Sie sind auf Seite 1von 22

72 A r t e & Ens a i os | r ev is ta do ppg a v /eba /uf r j | n.

2 6 | junho/J uni 2013


História do Futuro
HISTORY OF THE FUTURE

Milton Machado

nômade passagens movimento processo cidades fictícias


Nomade Übergänge Bewegung Prozesse fiktive Städte

...le transitoire, le fugitif, le contingent, la


moitié de l’art, dont l’autre moitié est l’éternel
et l’immuable... (Baudelaire)

História do Futuro (HF) decorre de duas History of the future (HF) ist ein Projekt,
séries de desenhos a lápis sobre papel e dass im Jahr 1978 initiiert wurde, ausge-
um texto descritivo, do qual se delineia a hend von zwei Serien von Bleistiftzeich-
passagem entre trabalho prático e pro- nungen auf Papier und einem beschrei-
dução/reflexão teórica. Aborda a multi- benden Text, der den Übergang zwischen
plicidade urbana por meio de um pro- praktischer Arbeit und theoretischer Pro-
cesso criativo em arte com a influência duktion/Reflexion abgrenzt. Er erläutert
de formação específica em arquitetura die städtische Vielfältigkeit mittels eines
e planejamento urbano, evidenciando o kreativen künstlerischen Prozesess mit
caráter transitório da cidade. gleichzeitigem Einfluss der spezifischen
Ausbildung in Architektur und Stadt-
planung, wodurch der vorübergehende
Charakter der Stadt hervorgehoben wird.

history of the future History of the Future (HF) is the result of two series of pencil drawings on paper
and a descriptive text, outlining the move between practical work and theoretical production/reflection. It ad-
dresses urban multiplicity through a creative process in art with the influence of specific training in architecture
and urban planning, making evident the transitory nature of the city | nomad, passages, movement, process
fictitious cities

Módulo de Destruição na Posição Alfa. Escultura em ferro.


Modul der Zerstörung in Alphaposition. Eisenskulptur
Interventi, Museo Civico, Gibellina, IT, 1990
Foto Milton Machado

AR T IGOS | Cidade s | BEITRÄ GE | STÄ DTE | MILTON MA CH A DO 73


Prólogo1 Prolog1

Teoria e prática Theorie und Praxis

Iniciei História do Futuro (HF) em 1978, com duas Ich begann History of the Future (HF) im Jahr 1978,
séries de desenhos a lápis sobre papel e um texto mit zwei Reihen von Bleistiftzeichnungen auf Pa-
descritivo. Em 1985, História do Futuro foi tema de pier und einem deskriptiven Text. Im Jahr 1985 war
minha dissertação de mestrado em planejamen- History of the Future das Thema meiner Magister-
to urbano apresentada ao Instituto de Pesquisa arbeit in der Stadtplanung, vorgelegt beim Insti-
e Planejamento Urbano da Universidade Federal tut städtischer Forschung und Planung der Bun-
do Rio de Janeiro, escrita bem mais elaborada do desuniversität von Rio de Janeiro. Diese war sehr
que minhas descrições preliminares, em que tive viel aufwendiger geschrieben als meine Einleitung.
de acomodar, não sem dificuldades, as fictícias Ci- Nicht ohne Schwierigkeiten musste ich die fiktiven
dades Mais-que-Perfeitas, o imenso cubo Módulo übervollkommenen Städte, den riesigen Würfel
de Destruição, os diminutos e esféricos Nômades (das Modul der Zerstörung), die winzigen kugel-
e outros elementos e personagens imaginários de förmigen Nomaden und andere Elemente und
HF em cidades reais, edifícios reais, habitantes reais imaginäre Personen der HF an reale Städte, reale
e problemas reais do planejamento urbano. Gebäude, reale Einwohner und reale Probleme der
Stadtplanung anpassen.
Em 1991, mais uma vez precisei submeter as fic-
ções de HF a testes de produtividade nos laborató- 1991 musste ich die Fiktionen der HF ein weiteres
rios do real, quando o trabalho ganhou a forma de Mal in den Realitätslabors bestimmten Produkti-
instalação – com desenhos, esculturas e fotogra- vitätstests unterziehen, als die Arbeit in Interventi
fias, todos relacionados a HF – em Interventi, expo- (Einzelausstellung im Museum Civico Gibellina,
sição individual no Museo Civico Gibellina, Case di Case di Lorenzo, in Sizilien, Italien) die Form einer
Lorenzo, na Sicília, Itália. História do Futuro parte Installation annahm - mit Zeichnungen, Skulptu-
de narrativas sobre cataclismos, dessa vez reais, ren und Fotografien, die alle im Zusammenhang
que a ciência indica terem de fato ocorrido, mas há mit der HF standen. History of the Future ging
tanto tempo – no período cambriano –, que os ves- diesmal von realen Erzählungen über Katastro-
tígios de sua história nos chegam, neste presente, phen aus, die laut wissenschaftlicher Erkenntnisse
inevitavelmente borrados pelos contornos informes passiert sind, jedoch so lange her sind - im Kam-
de nossa imaginação. E HF também fala sobre a brium – dass die Spuren der Geschichte uns in der
destruição de cidades – dessa vez imaginárias – e Gegenwart nur durch die unweigerlich diffusen
de sua reconstrução. Pois a pequena nova cidade Konturen unserer Vorstellung erreichen. Und die
real de Gibellina, onde a exposição e meu trabalho HF erzählt auch von der Zerstörung von Städten
partindo de narrativas sobre cataclismos vieram a — diesmal imaginären — und ihrer Rekonstrukti-
ocorrer, é justamente uma cidade reconstruída: em on. Die kleine junge und reale Stadt Gibellina, wo
1968, a pequena velha cidade real de Gibellina die Ausstellung und meine, von Erzählungen über
foi totalmente destruída por um terremoto. Se Katastrophen ausgehende, Arbeit ihren Platz hat-
minhas ficções passarem no teste e se minhas ten, ist so eine rekonstruierte Stadt: 1968 wurde

74 A r t e & Ens a i os | r ev is ta do ppg a v /eba /uf r j | n. 2 6 | junho/J uni 2013


analogias provarem ser produtivas, os bravos die kleine alte und reale Stadt Gibellina komplett
habitantes da grande Cidade Mais-que-Perfeita durch ein Erdbeben zerstört. Wenn meine Fiktio-
de Gibellina poderão muito bem exemplificar os nen den Test bestehen und wenn meine Analo-
meus Nômades. gien sich als produktiv erweisen, könnten die tap-
feren Bewohner der großen übervollkommenen
Eis aí, portanto, uma fragmentária cronologia de
HF: 1978-1985-1991... E aqui e agora, em Lon- Stadt Gibellina genauso gut ein Beispiel für meine
dres, 1999,2 eis a tese After History of the Future. Nomaden sein.
After History of the Future é este texto. Comple- Siehe eine fragmentarische Chronologie der HF:
menta-o, correspondendo a demandas acadêmi- 1978-1985-1991... Und hier und jetzt, in London,
cas, uma apresentação de desenhos e fotografias im Jahr 1999 2, folgt die Thesis After History of
a ele relacionados.3 Este texto, estes desenhos e the Future. After History of the Future ist dieser
fotografias e essa tese são fragmentos do traba- Text, der durch eine Präsentation von Zeichnun-
lho História do Futuro. Em plena continuidade. gen und Fotografien entsprechend akademischen
História do Futuro é sobre muitas coisas. É sobre Anforderungen ergänzt wird.3 Dieser Text, diese
terremotos, entre outros cataclismos, reais e ima- Zeichnungen und Fotografien und diese Thesis
ginários. É um trabalho sobre as crises. Sobre fissu- sind Fragmente der History of the Future. In voller
ras, sobre rupturas. É sobre terras, campos, territó- Kontinuität.
rios, sobre a separação de campos e de territórios. History of the Future handelt von vielen Dingen. Es
É sobre o anseio pela unidade e sobre projetos de geht um Erdbeben und andere reale und imaginä-
reunificação. É sobre desterritorializações e reter- re Katastrophen. Es ist ein Werk über Krisen, über
ritorializações. É sobre as pontes, sobre a cons- Risse, über Brüche. Es geht um Land, es geht um
tituição de conexões, sobre a efemeridade e a Felder, es geht um Gebiete und auch um die Tren-
permanência das pontes e das conexões. É sobre nung von Ländern und Territorien. Es handelt von
as imperfeições e incompletudes de nossos pro- der Sehnsucht nach Einheit und von Projekten der
jetos e sobre nosso anseio pelas completudes e Wiedervereinigung. Es geht um Deterritorialisie-
pelas perfeições. É sobre construção, destruição e rung und Reterritorialisierung. Es geht um Brücken,
reconstrução. É sobre margens, fronteiras e limi- um die Errichtung von Verbindungen, um Ver-
tes, sobre advertências de que “os limites não de- gänglichkeit und Dauerhaftigkeit von Brücken und
vem ser ultrapassados” (“as margens estritas de Verbindungen. Es geht um die Unvollkommen-
meus papéis de desenho”) e sobre a exigência heiten und Unvollständigkeiten unserer Projekte
de que “todos os limites devem ser ultrapassa- und um unsere Sehnsucht nach Vollständigkeit
dos” quando nos for exigido conhecer os limites und Perfektion. Es geht um Errichtung, Zerstörung
e conhecer aquilo que delimitam. É sobre a lei e und Wiederaufbau. Es geht um Ufer, Grenzen und
a relatividade das leis. É sobre a norma, as proi- Schranken, um Warnungen, dass „die Grenzen
bições e as transgressões. É sobre o movimento nicht überschritten werden dürfen“ („...die strikten
e sobre a diferença, sobre a diferença como cau- Grenzen meines Zeichenpapiers“) und um die For-
sa do movimento. É sobre cavernas, sobre habi- derung, dass „alle Grenzen überschritten werden
tações e desabitações. É sobre o sedentarismo e sollten“, wenn von uns verlangt wird die Grenzen
o nomadismo. Sobre a atividade e a passividade, zu kennen und zu wissen, was diese begrenzt.

AR T IGOS | Cidade s | BEITRÄ GE | STÄ DTE | MILTON MA CH A DO 75


Módulo de Destruição na Posição Alfa. Escultura em aço
Modul der Zerstörung in Alphaposition. Stahlskulptur
29a Bienal de São Paulo, 2010
Foto Fernanda Figueiredo, Eduardo Mattos

ação e reação, vida e morte. É sobre as trajetórias, Es geht um das Gesetz und die Relativität von
sobre não saber para onde ir e seguir sempre se- Gesetzen. Es geht um Normen, Verbote und Über-
guindo. É sobre a mobilidade e a velocidade. So- tretungen. Es geht um Bewegung und um Diffe-
bre as perseguições, as escapadas, sobre brincar renz, um die Differenz als Ursache der Bewegung.
de gato e rato, de esconder e de pegar. É sobre os Es geht um Höhlen, um Wohnungen und verlasse-
jogos, e poderia muito bem ser sobre computer ne Gegenden. Es geht um die Sesshaftigkeit und
games. É sobre as redes, os sistemas, os comple- das Nomadentum. Um Aktivität und Passivität,
xos. É sobre geometria e perspectiva. Sobre esferas Aktion und Reaktion, Leben und Tod. Es geht um
e cubos, sobre esferas que atravessam cubos, sobre Laufbahnen, darum, nicht zu wissen, wohin man

76 A r t e & Ens a i os | r ev is ta do ppg a v /eba /uf r j | n. 2 6 | junho/J uni 2013


bolas de pingue-pongue que atravessam paredes gehen soll und trotzdem immer weiter geradeaus
de concreto. É sobre planejamentos e sobre colocar zu gehen. Es geht um Mobilität und Geschwin-
os planos em perspectiva. Sobre arquitetura e so- digkeit. Um Verfolgungen, um Eskapaden, darum
bre “arquitetos sem medidas”. Sobre cidades, so- Katz und Maus zu spielen, verstecken und fangen.
bre a fundação de cidades. É sobre migrar de uma Es geht um Spiele und es könnte sehr gut auch um
cidade para outra. É sobre lugares, sobre perder o Computerspiele gehen. Es geht um Netzwerke,
lugar, sobre encontrar e reencontrar lugares, sobre um Systeme, um Komplexe. Es geht um Geome-
eventos fundadores de lugares. É sobre o tempo, trie und Perspektive. Um Kugeln und Würfel, um
sobre a passagem do tempo, sobre perder-se tem- Kugeln, die Würfel überqueren, um Tischtennis-
po. É sobre o espaço, sobre “o liso e o estriado” bälle, die Betonwände durchqueren. Es geht um
(Deleuze e Guattari). É sobre encontros, reuniões die Planung und Umsetzung von Vorhaben. Um
e intercursos, desencontros e conflitos. É sobre as Architektur und um „maßlose Architekten“. Um
exemplificações, as ilustrações, as representações. Städte, um die Gründung von Städten. Es geht
Sobre metáforas e metafísicas. Sobre modelos e a um den Umzug von einer Stadt in eine andere. Es
insuficiência dos modelos. É sobre cifras e números. geht um Orte, um den Verlust des Ortes, um Fin-
Sobre a contagem e o dar-se conta, sobre a pro- den und Wiederfinden von Orten, um Ereignisse,
messa e o débito. É sobre a continuidade e a inter- die Orte gründen. Es geht um Zeit, um den Lauf
rupção, sobre corrimentos e escorrimentos, fluxos e der Zeit, um verlorene Zeit. Es geht um Raum,
refluxos. É sobre os começos, os fins, os intervalos, um „das Glatte und das Gekerbte“ (Deleuze und

e as modulações. Sobre os adiamentos, as trans- Guattari). Es geht um Begegnungen, Tagungen


und Austausch, Unstimmigkeiten und Konflikte.
ferências, as demoras. É sobre os tiques, sobre os
Es geht um Veranschaulichung, um Illustrationen,
tique-taques. É sobre analogias. Sobre as analo-
um Darstellungen. Um Metaphern und Metaphy-
gias e as conexões entre começos e fins. É sobre as
sik. Um Modelle und Unzulänglichkeiten von Mo-
origens. Sobre as narrativas. Sobre a criatividade.
dellen. Es geht um Ziffern und Nummern. Um das
Sobre o excesso. É sobre o personagem conceitu-
Zählen und Wahrnehmen, um Versprechen und
al Nômade como “figura emblemática do homem
Schuld. Es geht um Kontinuität und Unterbre-
como criador”. É sobre artistas, e é sobre arte.
chungen, Fließen und Ausfließen, um Ebbe und
É sobre a fragmentação e a imperfeição. E, natu-
Flut. Es geht um die Anfänge, Enden, Pausen und
ralmente, é sobre as histórias e sobre os futuros.
Abstufungen. Um Verspätungen, Weiterleitun-
História do Futuro é trabalho sobre muitas coisas gen, Verzögerungen. Es geht um das Tick, um das
e sobre trabalhos que pretendem ser sobre mui- Ticktack. Es geht um Analogien. Um Analogien
tas coisas. História do Futuro é sobre aquilo que und Verbindungen zwischen Anfang und Ende. Es
é, assim como é. História do Futuro é sobre sua geht um die Herkunft. Um Erzählungen. Um Krea-
exterioridade. Assim como este texto, que é sobre tivität. Um Exzess. Es geht um den konzeptuellen
muitas coisas, além de ser sobre o que não é. Este Charakter des Nomaden als „emblematische Figur
texto é sobre, é exterior a, e depois é, ou terá sido des Menschen als Schöpfer.“ Es geht um Künstler
História do Futuro. Este texto fragmentário preten- und es geht um Kunst. Es geht um die Fragmen-
de registrar uma trajetória essencialmente pessoal tierung und Unvollkommenheit und natürlich um
de um leitor/pesquisador buscando/rebuscando, Geschichten und um die Zukunft.

AR T IGOS | Cidade s | BEITRÄ GE | STÄ DTE | MILTON MA CH A DO 77


History of the Future ist ein Werk über viele Dinge
und über Werke, die beanspruchen über viele Din-
ge zu sein. History of the Future ist über das, was
sie ist, so wie sie ist. History of the Future erzählt
über ihre eigene Äußerlichkeit. So wie dieser Text,
der von vielen Dingen handelt und außerdem von
dem, was er nicht ist. Dieser Text ist über, ist außer-
halb und ist nach, oder wäre nach History of the
Future gewesen. Dieser fragmentarische Text beab-
sichtigt die vor allem persönliche Laufbahn eines
suchenden/nachspürenden Lesers/Forschers zu zei-
gen, der sich von einem Text zum anderen bewegt.
Dieses hin- und wegbewegen, dieses hin und her,
das ist eine Logik dieser fortschreitenden Arbeit.

•••
movendo-se de um texto a outro. Esse mover-se
de a, esse to and fro, é uma das lógicas desse tra-
balho em progresso. History of the Future
••• Verweise zum Deskriptiven Text von 1978, mit Er-
weiterung.4

História do Futuro
Einleitung
Notas do Texto Descritivo de 1978, com ex-
pansões. 4 History of the Future ist eine fortlaufende Arbeit,
begonnen 1978 mit einer Reihe von 14 Bleistift-
zeichnungen auf Papier. Die ersten drei Zeichnun-
Introdução
gen sind genauer gesagt ein handgeschriebener
História do Futuro é um trabalho em progresso Text, illustriert mit Diagrammen, in denen die
iniciado em 1978 com uma série de 14 dese- Elemente der Darstellung, seine Einstellungen
nhos a lápis sobre papel. Os três primeiros und die räumliche Organisation, Bewegungen
desenhos são, mais precisamente, um texto und Mechanismen, die dieses fiktive Universum
manuscrito ilustrado com diagramas, nos quais os aktivieren, benannt und beschrieben werden. Im
elementos de representação, suas configurações Jahr 1985 war das Werk Thema - und sofern der
e organização espacial, os movimentos e meca- Titel - meiner Masterarbeit in Stadtplanung. Zwi-
nismos que ativam esse universo ficcional são schen Dezember 1990 und Januar 1991 wurden
devidamente nomeados e descritos. Em 1985, o eine Reihe von Skulpturen, Zeichnungen und fo-
trabalho foi objeto – e forneceu o título – de minha tografischen Täfelungen für die individuelle Aus-
dissertação de mestrado em planejamento urbano. stellung Interventi im Museum Civico Gibellina
Entre dezembro de 1990 e janeiro de 1991, uma (Sizilien, Italien) erstellt, neben den Katalogtexten
série de esculturas, painéis fotográficos e desenhos, (meiner eigenen Urheberschaft und der meines

78 A r t e & Ens a i os | r ev is ta do ppg a v /eba /uf r j | n. 2 6 | junho/J uni 2013


além de textos incluídos no catálogo (de minha Kritikers Achille Bonito Oliva), die sich alle auf das
autoria e do crítico Achille Bonito Oliva), todos Werk beziehen.
relacionados com o trabalho, foram produzidos
para a exposição individual Interventi, no Museo
Wurzeln
Civico Gibellina, Sicília, Itália.
Die ersten, das Werk begründenden Ideen stam-
men aus der Lektüre des Buches A Escripta Pré-
Origens histórica no Brasil 5 [Die prä-historische Schrift
As primeiras ideias, fundadoras do trabalho, vie- in Brasilien] des Paläontologen Alfredo Brandão,
ram com a leitura do livro A escripta pré-histórica von dem ich eine abgenutzte Kopie in einem An-
no Brasil, do paleontólogo Alfredo Brandão, do
5 tiquariat in Rio de Janeiro fand. Aus der Beobach-
qual encontrei um desgastado exemplar em um tung und dem Vergleich von Höhlenzeichnungen,
sebo do Rio de Janeiro. A partir da observação e die in Brasilien und Afrika gefunden worden wa-
comparação entre desenhos rupestres encontra- ren und die dem Leser spannende Erzählungen
dos no Brasil e na África e brindando o leitor com schenken, schloss der Autor den Beweis für die
fascinantes narrativas, propunha-se o autor a for- Existenz von Pangaea, dem einzigen Kontinent,
necer provas da existência do Pangea, o continen- der von Ozeanen umgeben war, der die Erdober-
te único cercado por oceanos que teria constituído fläche gebildet haben könnte in der Zeit des Kam-
a superfície da Terra no período cambriano: uma brium: eine Annahme, die zu der Zeit - das Buch
proposição que, na época – o livro é de 1937 – era ist aus dem Jahr 1937 - immer noch hypothetisch
ainda hipotética e especulativa. Depois de sucessi- und spekulativ war. Nach aufeinanderfolgenden
vas divisões e separações de territórios, resultantes Unterteilungen und Trennungen von Gebieten,
de cataclismos naturais causados por fissuras da resultierend aus Naturkatastrophen, die durch Ris-
crosta terrestre (que o autor refere, em francês, se in der Erdkruste (auf die sich der Autor in Fran-
como os plissements), a configuração geral do pla- zösisch bezieht, als sogenannte plissements) ver-
neta se modificou, “fazendo surgir mares de onde ursacht wurden, war die allgemeine Gestalt des
era terra, e terra emergir de onde eram mares”. Planeten verändert „Meere entstanden, wo Land
war, und Land, trat hervor, wo Meere waren.“
Meus planos iniciais, projetos de um “arquiteto
sem medidas”,6 eram de conceber e desenhar Meine anfänglichen Pläne, Projekte eines „maß-
um sistema de pontes gigantescas, artefatos losen Architekten“,6 waren, ein System von gi-
humanos destinados a ‘re-unir’ os continentes gantischen Brücken zu entwerfen und zu zeich-
atualmente separados, de modo a restabelecer, nen, menschliche Artefakte, die dazu bestimmt
gradual, progressiva e artificialmente, a primitiva sind getrennte Kontinent wieder zu vereinen, um
unidade natural do Pangea. die primitive und natürliche Einheit von Pangea
schrittweise und künstlich wieder herzustellen.
Nos desenhos de número 1 a 5 da série I, um mo-
delo arquetípico de ponte – uma simples estrutura In den Zeichnungen 1 bis 5 der Serie I ist ein ar-
de pilares, vigas e lajes – é representado, servin- chetypisches Modell einer Brücke - eine einfache
do de ligação entre duas porções de terra. Essa Struktur aus Säulen, Balken und Platten - darge-
Ponte Simbólica foi mantida nas representações stellt, die als Verbindung zwischen zwei Landab-

AR T IGOS | Cidade s | BEITRÄ GE | STÄ DTE | MILTON MA CH A DO 79


de HF como uma espécie de marco arquitetônico, schnitten dient. Diese Symbolische Brücke wurde
mas também como memória de minhas primeiras in den Darstellungen der HF als eine Art architek-
ideias – marco conceitual inaugural – antes mes- tonisches Wahrzeichen erhalten, aber auch als Er-
mo da existência concreta do trabalho. innerung an meine ersten Ideen - konzeptioneller
Ausgangspunkt -, bevor es die konkrete Arbeit
A ideia de um projeto de restituição da unidade
überhaupt gab.
física entre continentes, que inicialmente gerou e
justificou as representações gráficas do universo Die Idee eines Projekts für die Wiederherstellung
de três mundos superpostos de HF e seus perso- der physikalischen Einheit zwischen den Konti-
nagens fictícios, expandiu-se significativamente: nenten, die anfangs die grafischen Darstellungen
da mera descrição da mecânica, ou melhor, da di- des Universums der drei sich überschneidenden
nâmica dos movimentos descritos, para reflexões Welten der HF und ihrer fiktiven Charaktere hervor-
críticas sobre a ideia de unidade como enunciado brachte und begründete, erweiterte sich erheblich:
geral – portanto com caráter de idealidade, de von der bloßen Beschreibung der Mechanik, oder
grande narrativa – subjacente ao projeto de afir- besser gesagt, der Dynamik der beschriebenen Be-
mação da própria condição humana (idealidade wegungen hin zu kritischen Reflexionen über die
já contida no tratamento dessa mesma condição, Idee der Einheit als allgemeine Äußerung – folg-
necessariamente fragmentária, recorrentemente lich mit einem Charakter von Idealität, von großer
“como um todo”) e sobre a ideia de progresso Erzählung - hinter dem Projekt der Bejahung des
– em que a persecução de ideais de perfeição for- eigenen menschlichen Zustands (eine Idealität, die
nece paradigma e método – o que empresta ao bereits in der Behandlung dieses notwendigerweise
processo cognitivo (“como um todo”, por assim fragmentarischen Zustands liegt, der „als Ganzes“
dizer) um caráter, também, de idealidade. bejaht wird) und über die Idee des Fortschritts –
in der das Streben nach Idealen der Perfektion zu
Assim, aos já pouco modestos desígnios de um
Paradigmen und Methoden führt - was dem kog-
“arquiteto sem medidas” incorporaram-se as pre-
nitiven Prozess („als Ganzes“, sozusagen) ebenfalls
tensões de um “filósofo do desmesurado”; mais
einen Charakter der Idealität verleiht.
do que isso, dando lugar a projetos de um filóso-
fo amador (embora PhD) que é artista-de-ofício So wurden in den, vorher schon wenig bescheidenen
(embora autodidata), às voltas com complexas Plänen des „maßlosen Architekten“, die Ansprüche
investigações multidisciplinares. Seria acurado eines „maßlosen Philosophen“ aufgenommen,
was sogar Projekten eines Amateurphilosophen
(trotz PhD), der von Beruf ein Künstler ist (obwohl
Autodidakt), Raum gab, in Kombination mit
komplexen multidisziplinären Untersuchungen.
Es wäre richtig zu sagen, dass es zum Beispiel die
notwendige Konsequenz für das Projekt war, die
mich zu einer Fachausbildung in Städtebau
führte (1978-1980) und später (1980-1985) zu
einem Master-Studiengang in der Stadtplanung.
Genauso wie ich nach England zog, wo ich sieben

80 A r t e & Ens a i os | r ev is ta do ppg a v /eba /uf r j | n. 2 6 | junho/J uni 2013


dizer, por exemplo, que foi o rigor necessário ao Jahre verbachte (1994-2001), in dem Versuch mir
empreendimento que me levou (de 1978 a 1980) etwas von der runden Mobilität des Nomaden zu
a frequentar um curso de especialização em urba- leihen und wo ich mich meiner Doktorarbeit in
nismo; depois (de 1980 a 1985) um programa de Bildender Kunst widmete.
mestrado em planejamento urbano. Da mesma
forma quando, procurando tomar emprestado ao
2
Nômade um pouco de sua redonda mobilidade,
transferi-me para a Inglaterra, onde passei sete Notizen über die Übervollkommene
anos (de 1994 a 2001) dedicado a meu doutora- Welt, die Vollkommene Welt und die
mento em artes visuais. Unvollkommene Welt
(aus dem Deskriptiven Text von 1978)

2 Das fiktive Universum der HF besteht aus drei sich


Notas sobre o Mundo Mais-que-Perfeito, überlappenden Welten:
o Mundo Perfeito e o Mundo Imperfeito
Unvollkommene Welt
(do Texto Descritivo de 1978)
Vollkommene Welt
O universo fictício de HF é constituído por três Übervollkommene Welt
mundos superpostos:
Die Unvollkommene Welt besteht aus Meeren, Oze-
Mundo Imperfeito anen, Kontinenten und der Symbolischen Brücke
Mundo Perfeito Die Vollkommene Welt besteht aus Säulen der
Mundo Mais-que-Perfeito Neuen Welt, vergänglichen Brücken und dem Ide-
alen Plan
O Mundo Imperfeito é constituído por mares,
Die Übervollkommene Welt besteht aus Übervoll-
oceanos, continentes e Ponte Simbólica
kommenen Städten und Modulen der Zerstörung
O Mundo Perfeito é constituído por Pilares do
Novo Mundo, Pontes Efêmeras e Plano Ideal
O Mundo Mais-que-Perfeito é constituído por Ci- Übervollkommene Welt
dades Mais-que-Perfeitas e Módulos de Destruição
Die Darstellungen der Übervollkommenen Städte
(in der Übervollkommenen Welt) weichen nicht
Mundo Mais-que-Perfeito
großartig von Darstellungen realer Städte ab. Dies
As representações das Cidades Mais-que-Perfeitas wird mit der Tatsache begründet, dass die Über-
(no Mundo Mais-que-Perfeito) não diferem muito vollkommenen Städte unbekannt sind (denn es

AR T IGOS | Cidade s | BEITRÄ GE | STÄ DTE | MILTON MA CH A DO 81


das representações de cidades reais. Isso se jus- gibt sie ja nicht) und sie nicht wie in einem Ab-
tifica pelo fato de as Cidades Mais-que-Perfeitas bild dargestellt werden können. Jeder Versuch
serem desconhecidas (pois não existem), não der Darstellung dieser Welt ist notwendigerweise
podendo ser devidamente representadas, como unvollkommen und ungenau. Im deskriptiven Text
em um retrato. Toda tentativa de representação von 1978 heißt es, dass diese Welt die Gestalten
desse mundo será necessariamente imperfeita e der unvollkommenen Welt und der vollkomme-
imprecisa. No Texto Descritivo de 1978, diz-se nen Welt nachahmt, über welche sich die Über-
desse mundo que ele mimetiza as configurações vollkommene Welt leg.
do Mundo Imperfeito e do Mundo Perfeito, aos
Die übervollkommene Welt ist eine Welt, die sich
quais se superpõe.
allen Kategorisierungen entzieht, außer der Tatsa-
O Mundo Mais-que-Perfeito é um mundo que es- che, dass sie imaginär ist. Die Übervollkommene
capa das categorizações, exceto pelo fato de ser Welt ist eine notwendige Erfindung. Es war no-
imaginário. O Mundo Mais-que-Perfeito é uma twendig sie zu erfinden, damit ich über die Un-
necessária invenção. Foi necessário inventá-lo para vollkommene Welt und die Vollkommene Welt
que eu pudesse falar sobre o Mundo Imperfeito e erst sprechen konnte und um in der Lage zu sein,
o Mundo Perfeito. E para poder olhar tais mun- diese Welten in der Perspektive zu sehen, also
dos em perspectiva, como que a distância. Todos mit Abstand. Alle Welten der HF sind metapho-
os mundos de HF são metafóricos; mas, sem o risch, aber ohne die Unvollkommene Welt und
Mundo Imperfeito e o Mundo Perfeito como me- die Vollkommene Welt als Metaphern, wäre es
táforas, não seria possível dizer de que o Mundo unmöglich zu sagen, dass die Übervollkommene
Mais-que-Perfeito é metáfora. Welt eine Metapher ist.

Mundo Perfeito Vollkommene Welt


Metáfora: Nos textos descritivos de 1978, diz-se a Metapher: In den deskriptiven Texten von 1978
respeito do Mundo Perfeito (formado por Pilares wird über die Vollkommene Welt (gebildet durch
do Novo Mundo, Pontes Efêmeras e Plano Ideal) die Säulen der Neuen Welt, vergänglichen Brücken
que esse é o mundo do Estado. und dem Idealen Plan) gesagt, dass dies die Welt
Tudo nesse mundo é superlativo. Entre o imperfei- des Staates sei.
to e o mais-que-perfeito, esse mundo é o perfeito Alles in dieser Welt ist im Superlativ. Zwischen
intermediário. Tudo muda constantemente nos dem Unvollkommenen und dem Übervollkomme-
outros dois. Aqui, sempre é o Mesmo. O Mundo nen liegt diese Welt perfekt dazwischen. In den
Perfeito é idêntico a si mesmo. beiden anderen verändert sich alles ständig. Hier
ist alles immer das Gleiche. Die Vollkommene
Mundo Imperfeito Welt ist mit sich selbst identisch.
O Mundo Imperfeito é constituído por continen-
tes, oceanos e pela Ponte Simbólica. Unvollkommene Welt

Nos textos descritivos de 1978, diz-se desse Die Unvollkommene Welt besteht aus Kontinen-
mundo que seus habitantes compartilham um ten, Ozeanen und der Symbolischen Brücke.

82 A r t e & Ens a i os | r ev is ta do ppg a v /eba /uf r j | n. 2 6 | junho/J uni 2013


projeto comum, dedicando-se à busca perma- In den deskriptiven Texten von 1978 heißt es von
nente da perfeição. dieser Welt, dass ihre Bewohner ein gemeinsames
Projekt verfolgen - das ständige Streben nach
A Ponte Simbólica é um símbolo dessa necessida-
Perfektion.
de e dessa causa.
Die Symbolische Brücke ist ein Symbol dieser Not-
Metáfora: O Mundo Imperfeito é um mundo de
wendigkeit und dessen Hintergrund.
produções e trabalhos.
Metapher: Die Unvollkommene Welt ist eine Welt
Cavernas der Produktion und des Schaffens.

As Cavernas conectam o Mundo Mais-que-Per-


feito ao Mundo Imperfeito, atravessando os três Höhlen

elementos constituintes do Mundo Perfeito. As Die Höhlen verbinden die Übervollkommene Welt
entradas das Cavernas podem ser encontradas mit der Unvollkommenen Welt, in dem Sie die drei
no Mundo Mais-que-Perfeito. Suas saídas podem Bestandteile der Vollkommenen Welt überqueren.
ser encontradas no Mundo Imperfeito. O Mundo Die Eingänge der Höhlen befinden sich in der
Imperfeito é a saída [way-out]. Não há retorno Übervollkommenen Welt. Die Unvollkommene
possível – não através das Cavernas – do Mundo Welt ist der Ausgang [way-out]. Die Rückkehr von
Imperfeito para o Mundo Mais-que-Perfeito. Se der Unvollkommenen Welt in die Übervollkomme-
houver a possibilidade de retornos, serão eles de ne Welt ist durch die Höhlen nicht möglich. Wenn
outro tipo e por outros meios. es die Möglichkeit der Rückkehr gäbe, wäre diese
von einem anderen Typ und mit anderen Mitteln.
Outros elementos de História do Futuro.
Personagens, habitantes, ocupantes
Andere Elemente der History of the Future.
A data: agosto de 2126. Dia do Juízo Final. Figuren, Einwohner, Besatzer
O lugar: a Terra. Por todo o planeta, uma
Das Datum: August 2126. Tag des Jüngsten
população angustiada busca esconderijos.
Gerichts. Der Ort: Erde. Überall auf der Erde
Para bilhões, não há para onde ir. Alguns
sucht eine verängstigte Bevölkerung Ver-
escapam para as profundezas, desesperada-
stecke. Für Milliarden gibt es keinen Platz,
mente à procura de cavernas e minas desati-
an den sie gehen können. Einige fliehen in
vadas, ou lançam-se ao mar em submarinos.
die Tiefen, verzweifelt auf der Suche nach
Outros, descontrolados e às cegas, agem
Höhlen und deaktivierten Gruben, oder sie
como assassinos. Muitos simplesmente
begeben sich ins Meer in die U-Boote. An-
sentam-se, imóveis, esperando o fim. (Paul
dere, Unbeherrschte und Kopflose, werden
Davies, Countdown to Doomsday, The Inde-
zu Attentätern. Viele sitzen einfach, bewe-
pendent (suplemento Science), Londres, 25
gungslos, und warten auf das Ende. (Paul
de setembro de 1994).7
Davies, Countdown to Doomsday, Newspa-
A citação é de uma história de um futuro bastan- per The Independent (Science Section), Lon-
te diferente de HF (é pouco provável que minha don, 25th September 1994)7.

AR T IGOS | Cidade s | BEITRÄ GE | STÄ DTE | MILTON MA CH A DO 83


História do Futuro venha a ser publicada no suple- Das Zitat stammt aus einer Geschichte von ei-
mento científico de um jornal; e, apesar das apa- ner ganz anderen Zukunft als die der HF (es
rências, HF é também sobre o otimismo, em sua ist unwahrscheinlich, dass meine History of the
produtiva forma de pessimismo). A passagem, Future in der Rubrik einer wissenschaftlichen Zei-
contudo, fornece descrições que podem ser incor- tung veröffentlicht wird und wider allen Anscheins
poradas – metaforicamente – pelas ficções de HF. ist die HF auch über Optimismus in seiner produk-
Diz-se, nos textos descritivos de 1978, que as Cida- tiven Form des Pessimismus). Der Abschnitt liefert
des Mais-que-Perfeitas são habitadas. Os per- Beschreibungen, die metaphorisch eingebracht
sonagens imaginários de HF são nomeados de werden können in die Fiktionen der HF.
acordo com as três diferentes ações (ou reações)
Es wird in den deskriptiven Texten von 1978 ge-
que possam ter, diante do processo de destruição
sagt, dass die Übervollkommenen Städten be-
ativado pela passagem do Módulo de Destruição,
wohnt sind. Die imaginären Figuren der HF wer-
durante um Ciclo de Destruição. Tais habitantes
são de três tipos: den nach den drei verschiedenen Aktionen (oder
Reaktionen), die sie ausführen können benannt,
1. O sujeito da Morte Vulgar angesichts des Zerstörungsprozesses, der durch
den Übergang des Zerstörungsmoduls, während
Poderia ser dito a respeito desse personagem que
eines Zyklus der Zerstörung, aktiviert wurde. Diese
ele “simplesmente se senta, imóvel, esperando o
Einwohner sind von drei verschiedenen Arten:
fim”. Em HF, o sujeito da Morte Vulgar morre com
a Cidade Mais-que-Perfeita. Em HF, as ações desse
1. Das Subjekt des Gewöhnlichen Todes
personagem são do tipo passivo.
Über diese Figur könnte man sagen, dass sie
2. O Sedentário „nur bewegungslos herum sitzt und auf das
Ende wartet.“ In der HF, stirbt das Subjekt des
Poderia ser dito sobre o Sedentário que ele “es-
Gewöhnlichen Todes mit der Übervollkommenen
capa para as profundezas, à procura de caver-
Stadt. In der HF sind die Aktionen dieser Charaktere
nas e minas desativadas, ou lança-se ao mar em
passiver Art.
submarinos”.

2. Der Sesshafte

Man könnte über den Sesshaften sagen, dass er


„in die Tiefen flieht, auf der Suche nach Höhlen
und deaktivierten Gruben, oder sich ins Meer in
die U-Boote wirft.“

Der Sesshafte sucht die Eingänge der Höhlen, in


denen er Zuflucht findet. Durch die Höhlen ver-
O Sedentário busca as entradas das Cavernas, onde lässt der Sesshafte die Übervollkommene Welt,
encontra refúgio. Através das Cavernas, o Seden- kreuzt die Vollkommene Welt, um dann in der
tário deixa o Mundo Mais-que-Perfeito, cruza o Unvollkommenen Welt anzukommen und sich

84 A r t e & Ens a i os | r ev is ta do ppg a v /eba /uf r j | n. 2 6 | junho/J uni 2013


Mundo Perfeito, para então chegar ao Mundo Im- mit den anderen Bewohnern dieser Welt in der
perfeito e unir-se a outros habitantes desse mundo permanenten Suche nach Perfektion zu vereinen
em sua busca permanente da perfeição (Texto Des- (Deskriptiver Text, 1978).
critivo, 1978).
In der HF sind die Aktionen des Sesshaften reak-
Em HF, as ações do Sedentário são do tipo reativo. tiver Art.

3. O Nômade 3. Der Nomade


O Nômade se move. Em HF, as ações do Nômade Der Nomade bewegt sich. In der HF sind die Aktio-
são do tipo ativo. nen des Nomaden aktiver Art.

(Em diferentes histórias de diferentes futuros, os (In verschiedenen Geschichten über verschiedene
Nômades poderiam ser descritos como “outros Zukunftsszenarien, könnten Nomaden beschrie-
[que], descontrolados e às cegas, agem como as- ben werden als „andere, [die] unbeherrscht und
sassinos”. Mas essa seria uma descrição imperfei- kopflos als Mörder agieren,“ aber eine solche Be-
ta – e injusta – dos Nômades de HF). schreibung der Nomaden der HF wäre unvollkom-
men und unfair.)

Der Nomade kommt aus einer Übervollkommenen


Stadt, die gerade durch ihren Lebenszyklus gegan-
gen ist und deren Zerstörungszyklus einsetzt. Der
Nomade bewegt sich von einem Lebenszyklus zum
O Nômade se transfere de uma Cidade-Mais-que- nächsten nahegelegenen Lebenszyklus. Der No-
Perfeita que acabou de passar por seu Ciclo de Vida made lebt in und mit Übervollkommenen Städten.
e cujo Ciclo de Destruição está para começar. O Wenn der Nomade es schafft seine Mobilität und
Nômade se move de um Ciclo de Vida para outro, seinen Weg von einer zur anderen Übervollkom-
próximo, Ciclo de Vida. O Nômade vive em e vive menen Stadt zu erhalten, wird er [it]8 für sich eine
com as Cidades Mais-que-Perfeitas. Se o Nômade Form der Ewigkeit erobern (Analogie: vielleicht
in dem Sinne einer „mobilen Form der Ewigkeit“
wie Platon sagt. Einen Zustand, den menschliche
Wesen erreichen – die Charaktere von Platon sind
Menschen und nicht winzige Kügelchen – durch
conseguir manter sua mobilidade e sua trajetó- die Herstellung von Kindern, Diskursen, Werken,
ria de uma a outra Cidade-Mais-que-Perfeita, ele Politik)9.
[it]8 conquistará para si uma forma de eternidade
Die Existenz des Nomaden ist Übervollkommenen
(analogia: no sentido, talvez, da “forma móvel de
Typs. Nomaden sind im Prinzip unbekannt (weil
eternidade” referida por Platão. Uma condição
sie ja nicht existieren) und können nicht adäquat
que as criaturas humanas – os personagens de
dargestellt werden, wie in einem Porträt.
Platão são seres humanos e não diminutas esfe-
ras – conquistam através da produção de filhos, Mehr wird über den Nomaden später gesagt
discursos, trabalhos, política).9 werden.

AR T IGOS | Cidade s | BEITRÄ GE | STÄ DTE | MILTON MA CH A DO 85


A existência do Nômade é de um tipo mais-que-per- Darstellung der Charaktere
feito. Nômades são, em princípio, desconhecidos
Das Subjekt des Gewöhnlichen Todes wird durch
(pois não existem) e não podem ser adequada-
Hohlräume, Spalten, Lücken und leere Seiten dar-
mente representados, como em um retrato.
gestellt. Man könnte sagen, dass dieser Charakter
Mais será dito sobre o Nômade, adiante. die Darstellung vorenthalten wird (oder seine Dar-
stellungen einfach weggelassen werden).

Representação dos personagens Der Sesshafte wird durch den Umriss einer
anthropomorphen Figur dargestellt (aber ohne
O sujeito da Morte Vulgar é representado por va-
die Absicht, eine Frau oder einen Mann zu
zios, lacunas, vãos, páginas em branco. Isso equi-
repräsentieren).
vale a dizer que esse personagem é desprovido
de representação (ou que suas representações são Der Nomade ist durch eine kleine Kugel darge-
simplesmente omitidas). stellt.

O Sedentário é representado pelo contorno de


Mehr bezüglich des Nomaden und des
uma figura antropomórfica (mas não pretende, em
Moduls der Zerstörung
princípio, representar uma mulher ou um homem).
Der Nomade bewegt sich, siedelt von einer
O Nômade é representado por uma pequena esfera.
Übervollkommenen Stadt zur anderen über, von
einem zum anderen Lebenszyklus, eine Aktion,
Mais a respeito do Nômade e do Módulo die jedoch nicht vor dem Zyklus der Konstruktion
de Destruição der Übervollkommenen Stadt vollzogen werden
kann, zu der der Nomade übersiedelt, wenn die
O Nômade se move, transfere-se de uma Cidade
drei simultanen Zyklen - Konstruktion, Leben
Mais-que-Perfeita para outra, de um para outro
und Zerstörung - vervollständigt sind. Dies ist
Ciclo de Vida, ação que, entretanto, não pode
die Extremsituation in den Zeichnungen 7 und
ser consumada antes de o Ciclo de Construção
11 der Serie II: Wenn die drei gleichzeitigen Zy-
da Cidade Mais-que-Perfeita para a qual o Nô-
klen zum Ende kommen, befinden sich die Mo-
made está se transferindo ter sido completado;
dule der Zerstörung in der Alpha-Position ihrer
isto é, quando os três ciclos simultâneos – Cons-
jeweiligen Städte.
trução, Vida e Destruição – estiverem comple-
tos. Essa é a situação-limite representada nos Wenn die Alpha-Position jene ist, in der das Mo-
desenhos 7 e 11 da Série II: quando os três ci- dul der Zerstörung unbeweglich ist – für eine
clos simultâneos chegam ao fim, os Módulos infinitesimale Zeit, bevor die nächste Folge von
de Destruição encontram-se na Posição Alfa de gleichzeitigen Zyklen beginnt – muss der Nomade
suas respectivas cidades. die Alpha-Position mit dem Modul der Zerstörung
„verhandeln“.
Se a Posição Alfa é aquela em que o Módulo
de Destruição se encontra imobilizado – por um „Eine Position Verhandeln“ ist ein vereinfachter
período infinitesimal de tempo, antes que se ini- Ausdruck um das Zusammentreffen zwischen den
cie a próxima sequência de ciclos simultâneos –, Modulen der Zerstörung und der Nomaden zu

86 A r t e & Ens a i os | r ev is ta do ppg a v /eba /uf r j | n. 2 6 | junho/J uni 2013


o Nômade terá que “negociar” a Posição Alfa beschreiben. Andere, gleichwertige, könnten sein:
com o Módulo de Destruição. Beeinflussen und beeinflusst werden. Durchkreu-
zen und durchkreuzt werden. Durchdringen und
“Negociar uma posição” é uma expressão sim-
durchdrungen werden. Besitzen und besessen
plificada para referir o encontro entre Módulos
werden. Jede Art von Austausch versuchen. Kämp-
de Destruição e Nômades. Outras, equivalentes,
fen und bekämpft werden. Konfrontieren und
poderiam ser: Afetar e ser afetado. Atravessar e
konfrontiert werden. Tauschen [change] und aus-
ser atravessado. Penetrar e ser penetrado. Possuir
tauschen [exchange]. Provozieren. Herausfordern.
e ser possuído. Experimentar todo tipo de inter-
In Konflikt treten mit. Übereinkommen mit. Ver-
curso. Combater e ser combatido. Confrontar e
raten. Betrügen. Durchbrechen, brechen mit. Re-
ser confrontado. Mudar [change] e trocar [ex-
bellieren. Abweichen. Sich identifizieren mit. Eins
change]. Provocar. Desafiar. Conflitar-se com. Fa-
werden mit. Spielen mit. Aktivieren ... [etc.com]
zer acordos com. Trair. Trapacear. Romper, romper
com. Rebelar-se. Diferir. Identificar-se com. Fazer-se Das Modul der Zerstörung ist ein riesiger Würfel.
um com. Jogar com. Ativar... [etc.com] Der Nomade ist eine winzige Kugel.
Nomaden und Module der Zerstörung verbinden
O Módulo de Destruição é um imenso cubo. sich durch die Grundlage ihrer Unterschiede.
O Nômade é uma esfera diminuta. Der Nomade gleitet, wenn das Modul der Zerstö-
Nômades e Módulos de Destruição relacionam-se rung stehen bleibt.
na base de suas diferenças. Der Nomade ist die Maus, das Modul der Zerstö-
O Nômade desliza quando o Módulo de Destrui- rung ist die Katze.
ção estaciona. Der Nomade bringt das Modul der Zerstörung
O Nômade é o rato, o Módulo de Destruição é zum Rennen.
o gato. Das Modul der Zerstörung bringt den Nomaden
O Nômade põe o Módulo de Destruição para correr. zum Rennen.
O Módulo de Destruição põe o Nômade para correr.
Die Aktionen des Moduls der Zerstörung sind ak-
As ações do Módulo de Destruição são ativas em tiv in Bezug auf Übervollkommene Städte, die das
relação às Cidades Mais-que-Perfeitas, que o Mó- Modul zerstört, baut oder leben lässt, aber sind
dulo destrói, constrói ou deixa viver. Mas são rea- reaktiv in Bezug auf die Aktionen des Nomaden.
tivas em relação às ações do Nômade.
In das Modul der Zerstörung eindringend (etc.
Penetrando (etc., etc.) o Módulo de Destruição, o etc..) bringt der Nomade das gesamte Universum
Nômade coloca o universo inteiro (isto é, o univer- (d.h. das fragmentierte Universum der HF) in Be-
so fragmentário de HF) em movimento (põe o uni- wegung (bringt das Universum zum Rennen) und
verso para correr), transformando-o. Causa ativa: verwandelt es. Aktive Ursache: in der History of
em História do Futuro, O Nômade é o verdadeiro the Future, ist der Nomade der eigentliche Motor
motor e a causa de todos os movimentos. und die Ursache aller Bewegungen.

•••
•••

AR T IGOS | Cidade s | BEITRÄ GE | STÄ DTE | MILTON MA CH A DO 87


3 3
Fast forward Fast forward

O Nômade se move. Der Nomade bewegt sich.


A motivação do Nômade é a mobilidade. Die Motivation des Nomaden ist die Mobilität.
O Nômade é uma invenção. Der Nomade ist eine Erfindung.
O Nômade é um fundador de cidades. Der Nomade ist ein Städtegründer.
O Nômade é um iniciador. Der Nomade ist ein Initiator.
O futuro do Nômade é iniciar o presente de uma Die Zukunft des Nomaden besteht in der Stadt-
cidade. gründung.
O Nômade é um tradutor [translator]. Der Nomade ist ein Übersetzer [translator].
Os movimentos do Nômade são vetoriais, não di- Die Bewegungen des Nomaden sind die eines
recionais. Vektors, nicht direktional.
O Nômade age por meio de permanentes dester- Der Nomade agiert durch permanente Deterrito-
ritorializações. rialisierungen.
O Nômade age por meio de permanentes reterri- Der Nomade agiert durch permanente Reterrito-
torializações. rialisierungen.
O Nômade age por meio de permanentes trans- Der Nomade agiert durch permanente Übertre-
gressões. tungen.
O Nômade age por meio de permanentes incor- Der Nomade agiert durch permanente Einverlei-
porações. bungen.
O Nômade age por meio de negações e excessos. Der Nomade agiert durch Dementis und Exzesse.
O Nômade age por meio de variações, expansões, Der Nomade agiert durch Variationen, Expansio-
conquistas, capturas, ramificações. nen, Eroberungen, Festnahmen, Verzweigungen.
O Nômade coleciona, mas não constitui álbuns. Der Nomade sammelt, erstellt aber keine Alben.
O Nômade não é particularmente chegado às ge- Der Nomade hält nicht besonders viel auf Allge-
neralidades. meinheiten.
O Nômade não é particularmente chegado a ge- Der Nomade hält nicht besonders viel auf das Ge-
nerais. nerelle.
O Nômade é um produtor de mapas dos quais ele Der Nomade ist ein Produzent von Karten, von de-
constantemente se desprende. nen er ständig abkommt.
O Nômade age por meio da repetição e da afir- Der Nomade agiert durch Wiederholung und Be-
mação da diferença (mais de um milhão de vezes). jahung von Differenz (mehr als eine Million Mal).
O Nômade está sempre no meio (“dans le mi- Der Nomade ist immer in der Mitte („dans le mili-
lieu”), mesmo quando está no início ou no fim. eu“), auch wenn er am Anfang oder am Ende ist.
O Nômade está sempre nos espaços entre. Der Nomade ist immer in den Zwischenräumen.
O Nômade está sempre in-between. Der Nomade ist immer in-between.
O Nômade vê as coisas como pela primeira vez. Der Nomade sieht die Dinge wie beim ersten Mal.

“Onde você vai? De onde você vem? O que espe- “Wo gehst du hin? Wo kommst du her? Was er-
ra encontrar mais além?” Para o Nômade, “essas wartest du weiter draußen zu finden?“ Für den

88 A r t e & Ens a i os | r ev is ta do ppg a v /eba /uf r j | n. 2 6 | junho/J uni 2013


Nomaden „sind diese Fragen völlig nutzlos.“
(Deleuze & Guattari)

Der Nomade ist ein Passant. [passer-by].

Eine Sache ist die Geographie des Einwohners.


Eine andere ist die Geographie des Passanten. Ein
Passant lässt Distanzen sich verkleinern. Aber ge-
nau dort, wiedermal, ist die Distanz.

Ein Passant übt eine Art von Herrschaft über die


Dimensionen aus. Dimensionen werden Perspek-
tive, Geometrie. Aber genau dort, wiedermal, ist
der Horizont. Ein Passant kann nicht immer et-
was in der Hand haben. Aber er (sie) hat immer
etwas im Blick. Damit ein Passant etwas im Blick
haben kann, können Bergsteigen oder auf Bäume
klettern (wie der Grieche Theoros, der auf Berge
stieg und auf Bäume kletterte, um die Armee,
über die Geographie hinaus, zu führen) eine pro-
fitable Maßnahme sein.

Für einen Passanten ist „eine profitable Maßnah-


Módulo de Destruição na Posição Omega (HF)
Modul der Zerstörung in Alpha-Position (HF) me“ ein völlig anderes Konzept, als das, das ein
Fotografia com inserção de objeto em ferro
Fotografie mit Eisengegenstand Grundbesitzer von „einer profitablen Maßnahme
1990, Interventi
Museo Civico Gibellina, Case di Lorenzo hat.“10 Passanten gehören an keinen Ort. Die Etiket-
Foto Milton Machado
te des Passanten in Bezug auf Eigentum [propriety]
und Besitz [property] werden von einer eigenen
perguntas são totalmente inúteis” (Deleuze e
Wirtschaft des eigenen geregelt. Durch ein Feld von
Guattari).
Blumen zu gehen und auf Bäume zu klettern kann
O Nômade é um passante [passer-by]. Grund genug sein, dass die Passanten von Schüs-
sen getroffen werden. Der Übergang kann leicht
Uma coisa é a geografia do habitante. Outra é a
mit einem Einmarschieren verwechselt werden.
geografia do passante. Um passante faz com que
as distâncias se aproximem. Mas logo ali, e outra Ein Passant hat Schwierigkeiten die Grenzen und
vez, eis a Distância. Abstände sofort zu erkennen (auch wenn er (sie)
sofort bemerkt, wenn auf ihn (sie) gezielt wird!),
Um passante exercita uma espécie de maestria
aber das bedeutet nicht, dass er (sie) aufhört
sobre as dimensões. Dimensões tornam-se pers-
Theorien über die Grenzen und Abstände (Geo-
pectiva, geometria. Mas logo ali, e outra vez,
metrie, Perspektive ...) zu formulieren.
eis o Horizonte. Nem sempre pode um passante
ter alguma coisa à mão. Mas ele(a) sempre tem In den Dramen der HF ist der Nomade der Pro-
alguma coisa em vista. Para que um passante tagonist.

AR T IGOS | Cidade s | BEITRÄ GE | STÄ DTE | MILTON MA CH A DO 89


Módulo de Destruição na Posição Alfa. Escultura em aço
Modul der Zerstörung in Alphaposition. Stahlskulptur
29a Bienal de São Paulo, 2010
Foto Fernanda Figueiredo, Eduardo Mattos

possa ter algo em vista, escalar montanhas ou Analogien. Grenzen und Ränder
subir em árvores (como o grego Theoros, que es-
Es heißt im Deskriptiven Text von 1978, dass die-
calava montanhas e subia em árvores para liderar
ses Universum nur innerhalb der strikten Ränder
o exército mais além da geografia) pode constituir
meines Zeichenpapiers sinnvoll ist.
uma medida lucrativa.
Der Nomade, der Sesshafte und das Subjekt des
Para um passante, “uma medida lucrativa” é uma Gewöhnlichen Tods sind konzeptuelle Charakte-
noção totalmente diferente da noção que um pro- re (Deleuze und Guattari) der HF. Jedoch kann es
prietário de terras tem de “uma medida lucrativa”.10 notwendig sein, Analogien zwischen den Cha-
Passantes não pertencem a lugar nenhum. As etique- rakteren der HF und echten Menschen der realen
tas do passante relativas à propriedade [propriety] e Welt, unserer Städte, unserer Arbeit, Bewegungen,

90 A r t e & Ens a i os | r ev is ta do ppg a v /eba /uf r j | n. 2 6 | junho/J uni 2013


à posse [property] são reguladas por uma economia
própria do próprio. Passar por um campo de flores e
subir em árvores podem ser razões suficientes para
que o passante seja alvejado por tiros. A passagem
pode ser facilmente confundida com a invasão.

Um passante tem dificuldades de reconhecer ime-


diatamente os limites e os intervalos (ainda que
ele(a) imediatamente reconheça quando está sen-
do alvejado(a)!); mas isso não impede que ele(a)
articule teorias sobre os limites e os intervalos
(geometria, perspectiva...).

Nos dramas de HF, o Nômade é o protagonista.

Analogias. Margens e molduras

Diz-se no Texto Descritivo de 1978 que esse universo


só faz sentido dentro das margens estritas de meus
papéis de desenho.

O Nômade, o Sedentário e o sujeito da Morte Vul- Nômade. Escultura em mármore port'oro, base de madeira e
ferro. Exposição Interventi, Museo Civico Gibellina, IT, 1990
gar são personagens conceituais (Deleuze e Guat-
Nomade. Marmorskulptur port'oro, Basis aus Holz und Eisen
tari) de HF. No entanto, pode vir a ser necessário Ausstellung Interventi, Museum Civico Gibellina, IT, 1990
Foto Milton Machado
fazer analogias entre os personagens de HF e o
mundo real de pessoas reais, nossas cidades, nos-
sos trabalhos, movimentos, projetos, sonhos e de-
Projekte, Wünsche und Träume zu machen. Unse-
sejos. Nossas histórias e nossos futuros. Margens
re Geschichten und unsere Zukunft. Die Grenzen
devem então ser abertas, e os enquadramentos
sollten dann geöffnet werden und die Rahmen
[frames] expandidos. Toda nova ocorrência do [frames] erweitert werden. Jedes neue Auftreten
trabalho é uma tentativa de articular novas analo- der Arbeit ist ein Versuch, neue Analogien zu ar-
gias, de romper os limites da margem, de expan- tikulieren, die Limits der Grenzen zu brechen, die
dir o alcance dos enquadramentos. As analogias Reichweite der Rahmen zu erweitern. Analogien
abrem o trabalho para sua exterioridade. öffnen die Arbeit für ihre Äußerlichkeit.
Analogia: o Nômade, em sua passagem de uma Analogie: auf seinem Weg von einer zur ande-
a outra Cidade Mais-que-Perfeita, rompe as mar- ren Übervollkommenen Stadt bricht der Nomade
gens e os limites, relativiza as delimitações, amplia Grenzen und Limits, er relativiert die Abgrenzun-
os enquadramentos, expande o campo, amplia os gen, erweitert die Rahmen, vergrößert das Land,
horizontes. Mas, logo ali e outra vez, eis o Hori- erweitert die Horizonte. Aber genau dort, wieder
zonte outra vez. einmal, ist wieder der Horizont.

AR T IGOS | Cidade s | BEITRÄ GE | STÄ DTE | MILTON MA CH A DO 91


Em uma analogia proposta pelo trabalho História In einer von der History of the Future vorgeschla-
do Futuro, o Nômade é identificado como a “fi- genen Analogie wird der Nomade als „Symbolfigur
gura emblemática do homem como criador”. Um des Menschen als Schöpfer“ identifiziert. Ein Künst-
artista, mas no sentido de que “todo homem é ar- ler, in dem Sinne, dass „Jeder Mensch ein Künstler
tista” (como desejado por Joseph Beuys ou talvez ist“ (wie von Joseph Beuys gewünscht, oder viel-
como teriam desejado os deuses). leicht wie es die Götter gewünscht hätten).

Mas, se o Nômade fosse humano, da mesma ma- Aber wenn der Nomade ein Mensch wäre, wären
neira o seriam o Sedentário e o sujeito da Morte dies auch der Sesshafte und das Subjekt des Ge-
Vulgar. Se analogias vierem a ser feitas, os três wöhnlichen Todes. Wenn Analogien gemacht wür-
identificariam um mesmo homem, ou uma mes- den, würden die drei einen selben Mann, oder eine
ma mulher. Só nesse caso poderiam ser referidos selbe Frau darstellen. Nur in diesem Fall könnte
como “ele” ou “ela”. Eles e elas, como nós. man sie als „er“ oder „sie“ bezeichnen. Sie wie wir.

Milton Machado ist Künstler und stellvertretender Profes-


Milton Machado é artista e professor adjunto no
sor des Fachbereichs für Geschichte und Theorie der Kunst
Departamento de História e Teoria da Arte e no Progra-
und im Postgradualen Studiengänge der Bildenden Künste,
ma de Pós-Graduação em Artes Visuais, Escola de Belas
Hochschule für Bildende Künste, Bundesstaatliche Univer-
Artes da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Possui
sität von Rio de Janeiro.. Er verfügt über eigene Produktio-
produção nas áreas da teoria, filosofia e prática da arte,
nen in den Bereichen der Theorie, Philosophie und Praxis
com diversas exposições individuais e coletivas no Brasil e
der Kunst, mit zahlreichen Einzel-und Gruppenausstellun-
exterior, além de textos publicados, e comunicações em
gen in Brasilien und im Ausland, neben veröffentlichten
palestras e conferências.
Texten und Reden bei Vorträgen und auf Konferenzen.

Notas
Anmerkungen
1 Este texto foi traduzido, pelo autor, de uma seção da 1 Dieser Text wurde vom Autor nach einem Abschnitt
tese After History of the Future: (art) and its exteriority, der Doktorarbeit After History of the Future: (art) and its
PhD Fine Arts, Goldsmiths College University of Lon- exteriority, PhD Fine Arts, Goldsmiths College University
don, 2000. Aparece aqui com algumas modificações. of London, 2000 [vom Englischen ins Portugiesische]
2 Londres e 1999 fazem parte de histórias do futuro. übersetzt. Hier erscheint er mit einigen Modifikationen.
3 O programa de doutorado que cursei (PhD Fine 2 London und 1999 sind Teil der Geschichten der
Arts, Goldsmiths College University of London) con- Zukunft.
jugava produções de estúdio e teóricas. 3 Das Doktorandenprogramm, das ich absolvierte
4 Os textos descritivos são ilustrados com reprodu- (PhD Bildende Kunst Goldsmiths College University of
ções reduzidas dos desenhos originais, a lápis sobre London) verband die Arbeit im Atelier mit der theoreti-
papel, de 1978. Até 2010, os desenhos originais schen Arbeit.
jamais haviam sido expostos no Brasil. Os desenhos 4 Die deskriptiven Texte sind mit reduzierten Reproduk-
incluídos em Interventi eram novos originais, pro- tionen des Originals illustriert, mit Bleistift auf Papier,
duzidos em Gibellina, portanto datados de 1990, von 1978. Bis 2010 wurden die Originalzeichnungen
numa tentativa de reproduzir os originais de 1978, niemals in Brasilien ausgestellt. Die in Interventi inklu-
incorporando inevitavelmente novas imperfeições. dierten Zeichnungen waren neue Originale von 1990,

92 A r t e & Ens a i os | r ev is ta do ppg a v /eba /uf r j | n. 2 6 | junho/J uni 2013


Os 14 desenhos originais, assim como diversos ou- entstanden in Gibellina, durch einen Versuch die Origi-
tros itens do trabalho, foram finalmente expostos nale von 1978 zu reproduzieren. Daher beinhalten sie
no Brasil em 2010, na 29a Bienal de São Paulo, da unweigerlich neue Unvollkommenheiten. Die 14 Origi-
qual o artista participou como convidado. nalzeichnungen, sowie einige weitere Teile des Werks
5 Alfredo Brandão, A escripta pré-histórica no Brasil. wurden schließlich 2010 in Brasilien, im Rahmen der
Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 1937. 29. Biennale von São Paulo, ausgestellt, an der der ein-
6 Nessa época eu estava especialmente interessa- geladene Künstler auch teilnahm.
do e atento às propostas de arquitetura conceitual 5 Alfredo Brandão, A Escripta Pré-histórica no Brasil. Ci-
de grupos como Archigram, Superstudio, de Yona vilização Brasileira: Rio de Janeiro, 1937.
Friedman, entre outros que me influenciaram. 6 Zu dieser Zeit war ich besonders an konzeptueller
7 “The date: August 2126, Doomsday. The place: Architektur von Gruppen wie Archigram, Superstudio,
Earth. Across the Earth a despairing population von Yona Friedman, und anderen interessiert, die mich
attempts to hide. For billions there is nowhere to beeinflussten.
go. Some people flee deep underground, desper- 7 “The date: August 2126, Doomsday. The place: Earth.
ately seeking out caves and disused mine shafts, Across the Earth a despairing population attempts to
hide. For billions there is nowhere to go. Some people
or take to the sea in submarines. Others go on the
flee deep underground, desperately seeking out caves
rampage, murderous and uncaring. Most just sit,
and disused mine shafts, or take to the sea in subma-
waiting for the end.”
rines. Others go on the rampage, murderous and uncar-
8 No original em inglês, os personagens de HF são
ing. Most just sit, waiting for the end.”
referidos pelo pronome de terceira pessoa do singular
8 Im englischen Original werden die Charaktere der
“it”, tratamento adequado, por exemplo, quando se
HF mit dem Pronomen der 3. Person Singular „it“ be-
trata de diminutas esferas, como é o caso do Nômade.
zeichnet, eine angemessene Bezeichnung wenn man
9 É sempre com especial cautela que faço notar que
beispielsweise von winzigen Kügelchen spricht, wie im
o Nômade de História do Futuro (assim como o Se-
Fall des Nomaden.
dentário), cuja “tarefa” principal seria a afirmação da
9 Ich bemerke immer mit spezieller Vorsicht, dass der
diferença, de modo a conquistar e garantir a conti-
Nomade der History of the Future (genauso wie der Sit-
nuidade do (seu) movimento, antecede em dois anos
zende), dessen „Hauptaufgabe“ die Anerkennung der
o lançamento editorial de Mille Plateaux, obra essen-
Differenz sei, so dass er die Kontinuität der (seiner) Be-
cial de Gilles Deleuze e Felix Guattari (Les Éditions
wegung erreichen und erhalten kann, zwei Jahre vor
de Minuit, Paris 1980). Qualquer leitor familiarizado der Veröffentlichung von Mille Plateaux, Hauptwerk von
com esse livro lembrará a atenção que os autores Gilles Deleuze und Felix Guattari (Les Éditions de Minuit,
dão ao nômade, importante personagem conceitual Paris 1980) entstanden ist. Jeder Leser, der mit diesem
de suas reflexões, e à afirmação da diferença como Buch vertraut ist, wird sich an die Aufmerksamkeit eirn-
condição fundamental para o devir, o movimento e a nern, die die Autoren dem Nomaden zukommen lassen.
transformação. Além da necessária cautela, assinalo Er ist eine wichtige konzeptuelle Figur ihrer Reflexionen
com especial regozijo a honrosa sintonia. und die Bestätigung der Unterschiedlichkeit als funda-
10 Lembrar que lidamos aqui com a lógica de um mentaler Bedingung des Werdens, der Bewegung und
“arquiteto sem medidas”. der Veränderung. Abgesehen von der notwendigen
Vorsicht stelle ich mit besonderer Freude den mich eh-
Tradução/Übersetzung Valerie Bipp renden Einklang mit den Autoren fest.
Revisão Técnica/Technisches Lektorat Marília 10 Zur Erinnerung: wir gehen hier von der Logik eines
Palmeira, Robin Resch “maßlosen Architekten” aus.

AR T IGOS | Cidade s | BEITRÄ GE | STÄ DTE | MILTON MA CH A DO 93

Das könnte Ihnen auch gefallen