Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Liederkreis PDF
Liederkreis PDF
39
Textos de Joseph von Eichendorff
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Desde casa, tras los rayos rojizos,
Da kommen die Wolken her, se acercan las nubes,
Aber Vater und Mutter sind lange tot, pero padre y madre llevan tiempo muertos,
Es kennt mich dort keiner mehr. allí ya nadie me conoce.
Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, Qué pronto, ay, qué pronto llegará la hora
Da ruhe ich auch, und über mir en que también yo descansaré, y susurre
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, sobre mí la hermosa soledad del bosque,
Und keiner kennt mich mehr hier. y aquí ya nadie me conocerá.
2. Intermezzo 2. Intermezzo
"Groß ist der Männer Trug und List, “Grande es el engaño y la astucia de los hombres,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, mi corazón está roto de dolor,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin, El cuerno de caza vaga de acá para allá.
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." - ¡Huye! No sabes quién soy”.
So reich geschmückt ist Roß und Weib, Tan ricamente engalanados van el corcel y la mujer,
So wunderschön der junge Leib, tan maravillosa es la joven figura,
Jetzt kenn ich dich - Gott steht mir bei! ahora te conozco: ¡Dios me asista!
Du bist die Hexe Lorelei. - Tú eres la bruja Lorelei.
"Du kennst mich wohl - vom hohen Stein “Bien me conoces, desde la alta roca
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. mi castillo contempla el Rhin.
Es ist schon spät, es ist schon kalt, Ya es tarde, ya hace frío,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald." no vuelvas jamás a este bosque”.
So still ist's nicht draußen im Schnee, Fuera no hay tanta calma en la nieve,
So stumm und verschwiegen sind no están tan silenciosas y calladas
Die Sterne nicht in der Höh, las estrellas en el cielo
Als meine Gedanken sind. como lo están mis pensamientos.
Ich wünscht, ich wäre ein Vöglein ¡Me gustaría ser un pájaro
Und zöge über das Meer, y atravesar el mar,
Wohl über das Meer und weiter, ascender sobre el mar y más allá
Bis daß ich im Himmel wär! hasta que estuviera en el cielo!
Die Luft ging durch die Felder, La brisa surcó los campos,
Die Ähren wogten sacht, las espigas se mecieron dulcemente,
Es rauschten leis die Wälder, los bosques susurraron suavemente,
So sternklar war die Nacht. la noche era clara y llena de estrellas.
Es rauschen die Wipfel und schauern, Susurran y se agitan las copas de los árboles
Als machten zu dieser Stund como si en esta hora los dioses
Um die halbversunkenen Mauern en torno a los muros semihundidos
Die alten Götter die Rund. hicieran su ronda.
Es funkeln auf mich alle Sterne Todas las estrellas brillan para mí
Mit glühendem Liebesblick, con una ardiente mirada amorosa,
Es redet trunken die Ferne y la lejanía habla embriagada
Wie vom künftigem, großem Glück. como si lo hiciera de una gran dicha futura.
Draußen ist es still und friedlich, Fuera todo está calmo y tranquilo,
Alle sind ins Tal gezogen, todos se han ido al valle,
Waldesvögel einsam singen los pájaros del bosque cantan solitarios
In den leeren Fensterbogen. en las vacías ventanas arqueadas.
Eine Hochzeit fährt da unten Abajo, por el Rhin, una comitiva nupcial
Auf dem Rhein im Sonnenscheine, se desplaza iluminada por el sol,
Musikanten spielen munter, los músicos tocan alegremente,
Und die schöne Braut, die weinet. y la hermosa novia está llorando.
9. Wehmut 9. Melancolía
Hast ein Reh du lieb vor andern, Si quieres a un corzo más que a ningún otro,
Laß es nicht alleine grasen, no lo dejes pastar solo,
Jäger ziehn im Wald und blasen, los cazadores recorren el bosque y tocan sus cuernos,
Stimmen hin und wieder wandern. dan voces y no dejan de avanzar.
Hast du einen Freund hienieden, Si tienes un amigo en esta tierra,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde, no confíes en él en este momento,
Freundlich wohl mit Aug' und Munde, por amistosos que sean ojos y boca,
Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden. planea la guerra en engañosa paz.
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Una boda recorrió la montaña,
Ich hörte die Vögel schlagen, oí cantar a los pájaros,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, muchos jinetes centellearon, sonó el cuerno de caza,
Das war ein lustiges Jagen! ¡era una alegre cacería!
Und eh ich's gedacht, war alles verhallt, Y antes de que lo pensara, todo estaba extinguido,
Die Nacht bedecket die Runde, todo en derredor cubría la noche,
Nur von den Bergen noch rauschet der Wald sólo desde las montañas susurraba el bosque
Und mich schauert's im Herzensgrunde. y yo me estremezco en el fondo del corazón.
Über Garten durch die Lüfte Por el aire, sobre los campos
Hört' ich Wandervögel ziehn, oí pasar a las aves migratorias:
Das bedeutet Frühlingsdüfte, era el anuncio de fragancias primaverales,
Unten fängt's schon an zu blüh’n. abajo todo comienza a florecer.
Jauchzen möcht ich, möchte weinen, Quiero gritar de alegría, quiero llorar.
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein! ¡Es como si no pudiera ser verdad!
Alte Wunder wieder scheinen Vuelven los viejos prodigios
Mit dem Mondesglanz herein. con el resplandor de la luna.
Und der Mond, die Sterne sagen's, Y la luna y las estrellas lo anuncian,
Und im Traume rauscht's der Hain, y el bosque lo susurra entre sueños,
Und die Nachtigallen schlagen's: y los ruiseñores lo proclaman a viva voz:
Sie ist deine! Sie ist dein! ¡Ella es tuya! ¡Ella es tuya!