Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
(1833-1897)
EIN DEUTSCHES REQUIEM
op.45 (1866)
I.
page 2
II.
page 4
III.
page 8
IV.
page 10
V.
page 12
VI.
page 14
VII.
page 18
_______________________________________________
-
page 21
Chanter en allemand
page 23
Phontique : propositions
page 24
______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996
Johannes BRAHMS
Johannes BRAHMS
UN REQUIEM ALLEMAND
UN REQUIEM ALLEMAND
_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996
______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996
II
II
_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996
______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996
_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996
______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996
8
III
III
nt | i da-f:n muss.
und ich davon muss.
I | hffe | of di.
Ich hoffe auf dich.
_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996
______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996
10
11
IV
IV
Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhfen des Herrn;
Mon me soupire et languit aprs les parvis du Seigneur,
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
Heureux ceux qui habitent dans ta maison, ils te louent jamais.
W:l d:nen, di: | in daynem Hoze w:- nen, di: l:ben di | immerdar.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996
______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996
12
13
Sehet mich an: ich habe eine kleine Zeit Mhe und Arbeit gehabt
Regardez-moi : jai pour un court temps fourni effort et travail
_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996
______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996
14
15
VI
VI
_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996
______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996
16
17
nt | dr daynen Willen
und durch deinen Willen
_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996
______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996
18
19
VII
VII
fn | nn | an.
von nun an.
_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996
______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996
20
Johannes BRAHMS
(1833-1897)
EIN DEUTSCHES REQUIEM
(op.45, 1866)
Le REQUIEM ALLEMAND, oeuvre pour soli, choeur et orchestre, opus 45, a
t achev Baden-Baden en 1866, pour six numros de la partition.
Elle a t xcute, sous cette forme Brme, le jour du vendredi saint, 10
avril 1868, avec la participation de Stockhausen, chantant la partie de baryton.
En mai de la mme anne, Brahms ajoute lactuel cinquime mouvement, ce
qui porte la partition sept mouvements, chiffre symbolique aux yeux du
compositeur.
Il donne ainsi loeuvre une structure symtrique (1-7, 2-6, 3-5), la partie IV
devenant ainsi le coeur de la mditation de Brahms sur la mort.
Lide dcrire un Requiem est prsente chez Brahms ds lge de vingt ans.
Elle donne lieu quelques esquisses aprs la mort de R.Schumann, en 1856,
dont il connaissait le projet dcrire lui-mme un Requiem en langue
allemande.
Ce nest qu la mort de sa mre, en fvrier 1865, que Brahms construit
lessentiel de loeuvre.
Contrairement la plupart des compositeurs, Brahms sloigne des textes
liturgiques de la messe de Requiem, en latin, et choisit des textes bibliques, de
lAncien et du Nouveau Testament, des extraits de Psaumes - en langue
allemande - et nous livre ainsi une mditation personnelle, profonde, sur la
mort et le sens que lhomme J.Brahms lui donne, dans sa trente-troisime
anne.
_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996
______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996
22
...POUR FAIRE QUELQUES PROGRES
DANS LE CHANTER EN ALLEMAND
_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996
______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996
24
PROPOSITION DE CONVENTIONS DE NOTATION PHONETIQUE
QUELQUES REGLES GENERALES
25
4. Couleur des voyelles
[] = son (), comme t, pr, et
[] = son (/ais), comme prs, est, lait, frais
[e] = signale une syllabe dite atone, mais le son nest pas muet.
le plus souvent en finale(en,er) : aber, haben, Abend
3. Accents
Les syllabes soulignes = accents toniques (ceux de la mtrique
de la versification).
_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996
______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996
26
6. Consonnes
27
7. Autres consonnes
6.1 (s)
(v)
se prononce [f]
viel = [fi:l], von = [fn] syllabe courte
(g)
(z)
(j)
se prononce [kv]
qual = [Kva:l]
le (r) dans le chant et dans la plupart des cas, doit tre entendu,
tre roul, court, de la pointe de la langue.
_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996
______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996