Sie sind auf Seite 1von 33

Richard Wagner

Stereo
Wolfgang Windgassen Hans Hotter Paul Kuen Astrid Varnay
Joseph Keilberth
Recorded live at the 1955 Bayreuth Festival First ever release
TESTAMENT
eg1P
a
1 SIEGFRIED SIEGFRIED
Orchestervorspiel Orchestral Prelude
3 Hoiho! Hoiho! Hau ein! Hau ein! Hoiho! Hoiho! Fall to! Tuck in!
ERSTER AUFZUG ACT ONE Fri ihn! Fri ihn, den Fratzenschmied! Gobble him up! Gobble up the hideous smith!
Das Innere von Mimes Hhle im Walde. Inside Mimes cave in a forest Ha ha ha ha! Ha ha ha ha.
Erste Szene Scene one MIME MIME
Fort mit dem Tier! Out with the beast!
MIME MIME
Was taugt mir der Br? What do I want with the bear?
2 Zwangvolle Plage! Mh ohne Zweck! Enforced drudgery! Toil without point!
Das beste Schwert, das je ich geschweit, The finest sword that ever I welded SIEGFRIED SIEGFRIED
in der Riesen Fusten hielte es fest; in the hands of giants Zu zwei komm ich, I have come in duplicate
doch dem ichs geschmiedet, would have held firm, dich besser zu zwicken: the better to torment you!
der schmhliche Knabe, but the wretched boy for whom I forged it Brauner, frag nach dem Schwert! Ask him about the Sword, Bruin!
er knickt und schmeit es entzwei, breaks it and flings it aside, MIME MIME
als schf ich Kindergeschmeid! as if I had made some childs plaything! He! La das Wild! Hey, let the wild beast go!
Es gibt ein Schwert, There is a Sword Dort liegt die Waffe: There lies the weapon;
das er nicht zerschwnge: he could not break to bits; fertig fegt ich sie heut. I have furbished it ready for you today.
Notungs Trmmer zertrotzt er mir nicht, Nothungs fragments he would not menace,
SIEGFRIED SIEGFRIED
knnt ich die starken Stcke schweien, could I but manage to weld the strong pieces
So fhrst du heute noch heil! You get off with a whole skin today then!
die meine Kunst nicht zu kitten wei! my craft is unable to piece together.
Lauf, Brauner! Run on, Bruin,
Knnt ichs dem Khnen schmieden, If I could forge the redoubtable weapon,
Dich brauch ich nicht mehr! I dont need you any more!
meiner Schmach erlangt ich da Lohn! I should then gain compensation for my shame!
Fafner, der wilde Wurm, The fierce Dragon Fafner MIME MIME
lagert im finstren Wald; lours in the gloomy forest; Wohl leid ichs gern, erlegst du Bren: I gladly give you leave to slay bears,
mit des furchtbaren Leibes Wucht with the weight of his fearsome trunk was bringst du lebend die braunen heim? but why do you bring them home alive?
der Niblungen Hort htet er dort. there he guards the Nibelung Hoard. SIEGFRIED SIEGFRIED
Siegfrieds kindischer Kraft Fafners carcass would succumb to Siegfrieds boyish strength Nach bessrem Gesellen sucht ich, I was seeking a better mate
erlge wohl Fafners Leib: and I should gain possession als daheim mir einer sitzt; than the one I have sitting here at home.
des Niblungen Ring errnge er mir. of the Nibelungs Ring. im tiefen Walde mein Horn In the depths of the forest I let my horn
Nur ein Schwert taugt zu der Tat; One Sword only is fit for the deed. lie ich hallend da ertnen: ring out loud and clear
nur Notung ntzt meinem Neid, Nothung alone could serve my envious purpose, ob sich froh mir gesellte ein guter Freund, whether a good friend would gladly join me
wenn Siegfried sehrend ihn schwingt: were Siegfried to wield it furiously. das frug ich mit dem Getn! was what I was asking with the sound.
und ich kanns nicht schweien, And I cannot weld Aus dem Busche kam ein Br, Out of the undergrowth came a bear
Notung, das Schwert! Nothung the Sword! der hrte mir brummend zu; that listened to me growling.
Zwangvolle Plage! Mh ohne Zweck! Enforced drudgery! Toil without point! er gefiel mir besser als du, I liked him better than you
Das beste Schwert, das je ich geschweit, The finest sword that ever I welded doch bessre fnd ich wohl noch! but I'd like to find one better still!
nie taugt es je zu der einzigen Tat! wiII never serve for the unparaIIeled deed! Mit dem zhen Baste zumt ich ihn da, With thongs of tough bark I bridled him there
Ich tappre und hmmre nur, I tinker away and hammer dich, Schelm, nach dem Schwerte zu fragen. to come and ask you, scoundrel, about the Sword.
weil der Knabe es heischt: only because the boy demands it.
er knickt und schmeit es entzwei, He breaks it in pieces and flings it aside, MIME MIME
und schmhlt doch, schmied ich ihm nicht! and abuses me, if I do not forge for him! Ich schuf die Waffe scharf, I have made the weapon sharp,
2 3
ihrer Schneide wirst du dich freun. its blade will delight you. deinen Sudel sauf allein! as for your slop, drink it yourself!
SIEGFRIED SIEGFRIED MIME MIME
Was frommt seine helle Schneide, What avails its bright blade Das ist nun der Liebe schlimmer Lohn! That's all the reward I get for my love!
ist der Stahl nicht hart und fest! if the steel be not tough and true! Das der Sorgen schmhlicher Sold! That the miserable payment
Hei! Was ist das fr mger Tand! Hey, what sort of useless toy is this! 5 Als zullendes Kind zog ich dich auf, for so much trouble and care!
Den schwachen Stift nennst du ein Schwert? Do you call the puny peg a sword? wrmte mit Kleiden den kleinen Wurm: I brought you up from a sucking babe,
4 Da hast du die Stcken, schndlicher Stmper: There are the bits for you, disgraceful botcher: Speise und Trank trug ich dir zu, kept the helpless scrap warm with clothes;
htt ich am Schdel dir sie zerschlagen! I wish I'd broken them across your skull! htete dich wie die eigne Haut. I gathered food and drink for you,
Soll mich der Prahler lnger noch prellen? Is the braggart to go on swindling me much longer? Und wie du erwuchsest, wartet ich dein; and cared for you like my own self.
Schwatzt mir von Riesen und rstigen Kmpfen, He prates to me of giants and mighty battles, dein Lager schuf ich, da leicht du schliefst. And when you grew bigger I waited on you.
von khnen Taten und tchtiger Wehr; of bold deeds and strong armour, Dir schmiedet ich Tand und ein tnend Horn; I made your bed that you might sleep sound,
will Waffen mir schmieden, Schwerte schaffen; and wants to forge me weapons, make swords; dich zu erfreun, mht ich mich froh: I forged you playthings and a clear ringing horn;
rhmt seine Kunst, boasts of his craft, mit klugem Rate riet ich dir klug, gladly I strove to please you.
als knnt er was Rechts: as if he could do anything properly mit lichtem Wissen lehrt ich dich Witz. With prudent counsel I advised you shrewdly,
nehm ich zur Hand nun, But no sooner do I grasp Sitz ich daheim in Flei und Schwei, with lucid learning I sharpened your wits.
was er gehmmert, what he has hammered nach Herzenslust schweifst du umher: Whilst I sit at home, toiling and sweating,
mit einem Griff zergreif ich den Quark! firmly in my fist than I crush the rubbish to bits! fr dich nur in Plage, you roam abroad to your heart's content.
Wr mir nicht schier zu schbig der Wicht, If I did not find the wretch utterly beneath contempt, in Pein nur fr dich Only for you in vexatious torment, harassed on your
ich zerschmiedet ihn selbst mit seinem Geschmeid, I would smash him to bits himself along with his trinket, verzehr ich mich alter, armer Zwerg! account alone, the poor old Dwarf wears himself out!
den alten albernen Alp! the stupid old hobgoblin! Und aller Lasten ist das nun mein Lohn, And now, for all my burdensome pains, my only reward is
Des rgers dann htt ich ein End! Then there would be an end to my vexation! da der hastige Knabe mich qult und hat! to be hated and tormented by the hasty boy!
MIME MIME SIEGFRIED SIEGFRIED
Nun tobst du wieder wie toll: Now you're off again, raving like a madman! 6 Vieles lehrtest du, Mime, You have taught much, Mime
dein Undank, traun, ist arg! Your ingratitude is truly dreadful! und manches lernt ich von dir; and I have learnt a great deal from you
Mach ich dem bsen Buben If I don't manage to make the wicked boy doch was du am liebsten mich lehrtest, you, but what you most wished to teach me
nicht alles gleich zu best, every little thing exactly of the best, zu lernen gelang mir nie: how to bear you
was ich ihm Gutes schuf, he forgets the good wie ich dich leiden knnt. I never could manage to learn.
vergit er gar zu schnell! I've done him far too quickly! Trgst du mir Trank und Speise herbei, When you bring me food and drink here,
Willst du denn nie gedenken, Will you never bethink you, then, der Ekel speist mich allein; nausea and loathing alone do feed me,
was ich dich lehrt vom Danke? of what I have taught you about gratitude? schaffst du ein leichtes Lager zum Schlaf, when you make me a comfortable bed to sleep on,
Dem sollst du willig gehorchen, You should pay heed willingly der Schlummer wird mir da schwer; I sleep badly on it;
der je sich wohl dir erwies. to the man who has done you so much service. willst du mich weisen, witzig zu sein, when you would teach me to be bright,
Das willst du wieder nicht hren! Again you won't pay attention to what I'm saying! gern bleib ich taub und dumm. I would gladly stay deaf and dense.
Doch speisen magst du wohl? Do you want something to eat, then? Seh ich dir erst mit den Augen zu, I only have to set eyes on you
Vom Spiee bring ich den Braten: I'll bring the roast from the spit. zu bel erkenn ich, was alles du tust: to perceive that all you do is evil.
versuchtest du gern den Sud? Would you like to try some broth? seh ich dich stehn, gangeln und gehn, When I see you standing about, doddling around,
Fr dich sott ich ihn gar. I've simmered it well for you. knicken und nicken, mit den Augen zwicken: shambling, bent-kneed, head a-nod, twitching and blinking
SIEGFRIED SIEGFRIED beim Genick mcht ich den Nicker packen, your eyes, I long to seize the dodderer by the neck
Braten briet ich mir selbst: Meat I have roasted for myself, den Garaus geben dem garstgen Zwicker! and finish the nasty, twitching creature off!
4 5
So lernt ich, Mime, dich leiden. That's how much I've learnt to bear you, Mime! das wren Mnnchen und Weibchen. that they were man and wife.
Bist du nun weise, so hilf mir wissen, If you are so clever, now, then help me to comprehend Sie kosten so lieblich, They billed and cooed so lovingly,
worber umsonst ich sann: something I have pondered over in vain und lieen sich nicht; and never left each other.
in den Wald lauf ich, dich zu verlassen, if I keep running into the forest to get away from you, sie bauten ein Nest They built a nest
wie kommt das, kehr ich zurck? how is it I always come back? und brteten drin: and hatched their eggs therein
Alle Tiere sind mir teurer als du: Every beast is dearer to me than you; da flatterte junges Geflgel auf, and young birds fluttered out.
Baum und Vogel, die Fische im Bach, I am fonder by far of tree and bird, und beide pflegten der Brut. Both tended the brood.
lieber mag ich sie leiden als dich: the very fish in the stream, than of you So ruhten im Busch auch Rehe gepaart, So likewise, in pairs,
wie kommt das nun, kehr ich zurck? How comes it, then, that I return? selbst wilde Fchse und Wlfe: rested the deer in the undergrowth,
Bist du klug, so tu mirs kund. If you are so clever, tell me why. Nahrung brachte zum Neste das Mnnchen, even wild foxes and wolves
MIME MIME das Weibchen sugte die Welpen. the husband brought food to the lair,
Mein Kind, das lehrt dich kennen, My child, this should teach you to recognise Da lernt ich wohl, was Liebe sei: the wife suckled the cubs.
wie lieb ich am Herzen dir lieg. how dear I am to your heart! der Mutter entwandt ich die Welpen nie. There I learned to know what love might be!
Wo hast du nun, Mime, I never robbed the mother of her cubs.
SIEGFRIED SIEGFRIED dein minniges Weibchen, Where now have you your beloved wife, Mime,
Ich kann dich ja nicht leiden, Why, I cannot abide you da ich es Mutter nenne? that I may call her mother?
vergi das nicht so leicht! don't forget that so easily!
MIME MIME
MIME MIME Was ist dir, Tor? Ach, bist du dumm! What's the matter with you, fool? Oh, you are dumb!
Des ist deine Wildheit schuld, That is the fault of your wild nature, Bist doch weder Vogel noch Fuchs? You're not a bird or a fox, are you?
die du, Bser, bndgen sollst. which you ought to tame, you wicked boy!
Jammernd verlangen Junge Young things all wail SIEGFRIED SIEGFRIED
nach ihrer Alten Nest; piteously for their parent's nest. Das zullende Kind zogest du auf, You brought up the sucking babe,
Liebe ist das Verlangen; Love is longing. wrmtest mit Kleiden den kleinen Wurm: kept the helpless scrap warm with clothes
so lechzest du auch nach mir, So you, too, hanker after me, wie kam dir aber der kindische Wurm? But where did you get the helpless infant from?
so liebst du auch deinen Mime so you, too, love your Mime Du machtest wohl gar ohne Mutter mich? Did you really make me without a mother?
so mut du ihn lieben! you must love him so! MIME MIME
Was dem Vgelein ist der Vogel, As the bird is to the baby bird, Glauben sollst du, was ich dir sage: You must believe what I tell you;
wenn er im Nest es nhrt when it feeds it in the nest ich bin dir Vater und Mutter zugleich. I am both father and mother to you.
eh das Flgge mag fliegen: ere the fledgling can fly, SIEGFRIED SIEGFRIED
das ist dir kindschem Spro so is the experienced solicitous Mime Das lgst du, garstiger Gauch! You're lying there, you loathsome fool!
der kundig sorgende Mime, to you, childish offspring Wie die Jungen den Alten gleichen, Fortunately I have seen for myself
das mu er dir sein! so must he be to you. das hab ich mir glcklich ersehn. how children resemble their parents.
SIEGFRIED SIEGFRIED Nun kam ich zum klaren Bach: I came once to a clear stream,
Ei, Mime, bist du so witzig, Hey, Mime, as you are so knowing, da erspht ich die Bum und Tier im Spiegel; and there I espied the trees and animals
so la mich eines noch wissen! just tell me something else. Sonn und Wolken, wie sie nur sind, mirrored in the water; sun and clouds
Es sangen die Vglein so selig im Lenz, The birds sang so blithely in spring, im Glitzer erschienen sie gleich. exactly as they are appeared in the shimmering depths.
das eine lockte das andre: the one enticed the other. Da sah ich denn auch mein eigen Bild; I saw my own likeness there then, too.
du sagtest selbst, You said yourself, ganz anders als du dnkt ich mir da: lt seemed to me I was quite different from you there
da ichs wissen wollt, since I wanted to know, so glich wohl der Krte ein glnzender Fisch; as much might a glistening fish resemble the toad
6 7
doch kroch nie ein Fisch aus der Krte! but no fish has ever been spawned by the toad. am warmen Herd sie zu hten. to shelter her by the warm hearth.
MIME MIME Ein Kind trug sie im Schoe; She was carrying a child in her womb,
Grulichen Unsinn kramst du da aus! What grisly nonsense you are talking there! traurig gebar sies hier; in sadness she bore him here.
sie wand sich hin und her, She writhed back and forth,
SIEGFRIED SIEGFRIED ich half, so gut ich konnt. I helped as best I could.
Siehst du, nun fllt auch selbst mir ein, Why see here, the thing I previously strove Gro war die Not! Sie starb, Her sufferings were terrible, she died
was zuvor umsonst ich besann: to call to mind in vain has occurred to me, too, doch Siegfried, der genas. but Siegfried was born and survived.
wenn zum Wald ich laufe, dich zu verlassen, now, of itself: how, if I run into the forest
wie das kommt, kehr ich doch heim? to escape from you, it comes about that I always return SIEGFRIED SIEGFRIED
Von dir erst mu ich erfahren, home again I have first to learn from you So starb meine Mutter an mir? Then my mother died through me?
wer Vater und Mutter mir sei! who my father and mother might be! MIME MIME
MIME MIME Meinem Schutz bergab sie dich: She handed you over into my care;
Was Vater! Was Mutter! What's all that about father and mother! ich schenkt ihn gern dem Kind. willingly I gave it the child.
Mige Frage! Idiotic question! Was hat sich Mime gemht, What pains Mime took!
was gab sich der Gute fr Not! What endless trouble he went to out of kindness!
SIEGFRIED SIEGFRIED Als zullendes Kind zog ich dich auf... I brought you up from a sucking babe...
So mu ich dich fassen, I have to catch hold of you
um was zu wissen: this way to get to know anything willingly SIEGFRIED SIEGFRIED
gutwillig erfahr ich doch nichts! I never get a thing out of you! Mich dnkt, des gedachtest du schon! You've told me that full oft already methinks!
So mut ich alles ab dir trotzen: I've had to wrest everything from you like this. Jetzt sag: woher hei ich Siegfried? Say now, why am I called Siegfried?
kaum das Reden htt ich erraten, Scarcely should I have learnt to speak, MIME MIME
entwandt ichs mit Gewalt nicht dem Schuft! had I not got it out of the rogue by force! So hie mich die Mutter mcht ich dich heien: Your mother bade me call you so:
Heraus damit, rudiger Kerl! Out with it, you mangy cur! als Siegfried wrdest du stark und schn. as "Siegfried" you would become strong and handsome.
Wer ist mir Vater und Mutter? Who are my father and mother? Ich wrmte mit Kleiden den kleinen Wurm... I kept the helpless scrap warm with clothes...
MIME MIME SIEGFRIED SIEGFRIED
Ans Leben gehst du mir schier! You're nearly killing me! Nun melde, wie hie meine Mutter? Now, tell me, what was my mother called?
Nun la! Let go now! MIME MIME
Was zu wissen dich geizt, What you aspire to know Das wei ich wahrlich kaum! That I scarcely know!
erfahr es, ganz wie ichs wei. now learn exactly as I know it. Speise und Trank trug ich dir zu... I gathered food and drink for you...
O undankbares, arges Kind! Oh ungrateful, wicked child you,
Jetzt hr, wofr du mich hassest! now hear why you hate me! SIEGFRIED SIEGFRIED
Nicht bin ich Vater noch Vetter dir, I am neither father nor yet kin to you Den Namen sollst du mir nennen! You'll tell me the name!
und dennoch verdankst du mir dich! And yet you owe me gratitude! MIME MIME
Ganz fremd bist du mir, dem einzigen Freund; You are quite alien to me, your only friend. Entfiel er mir wohl? Doch halt! It has slipped my memory but wait a moment!
aus Erbarmen allein barg ich dich hier: From pity alone have I sheltered you here. Sieglinde mochte sie heien, The woman who gave you into my care
nun hab ich lieblichen Lohn! Now I have a fine reward! die dich in Sorge mir gab. might have been called Sieglinde.
Was verhofft ich Tor mir auch Dank? What thanks did I hope for, fool that I am? Ich htete dich wie die eigne Haut... I cared for you like my own self...
7 Einst lag wimmernd ein Weib A woman once lay moaning
SIEGFRIED SIEGFRIED
da drauen im wilden Wald: outside there in the wild wood;
Dann frag ich, wie hie mein Vater? I ask, then, what was my father called?
zur Hhle half ich ihr her, I helped her into the cave
8 9
MIME MIME flickst du mit Flausen den festen Stahl, if you botch the strong steel
Den hab ich nie gesehn. I never saw him. dir Feigem fahr ich zu Leib, with rubbish I'll half kill you, you coward,
SIEGFRIED SIEGFRIED das Fegen lernst du von mir! I'll teach you what burnishing is!
Doch die Mutter nannte den Namen? But didn't my mother utter his name? Denn heute noch, schwr ich, For, this very day, I swear to you,
will ich das Schwert; I'll have the Sword
MIME MIME die Waffe gewinn ich noch heut! I'll win me the weapon today.
Erschlagen sei er, das sagte sie nur; She only said he was slain.
dich Vaterlosen befahl sie mir da. She left you fatherless with me here. MIME MIME
Und wie du erwuchsest, wartet ich dein; And when you grew older I waited on you. Was willst du noch heut mit dem Schwert? What do you want the Sword for today?
dein Lager schuf ich, da leicht du schliefst... I made your bed that you might sleep sound... SIEGFRIED SIEGFRIED
SIEGFRIED SIEGFRIED Aus dem Wald fort in die Welt ziehn: To make my way out of the forest into the world
Still mit dem alten Starenlied! Give over forever singing the same old song! nimmer kehr ich zurck! I shall never return.
Soll ich der Kunde glauben, If I'm to believe your story Wie ich froh bin, da ich frei ward, How happy I am that I've become free,
hast du mir nichts gelogen, and that you have lied about nothing, nichts mich bindet und zwingt! nothing binds and constrains me any more!
so la mich Zeichen sehn! then show me some token now! Mein Vater bist du nicht; My father, you are not,
in der Ferne bin ich heim; far away I am at home;
MIME MIME dein Herd ist nicht mein Haus, your hearth is not my house,
Was soll dirs noch bezeugen? What can prove it to you? meine Decke nicht dein Dach. nor my shelter your roof.
SIEGFRIED SIEGFRIED Wie der Fisch froh in der Flut schwimmt, Gaily as the fish swims in the flood,
Dir glaub ich nicht mit dem Ohr, I don't trust you with my ears, wie der Fink frei sich davon schwingt: freely as the finch ascends the sky,
dir glaub ich nur mit dem Aug: I trust you only with my eyes flieg ich von hier, flute davon, do I fly from hence float away,
welch Zeichen zeugt fr dich? What token stands witness for you? wie der Wind bern Wald weh ich dahin, like the wind over the forest I blow thither
dich, Mime, nie wieder zu sehn! never to see you more, Mime!
MIME MIME
Das gab mir deine Mutter: Your mother gave me this; MIME MIME
fr Mhe, Kost und Pflege for care, nurture and rearing Halte! Halte! Wohin? Stop! Stop! Stop! Where are you off to?
lie sies als schwachen Lohn. she left it in meagre payment. He! Siegfried! Siegfried! He! Hey! Siegfried! Siegfried! Hey!
Sieh her, ein zerbrochnes Schwert! See here, a broken Sword! 9 Da strmt er hin! He storms off there!
Dein Vater, sagte sie, fhrt es, Your father carried it, she said, Nun sitz ich da: Here I sit now
als im letzten Kampf er erlag. when he was slain in his last fight. zur alten Not hab ich die neue; to the old worries I have a new one added!
vernagelt bin ich nun ganz! I'm completely bewildered!
SIEGFRIED SIEGFRIED
8
Wie helf ich mir jetzt? How shall I help myself now?
Und diese Stcken sollst du mir schmieden: And these pieces you shall forge for me,
Wie halt ich ihn fest? How shall I hold him fast?
dann schwing ich ein rechtes Schwert! then I shall wield my rightful Sword!
Wie fhr ich den Huien zu Fafners Nest? How shall I lead the headstrong boy to Fafner's lair?
Auf! Eile dich, Mime! Come on! Make haste, Mime,
Wie fg ich die Stcken des tckischen Stahls? How am I to fit the pieces of the knavish steel together?
Mhe dich rasch; bestir yourself quickly.
Keines Ofens Glut glht mir die echten; No furnace's fire will fuse the true genuine pieces;
kannst du was Rechts, If you can do anything right,
keines Zwergen Hammer zwingt mir die harten. no dwarf's hammer can subdue the stubborn fragments!
nun zeig deine Kunst! now show your skiII!
Des Niblungen Neid, Not all the Nibelung's envious greed,
Tusche mich nicht mit schlechtem Tand: Do not cheat me with rotten trifles;
Not und Schwei nietet mir Notung nicht, distressful need, toil and sweat can rivet Nothung for me,
den Trmmern allein trau ich was zu! in these pieces alone do I put my trust.
schweit mir das Schwert nicht zu ganz! nor weld the Sword together whole!
Find ich dich faul, fgst du sie schlecht, If I find you lazy, if you fit them together badly,
10 11
Zweite Szene Scene two nur was ihm not tat, wute er nicht; and yet knew not what most he needed.
WANDERER THE WANDERER was ihm frommte, lie ich erfragen: I allowed him to ask what might avail him
10 Heil dir, weiser Schmied! Hail to you, wise smith! lohnend lehrt ihn mein Wort. my word instructed him to his profit.
Dem wegmden Gast Graciously welcome the way-weary guest MIME MIME
gnne hold des Hauses Herd! to your household hearth! Mges Wissen wahren manche: Many men cherish bootless knowledge;
MIME MIME ich wei mir grade genug; I know quite enough for my needs
Wer ists, der im wilden Walde mich sucht? Who are you that seeks me out in the savage depths? mir gengt mein Witz, my own wits suffice me,
Wer verfolgt mich im den Forst? Who pursues me into the desolate woods? ich will nicht mehr: I want no more.
dir Weisem weis ich den Weg! Wise man, there lies your way!
WANDERER WANDERER
Wandrer heit mich die Welt; The world calls me Wanderer. WANDERER WANDERER
11 Hier sitz ich am Herd I sit here at your hearth,
weit wandert ich schon: I have already fared far;
auf der Erde Rcken rhrt ich mich viel! over the earth's broad back I have bestirred me much. und setze mein Haupt and set my head
der Wissenswette zum Pfand: as pledge in a wager of knowledge.
MIME MIME mein Kopf ist dein, My head is yours,
So rhre dich fort Then bestir yourself further du hast ihn erkiest, you will have won it,
und raste nicht hier, and do not linger here, entfrgst du mir nicht, if you do not learn
heit dich Wandrer die Welt! if the world calls you Wanderer. was dir frommt, what will profit you,
WANDERER WANDERER ls ichs mit Lehren nicht ein. if I do not redeem it with my counsel.
Gastlich ruht ich bei Guten, Good folk have ever sheltered me hospitably, MIME MIME
Gaben gnnten viele mir: many have given me gifts: Wie werd ich den Lauernden los? How shall I get rid of the spy?
denn Unheil frchtet, wer unhold ist. because he who is ill-disposed is fearful of what may hap. Verfnglich mu ich ihn fragen. I must question him astutely.
MIME MIME Dein Haupt pfnd ich fr den Herd: I accept your head as security for my hearth.
Unheil wohnte immer bei mir: Ill fortune has ever dwelt with me: nun sorg, es sinnig zu lsen! Take care to free it now by your ingenuity!
willst du dem Armen es mehren? will you make it more for the poor wretch? Drei der Fragen stell ich mir frei. I will make so free as to put three questions to you.
WANDERER WANDERER WANDERER WANDERER
Viel erforscht ich, erkannte viel: Much have I explored, much perceived Dreimal mu ichs treffen. I must hit the mark three times.
Wichtges konnt ich manchem knden, matters of great weight and moment have I MIME MIME
manchem wehren, was ihn mhte: been able to impart to many, prevent for many Du rhrtest dich viel You have fared much
nagende Herzensnot. that which they feared gnawing tribulation of the heart. auf der Erde Rcken, over the earths surface
MIME MIME die Welt durchwandertst du weit; you have wandered far and wide
Sprtest du klug Much have you shrewdly nun sage mir schlau: throughout the world now cunningly tell me:
und ersphtest du viel, discovered and descried welches Geschlecht tagt in der Erde Tiefe? Which race inhabits the bowels of the earth?
hier brauch ich nicht Sprer noch Spher. I need neither spyer nor prowler here. WANDERER WANDERER
Einsam will ich und einzeln sein, I wish to be solitary and alone In der Erde Tiefe tagen die Nibelungen: In the bowels of the earth dwell the Nibelungs:
Lungerern lass ich den Lauf. Would be loiterers may go their way. Nibelheim ist ihr Land. Nibelheim is their land.
WANDERER WANDERER Schwarzalben sind sie; They are elves of darkness
Mancher whnte, weise zu sein, Many a one deemed himself wise; Schwarz-Alberich htet als Herrscher sie einst! Black Alberich once guarded them as lord and master.
Eines Zauberringes zwingende Kraft A magic Rings compelling power
12 13
zhmt ihm das fleiige Volk. mastered the hard-working folk for him. wer den Speer fhrt, spanned by Wotans fist
Reicher Schtze schimmernden Hort They piled him up a glittering Hoard den Wotans Faust umspannt. holds the custody of the world in his hand.
huften sie ihm: der sollte die Welt ihm gewinnen. of rich Treasure, which was to win him the world. Ihm neigte sich der Niblungen Heer; The legion of Nibelungs bowed down before him;
Zum zweiten was frgst du, Zwerg? What is your second question, Dwarf? der Riesen Gezcht zhmte sein Rat: his counsel subdued the race of Giants:
MIME MIME ewig gehorchen sie alle all obey for ever
Viel, Wanderer, weit du mir Much have you told me, Wanderer, des Speeres starkem Herrn. the Spears mighty lord.
aus der Erde Nabelnest; of the hive at the earths navel. Nun rede, weiser Zwerg: Now say, wise Dwarf,
nun sage mir schlicht, Now tell me plainly: wut ich der Fragen Rat? have I known how to answer the questions?
welches Geschlecht ruht auf der Erde Rcken? What race dwells upon the surface of the earth? Behalte mein Haupt ich frei? Have I kept my head free?
WANDERER WANDERER MIME MIME
Auf der Erde Rcken On the surface of the earth Fragen und Haupt hast du gelst: Question and head you have unravelled and redeemed
wuchtet der Riesen Geschlecht: the race of Giants breeds: nun, Wandrer, geh deines Wegs! Now, go your way, Wanderer!
Riesenheim ist ihr Land. Riesenheim is their land. WANDERER WANDERER
Fasolt und Fafner, der Rauhen Frsten, Fasolt and Fafner, the rugged princes, 12 Was zu wissen dir frommt, You should have asked me about
neideten Nibelungs Macht; envied the might of the Nibelungs. solltest du fragen: what you most need to know.
den gewaltigen Hort gewannen sie sich, They won the huge treasure for themselves Kunde verbrgte mein Kopf. My head vouched for the information.
errangen mit ihm den Ring. and, along with it, gained possession of the Ring, Da du nun nicht weit, As you still do not know
Um den entbrannte den Brdern Streit; on account of which a fight flared up between the brothers. was dir ntzt, what you need to,
der Fasolt fllte, als wilder Wurm FasoIt was slain; transformed into a fierce dragon des fass ich jetzt deines als Pfand. I now hold yours in pledge.
htet nun Fafner den Hort. Fafner now guards the Hoard. Gastlich nicht galt mir dein Gru, You did not welcome me hospitably:
Die dritte Frage nun droht. The third question threatens now. mein Haupt gab ich in deine Hand, I gave my head into your hands
MIME MIME um mich des Herdes zu freun. to enjoy your hearth.
Viel, Wanderer, weit du mir Much have you told me, Wanderer, Nach Wettens Pflicht pfnd ich nun dich, By wagering law I now hold you in pledge,
von der Erde rauhem Rcken. of the earths rugged back lsest du drei der Fragen nicht leicht. if you do not solve the three questions readily.
Nun sage mir wahr, Now tell me truly: What race Drum frische dir, Mime, den Mut! So pluck up your courage, Mime!
welches Geschlecht wohnt auf wolkigen Hhn? dwells on the cloudy heights? MIME MIME
WANDERER WANDERER Lang schon mied ich mein Heimatland, It is long since I left my homeland,
Auf wolkigen Hhn wohnen die Gtter: On the cloudy heights live the Gods: lang schon schied ich long since I forsook
Walhall heit ihr Saal. their great hall is called Valhalla. aus der Mutter Scho; my mothers womb,
Lichtalben sind sie; Bright elves of light are they. mir leuchtete Wotans Auge, Wotans eye has lighted on me,
Licht-Alberich, Wotan, waltet der Schar. Light-Alberich, Wotan, rules the host. zur Hhle lugt es herein: and spied into the cave here;
Aus der Welt-Esche weihlichstem Aste From the most hallowed branch vor ihm magert mein Mutterwitz. before it my mother wit fails.
schuf er sich einen Schaft: of the World Ash-tree he hacked himself a shaft; Doch frommt mirs nun, weise zu sein, But it behoves me to be clever now.
dorrt der Stamm, nie verdirbt doch der Speer; the stem withers, but the Spear never comes to harm. Wandrer, frage denn zu! To your questioning then, Wanderer!
mit seiner Spitze sperrt Wotan die Welt. With its point Wotan bestrides the world. Vielleicht glckt mirs, gezwungen I may be lucky enough
Heilger Vertrge Treue-Runen True runes of holy covenant zu lsen des Zwerges Haupt. to ransom the Dwarfish head perforce.
schnitt in den Schaft er ein. he has notched in the shaft. WANDERER WANDERER
Den Haft der Welt hlt in der Hand, He who directs the Spear Nun, ehrlicher Zwerg, Now, honest Dwarf,
14 15
sag mir zum ersten: tell me first of all, Behalt ich Zwerg auch zweitens mein Haupt? Do I, the Dwarf, keep my head this second time, too?
welches ist das Geschlecht, what race is it WANDERER WANDERER
dem Wotan schlimm sich zeigte towards which Wotan shows himself severe, Ha ha ha ha! Ha ha ha ha!
und das doch das liebste ihm lebt? and which yet is to him the dearest living? Der witzigste bist du unter den Weisen: You are the smartest among wise ones!
MIME MIME wer km dir an Klugheit gleich? Who could match you in cunning?
Wenig hrt ich von Heldensippen; Little have I heard of heroes kith and kin, Doch bist du so klug, But as you are so clever
der Frage doch mach ich mich frei. yet that question I can easily unravel. den kindischen Helden as to make use of the heroic stripling
Die Wlsungen sind das Wunschgeschlecht, The Volsungs are the ardently-desired race fr Zwergenzwecke zu ntzen, to further the Dwarfs designs,
das Wotan zeugte und zrtlich liebte, that Wotan begot and tenderly loved, mit der dritten Frage droh ich nun! with the third question I menace you now!
zeigt er auch Ungunst ihm. yet showed disfavour towards besides. Sag mir, du weiser Waffenschmied: Tell me, you clever armourer,
Siegmund und Sieglind stammten von Wlse, Siegmund and Sieglinde were descended from Wlse, wer wird aus den starken Stcken who will firmly weld the Sword
ein wild-verzweifeltes Zwillingspaar: a wild and desperate pair of twins. Notung, das Schwert, wohl schweien? Nothung from the hard intractable splinters?
Siegfried zeugten sie selbst, They themselves begat Siegfried, MIME MIME
den strksten Wlsungenspro. the mightiest offspring of the Volsungs. 13 Die Stcken! Das Schwert! The splinters! The Sword!
Behalt ich, Wandrer, zum ersten mein Haupt? Have I kept my head for a start, Wanderer? O weh! Mir schwindelt! Alas! My brain is reeling!
WANDERER WANDERER Was fang ich an? How shall I begin?
Wie doch genau das Geschlecht du mir nennst: By the way you named the race to me exactly, Was fllt mir ein? What can I think of?
schlau eracht ich dich Argen! I deem you to be right astute, rogue! Verfluchter Stahl, da ich dich gestohlen! Accursed steel, that ever I stole thee!
Der ersten Frage wardst du frei. From the first question you have come off scot free. Er hat mich vernagelt in Pein und Not! It has stupefied me in anguish and distress!
Zum zweiten nun sag mir, Zwerg: In second place, now tell me, Dwarf Mir bleibt er hart, It remains ever hard in my hands;
ein weiser Niblung wahret Siegfried; A wise Nibelung watches over Siegfried; ich kann ihn nicht hmmern: I cannot hammer it.
Fafner soll er ihm fllen, the boy is to slay Fafner for him, Niet und Lte lt mich im Stich! Rivets and solder avail me naught!
da den Ring er errnge, that he may carry off the Ring Der weiseste Schmied wei sich nicht Rat! The wisest of smiths is at a loss
des Hortes Herrscher zu sein. and become lord and master of the Treasure. Wer schweit nun das Schwert, Who, then, will weld the Sword
Welches Schwert mu Siegfried nun schwingen, Then, what sword must Siegfried wield, schaff ich es nicht? if I cannot do it?
taug es zu Fafners Tod? if it is to serve for Fafners death? Das Wunder, wie soll ichs wissen? How shall I discover that marvel?
MIME MIME WANDERER WANDERER
Notung heit ein neidliches Schwert; Nothung (Needful) is the name of a coveted Sword. Dreimal solltest du fragen, Three times you were to question;
in einer Esche Stamm stie es Wotan: Into the trunk of an ash-tree Wotan thrust it; dreimal stand ich dir frei: three times I stood at your behest.
dem sollt es geziemen, it was to suit the man nach eitlen Fernen forschtest du; You asked about futile far-off things,
der aus dem Stamm es zg. who should draw it out of the trunk. doch was zunchst dir sich fand, but never thought of what concerned you closely.
Der strksten Helden keiner bestands: Of the sturdiest heroes not one could do so; was dir ntzt, fiel dir nicht ein. Now, when I solve it,
Siegmund, der Khne, konnts allein: Siegmund, the valiant, alone could do it. Nun ichs errate, wirst du verrckt: you will lose your wits;
fechtend fhrt ers im Streit, Fighting, he wielded it in battle, gewonnen hab ich das witzige Haupt! I have won that clever head of yours.
bis an Wotans Speer es zersprang. until it broke against Wotans Spear. Jetzt, Fafners khner Bezwinger, Fafners bold conqueror
Nun verwahrt die Stcken ein weiser Schmied; Now, a wise smith preserves the fragments, hr, verfallner Zwerg: hark now, doomed Dwarf
denn er wei, da allein mit dem Wotansschwert for he knows that only with the Sword of Wotan Nur wer das Frchten nie erfuhr, he alone, who has never known fear,
ein khnes dummes Kind, can a foolish daring boy, schmiedet Notung neu. shall forge Nothung anew.
Siegfried, den Wurm versehrt. Siegfried, wound the Dragon. Dein weises Haupt wahre von heut: From henceforth have a care
16 17
verfallen lass ich es dem, for your clever head forfeit l leave it to him MIME MIME
der das Frchten nicht gelernt! who has never learned to fear. Das Schwert? Das Schwert? The Sword? The Sword?
Compact disc 2 Wie mcht ichs schweien? How might I weld it?
Nur wer das Frchten nie erfuhr, Only he who has never
Dritte Szene Scene three schmiedet Notung neu. known fear, can forge Nothung anew.
MIME MIME Zu weise ward ich fr solches Werk! I have become too wise for such work!
1 Verfluchtes Licht! Accursed light! SIEGFRIED SIEGFRIED
Was flammt dort die Luft? Is the air on fire over there? Wirst du mir reden? Will you tell me?
Was flackert und lackert, What is it flickers and dazzles, Soll ich dir raten? Or must I help you?
was flimmert und schwirrt, what shimmers and swirls,
was schwebt dort und webt what hovers there and floats MIME MIME
und wabert umher? and wavers all around? Wo nhm ich redlichen Rat? Where should I take honest counsel?
Da glimmerts und glitzts It glimmers and glitters there Mein weises Haupt hab ich verwettet: My clever head I have gambled away;
in der Sonne Glut! in the suns glow! verfallen, verlor ichs an den, doomed I have forfeited it to
Was suselt und summt What is that soughing, buzzing der das Frchten nicht gelernt. the man who has never learned to fear.
und saust nun gar? and swishing that fills the air! SIEGFRIED SIEGFRIED
Es brummt und braust It growls and roars Sind mir das Flausen? What humbug is this?
und prasselt hieher! and crackles hitherwards! Willst du mir fliehn? Are you trying to escape me?
Dort brichts durch den Wald, It comes bursting through the forest MIME MIME
will auf mich zu! over yonder and wants to get at me! Wohl flh ich dem, ders Frchten kennt! I might escape him who knows fear
Ein grlicher Rachen reit sich mir auf: Its terrible maw gapes wide for me! Doch das lie ich, dem Kinde zu lehren! but that I omitted to teach the child!
der Wurm will mich fangen! The Dragon is out to catch me! Ich Dummer verga, was einzig gut: Like a fool I forgot the one thing that was any good.
Fafner! Fafner! Fafner! Fafner! Liebe zu mir sollt er lernen; He had to learn to love me
SIEGFRIED SIEGFRIED das gelang nun leider faul! but I wasnt very successful there, alas!
2 Heda! Du Fauler! Hie there, you lazybones! Wie bring ich das Frchten ihm bei? How shall teach him to be afraid?
Bist du nun fertig? Have you finished yet? SIEGFRIED SIEGFRIED
Schnell! Wie stehts mit dem Schwert? Hurry up-hows the Sword getting on? He! Mu ich helfen? Hey! Must I help you?
Wo steckt der Schmied? Wheres the smith got to? Was fegtest du heut? What have you furbished today?
Stahl er sich fort? Has he sneaked off?
Hehe! Mime, du Memme! Hey, Mime you coward MIME MIME
Wo bist du? Wo birgst du dich? where are you? Where are you hiding? Um dich nur besorgt, Worried on your behalf alone,
versank ich in Sinnen, I was sunk in deepest thought,
MIME MIME wie ich dich Wichtiges wiese. how to show you something of great importance.
3 Bist du es, Kind? Is it you, child?
Kommst du allein? Are you alone? SIEGFRIED SIEGFRIED
Bis unter den Sitz warst du versunken: You were certainly sunk right under the seat!
SIEGFRIED SIEGFRIED was Wichtiges fandest du da? What thing of great importance did you find there?
Hinter dem Ambo? Behind the anvil?
Sag, was schufest du dort? Say, what have you been up to there? MIME MIME
Schrftest du mir das Schwert? Are you sharpening the Sword for me? Das Frchten lernt ich fr dich, I learned what fear is for you,
da ichs dich Dummen lehre. so that I can teach it you, simpleton.
18 19
SIEGFRIED SIEGFRIED Hitzen und Schwindeln, heat and giddiness,
Was ists mit dem Frchten? What is this fear, then? Hmmern und Beben: hammering and quaking
MIME MIME gern begehr ich das Bangen, eagerly I long to experience this fright,
Erfuhrst dus noch nie You have never experienced it, sehnend verlangt michs der Lust! yearningly crave the pleasure!
und willst aus dem Wald and you want to leave the forest Doch wie bringst du, Mime, mirs bei? But how will you teach it to me, Mime?
doch fort in die Welt? and go out into the world, do you? Wie wrst du, Memme, mir Meister? How can you, coward, be my master?
Was frommte das festeste Schwert, What good is the stoutest of swords, MIME MIME
blieb dir das Frchten fern? if fear is unknown to you? Folge mir nur, ich fhre dich wohl: If you will but follow me, I will lead you well;
SIEGFRIED SIEGFRIED sinnend fand ich es aus. I have thought out a means.
Faulen Rat erfindest du wohl? The counsel you invent is very likely worthless. Ich wei einen schlimmen Wurm, I know a wicked Dragon,
der wrgt und schlang schon viel: that has slain and devoured many a one.
MIME MIME Fafner lehrt dich das Frchten, Fafner will teach you to fear,
Deiner Mutter Rat redet aus mir; Your mothers counsel speaks from my lips. folgst du mir zu seinem Nest. if you do but follow me to his lair.
was ich gelobte, mu ich nun lsen: I must now redeem the solemn promise I made,
in die listige Welt dich nicht zu entlassen, not to let you venture into the wicked world SIEGFRIED SIEGFRIED
eh du nicht das Frchten gelernt. before you had learned what fear is. Wo liegt er im Nest? Where does he lurk in his lair?
SIEGFRIED SIEGFRIED MIME MIME
Ists eine Kunst, If its some craft, Neidhhle wird es genannt: Neidhhle it is called
was kenn ich sie nicht? why dont I know it? im Ost, am Ende des Walds. to the east, on the edge of the forest.
Heraus! Was ists mit dem Frchten? Out with it! What is fear? SIEGFRIED SIEGFRIED
MIME MIME Dann wrs nicht weit von der Welt? Then it cannot be far from the world?
4 Fhltest du nie im finstren Wald, Have you never felt in the gloomy forest, MIME MIME
bei Dmmerschein am dunklen Ort, at twilight as the place grows dark, Bei Neidhhle liegt sie ganz nah. The world lies quite near to Neidhhle!
wenn fern es suselt, summt und saust, when in the distance comes a soughing SIEGFRIED SIEGFRIED
wildes Brummen nher braust, rustling and swishing, and savage growling Dahin denn sollst du mich fhren: You shall lead me thither then.
wirres Flackern um dich flimmert, roars ever nearer, a dizzying flickering lernt ich das Frchten, When I have learnt fearing,
schwellend Schwirren zu Leib dir schwebt: glimmers all about you, an ever-swelling hum dann fort in die Welt! then forth into the world!
fhltest du dann nicht grieselnd hovers right above your head have you never felt then Drum schnell! Schaffe das Schwert, So get on with the Sword quickly,
Grausen die Glieder dir fahen? shuddering horror seize upon your every limb? in der Welt will ich es schwingen. I want to wield it in the world.
Glhender Schauer schttelt die Glieder, Searing terror sets your limbs a-shudder,
in der Brust bebend und bang within your breast, quaking and afraid, MIME MIME
berstet hmmernd das Herz? your hammering heart is bursting Das Schwert? O Not! The Sword! O bitter torment!
Fhltest du das noch nicht, If you have not felt that then, SIEGFRIED SIEGFRIED
das Frchten blieb dir dann fremd. fear has remained still foreign to you Rasch in die Schmiede! Quick to the smithy!
SIEGFRIED SIEGFRIED Weis, was du schufst! Show what you have done.
Sonderlich seltsam mu das sein! Wondrous strange that must be! MIME MIME
Hart und fest, fhl ich, steht mir das Herz. Ever firm and steady I feel my heart remain. Verfluchter Stahl! Accursed steel!
Das Grieseln und Grausen, The shivering and shuddering, Zu flicken versteh ich ihn nicht: I dont know how to mend it!
das Glhen und Schauern, the searing and the horror,
20 21
den zhen Zauber No dwarfs strength MIME MIME
bezwingt keines Zwergen Kraft. can subdue the tough enchantment. Hier hilft kein Kluger, No skilled craftsman can help here
Wer das Frchten nicht kennt, He who knows not fear das seh ich klar: that I see quite clearly.
der fnd wohl eher die Kunst. could more easily find the art. hier hilft dem Dummen die Dummheit allein! Here foolishness alone helps the fool!
SIEGFRIED SIEGFRIED Wie er sich rhrt und mchtig regt! How mightily he bestirs himself and strives;
Feine Finten wei mir der Faule; Fine tricks the lazybones knows; lhm schwindet der Stahl, the solid steel disappears
da er ein Stmper, sollt er gestehn: he might as well confess that hes a bungler, doch wird ihm nicht schwl! for him, yet he doesn't turn a hair!
nun lgt er sich listig heraus! he gets out of it now by lying. Nun ward ich so alt wie Hhl und Wald, I am now become as old as cave and wood
5 Her mit den Stcken, Give me the pieces here! und hab nicht so was gesehn! and have never seen the like!
fort mit dem Stmper! Away with the botcher! Mit dem Schwert gelingts, das lern ich wohl: The Sword is turning out all right, that I can see.
Des Vaters Stahl fgt sich wohl mir: My fathers blade will fit itself together for me furchtlos fegt ers zu ganz. Not knowing fear, he will furbish it whole
ich selbst schweie das Schwert! I will weld the Sword myself! Der Wandrer wut es gut! the Wanderer knew it well!
Wie berg ich nun mein banges Haupt? How shall I protect my fearful head?
MIME MIME Dem khnen Knaben verfiels, It will fall to the audacious boy,
Httest du fleiig die Kunst gepflegt, If you had applied yourself to the craft industriously, lehrt ihn nicht Fafner die Furcht! if Fafner does not teach him fear.
jetzt km dirs wahrlich zugut; it would really have been of some use to you now. Doch weh mir Armen! But, alas, poor me!
doch lssig warst du stets in der Lehr: But you were ever negligent in apprenticeship. Wie wrgt er den Wurm, How would he slay the Dragon,
was willst du Rechtes nun rsten? How will you now prepare things aright? erfhr er das Frchten von ihm? if he were to learn what fear is from it?
SIEGFRIED SIEGFRIED Wie errng er mir den Ring? How could I win me the Ring?
Was der Meister nicht kann, vermcht es der Knabe, What the master is unable to do, would the boy Verfluchte Klemme! Accursed dilemma!
htt er ihm immer gehorcht? have the power to, even had he obeyed him always? Da klebt ich fest, fnd ich nicht klugen Rat, I should be well and truly stuck were I unable to think of
Jetzt mach dich fort, misch dich nicht drein: Now get out, don't meddle in this, wie den Furchtlosen selbst ich bezwng. some way of overcoming the fearless one myself.
sonst fllst du mir mit ins Feuer! else you'll find yourself in the fire along with it! SIEGFRIED SIEGFRIED
MIME MIME He, Mime! Geschwind! Hey, Mime, quick
Was machst du denn da? What are you doing there then? Wie heit das Schwert, What is the Sword
Nimm doch die Lte: Here, take the solder! das ich in Spne zersponnen? I've reduced to smithereens called?
den Brei braut ich schon lngst. I fused it ready molten long since. MIME MIME
SIEGFRIED SIEGFRIED Notung nennt sich das neidliche Schwert: The coveted Sword is called Nothung;
Fort mit dem Brei! Away with the molten mess! deine Mutter gab mir die Mr. your mother told me the tale.
Ich brauch ihn nicht: I dont need it! SIEGFRIED SIEGFRIED
Mit Bappe back ich kein Schwert! I cannot smelt a sword with pap! 6 Notung! Notung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! Coveted Sword!
MIME MIME Was mutest du zerspringen? Why did you have to break?
Du zerfeilst die Feile, You have worn the file smooth Zu Spreu nun schuf ich die scharfe Pracht, To smithereens have I reduced your sharp splendour now,
zerreibst die Raspel: and ruined the rasp. im Tiegel brat ich die Spne. I am fusing the splinters in the crucible!
wie willst du den Stahl zerstampfen? How will you pulverise the steel? Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho!
Blase, Balg! Blase die Glut! Blow, bellows! Blow the glowing flame!
SIEGFRIED SIEGFRIED
Wild im Walde wuchs ein Baum, In the woodland a tree grew wild,
Zersponnen mu ich in Spne ihn sehn: I must see it reduced to splinters;
den hab ich im Forst gefllt: I felled it in the forest,
was entzwei ist, zwing ich mir so. what is broken in pieces, thus do I subdue.
die braune Esche brannt ich zur Kohl, burned the brown ash trunk to charcoal.
22 23
auf dem Herd nun liegt sie gehuft. Now it lies piled on the hearth! Hoho! Hoho! SIEGFRIED SIEGFRIED
Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Blow, bellows! Bald schwing ich dich als mein Schwert! Soon I wiII brandish you as my Sword!
Blase, Balg! Blase die Glut! Blow the glowing flame! In das Wasser flo ein Feuerflu: Into the water flowed a molten fiery stream;
Des Baumes Kohle, wie brennt sie khn; How blithely the tree's charcoal is burning! grimmiger Zorn zischt ihm da auf! furious anger hissed from it there.
wie glht sie hell und hehr! How bright and splendid it glows! Wie sehrend er flo, However fiercely it flowed,
In springenden Funken sprhet sie auf: In spouting sparks: it spurts upward! in des Wassers Flut fliet er nicht mehr. in the water's torrent, molten, it flows no longer.
Hohei! Hohei! Hohei! Hohei! Hoho! Hohei! Starr ward er und steif, The strong steel has become
zerschmilzt mir des Stahles Spreu. It smelts the molten steel for me. herrisch der harte Stahl: rigid and firm, masterful
Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! heies Blut doch fliet ihm bald! By its means hot blood wiII soon flow!
Blase, Balg! Blase die Glut! Blow, bellows! Blow the glowing flame! Nun schwitze noch einmal, Now sweat once more,
MIME MIME da ich dich schweie, that I may weld you,
Er schmiedet das Schwert, und Fafner fllt er: He is forging the Sword, and he will kill Fafner Notung, neidliches Schwert! Nothung, coveted Sword!
das seh ich nun sicher voraus. I foresee that, now, distinctly. Was schafft der Tlpel What's the booby up to
Hort und Ring erringt er im Harst: Treasure and Ring he will win in fight. dort mit dem Topf? there with his pot?
wie erwerb ich mir den Gewinn? How am I to lay hold of the winnings? Brenn ich hier Stahl, While I smelt steel here,
Mit Witz und List erlang ich beides With wit and craft I will win me both, braust du dort Sudel? are you brewing slops there?
und berge heil mein Haupt. and keep my head safe on my shoulders. MIME MIME
SIEGFRIED SIEGFRIED Zuschanden kam ein Schmied, A smith has come to shame,
Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hohei! Hoho! Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! den Lehrer sein Knabe lehrt: his boy is teaching the teacher;
mit der Kunst nun ists beim Alten aus, the old man has lost his skill,
MIME MIME als Koch dient er dem Kind. so he serves the child as cook.
Rang er sich md mit dem Wurm, When he has exhausted himself with the Dragon, Brennt es das Eisen zu Brei, White he smelts the iron molten,
von der Mh erlab ihn ein Trunk: after his efforts a drink will refresh him. aus Eiern braut der Alte ihm Sud. the old man brews him broth from eggs.
aus wrzgen Sften, die ich gesammelt, From aromatic juices that I have culled
brau ich den Trank fr ihn; I will brew him the drink. SIEGFRIED SIEGFRIED
wenig Tropfen nur braucht er zu trinken, He only needs to sip the tiniest drop Mime, der Knstler, lernt jetzt kochen; Mime, the craftsman, now learns cooking;
sinnenlos sinkt er in Schlaf. to sink to sleep unconscious. das Schmieden schmeckt ihm nicht mehr. he has lost his taste for forging.
Mit der eignen Waffe, die er sich gewonnen, With the very weapon he has won for himself Seine Schwerter alle hab ich zerschmissen; I have shattered all his swords;
rum ich ihn leicht aus dem Weg, I'll clear him easily out of the way and procure me both was er kocht, ich kost es ihm nicht! what he is cooking I wiII not sample.
erlange mir Ring und Hort. Ring and Treasure. Das Frchten zu lernen, will er mich fhren; He wants to lead me to learn what fear is;
ein Ferner soll es mich lehren: a stranger must teach it me
SIEGFRIED SIEGFRIED was am besten er kann, mir bringt ers nicht bei: what he knows best he cannot impart.
Notung! Notung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! Coveted Sword! als Stmper besteht er in allem! A bungler he remains in everything!
Nun schmolz deines Stahles Spreu! Now I have smelted the pulp of your splintered steel! 7 Hoho! Hoho! Hohei! Hoho! Hoho! Hohei!
Im eignen Schweie schwimmst du nun. In your own sweat you swim now; Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! Forge me a strong Sword, my hammer!
MIME MIME Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Hoho! Hohei! Hoho! Hohei!
Hei! Weiser Wandrer! Dnkt ich dich dumm? Hey, wise Wanderer, did I strike you as dumb? Einst frbte Blut dein falbes Blau; Blood once stained your steely blue;
Wie gefllt dir nun mein feiner Witz? How do you like my clever wits now? sein rotes Rieseln rtete dich: its red trickling reddened you;
Fand ich mir wohl Rat und Ruh? Have I not found wise counsel and peace? kalt lachtest du da, coldly you laughed then,
das warme lecktest du khl! that which was warm you licked cool!
24 25
Heiaho! Haha! Haheiaha! Heiaha! Haha! Haheiaha! Zu dem Horte hin drngt sich Gott und Held: God and hero press towards the Treasure,
Nun hat die Glut dich rot geglht; Now the glowing heat has made you glow red, vor meinem Nicken neigt sich die Welt, at my nod the world bows down;
deine weiche Hrte dem Hammer weicht: your pliant temper gives to the hammer; vor meinem Zorne zittert sie hin! before my wrath, it trembles!
zornig sprhst du mir Funken, angrily you shower sparks upon me, SIEGFRIED SIEGFRIED
da ich dich Sprden gezhmt! because I have tamed your brittleness! Notung! Notung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! Coveted Sword!
Heiaha! Heiaha! Heiaha! Ho! Ho!. Heiaha! Heiaha! Heiaha! Ho! Ho!. Jetzt haftest du wieder im Heft. Now you are refixed once more in your hilt!
Hohei! Hohei! Hohei! Hohei! Hohei! Hohei!
MIME MIME
MIME MIME Dann wahrlich mht sich Mime nicht mehr. Then, indeed, Mime shall moil and toil no more!
Er schafft sich ein scharfes Schwert, He is making himself a sharp Sword,
Fafner zu fllen, der Zwerge Feind: with which to slay Fafner, enemy of the Dwarf; SIEGFRIED SIEGFRIED
ich braut ein Truggetrnk, I am brewing a fraudulent potion, Warst du entzwei, ich zwang dich zu ganz; You were in bits I have forced you to be whole;
Siegfried zu fangen, dem Fafner fiel. with which to trap Siegfried, who will have killed Fafner. kein Schlag soll nun dich mehr zerschlagen. now no blow shall shatter you more.
Gelingen mu mir die List; My cunning must succeed; MIME MIME
lachen mu mir der Lohn! reward must smile upon me! Ihm schaffen andre den ew'gen Schatz. Others produce the inexhaustible Treasure for him.
SIEGFRIED SIEGFRIED SIEGFRIED SIEGFRIED
Hoho! hoho! hoho! hohei! Hoho! Hoho! Hoho! Hohei! Dem sterbenden Vater zersprang der Stahl, The steel once broke for the dying father,
Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! Forge me a sturdy Sword, hammer! der lebende Sohn schuf ihn neu: the living son has forged it anew.
Hoho! Hahei! Hahei! Hoho! Hoho! Hohei! Hoho! Hohei! nun lacht ihm sein heller Schein, Now its clear lustre smiles at him,
Der frohen Funken wie freu ich mich; How the gay sparks gladden my heart! seine Schrfe schneidet ihm hart. its sharp blade cuts clean for him.
es ziert den Khnen des Zornes Kraft: Anger's force lends lustre to the valiant one,
MIME MIME
lustig lachst du mich an, merrily you laugh at me,
Mime, der khne, Mime ist Konig, Mime the bold, Mime is king,
stellst du auch grimm dich und gram! though you be unwilling and cross!
Frst der Alben, Walter des Alls! prince of the elves, ruler of all.
Heiaho, haha, haheiaha! Heiaha! Haha! Heiaha!
Durch Glut und Hammer glckt es mir; Through furnace and hammer I have succeeded! SIEGFRIED SIEGFRIED
mit starken Schlgen streckt ich dich: With hard blows I have hammered you out. Notung! Notung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! Coveted Sword!
nun schwinde die rote Scham; Now let your bashful red fade, Zum Leben weckt ich dich wieder. I have wakened you to life once more.
werde kalt und hart, wie du kannst. and become as cold and hard as you can. Tot lagst du in Trmmern dort, You lay there dead in pieces;
Heiaho! heiaho! heiaho! ho! ho! ho! ho! heiaho! Heiaho! Heiaho! Heiaho! Ho! Ho! Ho! Ho! Heiaho! jetzt leuchtest du trotzig und hehr! now you lie gleaming defiant and sublime.
MIME MIME MIME MIME
Den der Bruder schuf, The glittering Ring my brother made Hei, Mime! Wie glckte dir das! Hey, Mime what luck you have!
den schimmernden Reif, into which by magic means SIEGFRIED SIEGFRIED
in den er gezaubert zwingende Kraft, he charmed a compelling strength Zeige den Schchern nun deinen Schein! Now show all malefactors your brightness!
das helle Gold, das zum Herrscher macht, the bright Gold that gives mastery over all
ihn hab ich gewonnen! Ich walte sein! I have won! I take charge of it! MIME MIME
Alberich selbst, der einst mich band, Alberich himself, who once held me in thrall, Wer htte wohl das gedacht? Whoever would have thought it?
zur Zwergenfrone zwing ich ihn nun; I now force into dwarf-slavery. SIEGFRIED SIEGFRIED
als Niblungenfrst fahr ich darnieder; As prince of the Nibelungs I hie me there below; Schlage den Falschen, flle den Schelm! Strike down the deceiver, fell the rogue!
gehorchen soll mir alles Heer! the whole host will have to obey me! Schau, Mime, du Schmied: Look, Mime, you smith
Der verachtete Zwerg, wie wird er geehrt! How highly esteemed the despised Dwarf will be! so schneidet Siegfrieds Schwert! thus cleaves Siegfried's Sword!
26 27
8 WANDERER WANDERER
Orchestervorspiel Orchestral Prelude
Zu schauen kam ich, I came to behold, not to do.
ZWEITER AUFZUG ACT TWO nicht zu schaffen: wer wehrte mir Wandrers Fahrt? Who would hinder my Wanderers course?
Vor Fafners Hhle tiefer im Walde Outside Fafners cave deeper in the forest ALBERICH ALBERICH
Erste Szene Scene one Du Rat wtender Rnke! You counsellor of havoc-wreaking tricks,
Wr ich dir zulieb were I as you would like,
ALBERICH ALBERICH
doch noch dumm wie damals, still just as dumb as then
9 In Wald und Nacht vor Neidhhl halt ich Wacht: In forest and night I keep watch before Neidhhle,
als du mich Blden bandest, when you bound me, the blind fool,
es lauscht mein Ohr, mhvoll lugt mein Aug. straining my ears, listening, and my eyes,
wie leicht geriet es, how easy to succeed
Banger Tag, bebst du schon auf? laboriously spying. Are you dawning already, fearful day?
den Ring mir nochmals zu rauben! in stealing the Ring from me again! Beware;
Dmmerst du dort durch das Dunkel her? Are you breaking through the darkness there?
Hab acht! Deine Kunst kenne ich wohl; I know your craft right well:
Welcher Glanz glitzert dort auf? What brightness is that gleaming over there?
doch wo du schwach bist, but where you are weak
Nher schimmert ein heller Schein; Ever nearer a clear light glistens;
blieb mir auch nicht verschwiegen. has not escaped me, either.
es rennt wie ein leuchtendes Ro, it comes racing like a luminous steed,
Mit meinen Schtzen zahltest du Schulden; With my treasures you discharged your debt;
bricht durch den Wald brausend daher. and breaks through the forest, storming hitherwards.
mein Ring lohnte der Riesen Mh, my Ring paid the labours of the Giants,
Naht schon des Wurmes Wrger? Is the Dragons destroyer now approaching?
die deine Burg dir gebaut. who built your citadel for you.
Ists schon, der Fafner fllt? Is it the man, who shall slay Fafner, already?
Was mit den Trotzigen einst du vertragen, That which once you covenanted with the stubborn fellows,
Das Licht erlischt, The light dies out
des Runen wahrt noch heut is preserved yet today in runes
der Glanz barg sich dem Blick: the brightness hides itself from View:
deines Speeres herrischer Schaft. on the lordly shaft of your Spear.
Nacht ists wieder. it is night once more.
Nicht du darfst, was als Zoll du gezahlt, That which you paid the Giants in tribute,
Wer naht dort schimmernd im Schatten? Who comes hither, gleaming in the shadow?
den Riesen wieder entreien: you dare not wrest from them again.
DER WANDERER WANDERER du selbst zerspelltest deines Speeres Schaft; You would be sundering the shaft of your Spear yourself:
10 Zur Neidhhle fuhr ich bei Nacht: To Neidhhle I have come by night. in deiner Hand der herrische Stab, in your hand the commanding staff, the mighty weapon,
wen gewahr ich im Dunkel dort? Whom do I espy in the darkness there? der starke, zerstiebte wie Spreu! would crumble to dust, like chaff.
ALBERICH ALBERICH WANDERER WANDERER
Du selbst lt dich hier sehn? You show yourself here? Durch Vertrages Treue-Runen Its true runes of Treaty did not bind
Was willst du hier? What do you want here? band er dich Bsen mir nicht: you to me, villain;
Fort, aus dem Weg! Be off, out of the way! dich beugt er mir durch seine Kraft; it forced you to bow to me by its might.
Von dannen, schamloser Dieb! Begone from hence, shameless thief! zum Krieg drum wahr ich ihn wohl! I guard it well for war, therefore.
WANDERER WANDERER ALBERICH ALBERICH
Schwarz-Alberich, schweifst du hier? Black Alberich, are you roving here? Wie stolz du drust in trotziger Strke, How stoutly you boast in defiant might,
Htest du Fafners Haus? Are you guarding Fafners dwelling? und wie dirs im Busen doch bangt! and how your heart knocks with fear in your breast!
ALBERICH ALBERICH Verfallen dem Tod durch meinen Fluch Forfeit to death through my Curse
Jagst du auf neue Neidtat umher? Pricked on by envy, are you after evil-doing here anew? ist des Hortes Hter: is the guardian of the Treasure
Weile nicht hier, weiche von hinnen! Do not linger hereabouts! Off with you from here! wer wird ihn beerben? Who, then, wiII inherit it?
Genug des Truges trnkte die Sttte mit Not. The lands have drunk deep enough of anguish through Wird der neidliche Hort WiII the coveted Hoard
Drum, du Frecher, la sie jetzt frei! your deceit. So leave them free now, brazen that you are! dem Niblungen wieder gehren? belong once again to the Nibelung?
Das sehrt dich mit ewger Sorge! That troubles you endlessly!
Denn fass ich ihn wieder einst in der Faust, If I do but grasp it once in my fist,
28 29
anders als dumme Riesen far differently from foolish Giants WANDERER WANDERER
b ich des Ringes Kraft: wiII I employ the Rings might. Auer dir begehrt er einzig das Gold. Save you alone, no one but he covets the Gold.
dann zittre der Helden heiliger Hter! Then tremble, eternal guardian of heroes! ALBERICH ALBERICH
Walhalls Hhen strm ich mit Hellas Heer: Valhallas heights I will storm with HeIlas legions: Und dennoch gewnn ich ihn nicht? And shall I not win it, nevertheless?
der Welt walte dann ich! then I shall rule the world!
WANDERER WANDERER
WANDERER WANDERER Ein Helde naht, den Hort zu befrein; A hero is approaching to free the Treasure;
Deinen Sinn kenn ich wohl; I know your intention well zwei Niblungen geizen das Gold; two Nibelungs covet the Gold.
doch sorgt er mich nicht. but it does not trouble me: Fafner fllt, der den Ring bewacht: Fafner, who guards the Ring, will be killed
Des Ringes waltet, wer ihn gewinnt. he, who wins it, wiII command the Ring. wer ihn rafft, hat ihn gewonnen. whoever snatches it, will have won it.
ALBERICH ALBERICH Willst du noch mehr? Do you wish to know more?
Wie dunkel sprichst du, How darkly you speak Dort liegt der Wurm: There lies the Dragon;
was ich deutlich doch wei! of what I plainly know! warnst du ihn vor dem Tod, if you warn him of death,
An Heldenshne hlt sich dein Trotz, To hero-sons your defiance pins its faith, willig wohl lie er den Tand. he might well be disposed to give up the bauble.
die traut deinem Blute entblht. which blossomed dearly from your blood. Ich selber weck ihn dir auf. I will wake him for you myself.
Pflegtest du wohl eines Knaben, Have you not reared a boy, 12 Fafner! Fafner! Erwache, Wurm! Fafner! Fafner! Awake, Dragon!
der klug die Frucht dir pflcke, who shall cunningly pluck you the fruit ALBERICH ALBERICH
die du nicht brechen darfst? you yourself dare not pick? Was beginnt der Wilde? Whats the ruffian about?
WANDERER WANDERER Gnnt er mirs wirklich? Will he really not grudge it me?
11 Mit mir nicht, hadre mit Mime: Quarrel with Mime, not with me. FAFNERS STIMME FAFNERS VOICE
dein Bruder bringt dir Gefahr; Your brother is bringing you danger; Wer strt mir den Schlaf? Who disturbs my slumbers?
einen Knaben fhrt er daher, he is leading a boy hither,
der Fafner ihm fllen soll. who is to slay Fafner for him. WANDERER WANDERER
Nichts wei der von mir; He knows nothing of me; Gekommen ist einer, One has come
der Niblung ntzt ihn fr sich. the Nibelung is using him for his own ends. Not dir zu knden: to warn you of ill.
Drum sag ich dir, Gesell: I teII you, therefore, comrade: er lohnt dirs mit dem Leben, He will reward you for it with your life,
tue frei, wie dirs frommt! Be free to act to your own advantage! lohnst du das Leben ihm if you will reward him
Hre mich wohl, sei auf der Hut! Hear me well: Be on your guard! mit dem Horte, den du htest? with the Treasure you guard.
Nicht kennt der Knabe den Ring; The boy knows nothing of the Ring, FAFNERS STIMME FAFNER
doch Mime kundet ihn aus. but Mime wiII have told him. Was will er? What does he want?
ALBERICH ALBERICH ALBERICH ALBERICH
Deine Hand hieltest du vom Hort? Would you withhoId your hand from the Hoard? Wache, Fafner! Wache, du Wurm! Wake up, Fafner! Wake up, you Dragon!
WANDERER WANDERER Ein starker Helde naht, A mighty hero is approaching
Wen ich liebe, lass ich fr sich gewhren; He whom I love I am leaving to fend for himself; dich heilgen will er bestehn. to try his strength against you, strange beast.
er steh oder fall, sein Herr ist er: whether he stands or lolls, he is his own master FAFNERS STIMME FAFNERS VOICE
Helden nur knnen mir frommen. only heroes can avail me aught. Mich hungert sein. I am hungry for him.
ALBERICH ALBERICH WANDERER WANDERER
Mit Mime rng ich allein um den Ring? With Mime alone must I struggle for the Ring? Khn ist des Kindes Kraft, Valiant is the childs might,
30 31
scharf schneidet sein Schwert. sharp is his Sword. Lern ich hier nicht, was ich lernen soll, If I do not learn what I am supposed to here,
ALBERICH ALBERICH allein zieh ich dann weiter: then Ill go on further alone.
Den goldnen Reif geizt er allein: The golden circlet alone he covets. dich endlich werd ich da los! At last I shall be rid of you!
la mir den Ring zum Lohn, Leave me the Ring as reward, MIME MIME
so wend ich den Streit; and I will turn aside the light; Glaube, Liebster! Believe me, dear child,
du wahrest den Hort, you shall watch over the Hoard Lernst du heut und hier das Frchten nicht, if you do not learn what fear is now and in this place,
und ruhig lebst du lang! and live peacefully and long. an andrem Ort, zu andrer Zeit in any other place and at any other time,
FAFNERS STIMME FAFNERS VOICE schwerlich erfhrst dus je. you are scarce like to do so!
Ich lieg und besitz, lat mich schlafen! I have and I hold let me sleep! Siehst du dort den dunklen Hhlenschlund? Do you see the dark and gaping cavern there?
Darin wohnt ein greulich wilder Wurm: There dwells a savage grisly Dragon.
WANDERER WANDERER unmaen grimmig ist er und gro; Enormously huge and fierce is he.
13 Nun, Alberich, das schlug fehl. Well, Alberich, that stroke failed! ein schrecklicher Rachen reit sich ihm auf; His dreadful maw gapes wide;
Doch schilt mich nicht mehr Schelm! But call me rogue no more! mit Haut und Haar auf einen Happ hide, hair and all, at one gulp,
Dies eine, rat ich, achte noch wohl: I counsel you, heed this advice well now: verschlingt der Schlimme dich wohl. the vicious beast will swallow you down.
Alles ist nach seiner Art, Everything goes after its own fashion;
an ihr wirst du nichts ndern. you will change nothing in it. SIEGFRIED SIEGFRIED
Ich lass dir die Sttte, stelle dich fest! I leave you the place free: be assured! Gut ists, den Schlund ihm zu schlieen: It would be a good thing to shut his gullet for him;
Versuchs mit Mime, dem Bruder, Fight it out with your brother Mime, drum biet ich mich nicht dem Gebi. then Ill not offer myself to his teeth!
der Art ja versiehst du dich besser. from whose kind, no doubt you can expect better. MIME MIME
Was anders ist, das lerne nun auch! What else there is further, I learn that now too! Giftig giet sich ein Geifer ihm aus: Poisonous saliva drips from his jaws.
ALBERICH ALBERICH wen mit des Speichels Schwei er bespeit, whomsoever he sprays with the moisture of his spit,
Da reitet er hin, auf lichtem Ro; Away he rides there on the shining steed dem schwinden wohl Fleisch und Gebein. that creatures flesh and bone shrivel.
mich lt er in Sorg und Spott. and leaves me mocked, humiliated and full of care! SIEGFRIED SIEGFRIED
Doch lacht nur zu, But laugh on, Da des Geifers Gift mich nicht sehre, So that the poison of its spittle shall not harm me,
ihr leichtsinniges, lustgieriges Gttergelichter! you irresponsible crew of Gods, greedy for pleasure; weich ich zur Seite dem Wurm. Ill get out of the Dragons way.
Euch seh ich noch alle vergehn! I shall see you all pass away yet! MIME MIME
Solang das Gold am Lichte glnzt, So long as the Gold glitters in the light, Ein Schlangenschweif schlgt sich ihm auf: A serpents tail uncoils, threshing, from him;
hlt ein Wissender Wacht. one who knows keeps watch! wen er damit umschlingt und fest umschliet, the limbs of any creature, around whom he entwines it
Trgen wird euch sein Trotz! His stubbornness will cheat you! dem brechen die Glieder wie Glas! and hugs fast, crunch like glass.
Zweite Szene Scene two SIEGFRIED SIEGFRIED
MIME MIME Vor des Schweifes Schwang mich zu wahren, To guard me from the swishing of its tail,
14 Wir sind zur Stelle. Bleib hier stehn! We have reached the spot! Remain here awhile! halt ich den Argen im Aug. Ill keep my eyes glued on the beast.
SIEGFRIED SIEGFRIED Doch heie mich das: hat der Wurm ein Herz? But tell me this: Has the Dragon a heart?
Hier soll ich das Frchten lernen? Is it here Im to learn what fear is? MIME MIME
Fern hast du mich geleitet: You have brought me a long way; Ein grimmiges, hartes Herz! A cruel savage heart!
eine volle Nacht im Walde a whole night in the forest SIEGFRIED SIEGFRIED
selbander wanderten wir. we two have fared together. Das sitzt ihm doch, But is his lodged in that same spot
Nun sollst du, Mime, mich meiden! Now you must keep clear of me, Mime! wo es jedem schlgt, where it beats for each one of us
32 33
trag es Mann oder Tier? man and beast alike? hier vorbei biegt er dann, wallowing past here on its way then
MIME MIME am Brunnen sich zu trnken. to the brook to drink.
Gewi, Knabe, da fhrts auch der Wurm. Of course, boy, the Dragon carries his there, too. SIEGFRIED SIEGFRIED
Jetzt kommt dir das Frchten wohl an? Fear assails you now, does it not? Mime, weilst du am Quell, If you stay at the stream,
SIEGFRIED SIEGFRIED dahin lass ich den Wurm wohl gehn: Mime, then I shall certainly let the Dragon go thither.
Notung sto ich dem Stolzen ins Herz! If I plunge Nothung into the arrogant creatures heart, Notung sto ich ihm erst in die Nieren, Ill plunge Nothung in his kidneys only
Soll das etwa Frchten heien? would that be called fearing? wenn er dich selbst dort mit weggesoffen. when he has first drunk you boldly up there yourself!
He, du Alter! Ist das alles, Hey, you old dodderer, is that all Darum hr meinen Rat, Hear my advice, therefore
was deine List mich lehren kann? your cunning can teach me? raste nicht dort am Quell; do not rest there by the stream;
Fahr deines Wegs dann weiter; Go on your way, then; kehre dich weg, so weit du kannst, turn away as far as ever you can,
das Frchten lern ich hier nicht. I shant learn fearing here. und komm nie mehr zu mir! and dont come near me any more!
MIME MIME MIME MIME
Wart es nur ab! Just you wait here! Nach freislichem Streit dich zu erfrischen, After the gruelling fight,
Was ich dir sage, dnke dich tauber Schall: If what I tell you seems to you but empty sound, wirst du mir wohl nicht wehren? you surely wont stop me refreshing you?
ihn selber mut du hren und sehn, you must hear and see it itself. Rufe mich auch, Call me, too,
die Sinne vergehn dir dann schon! Your senses will surely fail you then! darbst du des Rates, should you be in need of advice
Wenn dein Blick verschwimmt, When your eyes go blurred oder wenn dir das Frchten gefllt. or if you enjoy being afraid.
der Boden dir schwankt, and the ground begins to rock Fafner und Siegfried Siegfried und Fafner Fafner and Siegfried, Siegfried and Fafner
im Busen bang dein Herz erbebt: and in your breast your heart quakes with apprehension, O brchten beide sich um! if only they might kill each other!
dann dankst du mir, der dich fhrte, then you will thank me, who guided you, SIEGFRIED SIEGFRIED
gedenkst, wie Mime dich liebt. and bethink you of how much Mime loves you. 15 Da der mein Vater nicht ist, How happy I feel that he is not my father!
SIEGFRIED SIEGFRIED wie fhl ich mich drob so froh! Now, for the first time,
Du sollst mich nicht lieben! You are not to love me! Nun erst gefllt mir der frische Wald; I like the cool forest,
Sagt ich dirs nicht? Havent I told you so? nun erst lacht mir der lustige Tag, now at last blithe day smiles upon me,
Fort aus den Augen mir! Be off out of my sight; da der Garstige von mir schied now the loathsome creature has departed
La mich allein: leave me alone, und ich gar nicht ihn wiederseh! and I shall never see him any more!
sonst halt ichs hier lnger nicht aus, or else Ill not endure it longer, Wie sah mein Vater wohl aus? What must my father have been like?
fngst du von Liebe gar an! if you start all on about love! Ha, gewi wie ich selbst! Ha! like me myself, of course!
Das eklige Nicken und Augenzwicken, That sickening nodding and blinking, Denn wr wo von Mime ein Sohn, For had Mime a son anywhere about,
wann endlich soll ichs nicht mehr sehn, when finally shall I see it no more? mt er nicht ganz Mime gleichen? would he not look exactly like Mime?
wann werd ich den Albernen los? When shall I be rid of the Dwarf? Grade so garstig, griesig und grau, Just as filthy, senile and grey,
klein und krumm, hckrig und hinkend, little and crooked hump-backed and lame,
MIME MIME mit hngenden Ohren, triefigen Augen with drooping ears and watery eyes
Ich lass dich schon. Im leaving you now. fort mit dem Alp! away with the goblin!
Am Quell dort lagr ich mich; By the stream there, Ill lie me down and rest. Ich mag ihn nicht mehr sehn. I dont want to see him any more.
steh du nur hier; You just stay here.
steigt dann die Sonne zur Hh, When the sun is at the zenith, Compact disc 3
merk auf den Wurm: look out for the Dragon. 1 Aber wie sah meine Mutter wohl aus? But what did my mother look like?
aus der Hhle wlzt er sich her, Out of the cave it will come, Das kann ich nun gar nicht mir denken! That, I simply cant imagine to myself!
34 35
Der Rehhindin gleich glnzten gewi Her lustrous eyes must surely have glistened Nun la mich sehn, Let me see, then
ihr hell schimmernden Augen, as briIIiantIy as the does wen jetzt sie mir lockt: who it will attract to me now
nur noch viel schner! only still more beautiful! ob das mir ein lieber Gesell? a boon companion, or no?
Da bang sie mich geboren, When she had born me in travail and anxiety, 3 Haha! Da htte mein Lied Ha ha! My song has conjured up something
warum aber starb sie da? why did she, then, have, to die? mir was Liebes erblasen! really lovely this time, I must say!
Sterben die Menschenmtter Do all human mothers, then, Du wrst mir ein saubrer Gesell! You would make me a pretty comrade!
an ihren Shnen alle dahin? die of their sons? FAFNER FAFNER
Traurig wre das, traun! That would be sad indeed! Was ist da? What is there?
Ach, mcht ich Sohn meine Mutter sehen! Oh, if only I, her son, might see my mother!
2 Meine Mutter ein Menschenweib! My mother! A human woman! SIEGFRIED SIEGFRIED
Du holdes Vglein! You lovely little bird, Ei, bist du ein Tier, Hey, if youre a beast
Dich hrt ich noch nie: Ive never heard you before! das zum Sprechen taugt, thats good for speaking,
bist du im Wald hier daheim? Are you native here in the forest? wohl lie sich von dir was lernen? might one perhaps learn something from you?
Verstnd ich sein ses Stammeln! If only I understood its sweet twitter! Hier kennt einer das Frchten nicht: Here is someone who does not know what fear is
Gewi sagt es mir was, It would tell me something, kann ers von dir erfahren? can he learn it from you?
vielleicht von der lieben Mutter? for sure perhaps about my dear mother? FAFNER FAFNER
Ein zankender Zwerg hat mir erzhlt, A wearisome Dwarf told me once Hast du bermut? Have you the presumption?
der Vglein Stammeln gut zu verstehn, that one might come to understand
SIEGFRIED SIEGFRIED
dazu knnte man kommen. the babbling of the tiny birds
Mut oder bermut, was wei ich! Presumption or courage what do I know!
Wie das wohl mglich wr? How might that well be possible?
Doch dir fahr ich zu Leibe, Yet I will kill you,
Hei! Ich versuchs; sing ihm nach: Hey, Ill try to imitate it perhaps I might sound like it on a reed!
lehrst du das Frchten mich nicht! if you do not teach me what fear is!
auf dem Rohr tn ich ihm hnlich! Suppose I leave the language and attend to the tune;
Entrat ich der Worte, achte der Weise, if I sing its speech thus, FAFNER FAFNER
sing ich so seine Sprache, I might perhaps understand what it is saying, too. Trinken wollt ich: I was wanting to drink:
versteh ich wohl auch, was es spricht. It has stopped and waits listening so off I go, then! nun treff ich auch Fra! now Ive hit upon food, too!
Es schweigt und lauscht: That doesnt sound right. SIEGFRIED SIEGFRIED
so schwatz ich denn los! On the reed pipe the blithe Eine zierliche Fresse zeigst du mir da, Fine chops youre displaying there:
Das tnt nicht recht; auf dem Rohre taugt tune doesnt come right. lachende Zhne im Leckermaul! glistening teeth laugh in a dainty feeder!
die wonnige Weise mir nicht. It seems, little bird, Gut wr es, den Schlund dir zu schlieen; It would be a good thing to shut your gullet for you;
Vglein, mich dnkt, ich bleibe dumm: Im slow; dein Rachen reckt sich zu weit! your maw gapes too wide!
von dir lernt sichs nicht leicht! its not to be learnt from you easily.
Nun schm ich mich gar Im completely put to shame, now, FAFNER FAFNER
vor dem schelmischen Lauscher: before the roguish listener. Zu tauben Reden taugt er schlecht: For idle words it serves but ill:
er lugt und kann nichts erlauschen. Its attending and cant learn anything. dich zu verschlingen, frommt der Schlund. my gullet is good for swallowing you.
Heida! So hre nun auf mein Horn. Heida! then listen to my horn now SIEGFRIED SIEGFRIED
Auf dem dummen Rohre gert mir nichts. even though nothing came of it on the stupid reed! Hoho! Du grausam grimmiger Kerl! Hoho, you cruel and savage brute,
Einer Waldweise, wie ich sie kann, A forest tune, the blithest that ever I can blow, Von dir verdaut sein, dnkt mich bel: I do not fancy being digested here by you!
der lustigen sollst du nun lauschen. you shall hear now. rtlich und fromm doch scheints, It would be expedient, I think, and harmless surely,
Nach lieben Gesellen lockt ich mit ihr: By it I have tried to entice me boon companions: du verrecktest hier ohne Frist. were you to drop down dead here on the spot.
nichts Bessres kam noch als Wolf und Br. so far nothing better than wolves and bears has come.
36 37
FAFNER FAFNER FAFNER FAFNER
Pruh! Komm, prahlendes Kind! Pruh! Come, braggart boy! Siegfried...! Siegfried... !
SIEGFRIED SIEGFRIED SIEGFRIED SIEGFRIED
Hab acht, Brller! Der Prahler naht! Look out, bellower, the braggart comes! 5 Zur Kunde taugt kein Toter. Dead bodies are no good for information.
Da lieg, neidischer Kerl! Lie there, envious brute! So leite mich denn mein lebendes Schwert! So let my living Sword, then, guide me!
Notung trgst du im Herzen. Nothung is lodged in your heart. Wie Feuer brennt das Blut! The blood bums like fire!
FAFNER FAFNER Ist mir doch fast, als sprchen die Vglein zu mir! It almost seems to me as if the little birds were,
4 Wer bist du, khner Knabe, Who are you, bold youth, Ntzte mir das des Blutes Genu? speaking to me!
der das Herz mir traf? that has struck me through the heart? Das seltne Vglein hier, Has the partaking of that blood proved beneficial to me?
Wer reizte des Kindes Mut Who incited your boyish mettle horch, was singt es nur? The strange little bird here hark! what is it telling me?
zu der mordlichen Tat? to the murderous deed? STIMME EINES WALDVOGELS WOODBIRD
Dein Hirn brtete nicht, Your brain did not hatch Hei! Siegfried gehrt nun der Niblungen Hort! Hey, Siegfried will henceforth own the Nibelung Hoard;
was du vollbracht. the deed you perpetrated. O, fnd in der Hhle den Hort er jetzt! Oh, were he but to find the Treasure in the cave now!
SIEGFRIED SIEGFRIED Wollt er den Tarnhelm gewinnen, If he should want to win the Tarnhelm,
Viel wei ich noch nicht, A great deal I do not know, der taugt ihm zu wonniger Tat: that would serve him for delectable deeds,
noch nicht auch, wer ich bin. not yet even, who I am. doch mcht er den Ring sich erraten, but if he would desire to find the Ring,
Mit dir mordlich zu ringen, To join with you in mortal strife, der macht ihn zum Walter der Welt! it would make him ruler of the whole world!
reiztest du selbst meinen Mut. you yourself stirred up my mettle. SIEGFRIED SIEGFRIED
FAFNER FAFNER Dank, liebes Vglein, fr deinen Rat! Thanks, dear little bird, for your counsel:
Du hellugiger Knabe, unkund deiner selbst, You bright-eyed boy, ignorant of yourself, Gern folg ich dem Ruf! gladly I follow your call.
wen du gemordet, meld ich dir. whom you have murdered I will tell you. Dritte Szene Scene three
Der Riesen ragend Geschlecht, Pre-eminent among the race of Giants, ALBERICH ALBERICH
Fasolt und Fafner, Fasolt and Fafner, 6 Wohin schleichst du eilig und schlau, Where are you sneaking off to
die Brder fielen nun beide. both brothers now have fallen. schlimmer Gesell? in such a hurry, you sly rogue?
Um verfluchtes Gold, von Gttern vergabt, Because of the accursed Gold, bestowed by the Gods,
traf ich Fasolt zu Tod. I dealt death to Fasolt. MIME MIME
Der nun als Wurm den Hort bewachte, He, who then as a Dragon watched over the Hoard, Verfluchter Bruder, dich braucht ich hier! Accursed brother, as if I needed you here!
Fafner, den letzten Riesen, Fafner, the last of the Giants, Was bringt dich her? What brings you here?
fllte ein rosiger Held. is slain by a rosy young hero. ALBERICH ALBERICH
Blicke nun hell, blhender Knabe: Shine brightly now, blossoming boy; Geizt es dich, Schelm, nach meinem Gold? Are you after my Gold, scoundrel?
der dich Blinden reizte zur Tat, the one, who prompted you blind to the deed, Verlangst du mein Gut? Do you covet my goods?
bert jetzt des Blhenden Tod! is now deliberating the blossoming boys death.
MIME MIME
Merk, wies endet! Acht auf mich! See how it ends mark me well!
Fort von der Stelle! Die Sttte ist mein: Out of the way be off! The place is mine;
SIEGFRIED SIEGFRIED was stberst du hier? what are you doing here?
Woher ich stamme, rate mir noch; Whence I spring, then tell me
ALBERICH ALBERICH
weise ja scheinst du, Wilder, im Sterben: in your death throes, savage beast,
Str ich dich wohl im stillen Geschft, Am I disturbing you then about your secret business,
rat es nach meinem Namen: perhaps you might tell from my name:
wenn du hier stiehlst? when youve come here stealing?
Siegfried bin ich genannt. I am called Siegfried.
38 39
MIME MIME MIME MIME
Was ich erschwang mit schwerer Mh, What I gained with such pains and hard toil. Behalt ihn denn, und ht ihn wohl, den hellen Reif! Keep it then, and look after the bright Ring well!
soll mir nicht schwinden. I dont intend to forego. Sei du Herr: doch mich heie auch Bruder! You be lord: but welcome me likewise as brother!
ALBERICH ALBERICH Um meines Tarnhelms lustigen Tand In exchange for my droll plaything of a Tarnhelm,
Hast du dem Rhein das Gold zum Ringe geraubt? Did you steal the Gold for the Ring from the Rhine? tausch ich ihn dir: Ill let you have it. lt will benefit us both
Erzeugtest du gar den zhen Zauber im Reif? Did you generate the pungent magic in the Ring? uns beiden taugts, teilen die Beute wir so. if we share the spoil thus.
MIME MIME ALBERICH ALBERICH
Wer schuf den Tarnhelm, Who was it fashioned the Tarnhelm, Teilen mit dir? Share with you?
der die Gestalten tauscht? which transforms the shape of things? Und den Tarnhelm gar? And the Tarnhelm, too?
Der seiner bedurfte, Though you required it, Wie schlau du bist! How cunning you are!
erdachtest du ihn wohl? did you fabricate it yourself? Sicher schlief ich I should never sleep
niemals vor deinen Schlingen! safe for your snares!!
ALBERICH ALBERICH
Was httest du Stmper What could you have been MIME MIME
je wohl zu stampfen verstanden? capable of inventing, dullard? Selbst nicht tauschen? Not even barter?
Der Zauberring Did not the Magic Ring first Auch nicht teilen? Nor share either?
zwang mir den Zwerg erst zur Kunst. forcibly endow the Dwarf with the craft for me? Leer soll ich gehn? Am I to go away empty,
Ganz ohne Lohn? without any reward at all?
MIME MIME Gar nichts willst du mir lassen? Will you leave me absolutely nothing?
Wo hast du den Ring? Where is the Ring then?
Dir Zagem entrissen ihn Riesen! Giants wrested it from you, coward! ALBERICH ALBERICH
Was du verlorst, meine List erlangt es fr mich. What you have lost my cunning would gain for me. Nichts von allem! Nothing at all;
Nicht einen Nagel sollst du dir nehmen! not so much as a nail shall you take from me!
ALBERICH ALBERICH
Mit des Knaben Tat Would the knock-kneed niggard MIME MIME
will der Knicker nun knausern? now take advantage of the boys deed? Weder Ring noch Tarnhelm Neither Ring nor Tarnhelm
Dir gehrt sie gar nicht, lt doesnt belong to you, soll dir denn taugen! shall benefit you, then!
der Helle ist selbst ihr Herr! the bright hero himself is its lord! Nicht teil ich nun mehr! I wont share any more now.
Gegen dich doch ruf ich Siegfried zu Rat I shall enlist Siegfrieds
MIME MIME und des Recken Schwert; aid against you, and the valiant heros Sword:
Ich zog ihn auf; I brought him up; der rasche Held, the sprightly hero
fr die Zucht zahlt er mir nun: he shall pay me for his rearing now. der richte, Brderchen, dich! will soon reckon with you, dear brother!
fr Mh und Last For all my trouble and pains
erlauert ich lang meinen Lohn! I have long awaited the reward! ALBERICH ALBERICH
Kehre dich um Turn round
ALBERICH ALBERICH Aus der Hhle kommt er daher! here he comes out of the cave!
Fr des Knaben Zucht For rearing the boy
will der knickrige schbige Knecht has the knock-kneed shabby knave MIME MIME
keck und khn wohl gar Knig nun sein? actually the impudence and cheek to want to be king? Kindischen Tand erkor er gewi. He will have chosen himself mere childish trinkets.
Dem rudigsten Hund To the mangiest cur let the Ring go, ALBERICH ALBERICH
wre der Ring geratner als dir: rather than to you! On no account shall you obtain Den Tarnhelm hlt er! He is holding the Tarnhelm!
nimmer erringst du Rpel den Herrscherreif! the lordly Ring, boorish clot!
40 41
MIME MIME SIEGFRIED SIEGFRIED
Doch auch den Ring! And the Ring, too! Den Lehrer fand ich noch nicht! I still have not found the teacher.
ALBERICH ALBERICH MIME MIME
Verflucht! Den Ring! Be damned! The Ring! Doch den Schlangenwurm, du hast ihn erschlagen? Then, you have slain the Dragon?
MIME MIME Das war doch ein schlimmer Gesell? Was it a very unpleasant companion then?
La ihn den Ring dir doch geben! Let him give you the Ring, then! SIEGFRIED SIEGFRIED
Ich will ihn mir schon gewinnen. Ill win it for myself, all the same. So grimm und tckisch er war, So fierce and malevolent was it
ALBERICH ALBERICH sein Tod grmt mich doch schier, its death scarce grieved me,
Und doch seinem Herrn And still it will yet belong da viel blere Schcher but many far worse villains
soll er allein noch gehren! to its rightful lord alone! unerschlagen noch leben! live on still unslain!
Der mich ihn morden hie, I hate him, who incited me to kill the Dragon,
SIEGFRIED SIEGFRIED den hass ich mehr als den Wurm! far worse than it.
7 Was ihr mir ntzt, wei ich nicht; What use you will be to me, I know not;
doch nahm ich euch but I took you from MIME MIME
aus des Horts gehuftem Gold, the heaped-up gold of the Treasure, Nur sachte! Nicht lange Gently now! You wont be
weil guter Rat mir es riet. because I was counselled to do so. siehst du mich mehr: seeing me much longer:
So taug eure Zier als des Tages Zeuge, Thus your ornament serves as evidence of the days hap: zum ewgen Schlaf Ill soon be closing your eyes
es mahne der Tand, da ich kmpfend Fafner erlegt, let the trifles recall that I slew Fafner in fight, schlie ich dir die Augen bald! for you in everlasting sleep!
doch das Frchten noch nicht gelernt! but yet have not learned to fear! Wozu ich dich brauchte, The deed for which I needed you,
hast du vollbracht; you have performed;
STIMME DES WALDVOGELS WOODBIRDS VOICE jetzt will ich nur noch now I only have to win
Hei! Siegfried gehrt Hey! Siegfried now owns die Beute dir abgewinnen. the spoil from you.
nun der Helm und der Ring! the Helm and the Ring! Mich dnkt, das soll mir gelingen; Im bound to succeed in that, I think;
O, traute er Mime, dem treulosen, nicht! Oh, do not let him trust Mime the Treacherous! zu betren bist du ja leicht! youre very easy to fool!
Hrte Siegfried nur scharf If Siegfried only listens carefully
auf des Schelmen Heuchlergered! to the rogues hypocritical speeches, SIEGFRIED SIEGFRIED
Wie sein Herz es meint, he will be able to understand So sinnst du auf meinen Schaden? Are you considering how to do me harm, then?
kann er Mime verstehn: what Mime really intends in his heart. MIME MIME
so ntzt ihm des Blutes Genu. This is the gain he derives from partaking of the blood. Wie sagt ich denn das? When did I say such a thing?
MIME MIME Siegfried! Hr doch, mein Shnchen! Siegfried, just listen now, my dear son!
Er sinnt und erwgt der Beute Wert. He is considering and weighing up the bootys worth. Dich und deine Art You and your kind
Weilte wohl hier ein weiser Wandrer, Could some wise Wanderer have hurried hither, hat ich immer von Herzen; Ive always hated with all my heart.
schweifte umher, beschwatzte das Kind roamed around and prevailed upon the boy aus Liebe erzog ich dich Lstigen nicht: I didnt bring you up out of love for you, burden!
mit listger Runen Rat? with cunning runes? dem Horte in Fafners Hut, My pains were aimed at the Treasure,
Zwiefach schlau sei nun der Zwerg; Doubly crafty let the Dwarf then be. dem Golde galt meine Mh. the gold in Fafners keeping.
die listigste Schlinge leg ich jetzt aus, The wiliest snares Ill lay for him now, Gibst du mir das gutwillig nun nicht, If you dont give it up to me willingly now,
da ich mit traulichem Truggerede that I may befool the obstinate boy Siegfried, mein Sohn, Siegfried, my son, you can see
betre das trotzige Kind. with falsely cordial talk! das siehst du wohl selbst, that quite well for yourself
8 Willkommen, Siegfried! Welcome, Siegfried! dein Leben mut du mir lassen! you must yield up your life to me!
Sag, du Khner, hast du das Frchten gelernt? Tell me, you audacious boy, have you learned to fear?
42 43
SIEGFRIED SIEGFRIED In Nacht und Nebel sinken die Sinne dir bald: In night and fog your senses will soon sink;
Da du mich hassest, hr ich gern: I am glad to hear you hate me ohne Wach und Wissen unguarded and unconscious
doch auch mein Leben mu ich dir lassen? But must I yield up my life to you as well? stracks streckst du die Glieder. your limbs will be stretched out straight.
MIME MIME Liegst du nun da, When you lie there then,
Das sagt ich doch nicht? I didnt say that, surely? leicht knnt ich I could easily
Du verstehst mich ja falsch! Why, you misunderstand me! die Beute nehmen und bergen: take and secure the booty.
Sieh, du bist mde von harter Mh; See, you are tired out after your exertions; doch erwachtest du je, But were you ever to awake,
brnstig wohl brennt dir der Leib: your whole body must be burning feverishly. nirgends wr ich sicher vor dir, I should never be safe from you,
dich zu erquicken mit queckem Trank To refresh you with quickening drink, htt ich selbst auch den Ring. even if I had the Ring.
sumt ich Sorgender nicht. I have spared no pains. Drum mit dem Schwert, Therefore, with the Sword
Als dein Schwert du dir branntest, Whilst you were smelting your Sword, das so scharf du schufst, you made so sharp,
braut ich den Sud; I was brewing a broth hau ich dem Kind den Kopf erst ab: Ill hack the boys head off first;
trinkst du nun den, if you but drink it down now, dann hab ich mir Ruh und auch den Ring! then I shall have peace, and the Ring, too!
gewinn ich dein trautes Schwert, I win your trusty Sword Hihihihi! Hi hi hi hi!
und mit ihm Helm und Hort. and with it the Helm and the Hoard! SIEGFRIED SIEGFRIED
Hihihihi! Hi hi hi hi! Im Schlafe willst du mich morden? Would you murder me in my sleep?
SIEGFRIED SIEGFRIED MIME MIME
So willst du mein Schwert So you want to rob me of my Sword, Was mcht ich? Sagt ich denn das? How could I? Did I say so, then?
und was ich erschwungen, and of the Ring and the booty. Ich will dem Kind I only want to hack
Ring und Beute, mir rauben? I managed to win for myself? nur den Kopf abhaun! the childs head off!
MIME MIME Denn hate ich dich auch nicht so sehr, Even did I not hate you so very much,
Was du doch falsch mich verstehst! How you do misunderstand me! und htt ich des Schimpfs and did not have so much indignity
Stamml ich, fasl ich wohl gar? Do I stammer and drivel so? und der schndlichen Mhe and shameful labour
Die grte Mhe geb ich mir doch, I take the utmost pains, dissembling, auch nicht so viel zu rchen: to revenge, too,
mein heimliches Sinnen heuchelnd zu bergen, my secret thoughts to conceal, aus dem Wege dich zu rumen, yet to clear you out of the way
und du dummer Bube deutest alles doch falsch! and you, stupid boy, interpret everything wrongly! darf ich doch nicht rasten: I could not rest,
ffne die Ohren, und vernimm genau: Open your ears and understand aright! wie km ich sonst anders zur Beute, how else otherwise might I come to the spoil,
Hre, was Mime meint! Listen what Mime means! da Alberich auch nach ihr lugt? when Alberich is after it, too?
Hier nimm und trinke die Labung! Here take this refreshment and drink! Nun, mein Wlsung! Wolfssohn du! Now, my Volsung, you Wolfs son you,
Mein Trank labte dich oft: Full oft have you sipped my refreshing drinks; Sauf, und wrg dich zu Tod: drink and choke yourself to death!
tatst du wohl unwirsch, stelltest dich arg: though you did so but churlishly, made yourself difficult, Nie tust du mehr nen Schluck! Youll never take another gulp from me!
was ich dir bot, erbost auch, nahmst dus doch that which I offered you though cross yet you always Hihihihi! Hi hi hi hi!
immer. took. SIEGFRIED SIEGFRIED
SIEGFRIED SIEGFRIED Schmeck du mein Schwert, ekliger Schwtzer! Taste my Sword, nasty jabberer!
Einen guten Trank htt ich gern: I should very much like a good drink ALBERICHS STIMME ALBERICHS VOICE
wie hast du diesen gebraut? How did you brew this one? Haha! Haha! Haha! Ha ha ha ha!
MIME MIME SIEGFRIED SIEGFRIED
Hei! So trink nur, trau meiner Kunst! Hey! Just drink it up have faith in my skill! Neides Zoll zahlt Notung: dazu durft ich ihn schmieden. Nothung pays envys tribute for that I had to forge it.
44 45
In der Hhle hier lieg auf dem Hort! In the cave here lie on the Hoard! STIMME DES WALDVOGELS WOODBIRDS VOICE
Mit zher List erzieltest du ihn: With tenacious cunning you have attained it: Hei! Siegfried erschlug nun den schlimmen Zwerg! Hey, Siegfried has slain the wicked Dwarf then!
jetzt magst du des wonnigen walten! now you may rule your delight! Jetzt wt ich ihm noch das herrlichste Weib: Now would I know of the most wondrous of women
Einen guten Wchter geb ich dir auch, Ill give you a good watchman, too, auf hohem Felsen sie schlft, for him. She sleeps on a high rock,
da er vor Dieben dich deckt. to protect you from thieves. Feuer umbrennt ihren Saal: burning fire surrounds her dwelling.
9 Da lieg auch du, dunkler Wurm! You lie there, too, dismal Dragon! durchschritt er die Brunst, Were he to stride through the blaze
Den gleienden Hort hte zugleich Guard the glistening hoard together weckt er die Braut, and awaken the bride,
mit dem beuterhrigen Feind: with your booty-busy foe! Brnnhilde wre dann sein! then Brnnhilde would be his!
so fandet beide ihr nun Ruh! So may you both find peace now! SIEGFRIED SIEGFRIED
Hei ward mir von der harten Last! I am sweating hot from the burdensome toil. O holder Sang! Sester Hauch! Oh lovely song! Sweetest breath!
Brausend jagt mein brnstges Blut; My heated blood courses throbbing through my veins: Wie brennt sein Sinn mir sehrend die Brust! How its meaning sears my breast
die Hand brennt mir am Haupt. the top of my head burns my palms! Wie zckt er heftig zndend mein Herz! with burning longing! How my kindled heart is throbbing!
Hoch steht schon die Sonne: The sun is high already. Was jagt mir so jach durch Herz und Sinne? What is it courses so through my heart and senses?
aus lichtem Blau blickt ihr Aug Out of the blue Sag es mir, ser Freund! Tell me, sweet friend!
auf den Scheitel steil mir herab. its eye shines steeply down upon my crown.
Linde Khlung erkies ich unter der Linde! Lime-trees shade I choose me under the lime-tree! STIMME DES WALDVOGELS WOODBIRDS VOICE
Noch einmal, liebes Vglein, Once again, dear little bird, Lustig im Leid sing ich von Liebe; Happy in grief, I sing of love;
da wir so lang lstig gestrt, that we wearisomely disturbed for so long, wonnig aus Weh web ich mein Lied: blissful from woe, I weave my lay:
lauscht ich gerne deinem Sange: I should like to hear your song. nur Sehnende kennen den Sinn! only those who are filled with longing know the meaning!
auf dem Zweige seh ich wohlig dich wiegen; On the branch I see you rock at your ease; SIEGFRIED SIEGFRIED
zwitschernd umschwirren dich brothers and sisters flit to and fro, Fort jagts mich jauchzend von hinnen, Jubilantly it sets me off from here,
Brder und Schwestern, twittering, about you, and hover around you, fort aus dem Wald auf den Fels! away out of the forest to the steep rock!
umschweben dich lustig und lieb! happy and loved! Noch einmal sage mir, holder Snger: Tell me once again, lovely singer,
Doch ich bin so allein, But I am so alone, werd ich das Feuer durchbrechen? shall I break through the fire?
hab nicht Brder noch Schwestern: I have neither brothers nor sisters. Kann ich erwecken die Braut? Shall be able to awaken the bride?
meine Mutter schwand, mein Vater fiel: My mother perished, my father was killed:
STIMME DES WALDVOGELS WOODBIRDS VOICE
nie sah sie der Sohn! their son never saw them!
Die Braut gewinnt, A coward will never win the bride
Mein einzger Gesell war ein garstiger Zwerg; My sole companion was a loathsome Dwarf;
Brnnhilde erweckt ein Feiger nie: nor wake Brnnhilde!
Gte zwang uns nie zu Liebe; kindliness never constrained us to love.
nur wer das Frchten nicht kennt! Only he who does not know fear!
listige Schlingen warf mir der Schlaue; The crafty wretch set cunning snares for me:
nun mut ich ihn gar erschlagen! I was obliged to kill him then! SIEGFRIED SIEGFRIED
Freundliches Vglein, dich frage ich nun: Friendly little bird, I ask you now Der dumme Knab, The foolish boy
gnntest du mir wohl ein gut Gesell? Would you begrudge me a good comrade? der das Frchten nicht kennt, who knows not fear!
Willst du mir das Rechte raten? Will you advise me aright? mein Vglein, der bin ja ich! Why, my little bird, I am he!
Ich lockte so oft, und erlost es mir nie: I have tried to attract one so often, and never succeeded: Noch heute gab ich vergebens mir Mh, Today even, I took pains to no purpose
Du, mein Trauter, trfst es wohl besser, you, my dear little friend, might manage it much better! das Frchten von Fafner zu lernen: to learn fearing from Fafner.
so recht ja rietest du schon. You have advised me so well already, nun brenn ich vor Lust, Now, I am afire for the happiness
Nun sing! Ich lausche dem Gesang. now sing! I am listening to your song. es von Brnnhilde zu wissen! of learning it from Brnnhilde
Wie find ich zum Felsen den Weg? How shall find my way to the rocky crag?
46 47
SIEGFRIED SIEGFRIED alles, sagt man, sei dir bekannt. all things, it is said, be known to you.
So wird mir der Weg gewiesen: So that is how I shall know the way! Da ich nun Kunde gewnne, To gain me information
wohin du flatterst folg ich dem Flug! Wherever you fly, I shall follow after you! weck ich dich aus dem Schlaf! I wake you now from sleep.
10 Orchestervorspiel Orchestral Prelude ERDA ERDA
DRITTER AUFZUG ACT THREE Mein Schlaf ist Trumen, My sleep is dreaming,
mein Trumen Sinnen, my dreaming pondering,
Erste Szene Scene one mein Sinnen Walten des Wissens. my pondering working of wisdom.
Wilde Gegend an Fu eines Felsenberges A wild region at the foot of a mountain Doch wenn ich schlafe, But while I sleep,
wachen Nornen: the Norns do wake:
WANDERER WANDERER
11
sie weben das Seil they twist the rope,
Wache! Wala! Wala! Erwach! Awake, Wala! Wala, wake up!
und spinnen fromm, was ich wei. and docilely spin what I know
Aus langem Schlaf From out long sleep I wake you, sleeper.
Was frgst du nicht die Nornen? why do you not question the Norns?
weck ich dich Schlummernde wach. I call you up.
Ich rufe dich auf: Herauf! Herauf! Arise! Arise from below! WANDERER WANDERER
Aus nebliger Gruft, From foggy pit Im Zwange der Welt weben die Nornen: In bondage to the world do the Norns spin:
aus nchtigem Grunde herauf! and gloomy deeps, rise up! sie knnen nichts wenden noch wandeln. nothing can they alter nor change.
Erda! Erda! Ewiges Weib! Erda! Erda! Eternal woman! Doch deiner Weisheit But of your knowledge
Aus heimischer Tiefe tauche zur Hh! From your native depths rise to the heights! dankt ich den Rat wohl, gladly would I learn
Dein Wecklied sing ich, da du erwachest; I sing you a waking song to rouse you; wie zu hemmen ein rollendes Rad? how to arrest a turning wheel.
aus sinnendem Schlafe weck ich dich auf. from brooding sleep I awake you. ERDA ERDA
Allwissende! Urweltweise! All-knowing! Primevally world-wise! Mnnertaten umdmmern mir den Mut: Human doings becloud my spirit:
Erda! Erda! Ewiges Weib! Erda! Erda! Woman who has ever been! mich Wissende selbst a ruler once mastered me,
Wache, erwache, du Wala! Erwache! Wake up, wake up, you Wala! Awake! bezwang ein Waltender einst. the all-wise one, myself, by force.
ERDA ERDA Ein Wunschmdchen gebar ich Wotan: Wotan I bore a Wish-maiden:
12 Stark ruft das Lied; The song summons mightily, der Helden Wal he bade her choose heroes
krftig reizt der Zauber. the speII draws irresistibly. hie fr sich er sie kren. for him from the battlefield.
Ich bin erwacht aus wissendem Schlaf: I have been awakened from prescient sleep. Khn ist sie und weise auch: She is valiant and wise withal.
wer scheucht den Schlummer mir? Who is it scares away my slumber? was weckst du mich und frgst um Kunde Why do you awaken me, and not ask Erda
nicht Erdas und Wotans Kind? and Wotans child for tidings?
WANDERER WANDERER
Der Weckrufer bin ich, und Weisen b ich, Your arouser am I, and I make use of knowledge I possess WANDERER WANDERER
da weithin wache, was fester Schlaf verschliet. in order to wake from far off her whom fastest sleep enfolds. Die Walkre meinst du, Do you mean the Valkyrie,
Die Welt durchzog ich, I have traversed the world, Brnnhild, die Maid? the maid Brnnhilde?
wanderte viel, Kunde zu werben, fared far afield to gather tidings Sie trotzte dem Strmebezwinger, She did defy the conqueror of the storm:
urweisen Rat zu gewinnen. and win me primevally-wise counsel. wo er am strksten selbst sich bezwang: when he, with cruellest difficulty,
Kundiger gibt es keine als dich; There is no one better informed than you. was den Lenker der Schlacht zu tun verlangte, had conquered himself:
bekannt ist dir, was die Tiefe birgt, To you is known what the depths conceal, doch dem er wehrte zuwider sich selbst , that which the lord of battle longed to do,
was Berg und Tal, Luft und Wasser durchwebt. and all that permeates mountain and vale, air and water. allzu vertraut wagte die Trotzige, but yet refrained from doing
Wo Wesen sind, wehet dein Atem; Wherever there is life, your breath does stir: das fr sich zu vollbringen, contrary to his own self Brnnhilde,
wo Hirne sinnen, haftet dein Sinn: wherever brains do think, your mind is fastened: Brnnhild in brennender Schlacht. the refractory maid, far too familiar,
48 49
Streitvater strafte die Maid: in heat of battle dared bring to pass herself. Compact disc 4
in ihr Auge drckte er Schlaf; Warfather punished the maid, 1 Dir Unweisen ruf ich ins Ohr, I will whisper it in your ear,
auf dem Felsen schlft sie fest: on her eyes, he pressed down sleep; da sorglos ewig du nun schlfst! so that now you may sleep eternally free from care.
erwachen wird die Weihliche nur, on the rock she is sleeping fast. Um der Gtter Ende grmt mich die Angst nicht, Anguish frets me no more over the Gods ending,
um einen Mann zu minnen als Weib. The hallowed maid will waken only to love a man as wife. seit mein Wunsch es will! since it is my wish!
Frommten mir Fragen an sie? Would it avail me aught to ask of her? Was in des Zwiespalts wildem Schmerze That which once, despairing, I resolved upon
ERDA ERDA verzweifelnd einst ich beschlo, in the fierce ache of dissension,
Wirr wird mir, seit ich erwacht: I am confused since I awoke: froh und freudig fhre frei ich nun aus. gladly and joyfully I do now freely perform.
wild und kraus kreist die Welt! the world revolves tangled and unruly! Weiht ich in wtendem Ekel In furious loathing once I dedicated
Die Walkre, der Wala Kind, The Valkyrie, the Walas child, des Niblungen Neid schon die Welt, the world to the Nibelungs greed;
bt in Banden des Schlafs, has been paying the penalty in bonds of sleep dem herrlichsten Wlsung the most glorious Volsung
als die wissende Mutter schlief? whilst her prescient mother slept? weis ich mein Erbe nun an. I now appoint my heir.
Der den Trotz lehrte, straft den Trotz? He who preached defiance does punish defiance? Der von mir erkoren, doch nie mich gekannt, The one, chosen by me, yet never having known me,
Der die Tat entzndet, zrnt um die Tat? He who kindled the deed is wroth on account of the deed? ein khnester Knabe, bar meines Rates, a valiant boy, bare of my advice,
Der die Rechte wahrt, der die Eide htet, He who upholds rights, and protects oaths errang des Niblungen Ring. has won the Nibelungs Ring:
wehret dem Recht, herrscht durch Meineid? now resists the right, and reigns by perjury? Liebesfroh, ledig des Neides, made joyful by love, free of envy,
La mich wieder hinab! Let me go again. erlahmt an dem Edlen Alberichs Fluch; Alberichs curse is impotent before the noble youth,
Schlaf verschliee mein Wissen! Let sleep lock my wisdom away! denn fremd bleibt ihm die Furcht. for fear remains outside his ken.
WANDERER WANDERER Die du mir gebarst, Brnnhild, The hero will fondly awake her
Dich, Mutter, lass ich nicht ziehn, I will not let you go, Mother, weckt sich hold der Held: whom you bore here, Brnnhilde.
da des Zaubers mchtig ich bin. for I am mighty in magic. wachend wirkt dein wissendes Kind Waking, your child of Wisdom will perform
Urwissend stachest du einst Primevally-knowing, once you stuck erlsende Weltentat. a world-redeeming act.
der Sorge Stachel in Wotans wagendes Herz: the sting of care into Wotans venturesome heart: Drum schlafe nun du, schliee dein Auge; Then, sleep now, close your eyes;
mit Furcht vor schmachvoll feindlichem Ende your knowledge filled him with fear trumend erschau mein Ende! dreaming, perceive my end!
fllt ihn dein Wissen, of ignominious hostile ending, Was jene auch wirken, Whatever else may come to pass,
da Bangen band seinen Mut. that cramped his courageous mettle with anxiety and care. dem ewig Jungen weicht in Wonne der Gott. the God will gladly yield to the eternal youth.
Bist du der Welt weisestes Weib, If you are the wisest woman in the world, Hinab denn, Erda! Urmtterfurcht! Down then, Erda! Primeval-mother fear!
sage mir nun: tell me now Ursorge! Primeval care!
wie besiegt die Sorge der Gott? how the God may conquer his care? Hinab! Hinab, zu ewigem Schlaf! Down! Down to everlasting sleep!
ERDA ERDA Zweite Szene Scene Two
Du bist, nicht was du dich nennst! You are not what you give yourself out to be? WANDERER WANDERER
Was kamst du, strrischer Wilder, Why have you come, turbulent and headstrong, 2 Dort seh ich Siegfried nahn. I see Siegfried drawing nigh.
zu stren der Wala Schlaf? to disturb the Walas sleep? SIEGFRIED SIEGFRIED
WANDERER WANDERER Mein Vglein schwebte mir fort! My little bird has flitted away from me
Du bist nicht, was du dich whnst! You are not what you imagine yourself to be! Mit flatterndem Flug und sem Sang with fluttering flight and sweet song
Urmtter-Weisheit geht zu Ende: Primeval-mother wisdom is drawing to a close: wies es mich wonnig des Wegs: it gleefully showed me the way:
dein Wissen verweht vor meinem Willen. your knowledge disperses before my will. nun schwand es fern mir davon! now it has left me and vanished in the distance.
Weit du, was Wotan will? Do you know what Wotan wills? Oh, you no-longer-wise, Am besten find ich mir selbst nun den Berg: I must find the mountain as best I can myself then:
50 51
wohin mein Fhrer mich wies, whither my guide directed me WANDERER WANDERER
dahin wandr ich jetzt fort. I will now travel on. Wer schuf das Schwert so scharf und hart, Who made the Sword so sharp and keen
WANDERER WANDERER da der strkste Feind ihm fiel? that the strongest of foes fell to it?
3 Wohin, Knabe, heit dich dein Weg? Where does your way take you, boy? SIEGFRIED SIEGFRIED
SIEGFRIED SIEGFRIED Das schweit ich mir selbst, I welded it for myself,
Da redets ja: Some one is speaking there: das der Schmied nicht konnte: when the smith could not do it:
wohl rt das mir den Weg. perhaps he can tell me the way. schwertlos noch wr ich wohl sonst. I should still have been swordless else.
Einen Felsen such ich, I am seeking a rock, WANDERER WANDERER
von Feuer ist der umwabert: it is ringed round by flickering fire: Doch, wer schuf die starken Stcken, But who made the strong fragments
dort schlft ein Weib, a woman sleeps there, daraus das Schwert du dir geschweit? from which you welded the Sword?
das ich wecken will. whom I would waken. SIEGFRIED SIEGFRIED
WANDERER WANDERER Was wei ich davon? Ich wei allein, How should I know? I only know
Wer sagt es dir, den Fels zu suchen? Who told you to seek out the rock da die Stcken mir nichts ntzten, the bits would have been of no use to me,
Wer, nach der Frau dich zu sehnen? and desire the woman? schuf ich das Schwert mir nicht neu. had I not re-made the Sword.
SIEGFRIED SIEGFRIED WANDERER WANDERER
Mich wies ein singend Waldvglein: A warbling Woodbird told me: Das mein ich wohl auch! That I can well believe!
das gab mir gute Kunde. it gave me good tidings. SIEGFRIED SIEGFRIED
WANDERER WANDERER Was lachst du mich aus? Why are you laughing at me?
Ein Vglein schwatzt wohl manches; Little birds chatter about all kinds of things; Alter Frager! Hr einmal auf; Hold your tongue, ancient questioner,
kein Mensch doch kanns verstehn. but no man can understand what. la mich nicht lnger hier schwatzen! dont keep me prattling here any longer!
Wie mochtest du Sinn dem Sang entnehmen? How were you able to make sense of its singing? Kannst du den Weg mir weisen, so rede: If you can tell me the way, then speak:
SIEGFRIED SIEGFRIED vermagst dus nicht, so halte dein Maul! if you cant, then just shut up!
Das wirkte das Blut eines wilden Wurms, That was the effect of the blood of a ferocious Dragon, WANDERER WANDERER
der mir vor Neidhhl erblate: that I slew before Neidhhle. Scarcely had it wetted Geduld, du Knabe! Dnk ich dich alt, Patience, boy! If you deem me old
kaum netzt es zndend die Zunge mir, my tongue, enflaming, so sollst du Achtung mir bieten. then you should heed what I say.
da verstand ich der Vglein Gestimm. than I understood the little birds note. SIEGFRIED SIEGFRIED
WANDERER WANDERER Das wr nicht bel! Thats rich, that is!
Erschlugst den Riesen du, If you have slain the Giant, Solang ich lebe, All my life long
wer reizte dich, den starken Wurm zu bestehn? who incited you to overcome the mighty Dragon? stand mir ein Alter stets im Wege; an aged old creature stood in my path:
SIEGFRIED SIEGFRIED den hab ich nun fortgefegt. now I have swept him away.
Mich fhrte Mime, ein falscher Zwerg; A treacherous Dwarf, Mime, led me; Stemmst du dort lnger steif dich mir entgegen, If you stand there much longer rigidly opposing me,
das Frchten wollt er mich lehren: he wanted to teach me the meaning of fear: sieh dich vor, sag ich, mind you dont fare,
zum Schwertstreich aber, but the Dragon himself, though, da du wie Mime nicht fhrst! I say, like Mime!
der ihn erschlug, provoked me to the sword-stroke Wie siehst du denn aus? Lets see what you look like, then?
reizte der Wurm mich selbst; that ran him through Was hast du gar fr nen groen Hut? What kind of a big hat is that youve got on there?
seinen Rachen ri er mir auf. he would have seized me in his jaws. Warum hngt er dir so ins Gesicht? Why does it hang over your eyes like that?
52 53
WANDERER WANDERER fhrt es zur schlafenden Frau. leads to the slumbering woman.
Das ist so Wandrers Weise, That is the Wanderers habit So wies es mein Vglein, The little bird that flew away
wenn dem Wind entgegen er geht. when he goes against the wind. das hier erst flchtig entfloh. from me here just now told me so.
SIEGFRIED SIEGFRIED WANDERER WANDERER
Doch darunter fehlt dir ein Auge! But beneath it you are lacking an eye. Es floh dir zu seinem Heil! It flew away from you for its own good;
Das schlug dir einer gewi schon aus, Someone, to whom you barred the way too arrogantly Den Herrn der Raben erriet es hier: it sensed the lord of the ravens here:
dem du zu trotzig den Weg vertratst? already, must have put it out for you, didnt they? weh ihm, holen sies ein! woe to it, if they catch it up!
Mach dich jetzt fort, Get out of the way now. Den Weg, den es zeigte, The way it showed you
sonst knntest du leicht Or else you could easily sollst du nicht ziehn! you shall not pass!
das andere auch noch verlieren. lose the other one as well. SIEGFRIED SIEGFRIED
WANDERER WANDERER Hoho! Du Verbieter! Hoho, so youd forbid me!
Ich seh, mein Sohn, wo du nichts weit, I see where you know nothing, my son, Wer bist du denn, Who are you, then,
da weit du dir leicht zu helfen. there you know how to help yourself easily. da du mir wehren willst? that you wish to prevent me?
Mit dem Auge, das als andres mir fehlt, With the eye I lack you yourself WANDERER WANDERER
erblickst du selber das eine, are looking at the other one Frchte des Felsens Hter! Fear the guardian of the rock!
das mir zum Sehen verblieb. which is left me to see with. Verschlossen hlt meine Macht die schlafende Maid: My might it is holds the sleeping maid prisoner:
SIEGFRIED SIEGFRIED wer sie erweckte, wer sie gewnne, he who should wake her, he who should win her,
Hahahaha! Ha ha ha ha! machtlos macht er mich ewig! would make me powerless for ever!
Zum Lachen bist du mir lustig! You dont half make me laugh! Ein Feuermeer umflutet die Frau, A sea of fire surrounds the woman,
Doch hr, nun schwatz ich nicht lnger: But listen, Im not just chattering now; glhende Lohe umleckt den Fels: a red-hot blaze licks round the rock:
geschwind, zeig mir den Weg, show me my way quick, wer die Braut begehrt, against whomsoever shall desire the bride,
deines Weges ziehe dann du; then go on your own! dem brennt entgegen die Brunst. the lustful flame will come burning.
zu nichts andrem acht ich dich ntz: I dont consider you good for anything else. Blick nach der Hh! Look at the height!
drum sprich, sonst spreng ich dich fort! Speak, therefore, or Ill send you packing! Erlugst du das Licht? Do you espy the light?
WANDERER WANDERER Es wchst der Schein, The briIIiance waxes,
4 Kenntest du mich, khner Spro, If you did but know who I am, audacious scion, es schwillt die Glut; the glow increases;
den Schimpf spartest du mir! you would have spared me the affront! sengende Wolken, wabernde Lohe scorching clouds and flickering flame,
Dir so vertraut, From you who are so dear, wlzen sich brennend und prasselnd herab: burning and crackling, coil downwards towards us.
trifft mich schmerzlich dein Druen. such threats affect me painfully. ein Lichtmeer umleuchtet dein Haupt: A sea of light iIIumines your head;
Liebt ich von je deine lichte Art, Though I ever loved your radiant breed, bald frit und zehrt dich zndendes Feuer. soon the kindling fire wiII devour and consume you!
Grauen auch zeugt ihr mein zrnender Grimm. yet my furious wrath has also waked its fear. Zurck denn, rasendes Kind! Back then, reckless youth!
Dem ich so hold bin, Allzuhehrer, You of whom I am so fond, too exalted by far, SIEGFRIED SIEGFRIED
heut nicht wecke mir Neid: do not arouse my envious rage today; Zurck, du Prahler, mit dir! Back with you, you boaster!
er vernichtete dich und mich! it would destroy both you and me. Dort, wo die Brnste brennen, Thither, where the lustful flames do bum,
SIEGFRIED SIEGFRIED zu Brnnhilde mu ich dahin! to Brnnhilde must I go!
Bleibst du mir stumm, strrischer Wicht? Do you still not understand me, obdurate wight? WANDERER WANDERER
Weich von der Stelle, Out of the way! Frchtest das Feuer du nicht, Since you do not fear the fire,
denn dorthin, ich wei, For I know that way so sperre mein Speer dir den Weg! then let my Spear bar your road!
54 55
Noch hlt meine Hand der Herrschaft Haft: My hand stiII retains its hold of sovereign power; Von schwellendem Atem schwingt sich die Brust: With swelling breath his bosom heaves.
das Schwert, das du schwingst, the Sword you wield this shaft once broke brech ich die engende Brnne? Shall I undo the tight coat of mail?
zerschlug einst dieser Schaft: in pieces: once more, then, Komm, mein Schwert, schneide das Eisen! Come, my Sword, cut through the iron!
noch einmal denn zerspring es am ewgen Speer! let it splinter against the everlasting Spear! 7 Das ist kein Mann! That is no man!
SIEGFRIED SIEGFRIED Brennender Zauber zckt mir ins Herz; Burning enchantment thrills my heart;
Meines Vaters Feind! Find ich dich hier? My fathers foe! Do I find you here? feurige Angst fat meine Augen: fiery anguish fastens upon my eyes:
Herrlich zur Rache geriet mir das! How luckily I have chanced upon revenge! mir schwankt und schwindelt der Sinn! my mind rocks and reels!
Schwing deinen Speer: Wield your Spear: Wen ruf ich zum Heil, da er mir helfe? To whom haply may I call for help?
in Stcken spalt ihn mein Schwert! let my Sword splinter it in pieces! Mutter! Mutter! Gedenke mein! Mother! Mother! Remember me!
Wie weck ich die Maid, How shall I waken the maid,
WANDERER WANDERER da sie ihr Auge mir ffne? that she may open her eyes for me?
Zieh hin! Ich kann dich nicht halten! Fare onwards! I cannot hinder you! Das Auge mir ffne? Open her eyes to me?
SIEGFRIED SIEGFRIED Blende mich auch noch der Blick? Would their gaze not blind me though?
5 Mit zerfochtner Waffe wich mir der Feige? With shattered weapon does the coward withdraw? Wagt es mein Trotz? Would I dare risk it?
Ha! Wonnige Glut! Leuchtender Glanz! Ha, you lovely glowing! Glittering radiance! Ertrg ich das Licht? Could I endure their light?
Strahlend nun offen steht mir die Strae. Gleaming, now, the way stands open before me. Mir schwebt und schwankt A buzzing in my ears, everything swIms
Im Feuer mich baden! Let me bathe me in the fire! und schwirrt es umher! before my eyes, my head is in a whirl;
Im Feuer zu finden die Braut! Into the fire to find my bride! Sehrendes Sehnen zehrt meine Sinne; searing longing consumes my senses:
Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! am zagenden Herzen zittert die Hand! my hand trembles upon my timorous heart!
Jetzt lock ich ein liebes Gesell! Now III summon me a dear comrade! Wie ist mir Feigem? How is it with me, coward?
Ist dies das Frchten? Is this then fearing?
Dritte Szene Scene three
O Mutter! Mutter! Dein mutiges Kind! o mother, mother, your fearless child!
Der Berggipfel, auf dem Brnnhilde schlft The mountain summit where Brnnhilde lies asleep Im Schlafe liegt eine Frau: A woman lies asleep
SIEGFRIED SIEGFRIED die hat ihn das Frchten gelehrt! she has taught him to fear!
6 Selige de auf sonniger Hh! Blessed solitude on the blissful height! Wie end ich die Furcht? How shall I put an end to the fear?
Was ruht dort schlummernd im schattigen Tann? What is it there, peacefully sleeping in the shady fir forest? Wie fass ich Mut? how summon up courage?
Ein Ro ists, rastend in tiefem Schlaf! It is a horse fast locked in sleep! Da ich selbst erwache, In order to wake up myself,
Was strahlt mir dort entgegen? What is that I see shining there? mu die Maid mich erwecken! I must awaken the maid!
Welch glnzendes Stahlgeschmeid? Oh, what glittering trappings of steel! S erbebt mir ihr blhender Mund. Her flower-like mouth quivers invitingly.
Blendet mir noch die Lohe den Blick? Does the fire still blind my eyes? Wie mild erzitternd mich Zagen er reizt! How sweetly it arouses my fear with its quivering!
Helle Waffen! Heb ich sie auf? Bright weapons! Shall pick them up? Ach! Dieses Atems wonnig warmes Gedft! Oh, the fragrance, deliciously warm, of that breath!
Ha! In Waffen ein Mann: Ha, a man in arms! Erwache! Erwache! Heiliges Weib! Awake! Awake, holiest of women!
wie mahnt mich wonnig sein Bild! How the sight of him does urge me on! Sie hrt mich nicht. She hears me not.
Das hehre Haupt drckt wohl der Helm? Does the helmet perhaps press upon his glorious brow? So saug ich mir Leben Then must I suck life
Leichter wrd ihm, lst ich den Schmuck. It would be easier for him were I take off his headgear! aus sesten Lippen, from those sweetest of lips
Ach! Wie schn! Oh! How lovely! sollt ich auch sterbend vergehn! though I should pass away dying withal!
Schimmernde Wolken sumen in Wellen Shimmering clouds, rippling, border BRNNHILDE BRNNHILDE
den hellen Himmelssee; the bright celestial lake: 8 Heil dir, Sonne! Hail to thee, oh sun!
leuchtender Sonne lachendes Bild the smiling image of a radiant sun Heil dir, Licht! Hail to thee, light!
strahlt durch das Wogengewlk! beams through a billowing mass of clouds!
56 57
Heil dir, leuchtender Tag! Hail to thee, shining day! SIEGFRIED SIEGFRIED
Lang war mein Schlaf; Long was my sleep, So starb nicht meine Mutter? So my mother did not die?
ich bin erwacht. I have been awoken. Schlief die minnige nur? The dear one only slept, then?
Wer ist der Held, der mich erweckt? Who is the hero, who has awoken me? BRNNHILDE BRNNHILDE
SIEGFRIED SIEGFRIED Du wonniges Kind! You child of delight,
Durch das Feuer drang ich, I forced my way through the fire, Deine Mutter kehrt dir nicht wieder. your mother will never return to you more.
das den Fels umbrann; that burned round the rock. Du selbst bin ich, Your own self am I,
ich erbrach dir den festen Helm: I broke open your strong helmet. wenn du mich Selige liebst. if you do but love me, fortunate maid.
Siegfried bin ich, der dich erweckt. Siegfried am I, who have awakened you. Was du nicht weit, What you do not know,
BRNNHILDE BRNNHILDE wei ich fr dich; I know for you:
Heil euch, Gtter! Hail to you, Gods! doch wissend bin ich yet I am wise
Heil dir, Welt! Hail to thee, world! nur, weil ich dich liebe! only because I love you.
Heil dir, prangende Erde! Hail to thee, shining earth! O Siegfried! Siegfried! Siegendes Licht! Oh Siegfried! Siegfried! Victorious light!
Zu End ist nun mein Schlaf; My sleep is at an end; Dich liebt ich immer; I have always loved you;
erwacht, seh ich: awakened, I see: denn mir allein erdnkte Wotans Gedanke. for by me alone was Wotans thought and intention divined.
Siegfried ist es, der mich erweckt! Siegfried it is who has awoken me! Der Gedanke, den ich nie nennen durfte; The thought I might never name;
den ich nicht dachte, sondern nur fhlte; which I did not think, but merely felt;
SIEGFRIED SIEGFRIED fr den ich focht, kmpfte und stritt; for which I fought, struggled and strove;
O Heil der Mutter, die mich gebar; Oh, hail to the mother, who gave me birth; fr den ich trotzte dem, der ihn dachte; for which I defied him who had conceived it;
Heil der Erde, die mich genhrt! hail to the earth, that nourished me: fr den ich bte, Strafe mich band, for which I was making atonement,
da ich das Aug erschaut, that those eyes I may see, weil ich nicht ihn dachte und nur empfand! punishment bound me, because I could not think it,
das jetzt mir Seligem lacht! which laugh to me now, blessed that I am! Denn der Gedanke drftest dus lsen! and only felt! For the thought
BRNNHILDE BRNNHILDE mir war er nur Liebe zu dir! you might guess it! was only my love for you!
Heil der Erde, die dich gebar! Oh, hail to the mother, who gave you birth; SIEGFRIED SEIGFRIED
Heil der Erde, die dich genhrt! hail to the earth, that nourished you: Wie Wunder tnt, was wonnig du singst; What you sing sounds like some wonder;
Nur dein Blick durfte mich schaun, only your eyes might look on me, doch dunkel dnkt mich der Sinn. but the sense seems obscure to me.
erwachen durft ich nur dir! I was to awake for you alone! Deines Auges Leuchten seh ich licht; I see the bright sparkling of your eyes;
9 O Siegfried! Siegfried! Seliger Held! Oh Siegfried! Siegfried! Blessed hero! deines Atems Wehen fhl ich warm; the wafting of your breath I feel warm;
Du Wecker des Lebens, siegendes Licht! You awakener of life, victorious light! deiner Stimme Singen hr ich s: the singing of your voice I sweetly hear:
O wtest du, Lust der Welt, Oh, if only you could know, joy of the world, doch was du singend mir sagst, but what you would tell me singing, amazed,
wie ich dich je geliebt! how I have ever loved you! staunend versteh ichs nicht. I do not comprehend.
Du warst mein Sinnen, You were my every thought, Nicht kann ich das Ferne sinnig erfassen, I cannot seize the far-distant past with my mind,
mein Sorgen du! my every care, you! wenn alle Sinne dich nur sehen und fhlen! when my every sense sees and feels nothing but you.
Dich Zarten nhrt ich, I cherished you, frail mite, Mit banger Furcht fesselst du mich: With anxious fear you fetter me: unique and peerless maid,
noch eh du gezeugt; ere you were begotten; du Einzge hast ihre Angst mich gelehrt. you have taught me your anguished alarm.
noch eh du geboren, ere you were born even Den du gebunden in mchtigen Banden, No longer cramp the courageous mettle
barg dich mein Schild: my shield did shelter you. birg meinen Mut mir nicht mehr! of him you have bound in mighty fetters!
so lang lieb ich dich, Siegfried! So long have I loved you, Siegfried!
BRNNHILDE BRNNHILDE
10 Dort seh ich Grane, I see Grane there,
58 59
mein selig Ro: my blessed steed: Wehe! Wehe! Oh woe, alas!
wie weidet er munter, he who slept along with me Wehe der Schmach, der schmhlichen Not! Alas, for the shame, the shameful necessity!
der mit mir schlief! is feeding wide-awake! Verwundet hat mich, der mich erweckt! He who awoke me has wounded me!
Mit mir hat ihn Siegfried erweckt. Siegfried awoke him with me. Er erbrach mir Brnne und Helm: He has broken my breastplate and helm:
SIEGFRIED SIEGFRIED Brnnhilde bin ich nicht mehr! I am Brnnhilde no more!
Auf wonnigem Munde weidet mein Auge: On your delicious mouth my eyes are feeding: SIEGFRIED SEIGFRIED
in brnstigem Durst doch brennen die Lippen, with parching thirst my lips yet burn Noch bist du mir die trumende Maid: To me you are still the dreaming maid:
da der Augen Weide sie labe! to taste of the selfsame pasture! Brnnhildes Schlaf brach ich noch nicht. Brnnhildes sleep I have not yet managed to break.
BRNNHILDE BRNNHILDE Erwache, sei mir ein Weib! Wake up, and be a woman to me!
Dort seh ich den Schild, I see my shield there, BRNNHILDE BRNNHILDE
der Helden schirmte; that sheltered heroes once; Mir schwirren die Sinne, My senses are a-whirl!
dort seh ich den Helm, my helmet I see there, mein Wissen schweigt: My wisdom is silent:
der das Haupt mir barg: that used to protect my head: soll mir die Weisheit schwinden? has my knowledge forsaken me?
er schirmt, er birgt mich nicht mehr! it shields and protects me no more! SIEGFRIED SEIGFRIED
SIEGFRIED SIEGFRIED Sangst du mir nicht, Did you not sing me
Eine selige Maid versehrte mein Herz; A thrice-blest maid has wounded my heart; dein Wissen sei your wisdom was to be
Wunden dem Haupte schlug mir ein Weib: a woman has dealt me wounds in the head: das Leuchten der Liebe zu mir? the light of your love for me?
ich kam ohne Schild und Helm! I came with neither shield nor helm! BRNNHILDE BRNNHILDE
BRNNHILDE BRNNHILDE Trauriges Dunkel trbt meinen Blick; Woeful obscurity clouds my sight;
Ich sehe der Brnne prangenden Stahl: I see the shining steel of my coat-of-mail: mein Auge dmmert, das Licht verlischt: my eyes darken, the light is quenched:
ein scharfes Schwert schnitt sie entzwei; a sharp Sword has cut it in two; Nacht wirds um mich. night has fallen about me.
von dem maidlichen Leibe lst es die Wehr: it Ioosed the armour from the maids limbs. Aus Nebel und Graun From mist and grey gloom
ich bin ohne Schutz und Schirm, I am without shelter or shield, windet sich wtend ein Angstgewirr: a confusion of fear comes frenziedly coiling:
ohne Trutz ein trauriges Weib! a woeful woman without power to resist! Schrecken schreitet und bumt sich empor! horror stalks abroad and rears on high!
SIEGFRIED SIEGFRIED SIEGFRIED SEIGFRIED
Durch brennendes Feuer fuhr ich zu dir! Through burning fire I made my way to you; Nacht umfngt gebundne Augen. Night encompasses bandaged eyes;
Nicht Brnne noch Panzer barg meinen Leib: neither cuirass nor armour protected my limbs: Mit den Fesseln schwindet das finstre Graun. the gloomy grey vanishes with the bonds.
nun brach die Lohe mir in die Brust. the flames then broke their way through into my breast, Tauch aus dem Dunkel und sieh: Up out of the darkness and see
Es braust mein Blut in blhender Brunst; my blood boils with passionate ardour; sonnenhell leuchtet der Tag! sunbright gleams the day!
ein zehrendes Feuer ist mir entzndet: a consuming fire is kindled within me: BRNNHILDE BRNNHILDE
die Glut, die Brnnhilds Felsen umbrann, the fire that burned round Brnnhilde's rock, Sonnenhell leuchtet der Tag meiner Schmach! Sunbright gleams the day of my shame!
die brennt mir nun in der Brust! now burns within my breast. O Siegfried! Siegfried! Oh Siegfried, Siegfried,
O Weib, jetzt lsche den Brand! O woman, now put out the fire! Sieh meine Angst! see my anguish
Schweige die schumende Glut! Quieten the frothing flame! 11 Ewig war ich, ewig bin ich, Always I was, always I am
BRNNHILDE BRNNHILDE ewig in s sehnender Wonne, always sweetly yearning in bliss
Kein Gott nahte mir je! No God has ever approached me: doch ewig zu deinem Heil! always still for your good!
Der Jungfrau neigten scheu sich die Helden: the heroes all bowed in awe before the virgin maid: O Siegfried! Herrlicher! Hort der Welt! O Siegfried! Glorious hero! Treasure of the world!
heilig schied sie aus Walhall! hallowed she departed from Valhalla! Leben der Erde! Lachender Held! Life of the earth! Laughing hero!
60 61
La, ach la, lasse von mir! Leave, oh leave me let me alone! SIEGFRIED SIEGFRIED
Nahe mir nicht mit der wtenden Nhe! Do not approach me with your passionate proximity! Warst dus von je, so sei es jetzt! Were you ever so, then be so now!
Zwinge mich nicht Do not compel me BRNNHILDE BRNNHILDE
mit dem brechenden Zwang, with violating force! Dein werd ich ewig sein! Yours will l ever be!
zertrmmre die Traute dir nicht! Do not destroy your beloved!
Sahst du dein Bild im klaren Bach? Have you never seen your own image in the clear stream? SIEGFRIED SIEGFRIED
Hat es dich Frohen erfreut? Did it not please you, blithe boy? Was du sein wirst, sei es mir heut! What you will be, be it to me today!
Rhrtest zur Woge das Wasser du auf, Were you to ruffle the water, Fat dich mein Arm, l take you in my arms
zerflsse die klare Flche des Bachs: the clear surface of the brook would dissolve umschling ich dich fest; and hold you fast;
dein Bild shst du nicht mehr, you would see your image no more, schlgt meine Brust ardently my breast
nur der Welle schwankend Gewog! only the wavelets eddying fluctuation. brnstig die deine; beats against yours;
So berhre mich nicht, Then, do not touch me, znden die Blicke, glance kindles glance,
trbe mich nicht! do not besmirch me. zehren die Atem sich; breath feeds on breath;
Ewig licht lachst du selig dann Eternally bright you will laugh to me blissfully Aug in Auge, Mund an Mund: eye to eye, mouth on mouth:
aus mir dir entgegen, then as towards yourself, dann bist du mir, then you are to me
froh und heiter ein Held! a hero blithe and happy! was bang du mir warst und wirst! what, longing, you were and wiII be!
O Siegfried! Leuchtender Spro! Oh Siegfried, glittering scion, Dann brach sich die brennende Sorge, Then the consuming anxiety, as to whether
Liebe dich und lasse von mir: love yourself, and let me be! ob jetzt Brnnhilde mein? Brnnhilde be mine now or no, is quite destroyed.
vernichte dein Eigen nicht! Do not annihilate your own! BRNNHILDE BRNNHILDE
SIEGFRIED SIEGFRIED Ob jetzt ich dein? If I be yours now?
Dich lieb ich: o liebtest mich du! l love you oh, if only you loved me! Gttliche Ruhe rast mir in Wogen; Godlike calm surges raging within me;
Nicht hab ich mehr mich: l have myself no more keuschestes Licht lodert in Gluten: chastest light flames up into ardent passion;
o, htte ich dich! oh, if only l had you! himmlisches Wissen strmt mir dahin, divine wisdom rushes from me in haste,
Ein herrlich Gewsser wogt vor mir; A glorious expanse of water rocks gently before me, Jauchzen der Liebe jagt es davon! loves triumphant cry chases it hence!
mit allen Sinnen seh ich nur sie, with my every sense l see it alone, Ob jetzt ich dein? If I be yours now?
die wonnig wogende Welle. the deliciously rocking wave: Siegfried! Siegfried! Siegfried, Siegfried,
Brach sie mein Bild, so brenn ich nun selbst, though it shatter my image, l do bum now myself Siehst du mich nicht? do you not see me?
sengende Glut in der Flut zu khlen; to cool my scorching passion in the flood, Wie mein Blick dich verzehrt, erblindest du nicht? Are you blinded by my eyes devouring glance?
ich selbst, wie ich bin, just as l am, l myself Wie mein Arm dich presst, Does the way my arm presses you
spring in den Bach: will spring into the stream. entbrennst du mir nicht? not enfIame your passion?
o, da seine Wogen mich selig verschlngen, Oh, that its billows might swallow me up Wie in Strmen mein Blut entgegen dir strmt, Do you not feel the turbulent fire of my blood in ferment
mein Sehnen schwnd in der Flut! in bliss and my longing disappear in the flood! das wilde Feuer, fhlst du es nicht? as it storms towards you?
Erwache, Brnnhilde! Awake, Brnnhilde! Frchtest du, Siegfried, Are you afraid, Siegfried
Wache, du Maid! Wake up, you maid! frchtest du nicht das wild wtende Weib? do you not fear the frantic furious woman?
Lache und lebe, seste Lust! Laugh and love, sweetest joy! SIEGFRIED SIEGFRIED
Sei mein! Sei mein! Sei mein! Be mine! Be mine! Be mine! Ha! Wie des Blutes Strme sich znden, Ha! As bloodstream kindles,
BRNNHILDE BRNNHILDE wie der Blicke Strahlen sich zehren, shining eyes feast themselves,
O Siegfried! Dein war ich von je! Oh Siegfried, yours have l ever been! wie die Arme brnstig sich pressen, and arms press passionately close
kehrt mir zurck mein khner Mut, my courageous spirit returns to me once more,
62 63
und das Frchten, ach! and, as for fear why,
Das ich nie gelernt, I never learned it
das Frchten, das du mich kaum gelehrt: fear that you scarce had taught me
das Frchten, mich dnkt fear l fancy
ich Dummer verga es nun ganz! dunce that I am, I now have quite forgot!
BRNNHILDE BRNNHILDE
O kindischer Held! Oh childlike hero!
O herrlicher Knabe! Oh glorious boy!
Du hehrster Taten triger Hort! You guileless protector of sublime deeds!
Lachend mu ich dich lieben, Laughing I must love you;
lachend will ich erblinden, laughing I wiII blind myself;
lachend lass uns verderben, laughing let us perish;
lachend zugrunde gehn! laughing be utterly destroyed!
Fahr hin, Walhalls leuchtende Welt! Farewell, ValhaIIas shining world!
Zerfall in Staub deine stolze Burg! To dust let your proud stronghold crumble
Leb wohl, prangende Gtterpracht! Farewell, resplendent pomp of the Gods!
End in Wonne, du ewig Geschlecht! End in bliss, you everlasting breed!
Zerreit, ihr Nornen, das Runenseil! Break the ropes of runes, you Norns!
Gtterdmmrung, dunkle herauf! Twilight of the Gods, come, darken above!
Nacht der Vernichtung, neble herein! Night of annihilation, come down in mist!
Mir strahlt zur Stunde Siegfrieds Stern; For me now shines Siegfrieds star:
er ist mir ewig, ist mir immer he is always, he is ever...
Erb und Eigen, ein und all: my heritage and own, my one and my all!
leuchtende Liebe, lachender Tod! Shining love, laughing death!
SIEGFRIED SIEGFRIED
Lachend erwachst du Wonnige mir: Brnnhilde lives, Brnnhilde laughs!
Brnnhilde lebt, Brnnhilde lacht! Laughing you awake to me, you maid full of delight!
Heil dem Tage, der uns umleuchtet! Hail to the day, which sheds its light upon us!
Heil der Sonne, die uns bescheint! Hail to the sun, that shines upon us!
Heil der Welt, der Brnnhilde lebt! Hail to the world, in which Brnnhilde lives!
Sie wacht, sie lebt, She wakes, she lives,
sie lacht mir entgegen. she laughs to me!
Prangend strahlt mir Brnnhildes Stern! Brnnhildes star shines resplendent before me!
Sie ist mir ewig, ist mir immer She is always, she is ever
Erb und Eigen, ein und all: my heritage and own, my one and my all!
leuchtende Liebe, lachender Tod! Shining love, laughing death!
ENDE DER OPER END OF THE OPERA
64

Das könnte Ihnen auch gefallen