Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
29
Vorgelegt von:
Nikitkowa M.
Bachenowa K.
Leiterin:
Worobjewa M.N.
2011
Die Phraseologie der Fremdsprache zu
ergreifen, bedeutet, nach der hohen Stufe des
Besitzes von der Sprache zu streben.
Das Thema unserer Arbeit ist die Forschung der Phraseologismen mit Tiernamen, die
verschiedene menschliche Eigenschaften verkrpern.
Das Ziel der Untersuchung stellt fest, welche Eigenschaften Tiere in beiden Sprachen
verkrpern, ob da Gemeinsamkeiten bzw. Unterschiede vorhanden sind.
Die Aufgaben der Arbeit sind auf das Erreichen des festgelegten Zieles gerichtet, darunter:
Vertretung einzelner Tiere in deutscher und russischer Phraseologie Tierbezeichnungen
in phraseologischen Vergleichen
Bestimmung der allgemeinen Eigenschaften der phraseologischen Einheiten mit
Tiernamen in den deutschen und russischen Sprachen
Darstellung der nationalen Tieressymbolik in den Phraseologismen
Bestimmung der neutralen, positiven oder negativen Haustiere in den phraseologischen
Vergleichen
Phraseologismen im Fremdsprachenunterricht und ihre Wiedergabe
Die Untersuchungsobjekte sind deutsche und russische Phraseologismen, die Tiernamen als
Komponente haben. Als Objekt der Forschung treten die Bezeichnungen der Tiere in zwei
Sprachen russisch und deutsch auf.
Ein Gegenstand der Analyse sind die bertragenen Bedeutungen der vorliegenden Lexik. Sie
knnen verschiedene Funktionen in der Sprache erfllen und tragen die besonders
semantischen Belastungen: die Charakteristik der vielfltigen menschlichen Eigenschaften,
Handlungen, Zustnde und so weiter.
Die Aktualitt unserer Forschung besteht in der ungengenden Ausarbeitung der Frage der
Klassifizierung der Phraseologismen innerhalb der abgesonderten Gruppen im
Wrterbuchbestand der deutschen und russischen Sprachen, insbesondere auf dem Gebiet
der Phraseologismen mit Tiernamen.
In der Arbeit war die Methode der vergleichenden Analyse verwendet.
Die theoretische Bedeutung der Arbeit besteht in der Erarbeitung der Fragen der
Phraseologie sowie der Problematik, die mit den Fragen der vergleichenden Analyse des
spezifischen phraseologischen Fonds in den deutschen und russischen Sprachen verbunden
ist.
Die praktische Bedeutung besteht in der Mglichkeit der Nutzung der Ergebnisse im
Fremdsprachenunterricht.
Die Arbeit besteht aus der Einleitung, zwei Kapiteln, in denen die Phraseologismen mit
Tiernamen verglichen werden, der Schlussfolgerungen, der Liste der verwendeten Literatur
und dem praktischem Teil.
Die Ergebnisse der praktischen Analyse sind in vorliegender Arbeit folgenderweise
dargestellt: zuerst tabellarische bersicht bezglich der von Tieren verkrperten
Eigenschaften im Deutschen und Russischen, worauf ein Kommentar mit Beispielen folgt
und Komplexbungen zum Thema "Abbildung des Menschen".
Einleitung
Phraseologismen mit Tiernamen ziehen die Aufmerksamkeit der Forscher immer heran, als
eine der zahlreichsten und vielfltigen Gruppen des spezifischen phraseologischen Fonds
und ermglichen, die Information ber ihre enzyklopdischen, sozial- informativen - und
expressiven Funktionen zu bekommen.
Die enzyklopdische Funktion:
Phraseologismen mit Tiernamen spiegeln die jahrhundertealten Beobachtungen des
Menschen ber Aussehen und Angewohnheiten der Tiere ab. Zoo Namen tragen die
enzyklopdische Information, wie ber die typischen Charakterzge des Tieres, als auch ber
die weniger offenbaren Merkmale. Die Phraseologismen mit Tiernamen spiegeln ab:
- Die physischen Eigenschaften, die Mglichkeit:
stark wie ein Br,
das beste Pferd im Stall,
schwimmt wie ein Fisch,
wie ein Elefant im Porzellanladen
- Die psychischen Eigenschaften (die Charakterzge):
sein Schfchen zu scheren wissen,
eine Schlange / Natter am Busen nhren,
strrisch wie ein Esel
- Den Intellekt:
schlau wie ein Fuchs,
nicht (ganz) hasenrein,
dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor;
- Die Angewohnheiten, die Fhigkeiten, die Fertigkeiten:
ein alter / kein heuriger Hase sein,
wie eine Ratte schlafen
Die Eigenschaften, mit denen der Mensch die Tiere verleiht, knnen in verschiedenen
Sprachen bereinstimmen:
Deutsch
Russisch
hungrig wie ein Wolf sein = .
mit den Wlfen heulen =
jmdm. einen Brendienst erweisen = .
mde wie ein Hund sein =
mit jmdm. Katz und Maus spielen = -,
die Katze im Sack kaufen =
Aber knnen sich merklich unterscheiden:
Deutsch
Russisch
Gesund wie ein Br =
hungrig wie ein Br =
(),
bse wie ein Wolf =
,
wie eine Ratte schlafen =
.
Viele Tiernamen wurden die standfesten Metaphern, die die Eigenschaften des Menschen
bezeichnen:
der Fuchs - schlauer Mensch,
die Schlange - der Schmeichler,
der Br - plumper Mensch und so weiter.
Tabelle
der vergleichenden Analyse
der deutschen und russischen Sprichwrter mit Tierbezeichnungen
Unvollstndige quivalente
Vollstndige quivalente
Keine quivalente
6
11. mit allen Hunden gehetzt sein ,
28%
50%
22%
Interesse sind oder auch rein semantisch interessant sein drfen. Es ist bekannt, dass die
Phraseologismen oft Probleme beim bersetzen und beim Sprachenlernen sind.
Whrend der Auswahl der Phraseologismen aus den benutzten Wrterbchern, gab es
Schwierigkeiten bezglich der Nennform der Wendungen, die in verschiedenen Quellen
untereschiedlich verzeichnet sind. Auerdem ist es mglich, dass eine Wendung im
Sprachgebrauch gelufig ist, aber die verwendeten Wrterbcher weisen sie nicht auf.
Tabelle 2.
T I E R
DEUTSCH
RUSSISCH
DER WOLF
Hunger
hungrig wie ein Wolf sein
Boshaftigkeit, Aggressivitt
mit den Wlfen heulen
unter die Wlfe geraten
Falschheit
ein Wolf im Schafspelz
Wrtlich: wenn man sich vor Wlfe frchtet, so geht
man nicht in den Wald.
(In den benutzten deutschen Wrterbchern ist eine
hnliche Wendung nicht verzeichnet.)
Wrtlich: der bse Wolf
(In den benutzten deutschen Wrterbchern ist keine
entsprechende Wendung verzeichnet.)
Wrtlich: der Wolf kann sich das Essen dank seiner
Schnelligkeit finden.
(In den benutzten deutschen Wrterbchern ist keine
entsprechende Wendung verzeichnet.)
DER BR
Hunger
hungrig wie ein Br
fester Schlaf
schlafen wie ein Br
Kraft, Strke
stark wie ein Br
Abwesenheit des Gehres.
(In den benutzten deutschen Wrterbchern ist keine
entsprechende Wendung verzeichnet.)
Etwas Schlechtes
jmdm. einen Brendienst erweisen
Hunger
Boshaftigkeit, Aggressivitt
-
Falschheit
Gefahr
Angst
Schnelligkeit
Hunger
Wrtlich:
(In den benutzten russischen
Wrterbchern ist keine entsprechende
Wendung verzeichnet.)
Kraft, Plumpheit
Etwas Schlechtes
10
Lge, Falschheit
jmdm. einen Brenaufbinden
Gesundheit
gesund wie ein Br
Minderwertigkeit
jmdn. Wie einen Hund behandeln
beschmt, kleinlaut, ngstlich
wie ein geprgelter Hund
Streitgeist
wie Hund und Katze leben
Aggressivitt
Wrtlich: -.
(Die benutzten russischen Wrterbcher
weisen keine entsprechende Wendung
auf.)
Wrtlich: .
(Die benutzten russischen Wrterbcher
weisen keine entsprechende Wendung
auf.)
Aggressivitt
ngstlichkeit
Minderwertigkeit
,
Wrtlich: , .
(Die benutzten russischen Wrterbcher
weisen keine entsprechende Wendung
auf.)
Wrtlich: .
(Die benutzten russischen Wrterbcher
weisen keine entsprechende Wendung
auf.)
Schnelligkeit
Mdigkeit
erfroren
Wrtlich: .
(Die benutzten russischen Wrterbcher
weisen keine entsprechende Wendung
auf.)
Minderwertigkeit
beschmt, kleinlaut, ngstlich
Streitgeist
Aggressivitt
11
12
Was die semantischen Komponenten der untersuchten Phraseologismen anbetrifft, lsst sich
sagen, dass die meisten Phraseologismen mindestens einige Komponenten in beiden
Sprachen gemeinsam haben. Die meisten gemeinsamen Bedeutungskomponenten hat das
Lexem Hund. Die Phraseologismen der beiden Sprachen haben bis auf einige Ausnahmen
vorwiegend die negativen Eigenschaften zum Thema, nur in einigen Fllen kommt auch eine
positive Eigenschaft zum Vorschein.
13
Mdigkeit
erfroren
Minderwertigkeit
beschmt, kleinlaut, ngstlich
Streitgeist
Aggressivitt
Hunger
3. Heutige Symbole der Tiere in der Phraseologie
In vielen Kulturen haben Tiere eine symbolische Funktion. In der Nationalsymbolik der
Boshaftigkeit,
Aggressivitt
Slawen und auch der Germanen kann man eine groe
Vielheit an Tierbenennungen
finden.
Viele Symbole stammen noch aus der Epoche, als die Menschen mit der Natur im engen
Kontakt lebten und spiegeln poetische Blicke der Menschen auf die Natur wider.
Alle diese Beobachtungen der Natur bilden die Grundlage fr die Struktur der
Falschheit
Nationalpoetik und auch fr die Symbole.
Die Phraseologie in ihrer Natrlichkeit benutzt in hufigem Mae Wrter-Symbole. Diese,
als Komponenten phraseologischer Einheit, nhern sich ihrem Sinneszentrum an.
Dt. dumm wie ein Bock Das Symbol fr Dummheit stellt der Bock oder das Schaf dar.
Rus.
Die Symbole motivieren phraseologische Vergleiche:
Dt. stur/strrisch wie ein Esel, stur wie ein Bock (sein)
Rus. .
Viele Wrter mit Symbolbedeutung geraten infolge der Entlehnung hinter die Grenzen einer
Sprache oder verwandter Sprachen, aber in sehr vielen Fllen geht es um eigene WrterSymbole. So stellt in der Sprache vieler Nationen der Hund, der eng mit dem Menschen
zusammenlebte, treu seinem Herrn diente, dessen Haus, dessen Gebude und dessen Herde
htete die Treue dar. Der Hase den man im Frhjahr als erstes Tier wieder in Feld und
Flur sieht, der als erster Junge bekommt und der zu den fruchtbarsten Tieren gehrt wurde
bei vielen Vlkern zum Sinnbild der Fruchtbarkeit und der Scheu, der Bock zum
Symbol der Sturheit, der Esel der Dummheit, das Pferd der Arbeitsamkeit u. a.
Die folgende Tabelle prsentiert symbolische Eigenschaften der Tiere im Allgemeinen.
Die Ente
14
Der Esel
Die Gans
Der Hahn
Die Henne
Der Hase
Der Hund
Die Katze
Schwarze Katze
Die Kuh
Der Bulle
Der Ochse
Das Pferd
Das Schaf
Das Schwein
Der Eber
Die Ziege
Der Ziegenbock
Positiv
+
75.0%
10
90.9%
75.0%
12
80.0%
81.8%
21
67.7%
15
48.4%
21
80.8%
RUSSISCH
Expressive Frbung
Neutral
+/-
Negativ
-
Positiv
+
DIE ENTE -
25.0%
1
33.3%
0
DER ESEL
0.0%
1
9.1%
6
75.0%
2
DIE GANS
0.0%
2
25.0%
7
77.8%
1
DER HAHN, DIE HENNE ,
0.0%
3
20.0%
7
70.0%
0
DER HASE
9.1%
1
9.1%
6
66.7%
0
DER HUND
12.9%
6
19.4%
45
68.2%
5
DIE KATZE -
29.0%
7
22.6%
22
53.7%
6
DIE KUH, DER BULLE ,
15.4%
1
3.8%
30
75.0%
5
DAS PFERD
0.0%
Neutral
+/-
0.0%
66.7%
25.0%
0.0%
11.1%
11.1%
0.0%
30.0%
0.0%
33.3%
7.6%
24.2%
14.6%
13
31.7%
12.5%
12.5%
15
15
65.2%
66.7%
35
85.4%
12
66.7%
17.4%
4
17.4%
18
72.0%
5
DAS SCHAF, DER SCHAFBOCK ,
25.0%
1
8.3%
10
55.6%
3
DAS SCHWEIN
0.0%
6
14.6%
39
76.5%
0
DIE ZIEGE, DER BOCK ,
0.0%
6
13.3%
15
71.4%
0
Abbildung 1
20.0%
8.0%
16.7%
27.8%
0.0%
12
23.5%
0.0%
28.6%
Abbildung 2
Wie man sehen kann, sind die Unterschiede zwischen beiden Sprachen nicht gro. In der
deutschen Sprache nehmen negative Eigenschaften 67% ein, in der russischen Sprache 65%.
Neutrale Eigenschaften treten in der deutschen und russischen Phraseologie in sehr geringer
Menge auf: dt. 1.5%, rus. 3%. Die Unterschiede bewegen sich bis 2%, somit sind sie
statistisch unerheblich. Auf der Grundlage der verwendeten Materialien kann man bemerken,
dass das Vorkommen der negativen, positiven und neutralen Eigenschaften in beiden
Sprachen ungefhr gleich ist.
16
Eigenschaften in beiden
Sprachen
Positi
ve
Als produktivste Tiere in den deutschen Phraseologismen erscheinen das Schwein 17%,
der Hund 13%, die Katze 13%, die Kuh 11% und das Pferd 10%. Im Russischen sind
das das Schwein 18%, der Hund 17%, die Katze 14%, die Kuh 13% und das Pferd
7%.
17
4. PRAKTISCHER TEIL
Wortschatzarbeit im Fremdsprachenunterricht
Komplexbungen zum Thema "Abbildung des Menschen"
Im praktischen Teil haben wir einen bungskomplex zum Thema "Abbildung des Menschen". Die Aufgaben
sind mit den Phraseologismen mit Tierkomponenten, in denen die bildhafte Menschencharakteristik
dargestellt ist. Die vorgelegten bungen knnen als ergnzende bungen z. B. bei den Themen
"Menschencharakter", "Deutscher Nationalcharakter", "Wir sind hnlich, aber auch unterschiedlich,
Verhltnisse zwischen den Menschen, Tiere unsere Freunde u. a. verwendet werden.
bung 1. Finden Sie in diesem Text bildhafte Wrter und Wortverbindungen, erklren und bersetzen sie in
ihre Muttersprache.
Wer fleiig ist wie eine Biene,
Rackert wie ein Pferd
Und flitzt wie ein Wiesel
Dabei aber nur isst wie ein Spatz;
Wer geduldig ist wie ein Schaf
Und abends mde wie ein Hund
Wer morgens wieder aufspringt
Wie von der Tarantel gestochen
Der sollte mal zum Tierarzt gehen.
Vielleicht ist er ein Kamel?
bung 2. Auch diese Vergleiche charakterisieren den Menschen. Zu welchen Vergleichen 1. 11. gehren
folgende Tiere a) - k)?
1. dick wie ein (Schwein)
2. drr wie eine (Ziege)
3. schlank wie ein (Reh)
4. faul wie ein (Schwein)
5. fleiig wie eine (Ameise)
6. langsam wie eine (Schnecke)
7. schnell wie ein (Windhund)
8. dumm wie eine (Gans)
9. listig wie ein (Fuchs)
10.schwach wie eine (Mcke)
11.stark wie ein (Pferd)
a) Schwein b) Ameise c) Reh d) Schnecke e) Fuchs f) Windhund g) Schwein h) Mcke i) Gans
j) Ziege k) Pferd
bung 3. Mit der Hilfe der angebotenen Bilder ergnzen Sie die folgenden Vergleiche:
Dumm/strrisch wie ein (Esel), arm wie eine Kirchen- (Maus), blind wie ein (Huhn), dreckig wie
ein (Schwein), frei wie ein (Vogel), frech wie ein (Affe), furchtsam wie ein (Hase), hungrig wie
ein (Br), mde wie ein (Hund), ungeschickt wie ein (Nilpferd).
18
19
Wir greifen gemeinsam an, sagte er. Viele Fchse sind des Hasen Tod.
Das jngste Fchslein war aber wirklich hasenherzig. Wer wei, wie der Hase luft! dachte es und
ergriff das Hasenpanier.
Die anderen Fchse lauerten im Hinterhalt. Nach einer Weile zappelte ein Hase daher. Sofort sprangen sie
auf ihn los. Aber das war ein ganz erfahrener alter Hase, und ehe sich die Fchse besannen, war er auf und
davon.
Wie konnte dieses geschehen? fragte Vater Fuchs streng. Dann entdeckte er, dass der kleinste Sohn seinen
Posten verlassen hatte, und er knurrte: Hier liegt der Hase im Pfeffer! Der Kleine ist nicht hasenrein.
Als er jedoch seinen Jngsten spter zur Rede stellte, war der mit einemmal ganz keck und sagte: Mein
Name ist Hase, ich wei von nichts.
T. Michels
bung 7. Welche Wrter, Wortverbindungen entsprechen diesen Phraseologismen?
1. Dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor bedeutet
a) berrascht sein
b) vllig ratlos sein
c) total begeistert sein
d) sehr verrgert sein
e) ganz verlegen sein
20
Wer malos bertreibt, von dem heit es: Er macht aus einer
einen Elefanten.
Um zu groen Optimismus zu dmpfen, sagt man: Eine
macht noch keinen Sommer.
Ein friedlicher und duldsamer Mensch wird so gekennzeichnet: Er tut keiner
etwas zu Leide.
Problem gelst! Dann sagt man: Jetzt ist die
vom Eis.
Bei Zgellosigkeit gilt der Ausspruch: Kaum ist die Katze aus dem Haus, da tanzen
die
auf dem Tisch.
ber einen bewusst harmlos auftretenden Betrger sagt man: Er verhlt sich wie ein
im Schafspelz.
Ein Appell zur Bescheidenheit: Der Spatz in der Hand ist besser als die
auf dem Dach.
An besonders ngstliche Mitmenschen ergeht der Rat: Sei kein
21
22
Zusammenfassung
Also ziehen wir Bilanz.
Wir haben zwei Jahre an unserem Thema gearbeitet und hoffen, dass wir das Ziel der Untersuchung erreicht
haben.
Die phraseologischen Einheiten mit Tierbezeichnungen nehmen einen wichtigen Platz in den
phraseologischen Systemen des Deutschen und des Russischen ein. Die Analyse ergab, dass zwischen
beiden analysierten Sprachen, was das Vorkommen der einzelnen Tiere betrifft, bestimmte Unterschiede
vorliegen, jedoch sind diese Unterschiede in den meisten Fllen unerheblich.
Das gesammelte Material liefert auerdem den Nachweis darber, dass Phraseologismen mit
Tierbezeichnungen meistens eine sehr markante expressive Frbung haben negativ oder positiv. Es zeigte
sich, dass in beiden analysierten Sprachen diesbezglich die negative Frbung strker vertreten ist als die
positive. Aus diesem Gesichtspunkt unterscheiden sich die beiden verglichenen Sprachen nur unwesentlich.
Es wurde weiter gezeigt, dass in beiden Kulturen Tiere eine symbolische Funktion haben. Tiere verkrpern
bestimmte Eigenschaften, die auf Menschen bertragen werden.
Die Symbolik der Haustiere in den Phraseologismen der beiden analysierten Sprachen deckt sich ganz oder
teilweise in den meisten Fllen. Die Benennungen vieler Tiere in den beiden analysierten Sprachen
unterlagen sehr oft der gleichen Metaphorisierung.
Im letzten Kapitel wurde ein bungskomplex vorgestellt, der auf das Einben der Anwendung der
bildhaften Lexik und bildlichen Wortverbindungen gerichtet ist, die den Menschen oder sein Verhalten und
seine Reaktionen charakterisieren.
Im Lernprozess machen sich die Schler nicht nur mit der neuen bildkrftigen Lexik, sondern auch mit der
Lebensweise der Menschen, der Kultur und der Tradition deutschsprachiger Lnder besser vertraut.
23
Literaturverzeichnis
1. A, A. A., aa, . .: : .
2- ., : 2002: . . .
2. ., .: : ., 1989.
3. Bohn, Rainer: Probleme der Wortschatzarbeit. Fernstudieneinheit 22. Mnchen: Langenscheidt 1999.
4. Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einfhrung am Beispiel des Deutschen. Erich Schmidt Verlag GmbH &
Co., Berlin 1998.
5. DAAD Letter Nr.1 April 2009.
6. DUDEN 11 Redewendungen und Sprichwrtliche Redensarten. Wrterbuch der deutschen Idiomatik.
Hrsg. und bearb. von B. Alsleben und W. Scholze Stubenrecht. Dudenverlag, Mannheim 2002.
7. Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliographisches Institut,
Leipzig 1982.
8. Mller, Bernd-Dietrich: Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung. Fernstudieneinheit 8. Tbingen:
Langenscheidt 1994.
9. Rhrich, Lutz: Lexikon der sprichwrtlichen Redensarten, Band 1 - 2. Verlag Herder, Freiburg im Breisgau
1974.
1.
. . . / . . , . . , .
. . : , 2006. 596 . 3. . . :
. . . . / . . . . :
, 2001. 208 . 4. - : 2
. / . . . , . . . . 1. . : . , 1981. 418 . 5.
- : 2 ./ . . . , . .
. . 2. . : . ., 1981. 328 . 6. . .
- / . . //
- : 2 ./ . . . , . .
. . 2. . 366377. 7. Dobrovolskij D. Symbole in Sprache und Kultur: Studien
zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive / D. Dobrovolskij, E. Piirainen. Bochum :
Brockmeyer, 1997.