Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Die Schweiz ist wie alle modernen Gesellschaften durch einen starken
kulturellen und sozialen Wandel geprgt. Die Einwanderung von Menschen unterschiedlicher Herkunft bringt eine Vielfalt von Sprachen und
Lebensformen mit sich. Diese Diversitt macht sich in Spitlern, Arztpraxen und anderen Gesundheitsinstitutionen bemerkbar: auf der Notfallstation, beim Arzt-Patienten-Gesprch, in der Geburtenabteilung,
bei der tglichen Pege im Spital. Wie in vielen anderen Lndern steht
das schweizerische Gesundheitssystem vor der Herausforderung, seine
Versorgungsaufgabe an eine zunehmend heterogene Klientel anzupassen. Als hchste Hrde gilt dabei die berwindung von Sprachbarrieren. Fremdsprachigen Personen fehlen Informationen ber die Angebote der Gesundheitsdienste, bei der Betreuung kommt es eher zu
Fehldiagnosen und Missverstndnissen, fremdsprachige Patientinnen
und Patienten sind weniger zufrieden mit der erhaltenen Aufklrung,
und sie werden weniger einbezogen in Entscheidungen bezglich der
Behandlung (Saladin et al. ; Flores ; Gerrish et al. ).
Um diesen Schwierigkeiten zu begegnen, ziehen verschiedene
Institutionen fr die gesundheitliche Betreuung fremdsprachiger Patienten qualizierte Dolmetscherinnen und Dolmetschern bei. Diverse
Studien zeigen, wie die Arbeit mit ausgebildeten Dolmetschern die Betreuungsqualitt anhebt: Der Zugang zu prventiven Massnahmen
wurde verbessert, Diabetes-Patienten erlernten mit der Untersttzung
133
von Dolmetschern ein optimales Umgehen mit der Therapie, Patientinnen einer Poliklinik waren zufriedener mit der Qualitt der Kommunikation, wenn Dolmetscher das Gesprch mit dem Arzt untersttzten
(Jacobs et al. ; Tocher und Larson ; Bischoff et al. ).
Ein Arzt der Universittsfrauenklinik Basel schildert Folgendes
aus seinem Alltag: Unsere Trkisch-Dolmetscherinnen sind hervorragend, meiner Meinung nach. Sie sind ein sehr gutes Bindeglied. Sie verstehen die trkische Denkweise, sind aber schweizerisch genug, um
auch zu verstehen, wenn es zu Spannungen kommt beziehungsweise zu
Unverstndnis von beiden Seiten. Es braucht auch die Fhigkeit, sich die
beiden unterschiedlichen kulturellen Gesichtspunkte bewusst zu machen. Und es gibt Frauen, die machen das extrem gut. Sie sind Trkinnen, durch und durch, hat man den Eindruck, sind aber trotzdem auch
Schweizerinnen. Das Koniktpotenzial, welches das normalerweise in
sich hat, lsen sie perfekt auf. Sie verstehen beide Seiten. Sie bringt mir
die Sicht einer trkischen Patientin so nahe, dass ich sagen kann: Ah ja,
deswegen. Sie macht das so gut, dass es auch fr diese trkischen Patientinnen akzeptabel wird.
Etwas wird aus diesem Fallbeispiel schnell klar: Dolmetscher
bersetzen nicht nur. Es geht nicht nur um sprachliche, sondern auch
um kulturelle Vermittlung, ja auch um Koniktmediation.1 Der Arzt
umschreibt es anschaulich: Die Dolmetscherin steht zwischen zwei Seiten in mehrfacher Hinsicht (Sprachen, Kulturen, Laienperson-Fachperson). Sie hat Kenntnisse, welche die anderen Beteiligten nicht haben, sie
kann mit Spannungen und Konikten umgehen, sie kann erklren. Dieser Gesprchsausschnitt ist der Studie, die wir im Rahmen des NFP
durchfhrten, entnommen.2
Nach diesem Einblick in die Alltagspraxis einer Klinik stellt sich
die Frage, wie Personen in ffentlichen Institutionen auf Diversitt und
Fremdsprachigkeit reagieren. Wie schtzen sie den Beizug von Dolmetschern ein, und wie wirkt sich ihrer Einschtzung nach der Einsatz von
Dolmetschern in der Patientensituation (Mikro-Ebene), in Institutionen (Meso-Ebene) und in der Gesellschaft (Makro-Ebene) aus?
Fragebogen und Fallstudien
Im ersten Teil der Untersuchung ging es darum, mittels eines Fragebogens einen mglichst umfassenden berblick ber die gegenwrtigen
Praktiken, Erfahrungen und Probleme im Bereich des Dolmetschens,
der interkulturellen Vermittlung und der Koniktmediation im Schul-,
Gesundheits- und Sozialbereich sowie bei der Justiz und Polizei in zwei
ausgewhlten stdtischen Agglomerationen zu erhalten. Basel und Genf
wurden als vergleichbare Stdte gewhlt, weil beide einen hohen Anteil
an Migranten und Pendlern aus dem nahen Ausland aufweisen.
134
die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter dabei weit gehend auf sich gestellt. Im Klinikalltag, der zunehmend von Zeitdruck geprgt ist, drfte
es fr das medizinische Personal nicht einfach sein, neben ihren eigentlichen Pichten Zeit zu nden, um dieser Aufgabe gerecht zu werden.
Ein betrchtlicher Anteil der Befragten mchte denn auch fters auf
Dolmetscherdienste zurckgreifen knnen (Basel %, Genf %).
Auswirkungen der Zusammenarbeit mit Dolmetschern
In zweiten Teil des Fragebogens schtzen die befragten Personen mit
Leitungsfunktionen ein, wie sich die Zusammenarbeit mit Dolmetscherinnen und Dolmetschern auswirkt, a) im direkten Patientenkontakt, b)
in Institutionen und c) auf gesellschaftlicher Ebene.
Es fllt auf, dass die Befragten die Wirkung von Dolmetschern
zum grssten Teil positiv beurteilen. Rund % der Befragten stimmen
der Aussage zu, Dolmetschen verbessere die Verstndigung. hnlich
hoch liegt die Zustimmung bei der Aussage, dass Dolmetscher besser
informieren. Am kritischsten beurteilen die Befragten aus Basel die
Aussage, der Beizug von Dolmetschern strke die Selbststndigkeit von
Migrantinnen und Migranten. Dies ist der einzige Punkt, bei dem die
Befragten aus Genf eine deutlich andere Meinung vertreten. In Basel
nden % der Befragten nicht, dass Migranten dank Dolmetscherdiensten selbststndiger wrden; in Genf sind % der Befragten dieser
Ansicht. Demzufolge wird das Potenzial der Vermittlungsttigkeit von
Dolmetschern im Hinblick auf eine grssere Selbststndigkeit von Migranten in Basel weit weniger positiv als in Genf eingeschtzt.
Bei der Einschtzung zu den negativen Wirkungen des Dolmetschens stimmen die Antworten aus Basel und Genf weit gehend berein.
Eine Minderheit der Befragten befrchtet eine Allianz zwischen Patient
und Dolmetscher, das heisst eine gewisse Nhe, von der die Gesundheitsfachperson ausgeschlossen ist.
Zur Wirkung der Dolmetscherarbeit auf Institutionsebene zeigt
sich, dass ber % der Befragten in Basel und Genf der Meinung sind,
dass das Dolmetschen die Qualitt der Dienstleistungen verbessere.
Die brigen positiven Wirkungen schtzen die Fhrungspersonen aus
Basel etwas kritsicher ein als ihre Kollegen in Genf. In Basel sind nur
% der Meinung, dass Dolmetscher den Austausch zwischen Fachperson und Migrant verbessern. Auch die negativen Wirkungen erhalten in
den Einschtzungen aus Basel mehr Gewicht. Vor allem weniger Flexibilitt und geringere Efzienz im Arbeitsalltag werden als negativen
Auswirkungen von Dolmetscheinstzen genannt. Die nanzielle Belastung des Budgets durch Dolmetscherarbeiten wird in Basel wie in Genf
nur von einer kleinen Minderheit, von bis % der Befragten, als nachteilig eingeschtzt.
137
sie die Wirkung der Dolmetscherarbeit als ntzlich ein. Nach Ansicht
der meisten Befragten verbessert der Beizug von Dolmetschern die Patienteninformation sowie die bessere gegenseitige Verstndigung und
optimiert die Qualitt der Dienstleistung.
Die Umfrageergebnisse zeigten ferner, dass die organisatorischen Strukturen fr den Dolmetschereinsatz vielerorts nur minimal
vorhanden sind. Entsprechende Richtlinien liegen meist nicht vor. Ausserdem verfgt nur eine Minderheit der Institutionen ber eine zentrale Koordinationsstelle, die Dolmetschereinstze organisiert. In der Praxis besteht also eine Diskrepanz zwischen dem wahrgenommenen
Bedarf und der positiven Einschtzung von Dolmetscherarbeit und den
oft nur minimal ausgebauten organisatorischen Strukturen, die einen
efzienten Einsatz von Dolmetschern gewhrleisten wrden. Es ist anzunehmen, dass ohne solche Strukturen der Beizug von Dolmetschern
unkoordiniert abluft und fr die betreffenden Mitarbeiterinnen und
Mitarbeiter einen zustzlichen Aufwand bedeutet, der bei einem engen
Zeitbudget schwierig zu bewltigen ist.
Diskussion
Angesichts dieses Ergebnisses stellt sich die Frage, was verantwortliche
Fhrungspersonen davon abhlt, dem Bedarf entsprechende organisatorische Strukturen zu schaffen, um den Einsatz von Dolmetschern efzient und koordiniert zu gestalten. Zwei Drittel der Befragten gaben
gar keine Grnde fr den Nichteinsatz von Dolmetschern an. Die brigen nannten als Grnde den fehlenden Bedarf an Dolmetscherarbeit
und die fehlenden nanziellen Ressourcen. Diese Antworten lassen unterschiedliche Interpretationen zu. Es ist mglich, dass Fhrungspersonen die Verstndigungsschwierigkeiten mit fremdsprachigen Klienten
zwar wahrnehmen, aber nicht fr ein Problem halten, dessen Lsung
sie als Fhrungsaufgabe betrachten. Fr diese Deutung spricht der Umstand, dass das Beiziehen von Dolmetschern scheinbar vielerorts der
Initiative der Mitarbeiter berlassen wird. Eine andere Interpretation
wre, dass Fhrungspersonen und Mitarbeiter Verstndigungsschwierigkeiten fr ein Problem halten, das fremdsprachige Migrantinnen und
Migranten im Grunde selbst zu lsen haben. Fr diese Deutung spricht
die vor allem in Basel genannte Annahme, der Dolmetscherdienst wrde Migranten daran hindern, die lokale Sprache zu lernen.
Neben diesen berlegungen erklrt vielerorts wohl auch die
Macht der Gewohnheit die Diskrepanz von positiver Einschtzung und
fehlendem Rckgriff auf Dolmetscherdienste. Wenn es bis jetzt ohne efzient organisierte Dolmetschereinstze gegangen ist, weshalb sollte
man daran etwas ndern? Es mag die Macht der Gewohnheit sein, dass
viele Mitarbeiter in den Institutionen, wo unregelmssig oder nie mit
140
Rsum
Les personnes que nous avons interroges estiment qu Genve, en
moyenne une patiente ou un patient sur sept ne parle pas sufsamment
ou pas du tout la langue locale, Ble une ou un sur six. En mme
temps, les cadres interrogs se dclarent largement satisfait(e)s de la collaboration avec des interprtes. En particulier au niveau du contact
avec les patient(e)s et au niveau de linstitution, ils considrent le travail
des interprtes omme utile. Daprs la plupart des personnes interroges, lintervention dinterprtes amliore le niveau dinformation des
patient(e)s; la meilleure comprhension mutuelle amliore quant elle la
qualit des prestations. Il ressort galement de lenqute que les structures organisationnelles permettant lintervention dinterprtes ne sont
souvent que rudimentaires. Il ny a gnralement pas de directives en
ce sens. Seule une minorit dinstitutions dispose dun propre centre de
coordination qui organise lintervention des interprtes. En somme, il y a
dans la pratique un foss entre le besoin ressenti et lvaluation positive
du travail des interprtes dune part, et les rgles et structures souvent
rudimentaires dautre part.
Anmerkungen
1 Nach Saladin et al. (2006, 91ff.) lassen sich die drei Ttigkeiten als Berufskategorien wie folgt unterscheiden: Dolmetscherinnen und Dolmetscher sind Fachpersonen mit perfekter Kenntnis der eigenen Muttersprache und einer oder mehrerer Fremdsprachen. Sie beherrschen die notwendigen Dolmetschertechniken, um eine gesprochene Botschaft mndlich von der Ausgangssprache in die
Zielsprache zu bertragen. Interkulturelle Vermittlerinnen und Vermittler in-
141
formieren adressatengerecht Migranten und Fachpersonen ffentlicher Dienstleistungen ber kulturelle Besonderheiten, ber unterschiedliche Regeln des
politischen oder des Sozialsystems und ber unterschiedliche Umgangsformen.
Damit bauen sie Brcken zwischen den Migranten und den Bildungs- oder
Beratungseinrichtungen und sorgen dafr, dass Unklarheiten zwischen Experten und Laien keinen Raum haben. Mediatorinnen und Mediatoren schliesslich
werden nach einem Koniktausbruch eingeschaltet. Sie sind interessenunabhngig, den Parteien gleichermassen verpichtet und untersttzen die Beteiligten darin, ihren Konikt durch Verhandlungen fair und einvernehmlich zu
lsen. Sie vermitteln ohne Entscheidungsmacht.
2 Die NFP-51-Studie Trgt die interkulturelle Mediation zur Inklusion bei? Strategie und Praxis im Vergleich zwischen den Bereichen Gesundheit, Erziehung,
Soziales und Justiz wurde von Alexander Bischoff, wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut fr Pegewissenschaft der Universitt Basel, und von Janine
Dahinden, Professorin der Universitt Neuchtel (Schweizerisches Forum fr
Migrations- und Bevlkerungsstudien (SFM) und Maison danalyse des processus sociaux MAPS) geleitet. Als Forschende an der Studie mitgewirkt haben
Antoinette Conca-Zeller, Igor Rothenbhler, Elisabeth Kurth und Chantal Delli.
Neben einer Reihe von wissenschaftlichen Artikeln ist ein Materialienband
des Projekts erschienen, der beim Projektleiter bezogen werden kann.
3 Wir fhrten die Umfrage zwischen Mrz und November 2004 durch. In den zwei
Stdten Basel und Genf wurden alle Institutionen angeschrieben, die gesundheitliche Grundversorgung anbieten, das heisst Spitler und ambulante Dienste
der Regelversorgung.
4 Fr dieses Teilprojekt war Igor Rothenbhler verantwortlich. Der Text dazu
(La mdiation interculturelle dans les Centres daction sociale et de sant) wurde
nicht publiziert, er kann aber bei der Projektleitung als unverffentlichtes
Manuskript bezogen
Literatur
BAG (), Migration und Gesundheit: Strategische Ausrichtung des Bundes
-. Bern: Bundesamt fr Gesundheit, Bundesamt fr Flchtlinge, Bundesamt fr Auslnderfragen und Eidgenssische Auslnderkommission.
Bischoff, Alexander (), Der Mediator als Dolmetscher der Dolmetscher als Mediator, in: Alexander Von Sinner und Michael Zirkler, Hrsg., Hinter den Kulissen
der Mediation - Kontexte, Perspektiven und Praxis der Koniktbearbeitung.
Bern: Haupt Verlag, -.
Bischoff, Alexander; Thomas Perneger, Patrick Bovier, Louis Loutan and Hans
Stalder (), Improving communication between physicians and patients who
speak a foreign language, Br J Gen Pract, (): -.
Dahinden, Janine (), Interkulturelle Mediation: Was heisst schon interkulturell?
in: Alexander Von Sinner und Michael Zirkler, Hrsg., Mediation im Kontext.
Bern: Haupt Verlag. Seiten -.
Flores, Glenn (), The impact of medical interpreter services on the quality of
health care: a systematic review. Med Care Res Rev, (): -.
Gerrish, Kate; Ruby Chau, Abi Sobowale and Elizabeth Birks (), Bridging the
language barrier: the use of interpreters in primary care nursing. Health Soc
Care Community, (): -.
Jacobs, Elizabeth (), The impact of interpreter services on delivery of health
care to limited English procient patients. J Gen Intern Med, : -.
LBISM (), The Amsterdam declaration: Towards migrant-friendly hospitals in
an ethno-culturally diverse Europe. Vienna: Ludwig Boltzmann Institute for the
Sociology of Health and Medicine (LBISHM) at the University of Vienna, Faculty
142
143