Sie sind auf Seite 1von 5

Was weinst du, Blümlein Why weep, dear blossom

Hermann Rollett (1819-1904) Op. 23 No. 1

Was weinst du, Blümlein, im Morgenschein? Why weep, dear blossom, in morning sun?
Das Blümlein lachte: Was fällt dir ein! The blossom giggled: "Now what a thought!
Ich bin ja fröhlich, ich weine nicht - I am but joyful, I do not weep -
die Freudenträne durch's Aug' mir bricht. and joyful tears in my eyes well up."

Du Morgenhimmel, bist blutig rot, You morning heavens, are red as blood,
als läge deine Sonne im Meere tot? as if your sun in ocean were lying dead.
Da lacht der Himmel und ruft mich an: The laughing heavens called out to me:
Ich streue ja Rosen auf ihre Bahn! "I sprinkle but roses upon its path!"

Und strahlend flammte die Sonn' hervor, With radiant flaming the sun shone forth,
die Blumen blühten freudig empor. the flowers blossomed cheerfully up.
Des Baches Wellen jauchzten auf, The brooklets gurgled joyful on,
und die Sonne lachte freundlich darauf. and the sun thus laughed its warm-hearted laugh.

¿Qué lloras forecita, en el brillo de la mañana?


La forecita sonrió: ¿qué te crees?
Yo estoy contenta, no lloro,
Las lágrimas de alegría me brillan a través de los ojos.

Tú cielo de la mañana, estás rojo sangre,


¿Como si yaciera tu sol muerto en el mar?
El cielo sonríe y me dice:
¡Yo riego rosas por el camino!

Y relucieron llamas alrededor del sol,


Las flores florecieron alegres.
Las ondas de los riachuelos se alegraron
Y el sol sonrió amigablemente so bre ellos.

An einem lichten Morgen On morning bright and shining


Hermann Rollett (1819-1904) Op. 23 No. 2

An einem lichten Morgen, On morning bright and shining,


da klingt es hell im Tal: there rings clear through the vale,
wach' auf, du liebe Blume, "Wake up, beloved flower,
ich bin der Sonnenstrahl! I am the ray of sun!

En una iluminada mañana,


Suena claramente en el valle:
Despierta, querida flor,
Soy el rayo del sol!
Erschließe mit Vertrauen "Now open confidently
dein Blütenkämmerlein your little blossom heart
und laß die heiße Liebe and let my burning love-beams
in's Heiligtum hinein. into your holy shrine.

Abre con confianza


Las puertas de tu corazón florido
Y deja al tibio amor
Entrar al santuario.

Ich will ja nichts verlangen "I nothing more require


als liegen dir im Schoß than lie upon your chest
und deine Blüte küssen, and on your bloom lay kisses
eh' sie verwelkt im Moos. 'till in the moss you droop.

No quiero exigir nada


Más que yacer sobre tu regazo
Y besar tus flores
Antes de que se marchiten. (en musgo)

Ich will ja nichts begehren "I nothing more desire


als ruh'n an deiner Brust than sleep upon your breast
und dich dafür verklären and thus I will transform you
mit sonnenheller Lust. with sunshine's shining joy."

No quiero codiciar nada


Más que descansar en tu pecho
Y así transfigurarte (transformarte)
En iluminada alegría.

Geheimes Flüstern hier und dort Soft, secret whispers here and there
Hermann Rollett (1819-1904) Op. 23 No. 3

Geheimes Flüstern hier und dort, Soft, secret whispers here and there,
verborg'nes Quellenrauschen, and springs with hidden murmurs,
o Wald, o Wald, geweihter Ort, o wood, o wood, o sacred spot,
laß mich des Lebens reinstes Wort, o let me hear life's purest word
in Zweig und Blatt belauschen! in ev'ry twig and leaflet!

Susurros secretos aquí y allá,


Escondidas fuentes de sonido,
Oh bosque, alejado lugar,
Déjame escuchar en las ramasy las hojas
La palabra más pura de la vida!

Und schreit' ich in den Wald hinaus, And striding out into the wood,
da grüßen mich die Bäume, I'm greeted by the saplings,
du liebes, freies Gotteshaus, the dear and open house of God,
du schließest mich mit Sturmgebraus embracing me with roaring storm
in deine kühlen Räume! in your refreshing spaces!
Y grito hacia dentro del bosque,
Ahí me saludan los árboles,
Tu amado, libre hogar de Dios,
Ahí me abrazas con tormentas (rugientes)
En tus refrescantes lugares.

Was leise mich umschwebt, umklingt, What ever soars and sings 'round me,
ich will es treu bewahren, I will preserve it truly,
und was mir tief zum Herzen dringt, what ever pierces deep my heart,
will ich, vom Geist der Lieb' beschwingt, I will, by Love's own spirit borne,
in Liedern offenbaren! by singing songs reveal it.

Lo que me susurra alrededor,


Quiero guardarlo en verdad,
Y lo que se impregna profundo en mi corazón,
Quiero regocijarlo en el espíritu del amor,
Revelarlo en canciones.

Auf einem grünen Hügel Upon a green, green hillock


Hermann Rollett (1819-1904) Op. 23 No. 4

Auf einem grünen Hügel, Upon a green, green hillock,


da steht ein Röslein hell, there grows a lovely rose,
und wenn ich rot, rot Röslein seh', and when a red, red rose I see,
so rot wie lauter Liebe, as red as purest love is,
möcht' weinen ich zur Stell'! I'd weep upon the spot!

Sobre una verde colina


Está una brillante rosita,
Y cuando veo una rosita tan roja,
Tan roja como el amor más puro,
Quisiera llorar ahí mismo.

Auf einem grünen Hügel, Upon a green, green hillock,


da stehn zwei Blümlein blau, there grow two flowers blue,
und wenn ich blau, blau Blümlein seh', and when two blue, blue flow'rs I see,
so blau, wie blaue Äuglein, as blue as small blue eyes are,
durch Tränen ich sie schau'! I see them through my tears!

Sobre una verde colina,


Hay dos florecitas azules,
Y cuando veo florecitas azules,
Tan azules como unos ojitos azules,
Las veo a través de las lágrimas.

Auf einem grünen Hügel, Upon a green, green hillock,


da singt ein Vögelein; there sings a little bird,
mir ist's, als säng's: Wer niemals Leid, I think it sings: "Who never grieves
recht großes Leid erfahren, or deepest sorrow suffers,
wird nie recht glücklich sein. will never happy be."

Sobre una verde colina,


Canta un pajarito,
Me parece que cantara: Quien nunca triste,
Ha sufrido una gran pena,
Llegará a ser verdaderamente feliz.

Das ist ein Tag, der klingen mag This is a day for singing songs
Hermann Rollett (1819-1904) Op. 23 No. 5

Das ist ein Tag, der klingen mag - This is a day for singing songs -
die Wachtel schlägt im Korn, the quail in grainfield trills,
die Lerche jauchzt mit Jubelschlag the lark rejoicing jubilates
wohl überm hellen grünen Hag, all over verdant bright green hedge,
der Jäger bläst in's Horn. the hunter blows his horn.

Este es un día, en que me gustan los sonidos


La codorniz golpea en el grano,
La alondra se alegra en aleteos,
Todo alrededor del iluminado y verde bosque,
El cazador sopla su cuerno.

Frau Nachtigall ruft süßen Schall, Dame Nightingale calls sweetest sounds
durch's Laub ein Flüstern zieht, through leaves a whisper goes,
das Echo tönt im Widerhall, the echo answers in return,
es klingt und singt allüberall, it rings and sings all ev'rywhere
das ist ein Frühlingslied. this is a song of spring.

El ruiseñor llama con dulces sonidos,


A través de las hojas un susurro viaja,
El eco responde reverberante,
Esta es una canción de primavera.

O Lust, o Lust O joy, o joy


Hermann Rollett (1819-1904) Op. 23 No. 6

O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied O joy, o joy, from mountain top
in's Land hinab zu singen! through all the land I'm singing!
Der kleinste Ton hinunter zieht, The smallest tone dives ever down,
so wie auf Riesenschwingen! like giant eagles winging!

Oh alegría, alegría, desde la montaña


Hacia el pueblo ir cantando una canción!
El más pequeño tono se sumerge,
Como en un columpio gigante!
Der stillste Hauch aus lauter Brust, The softest breath from singing breast,
in Leid und Lust entrungen, when born in joy and grieving,
er wird zum Klange, unbewußt is turned to song and unbeknownst
für alle Welt gesungen. to all the world is sung forth.

El más callado soplo del pecho sonoro,


Arrebatado en pena y alegría,
Se convierte en sonido, inconscientemente
Cantado para todo el mundo.

Es schwingt sich erd- und himmelwärts It wings on earth- and heavenward


der Seele klingend Sehnen this ringing spirit pining
und fällt der ganzen Welt an's Herz - and moves the whole world at its heart -
ob freudig, ob in Tränen. to laughter or to crying.

Se agita sobre la tierra y lejos en el cielo


De las ruidosas ansias del alma
Y cae del mundo entero al corazón
En alegría o en llanto.

Was still sonst nur die Brust durchzieht, What only in the heart is known,
fliegt aus auf lauten Schwingen flies out on wings a-ringing
o Lust, o Lust, vom Berg ein Lied O joy, o joy, from mountain top
in's Land hinab zu singen. through all the land I'm singing!

Lo que sólo silencioso en el corazón se lleva


Vuela fuera de las alas sonoras
Oh alegría, alegría, desde la montaña
Hacia el pueblo ir cantando una canción!

Das könnte Ihnen auch gefallen