Sie sind auf Seite 1von 5

TEXTOS LITERARIOS ALEMANES DE LA POCA GERMNICA

1. Das Hildebrandslied

Althochdeutsch (9. Jh.) Ik gihorta dat segen, dat sih urhettun aenon muotin, Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem. sunufatarungo iro saro rihtun, garutun se iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana, helidos, ubar gringa, d sie o dero hiltiu ritun. Hiltibrant gimahalta [Heribrantes sunu]: her uuas heroro man, Ferahes frotoro her fragen gistuont fohem uuortum, 10 fireo in folche, [] [] eddo hwelihhes cnuosles du sis. ibu du mi enan sages, ik mi de odre uuet, chind, in chunincriche: Chad ist mir al irmindeot. Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: 15 dat sagetun mi usere liuti, alte anti frote, dea erhina warun, dat Hiltibrant htti min fater: in heittu Hadubrant forn her ostar giweit, floh her Otachres nid, hina miti Theotrihe filu. 20 her furlaet in lante prut in bure arbeo laosa: sid Detrihhe enti sinero degano luttila sitten barn unwahsan, her raet ostar hina. darba gistuontun hwer sin fater wari

Gegenwartsdeutsch (1980) Ich hrte das sagen, Dass sich Ausfordrer einzeln trafen, Hildebrand und Hadubrand, zwischen zwein Heeren. Sohn und Vater sahn nach der Rstung, Das Schlachtgewand richteten sie, grteten die Schwerter an, Die Recken, ber die Ringe, als sie ritten zu diesem Kampfe. Hildebrand anhob (sic), er war der hehrere Mann, Erfahrener und weiser: zu fragen begann er Mit wenigen Worten, wer der Helden im Volke Sein Vater wre oder wes Geschlechtes du seist. Sagst du mir nur einen, die andern wei ich mir: Kind, im Knigreiche kund ist mir da mnniglich. Hadubrant anhob, Hildebrands Sohn: Das sagten sie mir, unsere Leute, Alte und weise, die eher da waren, Dass Hildebrand hiee mein Vater; ich heie Hadubrand. Einst zog er gen Osten, floh des Ottacker Zorn Hin mit Dietrich und vielen seiner Degen. Er lie im Lande verlassen sitzen

Espaol (1997) Esto he odo decir Que los heroes Hiltibrant y Hadubrant, quisieron encontrarse entre los ejrcitos. Padre e hijo prepararon su armadura, Prepararon su vestidura de combate, se cieron sus espadas, los heroes, sobre las cotas de malla cuando cabalgaron a la lucha Habl Hiltibrant (el hijo de Heribrant): l era de ms edad, de ms experiencia. Comenz a preguntarle Con pocas palabras quin era su padre y De qu familia en el pueblo, () () o de qu familia eres t. Si t me dices un (nombre), yo sabr los otros, Muchacho, en el reino: todas las personas me son conocidas. Habl Hadubrant, hijo de Hiltibrant<. Eso me dijeron nuestra gente, Ancianas y sabias (sic), que vivieron en tiempos pasados, Que Hiltibrant se llama mi padre<. Yo me llamo Hadubrant. En tiempos remotos, l se dirigi hacia el Este, escap al odio de Odoacro, Junto con Theodorico y muchos de sus guerreros l dej en el pas a su joven esposa en casa, (y) a un nio de menor edad, Sin herencia: cabalg hacia el Este.

Sein Weib im Haus, den winzigen Sohn Ohne Erb und Eigen, er ritt hin nach Osten. Denn den Dietrich bedrngte das Sehnen Desde entonces le preocup a Dietrich la Nach meinem Vater. Der freundlose Mann, Auf Otacker war er unmig ergrimmt, Aber der Degen liebster dem Dietrich. Immer ritt er an des Volkes Spitze: fechten war ihm immer zu lieb. Kund war er khnen Mannen Nicht glaube ich, dass er noch lebe. Weiss es Allvater oben herab vom

fateres mines: dat uuas so friuntlaos man. 25 her was Otachre degano dechisto ummet tirri, miti Deotrichhe.

her was eo folches at ente: imo was eo fehta ti leop chud was her [] chonnem mannum. ni waniu ih iu lib habbe [] 30 wettu irmingot [quad Hiltibrant]

falta De mi padre: porque l era como un hombre sin amigos. l (mi padre) era muy enemigo de Odoacro, (pero) el ms fiel compaero de armas de Dietrich. l estuvo siempre al frente del pueblo: para l la lucha fue siempre muy querida: Conocido era l () de los hombres osados. No creo yo que l est vivo todava () Dios Todopoderoso (dijo Hiltibrant), T

obana ab hevane dat du neo dana halt mit sus sippan man dinc ni gileitos [] want her do ar arme wuntane bauga,

Himmel, Dass du dennoch nie mit so Versippten

sabes , arriba en el cielo, Que T nunca acarreaste un pleito con un pariente tan cercano () Entonces l se arranc los retorcidos brazaletes, Hechos con los tesoros del emperador que el rey le haba dado, El seor de los Hunos: Esto te doy ahora en seal de benevolencia. Habl hadubrant, hijo de Hiltibrant: Con la lanza se debn recibir los dones,

Deine Sache fhrtest Da wand er vom Arme gewundene Ringe cheisuringu gitan, so imo se der chuning Aus Kaisermnzen, wie der Knig sie gap, ihm gab, 35 Huneo truhtin: dat, ih dir it nu bi huldi gibu. Der Herrscher der Hunnen: Dass ich mit Huld dir das gebe. Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: Hadubrand anhob, Hildebrands Sohn. mit geru scal man geba infahan, Mit dem Gere soll man Gabe empfangen, ort wider orte [] Spitze wider Spitze. du bist dir alter Hun, ummet spaher, Du scheinst mir, alter Hunne, unmig listig, 40 spenis mih mit dinem wortun, wili mih dinu Lockst mich mit deinen Worten, willst speru werpan. mich werfen mit deinem Speere, pist also gialtet man, so due win inwit Bist ein so alter Mann und warst immer fortos. voll Untreu. dat sagetun mi seolidante Das sagten mir, so die See befahren westar ubar wentilseo, dat inan wic Westlich bern Wendelsee, dass der furnam: Krieg ihn hinwegnahm. tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno. Tot ist Hildebrand, Heribrands Sohn.45 Hiltibrantgimahalta, Heribrantes suno. wela gisihu ih in dinem hrustim, dat du habes heme herron goten, dat dun oh bi desemo riche reccheo ni wurti. welaga un, waltant got [quad Hiltibrant], wewurt skihit

Punta con punta () T eres Viejo huno extremadamente astuto, Me tientas con tus palabras, quieres arrojarme tu lanza. Eres un hombre muy Viejo, pore so temes un engao. Esto me dijeron los que navegan Hacia el Estep or el Ocano, que se desat una guerra contra l: Muerto est Hildebrant, hijo de Heribrant Habl Hiltibrant, hijo de Heribrant: (sic) Wohl aber she ich an deinem Harnisch, Bien veo yo port u armadura Dass du hast daheim einen guten Herrn, Que tienes un buen seor en tu tierra, Que a ti, a causa de este poderoso hroe, Dass aus diesem Reich du nicht no te ha sucedido (tener que ir al bannflchtig reistest. destierro) Pues bien, Dios Todopoderoso (dijo Hildebrand anhob, Heribrands Sohn: Hiltibrant), el infortunio va a cumplirse (sic) Weh nun, waltender Gott, Wehgeschick (ahora). Yo estuve sesenta veranos e inviernos en el destierro, Donde siempre se me incluy en el grupo de los arqueros (sic): Despus que no encontr la muerte en ninguna fortaleza, Ahora mi querido hijo debe golpearme con la espada, Matarme con su acero o que yo le mate a l. As, pues, ahora t, fcilmente, si te sirve tu fuerza, Puedes conseguir la armadura de un anciano, Coger el botn, si tienes algn derecho a l Sera, pues, ahora el ms cobarde d elas gentes del Este (dijo Hiltibrant) El que ahora rehusara el combate, ahora a ti te apetece mucho La lucha entre nosotros: (ahora) tiene que demostrarse Quin de nosotros debe perder hoys u armadura, O ser el dueo de nuestras dos corazas.

50 ih wallota sumaro enti wintro sehstic ur lante, dar man mih eo scerita in folc sceotantero: so man mir at burc enigeru banun ni gifasta, nu scal mih suasat chind suertu hauwan, breton mit sinu billiu, eddo ih imo ti banin werdan. 55 doh mat dun u aodlihho, ibu dir din ellen taoc, in sus heremo man hrusti giwinnan, rauba birahanen, ibu du dar enic reht habes. der si doh un argosto [quad Hiltibrant] ostarliuto der dir un riges warne, un dih es so wel lustit, 60 gudea gimeinum: niuse de motti, hwerdar sih hiutu dero hregilo rumen muotti, erdo desero brunnono bedero uualtan.

wird! Ich wallte der Sommer und Winter sechzig auer Lande, Dass man stets mich reihte zur Schar der Kmpfer. An keiner Statt kam ich je zu sterben. Nun soll mit dem Schwert eignes Kind mich erschlagen, Mit der Waffe mich treffen oder ich ihn tten. Doch magst du nun leichtlich, wenn dir langt die Kraft, Des Hochbejahrten Harnisch gewinnen, Raub dir erraffen, wenn du irgendein Recht hast Der sei doch der Feigste der Vlker des Ostens, Der den Kampf dir nun weigre, nun so wohl dich des lstet Gemeinsamer Gnge. Erprobe, wers mag, Wervon uns heute den Harnisch rume Oder dieser Brnnen beider darf walten.

do lettun se rist scarpen scurim:

asckim scritan,

dat in dem sciltim stont. 65 do stoptun to samane staim bort chludun, heuwun harmlicco unti im iro lintun huitte scilti, luttilo wurtun,

68 giwigan miti wabnum []

Da lieen sie erstlich Eschlanzen schwirren In scharfen Schauern, die standen im Schild fest. Dann sprangen sie zusammen, spaltend den Buntrand, Hieben harmweckend in die hellen Schilde Bis die Lindenschilde ihnen schartig wurden, Zerwirkt von den Waffen

Entonces hicieron en primer lugar volar las lanzas de fresno, Que se hundieron en los escudos con fuertes golpes. Despus alzaron (y) entrechocaron los escudos, Golpearon rabiosamente los blancos escudos Hasta que su madera de tilo se hizo astillas, Destrozados por las armas ()

2. Lsezauber Merseburger Zaubersprche a. Erster Merseburger Spruch

Eiris sazun idisi, sazun hera duoder. Suma hapt heptidun, suma heri lezidun, Suma clubodun umbi cuoniouuidi: Insprinc haptbandun, inuar uigandun.
Einst lieen sich die Idisen nieder, setzten sich hierhin und setzten sich dorthin. Einige fesselten [atar] (die Feinde), andere hemmten [detener, contener](das feindliche) Heer, wiederum andere lsten die Fesseln [ataduras] (des Freundes): lse dich [liberarse] aus den Fesseln, entflieh [escaparse] den Feinden.

sich niederlassen: asentarse fesseln: atar hemmen: contener sich aus [+ dat.] lsen: liberarse de

sich hinsetzen: asentarse die Fesseln: las ataduras das feindliche, die Feinde: lo hostil, los [enemigos jdm entfliehen: huir de alguien

b. Zweiter Merseburger Spruch

Phol ende Uuodan uuorun zi holza du uuart demo Balderes uolon sin uuoz birenkit. thu biguol en Sinthgunt, Sunna era suister, thu biguol en Friia, Uolla era suister, thu biguol en Uuodan, so he uuola conda: sose benrenki, sose bluotrenki, sose lidirenki, ben zi bena, bluot zi bluoda, lid zi geliden, sose gelimida sin! Phol und Wodan ritten in den Wald.Da verrenkte sich Balders Fohlen einen Fu. Da besprach ihn Sindgund (und) Sunna, ihre Schwester, da besprach ihn Frija (und) Volla, ihre Schwester, da besprach ihn

Wodan, so gut wie (nur) er es konnte: wie die Verrenkung des Knochens, so die des Blutes, so die des ganzen Gliedes! Knochen an Knochen, Blut zu Blut, Glied an Glied, als ob sie zusammengeleimt wren

sich [ein Glied + akk.] verrenken: dislocarse un miembro das Glied: el miembro da: entonces wie...so...: igual que...as als ob: como si... zusammengeleimt: pegado/a

c. Wurmsegen Pro Nessia

Gang uz, Nesso, mit niun nessinchilinon, Uz fonna marge in deo adra, vonna den adrun in daz fleisk, Fonna demu fleiske in daz fel, fonna demo velle in diz tulli. Ter pater noster.
Wurm, kriech heraus, mit neun Wrmchen, Aus dem Mark in die Adern, aus den Adern in das Fleisch, Aus dem Fleisch in die Haut, Aus der Haut auf diesen Pfeil. Dreimal Vaterunser. der Wurm / das Wrmchen: gusano/gusanillo das Mark: tutano die Haut: la piel herauskriechen: arrastrarse hacia fuera die Ader: la vena der Pfeil: la flecha

4. Das Wessobrunner Gebet

Dat gafregin ih mit firahim firiuuizzo meista, Dat ero ni uuas noh ufmihil, Noh paum... noh pereg ni uuas, Ni ... nohheinig noh sunna ni scein, Noh mano ni liuhta, noh der mareo seo. Do dar niuuith ni uuas enteo ni uuenteo, Enti do uuas der eino almahtico cot, Manno miltisto, enti dar uuarun auh manake mit inan Cootlihhe geista. Enti cot heilac... Cot almahtico, du himil enti erda gauuortahtos, enti du mannun so manac coot forgapi, forgip mir in dino ganada rehta galaupa enti cotan uuilleon, uuistom enti spahida enti craft, tiuflun za uuidarstantanne enti arc za piuuisanne enti dinan uuilleon za gauurchanne.

Das erfragte ich unter den Menschen als der Wunder grtes, da die Erde [noch] nicht war, noch der Oberhimmel, noch Baum... noch Berg war, nicht irgendein..., noch die Sonne schien, noch der Mond leuchtete, noch das herrliche Meer. Als da gar nichts war, nicht Ende nicht Wende, und doch war da der allmchtige Gott, der freigebigste unter den Herrschern, und es waren auch mit ihm mancherlei gttliche Geister, und es war der heilige Gott. Allmchtiger Gott, du hast Himmel und Erde geschaffen und den Menschen so viel Gutes verliehen, verleihe mir in deiner Gnade den rechten Glauben und guten Willen, Weisheit und Klugheit und die Kraft, den Teufeln zu widerstehen und die Snde zu meiden und deinen Willen zu tun.

unter Menschen etw. + erfragen: informarse, averiguar das Wunder: milagro der Oberhimmel: cenit (superior) noch...noch...: ni...ni... leuchten: brillar herrlich: majestuoso nicht Ende nicht Wende: sin fin, sin cambio, [nada und doch war da...: pero ah estaba der freigebigste...: el ms dadivoso de los [soberanos jmdm etwas verleihen: prestar die Gnade: la gracia (divina) der Glauben: fe, creencia der Willen: la voluntad den Teufeln widerstehen: resistir a los die Snde meiden: evitar el pecado [demonios