Sie sind auf Seite 1von 106

2

Inhalt

Sicherer Umgang mit englischer Korrespondenz


Regeln, Praxistipps, Musterbriefe und Textbausteine

ALLGEMEINE VERHALTENSREGELN

ADRESSE ADDRESS

UNTERSCHIEDE IN DER ADRESSIERUNG USA / GROBRITANNIEN

DATUM DATE

BETREFFZEILE - SUBJECT LINE

11

ANREDE SALUTATION

12

UNTERSCHIED MISS MS
MGLICHKEITEN DER ANREDE

12
12

GRU - COMPLEMENTARY CLOSE

14

ESELSBRCKE FAITHFULLY

15

TEXTKRPER - BODY

16

UNTERSCHRIFT - SIGNATURE

17

I. A., I. V., PPA. (PP.) IM INTERNATIONALEN SCHRIFTVERKEHR ?

17

ANLAGEN ENCLOSURES

19

ESELSBRCKE ENCLOSURES - ATTACHMENTS

19

KOPIEN - COPIES

20

LAYOUT BRIEF UK

21

LAYOUT BRIEF USA

22

TEXTBAUSTEINE MUSTERBRIEFE

23

WRTERBCHER/NACHSCHLAGEWERKE
WIE IHR BRIEF BEGINNEN KNNTE...
FRAGEN / BITTEN

23
23
25

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

3
POSITIVES
NEGATIVES / BEDAUERLICHES
BESCHWERDE / REKLAMATION
AUFBAU EINER BESCHWERDE
(PREIS-) ANFRAGE
ANGEBOT
ANFORDERUNGEN AN EIN ANGEBOT
MUSTERBRIEFE ANGEBOT
AUFTRAG / LIEFERUNG
MUSTERBRIEFE AUFTRAG / LIEFERUNG
NEUKUNDE
MUSTERBRIEFE BEGLEITSCHREIBEN FR NEUKUNDEN
ZAHLUNGSERINNERUNG
MUSTERBRIEFE ZAHLUNGSERINNERUNG
MAHNUNG
MUSTERBRIEFE MAHNUNG
ENTSCHULDIGUNG
MUSTERBRIEF ENTSCHULDIGUNG
FR EINLADUNG BEDANKEN ABSAGEN / ZUSAGEN
MUSTERBRIEF EINLADUNG
BESTTIGUNG
AUF ANLAGE HINWEISEN
SCHLUSSSTZE
SONSTIGE
ADRESSNDERUNGEN

25
25
26
26
27
28
28
30
33
33
34
34
35
35
36
36
38
38
39
39
40
40
40
42
42

TYPISCHE SEKRETRINNEN-BRIEFE

43

HOTELZIMMER BUCHEN
HOTELBUCHUNG STORNIEREN
BUCHUNG EINES HOTELZIMMERS - VOKABELN
MUSTERBRIEFE BUCHUNG EINES HOTELZIMMERS
SONDERKONDITIONEN:
BEZAHLUNG
EMPFANGSBESTTIGUNG BEI ABWESENHEIT DES ADRESSATEN
MUSTERBRIEF EMPFANGSBESTTIGUNG
KNDIGUNG EINES ZEITUNGSABONNEMENTS
SEMINAR BUCHEN
TERMINE
TERMIN VEREINBAREN
TERMIN BESTTIGEN
BITTE UM BESTTIGUNG
TERMIN VERSCHIEBEN
TERMIN ABSAGEN
ANLAGE(N) ZU TERMINEN - ENCLOSURE(S)
PRPOSITIONEN - ZEIT
PRPOSITIONEN - ORT
VOKABELN RUND DAS THEMA TERMIN

43
43
44
46
47
47
47
47
48
48
49
49
49
49
49
50
50
50
51
51

BESONDERE ANLSSE

52

WEIHNACHTSGRE
KONDOLENZ

52
53

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

4
E-MAIL

53

E-MAILADRESSE MITTEILEN
E-MAIL ANHANG
E-MAIL BESTTIGUNG BER ERHALT ERBITTEN
E-MAIL URLAUB
BEISPIELTEXTE VON E-MAILS AUS DEM BROALLTAG

53
54
54
54
54

VERSAND

56

IDIOMS TEST

58

ANHANG

63

CHECKLISTE ENGLISCHE KORRESPONDENZ


CHECKLISTE ANGEBOT
DIE WICHTIGSTEN SCHREIBWEISEN / ZEICHENSETZUNG
GRO- UND KLEINSCHREIBUNG
ZEICHENSETZUNG
APOSTROPH
ZAHLEN
ORDNUNGSZAHLEN
SCHREIBWEISE DER MONATE
WHRUNGEN UND SCHREIBWEISEN
TROUBLESHOOTING
BOTH UND AND
BUT OR HOWEVER MAY BE USED TO CREATE A CONTRAST
IN ODER INTO IN
ELSE
DURING OR WHILE - WHREND
AS/WHEN/WHILE
BECAUSE OR AS/SINCE - WEIL
SINCE OR FOR - SEIT
ESELSBRCKE SINCE FOR
GIVE OR TAKE - GEBEN ODER NEHMEN
WHICH OR WHAT - WELCHE
MAKE OR DO - MACHEN
WHEN OR IF - WENN
MUCH OR MANY VIEL / VIELE
ESELSBRCKE MUCH - MANY
SOME OR ANY?
A AN
MUST MUSTNT - NEEDNT
WILL (ILL) I ICH WERDE
SAY OR TELL - SAGEN
ESELSBRCKE SAY - TELL

63
64
65
65
65
67
70
71
72
73
74
74
74
75
75
76
76
77
78
78
78
78
79
80
81
81
82
83
83
84
84
84
85
86
87
88
90
92
93
93

BECOME
CAN OR MAY
INTERPUNKTION - PUNCTUATION
ABKRZUNGEN
BERSETZUNGSFALLEN FALSE FRIENDS
UNTERSCHIEDLICHES VOKABULAR BRITISCH - AMERIKANISCH
UNTERSCHIEDLICHE SCHREIBWEISE BRITISCH AMERIKANISCH
WORTENDUNG -OUR / -OR
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

5
WORTENDUNG -RE / -ER
WORTENDUNG -OGUE / -OG
WORTENDUNG -CE / -SE
INCOTERMS
KORRESPONDENZ-WRTERBUCH
VOKABULAR ENTSCHULDIGUNG
ZAHLUNGSERINNERUNG / MAHNUNG
VOKABULAR LIEFERUNG / LIEFERZEITEN
FORMULIERUNG DER ZAHLUNGSWEISE
VOKABULAR ANGEBOT
VOKABULAR REKLAMATION / BESCHWERDE
SONSTIGES VOKABULAR
VOKABELN BRIEF SCHREIBEN LAYOUT VERSAND

93
93
93
94
95
95
95
95
96
96
97
98
99

QUIZ FINDEN SIE DIE RICHTIGE ANTWORT

100

BRIEF SUCHEN SIE DIE FEHLER

103

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

Englische Korrespondenz
In englischer Sprache zu korrespondieren ist in unserer globalen (Geschfts-) Welt
nichts Auergewhnliches mehr. Dieser Kurs richtet sich an Personen, die sich im
Umgang mit der englischen Sprache unsicher fhlen und die sich mit den Regeln
und Gepflogenheiten der englischen Korrespondenz vertraut machen wollen.
In der deutschen Korrespondenz wird durch die DIN 5008, den Schreib- und
Gestaltungsregeln fr die Textverarbeitung, und die DIN 676 genau festgelegt, wie
ein professioneller Brief auszusehen hat. Wenn sich nun ein Deutscher mit der
englischen Korrespondenz vertraut machen mchte, erwartet er, dass er ein
hnliches Regelwerk in englischer Form findet.
Trainer der Kurse English Correspondence stoen mit ihrer Behauptung In der
englischen Korrespondenz gibt es nicht so starre Regeln und bei weitem nicht so
viele Regeln, wie in der deutschen Korrespondenz regelmig auf Widerstand. Die
Kursteilnehmer zweifeln die Richtigkeit dieser Behauptung an, sie stellen sogar die
Kompetenz des Trainers in Frage.
Wie kann ich es denn richtig machen, wenn es kaum Regeln gibt, an denen ich mich
orientieren kann? Die Antwort finden Sie in der Gegenfrage: Ist es berhaupt
mglich, etwas falsch zu machen, fr das es keine Regel gibt? Nein!
Die einzige Mglichkeit, gute englische Briefe zu schreiben ist, sich ein paar
existierende Regeln, vor allem aber landestypische Gepflogenheiten anzueignen
sowie die Bereitschaft, unkompliziert zu denken.
In der englischen Korrespondenz sind nur zwei Faktoren wirklich wichtig:
1. Hflichkeit: Stze, die wortgetreu bersetzt in der deutschen Korrespondenz
als verstaubt gelten, sind in der englischen Korrespondenz im Namen der
Hflichkeit - unverzichtbar. (May I ask you / Darf ich Sie fragen, Could
you / Knnten Sie)
2. Strukturierte, klare Aussagen wie bei der deutschen Korrespondenz.
"One

of the greatest victories you can gain over someone is to beat him at
politeness." Josh Billings quotes (American Humorist, 1818-1885)
Wem sieht man eher einen Fehler nach,
dem, der hflich ist, oder dem der unhflich ist?
Anmerkung:
Die britischen und amerikanischen Schriftgewohnheiten sind
bisweilen sehr unterschiedlich. Daher geben wir Ihnen im Laufe
des Kurses zum Teil verschiedene Beispiele zu einzelnen
Formalien, Textbausteinen oder Redewendungen. Zur
Unterscheidung werden sie mit folgenden Abkrzungen
gekennzeichnet:
AE -> fr "American English"
BE -> fr "British English"
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

Allgemeine Verhaltensregeln

Adressieren Sie Ihren Brief mglichst genau (finden Sie den Namen Ihrer
Kontaktperson heraus)

Formulieren Sie den Brief in kurzen, prgnanten Stzen. Je komplizierter die


Satzstruktur ist, umso grer wird die Gefahr, Fehler (Satzaufbau/Grammatik)
zu machen.

Whlen Sie einen hflichen Umgangston/hfliche Formulierungen. Durch


Unfreundlichkeit erschwert man es sich eher, seine Ziele zu erreichen. Das gilt
fr fremde Lnder (Grobritannien, Indien usw.) noch mehr, als fr uns
Deutschsprachige.

Sagen Sie unmissverstndlich (aber hflich), was Sie wollen (z.B. einen
angemessenen Zeitrahmen fr die Bearbeitung setzen; ausdrcken, was Sie
vom anderen erwaten, welche Arbeiten zu erledigen sind usw.)

Halten Sie sich auch bei fremdsprachiger Korrespondenz eng an Ihr Corporate
Identity (allgemein verwendetes Layout, Logo, Firmierung, Farben usw.).
Prfen Sie, ob vorgegebene Muster/Vorlagen vorhanden sind. Damit sparen
Sie Zeit und gewinnen an Professionalitt.

Adresse Address
Einen Brief richtig zu adressieren ist nicht nur eine Sache der Hflichkeit. Ein wildes
Durcheinander in der Adresse kann vielmehr zu Verzgerungen bei der Zustellung
fhren und kostet somit wertvolle Zeit.
In der Adresse werden Orts- und Straennamen nicht abgekrzt.
Bei Adressen in New York City kann hinter der Hausnummer der Vermerk von O
oder W (Ost oder West) notwendig sein. Grund hierfr ist, dass die Hausnummer
auf der Strae zweimal vergeben ist. Der Zusatz zeigt dem Zusteller an, ob es sich
um das Haus auf der Ost- oder Westseite der Strae befindet.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

Anschrift USA
1. Name
2. Position
3. Firma
4. Postfach/P.O. Box
(oder:)
5. Hausnummer + Strae, Zusatz
(Appartement)
6. Stadt, Bundesstaatenkrzel + Zip
Code
7. USA

Anschrift GB
1. Name
2. Position
3. Firma
4. Postfach/P.O. Box (oder)
5. Hausnummer + Strae, Zusatz
(Appartement)
6. Stadt
7. ggf. Grafschaft
8. Postcode
9. Land

Mrs. Susan Winter


Manager
Sales Department
Happy Company Inc.
105 East 40th St., Suite 66
New York, NY 10022
USA

Mr Jack Winter
Manager
Happy Company Ltd.
54 Sunshine Street
LONDON
SW1E 6LB
GROSSBRITANNIEN

Wenn wir von Deutschland aus einen Brief ins Ausland


schreiben, wird in der Anschrift das Empfngerland in deutscher
Schreibweise und durchgehend gro geschrieben.

Unterschiede in der Adressierung USA / Grobritannien


AE: Schreibweise in der Zeile
Bestimmungsort
Bestimmungsort Komma Krzel des
Bundesstaates Leertaste Postleitzahl
New York, NY 10022

BE: Die Postleitzahl wird in der Zeile


nach dem Bestimmungsort aufgefhrt.
LONDON
SW1E 6LB
Der Bestimmungsort wird durchgehend
gro geschrieben: LONDON

Postleitzahl
zip code (AE)
Postleitzahl ermitteln in USA
http://www.usps.com/
Direktlink:
http://zip4.usps.com/zip4/welcome.jsp

postcode (BE)
Postleitzahl ermitteln in Grobritannien
http://www.royalmail.com/portal/rm
(leider muss man sich erst kostenlos
registrieren)

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

Datum Date
Um Verwechslungen im englischsprachigen Sprachraum zu vermeiden, sollten Sie
den Monatsnamen im Datum ausschreiben. In der britischen Schreibweise schreibt
man das Datum wie bei uns Tag, Monat, Jahr. In den USA hingegen schreibt man
zuerst den Monat, dann den Tag, danach das Jahr.
Hinweis: ISO 8601 is an international standard regarding how to express dates and
times, more detailed information can be found at
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601

Mglichkeiten verschiedener eindeutiger Schreibweisen fr das Datum:


1st (1st) July 2005(this is the preferred style in the UK)
1 July 2005
July 1, 2005 (this is the preferred style in the US)
July 1 2005
July 1st , 2005
blich sind die Schreibweisen BE: 1st July 2005 und AE: July
1, 2005
Auf die Verwendung des Zahlenkrzels kann verzichtet werden (1
January 2005).
For clarification do not abbreviate the date (not Jan., Feb. )
Eine bersicht der Ordnungszahlen sowie die Schreibweisen der Monatsnamen
finden Sie im Anhang

In der deutschen Korrespondenz findet man noch hufig die


Schreibweise Dsseldorf, 10. April 2005. In der englischen
Korrespondenz wird der Ort dem Datum nicht vorangestellt. Your town is not included before the date in English!

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

10
Hherstellen von Text 2nd
Wenn Se als Textverarbeitungsprogramm MS W ord nutzen und
Sie bei der Schreibweise des Datums das Krzel (englische
Ordnungszahl) hochstellen mchten z.B. 22nd gibt es folgende
Vorgehensweisen:
Markieren Sie den Text, der hochgestellt werden soll und whlen Sie im Men
Format Zeichen.

Setzen Sie in dem sich ffnenden Fenster ein Hkchen bei Hochgestellt

erstellt von ciando


oder
Die einfachere Methode ist die Verwendung eines so genannten Shortcut:
Markieren Sie den Text, der hochgestellt werden soll und drcken Sie gleichzeitig die
Tasten "STRG und +.
oder
Falls Sie das Hochstellen von englischen Ordnungszahlen dauerhaft automatisieren
mchten: Whlen Sie im Men "Extras" "AutoKorrektur-Optionen" die Registerkarte
"Autoformat whrend der Eingabe" und setzen Sie ein Hkchen bei "Englische
Ordnungszahlen (1st) hochstellen.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

11

Betreffzeile - Subject Line


"In titles, capitalize the first word, the last word, and all words in between except
articles (a, an, and the), prepositions under five letters (in, of, to), and coordinating
conjunctions (and, but). These rules apply to titles of long, short, and partial works as
well as your own papers." (Anson, Schwegler, and Muth. The Longman Writer's
Companion 240).
Schreiben Sie in berschriften also auch in der Betreffzeile eines Briefes alle
Worte gro mit Ausnahme von "the," "a," "an," "and," "as," "but," "if," "or," "nor," "at,"
"by," "for," "in," "of," "off," "on," "out," "to," "up."
Worte mit weniger als 4 Buchstaben mit Ausnahme von Nomen werden in
berschriften (Betreffzeilen) klein geschrieben. Mit dieser Regel liegen Sie (fast)
immer richtig. (Nomen = Substantive = Hauptwrter / Beispiel: der Fller - Pen).
BE: Die Betreffzeile wird unter der Anrede unterstrichen oder fett aufgefhrt.
Dear Mr Lawson,
Your Order of 10th March2005
Many thanks for the above mentioned order.

AE: Die Betreffzeile ist, wie bei der deutschen Korrespondenz, vor der Anrede
platziert. Sie muss nicht durch Fettschrift oder durch Unterstreichung hervorgehoben
werden. Dem Text kann der Zusatz Re: vorangestellt werden.
Your Order of 10th March 2005
Dear Mr. Lawson:
Many thanks for the above mentioned order.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

12

Anrede Salutation
Frauen setzen oftmals den Zusatz Ms oder Mrs in Klammern neben die
maschinenschriftliche Nennung ihres Namens unter die handschriftliche Unterschrift.
Yours sincerely
Silvia Taylor (Ms)
Sales Manager

Unterschied Miss Ms
Ms if you dont know whether she is married (wenn der Familienstand nicht bekannt
ist entspricht der deutschen Anrede Frau)
Miss a young unmarried woman or girl (ein junge, unverheiratete Frau oder ein
Mdchen entspricht der deutschen Anrede Frulein)
So, wie im deutschen Schriftverkehr die Anrede Frulein nicht mehr verwendet
wird, wird auch im Englischen die Anrede Miss durch Ms ersetzt.
Mrs only for married ladies (Anrede fr Frauen, bei denen man mit Sicherheit wei,
dass sie verheiratet sind.)
Da im Geschftsleben in der Regel den Familienstand nicht bekannt ist, lautet im
Allgemeinen die Anrede fr Frauen Ms.

Mglichkeiten der Anrede


BE: bei privaten Briefen nach der Anrede ein Komma
bei Geschftsbriefen Komma oder kein Satzzeichen (wahlweise)
Dear John
Dear Mr Johnson
Dear Ms Johnson
Wenn die Person nicht bekannt ist:
Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam, Dear Sir or Madam
AE: nach der Anrede ein Doppelpunkt (wahlweise ein Komma)
Dear John:
Dear Ms. Johnson:
Dear Mrs. Johnson:
Wenn der Name der Person nicht bekannt ist:
To whom it may concern: (sehr unpersnlich, deshalb nicht zu empfehlen)
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

13
berlegen Sie: Wenn Sie einen Stapel Briefe vor sich haben
welcher Brief erscheint Ihnen wichtiger, der der an Sie persnlich
adressiert ist, oder der der an To whom it may concern gerichtet
ist?
Fazit: Es lohnt sich herauszufinden, wer Ihr Ansprechpartner ist.
Rufen Sie im Zweifelsfall kurz an und fragen Sie nach dem
Namen. Bei dieser Gelegenheit knnen Sie gleich die
Verwendung des Buchstabieralphabets trainieren.

Besonderheiten: Bei der Anrede von Titeltrgern fllt Mr, Mrs, Ms oder Miss
weg. AE Punkt nach allen oben genannten Titeln (Mr. statt Mr)
Das mag fr uns seltsam klingen, aber im englischen Sprachraum klingt Herr Dr.
Soundso / Mr. Dr. Soundso vllig bertrieben und sogar etwas sarkastisch. Diese
Anrede knnte sogar so verstanden werden, dass man sich ber den Herrn Doktor
lustig macht.
Herrn Dr. John Farlow Dr John Farlow (not Mr Dr )
Dear Dr. Farlow: Note: if it is a formal business letter for a US reader, use a
colon instead of a comma. Commas should only be used when the letter is informal.
Adelstitel Knight Address: Sir John Farlow
Dear Sir: or Dear Sir John:
Parlamentsmitglied Address: The Right Hon. John Farlow, MP
Dear Sir, or Dear Mr Farlow,
Bei militrischem Rang + Adelstitel wird nur der ranghhere, militrische Rang
genannt.
Und wenn Sie wirklich einmal einen englischen Baron oder Earl anschreiben
mchten, finden Sie unter
http://www.debretts.co.uk/etiquette/correct_forms_of_address.html, wie Sie Ihren
Brief korrekt adressieren und wie die Anrede lautet.
BE: Es wird kein Punkt nach Anreden wie Mr oder Mrs gesetzt, wenn der letzte
Buchstabe der Abkrzung dem letzten Buchstaben des Wortes entspricht.
Beispiel: Mister (Mr), Doctor (Dr)
Ein Punkt wird gesetzt, wenn der letzte Buchstabe der Anrede
nicht mit dem letzten Buchstaben der Abkrzung bereinstimmt.
Beispiel: Professor (Prof.)
AE: Nach abgekrzten Anreden wird ein Punkt gesetzt.
Beispiel: Mister (Mr.)
Initials or first names are not used in salutations.
(Dear Mr Smith not Dear Mr J. Smith)
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

14

Gru - Complementary Close


(AE: complimentary close)
Beim abschlieenden Gru wird nur der erste Buchstabe des ersten Wortes gro
geschrieben wie bei einem Satzanfang (z.B. Yours sincerely).
Welche Schlussformulierung zu whlen ist, hngt davon ab, wie der Gru formuliert
wurde.
British English

American English

Persnliche
/namentliche
Anrede (z.B. Dear
Mr Johnson, Dear
Betty)
Allgemeine Anrede
(z.B. Dear Sirs,
Dear Madam)
Bei gutem/engem
Kontakt auch

Yours sincerely,

Alle Mglichkeiten
der Anrede

Yours faithfully,

Sincerely yours,
Sincerely,
Cordially,
Respectfully yours,
Yours truly,
Regards,

Best wishes,
Best regards,
Kind regards,
Yours, (your name)
Wenn in der Anrede ein Satzzeichen
verwendet wird, endet der Gru mit
einem Komma.
Nicht zu empfehlen, da zu unpersnlich!
Wenn der Empfnger nicht bekannt ist:
To whom it may concern
Zustzliche Grumglichkeiten in E-Mails
Regards
Kind regards
Best wishes
Wie formell oder informell Ihre Geschftsbeziehung ist, knnen nur
Sie allein entscheiden jede Beziehung ist individuell. Am besten
beobachtet man in Briefen und am Telefon genau, wie man selbst
angesprochen wird. Das erleichtert es, selbst den richtigen Ton zu
finden.
Auf keinen Fall ist es falsch, Dear zu verwenden, weil diese
Anrede, obwohl sie informell und vertraut klingt, im Geschftsleben
durchaus normal und blich ist.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

15

Eselsbrcke faithfully
Eselsbrcke fr British English
If you start without a full salutation (without name):
Dear Sir,
Dear Madam,
Dear Sir or Madam,
write out the complementary close in the full special way:
Yours faithfully

BE: Nach der Schlussformulierung (Gru) folgt kein Satzzeichen, es sei denn, Sie
haben bei der Anrede ein Satzzeichen (Dear Mr Johnson,) gesetzt dann endet der
Gru ebenfalls mit einem Komma..
AE: Nach der Schlussformulierung folgt ein Komma.

Achten Sie auf feine Nuancen! Beispiel: Wenn zuvor Briefe/EMails mit Kind regards endeten und ein folgender Brief nur mit
Regards endet, sollten Sie sich die Frage stellen, ob Sie Ihren
Korrespondenzpartner verrgert haben.

Whlen Sie die Anrede Dear Vorname (z.B. Dear Charles),


wenn Sie mit der Person in engem Geschftskontakt stehen.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

16

Textkrper - Body
Nach der Anrede wird im eigentlichen Text des Briefes immer gro weiter
geschrieben auch wenn es nach einem Satzzeichen (Komma oder Doppelpunkt)
fr uns seltsam aussehen mag.
Ein Geschftsbrief wird von einem Mitarbeiter im Namen des Unternehmens
geschrieben. Deshalb wird in der Wir-Form geschrieben. Im Brief werden Krzel wie
Dont, Ive ordered it nicht verwendet. In E-Mails sind diese Abkrzungen jedoch
hufiger zu finden.
Neben der durchgehend linksbndigen Ausrichtung des Textes ist es wahlweise
mglich, den Beginn eines Absatzes einzurcken. Die am hufigsten verwendete
Form ist die Blockform.
Wie bei der deutschen Korrespondenz auch, werden Abstze durch Leerzeile
kenntlich gemacht.
Auch der Aufbau des Inhaltes ist identisch mit der in Deutschland blichen
Korrespondenz:

Der erste Absatz ist die Einleitung (danken fr...; freuen, dass...; Bezug nehmen
auf...)
In dem nchsten Absatz (den nchsten Abstzen) wird das Anliegen beschrieben.
Der letzte Absatz bildet den Schluss (danken fr..., freuen auf..., konkrete
Wnsche formulieren). Dieser letzte Punkt wird in einer Fremdsprache hufig
vernachlssigt. Achten Sie also darauf, ein den Briefschluss hflich zu
formulieren.

Hflichkeit
Hflich formuliert man im Englischen mit abschwchenden Verben wie "might und
"could (anstatt "can" oder "should).
Command: You should (always) include receipts with your expenses.
Request: Would you (please remember to) include your receipts with your
expenses?
Command: You should give me more notice when you cancel an appointment.
Request: You might want to give me more notice when you cancel an appointment.
Command: You should send the goods immediately.
Request: Would you be so kind as to send the goods immediately?
Leerzeichen: Bei Briefen in englischer Sprache ist es blich,
nach einem Komma ein Leerzeichen und nach einem Punkt
zwei Leerzeichen zu setzen.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

17

Unterschrift - Signature
Unterschreiben Sie mit Vor- und Zunamen, damit Ihr Korrespondenzpartner erkennt,
wie er Sie in seiner Antwort ansprechen kann (Frau oder Herr).
Hilfreich ist der Zusatz z.B. (Ms) in Klammern hinter dem Namen, wenn Ihr
Vorname nicht unbedingt Aufschluss auf Ihr Geschlecht gibt. blicherweise wird der
Namenszusatz in Klammern von Frauen (Ms) oder (Mrs) vorgenommen.
Wnschenswert wre, wenn Mnner, deren Vorname nicht eindeutig ist, ebenfalls
den Zusatz (Mr) verwenden wrden.
Beispiel: Den deutschen Vornamen Kim wrde man z.B. eher einer Frau zuordnen
whrend er in Asien ein mnnlicher Vorname ist.

i. A., i. V., ppa. (pp.) im internationalen Schriftverkehr ?


Zur Unterschriftenregelung existieren in Deutschland eine Reihe gesetzlicher
Vorschriften sowie die internen Regelungen, die die Geschftsleitung mit den
Mitarbeitern vereinbart. Entgegen hufiger Annahme ist es nicht selbstverstndlich,
dass jeder Mitarbeiter Briefe unterzeichnen darf. Informieren Sie sich, ob in Ihrem
Unternehmen eine Unterschriftenregelung existiert, oder lassen Sie sich Ihren
persnlichen Handlungsspielraum schriftlich besttigen.
Die Krzel i. A., i. V. ppa. (pp.) werden im internationalen Geschftsverkehr
nicht verwendet, da deren rechtlicher Hintergrund (auch bei wrtlicher bersetzung)
im Ausland nicht erkannt wird. In der Praxis wird ohne Zusatz unterschrieben. Zu
empfehlen ist die Angabe der Position des Unterschreibenden und/oder der
Abteilung:
Yours sincerely
Silvia Taylor (Ms)
Sales Manager
Yours sincerely
Silvia Taylor (Ms)
Secretary to Mr Robert Kehl

Mglichkeit: Mchten wir deutlich machen, dass wir im Namen von jemandem
unterschreiben, der eigentlich htte unterschreiben sollen, gerade aber nicht
verfgbar ist, kann mit "pp. Name der anderen Person" unterschrieben werden.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

18
Diese Variante entspricht nicht unserem pp. oder ppa. (Prokura) und auch nicht
unserem i. A. oder i. V., sondern eher der frher hufig genutzten Form "nach Diktat
verreist (on behalf of im Auftrag von = p.p. per procurationem).
Yours sincerely
Silvia Taylor (Secretary)
p.p. Michael Swanson, Sales Manager
Kommentar: Silvia Taylor schreibt diesen Brief fr
Michael Swanson
Oder
Yours sincerely

p.p. Mr Swanson
- i.e. Silvia Taylor, signing on behalf of Mr. Swanson

Wegen der hnlichkeit/Verwechslungsgefahr zu der Bedeutung


des Zusatzes pp. oder ppa. (per Prokura) nach HGB raten wir
jedoch von dem Gebrauch dieses Krzels ab.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

19

Anlagen Enclosures
Wenn dem Brief Broschren, Prospekte usw. beigelegt werden, kann im Brief auf
diese Anlagen hingewiesen werden. Hierzu finden sich in der Praxis alle Varianten
der Schreibweisen Enclosure (eine Anlage) oder Enclosures (Plural mehrere
Anlagen) z. B. Enc, Encs (Plural), Encl. Enc. Enclosure, Enclosures...
Da englischsprachige Briefschreiber selbst wenig Acht darauf geben, ob fr diese
Schreibweise eine Regel existiert, sollte man sich nicht so sehr viele Gedanken
darber machen, ob man nun die offizielle Schreibweise oder Abkrzung gewhlt
hat. Viel wichtiger wre, den Brief in Sachen Hflichkeit zu prfen.
Materials included with a letter are indicated as "enclosures" in the following three
ways:
Enc. (2)
Plural
This indicates that two
Capitalizing
is optional
items have been
enclosed.
Enclosures: a brochure
Plural
for both the
and a pricelist
singular
Enclosure: my business
Singular
or
card
Just describe the
plural
enclosure once. Either in
form.
the letter or following the
abbreviations colon at the
end of the letter

Eselsbrcke Enclosures - Attachments


Hinweis: Please note however that the word enclosures is
never used in association with emails, there we use the word
attachments.
Eselsbrcke

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

20

Kopien - Copies
Wenn eine Kopie Ihres Briefes an einen Dritten geschickt wird, kann man dies durch
ein vorangestelltes cc oder Copy kenntlich machen. Der Vermerk erfolgt unter
dem Namen/Unterschrift oder, wenn der Brief Anlagen enthlt, unter Enclosures.
Yours sincerely

Silvia Taylor (Ms)


Sales Manager
Enc.: contract
cc: Mr Richard Thompson, Attorney

Bitte ersetzen Sie das englische Wort Signature nicht durch das
deutsche Wort Autogramm. Autogramme im Englischen
autograph werden ausschlielich von Prominenten geben!

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

21

Layout Brief UK
Happy Company Ltd
54 Sunshine Street
LONDON SW1E 6LB
Tel. +44 (0) 1234 5 67 89
Fax +44 (0) 1234 5 67 90
E-mail: info@happy-company.uk
http://www.happy-company.uk


ST/JB
25th August 2005

URGENT

Sunflower Company
96 Fantasy Street
LONDON
SW6A 8KE

Dear Mr Bricks,

Your Complaint

Thank you for your letter of 12th August 2005 complaining about the conduct of one
of our employees.

We thoroughly investigated your complaint and the person concerned will be
reprimanded. Please accept our sincere apologies for any distress this situation
may have caused you, and rest assured that this problem will not happen again.

Thank you also for bringing this matter to our attention. The conduct of our
employees is something that we take very seriously and your complaint gives us the
opportunity to address this issue.

Yours sincerely,


Silvia Taylor (Ms)
Managing Director


Enc.


cc: Richard Thompson, Sales Manager

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

22

Layout Brief USA


Happy Company Ltd.
54 East Sunshine Street
San Francisco, CA 94111
Tel. (650) 8 21-1 82 82
Fax (650) 8 21-1 82 82
E-mail: info@happy-company.com
http://www.happy-company.com


August 25, 2005

Susan Winter
Managing Director
Fantasy Company Inc.
105 East 40th St., Suite 66
New York, NY 10022

Re: Your complaint

Dear Ms. Winter:

Thank you for your letter of August 12, 2005 complaining about the conduct of one
of our employees.

We thoroughly investigated your complaint and the person concerned will be
severely reprimanded. Please accept our sincere apologies and gift certificate for
any distress this situation may have caused you, and rest assured that it will not
happen again.

Thank you also for bringing this matter to our attention. The conduct of our
employees is something that we take very seriously and your complaint gives us the
opportunity to address this issue.

Sincerely yours,




Silvia Taylor
Managing Director

ST:pl

Encl. gift certificate

cc: Mr Richard Thompson, Attorney
Marc Gibson, Sales Manager

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

23

Textbausteine Musterbriefe
Die Textbausteine und Musterbriefe sind als Hilfsmittel zu verstehen, die Ihnen
erleichtern sollen, ein Grundgerst fr Ihren Brief zu erstellen. Es ist unmglich,
Ihnen fr jede Situation den entsprechenden Textbaustein zur Verfgung zu stellen.
Deshalb haben wir fr Sie hilfreiche Quellen zusammengestellt, auf die Sie
zurckgreifen knnen, wenn Sie auf sich selbst gestellt sind.

Wrterbcher/Nachschlagewerke
Das derzeit populrste Online-Wrterbuch ist das LEO, ein Online-Service der
Informatik der Technischen Universitt Mnchen zeigt neben der bersetzung von
Worten oftmals auch Beispielstze an, denen das Suchwort enthalten ist. Die
Unsicherheit, ob man das Wort in dem Zusammenhang benutzen kann, fr den man
es vorsieht, kann in vielen Fllen dadurch ausgerumt werden. http://dict.leo.org/
UK-Online-Wrterbuch von Merriam Webster mit akustischer Untersttzung
http://www.m-w.com/home.htm
Die bersetzung von Fachausdrcken fr Ihre Korrespondenz finden Sie unter
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller. Leider wird die Seite derzeit nicht
erweitert/aktualisiert.
Thesaurus
Merriam Webster Thesaurus http://www.m-w.com/home.htm - hilfreich bei der Suche
nach den richtigen Worten und alternativen Formulierungen.
Grammatik
Das 5-Spalten-System von LbT-languages erklrt Ihnen auf einen Blick die
komplexen Zusammenhnge der englischen Grammatik. http://www.lbtlanguages.de/lernhilfe/lernhilfe.html

Wie Ihr Brief beginnen knnte...


Thank you for your letter of 3 October, in which you....
Danke fr Ihren Brief vom 3. Oktober, in dem Sie...
Thank you for your inquiry dated... and for your interest in
Besten Dank fr Ihre Anfrage vomund Ihr Interesse an...
Thank you for the pleasant / informative conversation / phone call
Danke fr das angenehme / informative Gesprch / Telefongesprch
I am writing to you about your offer for
Ich schreibe Ihnen wegen Ihres Angebotes ber...

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

24
With reference to our meeting, I would like to inform you.
Bezug nehmend auf unser Meeting mchte ich Sie gern ber... informieren.
Further to our meeting, we would like to
Bezug nehmend auf unsere Besprechung wrden wir gern
With reference to your letter of 7th May, I
Bezug nehmend auf Ihren Brief vom 7. Mai
I am writing to let you know that
Ich mchte Sie wissen lassen, dass
With regard to your letter of...
Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom...
As requested in your letter of...
Wie in Ihrem Schreiben vom ... gewnscht...
From my letter you will see that...
Meinem Schreiben werden Sie entnehmen, dass...
I am writing to ask whether you would like to
Ich wrde gern nachfragen, ob Sie mchten.
I am writing to ask you whether you have had time to consider my letter of 3
October. As you know, the matter is rather urgent, so perhaps you could let me
have a response as soon as possible. Thank you in advance.
Ich mchte mich erkundigen, ob Sie Zeit gehabt haben, sich ber meinen Brief vom
3. Oktober Gedanken zu machen. Wie sie wissen, ist die Angelegenheit recht
dringend. Vielleicht knnten Sie mir daher so bald wie mglich eine Antwort
zukommen lassen. Herzlichen dank im Voraus.
We would like to inform you that
Wir mchten Sie darber informieren, dass
We obtained your name and address from
Wir haben Ihre Adresse von erhalten.
We were pleased to receive your enquiry of 2nd May, thank you for your
interest in our products.
Wir freuen uns ber Ihre Anfrage vom 2. Mai und danken Ihnen fr Ihr Interesse an
unseren Produkten.
In reply to your inquiry please be advised that
Auf Ihre Anfrage teilen wir Ihnen mit, dass

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

25

Fragen / Bitten
Could you please send us?
Knnten Sie uns bitte senden?
Could you possibly?
Knnten Sie mglicherweise?
Could you please...?
Knnten Sie bitte?
I would be grateful if you could send
Es wre freundlich, wenn Sie uns .senden knnten.
I would like to know whether
Ich wrde gern wissen, ob
We would appreciate it if you could
Wir wrden es zu schtzen wissen, wenn...
Thank you in advance for your trouble.
Fr Ihre Mhe bedanke ich mich im Voraus.
Thank you for your efforts.
Ich bedanke mich fr Ihre Mhe.

Positives
We are pleased to inform you that
Wir freuen uns Ihnen mitteilen zu knnen, dass...
We are pleased to announce
Wir freuen uns bekannt geben zu knnen...
I am the bearer of good news and am happy to inform you that...
Ich mchte Ihnen die gute Nachricht mitteilen, dass
It is our pleasure to
Es ist uns eine Freude

Negatives / Bedauerliches
We regret to inform you that
Wir bedauern Ihnen mitteilen zu mssen, dass
I am sorry to inform you that
Ich bedauere, Ihnen mitteilen zu mssen, dass
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

26
I am afraid that
Ich bedauere, dass
I regret to inform you that I see no basis upon which we can do business
together in the future.
Ich bedauere sehr, Ihnen mitteilen zu mssen, dass ich fr eine weitere geschftliche
Zusammenarbeit keine Basis sehe.
We note with regret that...
Mit Bedauern stellen wir fest, dass...
Unfortunately,
Leider/bedauerlicherweise/unglcklicherweise

Beschwerde / Reklamation
Aufbau einer Beschwerde

1. Absatz: Einleitung stellen Sie sich vor und sagen Sie, worum es geht.
2. und folgende Abstze: Beschreiben Sie das Problem.
letzter Absatz: Machen Sie klar, was Sie erwarten.

I am writing to complain about...


Ich schreibe Ihnen, um mich ber zu beschweren.
Please ensure that this does not happen again.
Bitte stellen Sie sicher, dass sich das nicht wiederholt.
We trust that this unfortunate error will not adversely affect our future
relations.
Wir hoffen, dass dieser unglckliche Fehler sich nicht nachteilig auf eine knftige
Geschftsbeziehung auswirkt.
We apologize for the inconvenience caused./ Our apologies for the
inconvenience.
Wir entschuldigen uns fr die entstandenen Unannehmlichkeiten.
Thank you for returning the goods, they are indeed of an inferior quality/not in
full functioning order. We will refund your money/send you a new delivery as
soon as possible.
Danke fr die Rcksendung der Produkte, die tatschlich minderwertiger
Qualitt/nicht voll funktionsfhig sind. Wir werden Ihnen Ihr Geld so schnell wie
mglich erstatten/so schnell wie mglich eine neue Lieferung schicken.
This is not the first time we have had to make a complaint of a similar nature.
Es ist nicht das erste Mal, dass wir Grund zu einer solchen Beschwerde haben.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

27
Unfortunately, your delivery of... does not meet the quality standards that we
expected.
Leider mssen wir beanstanden, dass Ihre Lieferung vom... nicht die von uns
bestellte Qualitt aufweist.
We can only partly accept your claim.
Wir knnen Ihre Reklamation knnen wir nur teilweise anerkennen.
Given the strong business relationship that we have, we anticipate that you will
be able to settle this complaint quickly and easily on our behalf.
Unter Bercksichtigung unserer guten Geschftsbeziehungen hoffe ich auf einen
reibungslosen Ablauf unserer Reklamation.
I have been very patient and the process of making this complaint has been
very time consuming and tedious, after all complaints enable you to improve
your customer service. I insist that this matter is given the immediate attention
of the head of your department.
Ich bin sehr geduldig gewesen und es war zeitaufwndig und anstrengend, diese
Beschwerde zu erstellen, schlielich sind Beschwerden fr Sie eine Chance, Ihren
Kundendienst zu verbessern. Ich bestehe darauf, dass diese Angelegenheit sofort
von Ihnen persnlich der Abteilung bergeben gegeben wird.

(Preis-) Anfrage
Die Anfrage ist eine Aufforderung zur Abgabe eines Angebotes. Damit der Lieferant
sich ein mglichst genaues Bild ber Ihre Wnsche und Vorstellungen machen kann,
sollte die Anfrage folgende Details enthalten:

Beschreiben Sie die allgemeine Situation

Beschreibung der gewnschten Sache

Fragen Sie nach Liefer- und Zahlungsbedingungen oder geben Sie diese vor

Formulieren Sie Details zu Garantie, Konventionalstrafe, Gewhrleistung usw.

Geben Sie einen eventuell vorhandenen Preisrahmen vor, und/oder weisen


Sie auf die Qualittsanforderungen hin

Fordern Sie evtl. Informationen ber das Unternehmen, evtl. Referenzen

Fordern Sie Prospekte, Beschreibungen usw. an

Benennen Sie einen Ansprechpartner, an den das Angebot gerichtet werden


soll

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

28
Please send us a quote for the above mentioned
Bitte schicken Sie uns ein Angebot ber die oben genannte...
We look forward to receiving your quotation for
Wir erwarten den Erhalt Ihres Angebotes ber
We would be grateful if you would let us have your rates for
Wir wren Ihnen dankbar, wenn Sie uns den Tarif fr ... mitteilen knnten.

Angebot
Nachdem ein Interessent seine Anfrage an Sie gerichtet hat, erwartet er sein
Angebot schnellstmglich. Formulierte der Interessent in seiner Anfrage Form
(Angebot vorab per Telefon, Fax oder E-Mail) und Zeitrahmen, sollten Sie diese
Wnsche unbedingt bercksichtigen.
Das Angebot, das vorab per E-Mail oder Fax verschickt wird, sollte innerhalb des
nchsten halben Tages erfolgen (bei umfangreichen Angeboten natrlich mehr). Das
schriftliche Angebot sollte innerhalb von 5 Tagen als Postsendung nachgereicht
werden.

Anforderungen an ein Angebot

Achten Sie darauf, dass alle Fragen des Kunden ausreichend beantwortet
werden

Der Preis muss schnell und klar erkennbar sein. Nennen Sie Gesamtpreis und
Preis pro Stck, damit der Kunde nicht erst selbst rechnen muss.

Fhren Sie eventuelle Zusatzkosten und Pauschalen auf.

Beenden Sie Ihr Angebot mit einem Leistungs- und Qualittsversprechen und
einer positiven uerung bzgl. der Zusammenarbeit. Vermeiden Sie veraltete
Formulierungen wie: hoffen, dienen, hochachtungsvoll, erlauben wir uns,
wrden, htten, mchten...

Wenn Sie einen Katalog oder einen Prospekt beilegen mchten, sollten Sie
darauf achten, dass der Kunde nicht von ungefragten Informationen erdrckt
wird. Legen Sie also nicht wahllos eine handvoll diverser Prospekte bei,
sondern beschrnken Sie sich auf die in seiner Anfrage formulierten
Bedrfnisse.

Sollte ein hochwertiges Muster angefordert worden sein, bieten Sie dieses zur
Ansicht an. Weisen Sie darauf hin, dass das Muster innerhalb zwei Wochen
frachtfrei an Sie zurckgeschickt werden muss, da ansonsten die Erstellung
einer Rechnung erfolgt. Weisen Sie darauf hin, dass sie sich das Recht auf
Rechnungsstellung vorbehalten, falls das Muster beschdigt wird.
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

29

Senden Sie das Angebot zu Hnden des Anfragenden. Vermitteln Sie den
Eindruck, dass es sich um ein individuelles Angebot handelt. Unterschreiben
Sie das Angebot persnlich.

Benennen Sie einen Ansprechpartner mit ausgeschriebenem Namen, E-MailAdresse, Telefon- oder Faxnummer.

Frankieren Sie Ihr Angebot ausreichend, damit ein Interessent nicht bereits im
Vorfeld durch ein erhobenes Nachporto verrgert wird. Denken Sie daran,
dass das Porto auch innerhalb Europas hher sein kann als beim Versand
innerhalb Deutschlands.

Information is both singular and


plural THERE IS NO SUCH WORD
AS Informations
Es gibt im Englischen keinen
Plural fr "information"
90% der Deutschen bersetzen
Informationen mit informations
Das ist falsch und wirkt laienhaft. Die
richtige bersetzung fr
Informationen lautet information.

We are able to quote you a price of...


Wir knnen Ihnen einen Preis von nennen.
We can offer you a discount of ...
Wir knnen Ihnen einen Rabatt von einrumen.
May I draw to your attention that more detailed information regarding products
and delivery are included with the price list?
Die Preisliste enthlt weitere detaillierte Informationen bezglich Produkte und
Lieferung.
Please acknowledge this order by return of post.
Bitte besttigen Sie diesen Auftrag umgehend.
The product xy is available on request
Das Produkt xy ist auf Anfrage erhltlich.
Enclosed you will receive the promised quotations for...
Anbei erhalten Sie die versprochenen Angebote ber...

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

30
We enclose our offer/proposal.
Wir fgen unser Angebot bei.
The goods will be delivered next week as agreed.
Wie besprochen wird die Ware nchste Woche geliefert.
Please find enclosed our latest catalogue and our general terms of delivery and
payment.
Anbei erhalten Sie unseren neuesten Katalog, sowie die allgemeinen Lieferungs- und
Zahlungsbedingungen.

Musterbriefe Angebot
Dear
Thank you for your inquiry about our range of wireless headsets. I am enclosing our
catalogue so that you have more information about the technical requirements and
pricing as you requested.
The model I mentioned on the telephone, the 250C was developed to provide those
working in open plan areas with a practical and effective means of taking part in
online conferences despite high background noise in the area in which they work.
They are currently being used in factories, on hospital wards, at fast food restaurants
and particularly by retail franchisers, who have difficulties training on a national level.
The speed at which one can learn using audio-visual material is increasing as
trainers become more and more qualified and experienced in developing learning
materials that are tailored for this delivery method. As a result of this,
teleconference learning and working are rapidly increasing in popularity.
Once you have had a chance to look at the material I will call you again to see if
there is anything we can do to help you decide which model would be the most
suitable for your organisations learners; in the meantime we are happy to answer
any questions or demonstrate the products at your offices. We do offer a free
installation service for organisations ordering more than 15 headsets. Headsets
carry a three year guarantee.
Once again, thank you for your interest in our wireless headsets. Feel free to call
me with any questions or concerns that you might have.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

31

Dear
Thank you for your recent inquiry into the International Office Angels Online
Business English Course. The course has been designed for support staff who want
to get more involved in international marketing projects, however there are also some
self employed ladies enrolled.
The course includes both individual and group tasks, where learners will have to
collaborate (work together) online via chat rooms and discussion groups to be able to
complete their tasks. There are at least 8 days to complete each task and you may
work at a time and place to suit you. Sometimes a group will decide to meet at the
same time in a chat room to organise a bigger project; those chats are logged and
you will receive a transcript. We advise people to allow at least 3 hours a week to do
the course but many people get so enthusiastic that they end up investing more time.
Each student will be able to access their own qualified online tutor for help with either
task or language based problems. There is also an online library and a caf where
participants can meet to practice their small talk skills and just chat about the course
and meet fellow students.
The software can be downloaded from our partners website and the download is fast
and uncomplicated. There is always technical support available should you need it.
The course is getting quite full already; there are 3 places left for the Winter course
starting on 1st December.
After reviewing our brochure, feel free to register for the course online. If you have
any questions please call us on (telephone number) or email us at (email address). If
the question is highly technical in nature, I suggest asking for (name).

Dear
Thank you for your recent inquiry about our conferencing equipment.
We are enclosing our catalogue and price list.
If there is additional information you need regarding our products, please do not
hesitate to contact us; we are just a phone call away and always happy to help.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

32

Dear Name
It was a pleasure speaking to you this morning and as promised, here is the
literature on the (products).
If you think that a demonstration would help you make a decision as to which model
would be the best for your organisation, I would be happy to come to your offices
and set it up for you. You will be surprised I am sure at how fast and simple it is.
This way you can see how the key features work and decide which would the best
value for your organisation.
Thank you for taking the time this morning to explain a little about your
communication needs, I found it very informative and the post-its in the brochure
indicate the models which I think would serve your needs best.
We do also have a leasing service, so feel free to ask us about that if you still do not
feel ready to buy a system.
I look forward to speaking to you again soon and will be in touch in a week or so to
see if you would like to set up a demo meeting.

Dear
Your letter of inquiry regarding our mobile learning service has been brought to my
attention and I would like to thank you for your interest in (name of firm's products).
I have enclosed a price list and some information, including some case studies,
briefly describing how mobile learning is being used in industry.
This should help to familiarize you with our products and services. We are often
named as a preferred supplier due to our high standard of service, which is outlined
by the testimonials on the back page.
If you have any questions about (name of firm's products), please call us on our tollfree number, (800) 000-0000.
Thank you again for your interest.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

33

Auftrag / Lieferung
Musterbriefe Auftrag / Lieferung
Dear
Our client has informed us that they no longer need the parts that we ordered from
you on (date).
We therefore have to cancel our purchase order (), which was due for delivery
back on (date)/ in (month) .
Given the circumstances, we are sure that you will understand the necessity of our
cancelling this order.

Dear
I am in receipt of your correspondence notifying us that there will be a 16 day delay
in the shipment of the above mentioned merchandise.
We made it clear when we ordered that we needed the goods in the Hogan factory
by 14th June. At the time you assured us that this would not be a problem. This
delay is therefore unacceptable and we are therefore cancelling our purchase order
number (number) for the above items.

Dear
We are pleased to be able to inform you that the parts you have patiently been
waiting for are now in stock and available for collection at our Marldon Moor
warehouse in (town).
Please accept our sincere apologies for this delay. Having been one of your
suppliers for some time now, you are probably aware that we pride ourselves on
being able to deliver punctually and with care.
As a token of our appreciation, you will be eligible for a 10% reduction off your next
order, please quote ref: DD678 in the special offers code box at the bottom of the
order form.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

34
Dear
Thank you for your Purchase Order Number (number), dated (date) for the following:
()
We plan to ship your order on (date of shipment) via (method of shipment).
You can expect to receive the goods no later than (date). Should we experience any
delays in processing or shipping your order, we will let you know immediately.
Thank you for your order. If you have any problems or questions please do not
hesitate to call us.

Neukunde
Musterbriefe Begleitschreiben fr Neukunden
Dear
We are pleased to welcome you as a new customer/client. We are confident that
you will be satisfied with our products and services that we provide to our customers,
however if at any time you are dissatisfied or have a suggestion to make we would
be very interested to hear your feedback.
Purchase of our products and services is usually in accordance with our regular
open account terms, which are:
..
At your convenience, our credit manager,(name), can advise you on the specifics of
our credit policy.
I am enclosing our catalogue and a price list for your reference. I believe that you
will find our prices competitive and our products are usually ahead of, or keeping
with, industry trends. Throughout the year we offer our clients/customers discounts,
unless of course you do not wish to be informed of these offers, in which case we
naturally respect that preference.
We look forward to making you a satisfied customer/client and in turn becoming a
valued supplier of yours that you feel confident recommending.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

35

Dear
Thank you for your new account and your first order of (description).
We are pleased to enclose a sample of our products and look forward to working
together in the near future.
We value the comments of our customers and would appreciate it if you would send
us a short email to let us know that you received the goods and what your first
impressions are.
Much appreciated.

Zahlungserinnerung
Die Bedrohung vor allem kleinerer und mittelstndischer Unternehmen durch
sumige Kunden und entsprechende Forderungsausflle sind nicht von der Hand zu
weisen.
Ein ordentliches Mahnwesen ist aus diesem Grund fr fast jedes Unternehmen
unverzichtbar. Es erspart viel rger, Kosten und Aufwand.

Musterbriefe Zahlungserinnerung
Dear
Perhaps you have overlooked the fact, but your account with us is currently overdue.
The total amount now outstanding is 439.99. We would be grateful if you could
transfer the amount within one week. You will find our bank details below.
If there is some reason why you have failed to remit your payment, please call us,
and let's discuss the problem.
Thank you for your prompt attention to this matter.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

36

Dear
It may have slipped your attention but your organisation still owes us 439.99. This
is from order number 456 which you made on 27th May 2005.
Please give this matter your immediate attention and mail a cheque (BE) / check
(AE) or transfer the amount without further delay.
If the amount has already been paid, please accept our apologies and disregard this
notice.
Thank you in advance for your anticipated cooperation in this matter.
Yours sincerely

Mahnung
Musterbriefe Mahnung
SECOND REQUEST FOR PAYMENT
Date: _
To: _ (Customer)
On (date, month, year,) we notified you of your overdue account to the value of
439.99
To date we have yet to receive payment.
Demand is made for payment within the next (..) days.

Dear
We are sure that there must be an explanation for not responding to our letters
regarding your overdue account.
If there is a problem regarding the enclosed bill, please call me at the number above,
so that we can discuss the situation. Whatever the source of the problem is, we are
not in a position to help you until you contact us.
If you have already paid the outstanding sum (439.99), then please accept our
apologies and disregard this letter. However if the amount has yet to be cleared
please make this payment immediately.
We thank you in advance for making this issue a priority.
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

37

Dear
In order to save you any inconvenience we are writing to inform you of the
implications for your organisation of failure to pay outstanding debts.
It is company policy not to accept any more orders from a customer that has
payments outstanding. In your case the bill dated () is now 30 working days
overdue and regardless of your urgency for delivery of new goods we will not be
able to process any new orders until our organisation has received the 439.99
balance. Your account was barred this morning at 8am and will remain so until we
receive payment. Only with a strict credit policy like this, can we keep our prices
down.
We have enclosed a self-addressed envelope for your convenience and strongly
urge you to post a cheque today so that we can activate your account again.
Thank you for your anticipated cooperation.
Final Notice Before Legal Action
FINAL NOTICE BEFORE LEGAL ACTION
Date: _
To: _ (Customer)
We have repeatedly requested payment of .
Our demands for payment have been ignored.
Accordingly, a debt collection company called will be taking over this debt on our
behalf within the next days unless payment is made to the bank account given
below.
Alternatively please call us to discuss your situation, perhaps we can come up with
an acceptable proposal for payment.
The amount you owe will increase as interest is added. Enforced collection on this
obligation may result in additional legal or court costs and may impair your credit
rating.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

38

Entschuldigung
Please accept our apologies for...
Bitte akzeptieren Sie unsere Entschuldigung fr
We apologize for any inconvenience this has caused you.
Wir entschuldigen uns fr die Ihnen entstandenen Unannehmlichkeiten.
We apologise for the delay in delivery.
Bitte entschuldigen Sie die aufgetretene Lieferverzgerung.
We are extremely sorry for the inconvenience caused by the delayed delivery.
Die Unannehmlichkeiten, die Ihnen durch die Lieferverzgerung entstanden sind, tun
uns auerordentlich leid.
I do apologise (BE)/apologize (AE) most sincerely.
Ich bitte vielmals um Entschuldigung.

Musterbrief Entschuldigung
Dear
Thank you for your recent assistance. We were able to locate your payment of
(date).
Please accept our apology for this error and for the associated letters demanding
payment.
We appreciate your patience and support and apologize (AE)/apologise (BE) for the
inconvenience caused by this error.

In the UK, failure to be able to apologise shows about as much


social incompetence as not being able to look someone in the eye.
So if dealing with the Brits swallow your pride and say sorry. By
apologising you are seen to be taking someone seriously and
willing to do something about the mistake.

In the UK, an excuse is expected, whereas in Germany, the facts


are enough.
Whrend es in Deutschland ausreicht, sich kurz zu entschuldigen,
wenn man beispielsweise zu spt kommt, bedarf es in England
zustzlich einer Erklrung, warum man zu spt kommt!

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

39

Fr Einladung bedanken absagen / zusagen


Thank you very much for your kind invitation to ...
Vielen herzlichen dank fr Ihre Einladung zum
Unfortunately I have a previous engagement on that day and won't be able to
attend.
Leider habe ich an dem Tag schon eine Verabredung und kann deshalb nicht
kommen.
I would be delighted to come.
Ich wrde sehr gern kommen.
A previously arranged business trip to ... forces me to decline your invitation.
Eine bereits festgelegte Geschftsreise nach zwingt mich dazu, Ihre Einladung
abzusagen.
Much to my regret I am forced to cancel our forthcoming meeting.
Zu meinem Bedauern bin ich gezwungen, unser geplantes Treffen abzusagen.

Musterbrief Einladung
Gentlemen,
We are proud to announce that our new product range is now available. This new
range of products is the direct result of valued client suggestions and constructive
criticism, so thank you for sharing your ideas with us.
We believe that you will be impressed with our latest innovations both for the product
range and the service enhancements. We would like to give you an opportunity to
visit us at the exhibition in Hall C. Our stand number is 2505 and you will find a
free entry ticket enclosed.
Demonstrations and informative short presentations will be available throughout the
two days, but if you have something to discuss that is specific to your organisation, it
might well be a good idea to make an appointment
We look forward to seeing you at the exhibition.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

40

Besttigung
We would like to confirm
Wir mchten besttigen
I am just confirming that the goods arrived this morning at 10am.
Ich kann besttigen, dass die Ware heute morgen um 10 Uhr angekommen sind.
We are pleased to confirm that
Wir freuen uns besttigen zu knnen.
Please acknowledge receipt of this letter.
Bitte besttigen Sie den Empfang dieses Schreibens.

Auf Anlage hinweisen


Please find enclosed (bei Briefen)/attached (bei E-Mails)...
Anbei finden Sei
I am enclosing...
Ich fge bei.
As you will see from the enclosed
Wie Sie beiliegendem entnehmen
Enclosed you will find...
beiliegend finden Sie...

Schlussstze
Wir freuen uns auf das bevorstehende Treffen.
In "look forward to" ist "to" eine Prposition. Daher muss die -ingForm (= das Gerundium) folgen. ENTWEDER a) ODER b) nicht
mixen.
a) I look forward to meeting you
OR
b) I am looking forward to tomorrow
Both are acceptable and commonly used but in terms of
grammar I look forward. is more accurate.
NOT I looking forward to

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

41
Try avoiding any form of "to be" when writing. Your message will
become stronger, hence "I look forward to meeting you" sounds
clearer and more genuine. Don't forget that strong messages are
more effective if you keep them polite.

We look forward to hearing from you.


Wir wrden uns freuen, von Ihnen zu
hren.

I look forward to hearing from you soon.


Es wrde mich freuen, bald von Ihnen zu
hren.

Thank you in advance for your help.


Vielen Dank im Voraus fr Ihre Hilfe.
If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.
Bei weiteren Fragen stehen wir gern zur Verfgung.
Please contact us again if...
Bitte kontaktieren Sie uns, wenn...
We look forward to a prompt reply.
Wir freuen uns auf Ihre baldige Antwort.
I look forward to meeting/seeing you next Friday.
Ich freue mich darauf, Sie nchsten Freitag zu treffen/sehen.
Should there be any way in which we can be of assistance, please do not
hesitate to contact us.
Sollten wir irgendwie behilflich sein knnen, zgern Sie bitte nicht, mich zu
kontaktieren.
Please feel free to ask for any further details which you may require.
Bei Fragen oder Wnschen stehe ich Ihnen gern zur Verfgung.
Thank you very much in advance for your fast reply.
Vielen Dank im Voraus fr Ihre schnelle Antwort.
Thank you for giving us this opportunity to provide you with an explanation of
the situation. Much appreciated.
Wir danken Ihnen, dass Sie uns die Gelegenheit gegeben haben, die Situation zu
erklren.
For further information, please contact Ms Meyer.
Bei eventuellen Rckfragen wenden Sie sich bitte an Frau Meyer.
Should you be interested in further information please contact...
Bei Interesse an weiteren Informationen wenden Sie sich bitte an...
I hope that you can respond to this in a positive manner.
ber eine positive Antwort Ihrerseits wrde ich mich sehr freuen.
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

42

I look forward to working with you in the future.


Auf die weitere Zusammenarbeit mit Ihnen freue ich mich.
We look forward to a professional collaboration with your company.
Auf eine geschftliche Zusammenarbeit mit Ihrer Firma freuen wir uns.

Sonstige
Based on this information
Auf Grund dieser Ausknfte...
We respect the confidentiality of this information and it will go no further.
Diese Information wird vertraulich behandelt.
Thank you for your kind assistance regarding
Herzlichen Dank fr Ihre Untersttzung in Sachen...
Please take all the necessary steps to ensure that
Bitte unternehmen Sie alle notwendigen Schritte, um sicherzustellen, dass...
We would like to assure you that
Es soll sichergestellt werden, dass...

Adressnderungen
I am writing to inform you of my new address which will take effect on October
1
Hiermit mchte ich Ihnen meine neue Adresse, gltig ab 1. Oktober mitteilen
With effect from October 3rd, 2005 our new address is:/As of October 3rd our
new address is:
Ab 3. Oktober 2005 lautet unsere neue Adresse:
As of Monday, July 1, 2005, Fantasie GmbH will be located in our new offices at
Musterstrae 2, 12345 Musterstadt. The telephone number is (0123) 4567-0.
Ab Montag, dem 1. Juli 2005, wird die Fantasie GmbH in ihren neuen Bros in der
Musterstrae 2, 12345 Musterstadt, zu erreichen. Die Telefonnummer ist (0123)
4567-0.
Our new building is completed and we have now moved into our brand new
offices. The new address and telephone number is as follows:
Unser neues Gebude ist fertig gestellt und wir sind nun in unsere nagelneuen Bros
umgezogen. Die neue Adresse und Telefonnummer ist:

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

43
Thank you for bringing this announcement to the attention of your accounting
department.
Danke, dass Sie diese Mitteilung an Ihre Buchhaltung weitergeben.
With effect from October 3rd, 2005 I will
be based at our Swindon office which is:

Mit Wirkung vom 3. Oktober 2005 werde


ich in unserem Bro in Swindon ttig
sein. Die Adresse ist:
As of 3rd October 2005 my new business Ab 3. Oktober 2005 lautet unsere neue
address will be:
Adresse:

Wenn Sie ber den Standort von jemandem sprechen (z.B. Er


sitzt in Dsseldorf) heit es nicht wrtlich bersetzt He is sitting
in Dsseldorf.
Richtig wre He is based/located in Dsseldorf.

Typische Sekretrinnen-Briefe
Hotelzimmer buchen
Would you please book a non-smoking double room with bath or shower for
Mr. Xy for the nights of October 2nd and 3rd? I would be grateful if you could let
me know your terms / I would be grateful if you would confirm my booking as
soon as possible.
Wrden Sie bitte fr zwei Nchte vom 2. 3. Oktober ein Nichtraucher-Einzelzimmer
fr Herrn Xy mit Dusche oder Bad reservieren? Ich wre Ihnen dankbar, wenn Sie
mir Ihre Konditionen mitteilen wrden.

Hotelbuchung stornieren
I would be grateful if you could cancel the reservation I made for October 2nd
to 5th for Mr. Xy. I offer you my apologies for having inconvenienced you.
Ich wre Ihnen dankbar, wenn Sie die Reservierung fr 2. 5. Oktober streichen
wrden. Es tut mir Leid, dass ich Sie umsonst bemht habe.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

44

Buchung eines Hotelzimmers - Vokabeln


double room
single room
double bed
air conditioning
en suite
swimming pool
free parking
business centre
wake up service
currency Exchange
dry cleaning/laundry service
safe deposit boxes
wireless internet access
shoe shine
translation services
daily newspaper
(non-)smoking room
gym/fitness studio
with a balcony
room service
mini bar
suitable for diabetics
vegetarian dishes
breakfast
a quietly situated room / in a quiet part
of your hotel
a first class hotel
arrival date / date of arrival
departure date /
date of departure
Hotel booking

Doppelzimmer
Einzelzimmer
Doppelbett
Klimaanlage
Mit Bad/Dusche und WC
Schwimmbad
kostenlose Parkpltze
Businesscenter
Weckdienst
Whrungsumtausch
Chemische Reinigung/Wscherei
Safe/Schliefach
kabelloser Internetzugang
Schuhputzdienst
bersetzungsdienste
Tageszeitung
(Nicht-)Raucherzimmer
Gymnastikraum/Fitnessstudio
mit Balkon
Zimmerservice
Minibar
Essen fr Diabetiker
Vegetarische Speisen
Frhstck
ein ruhiges Zimmer / in einem ruhigen Teil
Ihres Hotels
ein erstklassiges Hotel
Tag der Ankunft
Tag der Abreise

make a reservation / book a room

eine Reservierung vornehmen / ein


Zimmer buchen (reservieren)
eine Reservierung stornieren

to cancel a booking
Deposit
to confirm (in writing)
written confirmation

Hotelbuchung

anzahlen
(schriftlich) besttigen

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

45
Wenn Sie einen Brief schreiben mssen, kann es hilfreich sein, sich ein Gerst aus
bekannten Formulierungen zu bauen. Die Details mssen dann nur noch eingefgt
werden.
1 Die Anrede
2. Einen Wunsch uern
3. Ein Zimmer reservieren

4. Welche Prposition passt?

5. Ich bentige:

6. Um eine Besttigung bitten:

7. Um eine rasche Antwort bitten:


8. Information bentigen:

9. Falls alle Zimmer besetzt sind

10. Die Gruformel:

Dear Sir
To the Proprietor of Laverna Hotel
Dear Sir/Madam
I require
I would like
I want (rather direct/rude)
to book
to reserve
to hire
to take
In the week
During the week
For the week
On date
I require
I will need (direct)/ be needing (more polite)
I would be interested in
It would be nice to have
I would prefer to have
I would be grateful if you could confirm this in
writing
Can you confirm whether you have availability
for?
As soon as possible (ASAP)
Very quickly
At your earliest convenience
Please include a detailed specification of the
technical facilities available in the seminar
rooms, including photos of the rooms.
Please provide me with a complete price list
and menu
Please give me information about the leisure
activities that you offer
If you have no vacancies, please let me know of
any hotels in the area of a similar standard that
I might try.
If you dont have any rooms available, could
you please send me a brochure anyway?
If there is no space left, please let me know as
soon as possible.
Siehe Kapitel Anrede

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

46

Musterbriefe Buchung eines Hotelzimmers


Dear
I require a double room on (day, date, year) for two nights, and was hoping that you
would have availability space available at that time.
Having looked at your website, I realise that I need to reserve a table in your dining
room and select something from your menu 24 hours in advance. I would be
grateful therefore, when you could confirm this booking in writing to my email
address, that you also attach a menu, so that I may make my selection.
I would prefer to have a non-smoking room and will need a wake up call at 7am. I
will also require wireless internet access in my room from the moment I arrive, which
will be between 6pm and 7pm on (date).
If you have no vacancies, please let me know of any hotels in the area of a similar
standard that I might try. If you do not have any rooms available, would you please
send me a brochure anyway? A business friend of mine, Oliver Shank from OBI
Systems, recommended your hotel to me, and I am often in your area visiting my
clients.
I hope that you can accommodate me and I look forward to seeing you on the (date)

Dear
This is the written confirmation following our recent telephone conversation
regarding (individual's name) stay at your hotel next week. Mr X can pay upon
checking out of our hotel using one of the following credit cards: VISA, Mastercard or
Delta. We can also exchange currency should he need some when he arrives from
the UK.
According to our information (Individuals name) will arrive at Madrid airport on (day,
date, year). (S)he should be checking in around (time)
The rate for her room will be $ per day including tax.
She will probably be staying for (number) days.
There will be flowers in her room as requested when she arrives.
We would like to take this opportunity to remind you that should you have to cancel
this reservation less than 48 hours before Mr Xs intended arrival that we will have to
charge you for the room. We hope however that this will not be necessary and we
look forward to meeting (guests name) on (date).

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

47

Sonderkonditionen:
As a participant of the seminar International Office Angels with Corinne
Wilhelm from clever2gether.de I have been informed that I will receive a special
group rate.
Als Teilnehmer des Seminars "Internationale Bro-Engel" mit Corinne Wilhelm von
clever2gether.de wurde ich informiert, dass ich einen speziellen Gruppenrabatt
erhalte.
Would you be prepared to offer us a trial shipment at a special rate?
Wren Sie bereit, uns eine Probelieferung zu besonders gnstigen Konditionen
zuzusenden?
What are your purchase requirements for large orders?
Wie sind Ihre Konditionen fr Groauftrge?
As this would be a block booking for 80 people, please indicate the discount
available for groups of this size.
Da es sich um eine Gruppenbuchung fr 80 Personen handeln wrde, teilen Sie uns
bitte den Rabatt mit, der der Gruppe eingerumt wird.

Bezahlung
Each guest is responsible for settling their own bills.
Jeder Gast ist fr das Begleichen der eigenen Rechnungen verantwortlich.
Please forward all bills to us for payment.
Bitte leiten Sie alle Rechnungen zur Begleichung an uns weiter.

Empfangsbesttigung bei Abwesenheit des Adressaten


Musterbrief Empfangsbesttigung
Dear Mr. Farlow,
Because Ms. Miles is out of the office for the next two weeks I am acknowledging
receipt of your letter dated 20th August 2005. It will be brought to her attention
immediately upon her return.
If I may be of any assistance during Ms Miles' absence, please do not hesitate to
call.
Yours sincerely,

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

48
Da Herr Jones in den nchsten zwei Wochen nicht im Bro sein wird, besttige ich
Ihnen den Empfang Ihres Briefes vom 20. Mai 2005. Er wird ihm nach seiner
Rckkehr sofort vorgelegt werden.
Falls ich Sie whrend der Abwesenheit von Herrn Jones irgendwie untersttzen
kann, lassen Sie es mich bitte wissen.
Mr. X is not in the office at the moment; he will return to the office on (date). I
will let him know (informal) / give him a message (formal) that you tried to
contact him.
Herr X ist momentan nicht im Bro. Er wird am (Datum) zurck sein. Ich werde ihn
wissen lassen/ihm mitteilen, dass Sie versucht haben, Ihn zu kontaktieren/zu
erreichen.

Kndigung eines Zeitungsabonnements


Please cancel my subscription to the publication (full name of publication) with
immediate effect. I understand that I am required to give (3 months) notice and
hence my subscription will end (on date)/(in month).
(Optional)

I am cancelling because

Bitte heben Sie mein Abonnement der Zeitschrift mit sofortiger Wirkung auf. Ich
wei, dass ich (3 Monate vorher) kndigen muss und das Abonnement folglich am ...
enden wird. Ich kndige, weil

I am no longer working in this industry/region


Ich arbeite nicht mehr in dieser Branche/Region
I no longer need this type of information
Ich bentige diese Informationen nicht mehr
I dont have time to read it
Ich habe keine Zeit, es zu lesen
I need more information on than
Ich bentige mehr Informationen zu als zu

Seminar buchen
Having read the information regarding the blended learning seminar
International Office Angels, I would like to register for this course. I am aware
that the course takes place on (date) at (place). Please confirm in writing that I
have a place on this course. I assume that you will send an invoice prior to the
course. Thank you.
Ich habe die Informationen ber Ihr Seminar International Office Angels gelesen
und mchte mich fr dieses Seminar anmelden.
Ich wei, dass das Seminar am (Datum) in (Ort) stattfindet.
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

49
Bitte besttigen Sie schriftlich meine Anmeldung zum Seminar. Ich nehme an, dass
Sie eine Rechnung vor dem Kurs senden. Danke.

Termine
Termin vereinbaren
Please let me know if Thursday suits you.
Bitte lassen Sie mich wissen, ob es Ihnen am Donnerstag passt.
Please let me know if Thursday at 9:00am would be convenient.
Bitte lassen Sie mich wissen, ob es Ihnen am Donnerstag um 9 Uhr passt.
The meeting will be on Thursday 24 June at 14.00 (or 2 pm) in the Olympic
conference suite at the Hilton Hotel, Dsseldorf.

Termin besttigen
I am pleased to confirm that Mr. Right will be attending as planned.
Ich freue mich Ihnen zu besttigen, dass Herr Richtig wie geplant teilnehmen wird.

Bitte um Besttigung
Please confirm that this will be convenient for you.
Bitte besttigen Sie, wenn es Ihnen passt.
I would appreciate it if you would confirm this.
Ich wre Ihnen dankbar, wenn Sie das (den Termin) besttigen wrden.

Termin verschieben
Due to unforeseen circumstances, Mr. Right wont be able to keep the
appointment next Monday. I therefore suggest that you meet next Wednesday
(date) at the same time.
Aufgrund unvorhersehbarer Ereignisse ist Herr Right nicht in der Lage, die
Verabredung am kommenden Montag einzuhalten. Ich schlage daher vor, dass Sie
sich am Mittwoch (Datum) zur gleichen Zeit treffen.
Could you perhaps please call me in the next few days so we can arrange a
new appointment?
Knnten Sie mich vielleicht in den nchsten Tagen anrufen, damit wir einen neuen
Termin vereinbaren knnen?
Might I suggest you meet Mr Right on Wednesday instead of Tuesday?
Darf ich vorschlagen, dass Sie und Mr Right sich am Mittwoch anstatt Dienstag
treffen?
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

50

Termin absagen
I regret to inform you that I have to cancel next Mondays meeting because
Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass ich das Treffen am nchsten Montag absagen
muss, weil

Anlage(n) zu Terminen - Enclosure(s)


Directions
Map
File
Brochure
Agenda
Minutes

--- Wegbeschreibung
--- Stadtplan
--- Mappe
--- Broschre
--- Tagespunktordnung
--- Protokoll

Prpositionen - Zeit

at 8am/pm
(Uhrzeit)
at night
(Tageszeit)
at Christmas
(Feiertage)
at the same time
(feststehende
Wendungen)
at the weekende
(BE)

on Friday
(Wochentage)
on ___ (Tag,
Datum)
on my birthday
(einige
Festtage)

in September
(Monat)
in autumn
(Herbst
Jahreszeit)
in 2005 (Jahr)
in 2 weeks / in a
fortnight (BE)
(Zeitrume)
in the morning

after work
ago (z.B. 6 days ago vor 6 Jahren)
before (z.B. before the next meeting vor dem nchsten Treffen)
between (z.B. between 10 an 12 oclock zwischen)
by the end of the week (z.B. bis Ende der Woche)
during my vacation (AE) / holiday (BE) (whrend)
for 5 days (seit 5 Tagen), the weekend (AE)
from Wednesday to/until Friday (von bis)
past (z.B. 10 past 11 Uhrzeit)
since (z.B. since I lost my job - seit)
until 6 oclock (bis zu einem bestimmten Zeitpunkt)
to (z.B. a quarter to 6 Uhrzeit)
up to Im working up to 16 hours a day (bis zu )
within (z.B. You will get the documents within a week. (innerhalb))

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

51
Can you spot the mistake?
When will Mr Schmitz have an appointment?
When does Mr Schmitz have an appointment?
Why? Because we are talking about plans -> facts -> daily routine ->
so we need to use the simple present
When does Mr Schmitz

arrive?
plan to finish his meeting?
tend to go home?
returnfrom holiday? (formal)
get back from holiday? (informal)

Prpositionen - Ort

at
in
on

Vokabeln rund das Thema Termin


appointment, appointed date/day/time, deadline, scheduled date, hearing (juristisch),
meeting, informal meeting
einen Termin ausmachen/festsetzen
to agree on a date /
to arrange a time and date / to
fix a day / to schedule / to
make an appointment
deadline
letzter Termin
delivery date
Termin der Anlieferung
dispatch date
Versandtermin
target date

vorgesehener/ angestrebter Termin

to arrange a meeting
to suggest a time
to keep an appointment

ein Treffen ausmachen


einen Termin vorschlagen
einen Termin einhalten/wahrnehmen

on the (fixed/agreed) date

zu dem vereinbarten Termin

to reschedule a date
to change a date to
at a later date

einen Termin verschieben


einen Termin umlegen auf
zu einem spteren Zeitpunkt / Termin

on the due date /on time


to make arrangements
to double book

fristgem/fristgerecht
Dispositionen treffen
berbuchung (z.B. ein Zimmer wurde
doppelt vergeben)
das Datum ist mir entfallen

the date slipped my mind

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

52

Besondere Anlsse
Weihnachtsgre
Dear Mr. Summer:
At the close of another year, we would like to take this opportunity to thank our
friends and customers for their continued loyalty.
We wish you and your family our best wishes for the Christmas break and a very
prosperous New Year.
Sincerely yours,
Holiday Company Inc.
Jack Winter
Manager
Zum Ende eines weiteren Jahres mchten wir diese Gelegenheit wahrnehmen,
unseren Freunden und Kunden fr ihre kontinuierliche Loyalitt zu danken.
Wir wnschen Ihnen und Ihrer Familie unsere besten Wnsche fr das
Weihnachtsfest und ein sehr erfolgreiches neues Jahr.
As the year draws to a close, I would like to take this opportunity to thank you
for your continued loyalty and cooperation with our organisation. We look
forward to working together with you again (next year).
Ich mchte den bevorstehenden Jahreswechsel zum Anlass nehmen, mich fr die
vertrauensvolle Zusammenarbeit zwischen unseren Husern zu bedanken. Auf eine
weiterhin gute Zusammenarbeit freuen wir uns.
Christmas wird manchmal durch Xmas dargestellt.
This neologism was first recorded in 155. But, then, the X in Xmas
is a very old abbreviation for Christ. An X-like character in the
Greek alphabet is called chi (pronounced kee). Theologians have
used chi as an abbreviation for Christ (Khristos in Greek).
Christianity was recorded written as "Xianity" as early as 1100.
http://www.hindu.com/lr/2003/12/07/stories/2003120700410600.htm
Wenn Sie wissen, dass jemand einen nicht christlichen Glauben hat, ist es besser,
folgende Formulierung zu verwenden: We wish you a prosperous new year (wir
wnschen Ihnen ein erfolgreiches neues Jahr).

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

53

Kondolenz
Dear (Name):
Allow me to express (my/our) profound sympathy upon hearing of your loss.
As close friends of (Marias) over (10 years), we valued her as a very important and
popular member of the team. She was always keen to help and will live remain in our
minds and hearts for a long time to come.
Should there be anything that we, as friends, can do to alleviate your grief and pain,
please call at any time.
Sincerely,
Erlauben Sie mir (oder: In unser aller Namen mchten wir) (mein/unser) tiefes
Mitgefhl zu Ihrem Verlust auszudrcken.
Als enge Freunde von (Name des Verstorbenen) ber (Zeitraum des Kennens), war
er/sie ein geschtztes und beliebtes Mitglied des Teams. (Er/sie) war immer jemand,
der...? (Er/sie) wird noch lange in unserem Herzen und in unserer Erinnerung
bleiben.
Sollte es irgendetwas geben, das wir als Freunde tun knnen, um Ihren Kummer und
Schmerzen zu lindern, sprechen Sie uns bitte jederzeit an.

E-Mail
E-Mailadresse mitteilen
I have a new e-mail address.
Ich habe eine neue E-Mail-Adresse.
You may contact me at the following e-mail address:
Sie knnen mich unter folgender E-Mailadresse erreichen:
Please note my new e-mail address which comes into effect on October 1:
xy@xxx.com
Bitte beachten Sie meine neue E-Mail-Adresse, gltig ab 1. Oktober wirksam wird:
xy@xxx.com
The reason behind my change of email address is that
a) I have a new job/position. I am now responsible for .
b) I am now based in a different office
c) I was unable to rely upon my provider recently
d) I was receiving too much spam
e) I am now on maternity leave
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

54

E-Mail Anhang
Attached are two files in Excel/attached please find two...
Anbei zwei Excel-Dateien.

E-Mail Besttigung ber Erhalt erbitten


Could you please acknowledge that you have received this message?
Knnten Sie bitte den Erhalt dieser Nachricht besttigen?

E-Mail Urlaub
Please note that I shall not be checking my e-mails from... to . I will get back
to you when I return.
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ich meine E-Mails vom. bis ... nicht abrufen
werde. Nach meiner Rckkehr werde ich mich um die eingegangenen Mails
kmmern.

Beispieltexte von E-Mails aus dem Broalltag


Dear Heidi
Apologies, I forgot to attach the minutes of the meeting as promised, I will speak to
you at the next meeting.
Kind regards
Louisa
Entschuldigung, ich verga das versprochene Sitzungsprotokoll anzufgen. Wir
sprechen uns in der nchsten Sitzung.

Dear Tom
I do apologise for not having attached the agenda as promised. Thank you for your
understanding.
Kind regards
Louisa
Ich entschuldige mich dafr, dass ich die Tagesordnung nicht, wie versprochen,
beigefgt habe. Danke fr Ihr Verstndnis.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

55

Dear Emma,
Regarding our meeting tomorrow, could we meet at 14.30 or at least 14.15 instead of
at 14.00? It will be quite difficult for me to make it to your offices by 14.00. This is due
to my previous appointment being right on the other side of town. Sorry about the
short notice. If I don't hear from you I will try my best to be there on time.
I am out of the office nearly all afternoon so I suggest you send an email rather than
trying to catch me on the phone.
Kind regards,
Louisa
Bezglich unsere Sitzung morgen: Knnten wir uns um 14.30 Uhr oder 14.15 Uhr
anstelle von 14.00 Uhr treffen? Wegen eines vorher am anderen Ende der Stadt
stattfindenden Termins ist es ziemlich schwierig fr mich, es bis 14 Uhr zu Ihrem
Bro zu schaffen. Entschuldigung Sie die kurzfristigen Nachricht. Wenn ich nichts
von Ihnen hre, versuche ich mein bestes, um rechtzeitig bei Ihnen zu sein.

Dear Heidi
Thanks for your message.
Im sorry there was a problem with the file. I have reattached the file again, this time
in Acrobat format. Please let me know if you have any more problems. Apologies
again, speak to you soon.
Kind regards
Corinne
Danke fr Ihre Nachricht.
Es tut mir leid, aber es gab ein Problem mit der Datei. Ich habe die Datei, dieses Mal
im Acrobat-Format, wieder angehngt. Lassen Sie mich bitte wissen, wenn Sie
weitere Probleme haben. Nochmals Entschuldigungen. Wir sprechen uns bald/Bis
bald.

Dear Corinne
Thanks for your email.
I do apologise for attaching the wrong file, here is the right one. The figures are taken
from Friday's project meeting. Just goes to show doesn't it - more haste less speed.
Sorry for the inconvenience.
Kind regards
Heidi
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

56

Danke fr Ihre E-Mail.


Entschuldigen Sie bitte, dass ich die falsche Datei angehngt habe hier ist die
richtige. Die Zahlen sind von der Projektbesprechung am Freitag. Dass hat man
davon je grer die Eile, umso grer der Aufwand.* Entschuldigung fr die
Unannehmlichkeiten.
*Phrase:
More haste less speed
Diese Phrase stammt ursprnglich aus einem Verkehrssicherheitsplakat. Die
Bedeutung hier: Wenn man versucht, etwas besonders schnell zu machen, ist der
Aufwand nachher umso grer.
Tipp fr Phrases http://www.phrases.org.uk/

Dear John
I do apologise for not including you on the email regarding the Christmas party, no
exclusion intended. Your email address is now included in our general distribution
list, so you should not miss out on any future departmental communication.
My apologies once again.
Kind regards
Jack
Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie in der E-Mail bezglich der Weihnachtsparty
nicht eingeschlossen habe. Ihre E-Mailadresse ist jetzt in unserer allgemeinen
Verteilerliste eingetragen, damit Sie bei der Kommunikation innerhalb der Abteilung
knftig nicht bergangen werden.
Ich bitte nochmals um Entschuldigung.

Versand
Worauf ist beim Versand zu achten? Dies ist je nach Versandart unterschiedlich:


Wenn Sie ein Begleitschreiben und eine mehrseitige, separate Anlage (z.B. ein
ausfhrliches Angebot) versenden mchten, wird das Anschreiben lose oben auf
das (in einer Mappe) geheftete Angebot gelegt. Das Anschreiben wird nicht
mitgeheftet, denn es ist an Ihren Ansprechpartner gerichtet whrend die Anlage
fr das Unternehmen bestimmt ist.

Beim Versand per Fax ist es blich, ein separates Fax-Deckblatt voranzustellen.
Auf ihm wird mitgeteilt, von wem das Fax kommt (mit Ansprechpartner) und an
wen das Fax gerichtet ist. Auerdem wird die Anzahl der Seiten incl. FaxDeckblatt angegeben, damit der Empfnger prfen kann, ob die bertragung
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

57
komplett stattgefunden hat.
(Textverarbeitungsprogramme halten oftmals u. a. Faxvorlagen bereit die
Nutzung der Vorlagen spart Zeit)
Beachten Sie, dass Ihr Fax mglicherweise aus einem fr alle Mitarbeiter frei
zugnglichen Gert kommt. Es ist nicht auszuschlieen, dass Neugierige einen
Blick darauf werfen. Vermeiden Sie deshalb vertrauliche Informationen.
Von Bildern in Faxen und farbigen Vorlagen bleibt oft nur eine schwarze Flche
brig. Faxgerte haben beim Scannen oft eine "Blindfarbe", die nicht oder nur
sehr schwach bertragen wird. Wenn Sie ermitteln wollen, wie sich farbige
Elemente beim Empfnger darstellen, kann Ihnen eine s/w-Kopie darber
Aufschluss geben.


Beim Einsatz von nicht verschlsselten E-Mails sollten Sie nicht vergessen, dass
diese vor Zugriffen Dritter in der Regel nicht geschtzt sind. Der Versand einer EMail ist daher zu vergleichen mit dem Versand einer Postkarte oder Drucksache.
Es entstehen folgende Risiken:

Unbefugtes ffnen und Lesen


Wiederverschlieen einer unbefugt geffneten E-Mail, damit der
rechtmige Empfnger nichts merkt
Systematische Auswertung groer Mengen unbefugter E-Mails
Weiterverschicken einer unberechtigt geffneten oder empfangenen E-Mail
Verndern des Inhaltes einer unbefugt (oder auch befugt) geffneten EMail

Weiterhin sollten Sie beim Versand per E-Mail das eigentliche Anschreiben als
separate pdf-Datei schicken. Der Text in Ihrer E-Mail wird dann zum "Anschreiben
zum Anschreiben" und hat demnach entsprechend geringes Gewicht. Sie knnen
dieses "Sekundranschreiben" daher problemlos ein wenig persnlicher
formulieren.
Bei Vorab-Versand per Mail: Keine Word-Dateien versenden, denn aus ihnen
lsst sich gegebenenfalls frherer Inhalt der Datei ohne groen Aufwand
rekonstruieren. Wenn Sie z.B. ein altes, bereits an einen anderen Kunden
verschicktes Angebot als Vorlage verwenden, kann der Kunde u. U.
nachvollziehen, and wen das Angebot gegangen ist und welche Konditionen Sie
eingerumt haben. Das kann Ihnen beim Versand als pdf-Datei nicht passieren.
Beim gleichzeitigen Versand einer E-Mail an mehrere Personen kann jeder
Empfnger die Namen aller anderen sehen, die unter "an..." oder "Cc..."
eingetragen sind. Weitere Empfnger werden unsichtbar, wenn Sie die Adressen
im Feld "Bcc..." (blind carbon copy) eintragen.
Beim Versand einer E-Mail, wird die "Post" nicht von Rechner zu Rechner
geschickt. Der Versand von E-Mails ist ein so genannter store and forward"Dienst, d.h. eine Maschine leitet die Post solange weiter, bis sie ihr Ziel erreicht
hat. Diesen Vorgang kann man mit der Befrderungskette der normalen Post
durch Postmter, Postvertriebszentren und Brieftrger vergleichen.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

58

Idioms Test
The following are all business idioms that you might see in a letter or email.
What do they mean?
1.
To be honest your organisation has made a dogs dinner
of resolving this problem, I am very disappointed.
a dog's dinner
a) ein wichtiges Geschftsbankett
b) ein Zustand der Verwirrung
c) das angenehme Gefhl, einen Feind leiden zu sehen
d) grndlich, genau
e) durcheinander, unordentlich
2.
I was stumped to receive your letter demanding payment,
Particularly, as our delivery has yet to be delivered.
I was stumped
a) I was very angry
b) Ich war ratlos/mit meiner Weisheit am Ende.
c) I wurde fr etwas blogestellt, was ich nicht getan habe.
d) I war nicht erreichbar.
3.
I am writing to complain about
what seems to be a very intricate problem
Intricate problem
a) ein sehr komplexes Problem
b) a typisches Problem
c) ein sehr kleines, unwichtiges Problem
d) ein Problem mit bedeutenden Auswirkungen, das aber schnell gelst werden
kann
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

59
4.
I received your email requesting for an extension
on our agreed deadline. I am loathed to do that as we have
already extended the deadline once. Why not pop into my office
some time to discuss this further, I will be in most of today.
I am loath to do that
a) Ich wrde das gern machen, aber nicht sofort.
b) Ich will das nicht machen
c) Ich wei nicht, wie ich das machen soll.
d) Ich bin nicht befugt, das zu tun.
5.
I am writing to apologise. I seem to have dropped a real clanger
on Wednesday when I mentioned to your secretary
that you were moving to Helsinki. She clearly was not in
the know about this, I do apologise.
I didnt realise that this was confidential information.
Once again I am sorry about this slip of the tongue.
drop a clanger
a) einen Brief mit der Post schicken
b) ins Fettnpfchen treten, sich einen Schnitzer erlauben
c) ein problematische Beziehung beenden
d) etwas Wichtiges vergessen
6.
We are baffled as to why you want to resign.
Please take a few moments of your time to come
in and talk about this matter as soon as possible,
so that we are better informed of your decision.
You are a valued member of our team and
would hate to see you go.
we are baffled
a) wir sind berrascht
b) wir sind schockiert
c) wir sind verwirrt / wieso-weshalb?
d) wir sind wtend
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

60

7.
I was shocked to hear that you had left on Friday to go on holiday without
providing your assistant with hand-over notes as we had discussed.
I realise that you were busy, as we all are before we go on holiday.
Your assistant was as a result of your neglect, was not in a position
to perform as effectively as she could have done, due to your neglect.
Putting together some hand-over notes is a no-brainer and I would have
expected someone in your position to prioritise this task.
Please come and discuss this with me on your return.
no-brainer something which is
a) sehr schlecht
b) sehr einfach
c) sehr dumm
d) nicht sehr intelligent
8.
I have just returned from my holiday, to hear of the unfortunate
misunderstanding between yourself and my assistants boss.
That is very unfortunate and as a valued customer that I
enjoy doing business with, I would like to invite you for dinner,
in order to make amends. I do hope that you will give me the
opportunity to explore the misunderstanding and ensure that
a similar situation does not occur again.
make amends
a) eine getrbte Geschftsbeziehung wiederherstellen
b) sich einen Feind machen
c) instndig hoffen, dass etwas besser wird
d) etwas besser verstehen
9.
I have just received your invoice and I am having some
trouble fathoming it out. Some of the figures arent clear to me,
please be so kind as to call me to discuss this on the phone.
Thank you in advance.
fathom out
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

61

a) etwas wegrumen
b) etwas verstehen
c) die Kontrolle verlieren
d) etwas lesen
10.
I have just received your email with the joke about the buyer
and the blond, very funny, I was tickled pink!
Keep them coming, jokes like that are a real tonic sometimes.
tickled pink
a) betrunken sein
b) stolz auf sich sein
c) etwas genieen, weil es lustig ist
d) etwas missverstehen

Die Lsungen finden Sie auf der nchsten Seite

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

62
Lsungen / Bedeutung der Idioms
1. a dog's dinner

e) durcheinander, unordentlich

2. I was stumped

b) Ich war ratlos/mit meiner Weisheit am Ende.

3. Intricate problem

a) ein sehr komplexes Problem

4. I am loath to do that

b) Ich will das nicht machen

5. drop a clanger

b) ins Fettnpfchen treten, sich einen Schnitzer erlauben

6. we are baffled

c) wir sind verwirrt / wieso-weshalb?

7. no-brainer

b) sehr einfach

8. make amends
9. fathom out
10. tickled pink

a) eine getrbte Geschftsbeziehung wiederherstellen

b) etwas verstehen
c) etwas genieen, weil es lustig ist

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

63

Anhang
Checkliste Englische Korrespondenz
Who?

What?

Ist der Brief richtig


adressiert? (Name
der Unternehmens,
Strae,
Postleitzahl, Stadt,
Lnderzusatz)
Ist der Name des
Ansprechpartners
richtig
geschrieben?
Ist die Begrung
korrekt?
1. Habe ich den
Brief auf
Rechtschreibfehler
berprft?
2. Ist das
Gesamtbild
des Briefes
gut? (Layout,
bersichtliche
Gestaltung)

Habe ich im
Habe ich fr mich
Zusammenhang
eine Kopie des
mit der Anrede den Briefes erstellt?
richtigen Gru am
Briefende gewhlt?
Habe ich den Brief
unterzeichnet?

Beinhaltet der
7. Sind alle
Brief alle
angekndigten
Anwendungstipp:
erforderlichen
Anlagen
Details?
Rechtschreibfehler
beigefgt?
(wurden alle
8. Falls es sich
Legen Sie unter
gewnschten
um einen
Extras Sprache
Informationen
mehrseitigen
die Sprache fest
erteilt, alle
Brief handelt:
(z.B. Englisch
Fragen
Sind die Seiten
(Grobritannien)
beantwortet?
nummeriert?
oder Englisch
Sind alle
9. Habe ich eine
(USA)) und fhren
Fakten, Zahlen,
gut lesbare
Sie unter Extras
Daten
Schriftart
Rechtschreibung
aufgefhrt und
ausgesucht
und Grammatik die
Ziele definiert?
(z.B. Arial ab
Rechtschreibprfung
...)
11pt oder
durch.)
4. Ist der Inhalt
Times New
logisch?
Roman ab
5. Sind die
12pt)
Formulierungen
korrekt und
hflich?
6. Haben Sie eine
positive
Ausdrucksweise gewhlt?
Why?
Beinhaltet der Brief notwendige empfngerspezifische
Daten? (Rechnungsnummer, Auftragsnummer...)
When?
Ist das Datum korrekt? (Ist der Monatsname ausgeschrieben,
damit keine Missverstndnisse entstehen Besonderheit
USA)
How?
Ist der Brief ausreichend frankiert? (evtl. hheres Porto fr
Auslandssendungen)
3.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

64

Checkliste Angebot
Angebote gehren mit zu den wichtigsten Briefen, die in Ihrem Postausgangskorb
landen, weil der Erfolg Ihres Unternehmens davon abhngt, mglichst viele Auftrge
zu erhalten.
Angebote entstehen aus unterschiedlichen Situationen heraus. Dementsprechend
sind jeweils spezielle Bedingungen zu beachten. Wir haben fr Sie eine kleine
Checkliste zusammengestellt.


Welche Vorteile hat der Empfnger, wenn er das Produkt kauft bzw. Ihre
Dienstleistung in Anspruch nimmt?

Unter welchen Bedingungen htte der Interessent einen zustzlichen Nutzen?


Sind eventuell hherwertige Produkte eine Alternative?

Welches Problem des Empfngers wird durch die angebotene Ware oder
Leistung (zustzlich gelst?)

Bestehen Unterschiede oder Vorteile Ihres Angebotes im Vergleich zum


Mitbewerb?

Besitzt die angebotene Ware oder Dienstleistung ein besonderes Image?

Welches sind die hufigsten Einwnde, die gegen das Angebot vorgebracht
werden und wie knnen Sie diese entkrften?

Zu welchem Thema erwarten Sie die meisten Rckfragen?

Wie lsst sich die Entscheidung beim Interessenten beschleunigen?

Welche Optionen / Zusatzeinrichtungen knnen fr den Kunden besonders


wichtig sein?

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

65

Die wichtigsten Schreibweisen / Zeichensetzung


Gro- und Kleinschreibung
Hilfreich fr non native speakers ist, dass im Englischen die meisten Wrter klein
geschrieben werden. Wir wollen kurz auf die wenigen Ausnahmen eingehen, bei
denen die Groschreibung Anwendung findet.

Das erste Wort eines Satzes wird gro geschrieben. Nicht schwer zu
merken, weil das im Deutschen ebenso ist.

Eigennamen

Das Personalpronomen I (Keiner ist so wichtig wie ich I)


Personennamen/Anreden (Harry, Ms. Wilhelm, Uncle Walter,)
Lnder, deren Bewohner, Sprachen, Nationalitten (Germany
German, Great Britain British)
Stdte, Flsse, Berge, Bauwerke usw. (London, New York, Tower
Bridge, Tower of London).
Wochentage (Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday,
Saturday, Sunday)
Feiertage (Christmas, New Years Day, Easter)
Himmelsrichtungen, wenn Sie Bestandteil eines Orts- Eigen- oder
Lndernamens sind (Northern Arizona University, North Atlantic,
South Africa...) aber nicht Himmelsrichtungen allgemein (My office
is south facing. Mein Bro liegt nach Sden.)
Abkrzungen wie z.B. TV fr Television

berschriften (Siehe Kapitel Subject line)

Zeichensetzung
Komma (comma)
Sogar englische Schriftsteller und professionelle Redenschreiber haben eine eigene
Vorstellung davon, wo und wann ein Komma gesetzt wird. Im Englischen dient das
Komma dazu, den Text verstndlich zu machen und Betonungen hervorzuheben.
Englischsprachige Schulkinder lernen keine Kommaregeln. Sie lernen die Regeln,
indem das Komma in Zusammenhang gesetzt wird mit Atmung und Betonung.
Beispielsatz
It has been drawn to my attention, (Pause fr Betonung) that you have yet to pay our
last bill.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

66
Kommaregeln:

Beim Datum wird ein Komma zwischen Tag und Jahr sowie Jahr und
nachfolgendem Text gesetzt: On November 18, 2005, I have an
appointment with...
Wenn please am Ende eines Satzes steht: Acknowledge this order by
return of post, please. Wenn please am Anfang des Satzes steht, wird
kein Komma gesetzt: Please acknowledge this order by return of post.
Wenn der Satz mit if beginnt: If your terms are acceptable, we will order a
large shipment by the end of the month.
Bei vollstndigen Hauptstzen, die inhaltlich miteinander verknpft sind,
auch wenn sie durch and oder but verbunden sind:
Beispielsatz
Sophia went to the meeting; she gave a presentation about the product
launch. Why the semi-colon? - Because there are two sentences that are
complete in their own right (two independent clauses, the second
descriptive of the first). Commas separate dependent and independent
clauses.
1
2

Sophia went to the meeting sentence in its own right


she gave a presentation about the product launch. (another sentence
in its own right.)

Vor und nach Namen von Firmen, deren Namensbestandteil "Inc." ist
sowie Namenszustze wie "Jr.," "Sr.," oder "Ph.D." .
If you need additional information, please call James Brooks, Jr., on +49
(211) 1234-56.
Vor und nach dem Nennen eines Staates, wenn beim Schreiben einer
Stadt Bezug auf den Staat genommen wird: The meeting will be next
Friday at our Exeter office in Devon, at 10am.
Bei Aufzhlungen: Mr Jackson, Mrs Wilhelm and Ms Grethe will arrive at
10 oclock.
Auch unvollstndige Teilstze, die nicht durch and oder but verbunden
sind, werden bei der Kommasetzung wie eine Aufzhlung behandelt: I
opened the parcel, proofed the goods and put them on display.
Wenn ein Satz mit einer Anrede beginnt: Ms. Wilhelm, we regret to inform
you that...
Wenn ein Satz mit yes oder no beginnt: Yes, we accept your terms.
Auerdem wird ein Komma gesetzt bei Question Tags: You have been in
business for a long time, havent you?
Wenn ein Einschub nichts mit der Aussage des Satzes zu tun hat: We are
pleased to inform you, dear customers and colleagues, that we...

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

67

Verlassen Sie sich bei der Zeichensetzung ganz einfach auf Ihr
Gefhl.
Fr Deutsche, die fr alles feste Regeln haben und diese in einer
Fremdsprache umsetzen wollen, ist es schwer zu akzeptieren,
dass es im Englischen vllig egal ist, wenn mal eine Regel nicht
befolgt wird. Deutsche knnen sich nicht vorstellen, dass es niemandem auffllt und
dass sich niemand darum kmmert.
Vielleicht glauben Sie uns, wenn wir Ihnen die Frage stellen: Haben Sie in Ihrem
Englischunterricht in der Schule jemals etwas von Kommaregeln gehrt?

Semikolon (semicolon)

Wenn zwei Hauptstze nicht durch Konjunktionen wie "or," "and" oder "but"
verbunden sind.
Beispiel: The manager worked overtime on Saturday; the employees were
given time off for a change to enjoy the carnival weekend.
Um Satzteile zu trennen, die schon Kommas enthalten.
Beispiel: The event will be organised by Sharon Summer, Director of
Marketing in our head office; and Sarah Winter, Director of Marketing in our
office in Birmingham.
Wenn Hauptstze durch ein Adverb verbunden werden
(z.B. however, in fact, therefore, nevertheless, moreover, furthermore, still, instead)

They gave us the go ahead on the phone, however, we are still waiting for
their written confirmation.

Apostroph
Im Englischen wird beim Genitiv s ein Apostroph verwendet.
Singular (Einzahl):
vor dem s s // bezieht sich auf jemanden
Deutsch: Corinnes Homepage ist www.clever2gether.de.
Englisch: Corinnes homepage is www.clever2gether.de.
Englisch: The sites URL is www.clever2gether.de
.
Plural (Mehrzahl):
Nach dem s s // bezieht sich auf eine Gruppe von Menschen/Sachen
Deutsch: Der Mitarbeiter Chef ist sehr Streng (Der Chef der Mitarbeiter ist...).
Englisch: The employees boss is very strict.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

68
AUFGEPASST - Ausnahme! Bei Nomen, deren Plural nicht auf s gebildet wird
(z.B. man - men / woman women / child children), wird auch beim Plural ein s
angehngt.
Beispiel: Mens salaries are often higher than womens.
Bei zwei Personen wird das s nur einmal angehngt.
Beispiel: Corinne and Heidis teamwork is very effective.
Es wird kein Apostroph in Verbindung mit Possessivpronomen
(besitzanzeigend) verwendet: bei z.B. hers, yours, ours...
Aber es wird verwendet bei Possessivpronomen die mit -one, or und -body enden (z.B. someone, nobody)
Beispiel:
A: Here is somebodys dictionary. Do you know who it belongs to?
B: Yes Corinne Wilhelm was here doing some coaching; it is
probably hers.
Entweder
a) her book
oder
b) the book belongs to her but
NOT hers book.

Wenn Nomen in den Plural gesetzt werden, obwohl es fr diese


normalerweise keinen Plural gibt.
Beispiel: Im not interested in working together because there are
too many ifs and buts. (viele wenn und aber)

Im Deutschen verwenden wir das schrg gestellte Apostroph im


Englischen das gerade (Umschalttaste + Raute-Taste)
Ebenso werden gerade gestellte Anfhrungszeichen verwendet.
Umgestellt werden kann das in Word im Men "Extras" "AutoKorrektur-Optionen" auf Registerkarte "AutoFormat whrend
der Eingabe". Dann beim Feld "Gerade Anfhrungszeichen durch
typografische" das Hkchen wegnehmen.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

69
Worttrennungen
Vermeiden Sie es, im Englischen Wrter zu trennen. In der englischen Sprache
gehren Wrter einfach zusammen und Englischsprachige werden durch
Worttrennungen verwirrt und irritiert.
Lediglich in Zeitungsartikeln werden manchmal Worte nach folgenden Regeln
getrennt:

Trennen Sie keine einsilbigen Wrter (z.B. while, worked, pleased)


Es wird nach Wortsilben getrennt (dis-patch, in-stead)
Zusammensetzungen, Vor- und Nachsilben (writ-ing, de-mand)

Wer mit englischer Korrespondenz einen professionellen Eindruck


hinterlassen mchte, verzichtet auf Worttrennungen. Punkt.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

70

Zahlen
Beim Schriftwechsel werden Zahlen von eins bis neun ausgeschrieben. Gleiches gilt
fr die Ordnungszahlen erster bis neunter. Ab der Zahl 10 muss nur noch am
Satzanfang die Zahl ausgeschrieben werden. Gleiches gilt fr Ordnungszahlen ab
Zehnter.
Beispiele: We have recruited two new employees this year.
We have recruited 12 new employees this year.
Twelve new employees have been recruited this year.
The meeting will start at 10am in the conference room on the second floor.
The meeting will start at 10am in the conference room on the 18th floor.
Wenn zwei oder mehr Zahlen im Satz vorkommen und eine davon ist mindestens 10,
knnen alle als Zahlen dargestellt werden. Gleiches gilt fr Ordnungszahlen.
Beispiel:
Aber:

Last year we recruited 15 new employees, but this year only 4.


The elevator stopped at the 1st, 4th, and the 15th floor.
The elevator stopped at the first, second and fourth floor.
(Weil keine Zahl ber 10)

Wenn eine Zahl am Anfang des Satzes mehr als zwei Wort enthlt (z.B. Five
hundred), formulieren Sie den Satz lieber um, so dass die Zahl innerhalb des Satzes
oder am Ende steht.
Beispiel:
BESSER:

Five hundred items have been ordered.


We have ordered 500 items.

Die Schreibweise von Millionen oder mehr erfolgt folgendermaen: 54 million,


6 billion, $1.5 million.

Maeinheiten und Zeit werden in Zahlen ausgedrckt (5 days,


and 2 weeks).
Umrechnung US/UK fr Lnge, Geschwindigkeit, Flche,
Volumen usw. knnen Sie unter
http://www.metas.ch/de/scales/systemus.html vornehmen.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

71
Komma oder Punkt bei Zahlen
Tausender
Deutsch: 10.000
Englisch: 10,000
Dezimalzahlen
Deutsch 3,75
Englisch: 3.75
Betrge/Preise
Euro 17,75
$ 17.75

Ordnungszahlen (first, second, third...)


1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.

One
Two
Three
Four
Five
Six
Seven
Eight
Nine
Ten
Eleven
Twelve
Thirteen
Fourteen
Fifteen
Sixteen
Seventeen
Eighteen
Nineteen
Twenty
Twenty-one
Twenty-two
Twenty-three
Twenty-four
Twenty-five
Twenty-six
Twenty-seven
Twenty-eight
Twenty-nine
Thirty
Thirty-one

First
Second
Third
Fourth
Fifth
Sixth
Seventh
Eighth
Ninth
Tenth
Eleventh
Twelfth
Thirteenth
Fourteenth
Fifteenth
Sixteenth
Seventeenth
Eighteenth
Nineteenth
Twentieth
Twenty-first
Twenty-second
Twenty-third
Twenty-fourth
Twenty-fifth
Twenty-sixth
Twenty-seventh
Twenty-eighth
Twenty-ninth
Thirtieth
Thirty-first

1st
2nd
3rd
4th
5th
6th
7th
8th
9th
10th
11th
12th
13th
14th
15th
16th
17th
18th
19th
20th
21st
22nd
23rd
24th
25th
26th
27th
28th
29th
30th
31st

101.
108.
1000.

One hundred and one


One hundred and eight
Thousand

The hundred and first


The hundred and eighth
Thousandth

101st
108th
1000th

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

72

0 - Null
AE

BE
nought Null (allgemein)
nil - Null bei Sport/Punktestand

zero Null (allgemein)


zero - Null bei Sport/Punktestand
zip Null (Slang) bei Punktestand
z.B. They won three-zip
Sie gewannen 3 : 0

Fr beide gilt
oh - Null als Zahl innerhalb einer
Zahlenkolonne (z.B. Telefonnummer 0221 1481950)
oh (kann) bei der Uhrzeit z.B. 10:08 ten (oh) eight
zero bei Temperaturen
zero beim Rckwrtszhlen / Countdown (three two one zero)

Schreibweise der Monate


January
February
March
April
May
June (nicht Juni wie hufig von Deutschsprachigen verwendet)
July
August
September
October
November
December

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

73

Whrungen und Schreibweisen


Bei den in der Tabelle angegebenen Kursen handelt es sich lediglich um Beispiele
nicht um Umrechnungskurse!!! Aktuelle Umrechnungskurse finden Sie unter
http://de.finance.yahoo.com/waehrungsrechner.
United States
Argentina
Australia
Brazil
Britain
Canada
China
Euro area
Hong Kong
Hungary
Indonesia
Japan
Malaysia
Mexico
New Zealand
Poland
Russia
Singapore
South Africa
South Korea
Sweden
Switzerland
Taiwan
Thailand

$3.00
Peso 4.75
A$3.20
Real5.45
1.99
C$3.20
Yuan10.50
2.80
HK$12.00
Forint 523
Rupiah14,545
260
M$5.10
Peso24.0
NZ$4.50
Zloty6.40
Rouble41.50
s$3.60
Rand14.05
Won2,500
Skr30.0
SFr6.23
NT$75.25
Baht60.0

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

74

Troubleshooting
both und and
both + adjective + and + adjective
Beispiel: Shes both attractive and intelligent.
both + noun + and + noun
Beispiel: I spoke to both the manager and his assistant yesterday.
NOT I both spoke to .
both + clause + and + clause
Beispiel: He both manages the accounts and organises logistics

but or however may be used to create a contrast


Gebrauchen Sie das eine oder das andere aber nicht zusammen.
Vergleiche:
The organizations (AE) service is excellent, but they are quite expensive.
The organisations (BE) service is excellent, they are quite expensive however.
NOT
The organisations service is excellent, but however, they are quite expensive
Having said that you will experience native speakers making this mistake.
However (informal)/nevertheless (formal)
These words are used to emphasise the fact that the second point contrasts with the
first.
Beispiel: Jane tripped in the loading area yesterday, however thankfully she did not
really hurt herself. For your information, I have submitted an accident form in
accordance to company policy.

Unser deutsches wie auch immer kann man nicht als


however bersetzen!
wie auch immer = anyway / it does not matter

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

75

in oder into in
No Movement >> in

Movement >> into

In verwendet man, wenn es um die


Frage wo geht.

Into verwendet man, wenn es um die


Frage wohin geht.

Beispiele:
I am working in Newcastle now.

Beispiele:
We are moving into our new offices in
Newcastle on Tuesday.
Wheres Susie? Shes just going into
the project alpha meeting.

Wheres Susie? Shes in the project


alpha meeting.
Exceptions:

I asked him to sit down in reception.


He sat down in his favourite leather seat by the window
I put my hand in my pocket and realised that I had forgotten my memory stick
with the presentation on it, What a nightmare!

else hufig berflssig


wird hufig verwendet in Verbindungen mit Prpositionen wie but, expect und
besides.
Beispiel: No one else but Mrs Wilhelm has a good understanding of virtual learning
on the job.
Else also means otherwise or if not
Beispiel: We had better get a move on or else well miss the start of the
presentation.
Else meaning other
Beispiel: If you wont have time to help me, please tell me in good time, so that I
can ask someone else.(gemeint ist einen anderen fragen)
We use else after somebody, something, somewhere, anybody, anyone, anything,
everyone, everybody, nobody etc.
Beispiele:
Can you ask someone else first? I am absolutely snowed under with work today!
Is there something else that we can do to help?
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

76
We also use else after who, what, where, how, why
Beispiele:
Who else needs to be invited?
What else needs to be done?
Where else could we have the meeting?
How are we going to distribute these memos by email or by post?
Why else would he write a letter of complaint?

during or while - whrend


During + for (sagt aus, wie lang es dauert)
My secretary took a language course during the summer.
My secretary was at a language school for three weeks (NOT during three weeks)
There was a power cut during the morning for 45 minutes.
Ill call in and see you for a few minutes during the break.
During + in (sagt aus, dass irgendetwas innerhalb eines bestimmten Zeitraumes
geschehen ist)
Our factory closes during /in August
The telephones will be answered by a temporary secretary during the whole of the
two day seminar
He made some interesting observations during his placement
In Verbindung mit Substantiven
Beispiel: During the holidays... Whrend der Ferien...
(holidays > Ferien = Substantiv)..I never read anything for work.

As/when/while (Aktionen die gleichzeitig passieren) in Verbindung mit Verben.


1.As/When/While X was happening, Y happened
Y happened as/when/while X was happening
Beispiele:
As I was walking to the meeting room, I saw Mr. Jones making copies
The telephone rang when I was having a meeting; it was so embarrassing.
While they were having lunch to celebrate, the client decided not to use us after all.
As, when and while can also be used this way with present tenses
Please dont interrupt me when I am on the phone
I often get good ideas while I am driving home.
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

77

We can use while to say that two actions or events of a long duration were going on
at the same time. In this case we use the past progressive or simple past.
2.While X was happening, Y was happening
While X happened, Y happened
While you were wining and dining, I was preparing our presentation.
John edited our brochure while I worked on the graphics.
Present Tenses can be used too
After office hours, I do the accounts while my husband does the housework.
3. As X happened, Y happened
Y happened as X happened
As kann verwendet werden um zu erklren, dass zwei kurze Sachen gleichzeitig
passiert sind.
As I opened my post I heard a strange noise from my secretarys office
The client arrived just as I picked up the phone.

because or as/since - weil


Because Der Grund wird innerhalb des Satzes genannt.
Beispiel: I will have to use this outdated presentation because I have no time to write
one from scratch.
(Ich werde diese veraltete Prsentation benutzen mssen, weil ich keine Zeit habe,
ganz von vorne anzufangen.)
As Der Grund ist bekannt oder der Grund ist fr die Satzaussage nicht wichtig.
Beispiel: As its important, well have to work late. (Weil es wichtig ist, mssen wir
lnger arbeiten.) Eigentlich geht es um das Fazit.
OR Since we have not paid their invoice they are refusing to do any more work for
us. (Weil wir ihre Rechnung nicht bezahlt haben, lehnen sie es ab, weiter fr uns zu
arbeiten.)

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

78

since or for - seit


Since bezieht sich auf einen Zeitpunkt.
Beispiel: Since 1995... Seit 1995...
(1995 = Zeitpunkt)
For bezieht sich auf einen Zeitraum (Dauer).
Beispiel: For the last 6 years... Seit den letzten 6 Jahren...
(6 years = Zeitraum)

ESELSBRCKE since for

give or take - geben oder nehmen


Give Jemandem etwas geben
Beispiel: Could you give me the stapler/hole punch, please?
Kannst du mir bitte den Tacker/Locher geben?
Take etwas nehmen
Certainly, feel free to take the Sellotape from my desk. I'll come and collect it if I
need it.
Du kannst gerne das Tesafilm von meinem Schreibtisch nehmen
(benutzen/borgen). Ich hole es mir, wenn ich es brauche.

which or what - welche


Which bei begrenzter Auswahl
Beispiel: Which candidate /supplier did you prefer?. (Welchen Bewerber /
Zulieferer bevorzugten Sie?)
What unbegrenzte Auswahl
Beispiel: What kind of venue are you looking for?.
(Nach welcher Art von (Veranstaltungs-) Ort/Treffpunkt suchst du?)

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

79

make or do - machen
Make Im Sinne von etwas herstellen einen Zustand auslsen
Beispiel: I just have to make a phone call and then Ill be right with you. (Ich muss
nur schnell telefonieren, dann bin ich bei dir.)
Do Im Sinne von geistig etwas tun oder Routinearbeiten erledigen
Beispiel: They do a good job. Sie machen ihren Job gut.
I do my travel expenses in the evening. Ich mache meine
Reisekostenabrechnung am Abend.

Do use do
Make is more of a taboo
--Using do, seems too easy to be true

Der Blick ins Wrterbuch bleibt Ihnen im Zweifelsfall nicht erspart.


MAKE: A DECISION, A SUGGESTION, AN OFFER, ARRANGMENTS, AN
ATTEMPT, AN EFFORT, AN EXCUSE, AN EXCEPTION, A MISTAKE, A NOISE, A
JOURNEY, A PHONE CALL, MONEY, LOVE/PEACE/WAR, PROMISE
DO: BUSINESS, YOUR BEST, A FAVOUR, WELL, UP (decorate)

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

80

when or if - wenn
When wenn im Sinne von sobald das, worum es geht, ist sicher
Beispiel: When I am working away from home, I call my family from the office.
Wenn ich auswrts arbeite, rufe ich meine Familie vom Bro aus an.
If wenn im Sinne von falls das, worum es geht, ist nicht sicher
Beispiel: Let me know if you won't be ready in time. Sag mir bescheid falls du
spt dran bist.
Once kann als Konjunktion eingesetzt werden fr nach/danach oder sobald.
Oft wird dadurch darauf hingewiesen, dass etwas fertig oder abgeschlossen ist.
Once steht immer am Anfang des Satzes - meistens wird once in Verbindung mit
Perfect Tense verwendet.
Once youve qualified, well put you on the payroll.
Sobald Sie sich qualifiziert haben, setzen wir Sie auf die Gehaltsabrechnung.
Id like to go for lunch once I have finished writing up these minutes, fancy joining
me?
Ich wrde gern zum Mittagessen gehen sobald ich dieses Protokoll zu Ende
geschrieben habe hast du Lust, dich mir anzuschlieen?
Once you have worked out how this works, it is a piece of cake, believe me.
Wenn du herausgefunden hast wie das funktioniert, ist es ein Kinderspiel glaub
mir.
ACHTUNG:
Bei immer wiederkehrenden, feststehenden Vorgngen kann man when oder if
verwenden.
When we get caught in traffic we will be late.
If we get caught in a traffic jam we will be late.
BEIDES IST RICHTIG!

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

81

much or many viel / viele


Much in Verbindung mit einem in der Einzahl stehenden Substantiv
Beispiel: How much time do you have? (Wieviel Zeit hast du?) und bei nicht
zhlbaren Nomen z.B. How much money do you have on you? (Wieviel Geld hast
du bei dir?)

Einfacher gesagt: Mit how much fragt man nach der Menge.
Many in Verbindung mit einem in der Mehrzahl stehenden Substantiv
Beispiel: How many guests did you invite? (Wieviele Gste hast du eingeladen?)
Just ask yourself if it is countable or not?

Einfacher gesagt: Mit how many fragt man nach der Anzahl.
much information but many articles/letters/emails/notes/websites
too much information but not enough time

Eselsbrcke much - many

how much Menge


how many Anzahl

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

82

Some or Any?

Any bei negativen Stzen/bei Fragen


Beispiel: Sue doesn't have any time today. She is right up against schedule for the
product launch.
Dont you have any idea how much something like this costs?

Some bei Fragen, zu denen eine positive Antwort erwartet wird/bei positiven
Stzen
Beispiel: Sara, could you let me have some trainees until Friday?
I have some time to help today if you like.
Requests?
Use either SOME / ANY: Excuse me Sue, do you have any staff available? /
Excuse me Sue, do you have some staff availability?
I managed to meet some interesting business contacts.

SOME
 ANY

Dont you have any paper? - We don't have any left in the
cupboard.

Would you like something to drink?


EXCEPTION!
For offers and
requests use
some

ANY

SOMEBODY,
SOMEWHERE,
SOMETHING

 ANYBODY,
ANYWHERE,
ANYTHING

 Using anything makes it sounds like you dont genuinely


want to get them a drink. (Wenn Sie hier anything benutzen
wrden, kme das ungefhr so an: Na ja, die Frage muss ich
ja stellen, obwohl ich keine Lust/Zeit dazu habe: "Ich nehme
an, dass du jetzt auch was zu trinken haben willst, oder?"
May I have some water?
Dont you have any laptops that we can use? - He doesn't
have any clients in Nrnberg. Doesnt anybody know how
this photocopier works?
Example: His office is somewhere near the photocopying
room.
Example: Do you know anything about the new manager?
Just that he doesn't have any experience.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

83

a an
(an nach aeiou / a nach Umlauten)
Leider kaum eine Regel ohne Ausnahme, denn:
an hour (an, obwohl ein Umlaut folgt)
a uniform (a, obwohl ein Vokal folgt)
(hngt von Aussprache nicht von Schreibweise ab)
1. Bei Berufen:
Jim ist Zahnarzt.
Jim is a dentist.
nicht Jim is dentist.
2. Bei Zeit- und Maangaben:
Ich gehe zweimal in der Woche zur Arbeit.
I go to work twice a week.
nicht I got to work twice in the week.
ACHTUNG "an advice" oder "an information" gibts nicht!
(gehrt zu nicht zhlbaren Nomen).

must mustnt - neednt


must = mssen
need = muss

mustnt = nicht drfen


neednt = nicht mssen

Must bedeutet das gleiche wie need to or have to deswegen


und ist das Gegenteil von neednt
(auch dontt have to /doesnt have to)
musnt FALSCH!!! Das t fehlt
"You mustnt go over budget." bedeutet Du darfst das Budget nicht berschreiten.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

84

will (Ill) I ich werde


Wenn eine Ttigkeit bevorsteht, gebraucht man I will
I will wird hufig im Gesprch gekrzt (Ill). In der Korrespondenz ist das jedoch
nicht empfehlungswert
Beispiel:
I will fax you our delivery slip once the goods have arrived.
nicht: I fax you

Ich will, dass du heute berstunden machst! Keine bersetzung mit will, sondern
z.B. mit want to Try either:
Id like you to (polite) or I need you to (more direct)

say or tell - sagen


Say etwas sagen (nach say folgt ein Substantiv)
Beispiel: If anyone asks for me, just say that I will be back by 2pm. (Wenn jemand
fr mich anruft, sagen Sie ihm bitte, dass ich gegen 14 Uhr zurck bin.)
Tell jemandem etwas sagen (nach tell folgt ein Objekt)
Say is often used before direct speech, whereas tell is not.
Beispiel: Can you do me a favour and tell my secretary, Ill be back by 2pm?
(Knnen Sie mir den Gefallen tun und sagen meiner Sekretrin, ich werde gegen 14
Uhr zurck sein?

ESELSBRCKE say - tell

Tipp: Seien Sie vorsichtig bei der Verwendung von "tell". Mit dem falschen Ton in
der Stimme knnte es herablassend klingen. Sag mir nicht, was ich zu tun habe Dont tell me what to do. - "Say" klingt hflicher.
Compare a) Can you say that I called about the product launch. (polite)
with
b) Tell him to call me about the product launch. (not as polite)
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

85

become
Wohl einer der hufigsten Fehler ist die bersetzung des Wortes bekommen in
become.
werden = to become
bekommen = to get (or to have to have a baby)
WRONG I will get a baby in July. (Ich erhalte im Juli ein Baby so, als ob man ein
Paket bekommt.)
WRONG I became a baby in March. (Ich werde im Mrz ein Baby man mutiert
zum Baby.)
RIGHT I had a baby. I went on maternity leave.
(Ich bekam ein Baby. Ich ging in Mutterschaftsurlaub.)
Nur manchmal kann get und become verwendet werden.
Richtige Beispiele
becoming more popular
becoming more acceptable
getting more popular
it is getting colder.
it is becoming colder.
it is getting busier.
It is becoming busier / more popular FALSCH!!!

Becoming klingt altmodisch und formell. Im Gegensatz zu


getting ist becoming nicht bei allen Adjektiven einsetzbar.

Get + Adjective
Before an adjective, get usually means become.
Beispiel: As you get tired your concentration gets worse. (Wenn du mde wirst, wird
deine Konzentration schlechter/lsst deine Konzentration nach.)
Become can be used before noun phrases
What do you have to do to become a supervisor? (Was musst du tun, um Supervisor
zu werden?)
Become is rarely used to talk about deliberate actions
Please get ready now, we have to go (Not please become ready)
(Mach dich jetzt bitte fertig, wir mssen gehen.)
IF IN DOUBT USE GET
Tipp von Corinne (Muttersprachlerin BE):
Streichen Sie das Wort become aus Ihrem Vokabular, denn ein
falsch eingesetztes get klingt nicht halb so falsch, wie ein falsch
eingesetztes become.
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

86

can or may
can - to express the capacity to do something (im Sinne von: schaffst du das/kannst
du das/macht es dir etwas aus, wenn du machst)
may - to express permission (um Erlaubnis fragen/Erlaubnis im Sinne einer hflichen
Frage)
English speaking children learn to use can as an idiomatic expression from adults:
After you clean your room, you can go outside and play. In the spoken language, this
use of can is perfectly acceptable. This is especially true for negative questions, such
as Can't I have the car tonight? probably because using mayn't as opposed to
can't sounds clumsy.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

87

Interpunktion - Punctuation
apostrophe ( ' ); ( )
brackets ( ( ) ); ( [ ] ); ( { } ); ( < > )
colon ( : )
comma ( , )
dash ( ); ( ); ( ); ( )
dot (.)
dot dot dot ()
ellipsis ( ) ( ... )
BE: exclamation mark ( ! )
AE: exclamation point ( ! )
full stop/period/dot (web) ( . )
question mark ( ? )
quotation marks ( )
speech marks ( )
semicolon ( ; )
slash ( / ) and backslash ( \ )
space ( ) and interpunct ( )
ampersand ( & )
asterisk ( * )
dagger ( )
bullet ( , more )
commercial at ( @ )
number sign ( # )
prime ( ) and double prime ()
tilde ( ~ )
a with umlaut/two dots above it ()
o with umlaut/two dots above it ()
u with umlaut/two dots above it ()
underscore ( _ )
hyphen ( - ); ( )
vertical bar / pipe ( | )
uppercase (Groschrift)
capital letter (Grobuchstabe)
lowercase (Kleinschrift)
small letter (Kleinbuchstabe)
underlined (text)
in italics (text - kursiv)
in bold type (text Fettschrift)
spaced (TEXT Sperrschrift)
double spaced ( t e x t )

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

88

Headings - Initials
our reference
your reference
your contact person concerning, re:
-

Unsere Zeichen
Ihr Zeichen
Unser Sachbearbeiter
wird dem Betreff vorangestellt

Unsere Zeichen:
Schreibweise BE: alle Buchstaben gro z.B. CW/ST (CW ist verantwortlich, ST hat
den Brief geschrieben) Platzierung vor der Anschrift
Schreibweise AE: Initialen des Verantwortlichen gro, die des Schreibers
(Sekretrin) klein z.B. HG/st (HG ist verantwortlich, st hat den Brief geschrieben)
Platzierung unter der Unterschrift

Abkrzungen

Acronyms and abbreviations that are specific to an organisation or industry should


be spelled out completely on initial appearance in a text.
Use only if abbreviation is conventional and will save considerable space, hence
preventing cumbersome repetition.
Avoid beginning a sentence with an acronym or an abbreviation.

Wie wird abgekrzt? (allerdings nicht sehr streng betrachtet) gilt Folgendes:
a/c
account
a.m.; am lat. ante meridem / in the morning
approx. approximately
a.s.a.p. as soon as possible

Konto
vormittags
ca. / circa
so bald wie mglich

jeder
Buchstabe
einzeln
gesprochen
nicht als
ein Wort!

Ave.
Bcc
Blvd.
Bros.
c.
c/o
Cc
CEO

Avenue
Blind carbon copy
Boulevard
Brothers
circa
care of
carbon copy/copy
Chief Executive Officer

cf.
Co.
Dept

confer, compare
company
Department

Allee
Blindkopie
Boulevard
Gebrder, Gebr.
ca.
bei, per Adresse
Kopie
Vorstandsvorsitzender (AG)
Vorsitzender GL / Geschftsfhrer
(GmbH)
vergleiche, vgl.
Firma
Abteilung, Abt.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

89
e.g.
Enc(s),
encl.
excl.
fyi
G.M.T.

lat. exempli gratia / for example


enclosure(s)

z. B. / zum Beispiel
Anlage(n)

excluding
for your information
Greenwich Mean Time

franz. numero / number


page / pages

exklusive, exkl.
zur Kenntnisnahme
G.M.T = Zeit Grobritannien (1
Stunden nach deutscher Zeit)
d.h. das heit
Aktiengesellschaft (AG)
inklusive, inkl.
Gesellschaft mit beschrnkter Haftung
(GmbH)
Nummer, Nr.
Seite / Seiten

lat. per anno / per annum/year


paragraph
public limited company
please confirm
Post Office Box

pro Jahr
Absatz
Aktiengesellschaft (AG)
bitte besttigen
Postfach

lat. per procurationem / per pro /


signed on behalf of
lat. postscriptum
please turn over

in Vertretung
Postskriptum / Nachschrift
bitte wenden

per week
quantity
Road
with reference to (letter)
reply (email)
received

pro Woche
Stckzahl
Strae, Str.
Betreff (Brief)
antworten (E-Mail)
erhalten

i.e.
id est, - that is
Inc
incorporated
Incl. /inc. including
Ltd
limited company
No., no.
p.; pg
/pp
p.a.
para.
Plc
pls cfm
POB,
PO Box
pp, p.p.
PS
PTO,
pto
p.w.
Qty
Rd
Re., re.

recd,
recd
R.S.V.P. rpondez s'il vous plat (French)
please reply
s.a.e.
stamped addressed envelope
Sq.
Square
Sr
senior
St
Saint
St.
VAT

Street
value added tax

um Antwort wird gebeten


frankierter, adressierter Rckumschlag
Platz
senior (sen.)
Heiliger (meist in Eigennamen St
Martin)
Strae, Str.
Mehrwertsteuer MWSt.

Online-Suche nach Akronymen und Abkrzungen unter


http://www.chemie.fu-berlin.de/cgi-bin/acronym

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

90

bersetzungsfallen False Friends


Bei Glatteis ist man versucht, einen impulsiven Fehler zu machen: zu bremsen. Die
Folge: das Auto gert ins Rutschen.
Die richtige Reaktion wre: in einen kleineren Gang runterschalten und dadurch die
Bremskraft des Motors nutzen, um die Geschwindigkeit zu reduzieren.
Beim Gebrauch einer Fremdsprache wird oft ein hnlicher Fehler gemacht: Es wird
ganz impulsiv und ohne langes berlegen Wort fr Wort bersetzt. Hierdurch gert
man in die Gefahr, auf die so genannten falschen Freunde (False Friends)
hereinzufallen.
bersetzungsfallen False Friends
actually = tatschlich, eigentlich und nicht aktuell (= current)
bedtime story = Gute-Nacht-Geschichte und nicht Bettgeschichte
brave = tapfer, mutig* und nicht brav (= honest)
closet = Vorratsraum und nicht Toilette (= lavatory, toilet)
engaged = verlobt und nicht engagiert (= dedicated)
eventually = schlielich, endlich und nicht eventuell (= contingent, possible)
formula = Formel, Schema, Rezept und nicht Formular (= form, questionnaire)
godfather = Pate und nicht Gottvater
local = rtlich, regional, lokal und nicht Lokal (= pub)
matchmaker** = Ehestifter und nicht Spielemacher (= key player, quarterback)
menu = Speisekarte aber auch Speisefolge
notice = Plakat und nicht Notiz (= message) nicht Ill give him the / notice / news /
paper / slip
ordinary = alltglich, gewhnlich, normal und nicht ordinr (= scurrilous, vulgar,
common)
pink slip = blauer Brief, Kndigungsschreiben und nicht rosa Unterhose
quite a few = ziemlich viele und nicht ziemlich wenige
reform house = Besserungsanstalt und nicht Reformhaus (= health food shop/store)
rentable = mietbar und nicht renabel (= profitable, lucrative)
sect = (religise) Sekte und nicht Sekt (= sparkling wine, bubbly)
selfish = egoistisch und nicht Schellfisch (=haddock)
sensible = sprbar, wahrnehmbar, vernnftig und nicht sensibel (= sensitive)
spend = verbringen und nicht spenden (= to donate, to bestow)
taste = schmecken und nicht tasten (= to fumble, to grope, security/medical check)
to terminate = abbrechen, beende, kndigen und nicht terminieren (= to schedule)
undertaker = (Leichen-)Bestatter und nicht Unternehmer (=
entrepreneur/businessman)
rent = Miete und nicht Rente (= pension)
*Ironie wird sehr hufig im Geschftsleben eingesetzt (besonders in BE), ist aber
nicht immer passend. Die bersetzung von mutig ohne ironischen Unterton erfolgt
durch brave, bold oder courageous.
** To meet your match Wenn jemandem eine bestimmte Eigenschaft nachgesagt
wird (besonders lustig, schwarzer Humor) sagt man Here, meet your match, this is
Steve. Gemeint ist, dass Steve die gleiche Eigenart hat wie Sie. Dies ist immer als
Kompliment gemeint nie diskriminierend oder negativ.
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

91
False Friends - trotz vllig identischer Schreibweise
Beispiel Englische Bedeutung, was es N I C H T heit
also = auch (DE also =so, anyway)
fast = schnell (DE fast = almost, nearly)
genial = freundlich, herzlich (DE genial = brilliant, inspired, ingeniously)
genie = (Flaschen-)Geist (DE Genie = mastermind, genius)
gymnasium (gym) = Turnhalle, Sporthalle (DE Gymnasium = comprehensive secondary
school, highschool)
lack = Mangel (DE Lack = lacquer, varnish, paint)
paragraph = Absatz (DE Paragraph = section, article, clause)
slip = Missgeschick, Fehler (DE Slip = panties, underwear)

Direktion
(board of) management = Geschftsleitung
board of directors = Direktion (Vorstand)
head office = Hauptgeschftsstelle
managers office = Direktionsrume
--BE/AE: direction = Richtung, Anleitung

Lebenslauf
BE = CV (curriculum vitae)
AE = Resume
Gymnasium = BE comprehensive secondary school, high school
Hochschule = college, university
whrend:
gymnasium, gym = Turnhalle
high school = Gesamtschule/Gymnasium/Oberschule

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

92

Unterschiedliches Vokabular Britisch - Amerikanisch


British English
aeroplane
anywhere
autumn
bath
biro
car park
clanger
current account
dustbin
engaged tone
estate agent
film
fortnight

petrol
postal order

American English
airplane
anyplace
Fall
bathtub
ballpoint pen
parking lot
big mistake
checking account
trash can / garbage can
busy signal
realtor
movie
a period of 14 days (and
nights) or two weeks
main street
vacation
elevator
truck
baby carriage /stroller
baggage
CEO (Chief Executive
Officer)
cell phone
freeway /expressway
/highway
gasoline
money order

postcode
roundabout
rubber
serviette
toll road

ZIP code
traffic circle
eraser
napkin
turnpike

trousers

pants

high street
holiday
lift
lorry
Pram / buggy
luggage
M.D. (managing director)
mobile (phone)
motorway

Deutsch
Flugzeug
irgendwo
Herbst
Badewanne
Kugelschreiber
Parkplatz
Missgeschick, Faux Pas
Girokonto
Abfalleimer
Besetzzeichen
(Immobilien-)Makler
Film
14 Tage/zwei Wochen
Hauptstrae
Urlaub
Aufzug
Lastwagen
Kinderwagen
Gepck
Geschftsfhrer Vorstandsvorsitzender
Handy
Autobahn
Benzin
Postanweisung/
Zahlungsanweisung
Postleitzahl
Kreisverkehr
Radiergummi
Serviette
Straenbenutzungsgebhr
/Maut
Hose

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

93

Unterschiedliche Schreibweise Britisch Amerikanisch


Wortendung -our / -or
Einige Worte, die im BE mit our enden, enden im AE mit or.
Beispiel:
BE: colour AE: color
BE: honour AE: honor
Auch innerhalb des Wortes bei Adjektiven - wird ou oft durch o ersetzt.
Beispiel:
BE: humourous - AE: humorous
BE: glamourous AE: glamorous
Bei Worten, bei denen die Betonung auf our
liegt, wird die gleiche Schreibweise verwendet.
Beispiel:
hour, our, sour
Worte mit der Endung or, die aus dem Latein abstammen werden nicht verndert.
Beipiel: professor

Wortendung -re / -er


Einige Worte, die Ihren Ursprung im griechischen oder franzsischen haben, enden
im BE mit re whrend sie im AE mit er enden.
Beispiel:
BE: centre AE: center
BE: fibre AE: fiber
Verwirrend ist, dass in amerikanischen Eigennamen beide Schreibweisen verwendet
werden.
Beispiel: Rockefeller Center in New York und Rockville Centre ebenfalls in New York

Wortendung -ogue / -og


Einige Worte, die im BE mit ogue enden, enden im AE mit og.
Beispiel:
BE: dialogue AE: dialog (Dialog, Gesprch)
BE: catalogue AE: catalog (Katalog, Verzeichnis)

Wortendung -ce / -se


AE: Substantive, die mit ce enden, enden als Verb mit se.
Beispiel:
advice (die Beratung) advise (anraten)
Leider auch hier keine Regel, denn im AE wird z.B. das Wort (Substantiv) Abwehr =
defense mit se geschrieben...
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

94

Incoterms
Die Incoterms (International commercial terms) werden von der Internationalen
Handelskammer ICC in Paris herausgegeben. Es handelt sich um 13 normierte,
international anerkannte Vertragsklauseln, deren Inhalt von Handelsbruchen
abgeleitet ist.
Fehlt die Angabe der Incoterm-Version, wird in Streitfllen die aktuelle Version als
vereinbart angenommen.
Mgliche Incoterms
EXW Ex Works ...
FCA Free Carrier ...
FAS Free Alongside Ship ...

Ab Werk ... (Standort des Werks)


Frei Frachtfhrer ... (vereinbarter Ort)
Frei Lngsseits Schiff ... (vereinbarter
Verladehafen)
FOB Free On Board ...
Frei an Bord ... (vereinbarter Verladehafen)
CFR Cost and Freight ...
Kosten und Fracht bezahlt bis ...
(vereinbarter Bestimmungshafen)
CIF Cost, Insurance and Freight Kosten, Versicherung und Fracht bezahlt bis
...
... (vereinbarter Bestimmungshafen)
CPT Carriage Paid To ...
Fracht bezahlt bis ... (vereinbarter
Bestimmungsort)
CIP Carriage and Insurance
Fracht und Versicherung bezahlt bis ...
Paid To ...
(vereinbarter Bestimmungsort)
DAF Delivered At Frontier ...
Frei Grenze ... (vereinbarter Ort an der
Grenze)
DES Delivered Ex Ship ...
Frei ab Schiff ... (vereinbarter
Bestimmungshafen)
Frei ab Kai verzollt ... (vereinbarter
DEQ Delivered Ex Quay Duty
Paid ...
Bestimmungshafen)
DDU Delivered Duty Unpaid
Frei unverzollt ...
(vereinbarter Bestimmungsort im Einfuhrland)
DDP Delivered Duty Paid
Frei verzollt ...
(vereinbarter Bestimmungsort im Einfuhrland)
Verkehrsarten und deren mgliche Incoterms
Straenverkehr
Luftverkehr
Eisenbahnverkehr
Binnenschifffahrt
Seeverkehr (konventionell)
Seeverkehr mit Container- und
Ro/Ro-Schiffen
Multimodaler Transport
(mind. 2 verschiedene
Verkehrsarten)
Beliebiges Transportmittel

EXW, FCA, CPT, CIP, DAF, DDU, DDP


FCA, CPT, CIP, DDU, DDP
EXW, FCA, CPT, CIP, DAF, DDU, DDP
FCA, FAS, FOB, CFR, CIF, CPT, CIP, DES,
DEQ
FAS, FOB, CFR, CIF, DES, DEQ
FCA, CFR, CIF, CPT, CIP, DDU, DDP
FCA, CPT, CIP, DDU, DDP
EXW, FCA, CPT, CIP, DAF, DDU, DDP

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

95

Korrespondenz-Wrterbuch
Vokabular Entschuldigung
bitte entschuldigen Sie das Versehen
bitte entschuldigen Sie die Versptung
bitte Entschuldigen Sie die
Unannehmlichkeiten

Our apologies for overlooking this matter


kindly excuse the delay
kindly excuse any inconvenience

Zahlungserinnerung / Mahnung
freundliche Erinnerung
Zahlungsverzgerung
Zahlungsaufforderung
Mahnung
Zahlungsaufschub
Zahlungsversprechen
unsere wiederholten Mahnungen
Sie sind mit Zahlungen im Rckstand/
Sie haben einige ausstehende
Rechnungen bersehen
der noch ausstehende Betrag von
400,00
bitte berweisen Sie/gleichen Sie aus
zur Zahlung auffordern
die Zahlung veranlassen
fllig zur Zahlung
mangels Zahlung
Zahlungsverzgerung/ Zahlungsverzug
sofortige Zahlung
Zahlungsrckstand
Mahnbrief
Die Zahlung ist fllig.
rckstndig mit einer Zahlung
berfllig
Bitte berweisen Sie den ausstehenden
Betrag.

friendly reminder
delay in payment
demand/request/application for payment
Reminder
Deferring payment, respite
promise to pay
our repeated reminders
You are in arrears with your
payments/You have overlooked some
outstanding invoices
400.00 is still outstanding
kindly transfer/pay the balance
to apply for payment
to authorise (BE)/authorize (AE) payment
due for payment
for want of payment
delay in payment
immediate payment
outstanding payment
letter requesting payment
The payment is due.
behind with a payment
overdue
Please pay the amount outstanding.

Vokabular Lieferung / Lieferzeiten


abholbereit
nicht mehr lieferbar
Es kann sofort geliefert werden.
einschlielich Verpackung
die Ware ist sofort lieferbar
Bitte teilen Sie uns Ihren frhesten
Liefertermin mit
bitte besttigen Sie den Eingang
bitte beliefern Sie uns mit
Sendung/Lieferung
bis Ende des Monats

ready for collection


no longer available/ no longer being
stocked
It can be delivered at once.
post & packaging included
the goods can be delivered immediately
Please let us know the earliest date on
which you can deliver
please acknowledge receipt / kindly
acknowledge receipt
please provide us with/ please deliver
consignment
by the end of this month

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

96
bis jetzt
bis morgen
bis sptestens 15. September
bis Ende dieser Woche
bis nchste Woche
Spediteur
Lieferanten
an obige Anschrift
Anlieferung

so far / up to now / up to the present


by tomorrow
by the 15th of September the latest
by the end of this week
by next week
forwarding agent
supplier
to the above address
delivery

Formulierung der Zahlungsweise


gegen Zahlung von
bei Nichtzahlung/ im Fall der
Nichtbezahlung
Anzahlung
Vorkasse/Vorauszahlung
Zahlungsbedingungen
Zahlungsziel
Zahlungsweise
Zahlungsvereinbarung
Zahlungsfrist
Lastschrift
Zahlung im Lastschriftverfahren
Zahlung innerhalb von 30 Tagen
Zahlung innerhalb von 30 Tagen nach
Rechnung
Zahlung bei Erhalt der Rechnung
Zahlbar bei Erhalt
Zahlung bei Auftragserteilung
Zahlung bei Lieferung
Die Zahlung ist fllig am
auf Raten
Teilzahlung

upon payment of
on default of payment/in the event of
non-payment
advance payment
advance payment
conditions of payment
date of payment
form of payment
payment agreement
period allowed for payment
payment made by direct debit
payment made by direct debit
payment within 30 days
payment within 30 days from date of
invoice
payment on/upon receipt of invoice
payable on receipt
cash with order
cash on delivery/payment on delivery
Payment is due on (date)
in instalments
deposit

Vokabular Angebot
Angebot
Unsere Preise sind scharf kalkuliert und
die Marge ist so gering, dass ich Ihnen
keinen Rabatt einrumen kann.
einem Angebot zustimmen
2 Prozent Skonto
Sonderrabatt
Sonderrabatt von 10 Prozent
dieses Angebot ist bindend bis
dieses Angebot ist gltig bis
dieses Angebot ist verbindlich bis
ein Hndlerrabatt von
bitte machen Sie uns ein attraktives
Angebot
bitte geben Sie uns Ihren Preis

Offer / Proposal
Our prices are very carefully calculated
and the margin is so small that I am not
in a position to offer you a discount.
to agree to an offer
a cash discount of 2 per cent
A special offer / discount
Additional discount of 10 per cent
this offer is firm until
this quotation is valid until
this offer holds until
a trade discount of
please try to make us an attractive offer
kindly quote us your price / kindly let us
have your prices

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

97
Auftragsbesttigung

confirmation

Vokabular Reklamation / Beschwerde


Geschftsgebaren
um weitere Unannehmlichkeit zu
vermeiden
die Sache im Detail besprechen
mit Erstaunen stellten wir fest, dass
es wre in Ihrem Interesse
es gibt keinen Zweifel
gtliche Einigung
ein wenig Geduld haben
eine detaillierte Beschreibung von
Bitte halten Sie die Ware zu unserer
Verfgung.
die Sache gtlich regeln
der Schaden drfte bei ... liegen
die Annahme der Ware verweigern
Es wurde die falsche Ware geliefert.
die umgehende Ausfhrung unseres
Auftrags
die Qualitt entspricht nicht dem Muster
die Qualitt ist bei weitem nicht zufrieden
stellend
die Qualitt ist minderwertig
die Qualitt ist nicht wie beschrieben
die Qualitt lsst viel zu wnschen brig
Bitte teilen Sie uns Ihre Entscheidung in
jedem Fall mit.
Ihre Rechnung ist fehlerhaft
da ist eine Differenz zwischen
es liegt ein Fehler vor / es scheint ein
Fehler vorzuliegen
Bitte teilen Sie uns Ihre Entscheidung in
jedem Fall mit.
Bitte erklren Sie uns
betrachten Sie den Auftrag als storniert
Berichtigen Sie bitte die Rechnung/ Bitte
schicken Sie mir eine korrekte
Rechnung.
die Ware zurcksenden
bei nochmaliger berprfung
beim Auspacken der Ware
beim ffnen der Kisten
beim Prfen der Ware
bei der Eingangskontrolle Ihrer Sendung
Ihre Auslagen

business conduct
to avoid further unpleasantness
to discuss the matter in detail
to our great surprise we found that
it would be in your interest
there is no doubt
an amicable arrangement/agreement
to have a little patience
a detailed description of
Please hold the goods for our disposal.
to settle the matter amicably
the damage appears to be in the region
of
refuse to accept the goods
The wrong goods were delivered.
the prompt execution of our order
the quality does not match that of the
sample
the quality is far from satisfactory
the quality is inferior
the quality is not as described
the quality leaves much to be desired
Please let us know what you decide, one
way or the other.
there is a mistake in your invoice
there is a discrepancy between
there happens to be a mistake / there
seems to be a mistake
Please let us know what you decide, one
way or the other.
Please be so kind as to explain why
please consider the order as cancelled
Please rectify the invoice/ please send
me an accurate invoice
to return the goods
upon re-examination / upon reexamination
when unpacking the goods
upon opening the cases
upon examining the goods / on looking
over the goods
upon checking your consignment
your expenses

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

98

Sonstiges Vokabular
alle Informationen, die Sie bentigen
alle Rechte
alle weiteren Einzelheiten
als grerer Hersteller von
Hauptverwaltung
an Stelle von
Rechnung
andere Manahmen
Anfrage
Dienstleistung
Dringlichkeit
auf Anraten von
baldige Rckantwort
auf Bitten von
Empfehlung
Antwort
baldmglichst
Eingang Ihrer Antwort
beim berprfen Ihrer Rechnung
zurcksenden
Bedingungen vereinbaren
Bestellschein
Versicherung
Bitte beachten Sie
bitte beachten Sie, dass
bitte benachrichtigen Sie uns
postwendend
bitte informieren Sie uns
bitte schreiben Sie den Betrag
unserem Konto gut
bitte senden Sie uns ein Duplikat
bitte setzen Sie sich mit uns in
Verbindung
darf ich Sie erinnern
der Erfolg dieses Unternehmens
beruht auf
ein Konto ausgleichen
eine Kopie der Rechnung liegt bei
einen Auftrag ausfhren
einen Auftrag widerrufen
es wre uns eine groe Hilfe
Ihrem Auftrag entsprechend
Ihrem Wunsch entsprechend
Bezahlung unserer Rechnung Nr.
kostenlos
rege Nachfrage
Die Eintrittkarte ist beigefgt.
nach Eingang des Geldes

all the information that you require


all rights
any further details
as a major manufacturer of
Head office
Instead of
Invoice (BE) / bill (AE)
other steps/measures
inquiry
service
urgency
Acting upon the advice of
prompt reply
at the request of
recommendation
Reply
as soon as possible
receipt of your reply
on checking your invoice
Return
arrange terms
(official) order form / order sheet
insurance
allow me to call your attention
Kindly note that / please note that
Kindly advise us by return of mail
please inform us
please credit us for the amount
Please let us have a copy
We would appreciate it if you would contact
us/Please contact us urgently.
may I remind you that
the success of this undertaking depends on
to square an account
a copy of the invoice is enclosed
to execute an order
to countermand an order
it would greatly assist us / it would be
a great help if
regarding your order / following your order
according to your request / as requested
in settlement of our invoice No
free of charge
brisk demand
Please find the ticket enclosed
upon receipt of the payment

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

99
bei der Zahlung Ihrer Rechnungen
wrden Sie uns bitten informieren

When you paid your bill


Would you kindly inform us of

Vokabeln Brief schreiben Layout Versand


Absender
Briefkopf
Anschrift Empfnger
Bezugszeile, Referenzzeile
Datum
Anrede
Betreffzeile
Brieftext
Schlussformel
Name
Unterschrift
Anlage, Anlagen
Postskriptum
Verteiler
Briefumschlag
Porto
Luftpost
Eilzustellung
Bei, per Adresse
zu Hnden
Postfach
vertraulich
streng vertraulich
Bitte nicht knicken!
Paket
Pckchen
Bitte postwendend antworten
Dringend
Zerbrechlich

sender
letterhead (heading)
address, addressee
reference line
Date
salutation
subject heading
text component
complimentary close
Name
Signature
enclosure, enclosures
postscript
distribution list
envelope
postage, post charges
By airmail
Express delivery
c/o (care of)
attn (for the attention of)
P.O. Box
confidential
strictly confidential, private and confidential
Do not fold!
parcel
AE: small parcel
BE: small package
By return of post
Urgent
Breakable

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

100

Quiz finden Sie die richtige Antwort


Es ist der 1. April 2005 und Sie mchten einen Brief in die USA verschicken.
Welches Datum empfiehlt es sich, zu nehmen? (fett markiert ist richtig)

01/04/2005
04/01/2005
Ort, 1 April 2005
April 1, 2005

Sie sehen eine New Yorker Adresse, bei der hinter der Hausnummer ein W steht.
Was hat das zu bedeuten?

Das W ist irrtmlich dahin gekommen und hat nichts weiter zu bedeuten.
Im Haus wohnen zwei Personen mit dem gleichen Namen. Der, der weiter
unten wohnt, hat den Adresszusatz W.
Die Hausnummer auf der Strae ist zweimal vergeben. Das W zeigt an, dass
das Haus auf der Westseite gemeint ist.
Die Regelung ist wie bei uns, wo Huser den Zusatz zu Hausnummern haben
knnen (z.B. Fantasiestr. 3b zweiter Teil eines Doppelhauses).

Sie schreiben einen Brief (British English) und beginnen mit Dear Sir, weil Sie den
Namen des Empfngers nicht kennen. Wie endet Ihr Brief?

Yours sincerely
Cheers
Respectfully
Yours faithfully

Was versteht man unter Incoterms?

Vertrge, die sich aus incoming requests entwickelt haben


normierte, international anerkannte Vertragsklauseln
eine weltweit vertretene Wirtschaftskanzlei
International Communication Terms

Sie mchten einen Brief von Deutschland nach Italien verschicken. Welche
Schreibweise fr das Bestimmungsland im Adressfeld ist richtig?

ITALIEN
Italien
ITALY
Italia

Wenn wir einem englischsprachigen Brief ein Prospekt beifgen, knnen wir das am
Ende des Briefes durch eine Form der Abkrzung folgender Begriffe kennzeichnen:

Anlage
Enclosure
Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

101

Attachment
Alle sind mglich

Which would be the right way to complete the following sentence?


Please send me a brochure and any other ____ regarding the IS78 air conditioning
unit.

Information
information
Informations
informations
Infos
Informacion

Die Lsungen finden Sie auf der nchsten Seite

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

102
Lsungen Quiz
Es ist der 1. April 2005 und Sie mchten einen Brief in die USA verschicken.
Welches Datum empfiehlt es sich, zu nehmen? (fett markiert ist richtig)

April 1, 2005

Sie sehen eine New Yorker Adresse, bei der hinter der Hausnummer ein W steht.
Was hat das zu bedeuten?

Die Hausnummer auf der Strae ist zweimal vergeben. Das W zeigt an,
dass das Haus auf der Westseite gemeint ist.

Sie schreiben einen Brief (British English) und beginnen mit Dear Sir, weil Sie den
Namen des Empfngers nicht kennen. Wie endet Ihr Brief?

Yours faithfully

Was versteht man unter Incoterms?

normierte, international anerkannte Vertragsklauseln

Sie mchten einen Brief von Deutschland nach Italien verschicken. Welche
Schreibweise fr das Bestimmungsland im Adressfeld ist richtig?

ITALIEN

Wenn wir einem englischsprachigen Brief ein Prospekt beifgen, knnen wir das am
Ende des Briefes durch eine Form der Abkrzung folgender Begriffe kennzeichnen:

Enclosure

Which would be the right way to complete the following sentence?


Please send me a brochure and any other ____ regarding the IS78 air conditioning
unit.

information

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

103

Brief Suchen Sie die Fehler


Finden Sie in nachfolgendem Brief alle 20 Fehler (Layout- und Rechtschreibfehler?
Die kommentierten Lsungen finden Sie auf der Seite nach dem Brief mit Fehlern.

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

104
Sunshine Holidays Ltd
54 Flower Street
SW1E 6LB LONDON
Tel. +44 (0) 1234 5 67 89
Fax +44 (0) 1234 5 67 90
E-mail info@sunshinedirect.uk
http://www.sunshinedirect.uk


cs/hg
Brighton 25th Juni 2005

URGENT

Cloud 9 Company
96 Dream Street
LONDON
SW6A 8KE

Your Compliaint

Dear Mr Bricks,


Thank you for your letter of 12nd Janruary 2005 complaining about the quality of your
last delivry.

Please accept our sincerely apoligies for any distress these situation may have
caused you and be rest assured that it will not happen again.

Thank you for bringing this matter to our attention. The effectiveness of our quantity
control is something that we take very seriusly and your complaining gives us the
opportunity to adress this issue.

Yours faithfully,
Happy Company Ltd


Silvia Taylor (Ms)
Managing Directer


Attachment


cc: Heidi Grethe, Sales Manger

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

105
Sunshine Holidays Ltd
54 Flower Street
SW1E 6LB1 LONDON
Tel. +44 (0) 1234 5 67 89
Fax +44 (0) 1234 5 67 90
E-mail: info@sunshinedirect.uk
http://www.sunshinedirect.uk

cs/hg2

Brighton3 25th Juni4 2005


URGENT

Cloud 9 Company
96 Dream Street
LONDON
SW6A 8KE

Your Compliaint5

Dear Mr Bricks,


Thank you for your letter of 12nd6 Janruary7 2005 complaining about the quality of your last delivry8.

Please accept our sincerely9 apoligies10 for any stress11 these12 situation may have caused you and be rest
assured that it will not happen again.

Thank you for bringing this matter to our attention. The effectiveness of our quantity13 control is something
that we take very seriusly14 and your complaining15 gives us the opportunity to adress16 this issue.

Yours faithfully,17
Happy Company Ltd


Silvia Taylor (Ms)
Managing Directer18


Attachment19

cc: Heidi Grethe, Sales Manger20

Post code is in the wrong position


These initials should be capital letters, not lower case.
3
Do not include the town where the letter was written.
4
Spelling mistake. June not Juni
5
complaint not compliant und Betreffzeile gehrt unter die Anrede!
6
12th not 12nd
7
January not Janruary
8
delivery not deliviry
9
sincere not sincerely
10
Spelling mistake. apologies not apoligies
11
distress not stress
12
this (singular) situation, not these
13
quality not quantity, the complaint is about the standard of the products not the amount
14
Spelling mistake. seriously not seriusly
15
compliant not complaining
16
Spelling mistake. address not adress (as in German)
17
not faithfully, but sincerely. We are writing to Mr Bricks, where there is a name, use sincerely
18
Spelling mistake. Director not Directer
19
A letter has an enclosure (Enc.) not an attachment.
20
Spelling mistake. Manager not Manger.
2

Corinne Wilhelm www.clever2gether.de und Heidi Grethe www.officeorga.de

Das könnte Ihnen auch gefallen