf Wiedersehen. Eileen: Good-bye.
Mike: Auf Wiedersehen.

23
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Lektion 7 Chapter 7

Eileen (Affe): Guten Tag, meine Damen und Herren. Eileen (monkey): Hello, ladies and gentlemen.
Guten Tag, meine Damen und Herren.

Mike: Au! – Ich mache Feierabend. Mike: Oh! – I think I’ll call it a day.
Eileen: Was machst du denn da? Eileen: What are you doing there?
Mike: Komm Eileen, wir machen Feierabend. Mike: Let’s call it a day, Eileen.
Eileen: Feierabend? Feierabend? Einen schönen Eileen: Call it a day? Call it a day? Have a nice evening
Abend noch! !

Sereno: Mist, kein Geld! Mike, hast du vielleicht zehn Sereno: Damn it, I’m broke! Mike, have you got 10
Mark2 für mich? marks for me by any chance ?
Mike: Ich habe keine zehn Mark mehr! Es tut mir Leid. Mike: I’m sorry. I haven’t got 10 marks any more. I have
Ich habe acht Kinder. eight children.
Sereno: Du Armer! Sereno: You poor thing!

Eileen: Oh Mike, hast du mir einen Kuchen gebacken? Eileen: Have you baked me a cake?
Mike: Ja klar! Mike: Sure!
Eileen: Lecker! Nusskuchen! Eileen: Yummy! Nut cake !

Uschi: Hallo Elsbeth, hast du mal `n Ei für mich? Tanja Uschi: Hello Elsbeth, have you got an egg for me?
und Alexander kommen heute, und Alexander isst so Tanja and Alexander are coming over, and Alexander
gerne Nusskuchen. likes nut cake.

Eileen: Mike, hast du noch ‘n Stück Kuchen für mich? Eileen: Mike, have you got another piece of cake for
me?
Mike: Hmm...nein. Mike: Hm…no
Eileen: Mike, hast du noch ein Stück Kuchen für mich? Eileen: Mike, have you got another piece of cake for
me?
Mike: Ich habe keinen mehr... es tut mir Leid! Mike: I don’t have any more …I’m sorry about that!
Eileen: Oh! Ich esse doch so gerne Nusskuchen! So! Eileen: Oh! I like nut cake very much! So!

Mike: Und was verdienst du am Tag? Mike: And how much money do you earn per day?
Elissa: Ich verdiene am Tag drei Mark. Elissa: I earn three marks per day?
Mike: Und was verdienst du am Tag? Mike: And how much do you earn per day?
Gianfranco: Ich verdiene mehr! Ich verdiene zehn Mark! Gianfranco: I earn more! earn ten marks!
Mike: Ha! Mike: Aha!

Mike: Zwanzig Pfennig, vierzig Pfennig, sechzig Mike: Twenty pennies, forty pennies, sixty pennies…
Pfennig...
Matti: Was machst du denn da? Matti: What are you doing there?
Mike: Ich arbeite Akkord. Eine Mark, eine Mark Mike: I’m doing piecework. One mark, one mark and
zwanzig. Ich brauche die Arbeit, ich habe acht Kinder. twenty. I need the job, I have eight children.
Matti: Ach, du bist Arbeiter! Matti: I see , you are a labourer!
Ein Akkordarbeiter. I’m a pieceworker.

Mike: Ehm... Mike: Hm…


Jenny: Das ist ein Professor. Jenny: This is a professor.
Matti: Genau. Ein Beamter. Matti: Exactly. A civil servant.
Jenny: Was ist ein Beamter? Jenny: What is a civil servant?
Matti: Ein Beamter? Der hat immer Arbeit. Der ist nie Matti: A civil servant? He always has a job. He is never
arbeitslos. out of work.
Jenny: Ach, der verdient immer Geld. Jenny: Aha, he always earns money.
Matti: Genau. Matti: Exactly.

2
2002 wurde der Euro in Deutschland eingeführt. – The Euro was introduced in Germany in 2002.

24
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Mike: Ich bin doch arbeitslos! Ich bin arbeitslos! Ach, ich Mike: I’m out of work! I’m out of work! I’m sitting and
sitze und sitze und sitze und habe kein Geld! sitting and sitting and have no money.
Jenny: Der ist arbeitslos. Jenny: He is out of work.
Matti: Was macht der denn jetzt? Matti: What is he doing now?
Jenny: Der geht zum Sozialamt. Jenny: He is going to the dole office.
Matti: Was ist das? Matti: What’s that?
Jenny: Das Sozialamt? Die geben dir ein bisschen Jenny: The dole office? They give you a little money.
Geld.

Toni: Eins ist klar! Der Tomašek ist da, und ich verdien’ Toni: Sure thing ! Tomašek is here and I earn less
weniger Geld. money.
Lucie: Mensch, das geht so nicht! Wir brauchen doch Lucie: Damn it! That’s not on. We do need the money.
das Geld! Was macht der Kai denn da? Wir haben doch What is Kai doing there? We have the appartment after
die Wohnung! all!
Ihr arbeitet Akkord! Ihr seid doch keine Beamten! Und You do piecework. You aren’t civil servants after all.
schon gar nich det (= nicht das) Sozialamt! And certainly not the social security office!

Lucie: Ich bin Lucie Förster. Ich bin siebenunddreißig Lucie: I’m Lucia Förster. I’m thirty-seven years old. I live
Jahre alt. Ich wohne in Velbert-Langenberg, in Velbert-Langenberg, Hauptstrasse eighty-three. I’m
Hauptstraße dreiundachtzig. Ich komme aus Portugal. from Portugal.
Ich bin Portugiesin. Ich spreche Portugiesisch und I’m Portuguese. I speak Portuguese and German.
Deutsch.
Von Beruf bin ich Portugiesin...ahh! I’m Portuguese by trade… ah!
Ich bin von Beruf Lucie Förster...ahh! I’m Lucie Förster by trade…ah!
Ich bin Frisörin von Beruf. I’m a hairdresser by trade.

Eileen: Kinder? Wo seid ihr? Wo seid ihr denn? Kinder? Eileen: Kids? Where are you? Where are you then?
Wo seid ihr? Kinder? Kids? Where are you? Kids?

Lucie: Ich bin verheiratet, ich habe zwei Kinder: Daniel Lucie: I’m married, I have two children: Daniel and
und João. Joao.
Matti : Portugal, Portugal...ist hier. Matti: Portugal, Portugal … is here.

Jenny: Ach Eileen, ich kann das einfach nicht! Jenny: No, no I simply can’t do it!
Eileen: Du kannst das nicht? Ach Jenny, guck mal! Eileen: You can’t do it? Oh Jenny, just look! Manuel:
Manuel...
Manuel: Ich kann das auch nicht. Manuel: I can’t do it either.
Eileen: Du kannst das nicht? Ihr könnt das nicht? Eileen: You can’t do it? You can’t do it?
Jenny und Manuel: Wir können das nicht! Jenny and Manuel: We can’t do it!
Eileen: Dann sagt das der Lehrerin! Eileen: Tell your teacher that then!

Lucie: Er tut mir richtig leid, der Tomašek. Ich bin Lucie: I’m so sorrry for him, for Tomašek. I’m
Portugiesin. Ich kenn’ mich damit aus ... Er kann das Portuguese. I know a lot about that…
einfach nicht! He simply can’t do that.
Toni: Sag das doch mal dem Kai! Tony: Tell Kai then!

Mike: Ich habe Angst! Es ist hoch! Ich hab’ Höhenangst! Mike: I’m scared. It is high! I suffer from a fear of
– Ach so! – Ah, ah...Ahh! heights! – I see! Ah, ah..Ahh!
Elissas Stimme: Der hat Angst. Elissa’s voice: He is scared.
Eileens Stimme: Mhm, der hat Angst. Eileen’s voice: Mhm, he is scared.
Der hat Höhenangst. He suffers from a fear of heights.

Mike: Au, mein Rücken! Mike: Ow, my back!

Arzt: Gerüstbauer sind Sie jetzt? Doctor: You are working as a scaffolder?
Robert: Ja. Robert: Yes, I’m.
Arzt: Das können Sie nicht. Der Rücken. Und die Doctor: You can’t do this job. Your back. And your fear
Höhenangst. Das geht nicht. of heights. It’s impossible.

Kai Lino: Das ist mein Freund Thiemo. Kai Lino: This is my friend Thiemo.
Thiemo: Das ist mein Freund Lino. Thiemo: This is my friend Lino.

25
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Arzt: Ich hab’ einen Freund, Dr. Theiß. Der arbeitet in Doctor: I have a friend, Dr. Theiß. He works at this
dieser Fabrik an der Hauptstraße. factory in the Hauptstrasse.

Sereno: Der ist komisch! Sereno: He is funny!


Eileen: Und wie ist der? Eileen: And what’s this one like?
Jenny: Der ist schüchtern. Jenny: He is shy.
Eileen: Und der? Eileen: And that one?
Elissa: Der hat Angst. Elissa: He is scared.
Eileen: Hm...der hat Angst. Oh, und wie ist der? Eileen: Hm…he is scared. Oh, and what’s that one like?
Sereno: Der ist komisch. Sereno: He is funny.
Eileen: Komisch? Der ist charmant! - Wie ist der? Eileen: Funny? He is charming! Oh, and what’s this one
like?
Sereno: Noch komischer! Sereno: Funnier still.
Eileen: Ja. Der ist sehr komisch! Eileen: Yes. He is very funny!

Telenovela Soapopera
Folge/Episode 7 Episode 7

Kai: Motzkau. Kai: Motzkau


Uschi: Ja, hier auch Firma Motzkau, Rydzewski. Herr Uschi: Yes, Motzkau Ltd. here too, Rydzewski
Motzkau, ich mach jetzt Feierabend, ok? speaking. Mr. Rydzewski, I’ll call it a day now, ok?
Kai: Ja, gut, dann wünsch ich 'n schönen Feierabend. – Kai: Yes, all right – have a nice evening. – Ok. – See
Ok. – Tschüss, Frau Rydzewski. – you, Mrs Rydzewski. –
Was ist los, Robert? What’s going on, Robert?

Brigitte K: Hallo? – Klaus? – Wie, du kommst wieder Brigitte K: Hello? – Klaus? – What, you are not coming?
nicht? Ach Klaus! – Tschüss. Oh dear, Klaus! – See you.

Toni: Hallo, João. Toni: Hello, João.


Joao: Hallo. Joao: Hello.
Toni: Hallo, Daniel. Hallo, Viktor. Toni: Hello, Daniel. Hello, Victor.
(Alte Dame: Danke schön. - Wunderschönen Dank. (Old lady: Thank you. - Thank you very much.
Lucie: Ich hab zu danken. Lucie:Thank you.
Tschüss, Maria, mach's gut. See you, Maria, all the best.
Maria: Danke...) Maria: Thank you…)
Lucie: Ja. Lucie: Yes.
Maria: Für alles... . Maria: For everything…
Lucie: Wiedersehen. Lucie: Bye-bye
Maria: Ja, Wiedersehen. Maria: Yes, bye
Toni: Hallo, Konrad. Hallo, Lucie. Toni: Hello, Konrad. Hello , Lucie.
Lucie: Hallo, mein Schatz. Lucie: Hello, sweetheart.

Robert: Entschuldigung, ist hier noch frei? Robert: Excuse me. - Is this seat free?
Junge Dame: Ja, bitte. Young lady: Yes, go ahead.
Sprechstundenhilfe: Herr Tomašek, bitte! Doctor’s receptionist: Mr. Tomašek, please!
Robert: Ja, das bin ich. Robert: Yes, that’s me.
Sprechstundehilfe: Bitte, hier gleich. Doctor’s receptionist: Please, in here.

Uschi: Hallo, Elsbeth. Hast du vielleicht ein Ei für mich? Uschi: Hello, Elsbeth. Have you got an egg for me by
Tanja und Alexander kommen heute. Und Alexander any chance? Tanja and Alexander are coming today.
isst doch so gern Nusskuchen! And Alexander likes nut cake so much!
Elsbeth: Uschi, leider habe ich keine Eier. Elsbeth: I’m sorry, I haven’t got any eggs.
Tina: Hallo. Tina: Hello.
Uschi: Oh, Frau Heidermann, haben Sie vielleicht ein Ei Uschi: Oh, Ms Heidermann, have you got an egg for me
für mich? by any chance?
Tina: Na klar! Eins oder zwei? Tina: Of course! One or two?
Uschi: Na, zwei wären mir lieber. Oh! Uschi: I’d rather have two. Oh!

26
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Toni: Eins ist klar. Der Tomašek ist jetzt da, und ich Toni: Sure thing. Tomašek is here and I earn less
verdien' weniger Geld. money.
Lucie: Mensch, das geht so nicht! Wir brauchen doch Lucie: Damn it! That’s not on. We do need the money.
das Geld. Was macht der Kai denn da? Wir haben doch What is Kai doing there? We have the apartment after
die Wohnung! Ihr arbeitet Akkord! Ihr seid doch keine all. You do piecework. You aren’t civil servants after all.
Beamten! Und schon gar nicht das Sozialamt! Er tut mir And certainly not the social security office. I’m so sorry
richtig Leid, der Tomašek. Ich bin Portugiesin, ich kenn’ for him, for Tomašek. I’m Portuguese. I know a lot
mich damit aus... about that…
Er kann das einfach nicht! He simply can’t do that.
Toni: Sag das doch mal dem Kai! Toni: Tell Kai then!

Arzt: Herr Tomašek, Gerüstbauer sind Sie jetzt? Doctor: You are working as a scaffolder?
Robert: Ja. Robert: Yes, I’m.
Arzt: Das können Sie nicht. Der Rücken! Und die Doctor: You can’t do this job. Your back. And your fear
Höhenangst! Das geht nicht. of heights. It’s impossible.
Robert: Was kann ich denn machen? Robert: What can I do then?
Arzt: Ich habe einen Freund, Dr. Theiß. Der arbeitet in Doctor: I have a friend, Dr. Theiß. He works at this
dieser Fabrik an der Hauptstraße...die Metallfabrik. factory in the Hauptstrasse… the metal factory.
Robert T: Ach ja, ich weiß. Robert T: Oh, yes, I know.
Arzt: Nehmen Sie das hier mit. Gehen Sie mal vorbei. Doctor: Take this with you. Drop by there sometime.
Robert: Danke, Herr Doktor Schön, danke. Robert: Thank you, Doctor Schön, thanks.

(Elsbeth: Stellt euch vor: Er ist in die Hundescheiße (Elsbeth: Just imagine: he’s stepped into dog shit!)
getreten!)
Tina: Sie ist komisch. Tina: She is funny.
Uschi: Ja, er auch. Uschi: So’s he.
Elsbeth: Ach, er ist schüchtern. Elsbeth: No, no he is shy.
Tina: Er hat Angst. Tina: He is scared.
Uschi: R: Aber irgendwie: Er ist charmant. - Er hat was. Uschi: But somehow: He is charming. He’s got a certain
something.
Tina: Mhm, er hat was. Tina:Hm, he’s got a certain something.
Elsbeth: Das finde ich auch. Die ganze Familie ist Elsbeth: I think so too. The whole family is nice.
sympathisch.
Uschi: Und das sind die Kinder! Uschi: And these are the children!

Herr Theiß: Es tut mir wirklich Leid, aber wir haben Mr Theiß: I’m really sorry, we have no job for you.
keine Arbeit für Sie. Leider. Da kann ich nichts für Sie Unfortunately. I’m really sorry. I wish you all the best,
machen. Tut mir wirklich sehr Leid. Alles Gute für Sie, Mr Tomašek.
Herr Tomašek.
Robert: Danke. Robert: Thank you.

Elissa: Tschüss. Elissa: Bye.


Sereno: Tschüss. Sereno: Bye.
Gianfranco: Tschüss. Gianfranco: Bye.
Eileen: Auf Wiedersehen. Eileen: See you.
Mike: Auf Wiedersehen. Mike: See you.

27
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Lektion 8 Chapter 8

Eileen (Affe): Guten Tag, meine Damen und Herren. Eileen (monkey ): Hello, Ladies and Gentlemen. Hello,
Guten Tag, meine Damen und Herren. Ladies and Gentlemen.

Eileen: Guck mal, Lino. Das Hähnchen schneidest du in Eileen: Look here, Lino. You cut the chicken into
Stücke, dann würzt du es mit pieces, then you season it with salt…thank you
Salz...danke...Pfeffer...mm...Curry...ja... danke, und …pepper…mm …curry…yes… thank you, and thyme
Thymian und Basilikum...ja danke schön...so. and basil…yes thank you…here we go.
Uschi: So...ja...mm... und Alexander? Mm...ja, Tanja, du Uschi: Right …yes…mm…and Alexander? Mm…yes,
schneidest das Hähnchen in Stücke, würzt es mit Salz, Tanja you cut the chicken into pieces, season it with
Pfeffer, Curry, Basilikum und Thymian. salt, pepper, curry, basil and thyme.

Mike: Ich schneide das Hähnchen in Stücke, ich würze Mike: I cut the chicken into pieces, I season it with salt,
mit Salz, Pfeffer, Curry, Thymian und Basilikum. pepper, curry, thyme and basil.
Eileen: Dann nimmst du eine Pfanne und drei Löffel Öl. Eileen: Then you take a pan and three spoonfuls of oil.
Das Hähnchen muss in Öl braten... So. The chicken must fry in oil… Right.

Uschi: Und dann in Öl anbraten. - Also in Öl anbraten. - Uschi: And then brown it in oil.- Well, brown it in oil.-
Ach, Tanja, du machst das schon. Drei Löffel Öl und No, no Tanja you’ll manage. Three spoonfuls of oil and
zwanzig Minuten. twenty minutes.

Mike: In Öl braten. Eine Pfanne. Ein Löffel. Ein Löffel Mike: Brown it in oil. A pan. A spoonful of oil, two
Öl, zwei Löffel Öl und drei Löffel Öl. spoonfuls of oil, three spoonfuls of oil.

Eileen: Jetzt machst du Fleischbrühe. Das ist Eileen: Now you make the stock. This is stock, ok?
Fleischbrühe, siehst du? Dann kochst du Wasser. Then you boil water. Half a litre. You have to add the
Einen halben Liter. Die Fleischbrühe musst du jetzt stock now. Now this has to boil for twenty minutes.
dazu geben. Das ganze muss zwanzig Minuten kochen.

Uschi: Dann gibst du Fleischbrühe dazu. Und zwanzig Uschi: And then you add stock. And boil it for twenty
Minuten kochen. minutes.

Mike: Einen halben Liter Fleischbrühe, Wasser kochen, Mike: Half a litre of stock, boil the water, twenty
zwanzig Minuten...Ahh!! minutes…ah!

Uschi: Einen halben Liter Wasser... (Is nix, ne? (=ist Uschi: Half a litre of water… (doesn’t work, does it?)
nichts, nicht wahr?)) ... und wo ist denn die and where is the stock?
Fleischbrühe?

Kai Lino: Und was gibt es dazu? Kai Lino: What does it go with?
Eileen: Dazu gibt es Salat und Reis. Eileen: Salad and rice.
Kai Lino: Und was gibt es als Nachtisch? Kai Lino: And what’s for dessert?
Eileen: Mousse au Chocholat. Eileen: Chocholate Mousse.
Kai Lino: Hmm... Kai Lino :Hmm…
Eileen: Hmm... Eileen: Hmm…

Eileen: Genau, das ist ein Fisch. Eileen: Exactly, this is a fish.
Viktor: Und das ist die Sonne. Viktor: And this is the sun.
Eileen: Ja, das ist die Sonne. Eileen: Yes, this is the sun.

Tina: Hmm...der Fisch ist phantastisch, sehr gut. Tina: Hmm… the fish is fantastic, very good.
Ulli: Nimm doch noch was! Ulli: Help yourself to some more!
Tina: Oh, nein, danke, du. Ich möchte nicht mehr. Tina: No, thank you, I don’t want any more. –
-
Heidermann? Ja, hallo Mama, wie geht's? Wir essen. Heidermann, yes… Hello Mum, how are things? We are
Fisch, Salat, Reis. Ulli kocht. Ja. Sehr bequem. - Als having fish, salad, rice. Ulli is doing the cooking. Yes.
Nachtisch? - Ulli, was gibt’s als Nachtisch? Very convenient. - For dessert? - Ulli, what’s for
dessert?

28
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Ulli: Mousse au Chocolat. Ulli : Chocolate Mousse

Mike: Eileen, wo ist das Kochbuch? Mike: Eileen, where is the cook book ?
Eileen: Guck mal hier. Das ist ein gutes Kochbuch. Eileen: Look here. This is a good cook book.
Mike: Hey...aber wie kocht man denn Gemüse? Mike: Hey…but how do you cook vegetables?
Eileen: Das Gemüse hier? Das kocht man in Eileen: These vegetables here? You cook them in salt
Salzwasser. water.
Mike: In Salzwasser! Mike: In salt water!

Uschi: Du kochst das Gemüse in Salzwasser. - Ja, ein Uschi: You cook the vegetables in salt water. – Yes, - a
Löffel Salz. - Tanja, warum kaufst du dir nicht ein spoonful of salt. – Tanja, why don’t you buy yourself a
Kochbuch? cook book?

Eileen: Das ist ein Kochbuch. - Das ist ein Reisebuch. Eileen: This is a cook book. - This is a guidebook.

Brigitte: Die Villa Hügel ist genau hundertzwanzig Jahre Brigitte: The Villa Hügel is exactly one hundred and
alt. Bei Krupp arbeiten hunderttausend Leute? twenty years old. More than one hundred thousand
people work at Krupp?

Brigitte: Ich bin Bettina Dürr. Im Film bin ich Brigitte Brigitte: I’m Bettina Dürr. In the film I’m Brigitte Kuglin. I
Kuglin. Ich lebe in Italien und in Deutschland. Ich live in Italy and in Germany. I speak Italian and
spreche Italienisch und Deutsch. Ich bin zweiundvierzig German. I’m forty-two years old. I have no children. I
Jahre alt. Ich habe keine Kinder. Ich schreibe write guidebooks. I work much and I earn little. In the
Reisebücher. Ich arbeite viel und verdiene wenig. Im film I’m a tour guide. Sometimes I do this in Italy too. I
Film bin ich Reiseleiterin. Das mache ich manchmal travel a lot.
auch in Italien. Ich reise viel.

Eileen: Und Italien? Eileen: And Italy?


Matti: Und Italien ist hier. Matti: And Italy is here.
Eileen: Aha. Eileen: Aha.

Telenovela Soapopera
Folge/Episode 8 Episode 8

Robert: Susanne! Aha, du sprichst nicht mehr mit mir. Robert: Susanne! Aha, you are not talking with me any
more.
(Robert spricht Tschechisch.) (Robert is speaking Czech.)

Elsbeth: Guten Tag, Uschi. Elsbeth: Hello, Uschi.


Uschi: Guten Tag, Elsbeth. Wie geht's? Uschi: Hello, Elsbeth. How are things?
Elsbeth: Danke, gut. Wie arbeitet denn der Herr Elsbeth: All right, thanks. How is Mr Tomašek coming
Tomašek? on then?
Uschi: Heute arbeitet er nicht. Uschi: He isn’t working today.
Brigitte: Hallo. Brigitte: Hello.
Elsbeth und Uschi: Hallo. Elsbeth and Uschi: Hello.
Uschi: Der trinkt. Schon zum Frühstück. Uschi: He is drinking.Early in the morning.
Elsbeth: Oh mein Gott! Elsbeth: Oh, (my) God!

Brigitte: Auch das noch! Brigitte:That was all I needed !

Uschi: Ja...ah... aha. Und Alexander? - Ja... hm. Uschi: Yes…ah…aha. And Alexander? - Yes…hm.
.ja...Also: Du schneidest das Hähnchen in Stücke, würzt .yes…Well: You cut the chicken into pieces, season it
es mit Salz, Pfeffer, Curry, Thymian und Basilikum. with salt, pepper, curry, thyme and basil. Then you fry it
Dann in Öl braten - Ach, Tanja, du machst das schon! - in oil – oh, Tanja you’ll manage! – You add stock and
Fleischbrühe dazugeben und zwanzig Minuten kochen. boil it for twenty minutes. – Three spoonfuls of oil. –
- Drei Löffel Öl. - Hm... - und 'n halber Liter Wasser. Hm… - and half a litre of water.

Tina: Hmm, der Fisch ist phantastisch! Sehr gut! Tina: Yummy, the fish is fantastic! Very good!
Ulli: Nimm doch noch was! Ulli: Help yourself to some more!

29
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Tina: Nein, danke, du. Ich möcht' nicht mehr. Tina: No, thank you, I don’t want any more.
- -
Heidermann, ja...hallo Mama, wie geht's? Wir essen Heidermann, yes… .Hello Mum, how are things? We
Fisch, Salat, Reis. - Ulli kocht. - Ja. Sehr bequem. - Als are having fish, salad, rice. Ulli is doing the cooking.
Nachtisch? Ulli was gibt's als Nachtisch? Yes. Very convenient.- For dessert? Ulli, what’s for
dessert?
Ulli: Mousse au Chocolat. Ulli: Chocolate Mousse.
Tina: Mousse au Chocolat. - Danke. - Ja, danke. Tina : Chocolate Mousse. – Thank you. Yes, thanks.
Tschüss. - Heidermann. Hallo, wer spricht da, bitte? See you. - Heidermann: Hello, who is talking, please?
Hallo!? Hello!?

Im Radio: Und auf... ab, auf... ab, auf...ab …. On the radio: And up…down, up…down, up…down…
Uschi: Ja, ja. - Du kochst das Gemüse in Salzwasser. - Uschi: You cook the vegetables in salt water. – Yes,
Ja, ein Löffel Salz. - Tanja, warum kaufst du kein one spoonful of salt. – Tanja, why don’t you buy
Kochbuch? yourself a cook book?

Brigitte: Die Villa Hügel ist genau hundertzwanzig Jahre Brigitte: The Villa Hügel is exactly one hundred and
alt. Bei Krupp arbeiten hunderttausend Leute? twenty years old.More than one hundred thousand
people work at Krupp ?

Elissa: Tschüss. Elissa: Bye.


Sereno: Tschüss. Sereno: Bye.
Gianfranco: Tschüss. Gianfranco: Bye.
Eileen: Auf Wiedersehen. Eileen: See you.
Mike: Auf Wiedersehen. Mike: See you.

30
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Lektion 9 Chapter 9
Affe (Eileen): Guten Tag, meine Damen Und Herren. Monkey (Eileen): Good afternoon, ladies and
Guten Tag, meine Damen und Herren. gentlemen. Good afternoon, ladies and gentlemen.

Eileen: Wohin gehst du? Eileen: Where are you going?


Mike: Ich gehe einkaufen. Mike: I am going shopping.
Eileen: Was brauchen wir denn? Eileen: What do we need?
Mike: Brot, Obst, Butter, Käse, Fleisch, Gemüse. Mike: Bread, fruit, butter, cheese, meat, vegetables.
Eileen: Wir brauchen alles? Eileen: We need all that?
Mike: Genau. Mike: Yes, we do.

Elissa: Ich kaufe das Auto. Elissa: I'll buy the car.
Gianfranco: Das kostet fünf Mark. Gianfranco: That’ll be five euros.
Elissa: Nee, ich nehme lieber den Hund. Elissa: Sorry, I’d rather have the dog.
Gianfranco: Der kostet eine Mark fünfzig. Gianfranco: It costs one euro fifty.
Sereno: Ich kaufe die drei Autos. Sereno: I’ll have the three cars.
Gianfranco: Die kosten fünfzehn Mark. Gianfranco: That’ll be fifteen euros.
Sereno: Und was kostet der Regenschirm? Sereno: And how much is the umbrella?
Gianfranco: Oh, der Regenschirm...sagen wir: acht Gianfranco: O the umbrella … Let’s say eight euros.
Mark.
Sereno: Zu teuer. Sereno: Too much.
Elissa: Was kostet die Maus hier? Elissa: How much is this mouse here?
Gianfranco: Die kostet eine Mark. Gianfranco: It costs one euro.
Elissa: Und der Clown? Elissa: And the clown?
Gianfranco: Der kostet auch eine Mark. Gianfranco: It also costs one euro.
Elissa: Die beide nehme ich. Elissa: I’ll have both.
Gianfranco: Danke. Gianfranco: Thank you.

Manuel: Der spielt Flöte. Manuel: He plays the flute.


Susanne: Der spielt Flöte, der macht Musik, ja. Susanne: He plays the flute. Yes, he makes music.
Kai Lino: Und der? Kai Lino: And this one?
Susanne: Und der, der ist ein Clown. Was ist das denn? Susanne: And this one, this is a clown. What’s that?
Kai Lino: Ein Regenschirm. Kai Lino: An umbrella.
Susanne: Ein Regenschirm. Susanne: An umbrella.
Kai Lino: Und das? Kai Lino: And that?
Susanne: Was isst der? Susanne: What is he eating?
Manuel: Obst. Manuel: Fruit.
Susanne: Obst. Susanne: Fruit.
Manuel: Apfel. Manuel: An apple.
Susanne: Und was ist das? Ein...Butterbrot. Susanne: And what is this? A ... sandwich?
Manuel: Wo? Manuel: Where?
Susanne: Da, der isst 'n Butterbrot. Susanne: Look there. He’s eating a sandwich.
Und...och, was ist denn das? Wow, what’s that?
Manuel: 'ne Maus. Manuel: A mouse.
Susanne: Das ist 'ne Maus? Susanne: That’s a mouse?
Manuel: Was is'n das? Manuel: What’s that?
Kai Lino: Nö, das ist doch ein Hund! Kai Lino: No, that’s a dog!
Susanne: Ein Hund?! Susanne: A dog?!

Eileen: Warst du schon einkaufen? Eileen: Have you already been shopping?
Mike: Ja. Mike: Yes.
Eileen: Hast du Brot gekauft? Eileen: Did you get bread?
Mike: Ja, hier. Mike: Yes, here it is.
Eileen: Hast du Käse? Eileen: Did you get cheese?
Mike: Ja, Käse. Mike: Cheese, yes.
Eileen: Butter? Eileen: Butter?
Mike: Mhm, Butter...ah...Butter. Mike: Yes, butter ... ah ... butter.
Eileen: Hast du auch Fleisch gekauft und Gemüse? Eileen: Did you get meat and vegetables, too?

31
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Mike: Fleisch und Gemüse. Mike: Meat and vegetables.


Eileen: Äpfel? Eileen: Apples?
Mike: Ja, Äpfel auch! Mike: Yes, apples, too.
Eileen: Gut. Eileen: Good.

Eileen: Ja, was machst du denn da? Eileen: What are you doing there?
Viktor: Ich mach' Musik. Viktor: I am making music.
Eileen: Aha, du machst Musik. Eileen: I see, you're making music.

Robert: Ich bin Musiker; ich spiele Klavier. Robert: I am a musician, I play the piano.

Eileen: Ich bin auch Musikerin; ich bin Sängerin. Eileen: I am a musician, too. I sing.

Pavel: Früher hab' ich ein bisschen Klavier gespielt, Pavel: I used to play the piano a bit, but I no longer do
aber heute spiele ich nicht mehr. so.
Susanne: Früher habe ich Flöte gespielt, aber heute Susanne: I used to play the flute, but I don’t do so any
nicht mehr. more.

Manuel und Jenny: Wir spielen Karten. Manuel and Jenny: We play cards.

Tina: Oh, nein! Tina: O no!


Ulli: Was ist los? Ulli: What’s the matter?
Tina: Das ist mein Frisör! Der spielt Saxophon. Tina: This is my hairdresser! He plays the sax.
Ulli: Der da? Ulli: That one over there?

Eileen: Gefällt dir das? Eileen: Do you like that?


Elissa: Ja. Elissa: Yes.

Toni: Hallo, João. Toni: Hello Joao.


João: Hallo. Joao: Hello.
Toni: Hallo, Daniel. Toni: Hello Daniel.
Hallo, Viktor. Hello Viktor.
Alte Dame: Danke schön. Elderly lady: Thank you.
Lucie: Ich hab' zu danken. Tschüss, Maria, mach's gut. Lucie: Thank YOU. Bye, Maria. Take care.
Maria: Danke... Maria: Thank you…
Lucie: Ja. Lucie: Sure.
Maria: Für alles... . Maria: For everything …
Lucie: Wiedersehen. Lucie: Bye.
Maria: Ja, Wiedersehen. Maria: Yes. Bye, bye.
Toni: Hallo, Konrad. Hallo, Lucie. Toni: Hello, Konrad. Hallo Lucie.
Lucie: Hallo, mein Schatz. Lucie: Hello, darling.

Toni: Ich bin Rudolph Thelen. Im Film heiße ich Toni. Toni: My name is Rudolph Thelen. In the film I am Toni.
Ich bin siebenunddreißig Jahre alt. Ich wohne in I am thirty-seven years old. I live in Velbert. I have got
Velbert. Ich habe zwei Kinder. (Viktor: Eins). Viktor und two children. (Victor: one.) Victor and Konrad. I am not
Konrad. Ich bin nicht verheiratet. Ich lebe mit meinen married. I live together with my partner and my two
Kindern und meiner Frau zusammen. Früher war ich children. Earlier on, I was a student and scaffolder,
Student und Gerüstbauer, heute bin ich Betriebswirt. today I am an economist.

Kai Lino: Betriebswirt? Häh? Was ist das denn? Kai Lino: A what? An economist? What's that?

Eileen: Ich gehe einkaufen. Eileen: I'm going shopping.


Mike: Jetzt? Mike: Now?
Eileen: Heute ist Markt! Eileen:It's market day today!

Brigitte: Das ist hier der Marktplatz. Es gibt hier Fleisch, Brigitte: This is the market. They sell meat, vegetables,
Gemüse, Obst, Käse, Blumen… fruit, cheese, flowers, …

Mike: Ich habe Angst. Es ist hoch. Ich hab’ Höhenangst. Mike: I'm scared. It's so high. I have fear of heights. - I
- Ach so...Ahhh! see. Ah!

32
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Telenovela Soapopera
Folge/Episode 9 Episode 9

Susanne: Was machen die, hm, Jenny? Susanne: Hey Jenny, what are they doing?
Jenny: Die kaufen. Jenny: They are buying something.
Susanne: Die kaufen. Die kaufen Obst. Die kaufen Obst Susanne: They are buying something. They are buying
hier. Und...was macht der? fruit. These people here are buying fruit. And that one
… what is he doing?
Manuel: Der spielt Flöte. Manuel: He is playing the flute.
Susanne: Der spielt Flöte. Der macht Musik, ja. Susanne: He is playing the flute. Yes, he is making
music.
Kai Lino: Und der? Kai Lino: And that one?
Susanne: Und der? Der ist ein Clown. Susanne: And that one? He is a clown.
Was ist das denn? What is that?
Kai Lino: Ein Regenschirm. Kai Lino: An umbrella.
Susanne: Ein Regenschirm. Susanne: An umbrella.
Kai Lino: Und das? Kai Lino: And that?
Susanne: Was isst der? Susanne: What is he eating?
Manuel: Obst. Manuel: Fruit.
Susanne: Obst. Susanne: Fruit.
Manuel: Apfel. Manuel: Apple.
Susanne: Und was ist das? Susanne: And what is that?
Ein...Butterbrot. A … sandwich.
Manuel: Wo? Manuel: Where?
Susanne: Da, der isst 'n Butterbrot. Susanne: Over there … He's eating a sandwich.
Und...och, was ist denn das? And … wow, what's that?
Manuel: 'Ne Maus. Manuel: A mouse.
Susanne: Das ist 'ne Maus? Susanne: That's a mouse?
Manuel: Was is'n das? Manuel: What is that?
Kai Lino: Nö, das ist doch ein Hund! Kai Lino: No, that's a dog!
Susanne: Ein Hund!? Und was machen wir jetzt, Susanne: A dog? And what are we going to do now,
Jenny? Jenny?
Jenny: Einkaufen. Jenny: Shopping.
Susanne: Wir gehen einkaufen, hmm. Susanne: We are going shopping, hm.
Manuel: Papa auch? Manuel: Daddy, too?
Susanne: Papa arbeitet. Susanne: Daddy is working.

Susanne: Kai Lino! Kai Lino! Tschüss. Susanne: Kai Lino! Kai Lino! Tschüss.
Manuel: Komm Kai Lino! Manuel: Let's go, Kai Lino!
Susanne: Kai Lino! Susanne: Kai Lino!

Tina: Hallo. Tina: Hello.


Ulli: Hallo. Ulli: Hello.
Tina: Ich möcht' was essen. Und einen Kaffee. Tina: I'd like something to eat. And a coffee.
Ulli: Wir gehen ins Aalto-Café, ok? Ulli: Shall we go to the Aalto-Café?
Tina: Hmm...Apfelkuchen! Tina: Hmm ... Apple cake!

Toni: Moment mal! Toni: Just a moment!

Tina: Oh nein! Tina: O no!


Ulli: Was ist los? Ulli: What's the matter?
Tina: Das ist mein Frisör! Der spielt Saxophon! Tina: That's my hairdresser! He is playing the sax!

Ulli: Der da? Ulli: That one there?

Tourist: Eine Frage habe ich noch: Wie alt ist 'n die Tourist: I've got one more question. How old is
Margarethenhöhe eigentlich? Margaretenhöhe actually?

33
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Brigitte: Die Margarethenhöhe ist neunzig Jahre alt. Die Brigitte: Margaretenhöhe is ninety years old.
Margarethenhöhe hat ein Zentrum. Das ist hier der Margaretenhöhe has a town centre. That is the market
Marktplatz. Es gibt hier Fleisch, Gemüse, Obst, Käse, square here. Here they offer meat, vegetable, fruit,
Blumen… cheese, flowers …

Touristin: Entschuldigung, ich habe auch eine Frage: Female tourist: Excuse me, I also have a question. Is
Gibt's hier ein Kino? there a cinema near here?
Brigitte: Nein, die Margarethenhöhe ist sehr klein. Brigitte: I'm afraid not. Margaretenhöhe is very small.
Touristin: Danke. Female tourist: Thank you.
Brigitte: Sie sprechen aber gut Deutsch. Woher Brigitte: You speak German very well. Where are you
kommen Sie? from?
Touristin: Ich komme aus Shanghai, also aus der Female tourist: I come from Shanghai in the Peoples'
Volksrepublik China. Republic of China.
Brigitte: Ah ja, das ist interessant! Brigitta: O yes, that's very interesting.

Toni: Robert! Toni: Robert!

Elissa: Tschüss. Elissa: Bye.


Sereno: Tschüss. Sereno: Bye.
Gianfranco: Tschüss. Gianfranco: Bye.
Eileen: Auf Wiedersehen. Eileen: Good bye.
Mike: Auf Wiedersehen. Mike: Goodbye.

34
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Lektion 10 Chapter 10

Eileen (Affe): Guten Tag, meine Damen und Herren. Eileen (monkey): Good afternoon, ladies and
Guten Tag, meine Damen und Herren. gentlemen. Good afternoon, ladies and gentlemen.

Thiemo: Das bringt mir Glück. Thiemo: That brings good luck.
Kai Lino: Das bringt mir Glück. Kai Lino: That brings good luck.

Elsbeth: Manchmal habe ich Glück. Elsbeth: Sometimes I am lucky.


Oh!... O ...!
Und manchmal habe ich Pech. And sometimes I am unlucky.
Hh!... Hh!

Eileen: Manchmal habe ich Glück. Manchmal habe ich Eileen: Sometimes I am lucky. Sometimes I am
Pech. unlucky.

Mike: Guten Abend, meine Damen und Herren. Mike: Good evening, ladies and gentlemen.
Oh...alles ok? O ...Is everything O.K.?
Alles ok! Das war Glück! Everything is O.K.! That was lucky!

Eileen: Zum Glück gibt es Video. Da hat man ein Eileen: Thank God, there is video. That way, one has
bisschen Ruhe. Oh nein! some peace and quiet. O no!

Lucie: Zum Glück gibt es Video. Da hat man ab und zu Lucie: Thatnk God, there is video. That way, at least
mal mindestens seine Ruhe. once in a while, one has some peace and quiet.

Eileen: Jetzt machen wir Krach. Ruhe. Psst. Eileen: Now we are going to make noise. Quiet! Hush!
Eileen und Viktor: Psst. Eileen and Viktor: Hush.
Eileen: Jetzt haben wir Ruhe. Eileen: Now we have some peace and quiet.

Eileen: Ruhe. Wenigstens ein bisschen Ruhe. Eileen: Silence. At least some peace and quiet. At least
Wenigstens manchmal ein bisschen Ruhe. sometimes some peace and quiet.

Mike: Ruhe! Der Krach geht mir auf die Nerven! Mike: The noise gets to me!
Matti: Mir aber nicht! Matti: Not to me!

Jenny: Der Krach geht Robert auf die Nerven. Jenny: The noise gets on Robert's nerves.

Susanne: Ja, hier ist das wirklich gut. Aber bei uns... Susanne: Yes, here it is really good. But at ours ...
Da ist alles in einem Zimmer. Und das Fernsehen geht Everything is in one room. And that television gets to
mir auf die Nerven! me.

Elissa: Der Krach geht Susanne auf die Nerven. Elissa: That noise gets on Susanne's nerves.

Eileen: Das ist Pavel. Er ist am Bahnhof in Langenberg. Eileen: This is Pavel. He is at the station in Langenberg.
Der Zug fährt nach Köln und dann nach Prag. The train goes to Cologne and then to Prague.

Pavel: Ich heiße Pavel Šick. Ich bin Tscheche. Ich bin
siebenundzwanzig Jahre alt. Der Robert ist mein Pavel: My name is Pavel Sick. I am Czech. I am twenty-
Freund. Ich lebe in Köln mit meiner Frau und zwei seven years old. Robert is my friend. I live in Cologne
Kindern. Köln gefällt mir. together with my wife and two children. I like Cologne.

Matti: Und hier ist Köln. Matti: And this is Cologne.


Eileen: Mhm. Eileen: Hm.

Wenn du mit dem Zug in Köln ankommst, siehst du If you arrive in Cologne by train, you immediately see
sofort den Dom. the cathedral.

Lucie: Guck doch mal. Du siehst ja schon richtig toll Lucie: Look at you. You already look really fantastic.

35
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

aus.
Susanne: Tja, wenn wir heute Abend in Prag Susanne: Well, when we arrive in Prague tonight,
ankommen, Mutter wie neu, Kinder wie neu... mother like new, children like new...
Lucie: Na, der geht's gut in Deutschland. Lucie: Well, she is doing really well in Germany.
Susanne: Ähä! Susanne: Mhm!

Matti: Wenn du so guckst, siehst du traurig aus. Matti: When you make that face, you look sad.
Wenn du so guckst, siehst du komisch aus. When you make that face, you look funny.

Kai Lino: Du bist meine Nachbarin. Kai Lino: You are my neighbour.
Jenny: Du bist mein Nachbar. Jenny: You are my neighbour.
Kai Lino und Jenny: Wir sind Nachbarn. Kai Lino and Jenny: We are neighbours.
Gianfranco: Das ist mein Bruder. Und das ist...und das Gianfranco: This is my brother. And this... And this is
meine Schwester. my sister.
Eileen: Mein Bruder hat eine Frau, das ist meine Eileen: My brother has a wife, and that is my sister-in-
Schwägerin. Meine Schwester hat einen Mann, das ist law. My sister has a husband, and that is my brother-in-
mein Schwager. law.
Jenny: Susanne hat einen Mann, Robert. Jenny: Susanne has a husband, Robert.
Robert hat einen Bruder, Pavel. Pavel ist der Schwager Robert has a brother, Pavel. Pavel is Susanne's
von Susanne. brother-in-law.

Kai Lino: Sofort ins Krankenhaus. Sofort ins Kai Lino: To the hospital, immediately. To the hospital,
Krankenhaus. immediately.
Mike: Glück gehabt, Mr. Patterson. Armbruch und Mike: You were lucky, Mr. Patterson. A broken arm and
Beinbruch. Es wird schon alles wieder gut. a broken leg. You are gonna be O.K.

Elsbeth: Das war mein erster Mann,


neunzehnhunderteinundvierzig. Elsbeth: That was my first husband, nineteen forty-one.
Das war mein zweiter Mann,
neunzehnhundertneunundvierzig. That was my second husband, nineteen forty nine.
Und das war mein dritter Mann,
neunzehnhundertzweiundneunzig. And was my third husband, nineteen ninety-two.
Und das ist...das war mein vierter Mann, And that was my fourth husband, nineteen hundred and
neunzehnhundertsiebenundneunzig. ninety-seven.

Telenovela Soapopera
Folge/ Episode 10 Episode 10
Postbote: Tomašek. Postman: Tomašek.
Rydzewski. Rydzewski.
Hinz. Hinz.

Susanne: Die Kinder sind jetzt bei Pavel und dann... Susanne: The children are at Pavel's at the moment
and then ...
Daniel: Mama, wo sind die Chips? Daniel: Mum, where are the crisps?
Lucie: Ah ja, vai na sala, guck mal im Wohnzimmer. Lucie: O yes, vai na sala, look in the living room.
Lucie: Zum Glück gibt es heute Video. Da hat man ab Lucie: Thank God, there is video nowadays. That way,
und zu mal mindestens ein bisschen Ruhe. at least sometimes, one has some peace and quiet.
Susanne: Ja, hier ist das wirklich gut. Aber bei uns...da Susanne: Yes, here it is really good. But at ours ...
ist alles in einem Zimmer. Und das Fernsehen geht mir Everything is in one room. And that television gets on
auf die Nerven! my nerves!
Lucie: Ja, das ist ja bei euch wirklich ein Problem. Lucie: Yes, that really is a problem at yours. But
Hoffentlich bekommt ihr aber bald eine neue Wohnung. hopefully you'll get a new flat soon.
Susanne: Ja. Susanne: Yes.
Lucie: Guck mal, du siehst ja richtig gut aus. Lucie: Look, you actually look really good.
Susanne: Wenn wir heute Abend in Prag ankommen: Susanne: When we get to Prague tonight, mum like
Mutter wie neu, Kinder wie neu... new, the kids like new...

Lucie: Na, der geht's gut in Deutschland! Lucie: Well, she's doing really well in Germany!
Susanne: Hhm! Danke, Lucie, danke für alles. Susanne: Hhm! Thank you, Lucie, thank you for

36
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

everything.
Lucie: Gern geschehen. Und wie kommt ihr denn zum Lucie: You are welcome. How are you actually getting
Bahnhof? to the station?
Susanne: Frau Kuglin, unsere Nachbarin, die gibt uns Susanne: Mrs. Kuglin, our neighbour, is giving us her
das Auto. Und Pavel, mein Schwager, der ist ja da. Wir car. And Pavel, my brother-in-law, is going to be there.
fahren zusammen ins Krankenhaus und dann zum Together we will go to the hospital and then to the
Bahnhof. Und Pavel wohnt in der Hauptstraße bei uns, station. And Pavel is staying in Main Street at ours, till
bis wir wiederkommen. Ja, und...er geht zu Robert ins we get back. Yes, and ... he is going to visit Robert in
Krankenhaus. hospital.

Elsbeth: Oh, Sie sind ja schon fertig! Elsbeth: O, you are done already!
Arbeiter: Ja, gefällt es Ihnen? Worker: Yes, do you like it?
Elsbeth: Oh, ja. Elsbeth: O, yes.
Arbeiter: Aber? Worker: But?
Elsbeth: Für mich haben Sie das ganz sicher nicht
gemacht! Elsbeth: You sure didn't do that for me!
Arbeiter: Nee, das stimmt. Worker: No, that's true.
Elsbeth: Das heißt, ich muss mir ‘ne neue Wohnung Elsbeth: Does that mean I have to find myself a new
suchen? flat?

Brigitte: Hier ist der Autoschlüssel. Brigitte: Here are the car keys.
Susanne: Danke, danke Frau Kuglin. Susanne: Thank you, Mrs. Kuglin.
Brigitte: Wo fahren Sie denn jetzt hin? Brigitte: Where are you actually going now?
Susanne: Wir fahren zum Krankenhaus, zu Robert. Und Susanne: We are going to the hospital, to see Robert.
dann zum Bahnhof. And then to the station.
Brigitte: Ein Armbruch, ein Beinbruch. Das wird wieder Brigitte: A broken arm, and a broken leg. He is going to
gut. Das war wirklich Glück! be alright. That was really lucky!

Susanne: Das war wirklich Glück! Susanne: That was really lucky!

Brigitte: Und ihr Schwager ist dann auch um zwei Uhr Brigitte: And her brother-in-law is going to be back here
wieder hier, hm? at 2 o'clock, yes?
Susanne T: Ganz bestimmt Frau Kuglin!. Wo sind denn Susanne T: Most certainly, Mrs. Kuglin! Where are the
die Kinder? kids actually?
Pavel: Die kommen! Pavel: There are coming!
Susanne: Das ist mein Schwager, Pavel, der Bruder Susanne: This is my brother-in-law, Pavel, the brother
von Robert. - Das ist Frau Kuglin. of Robert. - This is Mrs. Kuglin.

Pavel: Guten Tag, freut mich. Pavel: Good afternoon. Nice to meet you.
Brigitte: Guten Tag. Brigitte: Good afternoon.
Susanne: Frau Kuglin, vielen Dank. Auf Wiedersehen. Susanne: Thank you very much, Mrs. Kuglin. Good bye.
Brigitte: Auf Wiedersehen. Au, Mist! So ein Mist! Brigitte: Goodbye. Ouch, darn! Too bad!

Brigitte: Scheiße! Brigitte: Shit!

Susanne: Zum Glück haben wir Pavel! Hm? Susanne: Thank God, we have Pavel! Hm?
Robert: Du siehst schön aus, Susanne! Robert: You look beautiful, Susanne!
Susanne: Kann ich wirklich fahren? Susanne: Can I really go?
Robert: Es geht mir wirklich gut! Du brauchst jetzt
Ruhe! Robert: I am really okay. You need a rest now!
Susanne: Ja. Susanne: Yes.
Robert: Eine Woche Prag: eine Woche Ruhe für dich. Robert: One week in Prague: one week of rest for you.
Die Kinder sind bei der Mutter, und du... . The children are with mum, and you ...
Susanne: Wir müssen fahren! Susanne: We've got to go!
Kinder, Pavel, kommt! Der Zug kommt. Kids, Pavel, come on! The train is coming.

Elsbeth: Schluss! Elsbeth: Enough!

Susanne: Danke, Pavel, danke, Pavel. Susanne: Thank you, Pavel. Thank you, Pavel.
Du musst! You've got to go!
Pavel: Ich muss. Tschüss. Pavel: I've got to go. Bye.

37
Was ist los in Hauptstraße 117? – Dialogues with English Translation – (Version 26/09/2006)
www.hauptstrasse117.de

Brigitte: Mist! So ein Mist aber auch! Brigitte: Shit! What a pain!

(Brigitte: Wo bleibt der denn?) (Brigitte: What's keeping him?)

Brigitte: Hallo? Ach, du kommst schon wieder nicht? Brigitte: Hello? O you're not coming again.

Elsbeth: Was ist denn hier los? Elsbeth: What is going on here?
Tina: Was ist denn hier los? Tina: What's going on here?
Ulli: Was ist denn hier los? Ulli: What's going on here?
Uschi: Was ist denn hier los? Uschi: What's going on here?

Lied: Song:
Ach, die erste Liebe O, the first love
macht das Herz mächtig schwach. makes the heart mighty weak.
Und die zweite Liebe? And the second?
Weint der ersten nur nach. only pines for the first one.
||:Doch die dritte Liebe, But the third love,
schnell den Koffer gepackt, the suitcase quickly packed,
schnell den Mantel gesackt und das Herz
splitternackt.:|| the coat quickly grabbed, and the heart bare naked.:

38

Das könnte Ihnen auch gefallen