Sie sind auf Seite 1von 5

W 1 ^

San Jerónimo, D. J. Felaert, (detalle)

traducciones

e tiores
3
TRADUCCIONES MENORES

Con esta sección pretendemos abrir una pequeña ventana al


mundo de esa pequeña literatura que, a pesar de su pequenez,
forma parte de la Weltliteratur, pues su pequenez deriva de su
formato o de las grandes obras a cuya sombra han surgido. Tal,
este primer esbozo de Weltanschuung idealista, de paternidad
hölderliniana, que ciertamente merece un mayor conocimiento.

HÖLDERLIN - SCHELLING - HEGEL

ENTWURF ESBOZO

(Das älteste Systemprogramm (El más antiguo programa sistemático


des deutschen Idealismus) del idealismo alemán)

...eine Ethik. Da die ganze Metaphysik ...Una ética. Dado que, en el futuro, toda
künftig in die Moral fällt (wovon Kant mit la metafísica desembocará en la moral (hecho
seinen beiden praktischen Postulaten nur ein del que Kant con sus dos postulados prácti-
Beispiel gegeben, nicht erschöpft hat), so cos, sólo nos ha dado, sin agotarlo, un ejem-
wird diese Ethik nichts andres als ein voll- plo), esta ética no será más que un sistema
ständiges System aller Ideen, oder, was completo de todas las ideas o, lo que es lo
dasselbe ist, aller praktischen Postulate sein. mismo, de todos los postulados prácticos. La
Die erste Idee ¡st natürlich die Vorstellung primera idea es naturalmente la representa-
von mir selbst als einem absolut freien ción de mi mismo como la representación de
Wesen. Mit dem freien, selbstbewußten una esencia absolutamente libre. Con ese ser
Wesen tritt zugleich eine ganze Welt - aus libre y autoconsciente - y de la nada- apare-
dem Nichts hervor - die einzig wahre und ce al mismo tiempo todo un mundo, que es
gedenkbare Schöpfung aus Nichts - Hier la única auténtica e imaginable creación de la
werde ich auf die Felder der Physik herabstei- nada. Y aquí tengo que bajar al terreno de la
gen; die Frage ist diese: Wie muß eine Welt física. La cuestión es la siguiente: ¿Cómo
für ein moralisches Wesen beschaffen sein? debe crearse un mundo para un ser moral?
Ich möchte unsrer langsamen an Experimen- Quisiera dar alas de nuevo a nuestra física
ten mühsam schreitenden Physik einmal que, sólo a duras penas, avanza en los expe-
wieder Flügel geben. rimentos.
So - wenn die Philosophie die Ideen, die Pues bien, cuando la filosofía reproduzca
Erfahrung die Data angibt, können wir end- las ideas y la experiencia los hechos, sólo
lich die Physik im Großen bekommen, die ich entonces podremos finalmente obtener en
von spätem Zeitaltern erwarte. Es scheint términos generales la física que yo espero de
nicht, dass die jetzige Physik einen schöpfe- los tiempos venideros. No parece que la
rischen Geist, wie der unsrige ist, oder sein actual física pueda satisfacer a un espíritu
soll, befriedigen könne. creador como es, o debe ser, el nuestro.

íeronymus 117

El mundo de la Traducción
Von der Natur komme ich aufs Menschen- De la naturaleza derivo a la acción del
werk. Die Idee der Menschheit voran - will hombre. Suponiendo la idea de la humanidad,
ich zeigen, daß es keine Idee vom Staat gibt, quiero mostrar que no existe una ¡dea de
weil der Staat etwas mechanisches ist, so estado, porque el estado es algo mecánico,
wenig als es eine Idee von einer Maschine en la misma medida en la que tampoco existe
gibt. Nur was Gegenstand der Freiheit ist, una idea de una máquina. Solamente lo que
heißt Idee. Wir müssen also auch über den es objeto de la libertad puede llamarse idea.
Staat hinaus! - Denn jeder Staat muß freie Consiguientemente, debemos ir más allá del
Menschen als mechanisches Räderwerk estado. Pues todo estado se ve obligado a
behandeln; und das soll er nicht; also soll er tratar a los hombre libres como un artilugio
aufhören. Ihr seht von selbst, daß hier alle mecánico, cosa que, sin embargo, no debe
die Ideen, vom ewigen Frieden usw. nur hacer. Por consiguiente, debe desaparecer.
Untergeordnete Ideen einer höhern Idee sind. Veis por vosotros mismos que aquí todas las
Zugleich will ich hier die Prinzipien für eine ideas, la de la paz eterna, etc., sólo son
Geschichte der Menscheit niederlegen, und ideas subordinadas a una idea superior. Al
das ganze elende Menschenwerk von Staat, mismo tiempo quiero basar aquí los principios
Verfassung, Regierung, Gesetzgebung - bis para una historia de la humanidad y dejar al
auf die Haut entblößen. Endlich kommen die descubierto el conjunto miserable de actua-
Ideen von einer moralischen Welt, Gottheit, ción humana que se llama estado, constitu-
Unsterblichkeit- Umsturz alles Afterglaubens, ción, gobierno, legislación. Finalmente vienen
Verfolgung des Priestertums, das neuerdings las ideas de un mundo moral, divinidad, in-
Vernunft heuchelt, durch die Vernunft selbst. mortalidad... Derribo de toda supertición,
- Absolute Freiheit aller Geister, die die intel- persecución del sacerdocio, que de nuevo
lektuelle Welt in sich tragen, und weder Gott alaga a la razón mediante la razón misma.
noch Unsterblichkeit außer sich suchen Libertad absoluta de todos los espíritus que
dürfen. portan en sí el mundo intelectual y que no
deben buscar ni a Dios ni la inmortalidad
Zuletzt die Idee, die alle vereinigt, die Idee
fuera de sí.
der Schönheit, das Wort in höherem platoni-
schem Sinne genommen. Ich bin nun über- Finalmente, la idea que todo lo integra, la
zeugt, daß der höchste Akt der Vernunft, idea de la belleza, palabra que debe tomarse
der, indem sie alle Ideen umfaßt, ein ästheti- en ese superior sentido platónico. Estoy
scher Akt ist, und daß Wahrheit und Güte, convencido de que el acto supremo de la
nur in der Schönheit verschwistert sind. Der razón, al contener ésta todas las ideas, es un
Philosoph muß eben so viel ästhetische Kraft acto estético, y de que verdad y bondad sólo
besitzen, als der Dichter. Die Menschen ohne se pueden hermanar en la belleza. Precisa-
ästhetischen Sinn sind unsre Buchstaben- mente el filósofo debe poseer tanta fuerza
philosophen. Die Philosophie des Geistes ist estética como el poeta. Los seres humanos
eine ästhetische Philosophie. Man kann in sin sentido estético son nuestros filósofos de
nichts geistreich sein, selbst über Geschichte la letra. La filosofía del espíritu es una filoso-
kann man nicht geistreich raisonnieren - fía estética. No se puede ser lúcido en nin-
ohne ästhetischen Sinn. Hier soll offenbar gún ámbito, ni siquiera se puede razonar
werden, woran es eigentlich den Menschen lúcidamente sobre la historia, si falta el senti-
fehlt, die keine Ideen verstehen, - und treu- do estético. Aquí precisamente se manifesta-
herzig genug gestehen, daß ihnen alles dun- rá aquello que les falta a los hombres que no
kel ¡st, sobald es über Tabellen und Register entienden ninguna idea y que abiertamente
hinausgeht. admiten que todo lo que va más allá de ta-
Die Poesie bekömmt dadurch eine höhere blas y registros les resulta oscuro.
Würde, sie wird am Ende wieder, was sie am La poesía recibiría con ello una mayor
Anfang war - Lehrerin der Menschheit; denn dignidad y de esta manera finalmente llegaría
es gibt keine Philosophie, keine Geschichte a ser de nuevo lo que era en un principio:

íeronymus
118
¿omplutensis
El mundo de la Traducción
mehr, die Dichtkunst allein wird alle übrigen maestra de la humanidad. Pues no hay ni
Wissenschaften und Künste überleben. filosofía ni historia. Sólo la poesía es lo único
Zur gleicher Zeit hören wir so oft, der que sobrevivirá al resto de las ciencias y las
große Haufen müsse eine sinnliche Religion artes.
haben. Nicht nur der große Haufen, auch der También oímos con harta frecuencia que
Philosoph bedarf ihrer. Monotheismus der la gente del pueblo debe tener una religión
Vernunft und des Herzens, Polytheismus der sensible. Pues bien, no sólo la gente del
Einbildungskraft und der Kunst, dies ist, was pueblo, también el filósofo necesita de ella.
wir bedürfen! Monoteísmo de la razón y del corazón, poli-
Zuerst werde ich hier von einer Idee spre- teísmo de la fantasía y del arte, eso es lo que
chen, die, soviel ich weiß, noch in keines necesitamos.
Menschen Sinn gekommen ist - wir müssen Por primera vez voy a exponer una idea
eine neue Mythologie haben, diese Mytholo- que, por lo que sé, todavía no se le ha ocurri-
gie aber muß im Dienste der Ideen stehen, do a ningún hombre: tenemos que tener una
sie muß eine Mythologie der Vernuft werden. nueva mitología. Esta mitología, sin embargo,
Ehe wir die Ideen ästhetisch d.h. mytholo- debe estar al servicio de las ideas, debe ser
gisch machen, haben sie für das Volk kein una mitología de la razón.
Interesse, und umgekehrt: ehe die Mytholo- Antes de que las ideas se hagan estéticas,
gie vernünftig ist, muß sich der Philosoph es decir, mitológicas, éstas no tendrán nin-
ihrer schämen. So müssen endlich Auf- gún interés para el pueblo y, a la inversa,
geklärte und Unaufgeklärte sich die Hand antes de que mitología se haga racional, el
reichen, die Mythologie muß philosophisch filósofo deberá avergorzarse de ellas. Por
werden, um das Volk vernünftig, und die eso, el ilustrado y el que no lo es deberán
Philosophie mythologisch werden, um die darse la mano, y la mitología deberá hacerse
Philosophen sinnlich zu machen. Dann herr- filosófica para que el pueblo se convierta en
scht ewige Einheit unter uns. Nimmer der racional al tiempo que la filosofía deberá ser
verachtende Blick, nimmer das blinde Zittern mitológica para que los filósofos se hagan
des Volks vor seinen Weisen und Priestern. sensibles. Entonces dominará la unidad
Dann erst erwartet uns gleiche Ausbildung eterna entre nosotros. Nunca más la mirada
aller Kräfte, des Einzelnen sowohl als aller despectiva, nunca más el ciego temblor del
Individuen. Keine Kraft wird mehr unter- pueblo ante sus sabios y sacerdotes. Sólo
drückt werden, dann herrscht allgemeine entonces podremos esperar una formación
Freiheit und Gleichheit der Geister! - Ein idéntica de todas las fuerzas, tanto del indivi-
höherer Geist vom Himmel gesandt, muß duo como del conjunto de ellos. Ninguna
diese neue Religion unter uns stiften, sie wird fuerza será reprimida. Entonces dominarán
das letzte, größte Werk der Menschheit sein. una libertad universal y una igualdad de los
espíritus. Un espíritu superior enviado por el
cielo fundará entre nosotros esa nueva reli-
gión, que será la última, la máxima obra de la
humanidad.

ieronymus 119

El mundo de la Traducción
Nota crítica heano—, tiene en este texto, parte de una
redacción mayor que el manuscrito de Hegel
El texto, de difícil datación (alrededor de no conservaría íntegramente, una formula-
1795), recoge y expresa ejemplarmente los ción ejemplar que, por su facilidad, bien
esfuerzos sistemáticos e integradores del puede valer como arquetipo de pensamiento
idealismo alemán, ideario que aquí se formula romántico. De ahí la importancia de este
in nuce y, en todo caso, mucho antes de que texto, desconocido para el gran público
lo hicieran los densos tratados de Hegel o erudito. Sin embargo, no se puede pasar por
Schelling. Este esbozo, conservado por Hege! alto las dirvergencias del mismo con formula-
en un copia manuscrita, sería el fruto de una dos más tardíos y depurados del sistema
conversación de Schelling, antiguo compañe- idealista. Por estas tempranas fechas del
ro de habitación del filósofo Hegel y el poeta ideario es el arte, la estética, la poesía la
Hölderlin en el Stift o seminario de Tubinga, síntesis de lo humano (Die Poesie... wird am
con este último, en el trascurso de una visita Ende wieder, was sie am Anfang war- Lehre-
que el poeta habría hecho a Schelling, a la rin der Menscheit), mientras que unos 20
sazón todavía, dada su juventud, en el Stift. años después, en la estética hegeliana, el
Si bien la redacción parece deberse a Sche- arte, cuya partida de defunción anunciaba el
lling, las líneas maestras del pensamiento filósofo -Hegel hablaría de la muerte del
condensado en el esbozo pertenecerían al arte-, cedía el sitio de honor, en la tarea de
poeta. En todo caso responde perfectamente auto-concienciación de la ¡dea en que consis-
a las ideas de ambos y pone de manifiesto la tía el espíritu, a la filosofía, a la razón absolu-
exactitud del juicio de Adorno acerca del ta. Igualmente interesante resulta esa inicial
idealismo alemán: Synthesis war die Losung negación del estado (Denn jeder Staat muß
des Idealismus. En él, todo gira efectivamen- freie Menschen als mechanisches Räderwerk
te alrededor de esa coincidentia oppositorum, behandelt; und das soll er nicht; also soll er
idea que, por lo demás, ya se había anuncia- aufhören), negación coetánea de la Revolu-
do repetidas veces en el pensamiento alemán ción Francesa, frente a la posterior afirma-
desde el Cusano y Spinoza. ción absoluta del mismo en el sistema hege-
liano. En resumen, es este un texto funda-
El romanticismo alemán no es más que la mental a la hora de interpretar tanto el ro-
realización estética de las ideas expresadas manticismo como su sustrato filosófico que,
en el esbozo y son numerosos los textos que como se sabe, no es ni cronológica ni siste-
se podrían montar en paralelo provenientes máticamente uniforme y unívoco. Aquí nos
de la pluma de Schlegel o Novalis: la unión e encontramos con una de sus formulaciones.
integración de pueblo y clase dirigente, de
poesía popular y poesía artística, de idea y
forma, de filosofía y mitología, de razón y
sentimiento, de ilustración y romanticismo,
de Grecia/Italia y Germania —pares concep- Miguel Ángel Vega
tuales fundamentales del siglo de oro goet-

íeronymus
120
¿omplutcnsis
El mundo de la Traducción

Das könnte Ihnen auch gefallen