Sie sind auf Seite 1von 25

ANDERE LNDER ANDERE SPRICHWRTER

Ein kleiner Fhrer in die Welt der Sprichwrter und Redensarten

Pieter Bruegel der ltere (1525-1569)

Die niederlndischen Sprichwrter (1559) Gemldegalerie Berlin

Einige Beispiele:

4 mit dem Kopf durch die Wand gehen 7 geduldig sein wie ein Lamm 38 auf glhenden Kohlen sitzen 60 sein Geld zum Fenster hinauswerfen

Eine alte Tradition


Alle Sprachen der Welt besitzen Sprichwrter und Redensarten; es handelt sich dabei um eine wertvolle Quelle allgemeinen Kulturgutes. Seine Wurzeln sind zunchst in der Antike und spter in der Bibel zu finden. Schon Aristoteles schrieb: Das Sprichwort ist ein Rest der antiken Philosophie, das sich unter vielen Trmmern auf Grund seiner Krze und Angemessenheit erhalten hat.

Symbole der Interkulturalitt


Mit Hilfe von Sprichwrtern verbreitet man Sprache und Kultur eines Volkes, ebenso wie Normen, Werte und Verhaltensregeln. Sprichwrter sind ein wichtiger Teil von Interkulturalitt, weil die Begegnung von Kulturen stets einen gemeinsamen anthropologischen Hintergrund hat, den sog.common ground.

Einige Eigenschaften von Sprichwrtern


Indikativ Prsens Krze Lebendigkeit

Relativsatz

Metapher

Poesie

Definitionen
Sprichwort = Volksweisheit, die Normen und Ratschlge in kurzer, unvernderlicher Form wiedergibt z.B.: Geteiltes Leid, ist halbes Leid. Wo ein Wille, da auch ein Weg. Redewendung = Verbindung von mehreren Wrtern in vernderlicher Form z.B.: - etwas auf die lange Bank schieben - in den Wind reden

Stereotypen vs. Redensarten


Stereotypen sind Begriffe, mit denen man Gefhle wie Sympathie und Antipathie ausdrcken will. Sie sind ntig, weil sie der Vereinfachung dienen und sie sind daher auch nicht a priori zu verurteilen, aber man muss:
sich ihrer bewusst sein sie als kleinen Teil einer viel komplexeren Realitt betrachten sie kennen und ihnen entgegenwirken

Stereotypen vs. Soziotyp


Der Begriff Stereotyp ist negativ besetzt, weil Sprichwrter sowie Witze meist unwillkrlich Gelchter auslsen, wie man an dem Beispiel Heaven or Hell erproben kann:
Heaven is where the police are British, the cooks French, the lovers Italian, and it is al organised by the Swiss. Hell is where the cooks are British, the mechanics French, the lovers Swiss, the police German, and it is all organised by the Italians.

Anthropologen verwenden den Begriff Soziotyp, um mglichst viele Aspekte von Nationalstaaten zu beschreiben.

Italienische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen


fare il portoghese Dt.: ohne Eintrittskarte eintreten pagare alla romana Dt.: eine Geldausgabe auf alle gleich aufteilen fare allitaliana Dt.: etwas wenig konsequent und przise machen fare allamericana Dt.: etwas in groem und kitschigem Stil machen essere un genovese / scozzese Dt.: geizig sein

Deutsche Redensarten an der Grenze zu Stereotypen


Leben wie Gott in Frankreich jemandem spanisch vorkommen das sind fr mich spanische Drfer sich auf franzsisch empfehlen Andere Lnder, andere Sitten. Da gehen die Uhren anders.

Franzsische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen


btir des chteaux en Espagne Dt.: Schlsser wie in Spanien bauen parler anglais comme une vache espagnole Dt.: englisch sprechen wie spanische Khe tre auvergnat Dt.:geizig sein wie Bewohner aus der Auvergne saoul comme un polonais Dt.:betrunken sein wie ein Pole Cest Byzance ! Dt.: luxuris wie Byzanz

Spanische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen


hacerse el sueco
Dt.: den Dummen (= Schwede) spielen

ser mas rata que un catalan


Dt.: geiziger als ein Katalane sein

hablar chino
Dt.: chinesisch sprechen

fumar como un turco


Dt.: wie ein Trke rauchen

beber mas que un aleman


Dt.: mehr als ein Deutscher trinken

Lexikalische und semantische Entsprechung bei Sprichwrtern


Die Entsprechung kann sein lexikal oder semantisch Im ersten Fall ist die bersetzung wrtlich (oder sehr hnlich), im zweiten Fall nur bedeutungsgleich, d.h. sie bewahrt die Herkunft, muss aber an das Verstndnis der anderen Sprache und Kultur angeglichen werden.

Lexikalische Entsprechung
Beispiel Nr 1 A caval donato non si guarda in bocca. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. A cheval donn on ne regarde pas la bouche. A caballo regalado no le mires el diente.

Lexikalische Entsprechung
Beispiel Nr 2 cercare un ago in un pagliaio eine Nadel im Heuhaufen suchen chercher une aiguille dans une botte de foin buscar una aguja en un pajar

Lexikalische Entsprechung
Beispiel Nr 3 a nemico che fugge ponti doro dem fliehenden Feind soll man goldene Brcken bauen un pont dor lennemi qui fuit al enemigo que huye, puente de plata

Lexikalische Entsprechung
Beispiel Nr 4 Can che abbaia non morde. Bellende Hunde beien nicht. Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. Perro que ladra no muerde.

Lexikalische Entsprechung
Beispiel Nr 5

Ciascuno fabbro della sua fortuna. Jeder ist seines Glckes Schmied. Chacun est artisan de sa fortune. Cada uno es forjador de su fortuna.

Semantische Entsprechung
Beispiel Nr 1

Chi dorme non piglia pesci. Dem Fleiigen gehrt die Welt. Lavenir appartient ceux qui se lvent tot. A quien madruga Dios lo ayuda.

Semantische Entsprechung
Beispiel Nr 2

Buon sangue non mente. Der Apfel fllt nicht weit vom Stamm. Bon sang ne saurait mentir. De tal palo tal astilla.

Semantische Entsprechung
Beispiel Nr 3

dire pane al pane e vino al vino das Kind beim rechten Namen nennen appeller un chat un chat decir pan al pan y vino al vino

Semantische Entsprechung
Beispiel Nr 4

essere come il diavolo e lacqua santa wie Hund und Katze sein tre comme le jour et la nuit non ser santo de su devocin

Semantische Entsprechung
Beispiel Nr 5

essere nato con la camicia ein Sonntagskind sein tre n coiff haber nacido con la camisa puesta

Schlussfolgerungen
(Fremd) Sprache und folglich Kommunikation sind die wichtigsten Werkzeuge, um Informationen und Ideen weiterzugeben. Sprache ermglicht Zugang und Verstndnis fr eine fremde Kultur. Sprichwrter gehren zu den Artefakten einer Kultur und helfen implizierte und explizierte Bedeutungen besser zu verstehen.