Sie sind auf Seite 1von 4

Liederkreis op. 39 Ciclo de canciones op.

39
Textos de Joseph von Eichendorff

1. In der Fremde 1. En tierra extraña

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Desde casa, tras los rayos rojizos,
Da kommen die Wolken her, se acercan las nubes,
Aber Vater und Mutter sind lange tot, pero padre y madre llevan tiempo muertos,
Es kennt mich dort keiner mehr. allí ya nadie me conoce.

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, Qué pronto, ay, qué pronto llegará la hora
Da ruhe ich auch, und über mir en que también yo descansaré, y susurre
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, sobre mí la hermosa soledad del bosque,
Und keiner kennt mich mehr hier. y aquí ya nadie me conocerá.

2. Intermezzo 2. Intermezzo

Dein Bildnis wunderselig Tu maravillosa y bienaventurada imagen


Hab ich im Herzensgrund, tengo en el fondo de mi corazón;
Das sieht so frisch und fröhlich limpia y dichosa me mira
Mich an zu jeder Stund. en todo momento.

Mein Herz still in sich singet Mi corazón canta quedo dentro de sí


Ein altes schönes Lied, una vieja y hermosa canción
Das in die Luft sich schwinget que se eleva en el aire
Und zu dir eilig zieht. y se apresura hacia tu lado.

3. Waldesgespräch 3. Conversación en el bosque

Es ist schon spät, es ist schon kalt, Ya es tarde, ya hace frío,


Was reitest du einsam durch den Wald. ¿por qué cabalgas solo por el bosque?
Der Wald ist lang, du bist allein, ¡El bosque es profundo, tú estás sola,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim! - hermosa novia! ¡Yo te llevaré a casa!

"Groß ist der Männer Trug und List, “Grande es el engaño y la astucia de los hombres,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, mi corazón está roto de dolor,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin, El cuerno de caza vaga de acá para allá.
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." - ¡Huye! No sabes quién soy”.

So reich geschmückt ist Roß und Weib, Tan ricamente engalanados van el corcel y la mujer,
So wunderschön der junge Leib, tan maravillosa es la joven figura,
Jetzt kenn ich dich - Gott steht mir bei! ahora te conozco: ¡Dios me asista!
Du bist die Hexe Lorelei. - Tú eres la bruja Lorelei.

"Du kennst mich wohl - vom hohen Stein “Bien me conoces, desde la alta roca
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. mi castillo contempla el Rhin.
Es ist schon spät, es ist schon kalt, Ya es tarde, ya hace frío,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald." no vuelvas jamás a este bosque”.

4. Die Stille 4. La calma

Es weiß und rät es doch keiner, ¡Nadie sabe ni imagina


Wie mir so wohl ist, so wohl! qué bien me siento, qué bien!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer, ¡Ah, ojalá sólo una lo supiera,
Kein Mensch es sonst wissen soll. nadie más debería saberlo!

So still ist's nicht draußen im Schnee, Fuera no hay tanta calma en la nieve,
So stumm und verschwiegen sind no están tan silenciosas y calladas
Die Sterne nicht in der Höh, las estrellas en el cielo
Als meine Gedanken sind. como lo están mis pensamientos.

Ich wünscht, ich wäre ein Vöglein ¡Me gustaría ser un pájaro
Und zöge über das Meer, y atravesar el mar,
Wohl über das Meer und weiter, ascender sobre el mar y más allá
Bis daß ich im Himmel wär! hasta que estuviera en el cielo!

5. Mondnacht 5. Noche de luna

Es war, als hätt' der Himmel, Fue como si el cielo


Die Erde still geküßt, besara quedamente a la tierra,
Daß sie im Blütenschimmer que, en un florido resplandor,
Von ihm nur träumen müßt. había de soñar sólo con él.

Die Luft ging durch die Felder, La brisa surcó los campos,
Die Ähren wogten sacht, las espigas se mecieron dulcemente,
Es rauschten leis die Wälder, los bosques susurraron suavemente,
So sternklar war die Nacht. la noche era clara y llena de estrellas.

Und meine Seele spannte Y mi alma desplegó


Weit ihre Flügel aus, por completo sus alas
Flog durch die stillen Lande, y voló por los campos silenciosos
Als flöge sie nach Haus. como si volara camino de casa.

6. Schöne Fremde 6. Hermosa tierra extraña

Es rauschen die Wipfel und schauern, Susurran y se agitan las copas de los árboles
Als machten zu dieser Stund como si en esta hora los dioses
Um die halbversunkenen Mauern en torno a los muros semihundidos
Die alten Götter die Rund. hicieran su ronda.

Hier hinter den Myrtenbäumen Aquí, detrás de los mirtos,


In heimlich dämmernder Pracht, en el furtivo esplendor crepuscular,
Was sprichst du wirr wie in Träumen ¿qué me dices confusamente como en sueños,
Zu mir, phantastische Nacht? noche fantástica?

Es funkeln auf mich alle Sterne Todas las estrellas brillan para mí
Mit glühendem Liebesblick, con una ardiente mirada amorosa,
Es redet trunken die Ferne y la lejanía habla embriagada
Wie vom künftigem, großem Glück. como si lo hiciera de una gran dicha futura.

7. Auf einer Burg 7. En un castillo

Eingeschlafen auf der Lauer Adormecido en su atalaya


Oben ist der alte Ritter; está el viejo caballero;
Drüber gehen Regenschauer, surcan por encima los aguaceros
Und der Wald rauscht durch das Gitter. y el bosque susurra entre las rejas.

Eingewachsen Bart und Haare Con la barba y los cabellos crecidos,


Und versteinert Brust und Krause, petrificados el pecho y la gola,
Sitzt er viele hundert Jahre lleva sentado cientos de años
Oben in der stillen Klause. ahí arriba, en su silencioso cubil.

Draußen ist es still und friedlich, Fuera todo está calmo y tranquilo,
Alle sind ins Tal gezogen, todos se han ido al valle,
Waldesvögel einsam singen los pájaros del bosque cantan solitarios
In den leeren Fensterbogen. en las vacías ventanas arqueadas.

Eine Hochzeit fährt da unten Abajo, por el Rhin, una comitiva nupcial
Auf dem Rhein im Sonnenscheine, se desplaza iluminada por el sol,
Musikanten spielen munter, los músicos tocan alegremente,
Und die schöne Braut, die weinet. y la hermosa novia está llorando.

8. In der Fremde 8. En tierra extraña

Ich hör' die Bächlein rauschen Oigo murmurar al arroyuelo


Im Walde her und hin. de un lado a otro del bosque.
Im Walde, in dem Rauschen, En el bosque, entre murmullos,
Ich weiß nicht, wo ich bin. no sé dónde estoy.

Die Nachtigallen schlagen Los ruiseñores cantan


Hier in der Einsamkeit, aquí en la soledad,
Als wollten sie was sagen como si quisieran hablar
Von der alten, schönen Zeit. de los viejos y buenos tiempos.

Die Mondesschimmer fliegen, La luna lanza sus rayos


Als säh ich unter mir y me parece ver debajo de mí
Das Schloß im Tale liegen, el castillo en el valle.
Und ist doch so weit von hier! ¡Pero está tan lejos de aquí!

Als müßte in dem Garten, Parece como si en el jardín,


Voll Rosen weiß und rot, lleno de rosas blancas y rojas,
Meine Liebste auf mich warten, mi amada estuviera esperándome,
Und ist doch lange tot. pero hace tanto que ha muerto.

9. Wehmut 9. Melancolía

Ich kann wohl manchmal singen, A veces puedo cantar


Als ob ich fröhlich sei, como si estuviera contento,
Doch heimlich Tränen dringen, pero en secreto brotan las lágrimas
Da wird das Herz mir frei. que liberan mi corazón.

Es lassen Nachtigallen, Los ruiseñores,


Spielt draußen Frühlingsluft, cuando fuera juguetea el aire primaveral,
Der Sehnsucht Lied erschallen dejan resonar su nostálgico canto
Aus ihres Kerkers Gruft. desde el interior de su calabozo.

Da lauschen alle Herzen, Escuchan todos los corazones


Und alles ist erfreut, y todos se alegran,
Doch keiner fühlt die Schmerzen, pero nadie siente el dolor
Im Lied das tiefe Leid. de la pena profunda de la canción.

10. Zwielicht 10. Crepúsculo

Dämmrung will die Flügel spreiten, El ocaso extiende sus alas,


Schaurig rühren sich die Bäume, los árboles se agitan horriblemente,
Wolken ziehn wie schwer Träume - las nubes se acercan como pesados sueños:
Was will dieses Grau'n bedeuten? ¿qué significa este espanto?

Hast ein Reh du lieb vor andern, Si quieres a un corzo más que a ningún otro,
Laß es nicht alleine grasen, no lo dejes pastar solo,
Jäger ziehn im Wald und blasen, los cazadores recorren el bosque y tocan sus cuernos,
Stimmen hin und wieder wandern. dan voces y no dejan de avanzar.
Hast du einen Freund hienieden, Si tienes un amigo en esta tierra,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde, no confíes en él en este momento,
Freundlich wohl mit Aug' und Munde, por amistosos que sean ojos y boca,
Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden. planea la guerra en engañosa paz.

Was heut gehet müde unter, Lo que hoy se extingue cansado


Hebt sich morgen neu geboren. mañana, renacido, se elevará.
Manches geht in Nacht verloren - Mucho se perderá en la noche:
Hüte dich, sei wach und munter! ¡ten cuidado, vela y manténte despierto!

11. Im Walde 11. En el bosque

Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Una boda recorrió la montaña,
Ich hörte die Vögel schlagen, oí cantar a los pájaros,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, muchos jinetes centellearon, sonó el cuerno de caza,
Das war ein lustiges Jagen! ¡era una alegre cacería!
Und eh ich's gedacht, war alles verhallt, Y antes de que lo pensara, todo estaba extinguido,
Die Nacht bedecket die Runde, todo en derredor cubría la noche,
Nur von den Bergen noch rauschet der Wald sólo desde las montañas susurraba el bosque
Und mich schauert's im Herzensgrunde. y yo me estremezco en el fondo del corazón.

12. Frühlingsnacht 12. Noche primaveral

Über Garten durch die Lüfte Por el aire, sobre los campos
Hört' ich Wandervögel ziehn, oí pasar a las aves migratorias:
Das bedeutet Frühlingsdüfte, era el anuncio de fragancias primaverales,
Unten fängt's schon an zu blüh’n. abajo todo comienza a florecer.

Jauchzen möcht ich, möchte weinen, Quiero gritar de alegría, quiero llorar.
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein! ¡Es como si no pudiera ser verdad!
Alte Wunder wieder scheinen Vuelven los viejos prodigios
Mit dem Mondesglanz herein. con el resplandor de la luna.

Und der Mond, die Sterne sagen's, Y la luna y las estrellas lo anuncian,
Und im Traume rauscht's der Hain, y el bosque lo susurra entre sueños,
Und die Nachtigallen schlagen's: y los ruiseñores lo proclaman a viva voz:
Sie ist deine! Sie ist dein! ¡Ella es tuya! ¡Ella es tuya!

Das könnte Ihnen auch gefallen