Sie sind auf Seite 1von 17

IllustrIertes

WohnheImWörterbuch
ViVre dans une résidence uniVersitaire
un dictionnaire illustré
IllustrIertes
WohnheImWörterbuch
ViVre dans une résidence uniVersitaire
un dictionnaire illustré
Inhaltsverzeichnis
endlich angekommen!
contenu
4/5 enfin arrivé!

Internetzugang installieren
6/7 installer l´internet

leben im Wohnheim
8/9 Vivre dans une résidence universitaire

In der stadt: Im rathaus/Kontoeröffnung bei der sparkasse


10 / 11 en ville : à la mairie/ouvrir un compte bancaire à la sparkasse

Putzplan
12 / 13 Plan de ménage

Feiern
14 / 15 Faire la fête

Wäsche waschen und trocknen


16 / 17 lavage et séchage du linge

Der Paketdienst war da


18 / 19 un service de livraison de colis

reparaturen – Wenn der Abfluss verstopft ist …


20 / 21 réparations en cas de tuyau bouché …

energie sparen und mülltrennung


22 / 23 economies d’énergie et tri des déchets

Auszug
24 / 25 déménagement

ergänzende Wörterliste
26 / 27 liste de mots supplémentaires
endlich angekommen!
die Glühbirne der heizkörperthermostat die steckdose der lichtschalter

enfin arrivé !
ampoule thermostat prise de courant interrupteur

der Wohnungsschlüssel
clé

die Deckenlampe das Wandregal


plafonnier étagère murale

die schranktür
porte de l’armoire

die bettdecke die matratze


couvre-lit matelas

das bettgestell
das Kopfkissen châlit
coussin

der Kleiderschrank
garde-robe

der nachttisch
table de nuit

die schublade
tiroir

der teppich
tapis

4 5
Internetzugang installieren
die Anschlussdose das Anschlusskabel der usb-stick die tasse /der becher

installer l´internet
prise murale câble port usB tasse

sich die haare raufen


s’arracher les cheveux die Immatrikulationsunterlagen
documents d’immatriculation

die schreibtischlampe
lampe de bureau

der bildschirm
das notebook die tastatur écran
ordinateur portable clavier

der stift
stylo
der schreibtisch
bureau

der schreibtischstuhl
chaise de bureau der Kabelsalat
câbles emmêlés
das spezialkabel
cable spécial

der Papierkorb
corbeille

Verflixt, wie komme ich denn nun ins Internet? Das geht Aber dann muss ich ja erst wieder aus dem haus gehen … Danke, Du rettest mich!
doch angeblich alles automatisch! ich wollte doch schnell noch ein paar e-mails nach hause Merci tu m´as sauvé la vie!
Zut, comment puis-je obtenir la connexion internet maintenant? schicken, damit alle wissen, dass ich hier gut angekommen bin!
tout cela est censé fonctionner automatiquement. dans ce cas je dois quitter la maison à nouveau ... Je voulais jus-
te envoyer rapidement quelques messages pour que ma famille Deinen Account hast Du ja schon? und wie ist es mit dem
sache que je suis bien arrivé. spezial-netzwerkkabel? Aber das steht ja auch in den nut-
zungsbedingungen zum Wohnheimnetzwerk … Wenn das
Du musst die Zugangsdaten haben. Die bekommst Du nor- alles überhaupt nicht funktioniert, gehst Du am besten in
malerweise entweder von der hochschule oder vom stu- den nächsten tagen zu Deinem netzwerkbetreuer.
dentenwerk. Danach meldest Du Dich damit auf Deinem est-ce que tu as déjà reçu ton compte? et le câble réseau? Mais
rechner an. Wenn Du nur kurz eine e-mail schreiben möchtest, kannst tout ça est aussi inclus dans les règles du réseau ... si tout ça
tu as besoin des données d‘accès.tu les obtiens soit de l‘université Du das auch schnell von meinem rechner aus machen. ne fonctionne pas, il vaut mieux aller voir l‘administrateur dans
soit du studentenwerk. après, tu peux t’authentifier sur ton or- Komm mal kurz mit rüber zu mir. les prochains jours.
dinateur. si tu veux juste envoyer un e-mail rapidement, tu peux aussi utili-
ser mon ordinateur. suis-moi si tu veux.

6 7
leben im Wohnheim
der Geldautomat der schafskäse die einkaufstüte der Fahrradstellplatz

Vivre dans une résidence universitaire


distributeur automatique fromage féta sac à provisions emplacement à vélos

Ich habe lust, heute Abend mal wieder zu kochen. macht


ihr mit?
die tomaten der müllcontainer das chop suey die haushaltskasse J´ai envie de cuisinier ce soir. est-ce que tu veux me rejoindre?
tomates container à déchets chop suey le budget commun

Was willst Du denn kochen? Der Kühlschrank ist leer.


Qu‘est-ce que tu veux cuisinier? le réfrigérateur est vide.

nudelauflauf mit tomaten und schafskäse.


Gratin de pâtes aux tomates et à la féta.
der Zuckertopf der notizblock
pot de sucre bloc-notes das Frühstücksbrettchen
une planche à découper Ich möchte lieber chopsuey mit hühnerfleisch.
Je préférerais un chop suey de poulet.

Dann kochst Du also? Du musst vorher einkaufen …


alors tu vas cuisinier ce soir? tu dois d’abord aller faire des courses.

die teekanne Die haushaltskasse ist aber schon wieder leer!


théière Mais le budget commun doit être reconstitué.

Ich war vorhin am Geldautomaten in der uni. Ich lege das


erstmal aus.
Je suis allé au distributeur automatique de billets de l’université.
Je vais avancer l‘argent pour toi.

der einkaufszettel Wir müssen ja nachher sowieso noch die haushaltsaufga-


liste de courses ben und den Putzplan für das nächste semester bespre-
chen, dann klären wir auch wieder die einzahlungen in die
haushaltskasse.
nous devons encore discuter des tâches ménagères et du plan
de nettoyage pour le semestre prochain. ensuite, nous pourrons
fixer les contributions au budget commun.

Wenn Du einkaufen gehst, denk auch an Getränke … !


Quand tu iras faire les courses, n´oublie pas les boissons.

8 9
In der stadt: Im rathaus/Kontoeröffnung bei der sparkasse
die haltestelle der Kugelschreiber der Infopoint

en ville : à la mairie/ouvrir un compte bancaire à la sparkasse


station stylo centre d´ information

das Passfoto die Kasse


photo d‘identité guichet de liquidités
die Wartenummer
numéro d´attente

der stempel
timbre

der Angestellter
employé

die büropflanze
plante en pot
der Kleiderhaken der Wandkalender
porte-manteau calendrier mural

der beamte
fonctionnaire

der serviceschalter
guichet de service

10 11
Putzplan
das spülmittel die Pfanne das reinigungsmittel der topf

Plan de ménage
liquide vaisselle casserole détergent pot

Also, ich bin dann weg!


alors je m´en vais.
das mikrowellengerät der reiskocher die Vorhangstange
micro-onde cuiseur à riz tringle à rideaux
halt, Du bist dran mit Abwaschen. Ich will gleich kochen
und alles ist noch schmutzig.
stop, c‘est ton tour pour la vaisselle. Je veux commencer à
cuisiner dans une minute mais tout est sale.

tut mir leid, ich muss dringend zur sprechstunde bei mei-
nem Professor.
der Vorhang Je suis désolé. Je dois aller tout de suite à l’heure de consultati-
rideaux on de mon Professeur.

Das ist schon öfter vorgekommen. Du willst Dich vor der


hausarbeit drücken. Wir haben extra einen Putzplan und
auf dem steht, dass Du heute an der reihe bist.
das Gefrierfach c´est arrivé pas mal de fois! tu veux juste éviter le ménage! on
congélateur a un plan de nettoyage et c´est ton tour aujourd´hui!

Ich kann es doch nicht ändern. Als wir den Putzplan ge-
macht haben, wusste ich noch nicht, wann der Professor
sprechstunde hat. lass uns tauschen, ich übernehme dann
das besteck nächstes mal für Dich.
couverts Je suis vraiment désolé. lorsqu’on a fait le plan, je ne savais pas
das Geschirr à quelle heure serait la consultation du professeur. on peut
vaisselle échanger et je ferai le ménage à ta place la prochaine fois.

der Kühlschrank
réfrigérateur

na gut, einverstanden, aber nur ausnahmsweise …


ok je suis d‘accord, mais juste cette fois!

der backofen
four die Küchenzeile der müll
kitchenette poubelle
das Altglas
die herdplatte déchets de verre
plaque chauffante das Altpapier
poubelle à papiers

12 13
Feiern
das bier der senf das Würstchen die salatschüssel die Getränke

Faire la fête
bière moutarde saucisses saladier boissons

sollen wir zu der Party unten gehen?


allons-nous rejoindre la fête en bas?

nee, da muss um ein uhr nachts alles ruhig sein. lass uns
lieber zur mensaparty gehen …
non, tout doit être tranquille là-bas à une heure du matin. allons
faire la fête à la Mensa …

die lautsprecherbox die lichterkette


haut-parleur die lampe lampions
lampe

na, hier sieht es ja schon richtig nach einer Party aus. Wie-
viele leute kommen denn heute abend?
Ça ressemble déjà à une fête. combien de personnes vont être
là ce soir?
der bierkasten
caisse de bière

Weiß nicht, die einladung ist über Facebook rausgegangen.


es kann voll werden. habt Ihr genug zu trinken gekauft?
Je ne sais pas, l’invitation a été publiée sur facebook. Ça pourrait
être plein. est-ce que tu as acheté assez de boissons?

die einkaufstasche
sac à provisions

der blumenkasten
boîte à fleurs

schluss mit dem lärm! macht eure Fete im Gemeinschafts-


der besen raum! Ich muss für eine Klausur lernen!
balai das bücherregal arrêtez de faire du bruit! Faites votre fête à la salle communau-
étagère taire! Je dois réviser pour un examen!

15
Wäsche waschen und trocknen
lavage et séchage du linge
die Wäscheklammer die Wäscheleine
pince à ligne corde à linge

das Kellerfenster
fenêtre de la cave

der Weichspüler
adoucissant

die bedienungsanleitung
manuel de l‘utilisateur

das Kleingeld
pièces de monnaie
der Automat für maschinengebühr
automate à pièces pour les machines à laver

das Waschpulver / das Waschmittel


poudre à laver /lessive

die Ablage
dépôt
das Waschbecken
évier

der siphon
siphon

die schmutzwäsche der Wasserablauf


linge à laver vidange de l‘eau

der Wäschekorb
panier à linge

Große Wäsche und Wäschetrocknen im badezimmer ist die Waschmaschine


verboten. machine à laver
les grandes lavages et séchages dans la salle de bain ne sont
pas autorisés.
der Wäschetrockner
sèche-linge

16 17
Der Paketdienst war da
die Klingelknöpfe das Paket der benachrichtigungszettel der briefkasten

un service de livraison de colis


sonnette colis avis de passage du livreur boîte à lettres

die Fuge der mauerstein die taube das Vordach


commun brique pigeon dais

das Paketauto
voiture de livraison

oh je, da hat den Paketdienst verpasst. Jetzt muss er


sein Paket selbst abholen.
oh là là, a raté le service des colis. Maintenant, il doit aller
chercher le colis lui-même

Du hättest das Paket doch annehmen können, Du hast


doch gehört, dass der Auslieferer geklingelt hat.
tu aurais pu prendre la livraison, tu l´as entendu sonner à la
porte.

Ich habe die Klingel gehört, aber ich wusste nicht, wer da
klingelte. es hätte ja auch ein unerwünschter besucher sein
können. Da bin ich vorsichtig. Ich öffne keinem unbekann-
ten die tür. hätte ja bescheid sagen können, dass er auf
ein Paket wartet, dann hätte ich es für ihn angenommen.
J’ai entendu la sonnette, mais je ne savais pas qui avait sonné.
cela aurait pu être un visiteur indésirable. Je suis très prudent.
Je n´ouvre pas la porte à des inconnus. aurait pu nous dire
qu‘il attendait un paquet. Je l‘aurais accepté.

der Paketauslieferer der Paketdienst


fournisseur de colis service de livraison des colis

die mauer
mur
die haustür
porte d‘entrée

bitte keine Werbung einwerfen


Pas de dépliants publicitaires s’il vous plaît

Der hausmeister nimmt keine Pakete an.


le directeur de l‘établissement n‘accepte pas les livraisons de colis.

18 19
reparaturen – Wenn der Abfluss verstopft ist …
reparaturen, die nicht unbedingt sofort sein müssen, macht
der hausmeister sobald wie möglich und nachdem er die
schadensmeldung erhalten hat. reparaturen, die sofort er-

réparations en cas de tuyau bouché …


ledigt werden müssen, wie zum beispiel bei Überschwem-
mungen, macht im notfall auch der bereitschaftsdienst,
wenn der hausmeister schon Feierabend hat.
les réparations qui ne doivent pas être effectuées immédiate-
ment seront faites par le directeur de l‘établissement le plus tôt
possible après avoir reçu le rapport des dommages. les répa-
rations qui doivent être réalisées immédiatement, par exemple
lors d’un débordement, seront effectuées en cas d‘urgence par Verdammt, hier gibt es eine Überschwemmung, der Abfluss
le service d‘astreinte si le directeur de l‘établissement ne tra- der Duschschlauch der spiegel ist verstopft! Irgendjemand hat bestimmt wieder haare in
vaille pas à ce moment-là. flexible de douche die lüftung miroir den Abfluss gespült …
das handtuch ventilation Mince, la salle de bain déborde, l’évacuation est bouchée, je
serviette suppose que quelqu‘un s’est encore lavé les cheveux dans
der Duschkopf l’évacuation …
der Duschvorhang pommeau de douche
confinement de douche der handtuchhaken der luftschlitz
crochet porte-serviettes persienne
Wenn etwas kaputt oder beschädigt ist, sollte das sofort ge- soll ich Dir einen schraubenzieher bringen, damit Du das
meldet werden! Die Formulare zur schadensmeldung gibt reparieren kannst?“
es beim hausmeister, am schwarzen brett oder auch online. dois-je te donner un tournevis afin que tu puisses résoudre ce
si quelque chose est cassé ou endommagé, vous devez le si- problème?
gnaler immédiatement! les formulaires pour le rapport des
dégâts sont disponibles chez le gestionnaire d’installation, sur
le tableau noir ou en ligne. nein, dann ist hinterher noch mehr kaputt, das muss der
hausmeister machen. rufst Du ihn schnell an?
non, parce qu’il peut y avoir des dégâts par la suite, le directeur
de l‘établissement doit le faire. est-ce que tu peux l‘appeler ra-
pidement?

um diese Zeit hat der hausmeister schon Feierabend, da


die Wandfliese müssen wir den notdienst informieren.
carreau le directeur de l’établissement ne travaille pas en ce moment,
nous devons informer le service d‘astreinte.

oder wir warten bis morgen, dann kann heute nur nie-
die toilettenspülung mand mehr duschen. Zuerst müssen wir sowieso die rie-
chasse d‘eau senpfütze hier trocknen.
ou alors on attend jusqu´à demain, mais alors personne ne
der Papierrollenhalter
peut prendre de douche aujourd‘hui. de toute façon nous de-
porte-papier toilette
vons d‘abord éponger la flaque d‘eau.

der toilettensitz die Duschwanne die badezimmermatte


siège de toilette bac de douche tapis de la salle de bain Am besten trocknest Du Dich erstmal selbst ab und ziehst
Dich an. und dann wischen wir den Fußboden trocken und
schreiben die schadensmeldung für den hausmeister.
il vaut mieux te sécher et t´habiller d´abord, puis on pourra
der Überlauf éponger le sol et écrire le rapport des dégâts pour le directeur
débordement de l‘établissement.
die toilettenbürste
brosse à toilette

die toilette der Wasserhahn


toilette robinet der mülleimer
poubelle

die toilettenrolle die Pfütze


rouleau de papier toilette flaque d´eau

20 21
energie sparen und mülltrennung
offenes Fenster

economies d’énergie et tri des déchets


fenêtre ouverte
so wäre es richtig:
c‘est la façon correcte:
das eisfach die Kaffeemaschine
congélateur cafetière
Kühlschranktüren nur öffnen, wenn etwas entnommen wird.
ouvrir la porte du réfrigérateur si et seulement si quelque chose
doit être pris à l’intérieur.

Kühlschrank regelmäßig abtauen, aber vorsichtig: lebens-


mittel herausnehmen, Kühlung auf null stellen, Kühl- das Fenster
schranktüren offen lassen (am besten über nacht), trocke- fenêtre
ne tücher hineinlegen (zum Wasserauffangen). Wenn alles
abgetaut ist, mit klarem Wasser oder etwas spülmittel oder
etwas essig reinigen und wieder in betrieb nehmen. Keine
aggressiven Putzmittel verwenden und keine Gegenstände
zum entfernen des eises verwenden!
dégivrez le réfrigérateur régulièrement, mais avec attention: die heizung /der heizkörper
retirez les produits alimentaires et tournez la molette à zéro, système de chauffage/radiateur
ouvrez la porte du réfrigérateur (il vaut mieux pendant la nuit),
mettez des torchons secs dedans (pour absorber l‘eau). une fois
que tout est décongelé, rincez avec de l‘eau claire ou de l‘eau
contenant un peu de liquide vaisselle ou de vinaigre. n’utilisez
pas d’objets prévus pour enlever la glace ou des détergents
agressifs.

der stuhl
chaise

Abfall getrennt sammeln: Altpapier und Altglas gehören in die spüle


die container. leere und saubere Verpackungen gehören in évier der restmüll
den gelben sack. rohe Gemüseabfälle und Kaffeesatz gehö- déchets résiduels
ren in die bio-tonne, falls eine vorhanden ist. Alles andere
gehört in die restmülltonne.
collectez les déchets séparément: les déchets de papier et de ver- fließendes Wasser das saftglas
re doivent être mis dans les conteneurs à déchets. les emballages eau courante gobelet
propres et vides vont dans le sac jaune. les matières premières vé-
gétales (épluchures) et le marc de café sont des déchets résiduels. die backofenleuchte
lumière du four

gelber sack
sac jaune
Den Wasserhahn richtig zudrehen. Zum Geschirrspülen elektrische Geräte und lampen ausschalten, wenn sie nicht
Wasser in die spüle laufen lassen, dann spülen und später verwendet werden.
mit frischem Wasser klarspülen. nicht unter fließendem éteignez les appareils électriques et les lampes lorsqu’ils ne sont
Während des lüftens: heizung aus. Wasser spülen. pas utilisés.
éteignez le chauffage pendant l’aération de la chambre. Fermez le robinet de l‘eau correctement. Pour laver la vaisselle:
mettez de l‘eau dans l‘évier et lavez la vaisselle, puis rincez. ne
pas laver la vaisselle à l‘eau courante.
richtig lüften: zwei-, dreimal am tag mit weit offenem Fens- Durch energie- und Wasserverschwendung können höhe-
ter, nicht Dauerlüften mit Kippstellung. re Kosten entstehen, die auf die miete umgelegt werden
Procédure correcte d’aération: ouvrez la fenêtre deux ou trois müssen!
fois par jour, pas d´aération permanente. le gaspillage d‘énergie et d‘eau peut entraîner des coûts plus
élevés, qui doivent ensuite être répercutés sur le loyer.

22 23
Auszug
der handtuchspender der Aktenordner der Kalender
distributeur de serviettes en papier dossier calendrier

déménagement
der hausmeister
der Kaktus directeur de
cactus l‘établissement

die notrufnummern schlüsselbrett heute ziehe ich aus. hier ist der schlüssel.
numéro d‘urgence crochets à clés Je déménage aujourd‘hui.Voici les clefs.

Dann müssen wir ein Auszugsprotokoll machen.


alors nous devons remplir un dossier de déménagement.

Gehen wir dazu noch einmal in mein Zimmer?


die Pinnwand allons-nous encore une fois dans ma chambre pour cela?
panneau d´affichage

der Abfluss Ja, ich muss doch bestätigen, dass Du alles sauber hinter-
vidanger lassen hast. hast Du den Kühlschrank ausgeräumt und alle
sachen eingepackt, die Dir gehören?
oui, j‘ai besoin de vérifier que tout est propre et rangé. est-ce
que tu as vidé le frigo et emballé toutes tes affaires?

Ja klar, ich habe auch nochmal in den briefkasten geschaut.


die Gießkanne Den nachsendeantrag für die Post habe ich schon vor einer
arrosoir Woche abgeschickt.
Bien sûr, j‘ai aussi vérifié la boîte aux lettres. J‘ai posté la deman-
der Aktenschrank de pour transmettre mon courrier la semaine dernière.
classeur

na dann wird ja alles in ordnung sein. Dann kannst Du


Dir bei der Kasse des studentenwerks Deine mietkaution
auszahlen lassen. oder sie wird Dir auf Dein Konto über-
wiesen. Ich wünsche Dir eine gute heimreise und weiter-
hin viel erfolg!
eh bien tout semble être en ordre. tu peux aller au bureau
de trésorerie du studentenwerk (services des étudiants) pour
das reisegepäck obtenir le retour de la caution. sinon, elle sera transférée sur ton
bagage compte bancaire. Je te souhaite un bon retour et bonne chance.

Achtung: schlüsseldienst wegen verlorener oder vergesse-


ner schlüssel kostet Geld!
les services de serrurerie pour cause de clés perdues ou oubli- das Auszugsprotokoll das handy
ées sont payants! protocole de déménagement téléphone portable

Auszugstermine rechtzeitig anmelden!


Faites la demande du déménagement dans un délai suffisant. die Werkzeugkiste
boîte à outils

24 25
ergänzende Wörterliste
abtrocknen die chips das Girokonto die Internetseite der mP3-Player richtig lüften
faire sécher la vaisselle chips compte courant site Web lecteur MP3 aérer correctement qc

abwaschen defekt, kaputt, reparaturbedürftig das Gemeinschaftsbadezimmer die Kaution die mülltrennung rückgabe dieses scheins liste de mots supplémentaires
laver la vaisselle défectueux, brisé, salle de bain commune dépôt de garantie séparation des déchets remboursement du billet
a besoin de réparations

die Anleitung die Gemeinschaftsküche klarspülen die netzwerkordnung die rücksicht


instruction die Downloadkapazität cuisine commune rincer les règles du réseau considération
capacité de téléchargement der stromzähler Vorlage eines amtlichen
compteur électrique Personalausweises
anmelden der Gemeinschaftsraum die Klausur der notdienst sauber présentation d‘une pièce
annoncer die Dunstabzugshaube salle commune épreuve écrite service d‘urgence propre d‘identité officielle
hotte aspirante der studentenausweis
carte d‘étudiant
der Antrag Geschäfte in der uni Konfiguration des computers die nudeln der schimmel die Warmmiete
demande einkaufen magasins à l‘université configuration de l‘ordinateur nouilles moisissure loyer charges comprises
faire des courses der supermarkt
supermarché
Antrag auf Aufenthaltsgenehmigung das hausmeisterbüro der Kopfkissenbezug die nutzungsgebühr der schlüsseldienst
demande d‘un permis de séjour das einwohnermeldeamt bureau du directeur de l‘établissement taie d‘oreiller frais d‘utilisation serrurier der Waschkeller/die Waschküche
bureau d‘enregistrement der thermostat cave à lessive
thermostat
die Aufenthaltsgenehmigung die hausordnung Kühlschrank abtauen die öffnungszeiten die schlüsselübergabe
permis de séjour die einzugsermächtigung règlement de l‘établissement dégivrer le réfrigérateur heures d‘ouverture remise des clés die Warteschlange
débit direct der traffic queue
trafic
der Auflauf die heimatadresse die Kühlschrankbenutzung die Party die semesterbescheinigung
gratin elektrische Geräte adresse du domicile l‘utilisation du réfrigérateur fête certificat semestriel die WG-regeln
appareil électrique das Übergabeprotokoll règles de la colocation
certificat de remise
außen herunterladen lernen der Personalausweis das semesterticket
à l‘extérieur die energiesparleuchte télécharger réviser carte d‘identité billet à durée d’utilisation limitée der Wohnberechtigungsschein
lampe à économie d’énergie die umwelt la preuve du droit à l‘hébergement
environnement
das badezimmer das hochschulrechenzentrum lüften das Postamt die sendung
salle de bain das examen centre universitaire d‘informatique aérer bureau de poste colis die Wohngemeinschaft
examen umweltbewusst colocation
soucieux de l’environnement
die bareinzahlung die Immatrikulation die matrikelnummer das Privatzimmer solidarisch
dépôt en espèces die Firewall immatriculation numéro d‘immatriculation chambre privée solidaire die Wohnheimkneipe
pare-feu der uni-Account bar de la résidence
compte de l´université
der berechtigungsschein die Immatrikulationsbescheinigung die mietbescheinigung das radio die sparkasse
certificat d‘autorisation der Flaschencontainer certificat d‘immatriculation certificat de location radio banque das Wohnheimnetz
conteneur à bouteilles die unterschrift réseau d‘hébergement résidentiel
signature
das betriebssystem informieren die mieterhöhung das rathaus die sprechstunden
système d‘exploitation das Formular informer augmentation des frais de logement mairie consultation die Wohnungsübergabe
forme verantwortlich remise de l’appartement
responsable
der bettbezug innen der mietvertrag die reinigung der stockfleck
housse die Fremdfirma à l‘intérieur contrat de loyer nettoyage moisissure die Zahlungsanweisung
entreprise de l‘extérieur die Verantwortung instructions de paiement
responsabilité
das bettlaken die Innenstadt mild der reisepass die störung
les draps de lit der Fußboden centre-ville doux passeport perturbation die Zimmerlautstärke
étage der Virenschutz volume faible
logiciel antivirus
die briefzustellung Installationssoftware herunterladen der/die mitbewohner/-in die reparatur der stromverbrauch
livraison du courrier die Gebühr(en) télécharger le logiciel d‘installation colocataire réparer consommation d’électricité die Zugangssoftware
frais logiciel d’accès

26 27
lieferbare Ausgaben:
Deutsch – chinesisch – englisch
Deutsch – Polnisch – russisch
Deutsch – Französisch – spanisch

IllustrIertes WohnheImWörterbuch

Das Illustrierte Wohnheimwörterbuch erscheint in der originalausgabe in den sprachen


Deutsch – chinesisch – englisch. In den sprachen Deutsch – Französisch – Arabisch
ist dieses die erste Auflage.

herausgeber:
Deutsches studentenwerk und studentenwerk bielefeld
www.studentenwerke.de
www.studentenwerk-bielefeld.de

redaktion und Koordination:


Annette Vormbrock-reinert, studentenwerk bielefeld (originalausgabe)
ulrike Zillmer, servicestelle Interkulturelle Kompetenz im Deutschen studentenwerk

Französische Übersetzung: hajer Daoussi


Arabische Übersetzung: Ahlam hibatulla

lektorat: Wieners und Wieners


www.wienersundwieners.de

Illustration und layout: Florian Geppert


Diplom-Kommunikationsdesigner
florian@diezweibitte.de
www.geppert.diezweibitte.de

Die originalausgabe des Wohnheimwörterbuchs entstand als teilprojekt des an der


universität bielefeld durchgeführten DAAD-Förderprojekts „Interkulturelle Kommu-
nikation in lern- und Arbeitsteams“. Das Projekt war teil des „ProFIn“-Programms
des DAAD (Programm zur Förderung der Integration ausländischer studierender).
www.daad.de

Alle rechte vorbehalten. Kein teil dieses Werks darf in irgendeiner Form ohne
schriftliche Genehmigung der herausgeber reproduziert oder unter Verwendung
von elektronischen systemen verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.

berlin und bielefeld, im Februar 2013

Das könnte Ihnen auch gefallen