Sie sind auf Seite 1von 14

Johannes BRAHMS

(1833-1897)
EIN DEUTSCHES REQUIEM
op.45 (1866)
I.

Selig sind, die da Leid tragen

page 2

II.

Denn alles Fleisch es ist wie Gras

page 4

III.

Herr, lehre doch mich

page 8

IV.

Wie lieblich sind deine Wohnungen

page 10

V.

Ihr habt nun Traurigkeit

page 12

VI.

Denn wir haben keine bleibende Statt

page 14

VII.

Selig sind die Toten

page 18

_______________________________________________
-

Loeuvre - Note biographique

page 21

Chanter en allemand

page 23

Phontique : propositions

page 24

______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996

Johannes BRAHMS

Johannes BRAHMS

EIN DEUTSCHES REQUIEM (op.45)

EIN DEUTSCHES REQUIEM (op.45)

UN REQUIEM ALLEMAND

UN REQUIEM ALLEMAND

Selig sind, die da Leid tragen,


Bienheureux sont ceux qui maintenant portent le deuil

Z:li zint, di: da: Layt tra:gen


Selig sind, die da Leid tragen,

denn sie sollen getrstet werden.


car ils seront consols.

dnn zi: zllen getr:stet w:-rden.


denn sie sollen getrstet werden

(Matthieu, chap.5, verset 5)

(Matthieu, chap.5, verset 5)

Die mit Trnen sen,


Ceux qui sment dans les larmes

Di: mit Tr:nen z:|en,


Die mit Trnen sen,

werden mit Freuden ernten.


moissonneront dans la joie.

w:-rden mit Fry:den r-nten.


werden mit Freuden ernten.

Sie gehen hin und weinen,


Ils sen vont et pleurent,

Zi: g:|hen hi:n | nt way:nen,


Sie gehen hin und weinen,

und tragen edlen Samen,


et portent noble semence

nt tra:gen | :dlen Z:-men,


und tragen edlen Samen,

und kommen mit Freuden


Ils sen viennent en joie

nt kmmen mit Fry:den


und kommen mit Freuden

und bringen ihre Garben


et rapportent leurs gerbes.

nt bringen | i:re Ga-rben


und bringen ihre Garben

(Psaume 125, grec 126 - - versets 5 et 6)

(Psaume 125, grec 126 - - versets 5 et 6)

_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996

______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996

II

II

Denn alles Fleisch es ist wie Gras


Car toute chair est comme lherbe

Dnn | lles Flysch | s | ist wi: Gr:s


Denn alles Fleisch es ist wie Gras

und alle Herrlichkeit des Menschen


et toute gloire de lhomme

nt | alle Hrr-li-|kayt ds M-nschen


und alle Herrlichkeit des Menschen

wie des Grases Blumen.


comme fleurs dherbe.

wi: ds Gr:zes Bl:men.


wie des Grases Blumen.

Das Gras ist verdorret


lherbe sest dessche

Ds Grs | ist fr-drret


Das Gras ist verdorret

und die Blume abgefallen


et la fleur est tombe.

nt | di: Blme | ap-gefallen


und die Blume abgefallen

(premire pitre de Pierre, chap.1, verset 24)

(premire pitre de Pierre, chap.1, verset 24)

So seid nun geduldig, lieben Brder,


Ainsi donc, soyez patients, chers frres,
bis auf die Zukunft des Herrn.
jusqu lavnement du Seigneur.
Siehe, ein Ackermann wartet auf die kstliche Frucht der Erde
Regardez: le laboureur attend le prcieux fruit de la terre,
und ist geduldig darber,
et est patient pour cela
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
jusqu ce quil reoive la pluie du matin et la pluie du soir.

Z: | zayt nn gedldi, li:ben Brder,


So seid nun geduldig, lieben Brder,
bis | of di: Ts:knft ds |Hrrn.
bis auf die Zukunft des Herrn.
Zi:|e, ayn | Ackermann war:tet | of di: kst-lie Frct dr | rde
Siehe, ein Ackermann wartet auf die kstliche Frucht der Erde
unt | ist gedldi dar:ber,
und ist geduldig darber,
bis | :r | mpfa:|e dn Mrgen-|rgen | nt | Abent-|rgen.
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen
(Epitre de Jacques, chap. 5, vers.7)

(Epitre de Jacques, chap. 5, vers.7)

_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996

______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996

Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit


Mais la parole du Seigneur demeure pour lternit

Aber ds Hrrn Wrt blaibet | in | wi-kayt


Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit

(Premire pitre de Pierre, chap.1, verset 25)

(Premire pitre de Pierre, chap.1, verset 25)

Die Erlsten des Herrn werden wiederkommen,


Les librs du Seigneur reviendront

Di: | rl:s-ten ds Hrrn w:-rden wi:der-kmmen,


Die Erlsten des Herrn werden wiederkommen,

und gen Zion kommen mit Jauchzen;


et arriveront Sion avec des cris de joie.

nt g:n Tsi:on kmmen mit | Yoc-tsen;


und gen Zion kommen mit Jauchzen;

ewige Freude wird ber ihrem Haupte sein;


Un ternel bonheur sera sur leur tte

wige Fry:de wirt | ber | i:rem Hopte zayn;


ewige Freude wird ber ihrem Haupte sein;

Freude und Wonne werden sie ergreifen,


Joie et allgresse les saisiront

Fry:de | nt Wnne w:rden zi: r-gray-fen,


Freude und Wonne werden sie ergreifen,

und Schmerz und Seufzen wird weg mssen.


Et douleur et plainte seront loigns.

nt Chmrts | nt Zy:ftsen wirt wk mssen.


und Schmerz und Seufzen wird weg mssen.

(Isaie, chap.35, vers 10)

(Isaie, chap.35, vers 10)

_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996

______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996

8
III

III

Herr, lehre doch mich,


Seigneur, apprends-moi

Hrr, l:re dc mi,


Herr, lehre doch mich,

dass ein Ende mit mir haben muss,


quune fin pour moi doit arriver,

dass | ayn | nde mit mir |haben muss,


dass ein Ende mit mir haben muss,

und mein Leben ein Ziel hat,


et que ma vie a un terme

nt mayn L:ben | ayn Tsi:l hat,


und mein Leben ein Ziel hat,

und ich davon muss.


et que je devrai partir.

nt | i da-f:n muss.
und ich davon muss.

Siehe, meine Tage sind eine Handbreit vor dir,


Vois, mes jours sont de la largeur dune main, devant toi,

Z:|e, mayne Ta:ge zint | ayne | Hant-brayt f:r dir,


Siehe, meine Tage sind eine Handbreit vor dir,

und mein Leben ist wie nichts vor dir.


et ma vie est comme nant, devant toi.

nt mayn L:ben | ist wi: nits f:r dir.


und mein Leben ist wie nichts vor dir.

Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,


Ah! comme sont peu de chose tous les hommes

Ac, wi: gar: nits | zint | alle Mn-schen,


Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,

die doch so sicher leben.


qui pourtant vivent si assurs.

di: dc z | zier lben.


die doch so sicher leben.

Sie gehen daher, wie ein Schemen,


Ils errent, comme une ombre

Zi: g:|en dahr:, wi: | ayn Sch:men,


Sie gehen daher, wie ein Schemen,

und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;


et se font beaucoup dinutile inquitude.

nt macen i:nen fi:l vr-gp:-lie | n-re;


und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;

sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird.


Ils entassent et ne savent pas qui en profitera

zi: zammeln | nt wissen | nit wr | s kri:gen wirt.


sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird.

Nun Herr, wes soll ich mich trsten ?


Maintenant, Seigneur,o pourrai-je trouver le rconfort ?

Nn | Hrr, ws | zll | i mi trsten ?


Nun Herr, wes soll ich mich trsten ?

Ich hoffe auf dich


Jespre en toi.

I | hffe | of di.
Ich hoffe auf dich.

(Psaume 38 - grec 39 , verset 5 8)

(Psaume 38 - grec 39 , verset 5 8)

_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996

______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996

10

11

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand


Les mes des justes sont dans la main de Dieu

Dr Gerchten Z:len zint | in Gttes Hant


Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand

und keine Qual rhret sie an.


et nul tourment ne les atteint.

nt kayne Qva:l r: ret zi: | an.


und keine Qual rhret sie an.

Livre de la sagesse, chap.3, vers.1)

Livre de la sagesse, chap.3, vers.1)

IV

IV

Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!


Que tes demeures sont dsirables, Seigneur Sabaoth!

Wi: li:p-li zint | dayne W: n-en, Hrr Tsbaoth!


Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!

Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhfen des Herrn;
Mon me soupire et languit aprs les parvis du Seigneur,

Mayne Z:le frla-et | nt z:net zi nac d:n Fr-hfen ds |Hrrn;


Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhfen des Herrn;

mein Leib und Seel freuen sich in dem lebendigen Gott.


mon corps et mon me se rjouissent dans le Dieu vivant

mayn Layp | nt Z:l fry:en zi | in d:m lbndigen Gtt.


mein Leib und Seel freuen sich in dem lebendigen Gott.

Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
Heureux ceux qui habitent dans ta maison, ils te louent jamais.

W:l d:nen, di: | in daynem Hoze w:- nen, di: l:ben di | immerdar.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.

(psaume 83, - grec 84 - verset 2, 3 et 5)


(psaume 83, - grec 84 - verset 2, 3 et 5)

_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996

______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996

12

13

I:r | habt nn Tro-ri-kayt;


Ihr habt nun Traurigkeit;

I:r | habt nn Tro-ri-kayt;


Ihr habt nun Traurigkeit;

aber | i will | y wi:der z:hen


aber ich will euch wieder sehen

aber | i will | y wi:der z:hen


aber ich will euch wieder sehen

nt | yer Hrts zll zi fry-en,


und euer Herz soll sich freuen,

nt | yer Hrts zll zi fry-en,


und euer Herz soll sich freuen,

nt | yre Fryde zll ni:-mnt fn | y n:-men.


und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

nt | yre Fryde zll ni:-mnt fn | y n:-men.


und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

(Evangile Jean, chap.16, vers.22)

(Evangile Jean, chap.16, vers.22)

Ich will euch trsten wie einen seine Mutter trstet.


Je vous consolerai, comme la m re console .

I will | y tr:-sten wi: | aynen zay:ne Mtter tr-:stet


Ich will euch Trsten wie einen seine Mutter trstet.

(Isaie, chap 66, vers.13

(Isaie, chap 66, vers.13

Sehet mich an: ich habe eine kleine Zeit Mhe und Arbeit gehabt
Regardez-moi : jai pour un court temps fourni effort et travail

Z:-|et mi | an,| : i habe | ayne klayne Tsayt M:he | nt | Arbayt gehabt


Sehet mich an: ich habe eine kleine Zeit Mhe und Arbeit gehabt

und habe grossen Trost gefunden.


et jai trouv grande consolation.

nt habe gr:ssen Tr:st gefnden.


und habe grossen Trost gefunden.

(Ecclsiastique, chap. 51, vers.35)

(Ecclsiastique, chap. 51, vers.35)

_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996

______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996

14

15

VI

VI

Denn wir haben hie keine bleibende Statt,


Car nous navons pas ici-bas de cit permanente

Dnn wi:r | haben h: kayne blaybende Chtatt,


Denn wir haben hie keine bleibende Statt,

sondern die zuknftige suchen wir.


mais nous recherchons celle de lavenir.

zn-dern di: ts-kn-ftige z:cen wi:r.


sondern die zuknftige suchen wir.

(Paul, pitre aux Hbreux, chap.13, vers.14)

(Paul, pitre aux Hbreux, chap.13, vers.14)

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis.


Voyez, je vous rvle un mystre.

Zi:-|e, | i za:ge y | ayn Ge-haym-nis.


Siehe, ich sage euch ein Geheimnis.

Wir werden nicht alle entschlafen,


Nous ne mourrons pas tous,

Wi:r wrden | nit | alle | nt-schlafen,


Wir werden nicht alle entschlafen,

wir werden aber alle verwandelt werden;


mais tous nous serons transforms;

wi:r wrden | aber | alle vr-wndelt wrden;


wir werden aber alle verwandelt werden;

und dasselbige pltzlich in einem Augenblick


et cela, soudainement, en un clin doeil,

nt | dasslbige ploets-li | in | aynem | Aogen-blick


und dasselbige pltzlich in einem Augenblick

zu der Zeit der letzten Posaune.


au temps de la trompette dernire.

ts: dr Tsait dr ltzten Pozo:ne.


zu der Zeit der letzten Posaune.

Denn es wird die Posaune schallen


Car elle sonnera, la trompette,

Dnn | s wirt di: Pozo:ne schallen


Denn es wird die Posaune schallen

und die Toten werden auferstehen unverweslich,


et les morts ressusciteront, incorruptibles,

nt d: Tten wrden | auf-r-cht:hen | n-frv:z:li,


und die Toten werden auferstehen unverweslich,

und wir werden verwandelt werden.


et nous serons transforms.

nt wi:r w:-rden frw-ndelt w:-rden.


und wir werden verwandelt werden.

_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996

______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996

16

17

Dann wird erfllet werden das Wort, das geschrieben steht :


Alors sera accomplie la parole qui est crite

Dann wirt | rfllet w:-rden das Wrt, das geschri:ben cht:t :


Dann wird erfllet werden das Wort, das geschrieben steht :

Der Tod ist verschlungen in den Sieg.


La mort a t engloutie dans la victoire.

Dr Tt | ist vrschlen | in dn Zi:k.


Der Tod ist verschlungen in den Sieg.

Tod, wo ist dein Stachel ?


Mort, o est ton aiguillon ?

Tt, w: | ist dayn Chtacel ?


Tod, wo ist dein Stachel ?

Hlle, wo ist dein Sieg ?


Enfer, o est ta victoire ?

Hoelle, w: | ist dayn Zi:k ?


Hlle, wo ist dein Sieg ?

Paul, premire pitre aux Corinthiens, chap. 15, vers. 51,52,54,55.)

Paul, premire pitre aux Corinthiens, chap. 15, vers. 51,52,54,55.)

Herr, du bist wrdig zu nehmen


Seigneur, tu es digne de recevoir

Hrr, d bist wrdi ts n: men


Herr, du bist wrdig zu nehmen

Preis und Ehre und Kraft,


gloire et honneur et puissance

Prays | nt | :-re | nt Kraft,


Preis und Ehre und Kraft,

denn du hast alle Dinge erschaffen,


car tu as cr toutes choses

dnn d hast | alle Die | r-chaffen,


denn du hast alle Dinge erschaffen,

und durch deinen Willen


et par ta volont

nt | dr daynen Willen
und durch deinen Willen

haben sie das Wesen und sind geschaffen.


elles existent et sont cres.

haben zi: das W:zen | nt zint geschaffen.


haben sie das Wesen und sind geschaffen.

Jean, Apocalypse, chap. 4, vers. 11)

(Jean, Apocalypse, chap. 4,vers. 11)

_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996

______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996

18

19

VII

VII

Selig sind die Toten


Heureux les morts

Z:li zint di: Tten


Selig sind die Toten

die in dem Herren sterben,


qui meurent dans le Seigneur.

di: | in dm Hrren chtr-ben,


die in dem Herren sterben,

von nun an.


Ds prsent -

fn | nn | an.
von nun an.

Ja, der Geist spricht,


oui, lEsprit latteste -

Ja, dr Gaist | chprict


Ja, der Geist spricht,

dass sie ruhen von ihrer Arbeit,


quils se reposent de leur travail

dass | zi: r:hen fn | i:-rer | Arbayt,


dass sie ruhen von ihrer Arbeit,

denn ihre Werke folgen ihnen nach.


car leurs oeuvres les accompagnent.

dnn | i: re Wr-ke flgen | i:-nen | na:c.


denn ihre Werke folgen ihnen nach.

(Jean, Apocalypse, chap. 14, vers.13)

(Jean, Apocalypse, chap. 14, vers.13)

_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996

______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996

20

Johannes BRAHMS
(1833-1897)
EIN DEUTSCHES REQUIEM
(op.45, 1866)
Le REQUIEM ALLEMAND, oeuvre pour soli, choeur et orchestre, opus 45, a
t achev Baden-Baden en 1866, pour six numros de la partition.
Elle a t xcute, sous cette forme Brme, le jour du vendredi saint, 10
avril 1868, avec la participation de Stockhausen, chantant la partie de baryton.
En mai de la mme anne, Brahms ajoute lactuel cinquime mouvement, ce
qui porte la partition sept mouvements, chiffre symbolique aux yeux du
compositeur.
Il donne ainsi loeuvre une structure symtrique (1-7, 2-6, 3-5), la partie IV
devenant ainsi le coeur de la mditation de Brahms sur la mort.
Lide dcrire un Requiem est prsente chez Brahms ds lge de vingt ans.
Elle donne lieu quelques esquisses aprs la mort de R.Schumann, en 1856,
dont il connaissait le projet dcrire lui-mme un Requiem en langue
allemande.
Ce nest qu la mort de sa mre, en fvrier 1865, que Brahms construit
lessentiel de loeuvre.
Contrairement la plupart des compositeurs, Brahms sloigne des textes
liturgiques de la messe de Requiem, en latin, et choisit des textes bibliques, de
lAncien et du Nouveau Testament, des extraits de Psaumes - en langue
allemande - et nous livre ainsi une mditation personnelle, profonde, sur la
mort et le sens que lhomme J.Brahms lui donne, dans sa trente-troisime
anne.

_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996

______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996

22
...POUR FAIRE QUELQUES PROGRES
DANS LE CHANTER EN ALLEMAND

Le secret : une articulation prcise lintrieur du chant legato .


Dfinition prcise des voyelles et mission claire.
Leur allongement est une aide pour le chant legato.
Articulation nergique et courte des consonnes. Aussi des finales !
Les consonnes aident au soutien vocal.
Analyse du rapport texte/musique
Non pas seulement du point de vue de la signification des mots et
du texte, mais aussi du point de vue de lexpression et de la
dclamation.
Syllabes brves/longues
Articulation nettement diffrencie des syllabes courtes et longues.
Accentuation
Mise en valeur des accents toniques des mots et de la phrase.
Laccent, quand il est dplac, est toujours un signe comprendre.
Vocalises
Exacte dfinition de la voyelle vocalise, surtout sil sagit dune
diphtongue et prononciation des consonnes la sortie de la vocalise.
Lire et couter
Frquentation assidue des compositeurs de talent (ce qui est crit ne
lest jamais par hasard...) et des interprtes exemplaires (ce qui est
chant est souvent le fruit dune recherche approfondie...)
...et prendre conscience que les compositeurs servent la langue
(sauf partir de Schoenberg et du Sprechgesang, qui se sert de la
langue pour un tout autre projet!)

_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996

______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996

24
PROPOSITION DE CONVENTIONS DE NOTATION PHONETIQUE
QUELQUES REGLES GENERALES

25
4. Couleur des voyelles
[] = son (), comme t, pr, et
[] = son (/ais), comme prs, est, lait, frais
[e] = signale une syllabe dite atone, mais le son nest pas muet.
le plus souvent en finale(en,er) : aber, haben, Abend

1. Sparation entre mots


[...|...] sparer les deux mots, en particulier quand le deuxime
commence par une voyelle.
Quelquefois aussi pour sparer deux syllabes (hiatus).
La mme consonne, en fin dun mot et au dbut du suivant,
peut ne pas tre redouble, selon une pratique admise par la
plupart des chanteurs, en particulier dans les traits rapides.
(A examiner cas par cas, en vue de la meilleure clart de la
comprhension du texte)
2. Dure brve/longue
[...:]

situ aprs une voyelle, indique que la voyelle est longue


a,aa,ah [a:] Rat = [Ra:t], Staat = [Chta:t], Bahn = [Ba:n]
e,ee,eh [:] Leben = [L:ben], See = [Z:], mehr = [m:r]
i,ie,ieh,ih [i:] Lied = [Li:t], Vieh = [Fi:], ihr = [i:r]

Sauf exception,sont brves :


les voyelles devant deux ou plusieurs consonnes,
les voyelles devant deux consonnes redoubles,
les voyelles devant ck et tz.

[] = son (ou), comme doux, loup


[] = son (u), comme dur, rue
[] = son (o ferm), comme ple, saule
[] = son (o ouvert), comme fort, Paul
[] = son (a clair), pour mmoire, surtout quand elle est suivie en
allemand du n, comme da-nken, bang
[] = son (eu ferm) , comme dans peu, feu
[oe] = son (eu ouvert), comme dans peur, fleur
5. Diphtongues
[ay] = son (a), voyelle dentre [a]
pour (ei), ei dans Leib = [Layp]
pour (ai), ai dans Mai = [May], Rain = [Rayn]
[y] =diphtongue avec voyelle dentre [] (ouvert)
pour (eu), eu - dans Freude = [Fry-de]
pour (u), u - dans Bume = [By-me]
[o] = diphtongue avec voyelle dentre [a]
Auge = [Ao-ge], Baum = [Bom]

3. Accents
Les syllabes soulignes = accents toniques (ceux de la mtrique
de la versification).

_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996

______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996

26
6. Consonnes

27
7. Autres consonnes

6.1 (s)
(v)

se prononce [f]
viel = [fi:l], von = [fn] syllabe courte

(g)

se prononce [g], comme dans gu, got, gare,


sauf indications diffrentes
ge-ge-ben = gue-gu-ben

(z)

se prononce [ts] comme ts-ts


zu= [tsu]

(j)

se prononce [y] franais


Ja, = [ya]

S initial - souvent prononcer z


[s] en gras = prononcer fortement, comme ss ou
6.2 (h) = [h]
h initial = fortement aspir, Herr = en fait, h souffl
6.3 (ich) = []
ich = [i] diffrencier de Tisch - [Tich]
Kirche = [Kir-e ](glise) diffrencier de Kirsche - [Kirche] (cerise)
6.4 (...ng) = []
singen = zien o remplace le g que lon ne doit pas entendre
comme dans big-bang, ping-pong, folk-song
6.5 consonnes terminales
b devient [p] : Leib = [Layp
d devient [t] : Leid = [Layt], Abend = [A:bent], und = [nt]
g devient [k] : Weg = [W:k], weg = [wk]
Exception : (...ig en finale) se prononce [i] comme en 6.3
Knig = [K:ni], selig = [z:li], ewig = [:wi]
De mme quand ces mots sont composs et suivis dun suffixe :
Knigtum = [K:ni-tum],
Seligkeit = [Z:li-keit], Ewigkeit = [E:wi-keit]

(sp), (st) en dbut de mot ou en dbut de syllabe = [chp], [cht]


Speise = [chpay-ze]
(chs) se prononce [ks]
Fuchs = [Fuks]
(qu)

se prononce [kv]
qual = [Kva:l]

le (r) dans le chant et dans la plupart des cas, doit tre entendu,
tre roul, court, de la pointe de la langue.

6.6 (ach) = [c]


ch aprs a, o, u, au
J.S.BACH, [Bac] Nacht, doch, Bu:ch, Bauch

_______________________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique 1996

______________________________________________________________________________
J.BRAHMS, Ein deutsches Requiem, op.45
Grard MULLER, traduction et phontique - 1996