Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Une prairie sur les bords de l’Escaut près Eine Aue am Ufer der Schelde bei Antwerpen. A plain on the banks of the Scheldt near
d’Anvers. Le fleuve décrit au fond de la scène Der Fluss macht dem Hintergrund zu eine Antwerp.The river curves into the background;
une courbe, de telle sorte qu’à droite quelques Biegung, so dass rechts durch einige Bäume der the view of it is obstructed on the right by trees,
arbres le cachent au regard et qu’on ne peut Blick auf ihn unterbrochen wird und man erst in and it is visible again further off as it winds its
plus le revoir que dans le lointain. weiterer Entfernung ihn wieder sehen kann. way into the distance.
(Au premier plan est assis le roi Henri sous un (Im Vordergrunde links sitzt König Heinrich unter (In the foreground King Henry is sitting under
puissant vieux chêne, le chêne de la justice ; à der Gerichts-Eiche; zu seiner Seite Grafen und the Judgement Oak, next to him are the counts
ses côtés se tiennent les comtes et les nobles Edle vom sächsischen Heerbann. Gegenüber and noblemen comprising the King’s levy.
formant le ban saxon. Face à eux, les comtes et brabantische Grafen und Edle, Reisige und Volk, Opposite them are Brabantian counts and
et les nobles, des écuyers et le peuple du an ihrer Spitze Friedrich von Telramund, zu nobles, soldiers and people. They are headed by
Brabant, à leur tête Frédéric de Telramund et, à dessen Seite Ortrud. Mannen und Knechte Friedrich of Telramund, next to him is Ortrud.
ses côtés, Ortrud. Au fond, les vassaux et les füllen die Räume im Hintergrunde. Die Mitte Vassals and squires occupy the rear of the
écuyers. Au centre, un cercle ouvert. Le Héraut bildet einen offenen Kreis. Der Heerrufer ist aus stage. The middle ground comprises an open
d’armes du roi s’avance au centre. Quatre dem Heerbann des König’s in die Mitte circle. The King’s herald steps out into the
sonneurs de trompette du roi sonnent l’appel.) geschritten: Auf sein Zeichen blasen vier middle of the circle. On his signal, four royal
Trompeter des König’s den Aufruf.) trumpeters play a fanfare.)
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Les Brabançons Die Brabanter Brabantians
Nous prêterons obéissance à la loi. Wir geben Fried’ und Folge dem Gebot. We willingly obey his command.
Bienvenue, bienvenue, ô roi, en Brabant ! Willkommen, willkommen, König, in Brabant! Welcome, welcome, o King, to Brabant!
(Le roi Henri se lève.) (Der König erhebt sich.) (The King stands up.)
Dois-je vous dire d’abord quels maux venant de Soll ich euch erst der Drangsal Kunde sagen, Must I first tell of the scourge that has
l’est ont si souvent frappé la terre de Germanie ? die deutsches Land so oft aus Osten traf? so often visited German soil from the East?
Aux plus lointaines frontières, vous avez demandé In fernster Mark hiesst Weib und Kind ihr beten: In the furthest marches of the realm you bade
aux femmes et aux enfants de prier : “Herr Gott, bewahr’ uns vor der Ungarn Wut!’’ women and children pray:
“Seigneur Dieu, protège-nous de la fureur Doch mir, des Reiches Haupt, musst’ es geziemen ”Dear Lord, save us from the wrath of the
hongroise !” solch wilder Schmach ein Ende zu ersinnen; Hungarians!“
Mais à moi, le chef du royaume, revenait als Kampfes Preis gewann ich Frieden auf But it was I, head of the Empire, who saw fit
de mettre une fin à un tel affront ; neun Jahr’, — ihn nützt’ ich zu des Reiches Wehr: to plan an end to such dreadful humiliation;
comme prix du combat, j’ai gagné la paix, neuf ans beschirmte Städt’ und Burgen liess ich bau’n, victory in battle brought me peace for
durant — je l’ai mise à profit pour la défense den Heerbann übte ich zum Widerstand. nine years — this I used to protect the Empire;
du royaume ; Zu End’ ist nun die Frist, der Zins versagt, — I ordered fortified towns and castles to be built
j’ai fait construire des forteresses, des villes mit wildem Drohen rüstet sich der Feind. and used the levy as a resistance army.
protégées, But now this period is over, the taxes are being
j’ai entraîné mon ban à la résistance. denied us
Le trêve touche à sa fin, le cens est refusé — and with threats the enemy is arming itself.
l’ennemi s’arme en nous menaçant sauvagement.
(avec chaleur) (mit grosser Wärme) (warmly)
Il est temps à présent de sauvegarder l’honneur Nun ist es Zeit, des Reiches Ehr’ zu wahren; Now it is time to defend the Empire’s honour;
du royaume ; ob Ost, ob West? das gelte Allen gleich! East and West, to all I say:
à l’est ou à l’ouest, qu’il en soit pour tous
de même !
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Que tout ce qui se nomme terre germaine Was deutsches Land heisst, stelle let every acre of German soil put forth troops
forme des troupes de combat, Kampfesscharen, of soldiers,
et personne n’outragera plus le royaume de dann schmäht wohl Niemand mehr das never again shall anyone abuse the German
Germanie ! deutsche Reich. Empire!
Le Roi (se rasseyant) Der König (hat sich wieder gesetzt) The King (sitting down again)
Mais venant vers vous, hommes du Brabant, Komm’ ich zu euch nun, Männer von Brabant, I come to you now, men of Brabant,
pour que suiviez l’armée à Mayence, zur Heeresfolg’ nach Mainz euch zu entbieten, to summon you to Mainz, there to join the troops.
avec quelle peine et quelles plaintes je dois voir wie muss mit Schmerz und Klagen ich erseh’n, How grieved and saddened I am to see
que vous vivez sans prince dans la discorde ! dass ohne Fürsten ihr in Zwietracht lebt! that without a prince you live in discord!
Je trouve désordre et sauvages querelles ; Verwirrung, wilde Fehde wird mir kund; I am told of confusion and wild feuding;
je t’appelle donc, Frédéric de Telramund ! drum ruf’ ich dich, Friedrich von Telramund! thus I call on you, Friedrich of Telramund!
Je te sais avoir les plus grandes vertus ; Ich kenne dich als aller Tugend Preis, I know you to be a man of the highest virtue,
parle maintenant, que je sache la raison de jetzt rede, dass der Drangsal Grund ich weiss. speak now, that I may know the reason for
ces troubles. this strife.
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
elle avait — ainsi dit-elle — bientôt perdu sa trace. bald seine Spur, so sprach sie, nicht mehr fand. she could not, so she said, find him again.
Tous les efforts pour le retrouver furent vains ; Fruchtlos war all’ Bemüh’n um den Verlor’nen; All attempts to find the lost youth proved futile;
comme je pressai Elsa par des menaces, als ich mit Drohen nun in Elsa drang, when I pressed Elsa with threats,
elle nous donna par ses hésitations et ses craintes da liess in bleichem Zagen und Erbeben her pale trembling and apprehension
la preuve de son effroyable crime. der grässlichen Schuld Bekenntnis sie uns seh’n. proved to us her terrible crime.
J’ai été saisi d’horreur envers cette fille ; Es fasste mich Entsetzen vor der Magd; I was seized with a horror of the girl;
le droit à sa main, que m’avait donné son père, dem Recht auf ihre Hand, vom Vater mir the right to her hand, granted me by her father,
j’y ai tout de suite volontiers renoncé verlieh’n, entsagt’ ich willig da und gern, I willingly renounced there and then
et ai pris une femme selon mon cœur : und nahm ein Weib, das meinem Sinn gefiel: and took instead a wife who pleased me:
(Il présente Ortrud, qui s’incline devant le roi.) (Er stellt Ortrud vor, diese verneigt sich vor dem (He introduces Ortrud, who bows before the
König.) King.)
Ortrud, fille de Ratbold, prince des Frisons. Ortrud, Radbod’s des Friesenfürsten Spross. Ortrud, scion of Radbod, Prince of Friesia.
(Il s’avance solennellement de quelques pas.) (Er schreitet feierlich einige Schritte vor.) (He moves forward a few steps with great
ceremony.)
Je porte à présent plainte contre Elsa de Nun führ’ ich Klage wider Elsa von Now I bring a charge against Elsa of
Brabant ; je l’accuse du meurtre de son frère. Brabant; des Brudermordes zeih’ ich sie. Brabant; I accuse her of fratricide.
Je réclame à bon droit ce pays pour moi-même, Dies Land doch sprech’ ich für mich an mit Recht, And I rightfully claim this land for myself,
car je suis le plus proche du duc par le sang, da ich der Nächste von des Herzogs Blut, since I am next in line to the duke
et ma femme est de la race qui autrefois mein Weib dazu aus dem Geschlecht, das einst and my wife is of the house that once
donna à ce pays ses princes. auch diesen Landen seine Fürsten gab. gave its princes to these lands.
Tu entends l’accusation, ô roi ! Rends justice ! Du hörst die Klage, König! Richte recht! You hear the charge, o King! Pass rightful
judgement!
Tous les hommes (saisis d’effroi) Alle Männer (in feierlichem Grau’n) All the men (gravely, in horror)
Ah, de quelle lourde faute l’accuse Telramund ! Ha, schwerer Schuld zeiht Telramund! Ha, Telramund charges her with a dreadful crime!
J’apprends sa plainte avec effroi ! Mit Grau’n werd’ ich der Klage kund! How this accusation fills me with horror!
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric (de plus en plu violemment) Friedrich (immer heftiger) Friedrich (with increasing vehemence)
Ô Sire, cette fille vaniteuse se plaît à rêver, O Herr, traumselig ist die eitle Magd, My Lord, rapt in dreams is the vain girl
qui a repoussé ma main avec orgueil. die meine Hand voll Hochmut von sich stiess. who so arrogantly spurned my hand.
Je l’accuse donc d’un amour secret : Geheimer Buhlschaft klag’ ich drum sie an: Thus do I accuse her of a secret amour:
Elle pensait bien que, débarrassée de son frère, sie wähnte wohl, wenn sie des Bruders ledig, she clearly thought that, once rid of her brother,
elle aurait, en tant que duchesse du Brabant, dann könnte sie als Herrin von Brabant she as duchess of Brabant
le droit de refuser sa main à l’homme lige mit Recht dem Lehnsmann ihre Hand verwehren, could rightfully refuse the vassal her hand
et de se livrer ouvertement à son secret amour. und offen des geheimen Buhlen pflegen. and openly tend her secret lover.
Le Roi (interrompant par un geste grave Der König (unterbricht durch eine ernste The King (interrupting the over-zealous Friedrich
l’emportement de Frédéric) Gebärde Friedrichs Eifer) with a solemn gesture)
Que l’on fasse venir l’accusée ! Ruft die Beklagte her! Call the accused!
(très solennellement) Le jugement doit à présent (sehr feierlich) Beginnen soll (with the utmost solemnity) Let the trial
commencer ! Que Dieu me donne la sagesse ! nun das Gericht! Gott lass mich weise sein! commence! May God grant me wisdom!
(Le Héraut d’armes vient solennellement au (Der Heerrufer schreitet feierlich in die Mitte.) (The herald proceeds solemnly to the middle.)
centre.)
(Le Roi accroche avec solennité son bouclier au (Der König hängt mit Feierlichkeit den Schild an (The King hangs his shield on the oak tree with
chêne.) der Eiche auf.) great ceremony.)
(Tous les hommes sortent du fourreau leurs (Alle Männer entblössen die Schwerter; die (All the men draw their swords, the Saxons
épées, que les Saxons plantent devant eux dans Sachsen stossen sie vor sich in die Erde, die plunging them into the ground in front of them,
la terre, tandis que les Brabançons les déposent Brabanter strecken sie flach vor sich nieder.) the Brabantians laying them flat on the ground.)
devant eux.)
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Tous les hommes Alle Männer All the men
Que l’épée ne retourne pas au fourreau Nicht eh’r zur Scheide kehr’ das Schwert, May the sword not return to the scabbard
avant que justice n’ait été rendue ! bis ihm durch Urteil Recht gewährt. until it sees justice done through judgement!
(Elsa apparaît dans un habit blanc très simple ; (Elsa tritt auf in einem weissen, sehr einfachen (Elsa appears in a simple white garment: she
elle reste un certain temps à l’arrière-plan, puis Gewande; sie verweilt eine Zeit lang im lingers in the background awhile before moving
s’avance très lentement et avec une grande Hintergrunde; dann schreitet sie sehr langsam slowly and timidly towards centre foreground.
timidité au centre de la scène ; des femmes, und mit grosser Verschämteit der Mitte des She is followed by women, also dressed in
très simplement habillées de blanc, la suivent, Vordergrundes zu; Frauen, sehr einfach weiss simple white clothes, but they initially remain in
mais elles restent d’abord derrière, à l’extrême gekleidet, folgen ihr, diese bleiben aber zunächst the background at the extreme edge of the
limite du cercle du jugement.) im Hintergrunde an der äussersten Grenze des Judgement Circle.)
Gerichtskreises.)
(Elsa acquiesce d’un signe de tête.) (Elsa neigt das Haupt bejahend.) (Elsa nods her head in affirmation.)
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Me reconnais-tu Erkennst Do you recognise me
en tant que juge ? du mich als deinen Richter an? as your judge?
(Elsa tourne la tête vers le roi, le regarde dans (Elsa wendet ihr Haupt nach dem König, blickt (Elsa turns towards the King, looks him in the
les yeux et acquiesce par un geste plein de ihm ins Auge und bejaht dann mit eye and, by means of a trusting gesture,
confiance.) vertrauensvoller Gebärde.) confirms that she does.)
(Elsa aperçoit Frédéric et Ortrud, baisse (Elsa erblickt Friedrich und Ortrud, neigt traurig (Elsa looks at Friedrich and Ortrud, bows her
tristement la tête et acquiesce.) das Haupt und bejaht.) head sadly and nods.)
(Elsa, par un geste : “rien !”) (Elsa durch eine Gebärde: “Nichts!”) (She gestures, implying the answer ”Nothing!”.)
(Elsa regarde tristement devant elle.) (Elsa blickt eine Zeit lang traurig vor sich hin.) (Elsa stares sadly ahead for a while.)
Tous les hommes (chuchotant) Die Männer (flüsternd) All the men (whispering)
Comme c’est singulier ! Quel étrange Wie wunderbar! Welch’ seltsames Gebaren! How strange! What peculiar behaviour!
comportement !
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Elsa (regardant devant elle, calme) Elsa (ruhig vor sich hinblickend) Elsa (quietly staring ahead of her)
Seule en de sombres jours 5 Einsam in trüben Tagen Lonely, in troubled days
j’ai imploré Dieu, hab’ ich zu Gott gefleht, I prayed to the Lord,
j’ai épanché dans mes prières des Herzens tiefstes Klagen my most heartfelt grief
la peine la plus profonde de mon cœur. ergoss ich im Gebet: — I poured out in prayer.
C’est alors que de mes plaintes da drang aus meinem Stöhnen And from my groans
est né un son si douloureux, ein Laut so klagevoll, there issued a plaintive sound
qui, jusqu’à puissamment retentir, der zu gewalt’gem Tönen that grew into a mighty roar
s’est amplifié dans les airs : weit in die Lüfte schwoll: — as it echoed through the skies:
je l’ai entendu résonner au loin ich hört’ ihn fern hin hallen, I listened as it receded into the distance
jusqu’à ce qu’il n’atteigne presque plus mon bis kaum mein Ohr er traf; until my ear could scarce hear it;
oreille ; mein Aug’ ist zugefallen, my eyes closed
mes yeux se sont fermés, ich sank in süssen Schlaf. and I fell into a deep sleep.
je sombrai dans un doux sommeil.
Le Roi (comme s’il voulait tirer Elsa de Der König (als wolle er Elsa aus dem The King (as though trying to wake Elsa from
sa rêverie) Traum wecken) the dream)
Elsa, défends-toi devant le tribunal ! Elsa, verteid’ge dich vor dem Gericht! Elsa, defend yourself before the court!
(Le visage d’Elsa passe d’une expression (Elsas Mienen gehen von dem Ausdruck (Elsa’s expression goes from one of dream-like
d’absence songeuse à celle d’une träumerischen Entrücktseins zu dem detachment to one of visionary transfiguration.)
transfiguration exaltée.) schwärmerischer Verklärung über.)
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
à moi, un véritable héros ; zu mir, der Recke wert; from nowhere, this warrior true;
d’un geste chaste mit züchtigem Gebaren with kindly gestures
il m’a consolée ; gab Tröstung er mir ein; — he gave me comfort;
(élevant la voix) (mit erhobener Stimme) (raising her voice)
c’est le chevalier que j’attends des Ritters will ich wahren, I will wait for the knight,
qu’il soit mon champion ! er soll mein Streiter sein! he shall be my champion!
(exaltée) (schwärmerisch) (rapt)
Qu’il soit mon champion ! Er soll mein Streiter sein! He shall be my champion!
Tous les hommes (avec une vive émotion) Alle Männer (sehr gerührt) All the men (deeply moved)
Que la faveur du ciel soit avec nous, Bewahre uns des Himmels Huld, May the grace of Heaven preserve us,
afin que nous voyions clairement qui est coupable ! dass klar wir sehen, wer hier schuld! that we may clearly see who is guilty here!
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric Friedrich Friedrich
Et toi, mon roi ! Te souviens-tu de mes services, Und König du? Gedenkst du meiner Dienste, And you, o King! Do you remember how I have
lorsqu’au combat je battis le sauvage Danois ? wie ich im Kampf den wilden Dänen schlug? served you,
how I defeated the wild Dane in battle?
(Le Roi tire son épée et la fiche en terre devant (Der König zieht sein Schwert und stösst es vor (The King draws his sword and plunges it into
lui.) sich in die Erde.) the ground in front of him.)
10
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Elsa (sans lever les yeux) Elsa (ohne die Augen aufzuschlagen) Elsa (without looking up)
Oui ! Ja! Yes!
(Elsa n’a pas abandonné sa position ni son (Elsa hat ihre Stellung und schwärmerische (Elsa still looks enraptured; everyone watches
expression exaltée ; tous la regardent avec Miene nicht verlassen; Alles blickt mit her in expectation.)
tension.) Gespannteit auf sie.)
Tous les hommes (à part soi) Alle Männer (für sich) All the men (to themselves)
Un beau prix, si Dieu veut l’accorder ! Ein schöner Preis, stünd’ er in Gottes Hand! A wondrous prize, were it God’s to give!
(entre eux) (unter sich) (among themselves)
Celui qui combat pour lui doit apporter un gage Wer für ihn stritt’, wohl setzt’ er schweres He who fights for it would be wagering
important ! Pfand! a great deal!
11
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Le Roi Der König The King
Le soleil est déjà haut dans le ciel de midi : Im Mittag hoch steht schon die Sonne: It is already midday, the sun stands at its zenith:
il est temps de donner le signal ! so ist es Zeit, dass nun der Ruf ergeh’! it is time, let the call go forth!
(Le Héraut d’armes s’avance avec les quatre (Der Heerrufer tritt mit den vier Trompetern vor, (The herald comes forward with the four
sonneurs de trompette qu’il envoie, tournés vers die er den vier Himmelsgegenden zugewendet trumpeters; he orders them to the four points of
les quatre points de l’horizon, aux limites an die äussersten Gränzen des Gerichtskreises the compass, they proceed to the edge of the
extrêmes du cercle de justice et auxquels il vorschreiten und so den Ruf blasen lässt.) Judgement Circle and sound the call.)
ordonne de sonner l’appel.)
(Long silence. Elsa, restée jusque-là dans un (Gespanntes Stillschweigen. Elsa, welche bisher (There is a long silence. Elsa, who has hitherto
état de calme ininterrompu, montre l’inquiétude in ununterbrochen ruhiger Haltung verweilt, zeigt been completely calm, now begins to look
que provoque l’attente.) entstehende Unruhe der Erwartung.) worried as she waits expectantly.)
Frédéric (montrant Elsa) Friedrich (auf Elsa deutend) Friedrich (pointing to Elsa)
Voyez si je l’accuse à tort ? Gewahrt, ob ich sie fälschlich schalt? Behold, did I accuse her falsely?
Le bon droit reste de mon côté ! {Auf meiner Seite bleibt das Recht! I have right on my side!
Tous les hommes ]Alle Männer All the men
Elle est en mauvaise posture ! [Um ihre Sache steht es schlecht! Things do not bode well for her!
Elsa (se rapprochant un peu du roi) Elsa (etwas näher zum König tretend) Elsa (moving towards the King)
Mon doux roi, laisse-moi t’en prier, Mein lieber König, Iass dich bitten, I beseech you, beloved King,
permets que l’on appelle encore mon chevalier ! noch einen Ruf an meinen Ritter! one more call to my knight!
(en toute innocence) (sehr unschuldig) (with great innocence)
Il est loin, sûrement, et n’a point entendu. Wohl weilt er fern und hört’ ihn nicht. He is surely a long way off and could not hear!
12
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Le Roi (au Héraut) Der König (zum Heerrufer) The King (to the herald)
Appelle une nouvelle fois au jugement ! Noch einmal rufe zum Gericht! Send out one more call to the trial!
(Sur un signe du Héraut, les sonneurs se (Auf das Zeichen des Heerrufers richten die (The herald gives a signal and the trumpeters
tournent à nouveau vers les quatre points de Trompeter sich wieder nach den vier once again turn to the four points of the
l’horizon.) Himmelsgegenden.) compass.)
(À nouveau un long silence, chargé de tension.) (Wiederum langes, gespanntes Stillschweigen.) (Once again there is a long, tense silence.)
(Elsa se jette à genoux pour une ardente prière. (Elsa sinkt zu inbrünstigem Gebet auf die Knie. (Elsa sinks to her knees, praying fervently. The
Les femmes, anxieuses pour leur maîtresse, Die Frauen, in Besorgnis um ihre Herrin, treten women, worried for their mistress, move slightly
s’avancent un peu au premier plan.) etwas näher in den Vordergrund.) further into the foreground.)
Elsa (avec un enthousiasme grandissant) Elsa (in wachsender Begeisterung) Elsa (with rising enthusiasm)
Laisse-moi le voir, tel que je le vis, Lass mich ihn seh’n, wie ich ihn sah, Let me see him now as I saw him then,
(le visage éclairé par la joie) (mit freudig verklärter Miene) (with an expression of joyful transfiguration)
tel que je le vis, qu’il soit près de moi ! wie ich ihn sah, sei er mir nah! as I saw him then, let him be near me!
13
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Les hommes placés proches de la rive du (Die dem Ufer des Flusses zunächst stehen- (The men standing near the river are the first to
fleuve, voient les premiers l’arrivée de den Männer gewahren zuerst die Ankunft witness the arrival of Lohengrin, who is seen in
Lohengrin, qui apparaît sur le fleuve au loin dans Lohengrin’s, welcher in einem Nachen, von the distance in a barque pulled by a swan. The
une nacelle tirée par un cygne. Les hommes qui einem Schwan gezogen, auf dem Flusse in der men in the foreground furthest away from the
se trouvent plus loin de la rive, au premier plan, Ferne sichtbar wird. Die dem Ufer entfernter river bank turn round, initially without leaving
se tournent, d’abord sans quitter leur place, stehenden Männer im Vordergrunde wenden their places; their curiosity grows as they look
posent avec une curiosité croissante des sich, ohne zunächst ihren Platz zu verlassen, mit questioningly at those standing on the bank and
questions à ceux qui sont plus près de la rive ; immer regerer Neugier fragend an die dem Ufer soon they move in groups from the foreground
puis ils quittent l’avant de la scène pour aller voir näher Stehenden; sodann verlassen sie in over to the river to look for themselves.)
ce qui se passe sur la rive.) einzelnen Haufen den Vordergrund, um selbst
am Ufer nachzusehen.)
Les hommes (d’abord quelques-uns, puis Die Männer (erst einige, dann andere, je Men (first some, then others, depending on how
d’autres, selon qu’ils sont plus ou moins nachdem, wie nahe sie dem Ufer sind) close to the bank they are)
proches de la rive)
Voyez ! Voyez ! Quel prodige étrange ! Seht! Seht! Welch ein seltsam Wunder! Wie? Behold! Behold! What strange and wondrous
Comment ? Un cygne ? Ein Schwan! thing is this? A swan?
Là-bas, un cygne tire une nacelle ! Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran! A swan is pulling a barque towards us!
Un chevalier s’y tient debout ! Ein Ritter drin hoch aufgerichtet steht. A knight is standing upright in it!
Comme son armure étincelle ! L’œil est ébloui Wie glänzt sein Waffenschmuck! Das Aug’ How his armour shines! The eye is dazzled
par un tel éclat ! vergeht by such splendour!
vor solchem Glanz! —
(Lohengrin a disparu dans le méandre du fleuve (Lohengrin ist in der Biegung des Flusses rechts (Lohengrin has disappeared round a bend in
à droite derrière les arbres ; le public ne le voit hinter den Bäumen dem Auge des Publikums the river and is lost to sight for the audience
pas mais les personnages le voient s’approcher entschwunden: die Darstellenden jedoch sehen behind the trees. The protagonists can see him
de plus en plus près à droite de la scène. — ihn rechts in der Szene immer näher kommen. steadily approaching them stage right, however.
Les derniers se dépêchent eux aussi d’aller au — Auch die Letzten eilen noch nach dem — The last few men hurry over to the
fond ; au premier plan ne restent que le roi, Elsa, Hintergrund; im Vordergrunde bleiben nur der background; the foreground is occupied only by
Frédéric, Ortrud et les femmes.) König, Elsa, Friedrich, Ortrud und die Frauen.) the King, Elsa, Friedrich, Ortrud and the women.)
Voyez, déja il se rapproche ! Seht, immer näher kommt er schon heran! Behold, he is coming ever closer!
Le cygne tire une chaîne en or ! An einer gold’nen Kette zieht der Schwan! The swan is pulling on a golden chain!
(Les hommes reviennent précipitamment, en (Die Männer stürzen in höchster Ergriffenheit (The men rush back to the foreground in a state
proie à la plus vive èmotion.) wieder nach vorn.) of great agitation.)
14
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Voyez ! Il se rapproche ! Voyez, il se rapproche ! Seht hin! Er naht! Seht, er naht! Behold! He is approaching! Behold, he is
approaching!
(De sa place surélevée, le roi embrasse tout du (Von seinem erhöhten Platze aus überblickt der (From his raised seat the King can see
regard ; Frédéric et Ortrud sont paralysés d’effroi König Alles; Friedrich und Ortrud sind durch everything; Friedrich and Ortrud are overcome
et de stupéfaction ; Elsa, qui a écouté avec un Schreck und Staunen gefesselt; Elsa, die mit with shock and astonishment; Elsa, who has
ravissement croissant les cris des hommes, steigender Entzückung den Ausrufen der been listening to the men’s cries with increasing
reste au centre de la scéne ; elle ose à peine se Männer gelauscht hat, verbleibt in ihrer Stellung rapture, remains in the middle of the stage; she
retourner.) in der Mitte der Bühne; sie wagt gleichsam nicht dares not even look round.)
sich umzublicken.)
Un prodige ! Un prodige ! Un prodige est arrivé, }Ein Wunder! Ein Wunder! Ein Wunder ist A miracle! A miracle! A miracle has happened,
un prodige inouï, tel que jamais l’on n’en vit ! } gekommen, a miracle never before seen or heard!
}ein unerhörtes, nie geseh’nes Wunder!
}
Les femmes (tombant à genoux) ]Die Frauen (auf die Knie sinkend) Women (falling to their knees)
Merci, Seigneur et Dieu, qui protèges la faible ]Dank, du Herr und Gott, der die Schwache We thank you, Lord our God, for protecting this
femme ! [ beschirmet! weak woman!
(Tous les regards se tournent à nouveau, pleins (Der Blick Aller wendet sich wieder (All eyes turn expectantly towards the rear of the
d’expectative, vers le fond de la scène.) erwartungsvoll nach dem Hintergrunde.) stage.)
(Elsa s’est retourné et pousse un cri à la vue (Elsa hat sich umgewandt und schreit bei (Elsa has turned round and cries out when she
de Lohengrin. — Lohengrin’s Anblick laut auf. — sees Lohengrin. —
La nacelle, tirée par le cygne, atteint la rive au Der Nachen, vom Schwan gezogen, erreicht in The barque, drawn by the swan, reaches the
milieu de l’arriére-plan ; Lohengrin, dans une der Mitte des Hintergrundes das Ufer; bank in the middle of the background; Lohengrin,
éclatante armure en argent, son heaume sur la Lohengrin, in glänzender Silber-Rüstung, den dressed in gleaming silver armour, a helmet
tête, son bouclier dans le dos, une petite Helm auf dem Haupte, den Schild im Rücken, on his head, a shield on his back and a small
trompette en or au côté, s’y tient debout, ein kleines goldnes Horn zur Seite, steht, auf golden horn by his side, is standing in the
appuyé sur son épée. — Frédéric regarde sein Schwert gelehnt, darin. — Friedrich blickt in boat leaning on his sword. — Friedrich looks
Lohengrin, muet d’effroi. — Ortrud, qui était sprachlosem Entsetzen auf Lohengrin hin. — at Lohengrin in speechless horror. — Ortrud,
restée dans une attitude froide et fière devant le Ortrud, die während des Gerichtes in kalter, who has hitherto maintained a cold and
15
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
tribunal, est prise d’une peur mortelle à la vue stolzer Haltung verblieben, gerät beim Anblick arrogant posture, is gripped with terror when
du cygne. Tous se découvrent, au comble de des Schwans in tödlichen Schreck. Alles she sees the swan. All the men take off their
l’émotion.) entblösst in höchster Ergriffenheit das Haupt.) hats in reverence.)
Tous les hommes et femmes Alle Männer und Frauen All the men and women
Nous te saluons, héros envoyé de Dieu ! Gegrüsst, du gottgesandter Held! Greetings, God-sent hero!
Nous te saluons, homme envoyé de Dieu ! Sei gegrüsst, du gottgesandter Mann! Greetings, God-sent man!
(Comme Lohengrin fait un premier geste pour (So wie Lohengrin die erste Bewegung macht, (As soon as Lohengrin makes a move to leave
quitter la barque, un silence lourd de tension den Kahn zu verlassen, tritt bei Allen sogleich the boat, an expectant silence descends on the
tombe aussitôt sur l’assemblée.) das gespannteste Schweigen ein.) assembled throng.)
Lohengrin (un pied encore dans la nacelle, Lohengrin (mit einem Fuss noch im Nachen, Lohengrin (with one foot still in the barque,
se tournant vers le cygne) neigt sich zum Schwan) bending down to the swan)
À présent, sois remercié, mon cher cygne ! 8 Nun sei bedankt, mein lieber Schwan! I thank you, my dear swan!
Retourne, par les vastes flots, Zieh’ durch die weite Flut zurück, Go back across the waters
là-bas, d’où m’a mené ta barque, dahin, woher mich trug dein Kahn, to whence your boat brought me,
et ne reviens que pour notre bonheur ! kehr’ wieder nur zu unserm Glück: return again only to bring us happiness!
Voici donc ta tâche fidèlement accomplie ! drum sei getreu dein Dienst getan! Thus will you have carried out your duty faithfully!
Adieu ! Adieu, mon cher cygne ! Leb’ wohl! Leb’ wohl, mein lieber Schwan! Farewell, farewell, my dear swan!
(Le cygne fait lentement tourner la nacelle et (Der Schwan wendet langsam den Nachen und (The swan slowly turns the barque around and
remonte, Lohengrin le suit un moment du regard schwimmt den Fluss zurück. Lohengrin sieht swims back up the river. Lohengrin gazes at it
avec nostalgie.) ihm eine Weile wehmütig nach.) wistfully for a while.)
Les hommes et les femmes Die Männer und Frauen Men and women
Quelle crainte merveilleusement douce Wie fasst uns selig süsses Grauen, What sweet and blissful trembling comes over us!
nous saisit ! welch’ holde Macht hält uns gebannt! What blessed power holds us spellbound!
Quelle noble puissance nous tient liés !
(Lohengrin quitte la rive et s’avance lentement et (Lohengrin verlässt das Ufer und schreitet (Lohengrin leaves the river bank and proceeds to
solennellement vers l’avant de la scène.) langsam und feierlich nach dem Vordergrund.) the foreground slowly and solemnly.)
16
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Comme il est beau et majestueux à regarder, Wie ist er schön und hehr zu schauen, How fair and noble to behold is he
celui qu’un tel prodige a mené ici ! den solch’ ein Wunder trug ans Land! whom such a miracle brought ashore!
Lohengrin (s’inclinant devant le roi) Lohengrin (verneigt sich vor dem König) Lohengrin (bowing before the King)
Salut à toi, roi Henri ! Que Dieu Heil, König Heinrich! Segenvoll Hail, King Henry! May God’s blessing
bénisse ton épée ! mög’ Gott bei deinem Schwerte steh’n! be with your sword!
Glorieux et grand soit ton nom Ruhmreich und gross dein Name soll May your great and glorious name
à tout jamais sur cette terre ! von dieser Erde nie vergeh’n! never vanish from this earth!
Elsa (qui, depuis qu’elle a aperçu Lohengrin, Elsa (die, seitdem sie Lohengrin erblickte, Elsa (All the time she has been looking at
etait restée figée comme sous l’emprise wie in Zauber regungslos festgebannt war, Lohengrin, she has been unable to move, as if
d’un charme, comme réveillée par ses sinkt, wie durch seine Ansprache erweckt, in spellbound; but as soon as he addresses her
mots, tombe submergée de bonheur überwältigend wonnigem Gefühle zu seinen she seems to wake up and falls down at his
à ses pieds.) Füssen) feet, overcome with joy.)
Mon héros, mon sauveur ! Accepte-moi ; Mein Held, mein Retter! Nimm mich hin! My knight, my saviour! Take me to you;
je te donne tout ce que je suis ! dir geb’ ich Alles, was ich bin! I give to you all that I am!
17
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin (chaleureux) Lohengrin (mit grösserer Wärme) Lohengrin (more warmly)
Si je suis vainqueur dans ce combat pour toi, Wenn ich im Kampfe für dich siege, If I win this fight for you,
veux-tu que je sois ton époux ? willst du, dass ich dein Gatte sei? do you wish me to become your husband?
Elsa (à voix basse, presque inconsciente) Elsa (leise, fast bewusstlos) Elsa (quietly, almost unconscious)
Jamais, Seigneur, je ne poserai cette question ! Nie, Herr, soll mir die Frage kommen! Never, my Lord, shall the question come to me!
Lohengrin (haussant le ton, avec gravité) Lohengrin (gesteigert, sehr ernst) Lohengrin (more loudly with the utmost gravity)
Elsa ! M’as-tu bien compris ? Elsa! Hast du mich wohl vernommen? Elsa! Do you understand what I am saying?
(avec plus de détermination encore) (noch bestimmter) (more emphatically)
Jamais tu ne devras me demander, Nie sollst du mich befragen, Never shall you ask me
ni même avoir souci de savoir, noch Wissens Sorge tragen, nor trouble yourself to know,
d’où je suis venu, woher ich kam der Fahrt, whence I journeyed,
ni quels sont mon nom et mon origine ! noch wie mein Nam’ und Art? what my name is, or what my origin!
Elsa (regardant vers lui du plus profond Elsa (mit grosser Innigkeit zu ihm Elsa (looking up at him with great
d’elle-même) aufblickend) emotion)
Mon protecteur ! Mon ange ! Mon sauveur, Mein Schirm! Mein Engel! Mein Erlöser, My protector! My angel! My redeemer,
qui crois fermement à mon innocence ! der fest an meine Unschuld glaubt! who firmly believes in my innocence!
Quel doute pourrait être plus coupable Wie gäb’ es Zweifelschuld, die grösser, What crime of doubt could be greater
que celui qui m’ôterait la foi en toi ? als die an dich den Glauben raubt? than that which would rob you of credence?
18
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Comme tu es mon refuge dans ma détresse, Wie du mich schirmst in meiner Not, As truly as you protect me in my need,
je suivrai fidèlement ton commandement ! so halt’ in Treu’ ich dein Gebot! so shall I faithfully honour your command!
Lohengrin (prenant Elsa contre sa poitrine) Lohengrin (Elsa an seine Brust erhebend) Lohengrin (lifting Elsa to his breast)
Elsa ! Je t’aime ! Elsa! Ich liebe dich! Elsa! I love you!
(Tous deux restent un moment ainsi.) (Beide verweilen eine Zeit lang in dieser (Both remain a while in the same position.)
Stellung.)
Les hommes et les femmes Die Männer und Frauen Men and women
(doucement et avec émotion) (leise und gerührt) (softly, with emotion)
Quel noble prodige vois-je là ? Welch’ holde Wunder muss ich seh’n? What wondrous thing do I see?
Suis-je sous l’effet d’un charme magique ? Ist’s Zauber, der mir angetan? Has a spell been cast over me?
(Lohengrin mène Elsa devant le roi et la confie à (Lohengrin geleitet Elsa zum König und (Lohengrin leads Elsa to the King and assigns
sa garde.) übergiebt sie dessen Hut.) her to his care.)
Je sens le cœur me manquer Ich fühl’ das Herze mir vergeh’n, I feel my heart fail
à la vue de cet homme sublime et radieux ! schau’ ich den hehren, wonnevollen Mann! at the sight of this noble, blessed man!
(Lohengrin s’avance solennellement au centre (Lohengrin schreitet feierlich in die Mitte des (Lohengrin moves solemnly to the middle of the
du cercle.) Kreises.) circle.)
Les nobles brabançons (secrètement à Frédéric) Brabantische Edle (heimlich zu Friedrich) Brabantian nobles (whispering to Friedrich)
Gardes-toi de ce combat ! Si tu t’y risques, Steh’ ab vom Kampf! Wenn du ihn wagst, Stand down from the fight! If you risk it,
jamais tu ne pourras vaincre ! zu siegen nimmer du vermagst. you will never win!
19
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
S’il est protégé par la puissance divine, Ist er von höchster Macht geschützt, He is protected by the highest power,
dis-nous, à quoi te servira ta vaillante épée ? sag’, was dein tapfres Schwert dir nützt? so of what use is your brave sword?
N’y vas pas ! C’est un conseil sincère ! Steh’ ab! Wir mahnen dich in Treu’! Stand down! We your loyal friends beseech you!
Tu es voué à l’échec, tu le regretteras amèrement ! Dein harret Unsieg, bitt’re Reu’! Defeat, bitter remorse awaits you!
Frédéric (ayant jusque-là fixé et scruté Friedrich (der unverwandt sein Auge forschend Friedrich (who has hitherto kept his eye
Lohengrin du regard, violemment) auf Lohengrin geheftet hat; heftig) unwaveringly, on Lohengrin, passionately)
Plutôt mort que lâche ! Viel lieber tot als feig! Sooner dead than a coward!
Quel que soit le prodige qui t’a mené jusqu’ici, Welch’ Zaubern dich auch hergeführt, I know not what magic brought you here,
étranger qui m’apparaîs si audacieux, Fremdling, der mir so kühn erscheint: stranger who stands so bold before me,
ta fière menace ne m’impressione pas, dein stolzes Droh’n mich nimmer rührt, but your arrogant threats will never stir me,
car jamais je n’ai pensé mentir. da ich zu lügen nie vermeint: for I am not wont to lie.
J’accepte donc le combat avec toi Den Kampf mit dir drum nehm’ ich auf, Thus I will take up the fight with you
et espère que la justice me donnera la victoire ! und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf! and hope for rightful victory!
(Tous retournent là où ils se trouvaient au début (Alles begiebt sich in die erste Gerichts-Stellung.) (Everyone resumes their previous positions.)
pour le jugement.)
(Trois nobles saxons s’avancent pour Lohengrin, (Drei sächsische Edle treten für Lohengrin, drei (Three Saxon nobles come forward for
trois brabançons pour Frédéric ; ils mesurent par brabantische für Friedrich vor; sie schreiten Lohengrin; three Brabantians for Friedrich; they
des pas solennels le lieu du combat et en fixent feierlich an einander vorüber und messen so den solemnly walk past each other, thus pacing out
les limites, en faisant un cercle complet, avec Kampfplatz ab; als die sechs einen vollständigen the fighting area. When the six of them have
leurs lances.) Kreis gebildet haben, stossen sie die Speere in marked off a full circle, they plunge their spears
die Erde.) into the ground.)
Le Héraut d’armes (au centre du cercle) Der Heerrufer (in der Mitte des Kampf-Ringes) Herald (standing in the middle of the circle)
Écoutez-moi et prêtez attention : ! Nun höret mich, und achtet wohl: Hear me, listen carefully:
personne ne doit ici troubler le combat ! den Kampf hier keiner stören soll! let no man disturb this fight!
20
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ne pénétrez pas dans cet espace, Dem Hage bleibet abgewandt, Keep away from the battle ring,
car qui ne respectera pas la loi de la paix, denn wer nicht wahrt des Friedens Recht, for if anyone disrespects the law of peace,
s’il est un homme libre, paiera de sa main, der Freie büss’ es mit der Hand, if freeman, he shall pay with his hand,
s’il est un serf, paiera de sa tête ! mit seinem Haupte büss’ es der Knecht! if serf, he shall pay with his head!
Lohengrin et Frédéric (qui se tiennent chacun Lohengrin und Friedrich (zu beiden Seiten Lohengrin and Friedrich (standing opposite
d’un côté, en dehors du cercle) ausserhalb des Kampfkreises stehend) each other, outside the circle)
Dieu me jugera comme il convient, Gott richte mich nach Recht und Fug! God will pass rightful judgement on me,
j’ai donc confiance en lui et non en ma force ! So trau’ ich ihm, nicht meiner Kraft! so I shall trust in Him, not in my own strength!
(Le Roi s’avance très solennellement au centre.) (Der König schreitet mit grosser Feierlichkeit in (The King proceeds to the middle with great
die Mitte vor.) ceremony.)
(Tous se découvrent et se recueillent avec une (Alle entblössen das Haupt und lassen sich zur (Everyone bares their head in deepest
grande solennité.) feierlichsten Andacht an.) reverence.)
pour que tu sois présent à ce combat ! dass du dem Kampf zugegen seist! to be present at this fight!
Prononce par la victoire de l’épée une sentence Durch Schwertes Sieg ein Urteil sprich, Proclaim through the sword’s victory a verdict
21
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
qui montre clairement où est le faux, et où le vrai ! das Trug und Wahrheit klar erweist! that clearly shows what is deceit and what is truth!
Donne la puissance du héros au bras du pur, Des Reinen Arm gieb Heldenkraft, May he who is innocent fight with the arm of
que la force du trompeur soit endormie ! des Falschen Stärke sei erschlafft: a hero,
Aide-nous donc, mon Dieu, en cet instant, so hilf uns, Gott, zu dieser Frist, and may he who is false be sapped of strength!
car notre sagesse est bien faible ! weil uns’re Weisheit Einfalt ist! So help us God in this hour,
for our wisdom is but folly!
22
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Tous retournent à leurs places en prêtant une (Alle treten unter grosser, feierlicher Aufregung (Everyone returns to their places, rapt in solemn
attention solennelle. Les six témoins du combat an ihre Plätze zurück; die sechs Kampfzeugen attention. The six witnesses remain by their
restent à côté de leurs lances, proches du bleiben bei ihren Speeren dem Ringe zunächst, spears at the edge of the ring, the rest of the
cercle, les autres hommes se placent tout die übrigen Männer stellen sich in geringerer men standing slightly further back. Elsa and the
autour, un peu plus loin. Elsa et les femmes sont Weite um ihn her. Elsa und die Frauen im women in the foreground under the oak tree
au premier plan sous le chêne, près du roi. Sur Vordergrunde unter der Eiche bei dem Könige. beside the King. At the signal given by the
un signe du Héraut, les sonneurs lancent l’appel Auf des Heerrufers Zeichen blasen die herald, the trumpeters sound the call to battle.
au combat. — Lohengrin et Frédéric parfont leur Trompeter den Kampfruf: — Lohengrin und Lohengrin and Friedrich finish their preparations
préparation. Friedrich vollenden ihre Waffenrüstung. for the fight.
Le Roi sort son épée fichée en terre et frappe @ Der König zieht sein Schwert aus der Erde und The King pulls his sword from the ground and
sur le bouclier accroché au chêne. Lohengrin et schlägt damit an den an der Eiche aufgehängten strikes it on the shield hanging on the oak.
Frédéric se mettent en position de combat, Schild. Lohengrin und Friedrich treten in den Lohengrin and Friedrich take up their respective
tirent chacun son épée, se mettent en garde et Ring, legen den Schild vor, ziehen das Schwert positions; draw their swords and adopt the
commencent le combat. Lohengrin attaque le und beginnen den Kampf. Lohengrin greift guard position; and begin the fight. Lohengrin
premier. Après plusieurs échanges impétueux, il zuerst an. Nach mehreren ungestümen Gängen attacks first. After several violent bouts he floors
étend d’un grand coup Frédéric au sol. — streckt Lohengrin mit einem weitausgeholten Friedrich with one mighty blow. — Friedrich tries
Frédéric essaie de se relever, recule de quelques Streiche Friedrich nieder. — Friedrich versucht to stand up again, stumbles back a few steps
pas en chancelant et s’effondre.) sich wieder zu erheben, taumelt einige Schritte and falls to the ground.)
zurück und stürzt zu Boden.)
Lohengrin (mettant son épée à la gorge Lohengrin (das Schwert auf Fredrich’s Hals Lohengrin (holding his sword to Friedrich’s
de Frédéric) setzend) throat)
Par la victoire divine, ta vie m’appartient à present : Durch Gottes Sieg ist jetzt dein Leben mein: Through God’s victory your life is now mine:
(le laissant) (von ihm ablassend) (letting him go)
je te l’offre, puisses-tu la consacrer au repentir ! ich schenk’ es dir, mögst du der Reu’ es weih’n! I will spare it you, may you devote it to
repentance!
(Tous les hommes remettent leurs épées dans (Alle Männer nehmen ihre Schwerter an sich (All the men retrieve their swords and thrust
leurs fourreaux. Les témoins retirent leurs und stossen ihre Schwerter in die Scheiden. Die them back into the scabbards. The witnesses
lances du sol. Le roi décroche son bouclier du Kampfzeugen ziehen die Speere aus der Erde; pull their swords from the ground. The King
chêne. Tous les nobles et les hommes rompent der König nimmt seinen Schild von der Eiche. takes his shield from the oak. All the men
dans l’allégresse le cercle du combat, si bien Alles stürzt jubelnd nach der Mitte und erfüllt so joyfully break into what was the fighting area
que celui-ci est complétement envahi par la den vorherigen Kampfkreis. Elsa eilt auf until it is filled with a mass of people. Elsa
foule. Elsa se précipite vers Lohengrin.) Lohengrin zu.) hurries over to Lohengrin.)
23
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Tous les hommes et femmes Alle Männer und Frauen All the men and women
Victoire ! Victoire ! Gloire ! Gloire au héros ! {Sieg! Sieg! Sieg! Heil! Heil dir, Held! Victory! Victory! Victory! Hail! All hail to you!
Le Roi (remettant également son épée au ]Der König (sein Schwert ebenfalls in die The King (likewise returning his sword to its
fourreau) ]Scheide stossend) scabbard)
Victoire ! [Sieg! Victory!
Le Roi et les hommes Der König und die Männer The King and the men
Résonne, chant de victoire, Ertöne, Siegesweise, Ring out, tune of victory,
pour les plus grandes louanges du héros ! dem Helden laut zum höchsten Preise! greet the hero with the highest praise!
Gloire à ton voyage ! Ruhm deiner Fahrt, Glory be to your journey!
Louée soit ta venue ! Preis deinem Kommen! Praise be to your coming!
Gloire à ta race, Heil deiner Art, Hail to your origin,
protecteur des innocents ! Schützer der Frommen! Protector of the meek!
Gloire à ton voyage ! Ruhm deiner Fahrt! Glory be to your journey!
Gloire à ta race ! Heil deiner Art! Hail to your origin!
Tu as défendu Du hast gewahrt You have defended
les droits des innocents ! das Recht der Frommen! the right of the meek,
Gloire à / louée soit ta venue, Heil / Preis deinem Kommen, hail / praise be to your coming,
gloire à ta race ! Heil deiner Art! all hail to your origin!
(en proie à la plus grande exaltation) (in höchster Begeisterung) (with huge enthusiasm)
Nous ne louons que toi, {Dich nur besingen wir, We sing the praises of you alone,
pour toi résonnent nos chants ! ]dir schallen uns’re Lieder! our songs ring out to you!
Jamais plus héros tel que toi ]Nie kehrt ein Held gleich dir Never again will a knight of your stature
ne reviendra en ce pays ! ]zu diesen Landen wieder! return to these lands!
24
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud (son regard sombre fixé sur ]Ortrud (den finsteren Blick unverwandt auf Ortrud (keeping her sinister eyes fixed on
Lohengrin) ]Lohengrin geheftet) Lohengrin)
Qui est-il, celui qui l’a battu, ]Wer ist’s, der ihn geschlagen? Who is it that beat him
et par qui je suis impuissante ? [durch den ich machtlos bin? and over whom I am powerless?
25
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Frédéric tombe évanoui aux pieds d’Ortrud. De (Friedrich sinkt zu Ortruds Füssen ohnmächtig (Friedrich falls unconscious at Ortrud’s feet.
jeunes hommes soulèvent Lohengrin sur son zusammen. Junge Männer erheben Lohengrin Young men lift Lohengrin up on his shield and
bouclier et installent Elsa sur le bouclier du roi, auf seinen Schild und Elsa auf den Schild des Elsa on the King’s shield, having first spread it
où plusieurs hommes viennent d’étendre leurs Königs, auf welchen zuvor mehrere ihre Mäntel with several cloaks; both are carried off amidst
manteaux ; tous deux sont ainsi transportés au ausgebreitet haben: so werden beide unter cheers of jubilation.)
milieu des cris de joie.) Jauchzen davongetragen.)
26
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
CD 4 CD 4 CD 4
Dans le château d’Anvers. À l’arrière-plan, le 1 In der Burg von Antwerpen. Im Hintergrunde der The fortress at Antwerp. In the background the
Palas (habitation des chevaliers) ; à gauche, au Palas (Ritterwohnung), links im Vordergrunde die Palas (knights’ quarters), left foreground the
premier plan, la Kemenate (logement des Kemenate (Frauenwohnung), rechts das Kemenate (ladies’ chambers), right foreground
femmes) ; à droite, au premier plan, l’entrée de Münster. Es ist Nacht. the minster. It is night.
la cathédrale. Il fait nuit.
(Sur les marches de l’entrée de la cathédrale (Ortrud und Friedrich, beide in dunkler, (Friedrich and Ortrud are sitting on the steps
sont assis Frédéric et Ortrud, tous deux dans knechtischer Tracht, sitzen auf den Stufen des leading up to the minster portal. Both are
des habits sombres et pauvres. Frédéric regarde Münsters: Friedrich finster in sich gekehrt, dressed in dark, shabby clothes. Friedrich is
sombrement à terre. Ortrud porte fixement son Ortrud die Augen unverwandt auf die hell looking sullenly at the ground. Ortrud is staring
regard vers les fenêtres illuminées du Palas. — erleuchteten Fenster des Palas gerichtet. — Aus at the brightly lit windows of the Palas. — From
Du Palas parvient de la musique pleine dem Palas hört man jubelnde Musik.) the Palas can be heard the sound of triumphal
d’allégresse.) music.)
Frédéric (se levant rapidement) Friedrich (erhebt sich rasch) Friedrich (suddenly standing up)
Lève-toi, compagne de ma honte ! 2 Erhebe dich, Genossin meiner Schmach! Arise, companion of my shame!
L’aube ne doit plus nous trouver ici. Der junge Tag darf hier uns nicht mehr seh’n. Daybreak must not find us here.
Ortrud (sans changer de position) Ortrud (ohne ihre Stellung zu ändern) Ortrud (without changing position)
Je ne puis partir, quelque chose me retient ici. Ich kann nicht fort, hierher bin ich gebannt, I cannot go, I am bound here as if by a spell.
De l’éclat de la fête de nos ennemis aus diesem Glanz des Festes unsrer Feinde From the splendour of this our enemy’s feast
laisse-moi boire un terrible poison mortel Iass’ saugen mich ein furchtbar tödlich Gift, let me suck a terrible, deadly poison
qui met une fin à notre honte et à leurs joies ! das unsre Schmach und ihre Freuden ende! that will end our shame and their joy!
Frédéric (passant sombrement devant Ortrud) Friedrich (finster vor Ortrud hintretend) Friedrich (moving over to Ortrud, darkly)
Effroyable femme, qu’est-ce qui me retient encore Du fürchterliches Weib, was bannt mich noch O fearful woman, what spell binds me
près de toi ? in deine Nähe? to you still?
(avec un emportement croissant) (mit schnell wachsender Heftigkeit) (with rising passion)
Pourquoi ne te laisse-je pas Warum lass’ ich dich nicht Why do I not leave you be
seule pour fuir loin d’ici, loin, allein und fliehe fort, dahin, dahin, and run away, away
27
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
là où ma conscience retrouverait la paix ! wo mein Gewissen Ruhe wieder fänd’! to where my conscience might find peace again!
(dans un violent accès de passion douloureuse (im heftigsten Ausbruch schmerzlicher (in a passionate outburst of misery and
et de rage) Leidenschaft und Wut) anger)
Par ta faute j’ai dû perdre Durch dich musst’ ich verlieren Through you I lost
tout mon honneur, toute ma gloire ; mein’ Ehr, all’ meinen Ruhm; my honour, all my glory;
plus jamais je ne recevrai de louanges, nie soll mich Lob mehr zieren, never again shall praise adorn me,
la honte a couvert mon titre de héros ! Schmach ist mein Heldentum! my knighthood is but shame!
J’ai été mis au ban, Die Acht ist mir gesprochen, I am condemned as an outlaw,
mon épée est en pièces, zertrümmert liegt mein Schwert, my sword lies smashed,
mes armoiries sont brisées, mein Wappen ward zerbrochen, my coat of arms broken,
maudite est la maison de mon père ! verflucht mein Vaterherd! and cursed is the house of my fathers!
De quelque côté que je me tourne, Wohin ich nun mich wende, Wherever I turn
je suis honni, proscrit ; gebannt, gefehmt bin ich; I am shunned, condemned;
pour ne pas être sali par ma vue, dass ihn mein Blick nicht schände, lest he be defiled by my countenance,
même le brigand me fuit ! flieht selbst der Räuber mich. even the robber flees me!
Par toi j’ai dû perdre, etc. Durch dich musst’ ich verlieren, usw. Through you I lost, etc.
(au bord de larmes) (fast weinend) (close to tears)
Oh si seulement j’avais choisi la mort ! O, hätt’ ich Tod erkoren, Would that I had chosen death,
Ma détresse est si grande ! da ich so elend bin! for I am so wretched!
(au comble du désespoir) (in höchster Verzweiflung) (in utter despair)
J’ai perdu mon honneur, Mein’ Ehr’ hab’ ich verloren, I have lost my honour,
mon honneur, perdu à tout jamais ! mein’ Ehr’, mein’ Ehr’ ist hin! my honour, my honour is no more!
(Il s’effondre, terrassé par la douleur.) (Er stürzt, von wütendem Schmerz überwältigt, (He falls to the ground, overcome with grief and
zu Boden.) rage.)
(De la musique parvient du Palas.) (Musik aus dem Palas) (Music is heard from the Palas.)
Ortrud (toujours dans la même position, tandis Ortrud (immer in ihrer ersten Stellung, während Ortrud (still in her first position; as Friedrich is
que Frédéric se relève) Friedrich sich erhebt) getting up)
Qu’est-ce donc qui te fait sombrer Was macht dich in so wilder What drives you to such
dans de telles plaintes ? Klage doch vergeh’n? wild lament?
28
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(avec un geste violent) (mit einer heftigen Bewegung) (with a violent gesture)
avec laquelle je t’aurais tuée ! mit der ich dich erschlüg’! with which I would strike you down!
Ortrud (doucement, mais avec courroux) Ortrud (leise, doch grimmig) Ortrud (softly, but grimly)
Ah, quelle mortelle offense ! Ha, wie tödlich du mich kränkst! Ah, your words cut me to the quick!
(à haute voix) (laut) (aloud)
Tout cela, ou, je te l’ai dit et prouvé ! Dies Alles, ja, ich sagt’ und zeugt’ es dir! Yes, I said and testified all this to you!
29
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud (rétive) Ortrud (trotzig) Ortrud (defiantly)
Qui a menti ? Wer log? Who lied?
Ortrud (avec un terrible dédain) Ortrud (mit fürchterlichem Hohne) Ortrud (with biting sarcasm)
Dieu ? Ah ! ah ! Gott? Ha, ha! God? Ha ha!
30
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud Ortrud Ortrud
La force de Dieu ? Ah, ah ! Gottes Kraft? Ha, ha! The might of God? Ha, ha!
Donne-m’en le pouvoir, et je te montrerai bien Gieb mir die Macht, und sicher zeig’ ich dir, Give me the power and I will surely show you
quel faible Dieu c’était, qui l’a protégé. welch’ schwacher Gott es ist, der ihn beschützt. what a weak god it is that protects him.
Frédéric (saisi d’effroi ; d’une voix faible et Friedrich (von Schauer ergriffen, mit leiser, Friedrich (shuddering with fear; quietly, his voice
tremblante) bebender Stimme) trembling)
Sauvage prophétesse, comment veux-tu donc 3 Du wilde Seherin, wie willst du doch O wild seer, do you mean
secrètement me séduire l’esprit à nouveau ? geheimnisvoll den Geist mir neu berücken? by secret means to enchant my reason anew?
Ortrud (montrant le Palas, dans lequel les Ortrud (auf den Palas deutend, in dem das Licht Ortrud (pointing to the Palas, in which the lights
lumières se sont éteintes) verlöscht ist) have been extinguished)
Les débauchés s’adonnent à leur voluptueux Die Schwelger streckten sich zur üpp’gen Ruh’; The revellers have lain down to sumptuous rest.
repos. setz’ dich zur Seite mir! Die Stund’ ist da, Sit down beside me! The hour has come
Assieds-toi à côté de moi ! L’heure est venue wo dir mein Seherauge leuchten soll! for my prophetic eye to enlighten you!
de t’éclairer de mon œil prophétique !
(Frédéric se rapproche de plus en plus d’Ortrud, (Friedrich nähert sich Ortrud immer mehr und (Friedrich moves ever closer to Ortrud; he listens
et tend l’oreille avec attention.) neigt sein Ohr aufmerksam zu ihr herab.) to her attentively.)
Sais-tu qui est ce héros, qu’un cygne Weisst du, wer dieser Held, den hier Do you know who this knight is
a amené en ces terres ? ein Schwan gezogen an das Land? who was brought ashore by a swan?
31
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric Friedrich Friedrich
Ah ! Je comprends alors son interdiction ! Ha! dann begriff’ ich sein Verbot! Ha! Now I understand his interdict!
Frédéric (saisi d’une rage intérieure de plus en Friedrich (mit fürchterlich wachsender Friedrich
plus violente) innerer Wut) (with mounting rage)
Ah ! Tromperie et ruse magique ! Ha! Trug und Zaubers List! Ha! Deception and the cunning of magic!
32
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric Friedrich Friedrich
La force ? Gewalt? Force?
33
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud Ortrud Ortrud
Ah, comme tu te précipites ! Sois calme et Ha, wie du rasest! Ruhig und besonnen! Ha, how you rave! Be calm and collected!
réfléchi ! So lehr’ ich dich der Rache süsse Wonnen! I will teach you the sweet delights of revenge!
Je t’apprendrai ainsi les douces joies de la
vengeance !
(Frédéric s’assied à côté d’Ortrud sur les (Friedrich setzt sich langsam an Ortruds Seite (Friedrich slowly sits down beside Ortrud on
marches.) nieder.) the steps.)
(La porte de la Kemenate qui donne sur la (In der Kemenate öffnet sich die Türe zum (In the ladies’ quarters, the door onto the
terrasse s’ouvre.) Söller.) balcony is opened.)
(Elsa, habillée de blanc, apparaît sur la terrasse ; (Elsa, in weissem Gewande, erscheint auf dem (Elsa appears on the balcony, dressed in white;
elle vient à la balustrade et s’appuie la tête sur la Söller; sie tritt an die Brüstung und lehnt den she goes over to the balustrade and leans her
main. Friedrich et Ortrud sont assis en face Kopf auf die Hand; Friedrich und Ortrud, ihr head on her hand. Friedrich and Ortrud are
d’elle sur les marches de l’église.) gegenüber auf den Stufen des Münsters opposite her, sitting on the steps to the
sitzend.) minster.)
34
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric Friedrich Friedrich
Elsa ! Elsa! Elsa!
(Frédéric s’éloigne et disparaît à l’arrière-plan.) (Friedrich entfernt sich und verschwindet im (Friedrich moves off and disappears into the
Hintergrunde.) background.)
35
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud (à voix haute, d’un ton plaintif) Ortrud (laut, mit klagendem Ausdruck) Ortrud (out loud, in a tone of lament)
Elsa ! 5 Elsa! Elsa!
36
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud Ortrud Ortrud
Comment as-tu pu m’envier Wie könntest du fürwahr mir neiden However could you envy me
le bonheur d’avoir été choisie pour femme das Glück, dass mich zum Weib erwählt the happiness of being chosen for the wife
par l’homme que tu as si volontiers dédaigné ? der Mann, den du so gern verschmäht? of the man you so gladly scorned?
37
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Je te ferai moi-même entrer chez moi ! Ich selber lass’ dich zu mir ein! I will take you in myself!
(Elle rentre vite dans la Kemenate.) (Sie eilt in die Kemenate zurück.) (She hurries back into the Kemenate.)
Ortrud (se relevant dans un sauvage Ortrud (springt in wilder Begeisterung von den Ortrud (springing up from the steps in wild
enthousiasme) Stufen auf) delight)
Dieux profanés ! Aidez à présent ma vengeance ! 6 Entweihte Götter! Helft jetzt meiner Rache! Ye gods profaned! Help me now in my revenge!
Punissez l’offense qui vous a été faite ! Bestraft die Schmach, die hier euch angetan! Punish the ignominy that you have suffered here!
Rendez-moi forte au service de votre cause Stärkt mich im Dienst eurer heil’gen Sache! Strengthen me in the service of your holy cause!
sacrée ! Vernichtet der Abtrünn’gen schnöden Wahn! Destroy the vile delusions of the apostate!
Détruisez la vile folie de ceux qui vous ont reniés ! Wodan! Dich Starken rufe ich! Woden! I call on you, o god of strength!
Wotan, je t’appelle, toi si fort ! Freia! Erhab’ne, höre mich! Freya! Hear me, o exalted one!
Freia ! Sublime déesse, entends-moi ! Segnet mir Trug und Heuchelei, Bless my deceit and hypocrisy,
Bénissez ma tromperie et mon hypocrisie, dass glücklich meine Rache sei! that I may be successful in my revenge!
afin que ma vengeance soit heureuse !
(Elsa et deux servantes portant des lumières (Elsa und zwei Mägde mit Lichtern treten aus (Elsa and two maids appear from the lower door
sortent par la porte inférieure de la Kemenate.) der unteren Tür auf.) of the Kemenate carrying lights.)
Ortrud (se jetant avec soumission aux pieds d’Elsa) Ortrud (sich demütig vor Elsa niederwerfend) Ortrud (humbly throwing herself before Elsa)
Ici, à tes pieds. Hier, zu deinen Füssen. Here at your feet.
Elsa (reculant avec effroi à la vue d’Ortrud) Elsa (bei Ortruds Anblick erschreckt zurücktretend) Elsa (starting back in alarm at the sight of Ortrud)
Mon Dieu ! Faut-il que tu m’offres ce spectacle, Hilf Gott! So muss ich dich erblicken, Dear God! Must I behold you thus,
toi que je ne vis que fière et splendide ! die ich in Stolz und Pracht nur sah! you whom I had but seen in pride and splendour!
Il me semble que je vais étouffer Es will das Herze mir ersticken, I choke with pity
à te voir ainsi rabaissée ! seh’ ich so niedrig dich mir nah! to see you humbled thus before me!
Relève-toi ! Oh, épargne-moi tes prières ! Steh’ auf! O, spare mir dein Bitten! Stand up! Oh, spare me your supplications!
Si tu m’as haïe, je te pardonne ; Trugst du mir Hass, verzieh ich dir; If you bore me hate, I forgive you;
ce que par moi tu as souffert, was du schon jetzt durch mich gelitten, and what you have already suffered through me
cela, je t’en prie, pardonne-le moi aussi ! das, bitte ich, verzeih’ auch mir! I beg you to forgive me in turn!
38
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud Ortrud Ortrud
Oh, sois remerciée pour tant de bonté ! O habe Dank für so viel Güte! I thank you for showing me such goodness!
Elsa (d’un ton enjoué, avec une excitation Elsa (mit immer gesteigerter heiterer Elsa (with increasing cheerfulness and
croissante) Erregtheit) animation)
Apparais dès le matin — In Früh’n lass mich bereit dich seh’n, — At dawn let me see you ready —
parée de somptueux habits, geschmückt mit prächtigen Gewanden adorned in splendid garments
tu m’accompagneras à la cathédrale : sollst du mit mir zum Münster geh’n: you shall accompany me to the minster:
là-bas j’attendrai mon héros Dort harre ich des Helden mein, there I shall await my knight,
(joyeuse et fière) (freudig stolz) (in joyful pride)
pour devenir, devant Dieu, son épouse ! vor Gott sein Eh’gemahl zu sein! to become his wife before God!
(avec fougue) (selig entzückt) (blissfully)
Son épouse ! Sein Eh’gemahl! His wife!
Elsa (d’un air naturel et bienveillant) Elsa (unbefangen und freundlich) Elsa (open and friendly)
Que veux-tu dire ? Wie meinst du? What do you mean?
39
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud (avec véhémence) Ortrud (heftig) Ortrud (vehemently)
Juste que je te mets en garde Wohl, dass ich dich warne, Let me warn you
(se modérant) (sich mässigend) (moderating her tone)
de ne pas croire aveuglément en ton bonheur ; zu blind nicht deinem Glück zu trau’n; not to put too blind a trust in your happiness;
pour qu’aucun malheur ne te frappe, dass nicht ein Unheil dich umgarne, lest you are ensnared by misfortune,
laisse-moi considérer ton avenir. lass mich für dich zur Zukunft schau’n. let me look into the future for you.
Elsa (avec une frayeur secrète) Elsa (mit heimlichem Grauen) Elsa (secretly anxious)
Quel malheur ? Welch Unheil? What misfortune?
(Saisie d’horreur, Elsa se détourne indignée ; (Elsa, von Grausen erfasst, wendet sich unwillig (Seized with horror, Elsa turns away in
pleine de tristesse et de pitié, elle se tourne ab; voll Trauer und Mitleid wendet sie sich dann indignation; then she turns back to Ortrud,
ensuite à nouveau vers Ortrud.) wieder zu Ortrud.) filled with sadness and compassion.)
40
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Ortrud entre, accompagnée d’Elsa, en hesitant (Ortrud, von Elsa geleitet, tritt mit heuchleri- (Ortrud, led by Elsa, feigns hesitation as she
hypocritement, par la petite porte ; les servantes schem Zögern durch die kleine Pforte ein; die enters the small door; the maids light the way
les éclairent et referment, une fois tout le Mägde leuchten voran und schliessen, nachdem and close the door once everybody is inside. —
monde rentré. — Le jour commence à poindre. Alle eingetreten. — Erstes Tagesgrauen. — Dawn begins to break. — Friedrich emerges
— Frédéric apparaît, venant de l’arrière-plan.) Friedrich tritt aus dem Hintergrunde vor.) from the background.)
CD 5 CD 5 CD 5
(Le jour se lève peu à peu. Deux gardes sonnent 1 (Allmählicher Tagesanbruch. Zwei Wächter (Dawn gradually breaks. Two watches sound
le réveil du haut de la tour ; on entend répondre blasen vom Turm das Morgenlied; von einem the morning fanfare from the tower; an
d’une tour plus éloignée. — entfernteren Turme hört man antworten. — answer is heard from a distant tower. —
Après avoir aperçu un endroit qui pourrait le Friedrich, nachdem er den Ort erspäht, der ihn Once Friedrich has spotted the place that
dissimuler aux regards de la foule, Frédéric se vor dem Zulaufe des Volkes am günstigsten will best hide him from the view of the
cache derrière un encorbellement de la verbergen könnte, tritt hinter einen arriving people, he steps behind one of the
cathédrale. Mauervorsprung des Münsters. minster buttresses.
Pendant que les gardiens de la tour descendent Während die Türmer herabsteigen und das Tor As the watches descend from the tower
et ferment la porte, des serviteurs apparaissent erschliessen, treten aus verschiedenen Richtun- and open the gate, castle servants emerge
de plusieurs directions du château, se saluent, gen der Burg Dienstmannen auf, begrüssen from several directions, greet one another
vont calmement à leurs travaux, etc. Quelques- sich, gehen ruhig an ihre Verrichtungen, usw. and go quietly about their tasks, etc. Some
uns puisent de l’eau à la fontaine dans des Einige schöpfen am Brunnen in metallenen draw water from the well in metal vessels,
récipients en métal et frappent à la porte du Gefässen Wasser, klopfen an der Pforte des knock on the portal of the Palas and are
Palas, dans lequel on les fait rentrer. Palas und werden damit eingelassen. let in.
41
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
La porte du Palas s’ouvre à nouveau, les Die Pforte des Palas öffnet sich von Neuem, die The portal of the Palas opens again,
quatre sonneurs de trompette sortent et vier Trompeter des Königs schreiten heraus und the royal trumpeters emerge,
lancent l’appel puis rentrent à nouveau blasen den Ruf, dann treten sie in den Palas sound the fanfare then go back into
dans le Palas. Les serviteurs ont quitté la zurück. Die Dienstmannen haben die Bühne the building. The servants have left
scène.) verlassen. the stage.
Des nobles et des vassaux viennent, de Die Edlen und Burgbewohner treten, teils vom The nobles and inhabitants of the castle
plus en plus nombreux. Certains arrivent Stadtweg, teils aus den verschiedenen arrive in increasing numbers, some
de la ville, d’autres des différentes parties Gegenden der Burg her kommend, nach und coming in from the town, some from the
du château.) nach immer zahlreicher auf.) various parts of the castle.)
Les nobles et les vassaux Die Edlen und Mannen Nobles and soldiers
Au matin, l’appel nous rassemble, In Früh’n versammelt uns der Ruf, The dawn fanfare bids us assemble,
le jour nous promet beaucoup ! gar viel verheisset wohl der Tag! the day promises much!
Celui qui ici fit de si nobles prodiges Der hier so hehre Wunder schuf, He who here performed such great miracles
accomplira peut-être de nouvelles choses ! manch’ neue Tat vollbringen mag. will perchance do many more wondrous deeds!
(Le Héraut d’armes s’avance hors du Palas, (Der Heerrufer schreitet aus dem Palas, die vier (The herald appears from the Palas and moves,
devant lui les quatre sonneurs. — Tous se Trompeter ihm voran. — Alle wenden sich in the four trumpeters preceding him. — Everyone
tournent vers l’arrière de la scène dans une vive lebhafter Erwartung dem Hintergrunde zu. Der turns towards the background in animated
attente. L’appel du roi est lancé à nouveau.) Königsruf wird wiederum geblasen.) expectation. The royal fanfare is sounded once
again.)
Le Héraut d’armes (sur la hauteur qui se trouve Der Heerrufer (auf der Höhe vor der Pforte Herald (on the terrace in front of the Palas)
devant la porte du Palas) des Palas) I hereby make known to you the King’s word
Voici la parole et la volonté du roi : 2 Des König’s Wort und Will’ tu’ ich euch kund; and wish:
prêtez donc attention à ce qu’il vous dit par drum achtet wohl, was euch durch mich er sagt! so pay heed to what he bids me tell you!
ma bouche ! In Bann und Acht ist Friedrich Telramund, Friedrich Telramund has been outlawed
Frédéric Telramund est banni et proscrit weil untreu er den Gotteskampf gewagt: — for daring to enter the trial by combat untrue.
pour avoir osé, dans le mensonge, le combat divin. wer sein noch pflegt, wer sich zu ihm gesellt, Whosoever shall harbour him or join him
Celui qui restera avec lui ou deviendra son nach Reiches Recht derselben Acht verfällt. shall himself be outlawed in accordance with
compagnon the law of the realm.
subira le même sort selon la loi du royaume.
42
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Que l’homme pur l’évite, Ihn soll der Reine scheuen, May the innocent shun him,
qu’il n’ait plus ni paix ni sommeil ! es flieh’ ihn Ruh’ und Schlaf! may peace and sleep flee him!
(À l’appel des sonneurs, le peuple redevient vite (Beim Rufe der Trompeten sammelt sich das (The trumpeters’ call once again brings the
attentif.) Volk schnell wieder zur Aufmerksamkeit.) people to attention.)
(nouvel appel des sonneurs de trompette) (neuer Ruf der Trompeten) (another call from the trumpeters)
43
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Les hommes (exaltés) Die Männer (mit Begeisterung) Men (enthusiastically)
Venez tous au combat, Zum Streite säumet nicht, Do not delay in going to battle,
sous la conduite du noble héros ! führt euch der Hehre an! the noble one leads you on!
Celui qui combattra courageusement avec lui, Wer mutig mit ihm ficht, He who fights courageously with the knight
à celui-là, la gloire sourira ! dem lacht des Ruhmes Bahn! shall see the road to glory smile upon him!
Allons ! Venez tous au combat Auf! säumt zu streiten nicht, Come! Do not delay in going to battle,
sous la conduite du noble héros ! führt euch der Hehre an! the noble one leads you on!
Dieu l’a envoyé Gott hat ihn gesandt God sent him
pour la grandeur du Brabant ! zur Grösse von Brabant. to make Brabant great!
Il est envoyé par Dieu Von Gott ist er gesandt From God is he sent
pour la grandeur du Brabant ! zur Grösse von Brabant. to make Brabant great!
(Après un temps, le Hérault rentre dans le Palas (Der Heerrufer geht nach einiger Zeit mit den (After a time, the herald goes back into the Palas
avec les quatre sonneurs de trompette. — vier Trompetern in den Palas zurück. — Während with the four trumpeters. — As the people
Tandis que la foule s’agite joyeusement, quatre das Volk freudig durcheinander wogt, treten im surge forward with joy, four nobles, Friedrich’s
nobles, anciens vassaux de Frédéric, Vordergrunde vier Edle, Friedrich’s sonstige former liegemen, appear in the foreground.)
apparaissent ensemble au premier plan.) Lehensmannen, zusammen.)
(Frédéric les a rejoints sans qu’on l’aperçoive.) (Friedrich ist unbemerkt unter sie getreten.) (Friedrich has come amongst them unnoticed.)
44
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric Friedrich Friedrich
Moi ! Ich! I!
(Il se découvre. Les nobles reculent avec effroi.) (Er enthüllt sein Haupt; sie fahren entsetzt zurück.) (He bares his head. They recoil in horror.)
Les premier, deuxième et troisième nobles Der erste, zweite und dritte Edle First, second and third nobles
Tu oses venir ici, quand tu es pour chacun {Du wagst dich her, zur Beute jedem Knecht? You dare show yourself here, the prey of
une proie ? ] every serf?
Le quatrième noble ]Der vierte Edle Fourth noble
Tu oses venir ici ? [Hier wagst du dich her? You dare show yourself here?
(Quatre pages sortent de la Kemenate sur la (Vier Edelknaben treten aus der Tür der (Four pages proceed from the door of the
terrasse, descendent joyeusement en courant Kemenate auf den Söller, laufen munter den Kemenate onto the balcony, descend the
par le chemin principal et viennent se placer Hauptweg hinab und stellen sich vor stairs and take their positions on
45
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
devant le Palas sur le terron. Le peuple, qui a vu dem Palas auf der Höhe auf. Das Volk, das die the terrace in front of the Palas. The assembled
les jeunes garçons, s’avance vers le devant de la Knaben gewahrt, drängt sich mehr nach dem throng notices the youths and presses
scène.) Vordergrund.) forwards.)
Les pages (devant le Palas sur le terron) Die vier Edelknaben (auf der Höhe vor dem Palas) Pages (from the terrace in front of the Palas)
Place ! Macht Platz! Make way!
Place pour Elsa, notre dame : Macht Platz für Elsa, uns’re Frau: Make way for Elsa, our lady!
elle veut aller pieusement à la cathédrale. Die will in Gott zum Münster geh’n. She is going in faith to the minster.
(Ils s’avancent, créant ainsi parmi les nobles qui (Sie schreiten nach vorn, indem sie durch die (They press forwards, clearing a broad passage
reculent volontiers un large passage jusqu’aux willig zurückweichenden Edlen eine breite Gasse through the retreating nobles, to the minster
marches de la cathédrale, où ils se placent bis zu den Stufen des Münsters bilden, wo sie steps, where they take up their positions. —
ensuite eux-mêmes. — Quatre autres pages dann sich selbst aufstellen. — Vier andere Four other pages proceed solemnly from the
sortent lentement et solennellement de la Edelknaben treten gemessen und feierlich aus Kemenate door onto the balcony and line up to
Kemenate sur la terrasse et se placent là, pour der Tür der Kemenate auf den Söller und stellen await the procession of ladies whom they are to
accompagner le cortège des femmes qu’ils sich daselbst auf, um den Zug der Frauen, den accompany.)
attendent.) sie erwarten, zu geleiten.)
(Un long cortège de femmes dans de somptueux 3 (Ein langer Zug von Frauen in prächtigen (A long procession of ladies dressed in splendid
habits sort lentement de la Kemenate sur la Gewändern schreitet langsam aus der Pforte der garments slowly emerges from the door and
terrasse ; il se tourne vers la gauche, passe Kemenate auf den Söller; er wendet sich links moves onto the balcony; the procession turns
devant le Palas et, de là, s’avance à nouveau auf dem Hauptwege am Palas vorbei und von da left past the Palas before moving forwards again
vers la cathédrale sur les marches de laquelle wieder nach vorn dem Münster zu, auf dessen towards the minster. The ladies take up their
se placent les premières arrivées. Elsa Stufen die zuerst gekommenen sich aufstellen. positions on the minster steps as they arrive.
paraît, escortée : les nobles se découvrent Elsa tritt im Zuge auf: die Edlen entblössen Elsa appears in the procession. The nobles
respectueusement sur son passage.) ehrfurchtsvoll die Häupter.) remove their hats as a mark of respect.)
Les nobles et les vassaux Die Edlen und Mannen Nobles and soldiers
Bénis soient les pas Gesegnet soll sie schreiten, May she be blessed as she proceeds,
de celle qui a longtemps souffert avec humilité ! die lang’ in Demut litt; she who suffered long in humility!
Que Dieu veuille l’accompagner, Gott möge sie geleiten, May God guide her,
que Dieu guide ses pas ! Gott hüte ihren Schritt! may God protect her step!
46
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Les nobles, involontairement revenus dans le (Die Edlen, die unwillkürlich die Gasse wieder (The nobles have unwittingly pressed forwards
passage, reculent à nouveau devant les pages vertreten hatten, weichen vor den Edelknaben again, but they move back once more as the
qui ouvrent le chemin au cortège, celui-ci étant auf’s Neue zurück, welche dem Zuge, da er pages approach, clearing the way for the
déjà arrivé devant le Palas. Elsa se trouve dans bereits vor dem Palas angekommen ist, Bahn procession which has arrived in front of the
le cortège et arrive sur le perron en face du machen. — Elsa ist auf der Erhöhung vor dem Palas. — Elsa has appeared in the procession
Palas. Le passage est libre à nouveau, tous Palas angelangt; die Gasse ist wieder offen. Alle and arrived on the terrace in front of the Palas;
peuvent la voir, qui s’arrête un moment.) können Elsa sehen, welche eine Zeitlang a passage has been cleared once again and
verweilt.) everyone can see Elsa, who lingers awhile.)
Elle approche, semblable à un ange, Sie naht, die Engelgleiche, She approaches, the angelic one,
enflammée d’une pudique ardeur ! von keuscher Glut entbrannt! consumed in a chaste glow!
(De là Elsa s’avance lentement depuis l’arrière- (Von hier an schreitet Elsa aus dem Hintergrunde (From this point, Elsa slowly moves into the
plan par le passage bordé par les hommes.) langsam nach vorn durch die Gasse der Männer.) foreground through the avenue of people.)
Gloire à toi, ô femme pleine de vertu ! }Heil dir, o Tugendreiche! Hail to you, o virtuous one!
Gloire à toi, Elsa de Brabant ! }Heil dir, Elsa von Brabant! Hail to you, Elsa of Brabant!
Bénis soient tes pas ! }Gesegnet sollst du schreiten! May you be blessed as you proceed!
}
Les femmes et les pages ]Die Frauen und Edelknaben Women and pages
Gloire à toi, etc. [Heil dir! usw. Hail to you, etc.
(Outre les pages, les femmes les plus à l’avant (Ausser den Edelknaben sind auch die (The pages and foremost women have arrived at
du cortège ont atteint elles aussi les marches de vordersten Frauen bereits auf der Treppe des the minster steps and taken up their positions to
la cathédrale, où elles se placent, pour laisser Münsters angelangt, wo sie sich aufstellen, watch Elsa enter the church. — Just as Elsa is
Elsa entrer la première dans l’église. Au moment um Elsa den Vortritt in die Kirche zu lassen. — about to tread on the second step, Ortrud, who
où Elsa veut mettre le pied sur la seconde Als Elsa den Fuss auf die zweite Stufe des has hitherto been stationed among the women
marche de la cathédrale, Ortrud, qui jusque-là Münsters setzt, tritt Ortrud, welche bisher unter at the rear of the procession, rushes forward.
marchait avec les dernières femmes du cortège, den letzten Frauen des Zuges gegangen, heftig She strides up to the bride and positions herself
se précipite vers Elsa, se place devant elle sur hervor, schreitet auf dieselbe Stufe und stellt in front of her on the same step, thus forcing her
cette même marche et la force ainsi à reculer.) sich so Elsa entgegen.) to move back.)
47
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud Ortrud Ortrud
Arrière, Elsa ! je ne supporterai pas plus 4 Zurück, Elsa! Nicht länger will ich dulden, Back, Elsa! No longer will I suffer
longtemps dass ich gleich einer Magd dir folgen soll! to follow you like a maid!
de devoir te suivre comme une servante ! Den Vortritt sollst du überall mir schulden, You shall give me precedence everywhere,
Tu devras partout me céder le pas, vor mir dich beugen sollst du demutvoll! you shall humbly bow down before me!
et t’incliner devant moi avec humilité !
Les huit pages et les hommes Die acht Edelknaben und die Männer Pages and men
Que veut cette femme ? Arrière ! {Was will das Weib? Zurück! What is the woman doing? Back!
]
(Ils repoussent Ortrud vers le milieu de la ](Ortrud wird von ihnen nach der Mitte der (They push Ortrud back into the middle of
scène.) ]Bühne zurückgedrängt.) the stage.)
]
Elsa (violemment effrayée) ]Elsa (heftig erschrocken) Elsa (deeply shocked)
Mon Dieu ! Que vois-je ? [Um Gott! Was muss ich seh’n? In God’s name! What is this that I see?
Quel changement soudain t’est survenu ? Welch’ jäher Wechsel ist mit dir gescheh’n? What sudden change has come over you?
(vif étonnement et agitation de tous) (lebhaftes Staunen und Bewegung Aller) (general astonishment; the crowd stirs)
48
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud (l’air profondément offensée, Ortrud (mit dem Anschein tiefer Gekränktheit Ortrud (pretending to be mortally offended;
avec fierté) und stolz) proudly)
Si un faux jugement a banni mon époux, Wenn falsch Gericht mir den Gemahl verbannte, False judgement may have banished my husband,
son nom était pourtant hautement respecté ici ; war doch sein Nam’ im Lande hoch geehrt; but his name was honoured throughout the land;
on lui attribuait les plus hautes vertus, als aller Tugend Preis man ihn nur nannte, he was called the One of highest virtue,
sa vaillante épée était connue et crainte. gekannt, gefürchtet war sein tapf’res Schwert. his brave sword was known and feared.
Le tien, dis-moi, qui pourrait le connaître, Der Deine, sag’! wer sollte hier ihn kennen, But your husband, pray, who here knows him?
si tu ne peux toi-même dire quel est son nom ! vermagst du selbst den Namen nicht zu nennen! You yourself are unable to utter his name!
Les femmes et les pages Die Frauen und Knaben Women and pages
Elle blasphème ! Sie lästert! She blasphemes!
Les hommes, les femmes et les pages Männer, Frauen und Knaben Men, women and pages
Ah, dit-elle vrai ? Quelle lourde accusation ! Ha, spricht sie wahr? Welch schwere Klagen! Ha, does she speak the truth? What terrible
Elle l’injurie ! En a-t-elle bien le droit ? Sie schmähet ihn! Darf sie es wagen? charges!
She slanders him! How dare she?
49
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Elsa (après un grand trouble, se reprenant) Elsa (nach grosser Betroffenheit sich ermannend) Elsa (regaining her composure after the initial shock)
Blasphématrice ! Scélérate ! Du Lästerin! Ruchlose Frau! You blasphemer! Dastardly woman!
Écoute, si j’ose une réponse ! Hör’, ob ich Antwort mir getrau’! Hear the answer that I venture to give you!
(chaleureuse) (mit grosser Wärme) (warmly)
Son être est si pur et noble, So rein und edel ist sein Wesen, So pure and noble is his being,
cet homme sublime est si plein de vertus so tugendreich der hehre Mann, so virtuous is the distinguished man,
que jamais du malheur ne guérira dass nie des Unheils soll genesen, that he shall be smitten with eternal misfortune
celui qui peut douter de sa mission ! wer seiner Sendung zweifeln kann! who dares to doubt his sending!
Les hommes, les femmes et les pages Die Männer, Frauen und Knaben Men, women and pages
Lui seulement ! Lui seulement ! Seulement ton Nur er! Nur er! Dein Held allein! Only he! Only he! Your champion alone!
héros !
Ortrud (raillant Elsa) Ortrud (Elsa verspottend) Ortrud (pouring scorn on Elsa)
Ah, cette pureté de ton héros, Ha, diese Reine deines Helden, Ha, the innocence of your champion
comme elle serait vite ternie wie wäre sie so bald getrübt, would soon be tarnished
s’il devait dire quelle est la magie müsst’ er des Zaubers Wesen melden, if he had to tell of the magic
qui lui donne un tel pouvoir ! durch den hier solche Macht er übt; that gives him such power!
Si tu n’oses pas le lui demander, wagst du ihn nicht darum zu fragen, If you do not dare ask him,
nous croirons tous à juste titre so glauben Alle wir mit Recht, we will all rightfully believe
que tu devrais toi-même avoir des craintes, du müsstest selbst in Sorge zagen, that you yourself are torn with worry,
sa pureté est bien difficile à prouver ! um seine Reine steh’ es schlecht! that his innocence is not what it seems!
50
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Les femmes (soutenant Elsa) Die Frauen (Elsa unterstützend) Women (supporting Elsa)
Aidez-la contre la haine de cette infâme ! Helft ihr vor der Verruchten Hass! Help her against the loathsome woman’s hatred!
(On ouvre le Palas, les quatre sonneurs de (Der Palas wird geöffnet, die vier Trompeter des (The Palas doors open, the four trumpeters
trompette sortent et sonnent.) König’s schreiten heraus und blasen.) emerge and sound the fanfare.)
Les hommes (regardant vers le fond) Die Männer (dem Hintergrunde zu blickend) Men (looking towards the background)
Place ! Place ! Le roi approche ! Macht Platz! Macht Platz! Der König naht! Make way! Make way! The King approaches!
(Le Roi, Lohengrin et les comtes et nobles (Der König, Lohengrin und die sächsischen (The King, Lohengrin and the Saxon counts and
saxons sont sortis du Palas en un cortège Grafen und Edlen sind in feierlichem Zuge aus nobles have emerged from the Palas with great
solennel ; le cortège est interrompu par la dem Palas getreten; durch die Verwirrung im ceremony; the procession is broken up by the
confusion qui règne au premier plan. Le Roi et Vordergrunde wird der Zug unterbrochen. Der disturbance in the foreground. The King and
Lohengrin se frayent vivement un chemin à König und Lohengrin schreiten lebhaft vor.) Lohengrin force their way through the confusion
travers les groupes désordonnés.) in the foreground.)
Elsa (très émue, se jetant dans les bras de Elsa (sehr aufgeregt an Lohengrins Brust Elsa (rushing over to Lohengrin in a state of
Lohengrin) stürzend) great agitation)
Mon seigneur ! Ô mon maître ! Mein Herr! O mein Gebieter! My Lord! Oh, my Master!
51
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Le Roi Der König The King
Qui ose ici gêner le chemin vers l’église ? Wer wagt es hier, den Kirchengang zu stören? Who dares disturb this procession to the church?
Lohengrin (levant un regard ferme et révolté Lohengrin (den Blick fest und bannend auf Lohengrin (giving Ortrud a steadfast,
sur Ortrud, qui est incapable de bouger Ortrud heftend, welche vor ihm sich nicht zu damning look; she dare not move under
devant lui) regen vermag) his gaze)
Effroyable femme, quitte ces lieux ! Du fürchterliches Weib, steh’ ab von ihr! You fearful woman, depart from her side!
Tu ne vaincras jamais ici ! Hier wird dir nimmer Sieg! You will never be victorious here!
(Il se tourne tendrement vers Elsa.) (Er wendet sich freundlich zu Elsa.) (turning tenderly to Elsa)
Dis-moi, Elsa, Sag’, Elsa, mir, Tell me, Elsa,
son poison a-t-il pu pénétrer ton cœur ? vermocht’ ihr Gift sie in dein Herz zu giessen? did she manage to poison your heart?
(Elsa, en pleurs, se cache le visage contre la (Elsa birgt ihr Gesicht weinend an seine Brust. (Weeping, Elsa hides her face in his breast.
poitrine de Lohengrin. Il la redresse et montre la Lohengrin richtet sie auf und deutet nach dem Lohengrin lifts her head and points to the
cathédrale.) Münster.) minster.)
Viens, que les larmes y coulent de joie ! Komm, lass’ in Freude dort diese Tränen fliessen! Come, shed these tears there in joy!
52
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Il se tourne avec Elsa et le roi, en tête du (Er wendet sich mit Elsa und dem Könige dem (He turns back to Elsa and the King, and leads
cortège, vers la cathédrale. Tous s’apprêtent à Zuge voran nach dem Münster; Alle lassen sich the procession towards the minster; everybody
suivre, dans l’ordre. an, wohlgeordnet zu folgen. prepares to follow in an orderly fashion.
Frédéric apparaît sur les marches de la Friedrich tritt auf der Treppe des Münsters Friedrich appears on the minster steps; the
cathédrale ; les femmes et les pages, lorsqu’ils hervor; die Frauen und Edelknaben, weichen women and pages withdraw in horror when they
le reconnaissent, s’écartent horrifiés de lui.) entsetzt aus seiner Nähe.) recognise him.)
Le Roi et tous les hommes Der König und alle Männer The King and all the men
Que fait-il là ? Was will der hier? What does he want here?
53
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric Friedrich Friedrich
Le jugement de Dieu a été déshonoré, faussé ! Gottes Gericht, es ward entehrt, betrogen! The trial by combat was defamed, deceived!
Vous avez été joués par la ruse d’un magicien ! Durch eines Zaub’rers List seid ihr belogen! You are beguiled by the cunning of magic!
Le Roi et tous les hommes Der König und alle Männer The King and all the men
Saisissez-vous de ce scélérat ! Écoutez ! Greift den Verruchten! Hört! Er lästert Gott! Seize the wretch! Listen! He blasphemes!
Il injurie Dieu !
(Ils se précitent de tous côtés sur lui.) (Sie dringen von allen Seiten auf ihn ein.) (They rush upon him from all sides.)
Frédéric (faisant un immense effort pour être Friedrich (mit der fürchterlichsten Anstrengung, Friedrich (Making a desperate effort to be
entendu, son regard fixé sur Lohengrin et ne um gehört zu werden, seinen Blick nur auf heard, he keeps his eyes firmly fixed on
prêtant pas attention à ceux qui se pressent vers Lohengrin geheftet und der Andringenden nicht Lohengrin and ignores the people pressing
lui) achtend) towards him.)
Celui que dans l’éclat je vois là devant moi, Den dort im Glanz ich vor mir sehe, He whom I see in splendour before me,
je l’accuse de magie ! den klage ich des Zaubers an! him do I accuse of magic!
(Les assaillants reculent en entendant Frédéric (Die Andringenden schrecken vor Friedrichs (Those pressing forwards are startled by his
et prêtent enfin attention à ce qu’il dit.) Stimme zurück und hören endlich aufmerksam words and finally pay attention.)
zu.)
Que parte en poussière devant le souffle de Dieu Wie Staub vor Gottes Hauch verwehe May the power he won through cunning
la puissance qu’il a gagnée par la ruse ! die Macht, die er durch List gewann! be scattered as dust before God’s breath!
Comme vous avez mal veillé sur le jugement Wie schlecht ihr des Gerichtes wahrtet, How carelessly you proceeded with the trial
qui m’a ôté mon honneur, das doch die Ehre mir benahm, that yet robbed me of my honour,
en lui épargnant une question da eine Frag’ ihr ihm erspartet, for you spared him one question
lorsqu’il vint se battre devant Dieu ! als er zum Gotteskampfe kam! when he came to do battle!
N’empêchez pas à présent la question, Die Frage nun sollt ihr nicht wehren, You shall not prevent that question now,
et permettez-moi de la lui poser moi-même ! dass sie ihm jetzt von mir gestellt! for I shall put it to him:
(dans une attitude impérieuse) (in gebieterischer Stellung) (assuming a domineering mien)
Face au monde entier, je demande haut et fort Nach Namen, Stand und Ehren His name, station and honour
quels sont son nom, sa race et ses titres ! frag’ ich ihn laut vor aller Welt! I ask him to reveal before all here present!
54
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Une vive émotion s’empare de la foule.) (Bewegung grosser Betroffenheit unter Allen) (The crowd stirs, deeply shocked.)
Qui est-il, qui est venu en ces terres Wer ist er, der an’s Land geschwommen, Who is this who sailed ashore
tiré sur les flots par un cygne sauvage ? gezogen von einem wilden Schwan? drawn by a wild swan?
Je tiens pour pure folie la pureté Wem solche Zaubertiere frommen, He who avails himself of such magical creatures,
de celui que servent de tels animaux magiques ! des’ Reinheit achte ich für Wahn! his purity do I consider deception!
À présent, qu’il réponde à cette accusation ; Nun soll der Klag’ er Rede steh’n; Now shall he answer the charge;
s’il le peut, alors j’aurai mérité mon châtiment — vermag er’s, so geschah mir Recht, if he can, then I received just punishment —
sinon, vous devrez le reconnaître, wo nicht, so sollet ihr erseh’n, but if he cannot, you shall see
sa pureté sera bien difficile à prouver ! um seine Reine steh’ es schlecht! that his innocence is not what it seems!
(Tous regardent, consternés et pleins d’espoir, (Alle blicken bestürzt und erwartungsvoll auf (Shocked and expectant, everyone looks at
Lohengrin.) Lohengrin.) Lohengrin.)
Les hommes, le Roi, les femmes et les pages Die Männer, der König, die Frauen und Knaben Men, the King, women and pages
Quelles dures accusations ! Que leur Welch harte Klagen! Was wird er ihm What serious charges! How will he answer
opposera-t-il ? entgegnen? them?
55
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin Lohengrin Lohengrin
Oui, même au roi je peux la refuser, Ja, selbst dem König darf ich wehren Yes, I can resist even the King,
et à l’assemblée la plus haute des princes ! und aller Fürsten höchstem Rat! and the highest counsel of princes!
Le poids du doute ne doit pas peser sur eux, Nicht darf sie Zweifels Last beschweren, The burden of doubt will not trouble them,
ils ont vu ma bonne action ! sie sahen meine gute Tat! they saw my good deed!
Il n’est qu’une seule personne à qui je doive une Nur Eine ist’s, der muss ich Antwort geben: Only one person must I answer:
réponse : Elsa — Elsa —
Elsa –
(Lohengrin s’arrête, frappé, lorsque, se tournant (Lohengrin hält betroffen an, als er, sich zu Elsa (Lohengrin stops in consternation as he turns
vers Elsa, il voit celle-ci regarder fixement devant wendend, diese mit heftig wogender Brust in to Elsa and notices that, with heaving breast,
elle, sa poitrine se soulevant violemment, en wildem innerem Kampfe vor sich hinstarren she is staring ahead of her, torn by an inward
proie à un fort combat intérieur.) sieht.) struggle.)
Elsa ! Je la vois trembler ! Elsa! — Wie seh’ ich sie erbeben! Elsa! How she trembles!
Le Roi, les hommes, les femmes et les pages Der König, die Männer, Frauen und Knaben The King, men, women and pages
Quel est ce secret que doit garder le héros ? 6 {Welch ein Geheimnis muss der Held bewahren? What secret must the knight harbour?
Ortrud et Frédéric ]Ortrud und Friedrich Ortrud and Friedrich
Je la vois en proie à un violent émoi, ]In wildem Brüten darf ich sie gewahren, I see her brooding wildly,
le doute germe au fond de son cœur ! ]der Zweifel keimt tief in ihres Herzens Grund! doubt is stirring within her breast!
Lohengrin ]Lohengrin Lohengrin
Je la vois en proie à un violent émoi ! [In wildem Brüten muss ich sie gewahren! I see her brooding wildly!
Le Roi, les hommes, les femmes et les pages Der König, die Männer, Frauen und Knaben The King, men, women and pages
S’il doit lui faire du tort, que sa bouche le garde {Bringt es ihm Not, so wahr’ es treu sein Mund! If it causes him anguish, may his tongue guard
fidèlement ! ] the secret!
Ortrud et Frédéric ]Ortrud und Friedrich Ortrud and Friedrich
Le doute germe au fond de son cœur. ]Der Zweifel keimt tief in ihres Herzens Grund! Doubt is stirring within her breast.
Lohengrin ]Lohengrin Lohengrin
Les paroles mensongères de la haine l’ont-elles [Hat sie betört des Hasses Lügenmund? Has the lying tongue of hatred beguiled her?
séduite ?
56
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Elsa (regardant devant elle, détachée Elsa (der Umgebung entrückt vor sich Elsa (oblivious to what is happening around her,
de tous) hinblickend) staring ahead)
Ce qu’il cache lui amènerait certes des dangers, {Was er verbirgt, wohl brächt’ es ihm Gefahren, The secret he conceals would bring him disaster
s’il le disait devant le monde entier ; ]vor aller Welt spräch’ es hier aus sein Mund; if he revealed it here to all present;
malheur à moi si j’avais l’ingratitude ]die er errettet, weh’ mir Undankbaren! how woefully ungrateful I should be
de le trahir en lui demandant de parler ici. ]verriet ich ihn, dass hier es werde kund. to betray my saviour by forcing him to reveal it.
Les femmes et les pages ]Die Frauen und Knaben Women and pages
Si son secret doit lui faire du tort, ]Bringt sein Geheimnis ihr Not, If it will cause her anguish,
que sa bouche le garde fidèlement ! ]so wahr’ es getreu sein Mund! may his tongue guard the secret!
Le Roi ]Der König The King
Si son secret doit lui faire du tort, ]Bringt ihm sein Geheimnis Not, If it will bring him anguish,
que sa bouche le garde fidèlement ! ]o, so bewahr’ es treu sein Mund! may his tongue guard the secret!
Lohengrin ]Lohengrin Lohengrin
Je la vois en proie à un violent émoi ! ]In wildem Brüten muss ich sie gewahren! I see her brooding wildly!
Ortrud et Frédéric ]Ortrud und Friedrich Ortrud and Friedrich
Je la vois en proie à un violent émoi ! [In wildem Brüten darf ich sie gewahren! I see her brooding wildly!
57
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Le Roi Der König The King
Mon héros, réponds avec audace à ce perfide ! 7 Mein Held, entgegne kühn dem Ungetreuen! Great hero, boldly answer the disloyal one!
Tu es trop noble pour craindre ses accusations ! Du bist zu hehr, um, was er klagt, zu scheuen! You are too noble to shy away from his
accusations!
Les nobles saxons et brabançons Die sächsischen und brabantischen Edlen Saxon and Brabantian nobles
(se pressant autour de Lohengrin) (sich an Lohengrin drängend) (pressing towards Lohengrin)
Nous sommes avec toi, jamais nous ne Wir steh’n zu dir, es soll uns nicht gereuen, We stand with you, never shall we regret
regretterons dass wir der Helden Preis in dir erkannt! that we recognised you to be a true hero!
d’avoir reconnu en toi le plus grand des héros ! {Reich’ uns die Hand! Wir glauben dir in Treuen, Reach us your hand! We faithfully believe
Donne-nous la main ! Nous croyons sincèrement ]dass hehr dein Nam’, wenn er auch nicht that your name is noble, even if it is never
que ton nom est sublime, même s’il n’est pas ] genannt. uttered!
prononcé ! ]
Lohengrin ]Lohengrin Lohengrin
Héros, vous ne regretterez pas votre confiance, ]Euch Helden soll der Glaube nicht gereuen, You knights shall not regret believing in me,
même si jamais ne vous sont révélés mon nom ]werd’ euch mein Nam’ und Art auch nie even if my name and origin are never
et mon origine ! etc. [ genannt! usw. uttered! etc.
(Lohengrin frappe dans les mains tendues des (Die Männer schliessen einen Ring um (The men form a circle round Lohengrin, who
hommes qui l’entourent. — Frédéric se dirige Lohengrin; er empfängt von Jedem der Reihe gives his hand to each one. — Friedrich pushes
vers Elsa. Elle est encore seule au premier plan, nach den Handschlag. — Friedrich drängt sich through to Elsa; still struggling with herself, she
luttant avec elle-même.) dicht an Elsa, welche vor sich hinbrütend einsam is standing alone in the foreground.)
im Vordergrunde zur Seite steht.)
Frédéric (à voix basse, comme en un trouble Friedrich (leise, mit leidenschaftlicher Friedrich (interrupting her reverie with
suspendu) Unterbrechung) quiet intensity)
Aie confiance en moi ! Laisse-moi t’indiquer Vertraue mir! Lass dir ein Mittel heissen, Trust me! Allow me to tell you of a way
un moyen qui te donnera la certitude ! das dir Gewissheit schafft! of being sure!
Elsa (effrayée, mais à voix basse) Elsa (erschrocken, doch leise) Elsa (shocked, but softly)
Laisse-moi ! Hinweg von mir! Away from me!
58
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric Friedrich Friedrich
Laisse-moi lui arracher rien que le plus petit Lass mich das kleinste Glied ihm nur entreissen, Let me take from him but the smallest part,
membre, des Fingers Spitze, und ich schwöre dir, the tip of his finger, and I swear to you
le bout du doigt, et je te jure was er dir hehlt, sollst frei du vor dir seh’n, that what he is keeping from you, you shall
que tu verras au grand jour ce qu’il te cache ; dir treu, soll nie er dir von hinnen geh’n! clearly see before you,
fidèle, jamais il ne te quittera ! and, faithful to you, he shall never leave your side!
Lohengrin (revenant vite) Lohengrin (schnell in den Vordergrund tretend) Lohengrin (quickly moving to the foreground)
Elsa, avec qui parles-tu ? Elsa, mit wem verkehrst du da? Elsa, who are you talking to?
(d’une voix terrible à Ortrud et Frédéric) (mit fürchterlicher Stimme zu Ortrud und (to Ortrud and Friedrich in a terrible voice)
Friedrich)
Laissez-là, scélérats ! Zurück von ihr, Verfluchte! Away from her, cursed ones!
Que je ne vous voie Dass nie mein Auge je May I never see
jamais plus près d’elle ! euch wieder bei ihr seh’! either of you near her again!
(Frédéric fait un geste de la plus douloureuse (Friedrich macht eine Gebärde der (Friedrich makes a gesture of bitter rage. —
fureur. Lohengrin se tourne vers Elsa, qui schmerzlichsten Wut. — Lohengrin wendet sich Lohengrin turns to Elsa who, on first hearing him
tombe, profondément bouleversée, à ses pieds zu Elsa, welche bei seinem ersten Zurufe wie call her, has sunk at his feet, deeply shaken.)
alors qu’il l’appelle.) vernichtet ihm zu Füssen gesunken ist.)
Elsa, relève-toi ! C’est dans ta main, Elsa, entscheide dich! In deiner Hand, Elsa, arise! In your hand,
dans ta fidélité que repose tout gage de bonheur ! in deiner Treu’ liegt alles Glückes Pfand! in your devotion lies the pledge of all happiness!
Le doute ne te laisse pas en paix ? Lässt nicht des Zweifels Macht dich ruh’n? Does the force of doubt not leave you in peace?
Veux-tu me poser la question ? Willst du die Frage an mich tun? Do you wish to put the question to me?
Elsa (en proie à la plus grande agitation intérieure Elsa (in heftigster innerer Aufregung und in Elsa (deeply agitated and in a state of confused
et dans une confusion pleine de honte) schamvoller Verwirrung) embarrassment)
Mon sauveur, qui m’apportas le salut ! Mein Retter, der mir Heil gebracht! My deliverer, who brought me salvation!
59
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Mon héros, en qui je dois disparaître ! Mein Held, in dem ich muss vergeh’n, My knight, in whom I must melt away!
(avec pénétration et fermeté) (mit Bedeutung und Entschluss) (deliberately and forcefully)
Mon amour doit être bien au-dessus hoch über alles Zweifels Macht High above the force of all doubt
de la force du doute. soll meine Liebe steh’n. shall my love stand.
(Elle tombe dans ses bras. L’orgue résonne (Sie sinkt an seine Brust. Orgel im Münster.) (She sinks upon his breast. Organ music is
depuis la cathédrale.) heard from the minster.)
(Lohengrin conduit solennellement Elsa auprès (Lohengrin führt Elsa feierlich an den Edlen (Lohengrin solemnly leads Elsa past the nobles
du roi en passant devant les nobles. Sur leur vorüber zum König. Wo er mit ihr vorbeikommt, to the King. As they pass, the men respectfully
chemin, les hommes font place machen die Männer ehrerbietig Platz.) make way for them.)
respectueusement.)
(Accompagnés par le roi, Lohengrin et Elsa se (Von dem König geleitet, schreiten Lohengrin (Led by the King, Lohengrin and Elsa move
dirigent lentement vers la cathédrale.) und Elsa langsam dem Münster zu.) slowly towards the minster.)
Les hommes, les femmes et les pages Die Männer, Frauen und Knaben Men, women and pages
Bénis soient tes pas, Gesegnet sollst du schreiten! May you be blessed as you proceed!
et puisse Dieu t’accompagner ! Gott möge dich geleiten! God be with you!
Gloire à toi, femme vertueuse ! Heil dir, Tugendreiche! Hail to you, virtuous one!
Gloire à Elsa de Brabant ! Heil Elsa von Brabant! Hail Elsa of Brabant!
60
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Au moment où le roi et le couple atteignent la (Als der König mit dem Brautpaar die höchste (As the King reaches the top step of the minster
plus haute marche de la cathédrale, Elsa se Stufe zum Münster erreicht, wendet sich Elsa in with the couple, Elsa turns emotionally to
tourne très émue vers Lohengrin, celui-ci la grosser Ergriffenheit zu Lohengrin, dieser Lohengrin, and he takes her in his arms. As they
reçoit dans ses bras. De cette étreinte, elle empfängt sie in seinen Armen. Aus dieser embrace, Elsa glances apprehensively down the
regarde avec une timide inquiétude vers le bas Umarmung blickt sie mit scheuer Besorgnis right hand side of the steps and sees Ortrud,
de l’escalier à droite et aperçoit Ortrud, qui lève rechts von der Treppe hinab und gewahrt Ortrud, who has raised her arm as if she were sure of
le bras contre elle, comme si elle était sûre de welche den Arm gegen sie erhebt, als halte sie victory; Elsa is alarmed and looks away. — The
sa victoire ; Elsa se détourne avec effroi. Comme sich des Sieges gewiss; Elsa wendet erschreckt curtain falls as Lohengrin and Elsa walk towards
Lohengrin et Elsa, à nouveau conduits par le roi, ihr Gesicht ab. — Als Elsa und Lohengrin, wieder the minster door, led by the King.)
s’avancent vers l’entrée de la cathédrale, le vom König geführt, dem Eingange des Münsters
rideau tombe.) weiter zuschreiten, fällt der Vorhang.)
61
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
CD 6 CD 6 CD 6
La chambre nuptiale ; au milieu, au fond, le lit Das Brautgemach; in der Mitte des Hinter- The bridal chamber, in the middle background
nuptial, richement orné ; près d’une fenêtre en grundes das reichgeschmückte Brautbett; rechts the richly adorned nuptial bed; a low couch
saillie, ouverte, un divan bas. ein Erkerturm mit offenem Fenster. under the open bay window.
(De la musique parvient de derrière la scène ; le (Musik hinter der Bühne; der Gesang ist weit (Music off-stage; the singing is first distant, then
chant est d’abord éloigné, puis se rapproche.) entfernt, dann näher kommend.) it draws closer.)
Tous les hommes et toutes les femmes Alle Männer und Frauen All the men and women
Fidèlement guidés, entrez 2 Treulich geführt ziehet dahin, Faithfully guided, draw near
là où vous trouverez la félicité de l’amour ! wo euch in Frieden die Liebe bewahr’! to where the blessing of love shall preserve you!
Courage victorieux, gain de l’amour Siegreicher Mut, Minnegewinn Triumphant courage, the reward of love,
fera de vous le plus heureux des couples. eint euch in Treue zum seligsten Paar. joins you in faith as the happiest of couples!
Champion de la jeunesse, avance ! Streiter der Tugend, schreite voran! Champion of youth, proceed!
Parure de la jeunesse, avance ! Zierde der Jugend, schreite voran! Jewel of youth, proceed!
Fuyez les bruits de la fête ; Rauschen des Festes seid nun entronnen, Flee now the splendour of the wedding feast,
que le bonheur du cœur vous soit acquis ! Wonne des Herzens sei euch gewonnen! may the delights of the heart be yours!
(À droite et à gauche, au fond, les portes (Rechts und links im Hintergrunde werden Türen (Doors are opened left and right background;
s’ouvrent ; à droite entrent des femmes, qui geöffnet; rechts treten Frauen auf, welche Elsa, women emerge from the right leading Elsa,
accompagnent Elsa, à gauche les hommes et le — links die Männer mit dem König, welche men emerge from the left with the King,
Roi, avec Lohengrin. Devant eux, des pages Lohengrin geleiten; Edelknaben mit Lichtern accompanying Lohengrin. Pages precede these
portent des lumières.) voraus.) carrying torches.)
62
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Que cette pièce odorante, parée pour l’amour, Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, This sweet-smelling room, decked for love,
vous accueille à présent, loin de la fête. nehm’ euch nun auf, dem Glanze entrückt. now takes you in, away from the splendour.
Fidèlement guidés, entrez maintenant en ce lieu Treulich geführt ziehet nun ein, Faithfully guided, draw now near
où vous trouverez la félicité de l’amour ! wo euch der Segen der Liebe bewahr’! to where the blessing of love shall preserve you!
Courage victorieux et amour si pur Siegreicher Mut, Minne so rein Triumphant courage, love so pure,
feront de vous le plus heureux des couples. eint euch in Treue zum seligsten Paar. joins you in faith as the happiest of couples!
(Lorsque les deux cortèges se sont rencontrés (Als die beiden Züge in der Mitte der Bühne sich (The two processions meet in the middle of the
au milieu de la scène, les femmes ont mené begegneten, ist Elsa von den Frauen Lohengrin stage and Elsa is led to Lohengrin by the
Elsa auprès de Lohengrin ; ils s’étreignent et zugeführt worden; sie umfassen sich und bleiben women; they embrace and remain standing in
restent au milieu. Les pages ôtent à Lohengrin in der Mitte stehen. Edelknaben entkleiden the middle. Pages take off Lohengrin’s
son riche manteau, lui retirent son épée qu’ils Lohengrin des reichen Obergewandes, gürten sumptuous outer garments before removing his
déposent sur le divan ; les femmes ôtent de ihm das Schwert ab und legen dieses am Ruhe- sword, which they place on the couch; women
même à Elsa son précieux manteau. Huit bette nieder; Frauen entkleiden Elsa ebenfalls likewise divest Elsa of her magnificent outer
d’entre elles forment un cercle et tournent ihres kostbaren Obergewandes. Acht Frauen garments. Meanwhile, eight women slowly
autour de Lohengrin et d’Elsa.) umschreiten währenddessen langsam Lohengrin surround Lohengrin and Elsa.)
und Elsa.)
(Le Roi embrasse et bénit Lohengrin et Elsa. — (Der König umarmt und segnet Lohengrin und (The King embraces and blesses Lohengrin and
Les pages exhortent au départ. Les cortèges se Elsa. — Die Edelknaben mahnen zum Aufbruch. Elsa. The pages give the signal to leave. The
forment à nouveau et, pendant ce qui suit, Die Züge ordnen sich wieder, und während des processions form once again and, as the
passent devant les nouveaux époux de telle Folgenden schreiten sie an den Neuvermählten following is sung, pass by the newly-weds, the
sorte que les hommes quittent la pièce à droite, vorüber, so dass die Männer rechts, die Frauen men filing out of the room to the right, the
les femmes à gauche.) links das Gemach verlassen.) women to the left.)
63
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Tous les hommes et toutes les femmes Alle Männer und Frauen All the men and women
Fidèlement protégés, restez Treulich bewacht bleibet zurück, Faithfully guarded, remain behind
là où vous trouverez la félicité de l’amour ! wo euch der Segen der Liebe bewahr’. where the blessing of love shall preserve you!
Courage victorieux, amour et bonheur Siegreicher Mut, Minne und Glück Triumphant courage, love and happiness
feront de vous le plus heureux des couples. eint euch in Treue zum seligsten Paar. join you in faith as the happiest of couples.
Champion de la vertu, reste ici ! Streiter der Tugend, bleibe daheim! Champion of youth, remain here!
Parure de la jeunesse, reste ici ! Zierde der Jugend, bleibe daheim! Jewel of youth, remain here!
Fuyez maintenant les bruits de la fête, Rauschen des Festes seid nun entronnen, Flee now the splendour of the wedding feast,
que le bonheur du cœur vous soit acquis ! Wonne des Herzens sei euch gewonnen! may the delights of the heart be yours!
Cette pièce odorante, parée pour l’amour, Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, This sweet-smelling room, decked for love,
vous a accueillis, loin de toute pompe. nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt. has now taken you in, away from the splendour.
(Les deux cortèges ont entièrement quitté la (Die beiden Züge haben die Bühne gänzlich (Both processions leave the stage; the doors are
scène ; les derniers pages ferment les portes. Le verlassen; die Türen werden von den letzten closed by the last pages as they go out. The
chant se perd à une distance de plus en plus Knaben geschlossen. Allmählich immer singing recedes ever further into the distance.)
grande.) entfernter:)
Fidèlement protégés, restez Treulich bewacht bleibet zurück, Faithfully guarded, remain behind,
là où vous trouverez la félicité de l’amour ! wo euch der Segen der Liebe bewahr’! where the blessing of love shall preserve you!
Courage victorieux, amour et bonheur Siegreicher Mut, Minne und Glück Triumphant courage, love and happiness
feront de vous le plus heureux des couples. eint euch in Treue zum seligsten Paar. join you in faith as the happiest of couples.
(Elsa, lorsque les cortèges ont quitté la chambre, (Elsa ist, als die Züge das Gemach verlassen (Once the processions have left, Elsa falls upon
est tombée comme submergée de bonheur haben, wie überselig Lohengrin an die Brust Lohengrin’s breast, overcome with happiness.
contre la poitrine de Lohengrin. Ce dernier gesunken. Lohengrin setzt sich, während der As the singing fades away, Lohengrin sits down
s’assied, pendant que le chant se perd au loin, Gesang verhallt, auf dem Ruhebett am on the couch near the window and gently draws
sur le divan près de la fenêtre, en tirant Erkerfenster nieder, indem er Elsa sanft nach Elsa to him.)
doucement Elsa à lui.) sich zieht.)
64
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Scène 2 2. Szene Scene 2
65
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin Lohengrin Lohengrin
Sublime est l’essence de notre amour ! Wie hehr erkenn’ ich uns’rer Liebe Wesen! How noble is the nature of our love!
Sans nous être jamais vus, nous nous étions Die nie sich sah’n, wir hatten uns geahnt; Though we never met, we sensed each other;
pressentis ; war ich zu deinem Streiter auserlesen, I was chosen to be your champion,
si j’ai été élu pour être ton champion, hat Liebe mir zu dir den Weg gebahnt: love paved my way to you:
c’est l’amour qui m’a conduit vers toi : Dein Auge sagte mir dich rein von Schuld, — your eyes told me that you were free of guilt —
Tes yeux m’ont dit que tu étais innocente — mich zwang dein Blick, zu dienen deiner Huld. your countenance compelled me to serve
ton regard m’a forcé à servir ta grâce. your grace.
66
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Seulement quand nous serons dans le calme Nur, wenn zur Liebesstille wir geleitet, Only when we are led to the stillness of love
de l’amour, sollst du gestatten, dass mein Mund ihn spricht. shall you allow my lips to pronounce it.
tu permettras que ma bouche le prononce.
Lohengrin (l’entourant tendrement de ses bras, Lohengrin (umfasst Elsa freundlich und Lohengrin (embracing her lovingly and pointing
et montrant par la fenêtre ouverte le jardin en deutet durch das offene Fenster auf den through the open window to the flower-filled
fleurs) Blumengarten) garden)
Sens-tu ces doux parfums ? 5 Atmest du nicht mit mir die süssen Düfte? Can you not smell these sweet fragrances?
O comme avec grâce ils séduisent les sens ! O wie so hold berauschen sie den Sinn! How wondrously they delight the senses!
Ils s’approchent mystérieusement par les airs, Geheimnisvoll sie nahen durch die Lüfte, Mysteriously they approach through the air,
et je m’abandonne sans questions à leur magie. fraglos geb’ ihrem Zauber ich mich hin. and unquestioningly I give myself over to
their magic.
(d’une voix plus forte) (mit erhobener Stimme) (more loudly)
Tel est le prodige qui m’a lié à toi, So ist der Zauber, der mich dir verbunden, Thus was the magic that joined me to you,
lorsque je te vis, ma douce, pour la première fois ; da als ich zuerst, du Süsse, dich ersah; when I first saw you, o fair one;
je n’ai pas eu besoin de connaître ton origine, nicht deine Art ich brauchte zu erkunden, I did not need to ask where you came from,
mes yeux t’ont vue, et mon cœur t’a comprise. dich sah mein Aug’, mein Herz begriff dich da. my eyes saw you — and my heart understood
De même que les parfums séduisent avec grâce Wie mir die Düfte hold den Sinn berücken, at once.
mes sens nah’n sie mir gleich aus rätselvoller Nacht: — Just as these fragrances wondrously beguile
et me parviennent jusque dans la nuit pleine my senses,
de mystère, though they approach me from the enigmatic
night,
(enflammé) (feurig) (passionately)
de même, ta pureté m’a charmé, so deine Reine musste mich entzücken, so did your innocence enchant me,
bien que je te connusse soupçonnée d’une traf ich dich auch in schwerer Schuld Verdacht. even if I did find you suspected of a great crime.
lourde faute.
67
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Elsa cache sa honte en se pressant avec (Elsa birgt ihre Beschämung, indem sie sich (Elsa hides her embarrassment as she humbly
humilité contre lui.) demütig an ihn schmiegt.) presses herself to him.)
Elsa (de plus en plus passionnée) Elsa (immer leidenschaftlicher) Elsa (with rising passion)
Ah, rends-moi fière par ta confiance, O mach’ mich stolz durch dein Vertrauen, Oh make me proud through your confidence,
pour que je sache que j’ai quelque valeur ! dass ich in Unwert nicht vergeh’! lest I appear utterly unworthy!
Laisse-moi connaître ton secret, Lass’ dein Geheimnis mich durchschauen, Let me know your secret,
que je voie clairement qui tu es ! dass, wer du bist, ich offen seh’! that I may clearly see who you are!
68
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Elsa (de plus en plus pressante) Elsa (immer drängender) Elsa (with increasing urgency)
À ma fidélité Meiner Treue Reveal your noble worth
découvre la valeur de ta noblesse ! entülle deines Adels Wert! to my devotion!
Dis sans remords d’où tu es venu — Woher du kamst, sag’s ohne Reue, — Tell me without remorse whence you came —
je te garantis la force du silence ! für dich sei Schweigens Kraft bewährt! may the power of silence be proved through me!
Lohengrin (reculant de quelques pas Lohengrin (streng und ernst einige Schritte Lohengrin (sternly and gravely, moving back
fermement et gravement) zurücktretend) a few steps)
Tu me dois déjà la plus grande des confiances, 6 Höchstes Vertrau’n hast du mir schon zu danken, You have already to thank me for the highest
puisque j’ai volontiers cru à ton serment ; da deinem Schwur ich Glauben gern gewährt; confidence,
si tu ne fléchis pas devant mon commandement, wirst nimmer du vor dem Gebote wanken, since I gladly believed the oath you made;
je te mettrai bien au-dessus des autres femmes ! hoch über alle Frau’n dünkst du mich wert. if you never falter before my command,
I shall consider you to be above all other women!
(Il se tourne à nouveau vers Elsa, tendrement.) (Er wendet sich schnell wieder liebevoll zu Elsa.) (Turning back to Elsa, he addresses her tenderly.)
Contre ma poitrine, douce, pure épouse ! An meine Brust, du Süsse, Reine! Come to me, o sweet, pure one!
Sois proche de l’ardeur de mon cœur, Sei meines Herzens Glühen nah’, Be near my ardent heart,
que tes yeux rayonnent doucement sur moi, dass mich dein Auge sanft bescheine, that the eyes in which I saw all my happiness
eux dans lesquels je vis tout mon bonheur ! in dem ich all’ mein Glück ersah! may shine upon me softly!
(enflammé) (feurig) (ardently)
Oh, donne-moi de boire avec ravissement O, gönne mir, dass mit Entzücken Oh grant me that in sweet raptures
ton souffle : ich deinen Atem sauge ein; I may breathe in your breath:
laisse-moi, ah ! te presser contre moi, lass fest, ach! fest an mich dich drücken, oh, let me clasp you to me firmly,
pour que je puisse être heureux en toi ! dass ich in dir mög’ glücklich sein! that I may be happy in you!
Ton amour doit grandement me dédommager Dein Lieben muss mir hoch entgelten Your love must be the highest recompense
de ce que pour toi j’ai quitté ; für das, was ich um dich verliess; for that which I left behind for your sake;
aucun destin dans le monde entier kein Los in Gottes weiten Welten no destiny in all God’s world
n’était certes plus noble que le mien. wohl edler als das meine hiess. could have been nobler than mine.
Si le roi m’offrait sa couronne, Böt’ mir der König seine Krone, If the King offered me his crown,
je pourrais à juste titre la dédaigner. ich dürfte sie mit Recht verschmäh’n. I should rightfully reject it.
La seule chose qui vaille mon sacrifice, Das Einz’ge, was mein Opfer lohne, The only reward for my sacrifice
c’est en ton amour que je la vois ! muss ich in deiner Lieb’ erseh’n. is your steadfast love!
Veuille donc toujours éviter le doute, Drum wolle stets den Zweifel meiden, Thus do I ask you to put doubt from your mind,
que ton amour soit ma fière garantie ! dein Lieben sei mein stolz’ Gewähr! may your love be my proud recompense!
Car je ne viens ni de la nuit ni de la souffrance, Denn nicht komm’ ich aus Nacht und Leiden, For I come not from darkness and suffering,
je viens de la lumière et du bonheur ! aus Glanz und Wonne kam ich her! I come from splendour and delight!
69
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Elsa Elsa Elsa
Mon Dieu, que dois-je entendre ! Hilf Gott, was muss ich hören! Dear God, what is this that I hear?
Quelle preuve tu m’as donnée ! Welch’ Zeugnis gab dein Mund! What testimony have you spoken?
Tu voulais me séduire, Du wolltest mich betören, You meant to enchant me,
mais je sais à présent mon triste sort ! nun wird mir Jammer kund! but now misery is my lot!
Le destin que tu as fui, Das Los, dem du entronnen, The destiny that you left behind
c’était ta plus grande félicité ; es war dein höchstes Glück; was your greatest happiness;
tu es venu à moi de la lumière du kamst zu mir aus Wonnen you came to me from a place of delights
et voudrais y retourner ! und sehnest dich zurück! and you long to return there!
Comment pourrais-je m’imaginer Wie soll ich Ärmste glauben, How am I, poor wretch, to believe
que ma fidélité te suffirait ? dir g’nüge meine Treu’? that my devotion will ever satisfy you?
Un jour viendra te prendre à moi Ein Tag wird dich mir rauben The day will come when I am robbed of you
par le regret de ton amour ! durch deiner Liebe Reu’! because you regret your love for me!
70
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
comment pourrais-je guérir, wie sollt’ ich da genesen, how can I ever hope to be happy,
où trouverais-je ta garantie ? wo fänd’ ich dein Gewähr? how can I ever be sure of you?
(En proie à la plus vive agitation, elle est (Sie schreckt in heftigster Aufregung zusammen (She starts in agitation and pauses, as if
submergée par l’angoisse et s’arrête, comme und hält an, wie um zu lauschen.) listening.)
pour écouter.)
N’as-tu rien entendu ? N’as-tu perçu aucun bruit ? Hörtest du nichts? Vernahmest du kein Kommen? Did you hear nothing? Did you not hear anyone
approaching?
Elsa (regardant fixement devant elle) Elsa (vor sich hinstarrend) Elsa (staring ahead of her)
Ah non !… Si, là-bas — le cygne — le cygne ! Ach nein!… Doch dort, — der Schwan — Ah, no!… Yes, there — the swan — the swan!
Il vient, nageant sur les flots — der Schwan! There he comes, swimming across the water —
tu l’appelles — il vient en tirant la barque ! Dort kommt er auf der Wasserflut you call to him — he brings the boat!
geschwommen, —
du rufest ihm, — er zieht herbei den Kahn! —
71
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin Lohengrin Lohengrin
Arrête ! Halt’ ein! Stop!
(Elsa aperçoit Frédéric et ses quatre (Elsa gewahrt Friedrich und seine vier Genossen, (Elsa sees Friedrich and his four men appear
compagnons, qui, leurs épées tirées, pénètrent welche mit gezückten Schwertern durch eine through a back door with swords drawn.)
dans la pièce par une porte de derrière.) hintere Tür hereinbrechen.)
Elsa (après avoir poussé un cri) Elsa (nach einem Schrei) Elsa (after screaming)
Sauve-toi ! Ton épée, ton épée ! Rette dich! Dein Schwert! Dein Schwert! Save yourself! Your sword, your sword!
(Elle tend vite à Lohengrin l’épée posée (Sie reicht das am Ruhebett angelegte Schwert (She quickly passes Lohengrin the sword which
sur le divan de sorte qu’il puisse la tirer hastig Lohengrin, so dass dieser schnell es aus is lying on the couch; she is holding the
rapidement du fourreau, qu’elle tient. — der Scheide, welche sie hält, ziehen kann. — scabbard, so he is able to draw quickly. —
Lohengrin frappe mortellement Frédéric, qui Lohengrin streckt Friedrich, welcher nach ihm Friedrich approaches with his sword raised, and
tombe sur le sol ; les nobles terrifiés laissent ausholt, mit einem Streiche todt zu Boden; den Lohengrin kills him with one mighty blow. The
tomber leurs épées, ils se jettent à genoux entsetzten Edlen entfallen die Schwerter, sie horrified nobles drop their swords, run to
aux pieds de Lohengrin. — Elsa, qui s’est stürzen zu Lohengrins Füssen auf die Knie. — Lohengrin and fall to their knees before him. —
jetée contre la poitrine de Lohengrin tombe Elsa, die sich an Lohengrin’s Brust geworfen Elsa, who has thrown herself at Lohengrin’s
lentement évanouie devant lui.— Long hatte, sinkt ohnmächtig langsam an ihm zu breast, sinks slowly to the floor in a faint. —
silence. Lohengrin, profondément éprouvé, Boden. — Langes Stillschweigen. Lohengrin, tief There is a long silence. Lohengrin, who is
se tient seul debout.) erschüttert, steht allein aufrecht.) devastated, is the only person who is left
standing.)
72
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin Lohengrin Lohengrin
Malheur, c’en est fait de tout notre bonheur ! 7 Weh’, nun ist all’ unser Glück dahin! Woe, now all our happiness is gone!
(Il se penche sur Elsa, la relève doucement et (Er neigt sich zu Elsa hinab, erhebt sie sanft und (He bends down to Elsa, gently lifts her up and
l’étend sur le divan.) lehnt sie auf das Ruhebett.) lays her on the couch.)
Elsa (ouvrant les yeux) Elsa (matt die Augen aufschlagend) Elsa (opening her eyes)
Éternel, prends pitié de moi ! Allewiger, erbarm’ dich mein! Eternal God, have mercy on me!
(Sur un signe de Lohengrin, les quatre nobles se (Auf Lohengrin’s Zeichen erheben sich die vier (Lohengrin signals to the four nobles, and they
relèvent.) Edlen.) stand up.)
(Les nobles ramassent le cadavre de Frédéric et (Die vier Edlen nehmen die Leiche Friedrich’s auf (The nobles pick up Friedrich’s body and leave
s’éloignent par la porte de droite. Lohengrin tire und entfernen sich mit ihr durch die Türe rechts. through the door on the right. Lohengrin pulls a
à un cordon ; quatre femmes entrent par la Lohengrin läutet an einem Glockenzuge: zwei bell-cord and four women enter from the left.)
gauche.) Frauen treten von links ein.)
Lohengrin (aux femmes) Lohengrin (zu den Frauen) Lohengrin (to the women)
Avant de la conduire devant le roi, Sie vor den König zu geleiten, Adorn Elsa, my dear wife, prepare her
parez Elsa, ma douce épouse ! schmückt Elsa, meine süsse Frau! — to be led before the King!
Là-bas je veux lui donner une réponse, Dort will ich Antwort ihr bereiten, There will I answer her,
pour qu’elle connaisse l’origine de son époux. dass sie des Gatten Art erschau’! that she may know her husband’s origin!
(Il s’éloigne dans une attitude triste et solennelle. (Er geht mit traurig feierlicher Haltung ab. — (With an expression of sad solemnity, he
— Les femmes entraînent Elsa, incapable de Die Frauen geleiten Elsa, die keines Wortes disappears. The women lead Elsa, who is
toute parole, vers la gauche. Le jour a lentement mächtig ist, nach links von dannen. Der Tag hat incapable of speaking, off to the left. The dawn
commencé de se lever ; les bougis se sont langsam begonnen zu grauen; die Kerzen sind sky is slowly brightening; the candles have gone
éteintes. Un rideau qui tombe à l’avant dissimule verloschen. — Ein grosser Vorhang fällt im out. — The main curtain falls, obscuring the
toute la scène.) Vordergrund zusammen und schliesst die Bühne stage from view completely.)
gänzlich.)
73
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Scène 3 3. Szene Scene 3
La prairie sur les bords de l’Escaut, comme à 8 Die Aue am Ufer der Schelde, wie im ersten The plain by the Scheldt, as in Act One. Dawn
l’Acte un. Lueurs rouges du matin, il fait Akt; glühende Morgenröte, allmählicher Anbruch gradually gives way to full daylight.
progressivement plein jour. des vollen Tages.
(Dans la cour du château, les sonneurs lancent (Wie aus dem Burghofe herauf hört man (Down in the courtyard heralds sound a
un appel. Un comte accompagné de ses soldats Trompeten einen Aufruf blasen. Ein Graf mit trumpet call. A count with his retinue of
vient au premier plan à droite, descend de son seinem Heergefolge zieht im Vordergrunde troops appears right foreground,
cheval et confie celui-ci à un serviteur. Deux rechts auf, steigt vom Pferde und übergiebt dies dismounts from his horse and hands it to a
pages portent son bouclier et sa lance. Il plante einem Knechte. Zwei Edelknaben tragen ihm serf. Two pages bring him his shield and
sa bannière, autour de laquelle se rassemblent Schild und Speer. Er pflanzt sein Banner auf, sein spear. He plants his standard in the ground
ses troupes. — Heergefolge sammelt sich um dasselbe. — and his troops assemble round it. —
Tandis qu’un deuxième comte vient de la même Während ein zweiter Graf auf die Weise wie der As a second count appears in the field,
manière on entend déjà les trompettes d’un erste einzieht, hört man bereits die Trompeten trumpets are heard announcing the arrival
troisième se rapprocher. — Un troisième comte eines dritten sich nähern. — Ein dritter Graf zieht of a third. — A third count appears with
arrive lui aussi avec ses soldats. Les nouveaux mit seinem Heergefolge eben so ein. Die neuen his troops. They too assemble round their
groupes se rassemblent autour de leurs Scharen sammeln sich um ihre Banner; die standard; the counts and nobles greet one
bannières ; les comtes et les nobles se saluent, Grafen und Edlen begrüssen sich; prüfen und another before examining and praising
essaient et vantent leurs armes, etc. — Un loben ihre Waffen usw. — Ein vierter Graf zieht their arms, etc. — A fourth count appears
quatrième comte arrive par la droite avec ses mit seinem Heergefolge von rechts herein und with his retinue from the right and
troupes et se place au milieu de l’arrière-plan. — stellt sich bis in die Mitte des Hintergrundes auf. positions himself middle background. —
Lorsque, venant de la gauche, on entend les — Als die Trompeten des Königs vernommen When the King’s trumpets are heard from
trompettes du roi, tous s’ordonnent en hâte werden, eilt Alles, sich um die Banner zu the left, everyone hurries to assemble
autour des bannières. Le Roi et sa suite de ordnen. — Der König mit seinem sächsischen round the standards. The King with his
Saxons arrivent par la gauche.) Heerbann zieht von links ein.) Saxon levy enters from the left.)
Tous les hommes (Iorsque le Roi est parvenu Alle Männer (als der König unter der Eiche All the men (as the King arrives under
sous le chêne) angelangt ist) the oak)
Gloire au roi Henri ! Heil, König Heinrich! Hail King Henry!
Roi Henri, gloire à toi ! König Heinrich Heil! King Henry hail!
74
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
si je trouvais dans chaque contrée germaine find’ ich in jedem deutschen Land if on every acre of German soil I find
une armée si riche et si forte ! so kräftig reichen Heerverband! such mighteous throngs of troops!
Pour le pays de Germanie, l’épée germaine ! Für deutsches Land das deutsche Schwert! For German soil the German sword!
Qu’ainsi soit prouvée la force du royaume ! So sei des Reiches Kraft bewährt! Thus shall the Empire’s might be proved!
(On assiste à un empressement plein de (Ein scheues Gedränge ist entstanden; die vier (There is a disturbance in the crowd; the four
crainte ; les quatre nobles brabançons apportent Edlen bringen auf einer Bahre Friedrich’s Leiche Brabantian nobles bring in Friedrich’s covered
le cadavre recouvert de Frédéric sur une civière und setzen sie in der Mitte des Kreises nieder.) body on a bier and lay it down in the middle of
et le déposent an milieu de la scène.) the stage.)
(Elsa, avec une longue suite de femmes, (Elsa, mit grossem Gefolge von Frauen, tritt auf (Elsa appears, followed by a large retinue of
apparaît et s’approche lentement, d’un pas mal und schreitet langsam, wankenden Schrittes women. She is unsure of her step as she slowly
assuré, sur le devant de la scéne.) vor.) crosses to the foreground.)
75
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Les hommes Die Männer Men
Voyez, Elsa approche, la vertueuse Elsa ! Seht, Elsa naht, die Tugendreiche! Behold, Elsa the virtuous approaches!
(Le Roi va à la rencontre d’Elsa et l’accompagne (Der König geht Elsa entgegen und geleitet sie (The King goes over to Elsa and leads her to a
vers un siège haut placé, face à lui.) nach einem Sitze der Eiche gegenüber.) high seat opposite him.)
Comme son visage est triste et pâle ! Wie ist ihr Antlitz trüb’ und bleiche! How pale and melancholy she looks!
(Elsa essaie de le regarder, mais ne le peut pas. (Elsa versucht vor ihm aufzublicken, vermag es (Elsa tries to look up, but she cannot. — There is
Grande cohue à l’arrière-plan.) aber nicht. — Grosses Gedränge entsteht im a disturbance in the background.)
Hintergrunde.)
(Lohengrin, entièrement armé comme à l’Acte (Lohengrin, ganz so gewaffnet wie im ersten (Lohengrin, carrying exactly the same weapons
un, apparaît et s’avance solennellement et Akte, tritt auf und schreitet feierlich und ernst in as in Act One, appears and proceeds gravely and
gravement an premier plan.) den Vordergrund.) solemnly to the foreground.)
Le Roi (ayant repris sa place sous Der König (hat seinen Platz unter der Eiche The King (having resumed his place beneath the
le chêne) wieder eingenommen) oak tree)
Gloire à ta venue, cher héros ! Heil deinem Kommen, teurer Held! Hail to your coming, worthy knight!
Ceux que tu as appelés fidèlement à se battre Die du so treulich riefst in’s Feld, Those whom you so faithfully called to war
t’attendent, prêts avec ardeur au combat, die harren dein in Streites Lust, await you, eager to do battle,
sous ta conduite, sûrs de la victoire. von dir geführt, des Sieg’s bewusst. confident of victory under you.
76
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Les hommes Die Männer Men
Nous t’attendons, prêts avec ardeur au combat, Wir harren dein in Streites Lust, We await you, eager to do battle,
sous ta conduite, sûrs de la victoire. von dir geführt, des Siegs bewusst. confident of victory under you.
(Tous expriment la plus vive émotion.) (Alle drücken höchste Betroffenheit aus.) (Everyone expresses great consternation.)
Le Roi et les hommes Der König und die Männer The King and the men
Mon Dieu ! Quelles dures paroles ! {Hilf Gott! Welch’ hartes Wort er spricht! God help us! What cruel words he speaks!
Les femmes ]Die Frauen Women
Mon Dieu ! [Hilf Gott! God help us!
(Il découvre le cadavre de Frédéric, à la vue (Er enthüllt Friedrich’s Leiche, von deren Anblick (He uncovers Friedrich’s body; everybody turns
duquel tous se détournent avec dégoût.) sich Alle mit Abscheu abwenden.) away in horror.)
(solennel, la dépouille à ses pieds) (feierlich vor der Leiche) (solemnly, standing before the corpse)
En premier lieu, je demande à tous haut et fort Zum ersten klage laut ich vor euch Allen, Firstly I bring a complaint before you,
de me dire, selon la justice : und frag’ um Spruch nach Recht und Fug: and ask you to pass rightful judgement:
cet homme m’ayant attaqué la nuit, Da dieser Mann zur Nacht mich überfallen, since this man attacked me in the night,
dites-moi si j’ai eu raison de le tuer ? sagt, ob ich ihn mit Recht erschlug? say whether I was right to slay him?
Le Roi et les hommes (tendant solenellement Der König und alle Männer (die Hand feierlich The King and the men (solemnly stretching out
la main vers le cadavre) nach der Leiche ausstreckend) their hands towards the body)
Comme ta main l’a tué sur terre, Wie deine Hand ihn schlug auf Erden, As your hand struck him down on earth,
Dieu le punira dans l’au-delà ! soll dort ihm Gottes Strafe werden. so shall God punish him in Heaven!
77
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin Lohengrin Lohengrin
Mais vous devrez entendre une autre plainte, Zum and’ren aber sollt ihr Klage hören, Secondly, you shall hear another charge:
car je proclame à présent au monde entier denn aller Welt nun klag’ ich laut, before all here present I now complain
que la femme que Dieu m’avait confiée dass zum Verrat an mir sich liess betören that the woman whom God made my wife
s’est laissée convaincre de me trahir ! das Weib, das Gott mir angetraut! has let herself be tricked into betraying me!
Le Roi et tous les hommes Der König und alle Männer The King and all the men
(violemment effrayés et affligés) (heftig erschrocken und betrübt) (deeply shocked and dismayed)
Elsa ! Comment cela a-t-il pu arriver ? {Elsa! Wie mochte das gescheh’n? Elsa! How could that happen?
Comment as-tu pu faire pareille faute ? ]Wie konntest du dich so vergeh’n? How could you do such a wrong?
Les femmes (regardant Elsa avec des gestes ]Die Frauen (mit klagenden Gebärden auf Women
pleins de reproches) ]Elsa blickend) (looking at Elsa, reproachfully)
Malheur à toi, Elsa ! [Wehe dir! Elsa! Woe unto you, Elsa!
(Tous expriment la plus vive consternation.) (Alle drücken die heftigste Erschütterung aus.) (Everyone expresses deep shock.)
Comme prix de la terrible demande de son doute, Zu lohnen ihres Zweifels wildem Fragen, That the wild questionings of her doubt might
que la réponse ne soit plus longtemps épargnée : sei nun die Antwort länger nicht gespart; now be stilled,
j’ai refusé de céder aux prières de l’ennemi, des Feindes Drängen durft’ ich sie versagen, I shall no longer withhold the answer:
mais je dois dire à présent mon nom et mon nun muss ich künden, wie mein Nam’ und Art. I rightly refused to yield to the enemy’s entreaties,
origine. but now I must reveal my name and origin.
(Son visage s’éclaire de plus en plus.) (mit immer steigender Verklärung seiner Mienen) (His countenance grows ever more transfigured.)
Voyez bien à présent si je dois craindre le jour : Jetzt merket wohl, ob ich den Tag muss Judge now whether I must shy away from
devant le monde entier, le roi et le royaume, scheuen! the light of day:
je dévoile maintenant mon secret. Vor aller Welt, vor König und vor Reich before all here present, before King and Empire,
entülle mein Geheimnis ich in Treuen. I now faithfully reveal my secret.
(se tenant très droit) (sich hoch aufrichtend) (drawing himself up to his full height)
Écoutez, si ma noblesse n’égale pas la vôtre ! So hört, ob ich an Adel euch nicht gleich! Hear now whether or not I am equal to you in
nobility!
78
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Le Roi et tous les hommes Der König und alle Männer The King and all the men
Quelle chose inouïe vais-je apprendre à présent ? Welch Unerhörtes muss ich nun erfahren? What incredible thing must I now learn?
Oh, s’il pouvait éviter cette annonce forcée ! O, könnt’ er die erzwung’ne Kunde sich Oh could he but spare himself this enforced
ersparen! proclamation!
79
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Écoutez à présent comment je récompense la Nun hört, wie ich verbot’ner Frage lohne! Hear how I reward the forbidden question!
question interdite ! Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt; I was sent to you by the Grail:
C’est le Graal qui m’a envoyé vers vous : mein Vater Parsifal trägt seine Krone, — my father Parzival wears its crown,
mon père Parzival porte sa couronne, sein Ritter ich — bin Lohengrin genannt. I its knight — am called Lohengrin.
et moi — son chevalier — je me nomme
Lohengrin.
Le Roi, les hommes et les femmes Der König, die Männer und Frauen The King, men and women
Lorsque je l’entends dire son origine sublime, Hör’ ich so seine höchste Art bewähren, To hear him thus attest his sacred origin
mes yeux brûlent de larmes sacrées de bonheur. entbrennt mein Aug’ in heil’gen Wonnezähren. causes my eyes to brim with tears of blessed joy!
(Elle s’évanouit. — Vive excitation.) (Sie sinkt um. — Lebhafte Erregung.) (She collapses. — There is general excitement.)
Les hommes et les femmes, le roi Die Männer und Frauen, der König Men and women, the King
Malheur ! Malheur ! Malheur ! {Weh! Weh! Weh! Woe! Woe! Woe!
Elsa ]Elsa Elsa
Mon époux ! Non ! Je ne te laisserai pas partir ! [Mein Gatte! Nein! Ich lass dich nicht My husband! No! I will not let you leave
Reste ici comme témoin de mon repentir ! von hinnen! this place!
Als Zeuge meiner Busse bleibe hier! Remain here, that you might witness
my repentance!
80
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin Lohengrin Lohengrin
Je le dois, je le dois ! Ma douce épouse ! Ich muss, ich muss, mein süsses Weib! I must, I must! My sweet wife!
Les hommes et les femmes Die Männer und Frauen Men and women
Malheur ! Malheur, il doit à présent te quitter ! {Weh! Weh, nun muss er von dir ziehn! Woe! Woe, now he must leave you!
Elsa ]Elsa Elsa
Tu ne dois pas fuir mon amer remords, ]Nicht darfst du meiner bittern Reu’ entrinnen, You must not escape my bitter repentance,
pour que tu me punisses, me voici devant toi ! }dass du mich strafest, liege ich vor dir! I lie before you, that you may punish me!
Le roi, les hommes et les femmes Der König, die Männer und Frauen The King, men and women
Malheur ! Malheur ! Si tu dois nous quitter, {Weh! Wehe! Musst du von uns ziehn? Woe! O woe! Must you leave us,
homme sublime, envoyé de Dieu ! ]Du hehrer, gottgesandter Mann! you noble, God-sent man?
Si les faveurs du ciel nous abandonnent, ]Soll uns des Himmels Segen fliehn, If Heaven’s blessing flee us,
où trouverons-nous une consolation ? ]wo fänden dein’ wir Tröstung dann? where shall we find comfort when you are gone?
Malheur à nous ! Oh, reste ! ]Weh uns! O bleib! Woe unto us! Stay!
Elsa ]Elsa Elsa
Si tu es d’une nature aussi divine que je l’ai cru, ]Bist du so göttlich als ich dich erkannt, If you are truly as divine as I believed,
que la clémence de Dieu ne soit pas absente ]sei Gottes Gnade nicht aus dir verbannt! banish not God’s mercy from your heart!
de toi ! ]Büßt sie in Jammer ihre schwere Schuld, If this most wretched of women expiates her
Si elle expie dans la peine sa lourde faute, ]nicht flieh’die Ärmste deiner Nähe Huld! great sin in misery,
que la grâce de ta présence ne fuie pas la ]Verstoß mich nicht, wie groß auch mein let not your gracious presence flee her!
malheureuse ! ] Verbrechen! Do not repudiate me, however great my crime,
Ne me repousse pas, aussi grand mon crime ]Verlass mich, ach! verlass die Ärmste nicht! Do not leave me, oh do not leave me, most
soit-il ! ] wretched of women!
Ne quitte, ah! ne quitte pas la plus malheureuse ]
des femmes ! ]
Lohengrin ]Lohengrin Lohengrin
Déjà le Graal gronde, car je reste loin de lui ! ]Schon zürnt der Gral, dass ich ihm ferne bleib’! The Grail is already angry that I have not returned!
Je le dois ! Je le dois ! ]Ich muss! Ich muss! I must! I must!
Il n’y a qu’une punition pour ta faute ! ]Nur eine Strafe gibt’s für dein Vergehn! — There is but one punishment for your crime!
Ah! Son âpre tourment me touche moi aussi ! [ach! mich, wie dich trifft ihre herbe Pein! Alas! I, as you, feel its cruel pain!
Ils nous faudra être séparés, éloignés : Getrennt, geschieden sollen wir uns sehn: We must be parted, separated:
telle doit être la punition, telle l’expiation ! dies muss die Strafe, dies die Sühne sein! this must be the punishment, this the atonement!
81
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Elsa tombe en arrière en poussant un cri.) (Elsa sinkt mit einem Schrei zurück.) (Elsa falls back with a cry.)
Le roi et tous les hommes (se pressant autour Der König und alle Männer (ungestüm The King and all the men (crowding around
de Lohengrin avec véhémence) Lohengrin umdrängend) Lohengrin, impetuously)
Oh, reste, et ne nous abandonne pas ! O bleib, und zieh uns nicht von dannen! Stay, do not leave this place!
Tes vassaux attendent leur chef ! Des Führers harren deine Mannen! Your men await you, O leader!
(Vive excitation. On voit sur le fleuve le cygne (Lebhafte Erregung. Man sieht auf dem Flusse (General excitement. The swan is seen on the
s’approcher avec la nacelle vide, comme lors den Schwan mit dem leeren Nachen auf river, pulling behind it the barque, just as it had
de la première apparition de Lohengrin.) dieselbe Weise wie bei Lohengrins erstem done when Lohengrin first appeared.)
Erscheinen anlangen.)
Une partie des hommes (à l’arrière-plan) Ein Teil der Männer (im Hintergrunde) A group of men (in the background)
Le cygne ! Le cygne ! Der Schwan! Der Schwan! The swan! The swan!
Les autres hommes (au premier plan, tournés Die übrigen Männer (im Vordergrunde, nach The rest of the men (in the foreground, turning
vers le fond) hinten gewandt) round)
Le cygne ! Le cygne ! Der Schwan! Der Schwan! The swan! The swan!
Voyez-le, là-bas, approcher à nouveau ! Seht dort ihn wieder nah’n! Behold, it approaches once again!
Les femmes (un peu plus proche, autour d’Elsa) Die Frauen (im nächsten Vordergrunde um Elsa) Women (standing near Elsa in the foreground)
Le cygne ! Malheur, il approche ! Der Schwan! Weh’, er naht! The swan! Woe, it approaches!
82
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Tous les hommes Alle Männer All the men
Il approche, le cygne ! Er naht, der Schwan! The swan is approaching!
(Le cygne, avec la nacelle vide, parcourt (Der Schwan kommt um die vordere Fluss- (The swan appears round the foremost
la courbe que décrit le fleuve. — Elsa, sortant de biegung herum. Er zieht den leeren Nachen. — bend in the river, drawing the empty barge. —
sa torpeur, se lève, appuyée sur le siège, et Elsa, aus ihrer Betäubung erweckt, erhebt sich, Elsa, waking up from her dazed state, sits up in
regarde vers la rive.) auf den Sitz gestützt, und blickt nach dem Ufer.) the seat and looks over towards the river bank.)
(Dans une atmosphère d’attente pleine de tension, (Unter der gespanntesten Erwartung der übrigen (Everybody looks on in tense expectation as he
il se rapproche de la rive et se penche vers le tritt Lohengrin dem Ufer näher und neigt sich zu goes over to the bank; he bends down to the
cygne, en le contemplant douloureusement.) dem Schwan, ihn wehmütig betrachtend.) swan and looks at it wistfully.)
83
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Tous expriment leur vif étonnement.) (Alle drücken ihre lebhafte Überraschung aus.) (All express their astonishment.)
(tendant à Elsa sa trompette, son épée et son (während er sein Horn, sein Schwert und seinen (handing Elsa his horn, his sword and his ring)
anneau) Ring Elsa überreicht)
Lorsqu’il rentrera, que je serai loin de lui, Kommt er dann heim, wenn ich ihm fern When he comes home, I shall be far away;
tu devras lui donner cette trompette, cette épée im Leben, — give him this horn, this sword and this ring.
et l’anneau. dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du The horn shall bring him succour in danger,
La trompette le secourra dans le danger, ihm geben: — the sword shall bring him victory in wild battle;
l’épée lui donnera au combat la victoire ; dies Horn soll in Gefahr ihm Hülfe schenken, — but the ring shall remind him of me,
mais avec l’anneau, qu’il se souvienne de moi, in wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht; — who once freed you too from shame and need!
qui t’ai aussi un jour délivrée de la honte et de doch bei dem Ringe soll er mein gedenken,
la détresse ! der einst auch dich aus Schmach und Not befreit!
(tandis qu’il embrasse de façon répétée Elsa, qui (während er Elsa, die keines Ausdrucks mächtig (He repeatedly kisses Elsa, who is incapable of
est incapable de toute expression) ist, wiederholt küsst) speech.)
Adieu ! Adieu ! Adieu, ma douce femme ! Leb’ wohl! Leb’ wohl! Leb’ wohl, mein Farewell! Farewell! Farewell, my sweet wife!
Adieu ! Le Graal se fâchera si je reste plus süsses Weib! Farewell! The Grail will be angry with me if I
longtemps ! Leb’ wohl! Mir zürnt der Gral, wenn ich noch bleib’! stay longer!
Adieu ! Adieu ! Leb’ wohl! Leb’ wohl! Farewell, farewell!
(Elsa s’est accrochée désespérément à lui ; les (Elsa hat sich krampfhaft an ihm festgehalten; (Elsa has been clinging desperately to
forces l’abandonnent enfin, et elle tombe dans endlich verlässt sie die Kraft, sie sinkt ihren Lohengrin; finally she loses her strength and
les bras des femmes, auxquelles Lohengrin la Frauen in die Arme, denen sie Lohengrin sinks into the arms of the women; Lohengrin
confie. Puis il se dépêche d’aller au bord de l’eau.) übergibt. Er eilt schnell dem Ufer zu.) leaves her with them and hurries over to the
river bank.)
Le Roi, les hommes et les femmes Der König, die Männer und Frauen The King, men and women
Malheur ! Malheur ! Homme noble et sublime ! Weh’! Weh’! Du edler, holder Mann! Woe! Woe! You noble, distinguished man!
Dans quelle détresse tu nous jettes ! Welch’ harte Not tust du uns an! What terrible distress you cause us!
Ortrud (apparaissant au premier plan) Ortrud (im Vordergrund auftretend) Ortrud (She comes to the foreground.)
Rentre ! Rentre, fier héros, Fahr’ heim! Fahr’ heim, du stolzer Helde, Go home! Go home, you proud knight,
pour que je dise en jubilant à cette folle dass jubelnd ich der Törin melde, that I may jubilantly tell the foolish girl
qui t’a tiré dans la barque ! wer dich gezogen in dem Kahn; who it was that brought you in the boat!
À la petite chaîne que je lui mis au cou, am Kettlein, das ich um ihn wand, By the chain that I wrapped around him
j’ai bien vu qui était ce cygne : ersah ich wohl, wer dieser Schwan: I clearly recognised this swan:
84
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
c’est l’héritier du Brabant ! es ist der Erbe von Brabant! he is the heir of Brabant!
Toutes les femmes et tous les hommes Alle Frauen und Männer Men and women
Ah ! Ha! Ah!
Les hommes (avec la plus vive indignation) Die Männer (in äusserster Entrüstung) Men (highly indignant)
Effroyable femme ! Ah, quel crime Abscheulich Weib! Ha, welch’ Verbrechen Loathsome woman! Ha, what a crime
tu as avoué avec insolent mépris ! {hast du in frechem Hohn bekannt! you have confessed to in your brazen scorn!
Les femmes ]Die Frauen Women
Effroyable femme ! [Abscheulich Weib! Loathsome woman!
(Elle reste debout, toute droite, dans un sauvage (Sie bleibt in wilder Verzückung hoch (She remains standing, wildly ecstatic. —
ravissement. — Lohengrin, déjà parvenu sur la aufgerichtet stehen. — Lohengrin, bereits am Lohengrin, who has arrived at the river bank, has
rive, a parfaitement entendu Ortrud et tombe à Ufer angelangt, hat Ortrud genau vernommen heard Ortrud’s every word; he solemnly sinks to
présent solennellement à genoux pour une und sinkt jetzt zu einem stummen Gebet his knees in silent prayer. Everybody looks at
prière muette. Tous les regards se tournent vers feierlich auf die Knie. Aller Blicke richten sich in him in tense expectation. The white dove of the
lui dans une attente pleine de tension. — La gespannter Erwartung auf ihn. — Die weisse Grail descends and hovers over the barque.
blanche colombe du Graal descend au-dessus Gral’s-Taube schwebt über den Nachen herab. Lohengrin sees it; with a look of gratitude he
de la nacelle. Lohengrin l’aperçoit, avec un Lohengrin erblickt sie; mit einem dankbaren jumps up and frees the swan of the chain;
regard reconnaissant il se relève et délivre le Blicke springt er auf und löst dem Schwan die whereupon it sinks beneath the waves. In its
cygne de sa chaîne, sur quoi celui-ci sombre Kette, worauf dieser sogleich untertaucht; an place Lohengrin brings ashore a handsome
aussitôt. À sa place, Lohengrin fait sortir du seiner Stelle hebt Lohengrin einen schönen youth in shining silver armour — it is Gottfried.)
fleuve un beau jeune homme dans un habit Knaben in glänzendem Silbergewande (Gottfried)
d’argent étincelant : Godefroid.) aus dem Flusse an das Ufer.)
85
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin Lohengrin Lohengrin
Voyez là le comte du Brabant ! Seht da den Herzog von Brabant, — Behold the Duke of Brabant!
Qu’il devienne votre chef ! zum Schützer sei er euch ernannt! He shall be your leader!
(À la vue de Godefroid, Ortrud s’effondre. — (Ortrud sinkt bei Gottfrieds Anblick zusammen. (When Ortrud sees Gottfried, she falls to the
Lohengrin saute vite dans la barque que la — Lohengrin springt schnell in den Kahn, den ground. — Lohengrin quickly jumps into the boat
colombe saisit par la chaîne et qu’elle tire die Taube an der Kette gefasst hat und sogleich and is immediately drawn away by the dove,
aussitôt. — Elsa regarde avec une dernière fortzieht. — Elsa blickt mit letzter freudiger who has taken hold of the chain. — Elsa,
illumination de joie Godefroid, qui s’avance et Verklärung auf Gottfried, welcher nach vorn transfigured in a last moment of joy, looks at
s’incline devant le roi. Tous le contemplent avec schreitet und sich vor dem König verneigt: Alle Gottfried, who moves forwards and bows before
un étonnement ravi, et les Brabançons betrachten ihn mit seligem Erstaunen, die the King. Everyone looks at him in joyous
s’agenouillent devant lui en signe d’hommage. Brabanter senken sich huldigend vor ihm auf die amazement, the Brabantians sink to their knees
— Godefroid se précipite ensuite dans les bras Knie. — Gottfried eilt in Elsa’s Arme; diese nach in homage before him. — Gottfried then rushes
d’Elsa. Après un court moment de joyeux oubli, einer kurzen freudigen Entrückung, wendet into Elsa’s arms. She, after a brief moment of
elle tourne vivement son regard vers la rive, où hastig den Blick nach dem Ufer, wo sie rapture, quickly turns her gaze to the river bank,
elle n’aperçoit plus Lohengrin.) Lohengrin nicht mehr erblickt.) but she can no longer see Lohengrin.)
(Dans, le lointain, on peut à nouveau apercevoir (In der Ferne wird Lohengrin wieder sichtbar. Er (Lohengrin is visible again in the distance; he is
Lohengrin ; il est debout dans la nacelle, la tête steht mit gesenktem Haupte traurig auf seinen standing in the barque, his head sunk in sorrow
baissée, tristement appuyé sur son bouclier. À Schild gelehnt, im Nachen, bei diesem Anblick on his shield. Everyone breaks into loud
ce moment éclate une douloureuse clameur.) bricht Alles in einen lauten Wehruf aus.) lamentation on seeing him.)
(Elsa, que Godefroid tient dans ses bras, glisse (Elsa sinkt entseelt in Gottfried’s Armen zu (Elsa, whom Gottfried is holding in his arms,
lentement à terre, sans vie. Le rideau tombe Boden. — Während Lohengrin immer ferner slowly sinks lifeless to the ground. — As
lentement tandis qu’on voit Lohengrin s’éloigner gesehen wird, sinkt langsam der Vorhang.) Lohengrin is seen receding into the distance,
de plus en plus.) the curtain slowly falls.)
Traduction Anne Servant Translation Chris Wood
© 1987 Decca Music Group Limited © 1987 Decca Music Group Limited
Tous droits réservés All rights reserved
86
478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto