Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Domingues - Die Rolle Der Syntagmatischen Information Bei Der Übersetzung
Domingues - Die Rolle Der Syntagmatischen Information Bei Der Übersetzung
deCompostela)
Einfhrung
Zum mglichen Verfahren mit
einem bilingualen (Internet)wrterbuch: ein steiniger Pilgerweg?
2.1 Die Suche in Internetwrterbchern
2.2 Die Suche in Internetwrterbchern
unter Einbeziehung des Benutzers
3 bersetzung und Valenzwrterbuch: eine nicht immer friedliche
und glckliche Ehe
10.1515/lexi-2013-0005
Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim
Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM
44
1Einfhrung
Zwecks der korrekten Einsetzung eines zielsprachlichen quivalents im Fall einer
Hinbersetzung stellt sich m.W. die Darbietung syntaktisch-semantischer Informationen ber das quivalent sowie ber seine spezifische Umgebung als unentbehrliche Aufgabe eines Wrterbuches (WB) heraus, denn nur eine Auflistung mglicher
sprachlicher Entsprechungen gewhrleistet bei nicht muttersprachlichen Sprachkenntnissen nicht unbedingt eine adquate Einsetzung wie auch nicht Korrektheit
bei der Produktion. Und dies ist keine unbegrndete leere Aussage der Verfasserin
dieses Beitrags, diese Auffassung wird sowohl von Wrterbuchbenutzern (WBbenutzern) als auch von Lexikographen vertreten:
Was die WBbenutzer anbelangt, uern sie in der von Domnguez et al. (2013) entwickelten UDALPE-Umfrage ber Wrterbuchbenutzung, dass die nicht erfolgreichen Benutzungsfolgen ihrer Suchanfragen mit der mangelhaften Information
zur Disambiguierung der quivalente bzw. zu deren Aktualisierung in einer Produktionssituation bzw. bersetzung zusammenhngen. Diese Sorgedaten sind
in ihrer Tragweite nicht zu unterschtzen, indem es sich im Fall der bersetzung
um die von der befragten Gruppe am hufigsten in einem Wrterbuch zu Rate
gezogene Information handelt, wie aus den Daten der bereits angefhrten Befragung hervorgeht (s. Abb. 1).
hufig
selten
nie
90,43% (85)
9,57% (9)
0% (0)
Antwortanzahl
94
90,43% (85)
6,38% (6)
3,19% (3)
94
45
In Anbetracht des Angefhrten gilt als zentrales Anliegen dieser Studie die Untersuchung folgender Schwerpunkte:
i.
Hinsichtlich der valenzbezogenen Information gehe ich zunchst der Frage nach,
ob in spanisch-deutschen bzw. deutsch-spanischen zweisprachigen WBern
hauptschlich elektronischen Verlagswrterbchern die angegebenen Daten
zur Besetzung der vom Valenztrger verlangten Ergnzungen eine korrekte Verwendung ermglicht.
ii. Der zweite Schwerpunkt dieser Untersuchung liegt in der Betrachtung von Internetwrterbchern mit Nutzerpartizipation: hier setze ich mich damit auseinander, ob die valenzfundierte Information, die aus Sicht des Lexikographen unentbehrlich ist, fr solche auch von den Benutzern gehalten wird. Die Auswahl von
Internetwrterbchern sowohl hier als auch unter i. geht auf die Tatsache zurck,
dass diese die am hufigsten konsultierten Wrterbcher sind (siehe Domnguez
et al. 2013).
iii. Zuletzt befasse ich mich mit einer Sorte von syntagmatischen Wrterbchern,
den Valenzwrterbchern (VW) (Model 2010, 16). Der Zusammenhang zwischen
den VWern bzw. dem Valenzbegriff und der bersetzung lsst sich deutlich unter
Einbeziehung des Begriffes quivalenz herstellen. Dazu erlutert GerzymischArbogast (2006, 1550) Folgendes:
Aus bersetzungswissenschaftlicher Sicht ist der Valenzbegriff auf zweierlei Ebenen relevant:
auf Systemebene in Bezug auf eine kontrastive Verbvalenzbeschreibung und auf Textebene in
Bezug auf die vergleichende Realisierung von Valenzstellen in einer uerungssituation.
Im Konkreten strebe ich das Ziel an, unterschiedliche mit der bersetzung zusammenhngende Phnomene darzulegen, wobei ich sowohl die Perspektive des Lexikographen die Rolle der bersetzung bei der Erstellung von VWern sowie ihr Einfluss
auf die lexikographische Valenzbeschreibung als auch die des Benutzers u.a. verschiedenartige Optimierungsversuche zwecks einer handhabbaren und freundlicheren WBbenutzung miteinbeziehen mchte.
46
confiar
confiar
confiar
4Mit der Verwendung eines WBs als Nachschlagewerk aufgrund von Informationsdefiziten und Unsicherheiten, mit den anzunehmenden Problemen, auf die der Benutzer stoen kann, und darber
hinaus mit Verbesserungsvorschlgen zur Optimierung des Werkes setzen sich ebenfalls zahlreiche
Studien auseinander (Gouws/Prinsloo 2005 (Kapitel 4); Kemmer 2010; Ripfel 1989a usw.).
5Unter Internetwrterbchern (IW) verstehe ich in Anlehnung an Storrer (2010, 155-156) sowohl digitalisierte als auch neukonzipierte IW (siehe dazu 2.2). Zur online Lexikographie siehe ebenfalls Ha
(2005), Ha/Schmitz (2010), Kemmer (2010), Klosa (2008) und Mann (2010).
6Die zur Veranschaulichung ausgewhlten WBer gehen auf zwei Kriterien zurck: a) es handelt sich
um Internetwrterbcher (IW) (siehe 2.2) und b) sie sind laut der Umfrage von Domnguez et al. (2013)
die am hufigsten verwendeten Wrterbcher seitens der Befragten.
hoffen
trauen
berlassen
bertragen(Aufgabe)
sichverlassen
vertrauen
47
confiar
confiar
confiar
confiar
confiar
confiar
1.
2.
Annahme: Aufgrund dessen, dass im LSD kein dem zu bersetzenden Satz hnliches Beispiel angefhrt wird und anvertrauen als erstes zielsprachliches quivalent steht, lsst sich die Hypothese anstellen, dass der Wrterbuchbenutzer
anvertrauen in weiteren Wrterbchern nachschlagen wird, was im Hinblick
auf den Ausgangsausdruck und dessen bersetzung ins Deutsche eindeutig zu
keinem zufriedenstellenden Resultat fhren wird. Bei DIX findet man im Feld zur
Darlegung der Verben keine Hilfe zur quivalentdisambiguierung.
Annahme: Infolge einer gewissen bereinstimmung bezglich der en-Prpositionalphrase zwischen der zu bersetzenden Struktur (confiaba en el xito de ciertas
maquinaciones suyas) und den Patternillustrationen en Dios auf Gott vertrauen;
-en alg. j-m trauen; -en a/c. s. auf et. (ac.) verlassen sieht sich der Wrterbuchbenutzer zur Auswahl von vertrauen, trauen oder s. verlassen gezwungen. Vermutlich wird er aufgrund des Vorhandenseins einer Prpositionalphrase (-en a/c. s.
auf et. (ac.)) bei sich verlassen dieses quivalent in einem anderen Wrterbuch
konsultieren, was angesichts seiner Inadquatheit als zielsprachliche Entsprechung zum spanischen Beleg wiederum zu einer erfolglosen Benutzungssituation fhren wird. Zwei Auswahlmglichkeiten stehen ihm noch zur Verfgung,
nmlich trauen und vertrauen: Anzunehmen ist, dass die semantische menschliche Ausstattung von trauen (j-m trauen) dem Benutzer vor seiner weiteren Suche
abrt, somit erweist sich das quivalent vertrauen als geeignet.
48
Der fremdsprachige WBbenutzer gert bei der Auswahl einer Dativergnzung (dem
Zufall v.) oder einer Prpositivergnzung (auf sein Glck v.) in Schwierigkeiten. Durchaus stellt sich eine detaillierte Auskunft in einem anderen Nachschlagewerk immer
noch als erforderlich heraus.
In Analogie zu den in Verbartikeln angegebenen Beispielen und Mustern sowie aufgrund der Bedeutungsumschreibung ( an etw. glauben) gelangt vielleicht der Benutzer nach diesem Pilgerweg im lexikographischen Gelnde zu einer richtigen bersetzung, etwa Es fehlten noch einige Tage bis zum Sonntag und Miguel vertraute auf den
Erfolg einiger seiner Machenschaften.
Aus alldem lsst sich schliessen, dass bei dem bereits skizzierten Verfahren bzw.
der Benutzungssimulation der WBbenutzer aufgrund der geschilderten Umwege in
Gefahr schwebt, das zutreffende quivalent nicht zu finden, was auf die mangelhafte
einsprachige Beschreibung der deutschen Lemmata sowie auf die nicht problemlose
Disambigierung der quivalente zurckzufhren ist. Das ist leider aber nicht alles:
Die vermittelte Auskunft ber den Satzbauplan sowie ber die semantische Ausstattung der in dem Ausdruck Mitbeteiligten ermglicht nicht, da ungengend, die ausgewhlte zielsprachliche Entsprechung produktiv einzusetzen. Im Anschluss daran
sei hier anzumerken, dass wichtige Hinweise den Wrterbuchbenutzern vorenthalten
werden, was im Weiteren mithilfe der folgenden Benutzerfragen beispielhaft veranschaulicht wird:
49
Benutzerfragen
LSd
DDO
Wann sollte der Dativ und wann die Prpositionalphrase ausgedrckt werden?
LSs
PONS
satzfrmige Ergnzungen?
LDS
Pons
Ob die bereits umrissenen Schwachstellen in den angefhrten Artikeln ausschlielich auf die Komplexitt der Verbkombinatorik und deren schwierige Beschreibung
zurckzufhren ist, knnte in Erwgung gezogen werden, es lsst sich aber m.E. im
Fall der ausgewhlten Verbartikeln nicht unbedingt vertreten.
50
a.
b. aktiv an den Foren teilnehmen, deren Struktur nicht nur aus lexikographischen
Fragestellungen besteht, wie aus der folgenden Foren-bersicht hervorgeht:
10In den letzten Jahrzehnten ist eine beachtliche Anzahl an Untersuchungen ber den Wrterbuchbenutzer sowie ber die Wrterbuchbenutzung und die Methoden zur Datenbeschaffung entstanden. Eine Auswahl bilden Ekwa Ebanga/Tomba Moussa (2008), Murth (2005), Mller Spitzer et al.
(2012), Rossenbeck (2005), Scharnhorst (2004), de Schryver/Prinsloo (2011), Taljard/Prinsloo/Fricke
(2011), Wang (2001), Welker (2006) und Wiegand (1987, 1998, 2008, 2010 u.a).
11Dies geht u.a. auf unterschiedliche Hinweise ber die Foren und ihre Benutzung zurck, z.B. f)
Folgende Beitrge sind bei PONS.eu nicht erwnscht und werden kommentarlos aus dem Forum gelscht (http://forum.pons.eu/de/viewtopic.php?t=1974).
51
Schon daraus lsst sich schliessen, welchen Status die bersetzung fr die Wrterbuchhersteller hat. Den WBbenutzer muss man darauf aufmerksam machen, dass
er zuerst das PONS-Onlinewrterbuch befragen sollte: dies ist nicht als eine Binsenwahrheit anzunehmen, denn aus einem Blick bzw. einer kaum mhsamen Suche in
den Foren folgert die Tendenz, das WB durch eine Anfrage in einem Forum zu ersetzen. Zur Veranschaulichung dient Abbildung 4.
PONS: Leo.org (http://www.leo.org/index_de.html) stellt ein Diskussionsforum zur Verfgung, das die folgende bersicht zeigt: Spanisch gesucht, Deutsch
gesucht, bersetzung korrekt?, Sprachlabor, Land und Leute, Neuer Antrag fr
Leo (registrierte Benutzer), Falscher Antrag in Leo, Quasselzimmer. Wie im Fall
von PONS wird der bersetzung groe Bedeutung beigemessen, indem nicht nur
unter dem Begriff bersetzung korrekt?, sondern auch unter Spanisch/Deutsch
gesucht Translationsfragen gestellt werden knnen.
PONS: Das Wrterbuch reverso.net (http://diccionario.reverso.net/espanolaleman/) verbindet die schon erstellten Wrterbucheintrge mit denen eines
kollaborativen Wrterbuchs. In diesem Wrterbuch wird auf die bersetzung
besonders hingewiesen (siehe Abb. 5).
12Weitere Auskunft ber die Rolle der Translation geben Abschnitte wie der nachstehende: Wenn
Sie eine bersetzungsfrage haben, befragen Sie bitte zuerst das PONS-Onlinewrterbuch [LINK www.
pons.eu]. Dies wird Ihnen in vielen Fllen bereits eine Antwort geben knnen, da es sehr umfassend
ist und sogar Redewendungen und hnliche Ausdrcke erkennen kann. Sie haben sogar die Mglichkeit, im OpenDict eigene Bedeutungen und Ausdrcke hinzuzufgen, die so noch nicht im OnlineWrterbuch enthalten sind. Mehr Informationen dazu finden Sie hier. [LINK- Wie verfasse ich einen
neuen OpenDict-Eintrag?] (http://forum.pons.eu/de/viewtopic.php?t=1974).
13Hier geht es darum, dass ein Benutzer nach der bersetzung des Verbs vorsingen fragt und der andere einen Translationsvorschlag macht und ihn darauf hinweist, dass das Wort jedoch im WB steht.
14Im Konkreten steht hier: Stellen Sie hier Anfragen nach der spanischen bersetzung eines
deutschen Wortes oder einer deutschen Wendung (http://dict.leo.org/pages/forum/esde/ forum1_
de.html).
15Als solches wird das Wrterbuch prsentiert: El diccionario bilinge espaol-alemn de Reverso
propone no solo las entradas del diccionario general sino tambin las del diccionario colaborativo
(una vez las entradas validadas).
52
Abb. 4: Ausgewhlte Forummeldungen ber das deutsche Verb vorsingen und seine bersetzung
53
the large number of authors has the ability to express the actual use of language in the spirit of
Wittgensteins meaning is use rather than the often criticized record of how people ought to
use language (Atkins/Rundell 2008, 2) in expert-built lexicons. (Meyer/Gurevych 2012, 260).
Beim Wikiwrterbuch gibt es unterschiedliche Kontrollinstanzen (fr eine ausfhrliche Beschreibung siehe Meyer/Gurevych 2012, 270ff.). Die multilinguale
Translation wird im Wikiwrterbuch angestrebt:
Zieht man jetzt die erwhnten Wrterbcher bei einer konkreten syntagmatisch orientierten Suche zu Rate, lassen sich tiefgreifende Unterschiede bei den von ihnen
vermittelten Angaben feststellen:
a.
Bei PONS und bei reverso.net erweist sich, im Fall von stehlen und bestehlen
als quivalente von robar, die Information zu ihrer Disambiguierung als ungengend; in dem zweiten von mir genannten WB kommt nicht mal bestehlen vor:
54
55
56
GEBEN 1
DATI / DAVATI
Stammformen:
dam / dajem
Bedeutung:
Wortbildung:
Satzbauplan:
Semantik:
sub
akk
dat
prp
sub
akk
dat
prp
Ausbau:
werden, gehren
biti-Passiv, se-Fgung
Bemerkung 1: geben 1 kommt in zahlreichen Wendungen vor: z.B. Hoffnung geben = dati nadu. Hier
ist dann vielfach auch Ausbau des Subjekts mglich: Dass Horst wieder isst, gibt uns Hoffnung. =
Daje nam nadu to to Horst opet jede. Dich hier zu sehen gibt mir neue Hoffnung. = Daje mi novu nadu
to to te ovde vidim.
Bemerkung 2: Ist der Empfnger bekannt (z.B. bei Spendensammlungen), so braucht dat nicht
realisiert zu werden: Ich gebe [jedes Mal] 20 Euro. = [Svaki put] dajem 20 eura. Wir geben nichts.= Mi
ne dajemo nita.
wa9: Die bersetzung zur Erstellung von VWern
57
Sinne der quivalenz, nicht aber die Translation der konkreten Belege. So ein
Verfahren liegt dem PORTLEX-Projekt zur Entwicklung eines multilingualen Substantivvalenzwrterbuch zugrunde, wie aus dem im Anhang 2 dargestellten
Vergleich zwischen sabor und Geschmack hervorgeht.
16Dieses Projekt ist eine weitere Entwicklung des CSVEA-Projekts, beide unter meiner Leitung (siehe
Funote 1). Einige Aspekte ber den Aufbau eines Eintrags werden in diesem Aufsatz auch unter b.3.3,
b.3.4 und b.3.5 umrissen.
17Das Valenzlexikon Deutsch-Spanisch (VLdsp) ist ein neues Projekt unter der Leitung von U. Engel.
58
unvernderliche Mehrwortlexeme
anmelden
(Lesart: jemandem, der zustndig ist, mitteilen,
dass jemand aus einer Veranstaltung/einer
Gruppe offiziell entfernt wird)
dar de baja
vernderliche Mehrwortlexeme
aufstehen
(Lesart: offen sein)
estar abierto
Standardisierte Formulierungen18
bajar
(Lesart: sich nach unten bewegen)
VM + PAD
b.2 In Anbetracht der kontrastiven Perspektive spielen die Angaben eine erwhnenswerte Rolle. Angaben gehren nicht zum Valenzprogramm bzw. sie sind
nicht subklassenspezifische Satelliten. Dementsprechend sollte ihnen in einem
Valenzwrterbuch zwar kein gesonderter Platz eingerumt werden, in einer nicht
geringen Anzahl von Fllen lsst sich aber feststellen, dass zur vollstndigen
Abdeckung des ausgangssprachlichen Ausdrucks die Angaben unentbehrlich
sind. Hiermit sieht sich der Lexikograph wieder mit einem methodologischen
und sprachbedingten Beschreibungsproblem konfrontiert: Sollen Angaben in
einem kontrastiven VW einbezogen werden? Wenn ja, wie?. Ein Fall fr die notwendige Bercksichtigung aspezifischer Satelliten verdeutlicht das Verb sein
als quivalent zu seguir in der Lesart Continuar [en una situacin (adv) o de una
determinada manera (prdsuj)]. Eine kontrastive Anmerkung weist hier auf die
Rolle der Angaben zur Gewhrleistung der quivalenz hin:
18Eine Auflistung von unterschiedlichen quivalenten wird angefhrt, wenn je nach semantischer
Belegung einer der Ergnzungen (fast) unzhlige Verben als Entsprechung vorkommen, wie es bei
Interesse/Sturm/Temperaturen/Wind/Mond abnehmen mit den zielsprachlichen Entsprechungen disminuir, bajar, amainar, menguar u.a der Fall ist.
19In DCVVEA wird z.B. die Kombinatorik der deutschen Verben als Entsprechung zu den spanischen
Verben mit der Formel wie VM (Bewegungsverb) + PAD (Richtungsindikator).
suj prdsuj
suj: prdsuj: -
59
sein 1
Estar [en un determinado
estado (prdsuj)]
ist, war, ist gewesen
Pasiva: impos.
suj prdsuj
brigens, du sprichst mit mir nicht mehr ber
Politik. Bist du immer noch verrgert?
b.3
VWern wird hufig ihre schwierige Verwendung und wenig freundliche Lesbarkeit vorgeworfen; nicht so hufig erwhnt werden die hilfleistenden Neuerungen zwecks einer handhabaren und lesefreundlicheren Benutzung:
b.3.1 Die Rckbersetzungen in nicht prinzipiell als bilateralen konzipierten WBern
geben Auskunft ber weitere Verwendungsflle und Entsprechungen eines
Wortes:
b.3.2 Der Einbezug von Informationen wie hier der Teil Wendungen in Cirko etal.
(1995) , fr die VW eigentlich nicht verantwortlich sind, macht wieder die
gesonderte Rolle der Translation deutlich (Cirko et al. 1995):
20Ausgehend von umziehen erhlt man im Rumnischen das quivalent a schimba. Nur die zwei
ersten Beispiele zeigen diese bersetzungsbeziehung, ausgehend von a schimba aber noch unter
dem Eintrag von umziehen I wird auf bersetzungsmglichkeiten weiterer deutscher Verben aufmerksam gemacht.
60
b.3.3 Da die Darlegung der vom Valenztrger erffneten Leerstellen mittels Symbolen (runde Klammer, Schrgstrich, Abkrzungen usw.) eine zustzliche Schwierigkeit beim Gebrauch von VWern zu sein scheint, knnte man der Einfachheit
halber wie im CSVEA und seiner Entwicklung PORTLEX vorgehen, indem die
erste dem Benutzer zugngliche Information sich auf die Ausdrucksmglichkeiten der Ergnzungen, versehen mit einer Bedeutungsbeschreibung, bezieht.
Als hilfeleistende Elemente sind Synonyme und Modellbeispiele sowie die auf
Spanisch verfassten Informationen zu kennzeichnen:
21Dieser Bedeutungsbeschreibung liegt eine Umschreibung der semantischen Rollen zugrunde (vgl.
fr die Verben VALBU 2004).
22Hervorzugehoben ist, dass die hier angefhrten PORTLEX-Eintragsbeispiele nicht dem Benutzerinterfaz entsprechen. Sie entstehen aus einer internen Projektmaske.
61
62
b.3.5 Kommentare leisten zwecks einer korrekten bersetzung Hilfe, z.B. a) Gebrauchshinweise ber ein Aktant, b) konkrete Informationen ber die bersetzung eines
Satelliten und c) Daten zu weiteren Lesarten und bersetzungquivalenten:
wa15: bersetzung eines Satelliten: konkrete Information zu dolor und Schmerz in PORTLEX
4Schlussfolgerung
Indem ich mich in die Rolle eines Deutschlernenden Hispanophonen versetzt habe,
der in einem bilingualen Wrterbuch die quivalente eines spanischen Lexems konsultiert, habe ich zu begrnden versucht, dass ein Valenzwrterbuch fr gewisse
Konsultationen als angebrachter erscheint als die vom Benutzer hufig zu Rate gezogenen WBer (siehe Domnguez et al. 2013). Wie allgemein bekannt, liegt die Strke
von Valenzwrterbchern die hufig zugunstens der immer wiederkehrenden Kritik
ber ihre behaupteten Schwachstellen bersehen wird bzw. wenig betont wird in
der Darlegung der syntaktisch-semantischen Kombinierbarkeit eines Valenztrgers
sowie der von ihm erffneten Leerstellen bzw. der im Ausdruck subklassenspezifischen Mitbeteiligten. ber die auffllig niedrigen Daten hinsichtlich der Verwendung
23Aus Platzgrnden wird nur eine Anmerkung zur bersetzung eines Satelliten angefhrt.
63
und des Bekanntheitsgrades von Vwern hinweg sei hier darauf hinzuweisen, dass die
Befragten als Mngel der kontrastiven von ihnen zu Rate gezogenen WBer genau die
Informationen nennen, die Valenzwrterbcher anbieten (vgl. Domnguez et al. 2013).
Dies besttigen auch Anfragen nach valenzbasierter Information in Foren- und Blogs
in Internetwrterbchern. Die Frage lautet jetzt, wie wir weiter vorgehen: Sollten kontrastive VWer nicht mehr entwickelt werden, weil Benutzer ihnen nicht so viel Aufmerksamkeit schenken oder sollte man sie online zugnglich machen sowie handhabbarer und leserfreundlicher gestalten? Ich spreche mich fr die zweite Mglichkeit aus.
5Literatur
5.1Fachliteratur
De Schryver, Gilles-Maurice / Prinsloo, Danie J.: Do Dictionaries Define on the Level of Their Target
Users? A Case Study for Three Dutch Dictionaries. In: International Jounal of Lexicography 24/1.
2011, 5-28.
Domnguez Vzquez, M Jos: Kontrastive Grammatik und Lexikographie, spanisch-deutsches
Wrterbuch zur Valenz des Nomens. Mnchen: Iudicium, 2011 (= 2011a).
Domnguez Vzquez, M Jos: Die quivalenzfrage in Hinblick auf quantitative und qualitative
Gesichtspunkte am Beispiel der kontrastiven spanisch-deutschen Valenzlexikographie:
Fragestellungen und Vorschlge. In: Lexicographica 27, 2011, 269298 (= 2011b).
Domnguez Vzquez, M Jos: Trends in der deutsch-spanischen Lexikographie. Ed. Peter Lang,
2013.
Domnguez Vzquez, M Jos/Mirazo Balsa, Mnica/Vidal Prez, Vanessa (2013): Wrterbuchbenutzung: Erwartungen und Bedrfnisse. Ergebnisse einer Umfrage bei Deutsch lernenden
Hispanophonen. In: Domnguez Vzquez, M Jos (ed.): Trends in der deutsch-spanischen
Lexikographie. Ed. Peter Lang, 2013, 135172.
Ekwa Ebanga, Guy-Modeste / Tomba Moussavou, Fatima: Survey of Dictionary Use: Case Studies
of Gabonese Students at the University of Stellenbosch and the Cape Peninsula University of
Technology. In: Lexikos 18. 2008, 349365.
Fuentes Morn, M Teresa: Entwurf eines Wrterbuches der Zweifelsflle des Deutschen fr
spanische Muttersprachler. In: Domnguez Vzquez, M Jos (ed.): Trends in der deutschspanischen Lexikographie. Ed. Peter Lang, 2013, 4159.
Fuentes Morn, M Teresa / Werner, Reinhold (edd.): Lexicografas iberromnicas: problemas,
propuestas y proyectos. Frankfurt a.M.: Vervuert, 2002.
Fuentes Morn, M T./ Model, Benedikt A. (edd.): Investigaciones sobre lexicografa bilinge.
Granada: Ediciones Tragacanto, 2009.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun: Das Valenzkonzept in weiteren Forschungsbereichen. In: gel et
al. (edd.): Dependenz und Valenz/Dependency and Valency. Ein internationales Handbuch der
zeitgenssischen Forschung. An International Handbook of Contemporary Research. Berlin /
New York: de Gruyter, vol. 2, 2006.
Gouws, Rufus H. / Prinsloo, Daniel J.: Principles and Practice of South African Lexicography.
Stellenbosch: Sun Press, 2005.
Haensch, Gnther / Omeaca, Carlos: Los diccionarios del espaol en el siglo XXI. Salamanca:
Ediciones Universidad, 1997, 22004.
64
Hartmann, Reinhard R. K.: Case Study: The Exeter University Survey of Dictionary Use [Thematic
Report 2]. In: Hartmann, Reinhard R. K. (ed.): Dictionaries in Language Learning. Recommendations, National Reports and Thematic Reports from the TNP Sub-Project 9: Dictionaries.
Berlin: Thematic Network Project in the Area of Languages, 1999, 3652. <http://www.fu-berlin.
de/elc/TNPproducts/SP9dossier.doc>.
Ha, Ulrike (ed.): Grundfragen der elektronischen Lexikographie. elexiko das Online-Informationssystem zum deutschen Wortschatz. Berlin: de Gruyter, 2005.
Ha, Ulrike / Schmitz, Ulrich: Lexikographie im Internet 2010 Einleitung. In: Lexicographica 26.
2010, 118.
Hausmann, Franz Josef.: Die zweisprachige Lexikographie Spanisch-Deutsch, Deutsch Spanisch.
In: Hausmann et al. (edd.): Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. Berlin /
New York: de Gruyter, 1991, 29872991.
Kemmer, Katharina: Onlinewrterbcher in der Wrterbuchkritik. Ein Evaluationsraster mit 39
Beurteilungskriterien. In: OPAL, 2/2010. Mannheim (IDS). <http://pub.ids-mannheim.de/
laufend/opal/pdf/opal2010-2.pdf>.
Klosa, Annette (ed.): Lexikographische Portale im Internet. In: OPAL-Sonderheft 1/2008. Mannheim
(IDS) [online publizierte Arbeiten zur Linguistik], 2008. <http://pub.ids-mannheim.de/laufend/
opal/pdf/opal2008-1.pdf> [09.05.2011].
Kromann, Hans-Peder: Deutsche Wrterbcher aus der Perspektive eines fremdsprachigen
Benutzers. In: Popp, Heidrun (ed.): Deutsch als Fremdsprache. An den Quellen eines Faches.
Festschrift fr Gerhard Helbig zum 65. Geburtstag. Mnchen: Iudicium, 1995, 501512.
Khn, Peter: Typologie der Wrterbcher nach Benutzungsmglichkeiten. In: Hausmann, Franz Josef
et al. (edd.): Wrterbcher: ein Internationales Handbuch zur Lexikographie, vol. 1. Berlin / New
York: de Gruyter, 1989, 111127.
Mann, Michael: Internet-Wrterbcher am Ende der Nullerjahre: Der Stand der Dinge. Eine
vergleichende Untersuchung beliebter Angebote hinsichtlich formaler Kriterien unter
besonderer Bercksichtigung der Fachlexikographie. In: Lexicographica 26, 2010, 1945.
Marid, Jasmina / Pihler, Barbara: El uso de los diccionarios bilinges en la enseanza del espaol
como segunda lengua. In: Castillo Carballo, M. A. (coord.): Las gramticas y los diccionarios
en la enseanza del espaol como segunda lengua, deseo y realidad. Actas del XV Congreso
Internacional de ASELE, Sevilla: Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones, 2005,
548554.
Meliss, Meike: Das zweisprachige Wrterbuch im bilateralen deutsch-spanischen Kontext. Alte und
neue Wege. In: Domnguez Vzquez, M Jos (ed.): Trends in der deutsch-spanischen Lexikographie, Frankfurt: Peter Lang, 2013, 6187.
Meyer, Christian M. / Gurevych, Iryna: Wiktionary: A new rival for expert-built lexicons? Exploring
the possibilities of collaborative lexicography, chapter 13. In: Granger, Sylviane / Paquot,
Magali (edd.): Electronic Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2012, 259291.
Model, Benedikt A.: Syntagmatik im zweisprachigen Wrterbuch. Berlin: de Gruyter, 2010.
Mller-Spitzer, Carolin / Koplenig, Alexander / Tpel, Antje: Online dictionary use: Key findings
from an empirical research project. In: Granger, Sylviane / Paquot, Magali (edd.): Electronic
lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2012, 425457.
Murth, Judith: Wrterbuchbenutzung von Fachbersetzerstudenten Ihre Erwartungen an ein
Fachwrterbuch. In: Lexicographica 115. 2005, 401415.
Petkov, Pavel: Zur Erfassung der lexikographischen quivalenzbeziehung in zweisprachigen Wrterbchern. In: Lexicographica 23. 2007, 95102.
Pll, Bernhard: Internetlexikographie der iberomanischen Sprachen. In: Lexicographica 26. 2010,
169173.
Retti, Gregor: sterreichisches Deutsch und sterreichisches Wrterbuch. 2004. <http://gregor.
retti.info/oewb/> und <http://gregor.retti.info/docs/ retti1991/4.pdf>.
65
66
5.2Wrterbcher
Bassola, Peter et al.: Deutsch-ungarisches Wrterbuch zur Substantivvalenz. Szeged: Grimm Kiad,
vol.1, 2003.
Bassola, Peter et al.: Deutsch-ungarisches Wrterbuch zur Substantivvalenz. Szeged: Grimm Kiad,
vol.2, 2009.
Bianco, Maria Teresa: Valenzlexikon Deutsch-Italienisch. Dizionario della valenza verbale.
Heidelberg: Groos, 1996.
Cirko, Leslaw / Morciniec, Norbert / Ziobro, Ryszard: Wrterbuch zur Valenz deutscher Verben.
Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocklawskieg, 1995.
DCVVEA: http://gramatica.usc.es/proxectos/valencia/.
DIX: http://dix.osola.com/index.php.
Djordjevi, Miloje / Engel, Ulrich: Wrterbuch zur Verbvalenz, Deutsch-Bosnisch/Kroatisch/
Serbisch. Mnchen: Iudicium, 2009.
Engel, Ulrich / Savin, Emilia: Valenzlexikon deutsch-rumnisch. Dictionar de valenta german-romn.
Heidelberg: Groos, 1983.
Kubczak, Jacqueline / Constantino, Sylvie: Exemplarische Untersuchungen fr ein syntagmatisches Wrterbuch Deutsch-Franzsisch/Franzsisch-Deutsch. In Bresson, Daniel / Kubczak,
Jacqueline (edd.): Abstrakte Nomina. Vorarbeiten zu ihrer Erfassung in einem zweisprachigen
syntagmatischen Wrterbuch. Tbingen: Narr, 1998, 11-119.
Langenscheidts online Wrterbcher. Handbuch Spanisch-Deutsch. Mnchen, 2013.
Leo: http://www.leo.org/index_de.html
Octavian, Nicolae / Engel, Ulrich (2012): Dictionar de verbe germane. Rumnien: Polirom, 2012.
PONS: http://www.pons.de/
Reverso.net: http://diccionario.reverso.net/espanol-aleman/.
Schumacher, Helmut / Kubczak, Jacqueline / Schmidt, Renate / de Ruiter, Vera: VALBU Valenzwrterbuch deutscher Verben. Tbingen: Narr, 2004.
Wikcionario (Wikiwrterbuch):
Spanisch: https://es.wiktionary.org/wiki/ Wikcionario:Portada
Deutsch: http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary: Hauptseite
67
6.Anhang
6.1Anhang 1: Anfragen in Blogs und Foren: wohnen gegenber leben
68