Sie sind auf Seite 1von 26

Mara Jos Domnguez Vzquez (Universidad de Santiago

deCompostela)

Die Rolle der syntagmatischen Information


bei der bersetzung: Ein Gesamtberblick
sowie eine Auseinandersetzung mit online
Wrterbchern und Valenzwrterbchern
1
2

Einfhrung
Zum mglichen Verfahren mit
einem bilingualen (Internet)wrterbuch: ein steiniger Pilgerweg?
2.1 Die Suche in Internetwrterbchern
2.2 Die Suche in Internetwrterbchern
unter Einbeziehung des Benutzers
3 bersetzung und Valenzwrterbuch: eine nicht immer friedliche
und glckliche Ehe

3.1 Die bersetzung bei der Erstellung


von Valenzwrterbchern
3.2 Methodologische, sprachbedingte
und bersetzungsbedingte Schwierigkeiten bei der Erstellung von
Valenzwrterbchern sowie Optimierungsvorschlge
4 Schlussfolgerung
5 Literatur
6 Anhang

Abstract: Eine Auseinandersetzung mit der Rolle syntagmatischer Information in


online Wrterbchern und Valenzwrterbchern zwecks einer bersetzung sowie
der Begrndung, dass kontrastive Valenzwrterbcher fr gewisse Konsultationen
angebrachter sind als die vom Benutzer hufig zu Rate gezogenen Wrterbcher, ist
das zentrale Anliegen dieses Beitrags. Diesbezglich werden unterschiedliche mit der
bersetzung zusammenhngende Phnomene ausgefhrt.
Der Frage, ob in zweisprachigen elektronischen Bedeutungswrterbchern fr
das Sprachenpaar Deutsch-Spanisch die valenzfundierte Information die korrekte
Verwendung eines Valenztrgers ermglicht, wird nachgegangen. Weiterhin werden
Internetwrterbcher mit Nutzerpartizipation einer Analyse unterzogen: da je nach
Wrterbuch der Benutzer an unterschiedlichen Phasen der Werkerstellung und -korrektur teilnehmen darf, wird geprft, ob in derartigen Nachschlagewerken signifikative Optimierungsfortschritte hinsichtlich der Disambiguierung der quivalente
gegenber den Werken ohne Nutzerpartizipation festzustellen sind und ebenfalls
welcher Status der bersetzung zugeschrieben wird. Einblicke in das Schwergewicht
der syntagmatischen Information lsst die Betrachtung ihrer Foren gewinnen. Im
Fall der Valenzwrterbcher befasse ich mich mit der Rolle der bersetzung bei der
Erstellung von Valenzwrterbchern und mit bersetzungs- sowie sprachbedingten
und lexikographischen Schwierigkeiten, die eng mit dem Wrterbuchtyp verbunden
sind. Optimierungsvorschlge und aktuelle Tendenzen werden erlutert.

10.1515/lexi-2013-0005
Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim
Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

44

Mara Jos Domnguez Vzquez

1Einfhrung
Zwecks der korrekten Einsetzung eines zielsprachlichen quivalents im Fall einer
Hinbersetzung stellt sich m.W. die Darbietung syntaktisch-semantischer Informationen ber das quivalent sowie ber seine spezifische Umgebung als unentbehrliche Aufgabe eines Wrterbuches (WB) heraus, denn nur eine Auflistung mglicher
sprachlicher Entsprechungen gewhrleistet bei nicht muttersprachlichen Sprachkenntnissen nicht unbedingt eine adquate Einsetzung wie auch nicht Korrektheit
bei der Produktion. Und dies ist keine unbegrndete leere Aussage der Verfasserin
dieses Beitrags, diese Auffassung wird sowohl von Wrterbuchbenutzern (WBbenutzern) als auch von Lexikographen vertreten:

Was die WBbenutzer anbelangt, uern sie in der von Domnguez et al. (2013) entwickelten UDALPE-Umfrage ber Wrterbuchbenutzung, dass die nicht erfolgreichen Benutzungsfolgen ihrer Suchanfragen mit der mangelhaften Information
zur Disambiguierung der quivalente bzw. zu deren Aktualisierung in einer Produktionssituation bzw. bersetzung zusammenhngen. Diese Sorgedaten sind
in ihrer Tragweite nicht zu unterschtzen, indem es sich im Fall der bersetzung
um die von der befragten Gruppe am hufigsten in einem Wrterbuch zu Rate
gezogene Information handelt, wie aus den Daten der bereits angefhrten Befragung hervorgeht (s. Abb. 1).

bersetzung (ich mchte ein Wort aus meiner


Muttersprache in die Fremdsprache bersetzen)
bersetzung (ich mchte ein Wort aus der Fremdsprache in meine Muttersprache bersetzen)

hufig

selten

nie

90,43% (85)

9,57% (9)

0% (0)

Antwortanzahl
94

90,43% (85)

6,38% (6)

3,19% (3)

94

Abb. 1: Die am hufigsten gesuchte Information von spanischsprechenden Deutschlernenden laut


der UDALPE-Befragung
1Diese Untersuchung ist im Rahmen eines Humboldt-Forschungsstipendiums 2012/2013 im Institut
fr Deutsche Sprache entstanden. Mein herzlicher Dank gilt der Humboldt-Stiftung fr die Gewhrung dieses Stipendiums ebenso wie den zahlreichen Kollegen und Gesprchspartnern vor Ort fr
ihre hilfreichen Hinweise und Kommentare zu einzelnen Aspekten der Arbeit. Die Resultate der Untersuchung stehen ebenfalls im Zusammenhang mit dem seit 2013 von mir koordinierten PORTLEXProjekt zur Erstellung eines lexikographischen Portals (gefrdert vom spanischen MINECO, FFI201232456), und dem Forschungsnetz RELEX (CN 2012/290).
2Zu den quivalentenzbeziehungen sowie zum metalexikographischen quivalenzbegriff siehe
Domnguez (2011a, 2011b), Petkov (2007), Werner (1998), Werner/Chuchuy (1992), Wiegand (1985,
2005a, 2005b).
3Diese auf Spanisch verfasste Umfrage lehnt sich methodologisch an Wiegands Ansatz einer handlungstheoretisch begrndeten Strukturierung der Wrterbuchbenutzungsforschung. Sie besteht aus
22 Fragen, die vorwiegend mit dem zum Handlungstyp EIN WRTERBUCH BENUTZEN gehrenden
Benutzungshandlungen (Wiegand 1997, 2008) sowie mit dem Benutzungsziel EIN WRTERBUCH ALS
NACHSCHLAGEWERK BENUTZEN zusammenhngen. Ziel der Untersuchung ist hauptschlich die
empirische Datenbeschaffung und -auswertung ber die Benutzung deutscher und deutsch-spanischer Wrterbcher (WBer) von spanischsprechenden Deutschlernenden.

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

Die Rolle der syntagmatischen Information bei der bersetzung

45

Die Lexikographen ussern die Ansicht, dass aus einer Gesamtbetrachtung


ber die Entwicklung der zweisprachigen spanisch-deutschen Lexikographie in
den vergangenen Jahrzehnten ein beachtlicher Zuwachs an lexikographischen
Arbeiten jeglicher Art, dementsprechend eine Zunahme an Bedeutung gefolgert
werden kann. Trotzdem bedarf die deutsch-spanische Lexikographie Optimierungsfortschritten. Zu dergleichen Diagnose kommt auch Fuentes Morn (2013),
die in ihrer Studie ber bilinguale spanisch-deutsche Wrterbcher (WBer) Folgendes argumentiert:
Wir sind jedoch der Meinung, dass sie [zweisprachige Wrterbcher fr das Sprachenpaar
Deutsch-Spanisch] berarbeitet, angepasst oder ergnzt werden mssen, um den aktuellen Verhltnissen besser gerecht zu werden. (2013, 43).

In Anbetracht des Angefhrten gilt als zentrales Anliegen dieser Studie die Untersuchung folgender Schwerpunkte:
i.

Hinsichtlich der valenzbezogenen Information gehe ich zunchst der Frage nach,
ob in spanisch-deutschen bzw. deutsch-spanischen zweisprachigen WBern
hauptschlich elektronischen Verlagswrterbchern die angegebenen Daten
zur Besetzung der vom Valenztrger verlangten Ergnzungen eine korrekte Verwendung ermglicht.
ii. Der zweite Schwerpunkt dieser Untersuchung liegt in der Betrachtung von Internetwrterbchern mit Nutzerpartizipation: hier setze ich mich damit auseinander, ob die valenzfundierte Information, die aus Sicht des Lexikographen unentbehrlich ist, fr solche auch von den Benutzern gehalten wird. Die Auswahl von
Internetwrterbchern sowohl hier als auch unter i. geht auf die Tatsache zurck,
dass diese die am hufigsten konsultierten Wrterbcher sind (siehe Domnguez
et al. 2013).
iii. Zuletzt befasse ich mich mit einer Sorte von syntagmatischen Wrterbchern,
den Valenzwrterbchern (VW) (Model 2010, 16). Der Zusammenhang zwischen
den VWern bzw. dem Valenzbegriff und der bersetzung lsst sich deutlich unter
Einbeziehung des Begriffes quivalenz herstellen. Dazu erlutert GerzymischArbogast (2006, 1550) Folgendes:
Aus bersetzungswissenschaftlicher Sicht ist der Valenzbegriff auf zweierlei Ebenen relevant:
auf Systemebene in Bezug auf eine kontrastive Verbvalenzbeschreibung und auf Textebene in
Bezug auf die vergleichende Realisierung von Valenzstellen in einer uerungssituation.

Im Konkreten strebe ich das Ziel an, unterschiedliche mit der bersetzung zusammenhngende Phnomene darzulegen, wobei ich sowohl die Perspektive des Lexikographen die Rolle der bersetzung bei der Erstellung von VWern sowie ihr Einfluss
auf die lexikographische Valenzbeschreibung als auch die des Benutzers u.a. verschiedenartige Optimierungsversuche zwecks einer handhabbaren und freundlicheren WBbenutzung miteinbeziehen mchte.

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

46

Mara Jos Domnguez Vzquez

2Zum mglichen Verfahren mit einem bilingualen


(Internet)wrterbuch: ein steiniger Pilgerweg?
Indem ich mich in die Rolle eines Deutschlernenden Hispanophonen versetze, der in
einem bilingualen WB die quivalente eines spanischen Lemmas nachschlgt, wird
im Weiteren der lexikographische Suchweg geschildert sowie auf die damit zusammenhngenden Schwierigkeiten hingewiesen.

2.1Die Suche in Internetwrterbchern


Als Anlass fr weitere Beobachtungen dient beispielhaft das Verb confiar, im Konkreten, den nachstehenden Beleg zwecks seiner bersetzung ins Deutsche:
An faltaban varios das hasta el domingo y Miguel confiaba en el xito de ciertas maquinaciones
suyas. TERNURA: 25, 19

Schritt I.: die Suche in einem zweisprachigen Bedeutungswrterbuch. Ausgangsperspektive: Spanisch-Deutsch


Zur Betrachtung wird zunchst der Verbartikel confiar aus Langenscheidts online
Wrterbcher. Handbuch Spanisch-Deutsch (LSD) und aus DIX (http://dix.osola.com/
index.php) herangezogen:
confiarIv/tanvertrauen (a/c a algjemandem etwas);tareabertragenIIv/iconfiar en Diosauf
Gott vertrauen; confiar en alg jemandem trauen; sich auf jemanden verlassen; confiar en
a/c sich auf etwas(ac) verlassen; confiar en que fest damit rechnen, dass; darauf vertrauen,
dassIIIv/rconfiarsevertrauensselig sein;confiarse a algsein Vertrauen in jemanden setzen;
sich jemandem anvertrauen
wa1: confiar und seine deutschen quivalente in LSD
Verbos
anvertrauen
betrauen
betrauen mit

confiar
confiar
confiar

4Mit der Verwendung eines WBs als Nachschlagewerk aufgrund von Informationsdefiziten und Unsicherheiten, mit den anzunehmenden Problemen, auf die der Benutzer stoen kann, und darber
hinaus mit Verbesserungsvorschlgen zur Optimierung des Werkes setzen sich ebenfalls zahlreiche
Studien auseinander (Gouws/Prinsloo 2005 (Kapitel 4); Kemmer 2010; Ripfel 1989a usw.).
5Unter Internetwrterbchern (IW) verstehe ich in Anlehnung an Storrer (2010, 155-156) sowohl digitalisierte als auch neukonzipierte IW (siehe dazu 2.2). Zur online Lexikographie siehe ebenfalls Ha
(2005), Ha/Schmitz (2010), Kemmer (2010), Klosa (2008) und Mann (2010).
6Die zur Veranschaulichung ausgewhlten WBer gehen auf zwei Kriterien zurck: a) es handelt sich
um Internetwrterbcher (IW) (siehe 2.2) und b) sie sind laut der Umfrage von Domnguez et al. (2013)
die am hufigsten verwendeten Wrterbcher seitens der Befragten.

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

Die Rolle der syntagmatischen Information bei der bersetzung

hoffen
trauen
berlassen
bertragen(Aufgabe)
sichverlassen
vertrauen

47

confiar
confiar
confiar
confiar
confiar
confiar

wa2: confiar und die Verbentsprechungen in DIX

1.

2.

Annahme: Aufgrund dessen, dass im LSD kein dem zu bersetzenden Satz hnliches Beispiel angefhrt wird und anvertrauen als erstes zielsprachliches quivalent steht, lsst sich die Hypothese anstellen, dass der Wrterbuchbenutzer
anvertrauen in weiteren Wrterbchern nachschlagen wird, was im Hinblick
auf den Ausgangsausdruck und dessen bersetzung ins Deutsche eindeutig zu
keinem zufriedenstellenden Resultat fhren wird. Bei DIX findet man im Feld zur
Darlegung der Verben keine Hilfe zur quivalentdisambiguierung.
Annahme: Infolge einer gewissen bereinstimmung bezglich der en-Prpositionalphrase zwischen der zu bersetzenden Struktur (confiaba en el xito de ciertas
maquinaciones suyas) und den Patternillustrationen en Dios auf Gott vertrauen;
-en alg. j-m trauen; -en a/c. s. auf et. (ac.) verlassen sieht sich der Wrterbuchbenutzer zur Auswahl von vertrauen, trauen oder s. verlassen gezwungen. Vermutlich wird er aufgrund des Vorhandenseins einer Prpositionalphrase (-en a/c. s.
auf et. (ac.)) bei sich verlassen dieses quivalent in einem anderen Wrterbuch
konsultieren, was angesichts seiner Inadquatheit als zielsprachliche Entsprechung zum spanischen Beleg wiederum zu einer erfolglosen Benutzungssituation fhren wird. Zwei Auswahlmglichkeiten stehen ihm noch zur Verfgung,
nmlich trauen und vertrauen: Anzunehmen ist, dass die semantische menschliche Ausstattung von trauen (j-m trauen) dem Benutzer vor seiner weiteren Suche
abrt, somit erweist sich das quivalent vertrauen als geeignet.

Schritt II: die Suche in einem monolingualen Bedeutungswrterbuch der deutschen


Sprache
Unserer Simulation folgend wird jetzt vertrauen in einem deutschen einsprachigen
Bedeutungswrterbuch, nmlich Duden Online (DDO), konsultiert:
Bedeutungen und Beispiele
1. in jemanden, etwas sein Vertrauen setzen; auf jemanden, etwasbauen (6); sicher sein, dass
man sich auf jemanden, etwas verlassen kann
Beispiele
jemandem voll, blind, blindlings, fest vertrauen
jemandes Worten, Zusagen vertrauen
seinem Gefhl, dem Zufall vertrauen
auf Gott, auf sein Glck vertrauen
wa3: vertrauen in DDO

7Die Richtungsperspektive entspricht der im WB.

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

48

Mara Jos Domnguez Vzquez

Der fremdsprachige WBbenutzer gert bei der Auswahl einer Dativergnzung (dem
Zufall v.) oder einer Prpositivergnzung (auf sein Glck v.) in Schwierigkeiten. Durchaus stellt sich eine detaillierte Auskunft in einem anderen Nachschlagewerk immer
noch als erforderlich heraus.

Schritt III: die Suche in einem monolingualen Bedeutungswrterbuch. Deutsch als


Fremdsprache
Zu dem Verb vertrauen stehen in Langenscheidts online Wrterbcher. Deutsch als
Fremdsprache (LDFS) folgende Angaben:
vertrauen;vertraute, hat vertraut;Vi1j-m vertrauen;auf j-n/etw. vertrauenfest davon berzeugt sein, dass j-d zuverlssig ist, dass etw. stimmto..<j-m fest, voll, blind, bedingungslos
vertrauen; auf Gott vertrauen>: darauf vertrauen, dass j-d die Wahrheit sagt 2 etw. (Dat) vertrauen;auf etw.(Akk) vertrauenglauben, dass etw. erfolgreich sein u. sich gut fr einen entwickeln wird an etw. glauben <seinen Fhigkeiten, seiner Kraft, seinem Schicksal vertrauen; auf
die Zukunft vertrauen>
wa4: vertrauen in LDFS

In Analogie zu den in Verbartikeln angegebenen Beispielen und Mustern sowie aufgrund der Bedeutungsumschreibung ( an etw. glauben) gelangt vielleicht der Benutzer nach diesem Pilgerweg im lexikographischen Gelnde zu einer richtigen bersetzung, etwa Es fehlten noch einige Tage bis zum Sonntag und Miguel vertraute auf den
Erfolg einiger seiner Machenschaften.
Aus alldem lsst sich schliessen, dass bei dem bereits skizzierten Verfahren bzw.
der Benutzungssimulation der WBbenutzer aufgrund der geschilderten Umwege in
Gefahr schwebt, das zutreffende quivalent nicht zu finden, was auf die mangelhafte
einsprachige Beschreibung der deutschen Lemmata sowie auf die nicht problemlose
Disambigierung der quivalente zurckzufhren ist. Das ist leider aber nicht alles:
Die vermittelte Auskunft ber den Satzbauplan sowie ber die semantische Ausstattung der in dem Ausdruck Mitbeteiligten ermglicht nicht, da ungengend, die ausgewhlte zielsprachliche Entsprechung produktiv einzusetzen. Im Anschluss daran
sei hier anzumerken, dass wichtige Hinweise den Wrterbuchbenutzern vorenthalten
werden, was im Weiteren mithilfe der folgenden Benutzerfragen beispielhaft veranschaulicht wird:

8Der WBbenutzer kann den zweiten Schritt berspringen.


9Eine Auseinanderstetzung mit der Rolle der Disambiguierung in zweisprachigen Wrterbchern
bilden u.a. die Arbeiten von Fuentes Moran (2013), Fuentes Morn/Model (edd. 2009), Haensch/
Omeaca (2004), Meliss (2013) und Model (2010).

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

Die Rolle der syntagmatischen Information bei der bersetzung

49

Von Wrterbchern vermittelte Information

Benutzerfragen

LSd

en a/c. s. auf et. (ac.) verlassen

Kann man sich nur auf etwas verlassen? Kann


man sich auf jemanden verlassen?

DDO

jemandes Worten, Zusagen vertrauen;


seinem Gefhl, dem Zufall vertrauen;
auf Gott, auf sein Glck vertrauen

Wann sollte der Dativ und wann die Prpositionalphrase ausgedrckt werden?

LSs

confiar en alg jemandem trauen

Kann man nicht einer Sache/Situation trauen?

PONS

satzfrmige Ergnzungen?

Knnen ausbaufhige Ergnzungen ausgedrckt


werden?

LDS

confiar en que fest damit rechnen,


dass; darauf vertrauen, dass

Wann sollte ein quivalent realisiert werden?


Bestehen keine Bedeutungsunterschiede?
Knnen Infinitivkonstruktionen auch auftreten?
Ist das Korrelat obligatorischer Art?

Pons

jmd. vertraut jmdm

Kann man nicht z.B. der Kraft/ Gerechtigkeit von


jemandem vertrauen?
Kann man Tieren vertrauen?

Ob die bereits umrissenen Schwachstellen in den angefhrten Artikeln ausschlielich auf die Komplexitt der Verbkombinatorik und deren schwierige Beschreibung
zurckzufhren ist, knnte in Erwgung gezogen werden, es lsst sich aber m.E. im
Fall der ausgewhlten Verbartikeln nicht unbedingt vertreten.

2.2Die Suche in Internetwrterbchern unter Einbeziehung des Benutzers


Die jederzeitige Aktualisierung, die mglich anzubietenden vielfltigen Informationsfelder, die mediale Einbeziehung sowie die Verlinkung mit anderen Werken,
Wrterbchern und Korpora u.a. werden hufig als Strke der Internetlexikographie
genannt (siehe z.B. Ha/Schmitz 2010, 3). Als eine weitere vorteilhafte Eigenschaft
wird auch erwhnt, dass der Benutzer in bestimmten Werken bei ihrer Redaktion,
Ergnzung oder Verbesserung eine Rolle spielen kann bzw. darf. In Anbetracht der
Teilnahme des WBbenutzers an dem lexikographischen Prozess unterscheidet Storrer
(2010, 156) zwei Arten von Internetwrterbchern:
a) redaktionell betreute Wrterbcher, bei denen der Benutzer inhaltlich durch
Ergnzungen, Korrekturen, Mitbeteiligung an Foren und weiteren internetbasierten Kommunikationsformen zur Entwicklung des WBs beisteuern kann bzw. darf.
Ein Beispiel dafr sind Leo, Pons oder reverso.net.
b) nutzergenerierte kollaborative Wrterbcher, wie Wikiwrterbuch, bei dem die
Inhalte von den Benutzern vorgeschlagen und entwickelt werden (Mann 2010;
Meyer/Gurevych 2012).
Zusammenfasssend lsst sich die Teilnahme des WBbenutzers am lexikographischen
Prozess im Hinblick auf die Beantwortung der folgenden Fragestellungen wie folgt
umschreiben (siehe Mann 2010, 24):

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

50

Mara Jos Domnguez Vzquez

a. Knnen Benutzer Artikel neu erstellen? Knnen sie Artikeln verndern?


b. Ist eine Feedback-Mglickeit vorhanden?
c. Steht ein Diskussionsforum zur Verfgung?
Nach langjhriger Verachtung des Benutzers scheint mir seine neu konzipierte Rolle
kein Zufall zu sein: Zum Einem kann nicht bersehen werden, dass neue soziale,
gesellschaftliche und technologische Wege zur Vermittlung der Information zur Verfgung stehen; zum Anderen ist die WBbenutzungforschung seit den 80er immer
mehr in den Vordergrund gerckt, folglich eben der Wrterbuchbenutzer.
In Bezug auf die WBtypen a) und b) mchte ich der Frage nachgehen, ob darin
signifikative Optimierungsfortschritte hinsichtlich der Disambiguierung der quivalente gegenber den unter 2.1 angefhrten Werken festzustellen sind und ebenfalls
welcher Status der bersetzung bei denen aufweist. Wie im Abschnitt 2 werde ich
die Eintrge konkreter spanischer Verben wie robar und ausgewhlter quivalente
wie stehlen und bestehlen gegenberstellen. Mein Interesse wendet sich der Fragestellung zu, ob in den Foren valenzbasierte Information zwecks der Disambiguierung
der quivalente, folglich der adquaten bersetzung, verlangt wird.
Die Wrterbcher PONS, reverso.net, wikiwrterbuch und leo werden zunchst unter
Bercksichtigung der der bersetzung geschenkten Aufmerksamkeit kurz dargelegt:

a.

PONS (http://www.pons.de/): Die Benutzer dieses Wrterbuches knnen


unter berprfung einer Kontrollinstanz einen Eintrag erstellen:

Abb. 2: Erstellung eines Eintrags seitens des Benutzers im PONS

b. aktiv an den Foren teilnehmen, deren Struktur nicht nur aus lexikographischen
Fragestellungen besteht, wie aus der folgenden Foren-bersicht hervorgeht:

10In den letzten Jahrzehnten ist eine beachtliche Anzahl an Untersuchungen ber den Wrterbuchbenutzer sowie ber die Wrterbuchbenutzung und die Methoden zur Datenbeschaffung entstanden. Eine Auswahl bilden Ekwa Ebanga/Tomba Moussa (2008), Murth (2005), Mller Spitzer et al.
(2012), Rossenbeck (2005), Scharnhorst (2004), de Schryver/Prinsloo (2011), Taljard/Prinsloo/Fricke
(2011), Wang (2001), Welker (2006) und Wiegand (1987, 1998, 2008, 2010 u.a).
11Dies geht u.a. auf unterschiedliche Hinweise ber die Foren und ihre Benutzung zurck, z.B. f)
Folgende Beitrge sind bei PONS.eu nicht erwnscht und werden kommentarlos aus dem Forum gelscht (http://forum.pons.eu/de/viewtopic.php?t=1974).

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

Die Rolle der syntagmatischen Information bei der bersetzung

51

Abb. 3: Deutsch-Spanisches Forum im PONS

Schon daraus lsst sich schliessen, welchen Status die bersetzung fr die Wrterbuchhersteller hat. Den WBbenutzer muss man darauf aufmerksam machen, dass
er zuerst das PONS-Onlinewrterbuch befragen sollte: dies ist nicht als eine Binsenwahrheit anzunehmen, denn aus einem Blick bzw. einer kaum mhsamen Suche in
den Foren folgert die Tendenz, das WB durch eine Anfrage in einem Forum zu ersetzen. Zur Veranschaulichung dient Abbildung 4.

PONS: Leo.org (http://www.leo.org/index_de.html) stellt ein Diskussionsforum zur Verfgung, das die folgende bersicht zeigt: Spanisch gesucht, Deutsch
gesucht, bersetzung korrekt?, Sprachlabor, Land und Leute, Neuer Antrag fr
Leo (registrierte Benutzer), Falscher Antrag in Leo, Quasselzimmer. Wie im Fall
von PONS wird der bersetzung groe Bedeutung beigemessen, indem nicht nur
unter dem Begriff bersetzung korrekt?, sondern auch unter Spanisch/Deutsch
gesucht Translationsfragen gestellt werden knnen.
PONS: Das Wrterbuch reverso.net (http://diccionario.reverso.net/espanolaleman/) verbindet die schon erstellten Wrterbucheintrge mit denen eines
kollaborativen Wrterbuchs. In diesem Wrterbuch wird auf die bersetzung
besonders hingewiesen (siehe Abb. 5).

12Weitere Auskunft ber die Rolle der Translation geben Abschnitte wie der nachstehende: Wenn
Sie eine bersetzungsfrage haben, befragen Sie bitte zuerst das PONS-Onlinewrterbuch [LINK www.
pons.eu]. Dies wird Ihnen in vielen Fllen bereits eine Antwort geben knnen, da es sehr umfassend
ist und sogar Redewendungen und hnliche Ausdrcke erkennen kann. Sie haben sogar die Mglichkeit, im OpenDict eigene Bedeutungen und Ausdrcke hinzuzufgen, die so noch nicht im OnlineWrterbuch enthalten sind. Mehr Informationen dazu finden Sie hier. [LINK- Wie verfasse ich einen
neuen OpenDict-Eintrag?] (http://forum.pons.eu/de/viewtopic.php?t=1974).
13Hier geht es darum, dass ein Benutzer nach der bersetzung des Verbs vorsingen fragt und der andere einen Translationsvorschlag macht und ihn darauf hinweist, dass das Wort jedoch im WB steht.
14Im Konkreten steht hier: Stellen Sie hier Anfragen nach der spanischen bersetzung eines
deutschen Wortes oder einer deutschen Wendung (http://dict.leo.org/pages/forum/esde/ forum1_
de.html).
15Als solches wird das Wrterbuch prsentiert: El diccionario bilinge espaol-alemn de Reverso
propone no solo las entradas del diccionario general sino tambin las del diccionario colaborativo
(una vez las entradas validadas).

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

52

Mara Jos Domnguez Vzquez

Abb. 4: Ausgewhlte Forummeldungen ber das deutsche Verb vorsingen und seine bersetzung

Abb. 5: Die Rolle der bersetzung in reverso.net

Wikcionario (Wikiwrterbuch) (Spanisch: https://es.wiktionary.org/wiki/ Wikcionario: Portada; Deutsch: http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary: Hauptseite).


Das Wikiwrterbuch gilt als Paradebeispiel fr ein kollaboratives Wrterbuch:
Collaboratively constructed lexicons are continually updated by their community, and this
yields a steeply increasing coverage of words and word senses. Each contributor has a certain
field of expertise. This broad diversity of authors fosters the encoding of a vast amount of
domain-specific knowledge. An important characteristic of collaborative lexicography is that

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

Die Rolle der syntagmatischen Information bei der bersetzung

53

the large number of authors has the ability to express the actual use of language in the spirit of
Wittgensteins meaning is use rather than the often criticized record of how people ought to
use language (Atkins/Rundell 2008, 2) in expert-built lexicons. (Meyer/Gurevych 2012, 260).

Beim Wikiwrterbuch gibt es unterschiedliche Kontrollinstanzen (fr eine ausfhrliche Beschreibung siehe Meyer/Gurevych 2012, 270ff.). Die multilinguale
Translation wird im Wikiwrterbuch angestrebt:

wa5: multilinguale bersetzungsvorschlge im Wikiwrterbuch

Zieht man jetzt die erwhnten Wrterbcher bei einer konkreten syntagmatisch orientierten Suche zu Rate, lassen sich tiefgreifende Unterschiede bei den von ihnen
vermittelten Angaben feststellen:
a.

Bei PONS und bei reverso.net erweist sich, im Fall von stehlen und bestehlen
als quivalente von robar, die Information zu ihrer Disambiguierung als ungengend; in dem zweiten von mir genannten WB kommt nicht mal bestehlen vor:

wa6: robar im spanisch-deutschen PONS

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

54

Mara Jos Domnguez Vzquez

wa7: robar im spanisch-deutschen reverso.net-WB

b. In der spanischen wikcionary steht fr das Lemma robar die Entsprechung


stehlen. Klick man dann im Feld der bersetzung auf stehlen, erscheint die
Meldung, dass diese Seite noch zu kreieren ist. Bei Konsultation des deutschen
Wickiwrterbuchs lsst sich einem Beleg das Muster etwas stehlen entnehmen. Die Seite ist aber noch im Aufbau. Zu bestehlen wird keine Information vermittelt.
c. Das einzige WB unten den Erwhnten, das eine Unterscheidung zwischen stehlen
und bestehlen darbietet, ist Leo.org, obschon die Beschreibung von stehlen nicht
vollstndig ist eine Dativergnzung ist auch mglich und die unterschiedlichen Bedeutungen von entwenden, ausrauben, berauben usw. dem Benutzer vorenthalten werden (siehe wa8).
Insgesamt stellt sich die Lage hinsichtlich der Disambiguierung und der Valenzinformation in den vorgeschlagenen Wrterbchern als nicht zufriedenstellend heraus.
Meine Annahme begrndet sich auf eine durchgefhrte Anfrage hier veranschaulicht durch robar und stehlen/bestehlen aber auch auf einer Betrachtung der Foren.
Neben der schon erwhnten Tendenz der Ersetzung des Wrterbuchs durch eine
Anfrage in den Foren fhrt eine Analyse von unterschiedlichen Forenanfragen zu der
Schlussfolgerung, dass die WBbenutzer die durch das Werk vermittelte Information
fr ungengend halten. Zur Veranschaulichung dient die im Anhang 1 auffindbare
Anfrage aus PONS ber die Verben wohnen und leben.
Die bisherige Auseinandersetzung mit diesen wenigen Artikeln drfte hinreichend erhellend sein, dass die von ihnen vermittelte Information (noch) nicht eine
erfolgreiche Produktion in einer Fremdsprache sicherstellt und dass jegliche Informationen zwecks einer positiven Benutzungsfolge von Belang sind. Eine quantitative
und qualitative Untersuchung der Foren- und Blogsanfragen steht noch aus.

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

Die Rolle der syntagmatischen Information bei der bersetzung

55

wa8: robar im spanisch-deutschen leo.org

3bersetzung und Valenzwrterbuch: eine nicht immer friedliche


und glckliche Ehe
3.1Die bersetzung bei der Erstellung von Valenzwrterbchern
a) Vielen mir bekannten kontrastiven VWern (Bassola 2003, 2009; Bianco 1996; Cirko
et al. 1995; DCVVEA, http://gramatica.usc.es/proxectos/valencia/; Djordjevi/
Engel 2009; Engel/Savin 1983; Octavian/Engel 2012 u.a.) liegt als Methode zur
Festlegung der quivalenz die bersetzung von ausgangsprachlichen Belegen
oder Beispielen in die Zielsprache zugrunde. Den bereits genannten Wrterbchern ist gemeinsam, dass eine Einteilung des Augangslemmas in Lesarten
erfolgt, die mit Beispielen, semantischer (in einigen nur kategoriell, in anderen
kategoriell und relational) und syntaktischer Information versehen werden. Aus
der bersetzung der Ausgangsbelege in die Zielsprache lsst sich das konkrete
quivalent filtern, das dann wiederum syntaktisch-semantisch beschrieben
wird. Mehrheitlich basieren die heutzutage vorliegenden Valenzwrterbcher
auf diesem Verfahren. Anhand den nachstehenden Verbeintrags aus Djordjevi/
Engel (2009) wird dieses Verfahren veranschaulicht:

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

56

Mara Jos Domnguez Vzquez

GEBEN 1

DATI / DAVATI

Stammformen:

geben, gibt, gab, hat gegeben

dam / dajem

Bedeutung:

bewirken, dass jemand eine Sache


besitzt, die man zuvor selbst besessen
hat

preneti u ije vlasnitvo; uruiti kome


to

Wortbildung:

abgeben, angeben, ausgeben, (sich)


ergeben, mitgeben, nachgeben, vergeben, vorgeben, zugeben; Gabe, Geber,
Gegebenheit; vergeblich, vorgeblich

dodati, izdati, odati, predati, pridati,


zadati; dar, davalac, datost; dat, davan

Satzbauplan:

sub akk dat (prp fr)

sub akk dat (prp za)

Semantik:

sub
akk
dat
prp

sub
akk
dat
prp

AGTfer; hum inst


AFFmut;
AFFfer; anim
AFFmut;

Ich habe ihm (fr das Buch) 100 Euro


gegeben.
Opa hat mir zwei Euro (fr ein Eis)
gegeben.
Die Erde gibt uns reiche Frchte.
Diese Kuh gibt besonders gute Milch.
Passiv:

Ausbau:

AGTfer; hum inst


AFFmut;
AFFfer; anim
AFFmut;

Ja sam mu (za knjigu) dao 100 eura.


Ded mi je dao dva eura (za sladoled).
Zemlja nam daje bogate plodove.
Ova krava daje izuzetno dobro mleko.

werden, gehren

biti-Passiv, se-Fgung

Dieses Brot wurde uns [umsonst]


gegeben.
[In einem solchen Notfall] gehrt reichlich gegeben.

Ovaj hleb nam je dat [badava].


[U takvoj nevoji] se mora obilnije davati.

prp dafr: DASS, INF

prp (za to): da

Ich habe all mein Geld dafr gegeben,


dass die Firma bestehen bleibt.
Ich habe all mein Geld dafr gegeben,
den Betrieb zu erhalten.

Ja sam sav svoj novac dao (za to) da se


firma odri.
Ja sam sav svoj novac dao (za to) da se
odri preduzee.

Bemerkung 1: geben 1 kommt in zahlreichen Wendungen vor: z.B. Hoffnung geben = dati nadu. Hier
ist dann vielfach auch Ausbau des Subjekts mglich: Dass Horst wieder isst, gibt uns Hoffnung. =
Daje nam nadu to to Horst opet jede. Dich hier zu sehen gibt mir neue Hoffnung. = Daje mi novu nadu
to to te ovde vidim.
Bemerkung 2: Ist der Empfnger bekannt (z.B. bei Spendensammlungen), so braucht dat nicht
realisiert zu werden: Ich gebe [jedes Mal] 20 Euro. = [Svaki put] dajem 20 eura. Wir geben nichts.= Mi
ne dajemo nita.
wa9: Die bersetzung zur Erstellung von VWern

b) Bei anderen Wrterbchern werden nicht die konkreten Belege bersetzt,


sondern man filtert aus den Belegen in der einen Sprache die mglichen quivalente in der gegenbergestellten Sprache und man versucht, parallele Belege
mit gleichen Abdeckungsbereichen anzubieten. Es ist dann eine bersetzung im

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

Die Rolle der syntagmatischen Information bei der bersetzung

57

Sinne der quivalenz, nicht aber die Translation der konkreten Belege. So ein
Verfahren liegt dem PORTLEX-Projekt zur Entwicklung eines multilingualen Substantivvalenzwrterbuch zugrunde, wie aus dem im Anhang 2 dargestellten
Vergleich zwischen sabor und Geschmack hervorgeht.

3.2Methodologische, sprachbedingte und bersetzungsbedingte Schwierigkeiten


bei der Erstellung von Valenzwrterbchern sowie Optimierungsvorschlge
In diesem Abschnitt mchte ich auf ausgewhlte mit der bersetzung zusammenhngende Problemflle bei der Erstellung von Valenzwrterbchern eingehen, und zwar
hinsichtlich der quantitativen und der qualitativen Frage:
a. die quantitative Frage: Wie bei jedem kontrastiven Wrterbuch spielt die Entscheidung ber die Anzahl der zu bercksichtigenden zielsprachlichen quivalente eine herausragende Rolle, im Fall von Valenzwrterbchern ist sie nicht
zu unterschtzen, indem bei jedem angefhrten quivalent eine syntaktischsemantische Analyse sowie eine Abgrenzung von den weiteren vorgeschlagenen Pendanten erfolgen muss. Hinzu kommt die kontrastive Information in der
gegenbergestellten Sprache. Kriterien wie Hufigkeit, Reprsentativitt oder
quivalenzgrad sind hier in Betracht zu ziehen.
b. In Hinblick auf die qualitative Frage mchte ich mich mit bersetzungs- sowie
sprachbedingten und lexikographischen Schwierigkeiten auseinandersetzen, die
eng mit dem Wrterbuchtyp verbunden sind sowie Optimierungsfortschritte und
aktuelle Tendenzen erlutern:
b.1 Als eine methodologische Herausforderung an wortartgebundene kontrastive
VWer stellt sich die Tatsache heraus, dass, wie allgemein bekannt, 1:1 Entsprechungen nicht immer vorliegen. In so einem Fall hat der Lexikograph die Entscheidung zu treffen, welches Prozedere die quivalenz auf der Wortklassenebene oder ob die quivalenz zwischen den Sprachen bevorzugt werden
sollte. Entscheidet man sich fr die zweite Beschreibungsweise, hat dies zu
bedeuten, dass z.B. in einem VW in einer der Sprachen ein Verb valenzausgerichtet beschrieben wird, in der anderen hingegen knnten sich u.a. Ausdrcke
unterschiedlicher Komplexitt als Pendants erweisen. Diesbezglich wird in
den beiden mir bekannten aktuellsten lexikographischen Forschungsprojekten
zur Entwicklung von deutsch-spanischen (VLdsp) und spanisch-deutschen
(DCVVEA: <http://gramatica.usc.es/proxectos/valencia/>) Verbvalenzwrterbchern die quivalenz zwischen den Sprachen in den Vordergrund gerckt,
folglich die bersetzung hufig nicht formal gleichrangiger Ausdrucksformen.
Veranschaulicht werden im Weiteren Nicht-Standardquivalente (Nheres dazu
Domnguez 2011b):

16Dieses Projekt ist eine weitere Entwicklung des CSVEA-Projekts, beide unter meiner Leitung (siehe
Funote 1). Einige Aspekte ber den Aufbau eines Eintrags werden in diesem Aufsatz auch unter b.3.3,
b.3.4 und b.3.5 umrissen.
17Das Valenzlexikon Deutsch-Spanisch (VLdsp) ist ein neues Projekt unter der Leitung von U. Engel.

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

58

Mara Jos Domnguez Vzquez

Verb als Lemma in der Ausgangssprache

Nicht Standardlemmata in der Zielsprache

unvernderliche Mehrwortlexeme
anmelden
(Lesart: jemandem, der zustndig ist, mitteilen,
dass jemand aus einer Veranstaltung/einer
Gruppe offiziell entfernt wird)

dar de baja

vernderliche Mehrwortlexeme
aufstehen
(Lesart: offen sein)

estar abierto

Auflistung von unterschiedlichen quivalenten17


abnehmen (Lesart: in spezieller Hinsicht
vermindert werden)

Formulierung: Unterschiedliche quivalente

Standardisierte Formulierungen18
bajar
(Lesart: sich nach unten bewegen)

VM + PAD


b.2 In Anbetracht der kontrastiven Perspektive spielen die Angaben eine erwhnenswerte Rolle. Angaben gehren nicht zum Valenzprogramm bzw. sie sind
nicht subklassenspezifische Satelliten. Dementsprechend sollte ihnen in einem
Valenzwrterbuch zwar kein gesonderter Platz eingerumt werden, in einer nicht
geringen Anzahl von Fllen lsst sich aber feststellen, dass zur vollstndigen
Abdeckung des ausgangssprachlichen Ausdrucks die Angaben unentbehrlich
sind. Hiermit sieht sich der Lexikograph wieder mit einem methodologischen
und sprachbedingten Beschreibungsproblem konfrontiert: Sollen Angaben in
einem kontrastiven VW einbezogen werden? Wenn ja, wie?. Ein Fall fr die notwendige Bercksichtigung aspezifischer Satelliten verdeutlicht das Verb sein
als quivalent zu seguir in der Lesart Continuar [en una situacin (adv) o de una
determinada manera (prdsuj)]. Eine kontrastive Anmerkung weist hier auf die
Rolle der Angaben zur Gewhrleistung der quivalenz hin:

18Eine Auflistung von unterschiedlichen quivalenten wird angefhrt, wenn je nach semantischer
Belegung einer der Ergnzungen (fast) unzhlige Verben als Entsprechung vorkommen, wie es bei
Interesse/Sturm/Temperaturen/Wind/Mond abnehmen mit den zielsprachlichen Entsprechungen disminuir, bajar, amainar, menguar u.a der Fall ist.
19In DCVVEA wird z.B. die Kombinatorik der deutschen Verben als Entsprechung zu den spanischen
Verben mit der Formel wie VM (Bewegungsverb) + PAD (Richtungsindikator).

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

Die Rolle der syntagmatischen Information bei der bersetzung

suj prdsuj

suj: prdsuj: -

59

sein 1
Estar [en un determinado
estado (prdsuj)]
ist, war, ist gewesen
Pasiva: impos.

Nota contrastiva: El aspecto de continuidad incluido en el mismo verbo en espaol se expresa en


alemn mediante adverbios temporales que acompaan al verbo: immer noch, weiterhin, etc.
suj prdsuj
Por cierto, ya no me hablas de poltica.
Sigues enfadado? JOVENES: 54, 15

suj prdsuj
brigens, du sprichst mit mir nicht mehr ber
Politik. Bist du immer noch verrgert?

wa10: Teileintrag zum Verb seguir aus DCVVEA

b.3

VWern wird hufig ihre schwierige Verwendung und wenig freundliche Lesbarkeit vorgeworfen; nicht so hufig erwhnt werden die hilfleistenden Neuerungen zwecks einer handhabaren und lesefreundlicheren Benutzung:
b.3.1 Die Rckbersetzungen in nicht prinzipiell als bilateralen konzipierten WBern
geben Auskunft ber weitere Verwendungsflle und Entsprechungen eines
Wortes:

wa11: Verbeintrag aus Engel/Savin (1983)

b.3.2 Der Einbezug von Informationen wie hier der Teil Wendungen in Cirko etal.
(1995) , fr die VW eigentlich nicht verantwortlich sind, macht wieder die
gesonderte Rolle der Translation deutlich (Cirko et al. 1995):

20Ausgehend von umziehen erhlt man im Rumnischen das quivalent a schimba. Nur die zwei
ersten Beispiele zeigen diese bersetzungsbeziehung, ausgehend von a schimba aber noch unter
dem Eintrag von umziehen I wird auf bersetzungsmglichkeiten weiterer deutscher Verben aufmerksam gemacht.

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

60

Mara Jos Domnguez Vzquez

wa12: Wendungen als Hilfsmittel der bersetzung in Valenzwrterbchern

b.3.3 Da die Darlegung der vom Valenztrger erffneten Leerstellen mittels Symbolen (runde Klammer, Schrgstrich, Abkrzungen usw.) eine zustzliche Schwierigkeit beim Gebrauch von VWern zu sein scheint, knnte man der Einfachheit
halber wie im CSVEA und seiner Entwicklung PORTLEX vorgehen, indem die
erste dem Benutzer zugngliche Information sich auf die Ausdrucksmglichkeiten der Ergnzungen, versehen mit einer Bedeutungsbeschreibung, bezieht.
Als hilfeleistende Elemente sind Synonyme und Modellbeispiele sowie die auf
Spanisch verfassten Informationen zu kennzeichnen:

21Dieser Bedeutungsbeschreibung liegt eine Umschreibung der semantischen Rollen zugrunde (vgl.
fr die Verben VALBU 2004).
22Hervorzugehoben ist, dass die hier angefhrten PORTLEX-Eintragsbeispiele nicht dem Benutzerinterfaz entsprechen. Sie entstehen aus einer internen Projektmaske.

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

Die Rolle der syntagmatischen Information bei der bersetzung

61

wa13: valenzgesteuerte Ausdrucksmglichkeiten von dem Substantiv Hilfe

b.3.4 Mchte der Wrterbuchbenutzer Nheres zu der Kombination eines konkreten


Aktants mit anderen Satelliten erfahren, steht ihm diese Information sowie die
semantischen Selektionsbeschrnkungen in einem separaten Feld zu Verfgung:

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

62

Mara Jos Domnguez Vzquez

wa14: Kombinatorikfeld im PORTLEX

b.3.5 Kommentare leisten zwecks einer korrekten bersetzung Hilfe, z.B. a) Gebrauchshinweise ber ein Aktant, b) konkrete Informationen ber die bersetzung eines
Satelliten und c) Daten zu weiteren Lesarten und bersetzungquivalenten:

wa15: bersetzung eines Satelliten: konkrete Information zu dolor und Schmerz in PORTLEX

4Schlussfolgerung
Indem ich mich in die Rolle eines Deutschlernenden Hispanophonen versetzt habe,
der in einem bilingualen Wrterbuch die quivalente eines spanischen Lexems konsultiert, habe ich zu begrnden versucht, dass ein Valenzwrterbuch fr gewisse
Konsultationen als angebrachter erscheint als die vom Benutzer hufig zu Rate gezogenen WBer (siehe Domnguez et al. 2013). Wie allgemein bekannt, liegt die Strke
von Valenzwrterbchern die hufig zugunstens der immer wiederkehrenden Kritik
ber ihre behaupteten Schwachstellen bersehen wird bzw. wenig betont wird in
der Darlegung der syntaktisch-semantischen Kombinierbarkeit eines Valenztrgers
sowie der von ihm erffneten Leerstellen bzw. der im Ausdruck subklassenspezifischen Mitbeteiligten. ber die auffllig niedrigen Daten hinsichtlich der Verwendung

23Aus Platzgrnden wird nur eine Anmerkung zur bersetzung eines Satelliten angefhrt.

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

Die Rolle der syntagmatischen Information bei der bersetzung

63

und des Bekanntheitsgrades von Vwern hinweg sei hier darauf hinzuweisen, dass die
Befragten als Mngel der kontrastiven von ihnen zu Rate gezogenen WBer genau die
Informationen nennen, die Valenzwrterbcher anbieten (vgl. Domnguez et al. 2013).
Dies besttigen auch Anfragen nach valenzbasierter Information in Foren- und Blogs
in Internetwrterbchern. Die Frage lautet jetzt, wie wir weiter vorgehen: Sollten kontrastive VWer nicht mehr entwickelt werden, weil Benutzer ihnen nicht so viel Aufmerksamkeit schenken oder sollte man sie online zugnglich machen sowie handhabbarer und leserfreundlicher gestalten? Ich spreche mich fr die zweite Mglichkeit aus.

5Literatur
5.1Fachliteratur
De Schryver, Gilles-Maurice / Prinsloo, Danie J.: Do Dictionaries Define on the Level of Their Target
Users? A Case Study for Three Dutch Dictionaries. In: International Jounal of Lexicography 24/1.
2011, 5-28.
Domnguez Vzquez, M Jos: Kontrastive Grammatik und Lexikographie, spanisch-deutsches
Wrterbuch zur Valenz des Nomens. Mnchen: Iudicium, 2011 (= 2011a).
Domnguez Vzquez, M Jos: Die quivalenzfrage in Hinblick auf quantitative und qualitative
Gesichtspunkte am Beispiel der kontrastiven spanisch-deutschen Valenzlexikographie:
Fragestellungen und Vorschlge. In: Lexicographica 27, 2011, 269298 (= 2011b).
Domnguez Vzquez, M Jos: Trends in der deutsch-spanischen Lexikographie. Ed. Peter Lang,
2013.
Domnguez Vzquez, M Jos/Mirazo Balsa, Mnica/Vidal Prez, Vanessa (2013): Wrterbuchbenutzung: Erwartungen und Bedrfnisse. Ergebnisse einer Umfrage bei Deutsch lernenden
Hispanophonen. In: Domnguez Vzquez, M Jos (ed.): Trends in der deutsch-spanischen
Lexikographie. Ed. Peter Lang, 2013, 135172.
Ekwa Ebanga, Guy-Modeste / Tomba Moussavou, Fatima: Survey of Dictionary Use: Case Studies
of Gabonese Students at the University of Stellenbosch and the Cape Peninsula University of
Technology. In: Lexikos 18. 2008, 349365.
Fuentes Morn, M Teresa: Entwurf eines Wrterbuches der Zweifelsflle des Deutschen fr
spanische Muttersprachler. In: Domnguez Vzquez, M Jos (ed.): Trends in der deutschspanischen Lexikographie. Ed. Peter Lang, 2013, 4159.
Fuentes Morn, M Teresa / Werner, Reinhold (edd.): Lexicografas iberromnicas: problemas,
propuestas y proyectos. Frankfurt a.M.: Vervuert, 2002.
Fuentes Morn, M T./ Model, Benedikt A. (edd.): Investigaciones sobre lexicografa bilinge.
Granada: Ediciones Tragacanto, 2009.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun: Das Valenzkonzept in weiteren Forschungsbereichen. In: gel et
al. (edd.): Dependenz und Valenz/Dependency and Valency. Ein internationales Handbuch der
zeitgenssischen Forschung. An International Handbook of Contemporary Research. Berlin /
New York: de Gruyter, vol. 2, 2006.
Gouws, Rufus H. / Prinsloo, Daniel J.: Principles and Practice of South African Lexicography.
Stellenbosch: Sun Press, 2005.
Haensch, Gnther / Omeaca, Carlos: Los diccionarios del espaol en el siglo XXI. Salamanca:
Ediciones Universidad, 1997, 22004.

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

64

Mara Jos Domnguez Vzquez

Hartmann, Reinhard R. K.: Case Study: The Exeter University Survey of Dictionary Use [Thematic
Report 2]. In: Hartmann, Reinhard R. K. (ed.): Dictionaries in Language Learning. Recommendations, National Reports and Thematic Reports from the TNP Sub-Project 9: Dictionaries.
Berlin: Thematic Network Project in the Area of Languages, 1999, 3652. <http://www.fu-berlin.
de/elc/TNPproducts/SP9dossier.doc>.
Ha, Ulrike (ed.): Grundfragen der elektronischen Lexikographie. elexiko das Online-Informationssystem zum deutschen Wortschatz. Berlin: de Gruyter, 2005.
Ha, Ulrike / Schmitz, Ulrich: Lexikographie im Internet 2010 Einleitung. In: Lexicographica 26.
2010, 118.
Hausmann, Franz Josef.: Die zweisprachige Lexikographie Spanisch-Deutsch, Deutsch Spanisch.
In: Hausmann et al. (edd.): Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. Berlin /
New York: de Gruyter, 1991, 29872991.
Kemmer, Katharina: Onlinewrterbcher in der Wrterbuchkritik. Ein Evaluationsraster mit 39
Beurteilungskriterien. In: OPAL, 2/2010. Mannheim (IDS). <http://pub.ids-mannheim.de/
laufend/opal/pdf/opal2010-2.pdf>.
Klosa, Annette (ed.): Lexikographische Portale im Internet. In: OPAL-Sonderheft 1/2008. Mannheim
(IDS) [online publizierte Arbeiten zur Linguistik], 2008. <http://pub.ids-mannheim.de/laufend/
opal/pdf/opal2008-1.pdf> [09.05.2011].
Kromann, Hans-Peder: Deutsche Wrterbcher aus der Perspektive eines fremdsprachigen
Benutzers. In: Popp, Heidrun (ed.): Deutsch als Fremdsprache. An den Quellen eines Faches.
Festschrift fr Gerhard Helbig zum 65. Geburtstag. Mnchen: Iudicium, 1995, 501512.
Khn, Peter: Typologie der Wrterbcher nach Benutzungsmglichkeiten. In: Hausmann, Franz Josef
et al. (edd.): Wrterbcher: ein Internationales Handbuch zur Lexikographie, vol. 1. Berlin / New
York: de Gruyter, 1989, 111127.
Mann, Michael: Internet-Wrterbcher am Ende der Nullerjahre: Der Stand der Dinge. Eine
vergleichende Untersuchung beliebter Angebote hinsichtlich formaler Kriterien unter
besonderer Bercksichtigung der Fachlexikographie. In: Lexicographica 26, 2010, 1945.
Marid, Jasmina / Pihler, Barbara: El uso de los diccionarios bilinges en la enseanza del espaol
como segunda lengua. In: Castillo Carballo, M. A. (coord.): Las gramticas y los diccionarios
en la enseanza del espaol como segunda lengua, deseo y realidad. Actas del XV Congreso
Internacional de ASELE, Sevilla: Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones, 2005,
548554.
Meliss, Meike: Das zweisprachige Wrterbuch im bilateralen deutsch-spanischen Kontext. Alte und
neue Wege. In: Domnguez Vzquez, M Jos (ed.): Trends in der deutsch-spanischen Lexikographie, Frankfurt: Peter Lang, 2013, 6187.
Meyer, Christian M. / Gurevych, Iryna: Wiktionary: A new rival for expert-built lexicons? Exploring
the possibilities of collaborative lexicography, chapter 13. In: Granger, Sylviane / Paquot,
Magali (edd.): Electronic Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2012, 259291.
Model, Benedikt A.: Syntagmatik im zweisprachigen Wrterbuch. Berlin: de Gruyter, 2010.
Mller-Spitzer, Carolin / Koplenig, Alexander / Tpel, Antje: Online dictionary use: Key findings
from an empirical research project. In: Granger, Sylviane / Paquot, Magali (edd.): Electronic
lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2012, 425457.
Murth, Judith: Wrterbuchbenutzung von Fachbersetzerstudenten Ihre Erwartungen an ein
Fachwrterbuch. In: Lexicographica 115. 2005, 401415.
Petkov, Pavel: Zur Erfassung der lexikographischen quivalenzbeziehung in zweisprachigen Wrterbchern. In: Lexicographica 23. 2007, 95102.
Pll, Bernhard: Internetlexikographie der iberomanischen Sprachen. In: Lexicographica 26. 2010,
169173.
Retti, Gregor: sterreichisches Deutsch und sterreichisches Wrterbuch. 2004. <http://gregor.
retti.info/oewb/> und <http://gregor.retti.info/docs/ retti1991/4.pdf>.

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

Die Rolle der syntagmatischen Information bei der bersetzung

65

Ripfel, Martha: Wrterbuchkritik eine empirische Analyse von Wrterbuchrezensionen. Tbingen:


Niemeyer, 1989 (= 1989a).
Ripfel, Martha: Ergebnisse einer Befragung zur Benutzung ein- und zweisprachiger Wrterbcher.
In: Lexicographica 5. 1989, 178201 (= 1989b).
Ripfel, Martha: Wrterbuchbenutzung bei Muttersprachlern. Untersuchungsbericht ber eine
Befragung erwachsener muttersprachlicher Sprecher zur Wrterbuchbenutzung. In: Lexicographica 6. 1990, 237251.
Rossenbeck, Klaus: Die zweisprachige Fachlexikographie in der neueren und neuesten Wrterbuchforschung. In: Lexicographica 21. 2005, 179201.
Snchez Garca, F. J.: Anlisis y valoracin del uso de diferentes diccionarios. <http://www.proel.
org/indez.php?pagina=articulos/analisis>. [19.03.2011].
Snchez Ramos, M. del Mar: Research on Dictionary Use by Trainee Translators. In: Translation
Journal 9, 2. 2005. <http://www.proz.com/translation-articles/articles/227/1/ Research-onDictionary-Use-by-Trainee-Translators>. [19.03.2011].
Scharnhorst, Jrgen (ed.): Sprachkultur und Lexikographie. Von der Forschung zur Nutzung von
Wrterbchern. Frankfurt a. M.: Lang, 2004.
Storrer, Angelika : Deutsche Internet-Wrterbcher: Ein berblick. In: Lexicographica, 26. Berlin: de
Gruyter, 2010, 154164.
Taljard, Elsabe / Prinsloo, Daniel J. / Fricke, Irene: Use of LSP dictionaries in secondary schools? a
South African case study. In: South African Journal of African Languages 31, 1, 2011, 87109.
Wang, Weiwei: Zweisprachige Fachlexikographie. Benutzungsforschung, Typologie und mikrostrukturelle Konzeption. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2001.
Welker, Herbert Andreas: O Uso de Dicionrios. Panorama geral das pesquisas empricas. Brasilia,
Thesaurus, 2006.
Werner, Reinhold: Das Problem der quivalenz im zwei- und im mehrsprachigen Wrterbuch. In:
Hoffmann, Lothar / Kalverkmper, Hartwing / Wiegand, Herbert Ernst (edd.): Fachsprachen. Ein
internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, vol. 2,
Berlin / New York: de Gruyter, 1998, 18531884.
Werner, Reinhold / Chuchuy, Claudio: Qu son los equivalentes en el diccionario bilinge? In: Gerd
Wotjak (ed.): Estudios de lexicologa y metalexicografa del espaol actual. Tbingen: Narr,
1992, 99107.
Wiegand, Herbert Ernst: Nachdenken ber Wrterbcher. Aktuelle Probleme. In: Drosdowski, G.
et al. (edd.): Nachdenken ber Wrterbcher. Mannheim / Wien / Zrich: Bibliographisches
Institut, 1977, 51102.
Wiegand, Herbert Ernst: Eine neue Auffassung der sog. Lexikographischen Definition. In: HyldgaardJensen, Karl / Zettersen, Ame (edd.): Symposium on Lexicography II. Proceedings of the Second
International Symposium on Lexicography. Tbingen: Niemeyer, 1985, 15100.
Wiegand, Herbert Ernst: Zur handlungstheoretischen Grundlegung der Wrterbuchbenutzungsforschung. In: Lexicographica 3. 1987, 178227.
Wiegand, Herbert Ernst: Wrterbuchforschung: Untersuchungen zur Wrterbuchbenutzung, zur
Theorie, Geschichte, Kritik und Automatisierung der Lexikographie. Berlin / New York: de
Gruyter, 1998.
Wiegand, Herbert Ernst: Zur quivalenz in der zweisprachigen Lexikographie. Kritik und Vorschlge.
In: Herbert Ernst, Wiegand (ed.): Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch VIII.
Hildesheim / Zrich / New York: Olms, 2002, 93110.
Wiegand, Herbert Ernst: quivalentprsentation und Wrterbuchfunktionen in zweisprachigen
Printwrterbchern. Mit einem Seitenblick auf die so genannte moderne lexikographische
Funktionenlehre. In: Igla, Birgit / Petkov, Pavel / Wiegand, Herbert Ernst (edd.): Kontrastive
Lexikologie und zweisprachige Lexikographie. 2. Internationales Kolloquium zur Wrterbuchforschung. Hildesheim / Zrich / New York: Olms, 2005, 1- 38 (=2005a).

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

66

Mara Jos Domnguez Vzquez

Wiegand, Herbert Ernst: quivalenz, quivalentdifferenzierung und quivalentprsentation in


zweisprachigen Wrterbchern, eine neue einheitliche Konzeption. In: Gottlieb, Henrik /
Mogensen, Jens Erik / Zettersten, Ame (edd.): Symposium on Lexicography XI. Proceedings of
the Eleventh International Symposium on Lexicography. Tbingen: Narr, 2005, 1757 (=2005b).
Wiegand, Herbert Ernst: Wrterbuchbenutzung bei der bersetzung. Mglichkeiten ihrer
Erforschung. In: Germanistische Linguistik. 2008, 19596, 143.
Wiegand, Herbert Ernst: Zur Methodologie der Systematischen Wrterbuchforschung: Ausgewhlte
Untersuchungs- und Darstellungsmethoden fr die Wrterbuchform. In: Lexicographica 26.
2010, 249330.

5.2Wrterbcher
Bassola, Peter et al.: Deutsch-ungarisches Wrterbuch zur Substantivvalenz. Szeged: Grimm Kiad,
vol.1, 2003.
Bassola, Peter et al.: Deutsch-ungarisches Wrterbuch zur Substantivvalenz. Szeged: Grimm Kiad,
vol.2, 2009.
Bianco, Maria Teresa: Valenzlexikon Deutsch-Italienisch. Dizionario della valenza verbale.
Heidelberg: Groos, 1996.
Cirko, Leslaw / Morciniec, Norbert / Ziobro, Ryszard: Wrterbuch zur Valenz deutscher Verben.
Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocklawskieg, 1995.
DCVVEA: http://gramatica.usc.es/proxectos/valencia/.
DIX: http://dix.osola.com/index.php.
Djordjevi, Miloje / Engel, Ulrich: Wrterbuch zur Verbvalenz, Deutsch-Bosnisch/Kroatisch/
Serbisch. Mnchen: Iudicium, 2009.
Engel, Ulrich / Savin, Emilia: Valenzlexikon deutsch-rumnisch. Dictionar de valenta german-romn.
Heidelberg: Groos, 1983.
Kubczak, Jacqueline / Constantino, Sylvie: Exemplarische Untersuchungen fr ein syntagmatisches Wrterbuch Deutsch-Franzsisch/Franzsisch-Deutsch. In Bresson, Daniel / Kubczak,
Jacqueline (edd.): Abstrakte Nomina. Vorarbeiten zu ihrer Erfassung in einem zweisprachigen
syntagmatischen Wrterbuch. Tbingen: Narr, 1998, 11-119.
Langenscheidts online Wrterbcher. Handbuch Spanisch-Deutsch. Mnchen, 2013.
Leo: http://www.leo.org/index_de.html
Octavian, Nicolae / Engel, Ulrich (2012): Dictionar de verbe germane. Rumnien: Polirom, 2012.
PONS: http://www.pons.de/
Reverso.net: http://diccionario.reverso.net/espanol-aleman/.
Schumacher, Helmut / Kubczak, Jacqueline / Schmidt, Renate / de Ruiter, Vera: VALBU Valenzwrterbuch deutscher Verben. Tbingen: Narr, 2004.
Wikcionario (Wikiwrterbuch):
Spanisch: https://es.wiktionary.org/wiki/ Wikcionario:Portada
Deutsch: http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary: Hauptseite

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

Die Rolle der syntagmatischen Information bei der bersetzung

67

6.Anhang
6.1Anhang 1: Anfragen in Blogs und Foren: wohnen gegenber leben

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

68

Mara Jos Domnguez Vzquez

6.2Anhang 2: Eintrag aus PORTLEX: sabor vs. Geschmack

Brought to you by | Universittsbibliothek Mannheim


Authenticated | 134.155.99.72
Download Date | 12/15/13 11:55 AM

Das könnte Ihnen auch gefallen