Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
H 11 H 11 H 11
F E
Description Descripción
Les pompes à main H 11 et H 12 sont prévues pour utilisation avec des Las bombas a mano H 11 y H 12 son aptas para ser empleadas en
installations hydrauliques de levage et de pression, pour la commande instalaciones hidráulicas de elevación y prensado, para el accionamiento
d’urgence des ascenseurs hydrauliques, ainsi que pour le contrôle de de emergencia de elevadores hidráulicos, asi como para comprobar la
pression des systèmes hydrauliques en général. La pompe à main presión de sistemas hidráulicos en general. La bomba a mano H 11
H11 est construite pour le montage latéral. La H 12, pourvue d’une está concebida para ser montada lateralmente a la electroválvula EV,
plaque de montage est prévue pour l'application separée. mientras que la H 12 se instala sobre una placa de montaje de forma
independiente.
Pour éviter une surpression inopinée dans le système, une soupape Para evitar, una presión demasiado elevada en el sistema, hay que
de surpression est incorporée. Une soupape manuelle permettant la regular convenientemente la válvula de sobrecarga incorporada. Con el
dépressurisation du système est livrable sur demande. fin de aligerar la presión del sistema, se puede suministrar una válvula
de evacuado, sobre pedido.
¾" EV + H11 1½"-2" EV + H11 2½" EV + H11
ZH ZH
2,5
43
10
49
44,5
140 T
T
51 T
See also EV prospect. Siehe auch EV Prospekt. Autres dates voir prospectus EV. Veáse también prospecto EV.
1,7 kg H 12 2,1 kg
H 11T 370
For separate 132
For mounting inside tank
installation
Für die Montage am Tankinneren
Pour montage à l’intérieur du tank (cuve) Für die separate
Por montaje dentro del tank Montage
Pour installation separée
ZH Por instalación separado ZH
(G 1/4")
ZH (G 1/4") 33
138
10,5 SH
80
E E
22
54,5
3,5
22
12
TH
(G 1/4")
TH 52 30 26 7
Ø9
6 (G 1/4") 68 40
123
7,5
138
Warning: Only qualified personell should adjust or service Warnung: Neueinstellungen und Wartung dürfen nur durch quali-
valves. Unauthorised manipulation may result in injury, fiziertes Aufzugspersonal durchgeführt werden. Nicht autorisierte
loss of life or damage to equipment. Prior to servicing internal Bedienung kann Verletzungen, tödliche Unfälle oder materielle
parts, ensure that the electrical power is switched off and Schäden zur Folge haben. Vor der Wartung innerer Teile ist sicher-
residual pressure in the valve is reduced to zero. zustellen, dass die Zylinderleitung geschlossen ist, der elek-
trische Strom des Aufzuges abgeschaltet ist und der Druck im
Ventil über das Notablaßventil auf Null reduziert worden ist.
Installation Installation
The inside diameter of the suction line should not be less than 8 mm Der Durchmesser der Ansaugleitung sollte mindestens 8 mm haben.
diameter (5/16"). The connection of the suction line to the hand pump Der Anschluß der Saugleitung an der Handpumpe muß einwandfrei
must be a perfect seal. A filter fitted to the bottom end of the suction dicht sein. Ein Sieb, angebracht am unteren Ende der Saugleitung,
line is recommended. ist empfohlen.
Avertissement: seul les techniciens qualifiés en ascenseur sont en droit Aviso: El ascensor sólo debe ser reajustado y mantenido por
d’effectuer de nouveaux réglages et des travaux d’entretien. Une utilisa- personal cualificado. Un manejo no autorizado puede producir
tion non autorisée risque d’entraîner des blessures, des accidents mor- lesiones, accidentes mortales y daños materiales. Antes de
tels ou des dommages matériels. Avant tous travaux de maintenance sur efectuar el mantenimiento, asegurar siempre que la línea del
des pièces internes, il faut s’assurer que le conduit de cylindre est bien cilindro esté cerrada, que la alimentación de corriente del ascen-
fermé, que le courant de l’ascenseur est coupé et que la pression dans sor esté desconectada, y que la presión de la válvula haya sido
la valve au dessus de la soupape de vidange a bien été réduite à zéro. reducida a cero a través de la válvula de escape de emergencia.
Installation Instalación
Le diamètre intérieur de la conduite d’aspiration doit être de 8 mm au La tubería de aspiración deberá tener, como mínimo 8 mm. de diámetro
minimum. Le raccordement de la conduite d’aspiration à la pompe à interior. La conexión, entre tubería de aspiración y bomba, debe ser
main doit être d`une étanchéité parfaite. Il est recommandé de munir de una hermeticidad perfecta. Es recomendable colocar un filtro en
d’un filtre l’extrémité inférieure de conduite d’aspiration. el extremo inferior de la tubería de aspiración.
Purge de l’air Purga de aire
Au cas où l’ utilisation du rallonge de levier ne cause pas la montée Si al accionar la palanca de la bomba no se consigue aumentar la
en pression du système il sera nécessaire de purger; pour cela ouvrir presión del sistema, será necesario evacuar el posible aire que pueda
d’un demi tour la vis de purge E et pomper jusqu’à l’apparition d’huile encontrarse en la bomba. Para ello, se dará media vuelta al tornillo
à la vis de purge. de descarga E y se accionará varias veces la palanca, hasta que se
aprecie aceite en la rosca del tornillo de descarga.
Eléments L Elementos
V Clapet anti-retour (pression) KO V Válvula de antiretorno (presión)
VO Clapet anti-retour (O-Ring) VO Válvula de antiretorno (O-Ring)
B Clapet anti-retour (aspiration) B Válvula de antiretorno (aspiración)
K Piston ZH (ZO) K Pistón
K HH
KO 0-Ring - Piston KO Anillo 0 - Pistón
SH Valve de surpression V (VO) SH Válvula de seguridad (aspiración)
SH
HH Valve de depressurisation (optional) HH Descarga de presión (opcional)
E Vis purge d’air E Purga de aire
L Rallonge de levier E L Palanca
G Extension du levier G Alagardera de palanca
ZH Raccordement de pression ZH Conexión de presión
ZO O-Ring - Raccordement ZO Anillo O - Conexión
TH Raccordement d’aspiration TH B TH Conexión de aspiración
2 jul 11 BLAIN HYDRAULICS Designers and Builders of High Quality Valves for Hydraulic Elevators Printed in Germany