Sie sind auf Seite 1von 3

Ein kleiner Auszug zahlreicher Textstellen der ISKCON Bücher

Hiermit stelle ich nicht A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada (ein Mann, dem Anerkennung, Ehre und
Verherrlichung gebührt - alle Ehre gebührt Seiner Göttlichen Gnade A.C. Bhaktivedanta Swami
Prabhupada) in Frage, sondern die menschlichen Fehler in den Übersetzungen, die als die ultimative
Wahrheit betrachtet und gelebt werden.

A small extract of numerous text passages of the ISKCON books

Hereby I do not dispute A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada (a man to be credited,


honored and glorified – all glories to His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami
Prabhupada), but the human errors in the translations, which are considered and lived
as the ultimate truth.
Ich sehe ein großes Problem in den Übersetzungsfehlern der ISKCON. Dies führt zu einer Störung in
der spirituellen Entwicklung aller Seelen. Der Fehler besteht also darin, dass Frauen in einigen
Übersetzungen der ISKCON mit niedriger Intelligenz und sexueller Lust in Verbindung gebracht werden.
Zudem wird selbst Königin Kunti, als niederer intelligent, im Vergleich zu gedanklichen Spekulanten
bezeichnet, obwohl dies nicht aus den Sanskrit Versen hervorgeht. Sri Krishna Caitanya soll nach der
ISKCON, die am tiefsten gefallenen, bedingten Seelen angenommen haben, doch Abstand zu Frauen
genommen haben. Somit sollen Frauen, niederer als am tiefsten gefallene bedingte Seelen angesiedelt
sein.

Da ich Krishnas Schöpfung aus einer höheren Perspektive betrachte, und wenig Verhaftungen zur
materiellen Welt verspüre, verurteile ich nur die Taten, nicht das Wesen der Seele, welche diese
Übersetzungsfehler schrieben oder auch heute noch leben.

Translation: I see a big problem in the translation errors of some books translated by
ISKCON. This leads to a disturbance in the spiritual development of all souls. So the
error is that in some translations of the ISKCON, for example, women are associated
with low intelligence and sexual desire. Moreover, even Queen Kunti herself is
described as low intelligent compared to mental speculators, although this is not
evident from the Sanskrit verses. Sri Krishna Caitanya is said to have accepted the
deepest fallen conditioned souls according to ISKCON, but to have distanced himself
from women. Thus women are said to be settled lower than the deepest fallen
conditioned souls.

Since I look at Krishna's creation from a higher perspective and feel little attachment
to the material world, I condemn only the deeds, not the essence of the soul, which
wrote these translation mistakes or still live today.
Translations from the German ISKCON books

Bhagavad-gita Wie Sie Ist – THE BHAKTIVEDANTA BOOK TRUST 1974 – Erste Ausgabe
Translation from the English: Vedavyasa dasa (Christian Jansen)

Translation: Bhagavad-gita As It Is - THE BHAKTIVEDANTA BOOK TRUST 1974 -


First Edition
„Selbst Menschen, die sich auf einer niedrigen Stufe des Lebens befinden (ein Händler, eine Frau oder
ein Arbeiter), können den Höchsten erlangen. Man benötigt also keine hochentwickelte Intelligenz.“

Translation: „Even people who are at a low level of life (a merchant, a woman, or a
worker) can attain the highest. So you do not need a highly developed intelligence.“
____
„Obwohl Er (Sri Krishna Caitanya) als die großmütigste Inkarnation Gottes gilt, da Er die am tiefsten
gefallenen bedingten Seelen annahm, befolgte Er dennoch, was das Zusammensein mit Frauen anging Commented [PT1]: Befolgte er was?
[…]“.

Translation: "Although He (Sri Krishna Caitanya) is considered the noblest incarnation


of God, as He accepted the deepest fallen conditioned souls, He still obeyed as far as
being with women was concerned [...]".
____
„In der Manu-samhita wird eindeutig erklärt, daß man den Frauen keine Freiheit gewähren sollte. Das
bedeutet nicht, daß man sie wie Sklaven halten soll; doch man sollte sie wie Kinder behandeln. Kindern
gewährt man keine Freiheit, aber das bedeutet nicht, daß man sie wie Sklaven hält. Die Dämonen
vernachlässigen diese Anweisung und sind der Ansicht, man solle den Frauen ebenso viel Freiheit
gewähren wie den Männern. Dieses Verhalten hat die sozialen Zustände der Welt jedoch nicht
verbessert. Die moderne Erziehung hat künstlich eine blasierte Auffassung vom Leben der Frau
entworfen, und deshalb ist heutzutage die Heirat in der menschlichen Gesellschaft mehr oder weniger
ein Phantasiegebilde. Auch die moralische Verfassung der Frau ist in der heutigen Zeit nicht sehr gut.
Die Dämonen akzeptieren keine Anweisung, die für die Gesellschaft vorteilhaft ist, und weil sie den
Erfahrungen der großen Weisen und den Regeln und Regulierungen, die von ihnen niedergelegt worden
sind, keine Beachtung schenken, sind die sozialen Verhältnisse der Dämonen recht erbärmlich.“

Translation: „In the Manu-samhita it is clearly stated that women should not be given
freedom. This does not mean that they should be treated like slaves, but they should
be treated like children. Children are not granted freedom, but that does not mean that
they are kept like slaves. The demons neglect this instruction and think that women
should be granted as much freedom as men. However, this behaviour has not
improved the social conditions of the world. Modern education has artificially created
a blasé view of women's lives, and therefore marriage is more or less a fantasy in
human society today. Nor is a woman's moral state of mind very good in this day and
age. The demons do not accept any instruction which is beneficial to society, and
because they do not pay attention to the experiences of the great sages and the rules
and regulations which they have laid down, the social conditions of the demons are
quite pathetic.“
______________________________________________________________
Der Nektar der Hingabe
Translation from the English: Vedavyasa dasa (Christian Jansen)

Translation: The Nectar of Devortion - THE BHAKTIVEDANTA BOOK TRUST 1974 -


First Edition
„Im 8. Kapitel des Ersten Canto des Srimad-Bhagavatam, Vers 20, betet Königin Kunti zu Sri Krishna,
als dieser aufbricht: Mein lieber Kishna, Du bist so groß, daß Du selbst bedeutenden großen Gelehrten
und Paramahamsas unbegreiflich bist. Wenn also solch große Weise, die in transzendentaler Stellung
zu allen Reaktionen des materiellen Daseins stehen, Dich nicht begreifen können, wie soll es dann uns,
die wir zu der weniger intelligenten Frauenklasse gehören, möglich sein, Deine Herrlichkeit zu kennen?“

Translation: "In the 8th chapter of the First Canto of Srimad-Bhagavatam, verse 20,
Queen Kunti prays to Sri Krishna as he departs: My dear Kishna, You are so great that
you are incomprehensible even to eminent great scholars and paramahamsas. So if
such great wise men, who are in transcendental position to all reactions of material
existence, cannot comprehend You, how can we, who belong to the less intelligent
class of women, know Your glory?“
Tatsächlich steht aber im 8. Kapitel des Ersten Canto des Srimad-Bhagavatam,
Vers 20 ein ganz anderer Wortlaut: „Du kommst persönlich, um die transzendentale Wissenschaft vom
hingebungsvollen Dienst den Herzen der fortgeschrittenen Transzendentalisten und gedanklichen
Spekulanten zu offenbaren, die durch das Vermögen, Materie von spiritueller Kraft zu unterscheiden,
geläutert sind. Wie können dann aber wir Frauen Dich in Vollkommenheit kennen?“

Translation: In fact, however, in the eighth chapter of the First Canto of Srimad-
Bhagavatam, verse 20, there is a quite different wording: "You come personally to
reveal the transcendental science of devotional service to the hearts of advanced
transcendentalists and thought speculators purified by the ability to distinguish matter
from spiritual power. But how then can we women know You in perfection?"

Das könnte Ihnen auch gefallen