Sie sind auf Seite 1von 86

CD 3 CD 3 CD 3

Prélude 1 Vorspiel Prelude

ACTE UN ERSTER AUFZUG ACT ONE

Une prairie sur les bords de l’Escaut près Eine Aue am Ufer der Schelde bei Antwerpen. A plain on the banks of the Scheldt near
d’Anvers. Le fleuve décrit au fond de la scène Der Fluss macht dem Hintergrund zu eine Antwerp.The river curves into the background;
une courbe, de telle sorte qu’à droite quelques Biegung, so dass rechts durch einige Bäume der the view of it is obstructed on the right by trees,
arbres le cachent au regard et qu’on ne peut Blick auf ihn unterbrochen wird und man erst in and it is visible again further off as it winds its
plus le revoir que dans le lointain. weiterer Entfernung ihn wieder sehen kann. way into the distance.

Scène 1 1. Szene Scene 1

(Au premier plan est assis le roi Henri sous un (Im Vordergrunde links sitzt König Heinrich unter (In the foreground King Henry is sitting under
puissant vieux chêne, le chêne de la justice ; à der Gerichts-Eiche; zu seiner Seite Grafen und the Judgement Oak, next to him are the counts
ses côtés se tiennent les comtes et les nobles Edle vom sächsischen Heerbann. Gegenüber and noblemen comprising the King’s levy.
formant le ban saxon. Face à eux, les comtes et brabantische Grafen und Edle, Reisige und Volk, Opposite them are Brabantian counts and
et les nobles, des écuyers et le peuple du an ihrer Spitze Friedrich von Telramund, zu nobles, soldiers and people. They are headed by
Brabant, à leur tête Frédéric de Telramund et, à dessen Seite Ortrud. Mannen und Knechte Friedrich of Telramund, next to him is Ortrud.
ses côtés, Ortrud. Au fond, les vassaux et les füllen die Räume im Hintergrunde. Die Mitte Vassals and squires occupy the rear of the
écuyers. Au centre, un cercle ouvert. Le Héraut bildet einen offenen Kreis. Der Heerrufer ist aus stage. The middle ground comprises an open
d’armes du roi s’avance au centre. Quatre dem Heerbann des König’s in die Mitte circle. The King’s herald steps out into the
sonneurs de trompette du roi sonnent l’appel.) geschritten: Auf sein Zeichen blasen vier middle of the circle. On his signal, four royal
Trompeter des König’s den Aufruf.) trumpeters play a fanfare.)

Le Héraut d’armes Der Heerrufer Herald


Écoutez ! Comtes, nobles, hommes libres du 2 Hört! Grafen, Edle, Freie von Brabant! Hear ye, counts, nobles and freemen of Brabant!
Brabant ! Heinrich, der Deutschen König, kam zur Statt, Henry, King of the Germans, has come to
Henri, le roi de Germanie, est venu ici mit euch zu dingen nach des Reiches Recht. this place
pour traiter avec vous selon le droit du royaume. Gebt ihr nun Fried’ und Folge dem Gebot? to confer with you according to the law of
Prêterez-vous obéissance à la loi ? the realm.
Do you willingly obey his command?

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Les Brabançons Die Brabanter Brabantians
Nous prêterons obéissance à la loi. Wir geben Fried’ und Folge dem Gebot. We willingly obey his command.
Bienvenue, bienvenue, ô roi, en Brabant ! Willkommen, willkommen, König, in Brabant! Welcome, welcome, o King, to Brabant!

(Le roi Henri se lève.) (Der König erhebt sich.) (The King stands up.)

Le roi Henri König Heinrich King Henry


Dieu soit avec vous, chers hommes du Brabant ! Gott grüss’ euch, liebe Männer von Brabant! God greet you, worthy men of Brabant!
Ce n’est point l’oisiveté qui m’a mené vers vous ! Nicht müssig tat zu euch ich diese Fahrt; Not for nothing have I journeyed here to you!
Que je vous avertisse de la détresse du royaume ! der Not des Reiches seid von mir gemahnt! I come to remind you of the Empire’s plight!

(attention solennelle) (feierliche Aufmerksamkeit) (Everyone is solemn and attentive.)

Dois-je vous dire d’abord quels maux venant de Soll ich euch erst der Drangsal Kunde sagen, Must I first tell of the scourge that has
l’est ont si souvent frappé la terre de Germanie ? die deutsches Land so oft aus Osten traf? so often visited German soil from the East?
Aux plus lointaines frontières, vous avez demandé In fernster Mark hiesst Weib und Kind ihr beten: In the furthest marches of the realm you bade
aux femmes et aux enfants de prier : “Herr Gott, bewahr’ uns vor der Ungarn Wut!’’ women and children pray:
“Seigneur Dieu, protège-nous de la fureur Doch mir, des Reiches Haupt, musst’ es geziemen ”Dear Lord, save us from the wrath of the
hongroise !” solch wilder Schmach ein Ende zu ersinnen; Hungarians!“
Mais à moi, le chef du royaume, revenait als Kampfes Preis gewann ich Frieden auf But it was I, head of the Empire, who saw fit
de mettre une fin à un tel affront ; neun Jahr’, — ihn nützt’ ich zu des Reiches Wehr: to plan an end to such dreadful humiliation;
comme prix du combat, j’ai gagné la paix, neuf ans beschirmte Städt’ und Burgen liess ich bau’n, victory in battle brought me peace for
durant — je l’ai mise à profit pour la défense den Heerbann übte ich zum Widerstand. nine years — this I used to protect the Empire;
du royaume ; Zu End’ ist nun die Frist, der Zins versagt, — I ordered fortified towns and castles to be built
j’ai fait construire des forteresses, des villes mit wildem Drohen rüstet sich der Feind. and used the levy as a resistance army.
protégées, But now this period is over, the taxes are being
j’ai entraîné mon ban à la résistance. denied us
Le trêve touche à sa fin, le cens est refusé — and with threats the enemy is arming itself.
l’ennemi s’arme en nous menaçant sauvagement.
(avec chaleur) (mit grosser Wärme) (warmly)
Il est temps à présent de sauvegarder l’honneur Nun ist es Zeit, des Reiches Ehr’ zu wahren; Now it is time to defend the Empire’s honour;
du royaume ; ob Ost, ob West? das gelte Allen gleich! East and West, to all I say:
à l’est ou à l’ouest, qu’il en soit pour tous
de même !

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Que tout ce qui se nomme terre germaine Was deutsches Land heisst, stelle let every acre of German soil put forth troops
forme des troupes de combat, Kampfesscharen, of soldiers,
et personne n’outragera plus le royaume de dann schmäht wohl Niemand mehr das never again shall anyone abuse the German
Germanie ! deutsche Reich. Empire!

Les Saxons Die Sachsen Saxons


Allons ! Avec Dieu pour l’honneur du royaume ! Wohlauf! Mit Gott für Deutschen Reiches Ehr’! Let us away! With God for the honour of the
German Empire!

Le Roi (se rasseyant) Der König (hat sich wieder gesetzt) The King (sitting down again)
Mais venant vers vous, hommes du Brabant, Komm’ ich zu euch nun, Männer von Brabant, I come to you now, men of Brabant,
pour que suiviez l’armée à Mayence, zur Heeresfolg’ nach Mainz euch zu entbieten, to summon you to Mainz, there to join the troops.
avec quelle peine et quelles plaintes je dois voir wie muss mit Schmerz und Klagen ich erseh’n, How grieved and saddened I am to see
que vous vivez sans prince dans la discorde ! dass ohne Fürsten ihr in Zwietracht lebt! that without a prince you live in discord!
Je trouve désordre et sauvages querelles ; Verwirrung, wilde Fehde wird mir kund; I am told of confusion and wild feuding;
je t’appelle donc, Frédéric de Telramund ! drum ruf’ ich dich, Friedrich von Telramund! thus I call on you, Friedrich of Telramund!
Je te sais avoir les plus grandes vertus ; Ich kenne dich als aller Tugend Preis, I know you to be a man of the highest virtue,
parle maintenant, que je sache la raison de jetzt rede, dass der Drangsal Grund ich weiss. speak now, that I may know the reason for
ces troubles. this strife.

Frédéric Friedrich Friedrich


Merci, mon roi, d’être venu rendre justice ! 3 Dank, König, dir, dass du zu richten kamst! I thank you, o King, for having come to pass
Je dirai la vérité, je ne connais pas le mensonge. Die Wahrheit künd’ ich, Untreu’ ist mir fremd. judgement!
Le duc de Brabant est venu à mourir, Zum Sterben kam der Herzog von Brabant, I speak the truth, being incapable of deception.
et il a confié ses enfants à ma garde, und meinem Schutz empfahl er seine Kinder, The Duke of Brabant lay upon his death bed
Elsa, la jeune fille, et Godefroid, le garçon ; Elsa die Jungfrau und Gottfried den Knaben; when he assigned his children to my care,
j’ai avec fidélité veillé sur sa jeunesse, mit Treue pflag ich seiner grossen Jugend, Elsa, the girl, and Gottfried, the boy;
sa vie était le joyau de mon honneur. sein Leben war das Kleinod meiner Ehre. faithfully I tended his great youth,
Mesure donc, mon roi, ma terrible douleur, Ermiss nun, König, meinen grimmen Schmerz, his life was the jewel of my honour.
lorsque me fut ravi ce joyau de mon honneur ! als meiner Ehre Kleinod mir geraubt! Imagine, o King, my grim sorrow,
Elsa voulut un jour mener le garçon Lustwandelnd führte Elsa den Knaben einst when I was robbed of this my honour’s jewel!
dans la forêt, mais elle revint sans lui ; zum Wald, doch ohne ihn kehrte sie zurück; One day Elsa took the boy to the wood for a walk,
avec un souci mensonger, elle demanda où était mit falscher Sorge frug sie nach dem Bruder, but she returned without him;
son frère, da sie, von ungefähr von ihm verirrt, feigning concern she asked after her brother,
comme, s’étant un peu éloignée de lui, for, having strayed a little from his side,

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
elle avait — ainsi dit-elle — bientôt perdu sa trace. bald seine Spur, so sprach sie, nicht mehr fand. she could not, so she said, find him again.
Tous les efforts pour le retrouver furent vains ; Fruchtlos war all’ Bemüh’n um den Verlor’nen; All attempts to find the lost youth proved futile;
comme je pressai Elsa par des menaces, als ich mit Drohen nun in Elsa drang, when I pressed Elsa with threats,
elle nous donna par ses hésitations et ses craintes da liess in bleichem Zagen und Erbeben her pale trembling and apprehension
la preuve de son effroyable crime. der grässlichen Schuld Bekenntnis sie uns seh’n. proved to us her terrible crime.
J’ai été saisi d’horreur envers cette fille ; Es fasste mich Entsetzen vor der Magd; I was seized with a horror of the girl;
le droit à sa main, que m’avait donné son père, dem Recht auf ihre Hand, vom Vater mir the right to her hand, granted me by her father,
j’y ai tout de suite volontiers renoncé verlieh’n, entsagt’ ich willig da und gern, I willingly renounced there and then
et ai pris une femme selon mon cœur : und nahm ein Weib, das meinem Sinn gefiel: and took instead a wife who pleased me:

(Il présente Ortrud, qui s’incline devant le roi.) (Er stellt Ortrud vor, diese verneigt sich vor dem (He introduces Ortrud, who bows before the
König.) King.)

Ortrud, fille de Ratbold, prince des Frisons. Ortrud, Radbod’s des Friesenfürsten Spross. Ortrud, scion of Radbod, Prince of Friesia.
(Il s’avance solennellement de quelques pas.) (Er schreitet feierlich einige Schritte vor.) (He moves forward a few steps with great
ceremony.)
Je porte à présent plainte contre Elsa de Nun führ’ ich Klage wider Elsa von Now I bring a charge against Elsa of
Brabant ; je l’accuse du meurtre de son frère. Brabant; des Brudermordes zeih’ ich sie. Brabant; I accuse her of fratricide.
Je réclame à bon droit ce pays pour moi-même, Dies Land doch sprech’ ich für mich an mit Recht, And I rightfully claim this land for myself,
car je suis le plus proche du duc par le sang, da ich der Nächste von des Herzogs Blut, since I am next in line to the duke
et ma femme est de la race qui autrefois mein Weib dazu aus dem Geschlecht, das einst and my wife is of the house that once
donna à ce pays ses princes. auch diesen Landen seine Fürsten gab. gave its princes to these lands.
Tu entends l’accusation, ô roi ! Rends justice ! Du hörst die Klage, König! Richte recht! You hear the charge, o King! Pass rightful
judgement!

Tous les hommes (saisis d’effroi) Alle Männer (in feierlichem Grau’n) All the men (gravely, in horror)
Ah, de quelle lourde faute l’accuse Telramund ! Ha, schwerer Schuld zeiht Telramund! Ha, Telramund charges her with a dreadful crime!
J’apprends sa plainte avec effroi ! Mit Grau’n werd’ ich der Klage kund! How this accusation fills me with horror!

Le Roi Der König The King


Quelle terrible accusation tu portes ! Welch’ fürchterliche Klage sprichst du aus! What a fearful charge you utter!
Comment si grande faute serait-elle possible ? Wie wäre möglich solche grosse Schuld? How could such a crime be possible?

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric (de plus en plu violemment) Friedrich (immer heftiger) Friedrich (with increasing vehemence)
Ô Sire, cette fille vaniteuse se plaît à rêver, O Herr, traumselig ist die eitle Magd, My Lord, rapt in dreams is the vain girl
qui a repoussé ma main avec orgueil. die meine Hand voll Hochmut von sich stiess. who so arrogantly spurned my hand.
Je l’accuse donc d’un amour secret : Geheimer Buhlschaft klag’ ich drum sie an: Thus do I accuse her of a secret amour:
Elle pensait bien que, débarrassée de son frère, sie wähnte wohl, wenn sie des Bruders ledig, she clearly thought that, once rid of her brother,
elle aurait, en tant que duchesse du Brabant, dann könnte sie als Herrin von Brabant she as duchess of Brabant
le droit de refuser sa main à l’homme lige mit Recht dem Lehnsmann ihre Hand verwehren, could rightfully refuse the vassal her hand
et de se livrer ouvertement à son secret amour. und offen des geheimen Buhlen pflegen. and openly tend her secret lover.

Le Roi (interrompant par un geste grave Der König (unterbricht durch eine ernste The King (interrupting the over-zealous Friedrich
l’emportement de Frédéric) Gebärde Friedrichs Eifer) with a solemn gesture)
Que l’on fasse venir l’accusée ! Ruft die Beklagte her! Call the accused!
(très solennellement) Le jugement doit à présent (sehr feierlich) Beginnen soll (with the utmost solemnity) Let the trial
commencer ! Que Dieu me donne la sagesse ! nun das Gericht! Gott lass mich weise sein! commence! May God grant me wisdom!

(Le Héraut d’armes vient solennellement au (Der Heerrufer schreitet feierlich in die Mitte.) (The herald proceeds solemnly to the middle.)
centre.)

Le Héraut d’armes Der Heerrufer Herald


Le jugement se tiendra-t-il ici selon le droit et Soll hier nach Recht und Macht Gericht gehalten Shall trial be held in this place by might and
l’autorité ? sein? right?

(Le Roi accroche avec solennité son bouclier au (Der König hängt mit Feierlichkeit den Schild an (The King hangs his shield on the oak tree with
chêne.) der Eiche auf.) great ceremony.)

Le Roi Der König The King


Que ce bouclier ne me protège plus Nicht eh’r soll bergen mich der Schild, May I remain unprotected by this shield
avant que je n’aie jugé avec fermeté et bis ich gerichtet streng und mild. until I have passed harsh and compassionate
bienveillance ! judgement!

(Tous les hommes sortent du fourreau leurs (Alle Männer entblössen die Schwerter; die (All the men draw their swords, the Saxons
épées, que les Saxons plantent devant eux dans Sachsen stossen sie vor sich in die Erde, die plunging them into the ground in front of them,
la terre, tandis que les Brabançons les déposent Brabanter strecken sie flach vor sich nieder.) the Brabantians laying them flat on the ground.)
devant eux.)

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Tous les hommes Alle Männer All the men
Que l’épée ne retourne pas au fourreau Nicht eh’r zur Scheide kehr’ das Schwert, May the sword not return to the scabbard
avant que justice n’ait été rendue ! bis ihm durch Urteil Recht gewährt. until it sees justice done through judgement!

Le Héraut d’armes Der Heerrufer Herald


Là où vous voyez le bouclier du roi, Wo ihr des Königs Schild gewahrt, Where the King’s shield hangs,
apprenez par le jugement ce qui est juste ! dort Recht und Urteil nun erfahrt! there you shall now see justice done through
C’est pourquoi j’appelle haut et fort : Drum ruf’ ich klagend laut und hell: judgement!
Elsa, parais ici sur-le-champ ! Elsa, erscheine hier zur Stell’! Thus do I call loudly and clearly:
Elsa, appear at this place!

Scène 2 2. Szene Scene 2

(Elsa apparaît dans un habit blanc très simple ; (Elsa tritt auf in einem weissen, sehr einfachen (Elsa appears in a simple white garment: she
elle reste un certain temps à l’arrière-plan, puis Gewande; sie verweilt eine Zeit lang im lingers in the background awhile before moving
s’avance très lentement et avec une grande Hintergrunde; dann schreitet sie sehr langsam slowly and timidly towards centre foreground.
timidité au centre de la scène ; des femmes, und mit grosser Verschämteit der Mitte des She is followed by women, also dressed in
très simplement habillées de blanc, la suivent, Vordergrundes zu; Frauen, sehr einfach weiss simple white clothes, but they initially remain in
mais elles restent d’abord derrière, à l’extrême gekleidet, folgen ihr, diese bleiben aber zunächst the background at the extreme edge of the
limite du cercle du jugement.) im Hintergrunde an der äussersten Grenze des Judgement Circle.)
Gerichtskreises.)

Tous les hommes Alle Männer All the men


Voyez ! Elle approche, celle que l’on accuse 4 Seht hin! Sie naht, die hart Beklagte. Behold! The accused approaches!
durement ! Ha! wie erscheint sie so licht und rein! Ah! How resplendent, how pure she looks!
Ah ! Comme elle paraît lumineuse et pure ! Der sie so schwer zu zeihen wagte, He who dared make such an accusation
Celui qui porta contre elle une si lourde plainte, wie sicher muss der Schuld er sein! against her
comme il doit être certain de sa faute ! must be quite sure of her guilt!

Le Roi Der König The King


Est-ce toi, Elsa de Brabant ? Bist du es, Elsa von Brabant? Are you Elsa of Brabant?

(Elsa acquiesce d’un signe de tête.) (Elsa neigt das Haupt bejahend.) (Elsa nods her head in affirmation.)

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Me reconnais-tu Erkennst Do you recognise me
en tant que juge ? du mich als deinen Richter an? as your judge?

(Elsa tourne la tête vers le roi, le regarde dans (Elsa wendet ihr Haupt nach dem König, blickt (Elsa turns towards the King, looks him in the
les yeux et acquiesce par un geste plein de ihm ins Auge und bejaht dann mit eye and, by means of a trusting gesture,
confiance.) vertrauensvoller Gebärde.) confirms that she does.)

Je te demande alors : So frage Then I further


connais-tu la lourde accusation ich weiter, ist die Klage dir bekannt, ask you: are you aware of the serious charge
qui est ici portée contre toi ? die schwer hier wider dich erhoben? that has been brought against you here?

(Elsa aperçoit Frédéric et Ortrud, baisse (Elsa erblickt Friedrich und Ortrud, neigt traurig (Elsa looks at Friedrich and Ortrud, bows her
tristement la tête et acquiesce.) das Haupt und bejaht.) head sadly and nods.)

Que Was What


réponds-tu à cette accusation ? entgegnest du der Klage? have you to say against the charge?

(Elsa, par un geste : “rien !”) (Elsa durch eine Gebärde: “Nichts!”) (She gestures, implying the answer ”Nothing!”.)

Tu reconnais donc So bekennst So you admit


ta faute ? du deine Schuld? that you are guilty?

(Elsa regarde tristement devant elle.) (Elsa blickt eine Zeit lang traurig vor sich hin.) (Elsa stares sadly ahead for a while.)

Elsa Elsa Elsa


Mon pauvre frère ! Mein armer Bruder! My poor brother!

Tous les hommes (chuchotant) Die Männer (flüsternd) All the men (whispering)
Comme c’est singulier ! Quel étrange Wie wunderbar! Welch’ seltsames Gebaren! How strange! What peculiar behaviour!
comportement !

Le Roi (saisi) Der König (ergriffen) The King (moved)


Dis-moi, Elsa ! Qu’as-tu à me confier ? Sag’, Elsa! was hast du mir zu vertrau’n? Speak Elsa! What have you to confide to me?

(Suit un silence plein d’expectative.) (erwartungsvolles Schweigen) (There is an expectant silence.)

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Elsa (regardant devant elle, calme) Elsa (ruhig vor sich hinblickend) Elsa (quietly staring ahead of her)
Seule en de sombres jours 5 Einsam in trüben Tagen Lonely, in troubled days
j’ai imploré Dieu, hab’ ich zu Gott gefleht, I prayed to the Lord,
j’ai épanché dans mes prières des Herzens tiefstes Klagen my most heartfelt grief
la peine la plus profonde de mon cœur. ergoss ich im Gebet: — I poured out in prayer.
C’est alors que de mes plaintes da drang aus meinem Stöhnen And from my groans
est né un son si douloureux, ein Laut so klagevoll, there issued a plaintive sound
qui, jusqu’à puissamment retentir, der zu gewalt’gem Tönen that grew into a mighty roar
s’est amplifié dans les airs : weit in die Lüfte schwoll: — as it echoed through the skies:
je l’ai entendu résonner au loin ich hört’ ihn fern hin hallen, I listened as it receded into the distance
jusqu’à ce qu’il n’atteigne presque plus mon bis kaum mein Ohr er traf; until my ear could scarce hear it;
oreille ; mein Aug’ ist zugefallen, my eyes closed
mes yeux se sont fermés, ich sank in süssen Schlaf. and I fell into a deep sleep.
je sombrai dans un doux sommeil.

Tous les hommes Die Männer All the men


Comme c’est singulier ! Rêve-t-elle ? Est-ce du Wie sonderbar! — Träumt sie? — Ist sie How extraordinary! Is she dreaming? Is she
délire ? entrückt? enraptured?

Le Roi (comme s’il voulait tirer Elsa de Der König (als wolle er Elsa aus dem The King (as though trying to wake Elsa from
sa rêverie) Traum wecken) the dream)
Elsa, défends-toi devant le tribunal ! Elsa, verteid’ge dich vor dem Gericht! Elsa, defend yourself before the court!

(Le visage d’Elsa passe d’une expression (Elsas Mienen gehen von dem Ausdruck (Elsa’s expression goes from one of dream-like
d’absence songeuse à celle d’une träumerischen Entrücktseins zu dem detachment to one of visionary transfiguration.)
transfiguration exaltée.) schwärmerischer Verklärung über.)

Elsa Elsa Elsa


Dans l’éclat lumineux de ses armes In lichter Waffen Scheine In splendid, shining armour
un chevalier s’est approché, ein Ritter nahte da, a knight approached,
jamais pureté si vertueuse so tugendlicher Reine a man of such pure virtue
ne m’était apparue jusque-là : ich keinen noch ersah: as I had never seen before:
de sa hanche pendait une trompette en or ; ein golden Horn zur Hüften, a golden horn at his side,
appuyé sur son épée, gelehnet auf sein Schwert, — leaning on a sword —
c’est ainsi que des cieux il est venu so trat er aus den Lüften thus he appeared to me

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
à moi, un véritable héros ; zu mir, der Recke wert; from nowhere, this warrior true;
d’un geste chaste mit züchtigem Gebaren with kindly gestures
il m’a consolée ; gab Tröstung er mir ein; — he gave me comfort;
(élevant la voix) (mit erhobener Stimme) (raising her voice)
c’est le chevalier que j’attends des Ritters will ich wahren, I will wait for the knight,
qu’il soit mon champion ! er soll mein Streiter sein! he shall be my champion!
(exaltée) (schwärmerisch) (rapt)
Qu’il soit mon champion ! Er soll mein Streiter sein! He shall be my champion!

Tous les hommes (avec une vive émotion) Alle Männer (sehr gerührt) All the men (deeply moved)
Que la faveur du ciel soit avec nous, Bewahre uns des Himmels Huld, May the grace of Heaven preserve us,
afin que nous voyions clairement qui est coupable ! dass klar wir sehen, wer hier schuld! that we may clearly see who is guilty here!

Le Roi Der König The King


Frédéric, homme d’honneur, Friedrich, du ehrenwerter Mann, Friedrich, you honourable man,
sais-tu bien qui tu accuses ? bedenke wohl, wen klagst du an? think carefully — whom are you accusing?

Frédéric Friedrich Friedrich


Son humeur songeuse ne me trompe pas ; 6 Mich irret nicht ihr träumerischer Mut; Her dreamy state deceives me not;
(de plus en plus enflammé) (immer leidenschaftlicher) (with increasing vehemence)
vous avez entendu, elle rêve à un amant ! ihr hört, sie schwärmt von einem Buhlen! you hear how she raves about a lover!
Ce dont je l’accuse, je peux en être sûr. Wes’ ich sie zeih’, des’ hab’ ich sich’ren Grund. I have sound reason to make the accusation I do!
J’ai des preuves certaines de son forfait ; Glaubwürdig ward ihr Frevel mir bezeugt; Her crime was reliably testified;
mais répondre à vos doutes en présentant doch eurem Zweifel durch ein Zeugnis wehren, but to have to dispel your doubts with a witness
un témoin das stünde wahrlich übel meinem Stolz! would truly offend my pride!
serait certes un coup porté à ma fierté ! Hier steh’ ich, hier mein Schwert: — wer wagt Here am I, here is my sword! Who of you you
Me voici, et voici mon épée ! Qui osera, von euch dares fight against my honour?
parmi vous, zu streiten wider meiner Ehre Preis?
s’opposer à ma parole !

Les Brabançons (vivement) Die Brabanter (sehr lebhaft) Brabantians (briskly)


Aucun de nous ! Nous ne nous battrons que Keiner von uns! Wir streiten nur für dich! None of us! We will only fight for you!
pour toi !

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric Friedrich Friedrich
Et toi, mon roi ! Te souviens-tu de mes services, Und König du? Gedenkst du meiner Dienste, And you, o King! Do you remember how I have
lorsqu’au combat je battis le sauvage Danois ? wie ich im Kampf den wilden Dänen schlug? served you,
how I defeated the wild Dane in battle?

Le Roi Der König The King


Quelle honte, si je te laissais me le rappeler ! Wie schlimm, liess’ ich von dir daran mich Heaven forbid that I should need you to
Volontiers je louerais tes grandes vertus ; mahnen! remind me!
sous la garde de nul autre que toi Gern geb’ ich dir der höchsten Tugend Preis; I freely admit that you are of the highest virtue;
je ne voudrais savoir le pays. (plein d’une in keiner andren Hut, als in der deinen, in nobody’s possession but yours
résolution solennelle) Dieu seul möcht’ ich die Lande wissen. (mit feierlichem would I wish to know Brabant. (with solemn
devra à présent juger dans cette affaire ! Entschluss) Gott allein decisiveness) God alone
soll jetzt in dieser Sache noch entscheiden. must decide in this matter!

Tous les hommes Alle Männer All the men


Au jugement de Dieu ! Au jugement de Dieu ! Zum Gottesgericht! Zum Gottesgericht! Ordeal by battle! Ordeal by battle! Let it begin!
Qu’il en soit ainsi ! Wohlan!

(Le Roi tire son épée et la fiche en terre devant (Der König zieht sein Schwert und stösst es vor (The King draws his sword and plunges it into
lui.) sich in die Erde.) the ground in front of him.)

Le Roi Der König The King


Je te demande, Frédéric, comte de Telramund ! Dich frag’ ich, Friedrich, Graf von Telramund! I ask you, Friedrich, count of Telramund!
Veux-tu, dans un combat à la vie et à la mort, Willst du durch Kampf auf Leben und auf Tod Do you agree to a fight to the death,
défendre ton accusation lors du jugement im Gottesgericht vertreten deine Klage? to defend your honour in an ordeal by battle?
de Dieu ?

Frédéric Friedrich Friedrich


Oui ! Ja! Yes!

Le Roi Der König The King


Je m’adresse à présent à toi, Elsa de Brabant ! Und dich nun frag’ ich, Elsa von Brabant! And now I ask you, Elsa of Brabant!
Veux-tu qu’ici, à la vie et à la mort, Willst du, dass hier auf Leben und auf Tod Do you agree to let a fight to the death take
un champion se batte pour toi au jugement im Gottesgericht ein Kämpe für dich streite? place here,
de Dieu ? to let a champion represent you in an ordeal
by battle?

10

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Elsa (sans lever les yeux) Elsa (ohne die Augen aufzuschlagen) Elsa (without looking up)
Oui ! Ja! Yes!

Le Roi Der König The King


Qui choisis-tu pour champion ? Wen wählest du zum Streiter? Whom do you choose to be your champion?

Frédéric (avec précipitation) Friedrich (hastig) Friedrich (hastily)


Apprenez à présent Vernehmet jetzt Learn now
le nom de son amant ! den Namen ihres Buhlen! the name of her lover!

Les Brabançons Die Brabanter Brabantians


Prêtez attention ! Merket auf! Pay heed!

(Elsa n’a pas abandonné sa position ni son (Elsa hat ihre Stellung und schwärmerische (Elsa still looks enraptured; everyone watches
expression exaltée ; tous la regardent avec Miene nicht verlassen; Alles blickt mit her in expectation.)
tension.) Gespannteit auf sie.)

Elsa (avec fermeté) Elsa (fest) Elsa (firmly)


C’est le chevalier que j’attends, Des Ritters will ich wahren, I will wait for the knight,
qu’il soit mon champion ! er soll mein Streiter sein! he shall be my champion!
(sans regarder autour d’elle) (ohne sich umzublicken) (without looking round)
Entendez ce qu’à l’envoyé de Dieu Hört, was dem Gottgesandten Hear what reward I offer
j’offre comme garantie : ich biete für Gewähr: — the one sent by God:
que sur les terres de mon père In meines Vaters Landen in my father’s lands
il porte la couronne ; die Krone trage er, he shall wear the crown.
je m’estimerai heureuse mich glücklich soll ich preisen, I shall consider myself happy
s’il accepte mes biens — nimmt er mein Gut dahin; — if he takes my possessions —
s’il me veut pour épouse, will er Gemahl mich heissen, if he wishes to call me spouse,
je lui donnerai ce que je suis ! geb’ ich ihm, was ich bin! I shall give him all that I am!

Tous les hommes (à part soi) Alle Männer (für sich) All the men (to themselves)
Un beau prix, si Dieu veut l’accorder ! Ein schöner Preis, stünd’ er in Gottes Hand! A wondrous prize, were it God’s to give!
(entre eux) (unter sich) (among themselves)
Celui qui combat pour lui doit apporter un gage Wer für ihn stritt’, wohl setzt’ er schweres He who fights for it would be wagering
important ! Pfand! a great deal!

11

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Le Roi Der König The King
Le soleil est déjà haut dans le ciel de midi : Im Mittag hoch steht schon die Sonne: It is already midday, the sun stands at its zenith:
il est temps de donner le signal ! so ist es Zeit, dass nun der Ruf ergeh’! it is time, let the call go forth!

(Le Héraut d’armes s’avance avec les quatre (Der Heerrufer tritt mit den vier Trompetern vor, (The herald comes forward with the four
sonneurs de trompette qu’il envoie, tournés vers die er den vier Himmelsgegenden zugewendet trumpeters; he orders them to the four points of
les quatre points de l’horizon, aux limites an die äussersten Gränzen des Gerichtskreises the compass, they proceed to the edge of the
extrêmes du cercle de justice et auxquels il vorschreiten und so den Ruf blasen lässt.) Judgement Circle and sound the call.)
ordonne de sonner l’appel.)

Le Héraut d’armes Der Heerrufer Herald


Que celui qui est venu ici défendre Elsa 7 Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam Let him who has come to fight in the trial by
de Brabant en combat divin s’avance, qu’il für Elsa von Brabant, der trete vor! Der combat
s’avance ! trete vor! for Elsa of Brabant come forward, come forward!

(Long silence. Elsa, restée jusque-là dans un (Gespanntes Stillschweigen. Elsa, welche bisher (There is a long silence. Elsa, who has hitherto
état de calme ininterrompu, montre l’inquiétude in ununterbrochen ruhiger Haltung verweilt, zeigt been completely calm, now begins to look
que provoque l’attente.) entstehende Unruhe der Erwartung.) worried as she waits expectantly.)

Tous les hommes Alle Männer All the men


L’appel est resté sans réponse ! Ohn’ Antwort ist der Ruf verhallt. The call has died away unanswered!

Frédéric (montrant Elsa) Friedrich (auf Elsa deutend) Friedrich (pointing to Elsa)
Voyez si je l’accuse à tort ? Gewahrt, ob ich sie fälschlich schalt? Behold, did I accuse her falsely?
Le bon droit reste de mon côté ! {Auf meiner Seite bleibt das Recht! I have right on my side!
Tous les hommes ]Alle Männer All the men
Elle est en mauvaise posture ! [Um ihre Sache steht es schlecht! Things do not bode well for her!

Elsa (se rapprochant un peu du roi) Elsa (etwas näher zum König tretend) Elsa (moving towards the King)
Mon doux roi, laisse-moi t’en prier, Mein lieber König, Iass dich bitten, I beseech you, beloved King,
permets que l’on appelle encore mon chevalier ! noch einen Ruf an meinen Ritter! one more call to my knight!
(en toute innocence) (sehr unschuldig) (with great innocence)
Il est loin, sûrement, et n’a point entendu. Wohl weilt er fern und hört’ ihn nicht. He is surely a long way off and could not hear!

12

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Le Roi (au Héraut) Der König (zum Heerrufer) The King (to the herald)
Appelle une nouvelle fois au jugement ! Noch einmal rufe zum Gericht! Send out one more call to the trial!

(Sur un signe du Héraut, les sonneurs se (Auf das Zeichen des Heerrufers richten die (The herald gives a signal and the trumpeters
tournent à nouveau vers les quatre points de Trompeter sich wieder nach den vier once again turn to the four points of the
l’horizon.) Himmelsgegenden.) compass.)

Le Héraut Der Heerrufer Herald


Que celui qui est venu ici défendre Elsa Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam Let him who has come to fight in the trial by
de Brabant en combat divin s’avance, qu’il für Elsa von Brabant, der trete vor! Der combat
s’avance ! trete vor! for Elsa of Brabant come forward, come forward!

(À nouveau un long silence, chargé de tension.) (Wiederum langes, gespanntes Stillschweigen.) (Once again there is a long, tense silence.)

Tous les hommes Alle Männer All the men


Dieu juge dans un sombre silence ! In dust’rem Schweigen richtet Gott! In dismal silence God passes judgement!

(Elsa se jette à genoux pour une ardente prière. (Elsa sinkt zu inbrünstigem Gebet auf die Knie. (Elsa sinks to her knees, praying fervently. The
Les femmes, anxieuses pour leur maîtresse, Die Frauen, in Besorgnis um ihre Herrin, treten women, worried for their mistress, move slightly
s’avancent un peu au premier plan.) etwas näher in den Vordergrund.) further into the foreground.)

Elsa Elsa Elsa


Tu lui as porté mes plaintes, Du trugest zu ihm meine Klage, You carried my lament to him,
il m’est apparu sur ton ordre : zu mir trat er auf dein Gebot: — he came to me at your command:
ô Seigneur, dis à présent à mon chevalier {O Herr! nun meinem Ritter sage, o Lord, tell my knight now
de m’aider dans ma détresse ! ]dass er mir helf’ in meiner Not! to help me in my need!
Les femmes (tombant à genoux) ]Die Frauen (auf die Knie sinkend) Women (sinking to their knees)
Seigneur ! Viens-lui en aide ! ]Herr! Sende Hilfe ihr! Lord! Send her help!
Seigneur Dieu ! Entends-nous ! [Herr Gott! höre uns! Lord God! Hear us!

Elsa (avec un enthousiasme grandissant) Elsa (in wachsender Begeisterung) Elsa (with rising enthusiasm)
Laisse-moi le voir, tel que je le vis, Lass mich ihn seh’n, wie ich ihn sah, Let me see him now as I saw him then,
(le visage éclairé par la joie) (mit freudig verklärter Miene) (with an expression of joyful transfiguration)
tel que je le vis, qu’il soit près de moi ! wie ich ihn sah, sei er mir nah! as I saw him then, let him be near me!

13

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Les hommes placés proches de la rive du (Die dem Ufer des Flusses zunächst stehen- (The men standing near the river are the first to
fleuve, voient les premiers l’arrivée de den Männer gewahren zuerst die Ankunft witness the arrival of Lohengrin, who is seen in
Lohengrin, qui apparaît sur le fleuve au loin dans Lohengrin’s, welcher in einem Nachen, von the distance in a barque pulled by a swan. The
une nacelle tirée par un cygne. Les hommes qui einem Schwan gezogen, auf dem Flusse in der men in the foreground furthest away from the
se trouvent plus loin de la rive, au premier plan, Ferne sichtbar wird. Die dem Ufer entfernter river bank turn round, initially without leaving
se tournent, d’abord sans quitter leur place, stehenden Männer im Vordergrunde wenden their places; their curiosity grows as they look
posent avec une curiosité croissante des sich, ohne zunächst ihren Platz zu verlassen, mit questioningly at those standing on the bank and
questions à ceux qui sont plus près de la rive ; immer regerer Neugier fragend an die dem Ufer soon they move in groups from the foreground
puis ils quittent l’avant de la scène pour aller voir näher Stehenden; sodann verlassen sie in over to the river to look for themselves.)
ce qui se passe sur la rive.) einzelnen Haufen den Vordergrund, um selbst
am Ufer nachzusehen.)

Les hommes (d’abord quelques-uns, puis Die Männer (erst einige, dann andere, je Men (first some, then others, depending on how
d’autres, selon qu’ils sont plus ou moins nachdem, wie nahe sie dem Ufer sind) close to the bank they are)
proches de la rive)
Voyez ! Voyez ! Quel prodige étrange ! Seht! Seht! Welch ein seltsam Wunder! Wie? Behold! Behold! What strange and wondrous
Comment ? Un cygne ? Ein Schwan! thing is this? A swan?
Là-bas, un cygne tire une nacelle ! Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran! A swan is pulling a barque towards us!
Un chevalier s’y tient debout ! Ein Ritter drin hoch aufgerichtet steht. A knight is standing upright in it!
Comme son armure étincelle ! L’œil est ébloui Wie glänzt sein Waffenschmuck! Das Aug’ How his armour shines! The eye is dazzled
par un tel éclat ! vergeht by such splendour!
vor solchem Glanz! —

(Lohengrin a disparu dans le méandre du fleuve (Lohengrin ist in der Biegung des Flusses rechts (Lohengrin has disappeared round a bend in
à droite derrière les arbres ; le public ne le voit hinter den Bäumen dem Auge des Publikums the river and is lost to sight for the audience
pas mais les personnages le voient s’approcher entschwunden: die Darstellenden jedoch sehen behind the trees. The protagonists can see him
de plus en plus près à droite de la scène. — ihn rechts in der Szene immer näher kommen. steadily approaching them stage right, however.
Les derniers se dépêchent eux aussi d’aller au — Auch die Letzten eilen noch nach dem — The last few men hurry over to the
fond ; au premier plan ne restent que le roi, Elsa, Hintergrund; im Vordergrunde bleiben nur der background; the foreground is occupied only by
Frédéric, Ortrud et les femmes.) König, Elsa, Friedrich, Ortrud und die Frauen.) the King, Elsa, Friedrich, Ortrud and the women.)

Voyez, déja il se rapproche ! Seht, immer näher kommt er schon heran! Behold, he is coming ever closer!
Le cygne tire une chaîne en or ! An einer gold’nen Kette zieht der Schwan! The swan is pulling on a golden chain!

(Les hommes reviennent précipitamment, en (Die Männer stürzen in höchster Ergriffenheit (The men rush back to the foreground in a state
proie à la plus vive èmotion.) wieder nach vorn.) of great agitation.)

14

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Voyez ! Il se rapproche ! Voyez, il se rapproche ! Seht hin! Er naht! Seht, er naht! Behold! He is approaching! Behold, he is
approaching!

(De sa place surélevée, le roi embrasse tout du (Von seinem erhöhten Platze aus überblickt der (From his raised seat the King can see
regard ; Frédéric et Ortrud sont paralysés d’effroi König Alles; Friedrich und Ortrud sind durch everything; Friedrich and Ortrud are overcome
et de stupéfaction ; Elsa, qui a écouté avec un Schreck und Staunen gefesselt; Elsa, die mit with shock and astonishment; Elsa, who has
ravissement croissant les cris des hommes, steigender Entzückung den Ausrufen der been listening to the men’s cries with increasing
reste au centre de la scéne ; elle ose à peine se Männer gelauscht hat, verbleibt in ihrer Stellung rapture, remains in the middle of the stage; she
retourner.) in der Mitte der Bühne; sie wagt gleichsam nicht dares not even look round.)
sich umzublicken.)

Un prodige ! Un prodige ! Un prodige est arrivé, }Ein Wunder! Ein Wunder! Ein Wunder ist A miracle! A miracle! A miracle has happened,
un prodige inouï, tel que jamais l’on n’en vit ! } gekommen, a miracle never before seen or heard!
}ein unerhörtes, nie geseh’nes Wunder!
}
Les femmes (tombant à genoux) ]Die Frauen (auf die Knie sinkend) Women (falling to their knees)
Merci, Seigneur et Dieu, qui protèges la faible ]Dank, du Herr und Gott, der die Schwache We thank you, Lord our God, for protecting this
femme ! [ beschirmet! weak woman!

(Tous les regards se tournent à nouveau, pleins (Der Blick Aller wendet sich wieder (All eyes turn expectantly towards the rear of the
d’expectative, vers le fond de la scène.) erwartungsvoll nach dem Hintergrunde.) stage.)

Scène 3 3. Szene Scene 3

(Elsa s’est retourné et pousse un cri à la vue (Elsa hat sich umgewandt und schreit bei (Elsa has turned round and cries out when she
de Lohengrin. — Lohengrin’s Anblick laut auf. — sees Lohengrin. —
La nacelle, tirée par le cygne, atteint la rive au Der Nachen, vom Schwan gezogen, erreicht in The barque, drawn by the swan, reaches the
milieu de l’arriére-plan ; Lohengrin, dans une der Mitte des Hintergrundes das Ufer; bank in the middle of the background; Lohengrin,
éclatante armure en argent, son heaume sur la Lohengrin, in glänzender Silber-Rüstung, den dressed in gleaming silver armour, a helmet
tête, son bouclier dans le dos, une petite Helm auf dem Haupte, den Schild im Rücken, on his head, a shield on his back and a small
trompette en or au côté, s’y tient debout, ein kleines goldnes Horn zur Seite, steht, auf golden horn by his side, is standing in the
appuyé sur son épée. — Frédéric regarde sein Schwert gelehnt, darin. — Friedrich blickt in boat leaning on his sword. — Friedrich looks
Lohengrin, muet d’effroi. — Ortrud, qui était sprachlosem Entsetzen auf Lohengrin hin. — at Lohengrin in speechless horror. — Ortrud,
restée dans une attitude froide et fière devant le Ortrud, die während des Gerichtes in kalter, who has hitherto maintained a cold and

15

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
tribunal, est prise d’une peur mortelle à la vue stolzer Haltung verblieben, gerät beim Anblick arrogant posture, is gripped with terror when
du cygne. Tous se découvrent, au comble de des Schwans in tödlichen Schreck. Alles she sees the swan. All the men take off their
l’émotion.) entblösst in höchster Ergriffenheit das Haupt.) hats in reverence.)

Tous les hommes et femmes Alle Männer und Frauen All the men and women
Nous te saluons, héros envoyé de Dieu ! Gegrüsst, du gottgesandter Held! Greetings, God-sent hero!
Nous te saluons, homme envoyé de Dieu ! Sei gegrüsst, du gottgesandter Mann! Greetings, God-sent man!

(Comme Lohengrin fait un premier geste pour (So wie Lohengrin die erste Bewegung macht, (As soon as Lohengrin makes a move to leave
quitter la barque, un silence lourd de tension den Kahn zu verlassen, tritt bei Allen sogleich the boat, an expectant silence descends on the
tombe aussitôt sur l’assemblée.) das gespannteste Schweigen ein.) assembled throng.)

Lohengrin (un pied encore dans la nacelle, Lohengrin (mit einem Fuss noch im Nachen, Lohengrin (with one foot still in the barque,
se tournant vers le cygne) neigt sich zum Schwan) bending down to the swan)
À présent, sois remercié, mon cher cygne ! 8 Nun sei bedankt, mein lieber Schwan! I thank you, my dear swan!
Retourne, par les vastes flots, Zieh’ durch die weite Flut zurück, Go back across the waters
là-bas, d’où m’a mené ta barque, dahin, woher mich trug dein Kahn, to whence your boat brought me,
et ne reviens que pour notre bonheur ! kehr’ wieder nur zu unserm Glück: return again only to bring us happiness!
Voici donc ta tâche fidèlement accomplie ! drum sei getreu dein Dienst getan! Thus will you have carried out your duty faithfully!
Adieu ! Adieu, mon cher cygne ! Leb’ wohl! Leb’ wohl, mein lieber Schwan! Farewell, farewell, my dear swan!

(Le cygne fait lentement tourner la nacelle et (Der Schwan wendet langsam den Nachen und (The swan slowly turns the barque around and
remonte, Lohengrin le suit un moment du regard schwimmt den Fluss zurück. Lohengrin sieht swims back up the river. Lohengrin gazes at it
avec nostalgie.) ihm eine Weile wehmütig nach.) wistfully for a while.)

Les hommes et les femmes Die Männer und Frauen Men and women
Quelle crainte merveilleusement douce Wie fasst uns selig süsses Grauen, What sweet and blissful trembling comes over us!
nous saisit ! welch’ holde Macht hält uns gebannt! What blessed power holds us spellbound!
Quelle noble puissance nous tient liés !

(Lohengrin quitte la rive et s’avance lentement et (Lohengrin verlässt das Ufer und schreitet (Lohengrin leaves the river bank and proceeds to
solennellement vers l’avant de la scène.) langsam und feierlich nach dem Vordergrund.) the foreground slowly and solemnly.)

16

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Comme il est beau et majestueux à regarder, Wie ist er schön und hehr zu schauen, How fair and noble to behold is he
celui qu’un tel prodige a mené ici ! den solch’ ein Wunder trug ans Land! whom such a miracle brought ashore!

Lohengrin (s’inclinant devant le roi) Lohengrin (verneigt sich vor dem König) Lohengrin (bowing before the King)
Salut à toi, roi Henri ! Que Dieu Heil, König Heinrich! Segenvoll Hail, King Henry! May God’s blessing
bénisse ton épée ! mög’ Gott bei deinem Schwerte steh’n! be with your sword!
Glorieux et grand soit ton nom Ruhmreich und gross dein Name soll May your great and glorious name
à tout jamais sur cette terre ! von dieser Erde nie vergeh’n! never vanish from this earth!

Le Roi Der König The King


Merci à toi ! Si je reconnais bien la puissance Hab’ Dank! Erkenn’ ich recht die Macht, I thank you! Do I rightly recognise the power
qui t’a amené sur ces terres, die dich in dieses Land gebracht, that brought you to this land,
c’est Dieu qui t’envoie vers nous ? so nahst du uns von Gott gesandt? do you come to us as one sent by God?

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Je suis envoyé combattre une femme 9 Zum Kampf für eine Magd zu steh’n, To stand in combat for a maiden
que l’on a lourdement accusée. der schwere Klage angetan, accused of a great crime
Laissez-moi voir à présent bin ich gesandt. Nun lasst mich seh’n, is why I have been sent. Now let me see
s’il est juste que je vienne à elle. ob ich zu Recht sie treffe an! whether I am right in coming to her.
(Il se rapproche un peu d’Elsa.) (Er wendet sich etwas näher zu Elsa.) (He moves slightly closer to Elsa.)
Parle donc, Elsa de Brabant : So sprich denn, Elsa von Brabant: Speak then, Elsa of Brabant:
si je dois être ton champion, wenn ich zum Streiter dir ernannt, If I am appointed as your champion
veux-tu, sans peur et sans effroi, willst du wohl ohne Bang’ und Grau’n will you without fear or trepidation
te placer sous ma protection ? dich meinem Schutze anvertrau’n? entrust yourself to my protection?

Elsa (qui, depuis qu’elle a aperçu Lohengrin, Elsa (die, seitdem sie Lohengrin erblickte, Elsa (All the time she has been looking at
etait restée figée comme sous l’emprise wie in Zauber regungslos festgebannt war, Lohengrin, she has been unable to move, as if
d’un charme, comme réveillée par ses sinkt, wie durch seine Ansprache erweckt, in spellbound; but as soon as he addresses her
mots, tombe submergée de bonheur überwältigend wonnigem Gefühle zu seinen she seems to wake up and falls down at his
à ses pieds.) Füssen) feet, overcome with joy.)
Mon héros, mon sauveur ! Accepte-moi ; Mein Held, mein Retter! Nimm mich hin! My knight, my saviour! Take me to you;
je te donne tout ce que je suis ! dir geb’ ich Alles, was ich bin! I give to you all that I am!

17

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin (chaleureux) Lohengrin (mit grösserer Wärme) Lohengrin (more warmly)
Si je suis vainqueur dans ce combat pour toi, Wenn ich im Kampfe für dich siege, If I win this fight for you,
veux-tu que je sois ton époux ? willst du, dass ich dein Gatte sei? do you wish me to become your husband?

Elsa Elsa Elsa


Telle que je suis là à tes pieds, Wie ich zu deinen Füssen liege, As surely as I lie at your feet,
je me donne à toi corps et âme. geb’ ich dir Leib und Seele frei. so will I freely give you my body and soul.

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Elsa, si je dois être ton époux, Elsa, soll ich dein Gatte heissen, Elsa, if I am to become your husband,
si je dois protéger ton pays et ton peuple, soll Land und Leut’ ich schirmen dir, if I am to protect country and people for you,
si plus rien ne doit me séparer de toi, soll nichts mich wieder von dir reissen, if nothing is ever to take me from you,
il est une chose que tu dois me promettre : musst Eines du geloben mir: — then you must promise me one thing:
jamais tu ne devras me demander, Nie sollst du mich befragen, never shall you ask me,
ni même avoir souci de savoir, noch Wissens Sorge tragen, nor trouble yourself to know,
d’où je suis venu, woher ich kam der Fahrt, whence I journeyed,
ni quels sont mon nom et mon origine ! noch wie mein Nam’ und Art. what my name is, or what my origin!

Elsa (à voix basse, presque inconsciente) Elsa (leise, fast bewusstlos) Elsa (quietly, almost unconscious)
Jamais, Seigneur, je ne poserai cette question ! Nie, Herr, soll mir die Frage kommen! Never, my Lord, shall the question come to me!

Lohengrin (haussant le ton, avec gravité) Lohengrin (gesteigert, sehr ernst) Lohengrin (more loudly with the utmost gravity)
Elsa ! M’as-tu bien compris ? Elsa! Hast du mich wohl vernommen? Elsa! Do you understand what I am saying?
(avec plus de détermination encore) (noch bestimmter) (more emphatically)
Jamais tu ne devras me demander, Nie sollst du mich befragen, Never shall you ask me
ni même avoir souci de savoir, noch Wissens Sorge tragen, nor trouble yourself to know,
d’où je suis venu, woher ich kam der Fahrt, whence I journeyed,
ni quels sont mon nom et mon origine ! noch wie mein Nam’ und Art? what my name is, or what my origin!

Elsa (regardant vers lui du plus profond Elsa (mit grosser Innigkeit zu ihm Elsa (looking up at him with great
d’elle-même) aufblickend) emotion)
Mon protecteur ! Mon ange ! Mon sauveur, Mein Schirm! Mein Engel! Mein Erlöser, My protector! My angel! My redeemer,
qui crois fermement à mon innocence ! der fest an meine Unschuld glaubt! who firmly believes in my innocence!
Quel doute pourrait être plus coupable Wie gäb’ es Zweifelschuld, die grösser, What crime of doubt could be greater
que celui qui m’ôterait la foi en toi ? als die an dich den Glauben raubt? than that which would rob you of credence?

18

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Comme tu es mon refuge dans ma détresse, Wie du mich schirmst in meiner Not, As truly as you protect me in my need,
je suivrai fidèlement ton commandement ! so halt’ in Treu’ ich dein Gebot! so shall I faithfully honour your command!

Lohengrin (prenant Elsa contre sa poitrine) Lohengrin (Elsa an seine Brust erhebend) Lohengrin (lifting Elsa to his breast)
Elsa ! Je t’aime ! Elsa! Ich liebe dich! Elsa! I love you!

(Tous deux restent un moment ainsi.) (Beide verweilen eine Zeit lang in dieser (Both remain a while in the same position.)
Stellung.)

Les hommes et les femmes Die Männer und Frauen Men and women
(doucement et avec émotion) (leise und gerührt) (softly, with emotion)
Quel noble prodige vois-je là ? Welch’ holde Wunder muss ich seh’n? What wondrous thing do I see?
Suis-je sous l’effet d’un charme magique ? Ist’s Zauber, der mir angetan? Has a spell been cast over me?

(Lohengrin mène Elsa devant le roi et la confie à (Lohengrin geleitet Elsa zum König und (Lohengrin leads Elsa to the King and assigns
sa garde.) übergiebt sie dessen Hut.) her to his care.)

Je sens le cœur me manquer Ich fühl’ das Herze mir vergeh’n, I feel my heart fail
à la vue de cet homme sublime et radieux ! schau’ ich den hehren, wonnevollen Mann! at the sight of this noble, blessed man!

(Lohengrin s’avance solennellement au centre (Lohengrin schreitet feierlich in die Mitte des (Lohengrin moves solemnly to the middle of the
du cercle.) Kreises.) circle.)

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Écoutez à présent ! À vous, peuple et nobles, 0 Nun hört! Euch, Volk und Edlen mach’ ich kund: Hear ye! To all of you, people and nobles alike,
je dis : frei aller Schuld ist Elsa von Brabant. I now proclaim:
Elsa de Brabant est exempte de toute faute ! Dass falsch dein Klagen, Graf von Telramund, Elsa of Brabant is free of all guilt!
Ton accusation est fausse, comte de Telramund, durch Gottes Urteil werd’ es dir bekannt! That your charge was false, Count of Telramund,
apprends cela par le jugement de Dieu ! will now be shown to you through God’s
Judgement!

Les nobles brabançons (secrètement à Frédéric) Brabantische Edle (heimlich zu Friedrich) Brabantian nobles (whispering to Friedrich)
Gardes-toi de ce combat ! Si tu t’y risques, Steh’ ab vom Kampf! Wenn du ihn wagst, Stand down from the fight! If you risk it,
jamais tu ne pourras vaincre ! zu siegen nimmer du vermagst. you will never win!

19

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
S’il est protégé par la puissance divine, Ist er von höchster Macht geschützt, He is protected by the highest power,
dis-nous, à quoi te servira ta vaillante épée ? sag’, was dein tapfres Schwert dir nützt? so of what use is your brave sword?
N’y vas pas ! C’est un conseil sincère ! Steh’ ab! Wir mahnen dich in Treu’! Stand down! We your loyal friends beseech you!
Tu es voué à l’échec, tu le regretteras amèrement ! Dein harret Unsieg, bitt’re Reu’! Defeat, bitter remorse awaits you!

Frédéric (ayant jusque-là fixé et scruté Friedrich (der unverwandt sein Auge forschend Friedrich (who has hitherto kept his eye
Lohengrin du regard, violemment) auf Lohengrin geheftet hat; heftig) unwaveringly, on Lohengrin, passionately)
Plutôt mort que lâche ! Viel lieber tot als feig! Sooner dead than a coward!
Quel que soit le prodige qui t’a mené jusqu’ici, Welch’ Zaubern dich auch hergeführt, I know not what magic brought you here,
étranger qui m’apparaîs si audacieux, Fremdling, der mir so kühn erscheint: stranger who stands so bold before me,
ta fière menace ne m’impressione pas, dein stolzes Droh’n mich nimmer rührt, but your arrogant threats will never stir me,
car jamais je n’ai pensé mentir. da ich zu lügen nie vermeint: for I am not wont to lie.
J’accepte donc le combat avec toi Den Kampf mit dir drum nehm’ ich auf, Thus I will take up the fight with you
et espère que la justice me donnera la victoire ! und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf! and hope for rightful victory!

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


À présent, Sire, règle notre combat ! Nun, König, ord’ne unsern Kampf! Command the fight, o King!

(Tous retournent là où ils se trouvaient au début (Alles begiebt sich in die erste Gerichts-Stellung.) (Everyone resumes their previous positions.)
pour le jugement.)

Le Roi Der König The King


Avancez donc, à trois pour chaque combattant, So tretet vor, zu drei für jeden Kämpfer, Come forward, three men for each combatant,
et mesurez bien le cercle pour le combat ! und messet wohl den Ring zum Streite ab! and measure off the battle ring!

(Trois nobles saxons s’avancent pour Lohengrin, (Drei sächsische Edle treten für Lohengrin, drei (Three Saxon nobles come forward for
trois brabançons pour Frédéric ; ils mesurent par brabantische für Friedrich vor; sie schreiten Lohengrin; three Brabantians for Friedrich; they
des pas solennels le lieu du combat et en fixent feierlich an einander vorüber und messen so den solemnly walk past each other, thus pacing out
les limites, en faisant un cercle complet, avec Kampfplatz ab; als die sechs einen vollständigen the fighting area. When the six of them have
leurs lances.) Kreis gebildet haben, stossen sie die Speere in marked off a full circle, they plunge their spears
die Erde.) into the ground.)

Le Héraut d’armes (au centre du cercle) Der Heerrufer (in der Mitte des Kampf-Ringes) Herald (standing in the middle of the circle)
Écoutez-moi et prêtez attention : ! Nun höret mich, und achtet wohl: Hear me, listen carefully:
personne ne doit ici troubler le combat ! den Kampf hier keiner stören soll! let no man disturb this fight!

20

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ne pénétrez pas dans cet espace, Dem Hage bleibet abgewandt, Keep away from the battle ring,
car qui ne respectera pas la loi de la paix, denn wer nicht wahrt des Friedens Recht, for if anyone disrespects the law of peace,
s’il est un homme libre, paiera de sa main, der Freie büss’ es mit der Hand, if freeman, he shall pay with his hand,
s’il est un serf, paiera de sa tête ! mit seinem Haupte büss’ es der Knecht! if serf, he shall pay with his head!

Tous les hommes Alle Männer All the men


S’il est un homme libre, paiera de sa main, Der Freie büss’ es mit der Hand, If freeman, he shall pay with his hand,
s’il est un serf, paiera de sa tête ! mit seinem Haupte büss’ es der Knecht! if serf, he shall pay with his head!

Le Héraut Der Heerrufer Herald


Écoutez aussi, vous qui combattez devant Hört auch, ihr Streiter vor Gericht! Hear ye likewise, combatants to be judged!
le tribunal ! Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht! Faithfully respect the law of battle!
Respectez fidèlement les lois du combat ! Durch bösen Zaubers List und Trug Let not the deceit and cunning of magic
Par la vile ruse ou la tromperie stört nicht des Urteils Eigenschaft: — spoil the nature of the ordeal!
ne faussez pas la sentence ! Gott richtet euch nach Recht und Fug, God will pass rightful judgement,
Dieu vous jugera comme il convient, so trauet ihm, nicht eurer Kraft! so trust in Him, not in your own strength!
ayez confiance en lui, non en votre force !

Lohengrin et Frédéric (qui se tiennent chacun Lohengrin und Friedrich (zu beiden Seiten Lohengrin and Friedrich (standing opposite
d’un côté, en dehors du cercle) ausserhalb des Kampfkreises stehend) each other, outside the circle)
Dieu me jugera comme il convient, Gott richte mich nach Recht und Fug! God will pass rightful judgement on me,
j’ai donc confiance en lui et non en ma force ! So trau’ ich ihm, nicht meiner Kraft! so I shall trust in Him, not in my own strength!

(Le Roi s’avance très solennellement au centre.) (Der König schreitet mit grosser Feierlichkeit in (The King proceeds to the middle with great
die Mitte vor.) ceremony.)

Le Roi Der König The King


Mon Seigneur et Dieu, à prèsent je t’appelle, Mein Herr und Gott, nun ruf’ ich dich, My Lord and God, I call upon you

(Tous se découvrent et se recueillent avec une (Alle entblössen das Haupt und lassen sich zur (Everyone bares their head in deepest
grande solennité.) feierlichsten Andacht an.) reverence.)

pour que tu sois présent à ce combat ! dass du dem Kampf zugegen seist! to be present at this fight!
Prononce par la victoire de l’épée une sentence Durch Schwertes Sieg ein Urteil sprich, Proclaim through the sword’s victory a verdict

21

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
qui montre clairement où est le faux, et où le vrai ! das Trug und Wahrheit klar erweist! that clearly shows what is deceit and what is truth!
Donne la puissance du héros au bras du pur, Des Reinen Arm gieb Heldenkraft, May he who is innocent fight with the arm of
que la force du trompeur soit endormie ! des Falschen Stärke sei erschlafft: a hero,
Aide-nous donc, mon Dieu, en cet instant, so hilf uns, Gott, zu dieser Frist, and may he who is false be sapped of strength!
car notre sagesse est bien faible ! weil uns’re Weisheit Einfalt ist! So help us God in this hour,
for our wisdom is but folly!

Elsa et Lohengrin Elsa und Lohengrin Elsa and Lohengrin


Tu prononces à présent ta sentence, {Du kündest nun dein wahr’ Gericht, You will now make known your true judgement,
mon Seigneur et Dieu, je n’ai donc crainte ! ]mein Gott und Herr, drum zag’ ich nicht! my Lord and God, thus do I not hesitate!
Ortrud ]Ortrud Ortrud
J’ai ferme espoir en sa force, ]Ich baue fest auf seine Kraft, I rely on his strength,
qui dans tous ses combats lui donne la victoire ! ]die, wo er kämpft, ihm Sieg verschafft. wherever he fights, it brings him victory!
Frédéric ]Friedrich Friedrich
J’ai toute confiance en ton arrêt ! ]Ich geh’ in Treu’ vor dein Gericht! I faithfully come before you to receive judgement!
Seigneur Dieu, n’abandonne pas mon honneur ! ]Herr Gott, nun verlass’ mein’ Ehre nicht! Dear Lord, abandon not my honour!
Le Roi ]Der König The King
Mon Seigneur et Dieu, je t’appelle ! ]Mein Herr und Gott, dich rufe ich, My Lord and God, I call upon you!
Prononce donc à présent ta sentence ! ]nun künde uns dein wahr’ Gericht! Make known your true judgement!
Mon Seigneur et Dieu, à prèsent je t’appelle, ]Mein Herr und Gott, dich rufe jetzt ich an, My Lord and God, I call upon you now
pour que tu sois présent à ce combat ! ]dass du dem Kampf zugegen sei’st! to be present at this fight!
Prononce par la victoire de l’épée une sentence ]Durch Schwertes Sieg ein Urteil sprich, Proclaim through the sword’s victory a verdict
qui montre clairement où est le faux, et où le vrai ! ]das Trug und Wahrheit klar erweist: that clearly shows what is deceit and what is truth!
Prononce à présent ta sentence, ]So künde uns nun dein wahr Gericht, Make known to us your true judgement,
mon Seigneur et Dieu, n’attends plus ! ]mein Herr und Gott, nun zög’re nicht! my Lord and God, do not hesitate!
]
Le Héraut d’armes et tous les hommes ]Der Heerrufer und alle Männer Herald and all the men
Donne la puissance du héros au bras du pur, ]Des Reinen Arm gieb Heldenkraft, May he who is innocent fight with the arm of
que la force du trompeur soit endormie ! ]des Falschen Stärke sei erschlafft: a hero,
Aide-nous donc, mon Dieu, en cet instant, ]so hilf uns, Gott, zu dieser Frist, and may he who is false be sapped of strength!
car notre sagesse est bien faible ! ]weil unsre Weisheit Einfalt ist! So help us God in this hour,
Prononce donc à présent ta sentence, ]So künde nun dein wahr’ Gericht, for our wisdom is but folly!
Seigneur et Dieu, n’attend plus ! ]du Herr und Gott, nun zögre nicht! Make known your true judgement,
] o Lord our God, do not hesitate!
Les femmes ]Die Frauen Women
Seigneur mon Dieu ! Bénis-le ! [Mein Herr und Gott, segne ihn! Lord my God, give him your blessing!

22

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Tous retournent à leurs places en prêtant une (Alle treten unter grosser, feierlicher Aufregung (Everyone returns to their places, rapt in solemn
attention solennelle. Les six témoins du combat an ihre Plätze zurück; die sechs Kampfzeugen attention. The six witnesses remain by their
restent à côté de leurs lances, proches du bleiben bei ihren Speeren dem Ringe zunächst, spears at the edge of the ring, the rest of the
cercle, les autres hommes se placent tout die übrigen Männer stellen sich in geringerer men standing slightly further back. Elsa and the
autour, un peu plus loin. Elsa et les femmes sont Weite um ihn her. Elsa und die Frauen im women in the foreground under the oak tree
au premier plan sous le chêne, près du roi. Sur Vordergrunde unter der Eiche bei dem Könige. beside the King. At the signal given by the
un signe du Héraut, les sonneurs lancent l’appel Auf des Heerrufers Zeichen blasen die herald, the trumpeters sound the call to battle.
au combat. — Lohengrin et Frédéric parfont leur Trompeter den Kampfruf: — Lohengrin und Lohengrin and Friedrich finish their preparations
préparation. Friedrich vollenden ihre Waffenrüstung. for the fight.
Le Roi sort son épée fichée en terre et frappe @ Der König zieht sein Schwert aus der Erde und The King pulls his sword from the ground and
sur le bouclier accroché au chêne. Lohengrin et schlägt damit an den an der Eiche aufgehängten strikes it on the shield hanging on the oak.
Frédéric se mettent en position de combat, Schild. Lohengrin und Friedrich treten in den Lohengrin and Friedrich take up their respective
tirent chacun son épée, se mettent en garde et Ring, legen den Schild vor, ziehen das Schwert positions; draw their swords and adopt the
commencent le combat. Lohengrin attaque le und beginnen den Kampf. Lohengrin greift guard position; and begin the fight. Lohengrin
premier. Après plusieurs échanges impétueux, il zuerst an. Nach mehreren ungestümen Gängen attacks first. After several violent bouts he floors
étend d’un grand coup Frédéric au sol. — streckt Lohengrin mit einem weitausgeholten Friedrich with one mighty blow. — Friedrich tries
Frédéric essaie de se relever, recule de quelques Streiche Friedrich nieder. — Friedrich versucht to stand up again, stumbles back a few steps
pas en chancelant et s’effondre.) sich wieder zu erheben, taumelt einige Schritte and falls to the ground.)
zurück und stürzt zu Boden.)

Lohengrin (mettant son épée à la gorge Lohengrin (das Schwert auf Fredrich’s Hals Lohengrin (holding his sword to Friedrich’s
de Frédéric) setzend) throat)
Par la victoire divine, ta vie m’appartient à present : Durch Gottes Sieg ist jetzt dein Leben mein: Through God’s victory your life is now mine:
(le laissant) (von ihm ablassend) (letting him go)
je te l’offre, puisses-tu la consacrer au repentir ! ich schenk’ es dir, mögst du der Reu’ es weih’n! I will spare it you, may you devote it to
repentance!

(Tous les hommes remettent leurs épées dans (Alle Männer nehmen ihre Schwerter an sich (All the men retrieve their swords and thrust
leurs fourreaux. Les témoins retirent leurs und stossen ihre Schwerter in die Scheiden. Die them back into the scabbards. The witnesses
lances du sol. Le roi décroche son bouclier du Kampfzeugen ziehen die Speere aus der Erde; pull their swords from the ground. The King
chêne. Tous les nobles et les hommes rompent der König nimmt seinen Schild von der Eiche. takes his shield from the oak. All the men
dans l’allégresse le cercle du combat, si bien Alles stürzt jubelnd nach der Mitte und erfüllt so joyfully break into what was the fighting area
que celui-ci est complétement envahi par la den vorherigen Kampfkreis. Elsa eilt auf until it is filled with a mass of people. Elsa
foule. Elsa se précipite vers Lohengrin.) Lohengrin zu.) hurries over to Lohengrin.)

23

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Tous les hommes et femmes Alle Männer und Frauen All the men and women
Victoire ! Victoire ! Gloire ! Gloire au héros ! {Sieg! Sieg! Sieg! Heil! Heil dir, Held! Victory! Victory! Victory! Hail! All hail to you!
Le Roi (remettant également son épée au ]Der König (sein Schwert ebenfalls in die The King (likewise returning his sword to its
fourreau) ]Scheide stossend) scabbard)
Victoire ! [Sieg! Victory!

Elsa Elsa Elsa


Oh, si seulement je trouvais des mots d’allégresse O fänd’ ich Jubelweisen, Would that I could find tunes of jubilation
qui égalent ta gloire, deinem Ruhme gleich, equal to your glory,
qui soient dignes de toi, dich würdig zu preisen, worthily to laud you,
riches des plus grandes louanges ! an höchstem Lobe reich! tunes rich in the highest praise!
En toi je dois disparaître, In dir muss ich vergehen, In you I must melt away,
devant toi je m’efface, vor dir schwind’ ich dahin, before you I fade into nothingness;
pour que je sois heureuse, soll ich mich selig sehen, that I may be blissfully happy,
prends tout ce que je suis ! nimm Alles, was ich bin! take a ll that I am!
(Elle tombe dans les bras de Lohengrin.) (Sie sinkt an Lohengrin’s Brust.) (She falls upon Lohengrin’s breast.)

Le Roi et les hommes Der König und die Männer The King and the men
Résonne, chant de victoire, Ertöne, Siegesweise, Ring out, tune of victory,
pour les plus grandes louanges du héros ! dem Helden laut zum höchsten Preise! greet the hero with the highest praise!
Gloire à ton voyage ! Ruhm deiner Fahrt, Glory be to your journey!
Louée soit ta venue ! Preis deinem Kommen! Praise be to your coming!
Gloire à ta race, Heil deiner Art, Hail to your origin,
protecteur des innocents ! Schützer der Frommen! Protector of the meek!
Gloire à ton voyage ! Ruhm deiner Fahrt! Glory be to your journey!
Gloire à ta race ! Heil deiner Art! Hail to your origin!
Tu as défendu Du hast gewahrt You have defended
les droits des innocents ! das Recht der Frommen! the right of the meek,
Gloire à / louée soit ta venue, Heil / Preis deinem Kommen, hail / praise be to your coming,
gloire à ta race ! Heil deiner Art! all hail to your origin!
(en proie à la plus grande exaltation) (in höchster Begeisterung) (with huge enthusiasm)
Nous ne louons que toi, {Dich nur besingen wir, We sing the praises of you alone,
pour toi résonnent nos chants ! ]dir schallen uns’re Lieder! our songs ring out to you!
Jamais plus héros tel que toi ]Nie kehrt ein Held gleich dir Never again will a knight of your stature
ne reviendra en ce pays ! ]zu diesen Landen wieder! return to these lands!

24

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud (son regard sombre fixé sur ]Ortrud (den finsteren Blick unverwandt auf Ortrud (keeping her sinister eyes fixed on
Lohengrin) ]Lohengrin geheftet) Lohengrin)
Qui est-il, celui qui l’a battu, ]Wer ist’s, der ihn geschlagen? Who is it that beat him
et par qui je suis impuissante ? [durch den ich machtlos bin? and over whom I am powerless?

Les femmes Die Frauen Women


Où trouverais-je des mots d’allégresse {Wo fänd’ ich Jubelweisen, Would that I could find tunes of jubilation
qui égalent sa gloire, ]seinem Ruhme gleich, equal to his glory,
qui soient dignes de lui, ]ihn würdig zu preisen, worthily to praise him,
riches des plus grandes louanges ! ]an höchstem Lobe reich! tunes rich in the highest praise!
Le Roi et les hommes ]Der König und die Männer The King and all the men
Tu as défendu, etc. ]Du hast gewahrt, usw. You have defended, etc.
Lohengrin (soulevant Elsa de sa poitrine) ]Lohengrin (Elsa von seiner Brust erhebend) Lohengrin (lifting Elsa from his breast)
Je n’ai obtenu la victoire, ]Den Sieg hab’ ich erstritten I gained victory
que grâce à ta pureté ; ]durch deine Rein’ allein; through your innocence alone;
à présent, pour ce que tu as souffert, ]nun soll, was du gelitten, now you shall be richly rewarded
tu seras richement dédommagée ! ]dir reich vergolten sein! for all that you have suffered!
Elsa (à Lohengrin) ]Elsa (zu Lohengrin) Elsa (to Lohengrin)
Oh, si seulement je trouvais des mots ]O fänd’ ich Jubelweisen, usw. Would that I could find tunes of jubilation, etc.
d’allégresse, etc. ]
Ortrud (son regard sombre fixé sur ]Ortrud (den finsteren Blick unverwandt auf Ortrud (keeping her sinister eyes fixed on
Lohengrin) ]Lohengrin geheftet) Lohengrin)
Qui est-il, celui qui l’a battu, etc. ]Wer ist’s, der ihn geschlagen, usw. Who is it that beat him, etc.
Devrais-je perdre courage devant lui, ]Sollt’ ich vor ihm verzagen, Will this man reduce me to despair,
en serait-ce fait de tous mes espoirs ? ]wär’ all mein Hoffen hin? are all my hopes no more?
Frédéric (se roulant douloureusement à terre) ]Friedrich (sich am Boden qualvoll windend) Friedrich (writhing in anguish on the ground)
Malheur, Dieu m’a vaincu, ]Weh’, mich hat Gott geschlagen, Woe, I was beaten by God,
par lui je suis battu ! ]durch ihn ich sieglos bin! through him has victory eluded me!
Je ne peux plus espérer le salut, ]Am Heil muss ich verzagen! I must despair of salvation,
c’en est fait de ma gloire et de mon honneur ! ]Mein Ruhm und Ehr’ ist hin! my glory, my honour is no more!
Le Roi, tous les hommes et toutes les femmes ]Der König, alle Männer und Frauen The King, all the men and women
Louée soit ta venue ! ]Heil deinem Kommen! Hail be to your coming!
Bénédit soit ton voyage ! ]Gesegnet deine Fahrt! Blessed be to your journey!
Résonne, chant de victoire, etc. ]Ertöne, Siegesweise, usw. Ring out, tune of victory, etc.
Gloire à toi ! Louange à toi ! [Heil dir! Preis dir! All hail! Praise be to you!

25

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Frédéric tombe évanoui aux pieds d’Ortrud. De (Friedrich sinkt zu Ortruds Füssen ohnmächtig (Friedrich falls unconscious at Ortrud’s feet.
jeunes hommes soulèvent Lohengrin sur son zusammen. Junge Männer erheben Lohengrin Young men lift Lohengrin up on his shield and
bouclier et installent Elsa sur le bouclier du roi, auf seinen Schild und Elsa auf den Schild des Elsa on the King’s shield, having first spread it
où plusieurs hommes viennent d’étendre leurs Königs, auf welchen zuvor mehrere ihre Mäntel with several cloaks; both are carried off amidst
manteaux ; tous deux sont ainsi transportés au ausgebreitet haben: so werden beide unter cheers of jubilation.)
milieu des cris de joie.) Jauchzen davongetragen.)

26

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
CD 4 CD 4 CD 4

ACTE DEUX ZWEITER AUFZUG ACT TWO

Scène 1 1. Szene Scene 1

Dans le château d’Anvers. À l’arrière-plan, le 1 In der Burg von Antwerpen. Im Hintergrunde der The fortress at Antwerp. In the background the
Palas (habitation des chevaliers) ; à gauche, au Palas (Ritterwohnung), links im Vordergrunde die Palas (knights’ quarters), left foreground the
premier plan, la Kemenate (logement des Kemenate (Frauenwohnung), rechts das Kemenate (ladies’ chambers), right foreground
femmes) ; à droite, au premier plan, l’entrée de Münster. Es ist Nacht. the minster. It is night.
la cathédrale. Il fait nuit.

(Sur les marches de l’entrée de la cathédrale (Ortrud und Friedrich, beide in dunkler, (Friedrich and Ortrud are sitting on the steps
sont assis Frédéric et Ortrud, tous deux dans knechtischer Tracht, sitzen auf den Stufen des leading up to the minster portal. Both are
des habits sombres et pauvres. Frédéric regarde Münsters: Friedrich finster in sich gekehrt, dressed in dark, shabby clothes. Friedrich is
sombrement à terre. Ortrud porte fixement son Ortrud die Augen unverwandt auf die hell looking sullenly at the ground. Ortrud is staring
regard vers les fenêtres illuminées du Palas. — erleuchteten Fenster des Palas gerichtet. — Aus at the brightly lit windows of the Palas. — From
Du Palas parvient de la musique pleine dem Palas hört man jubelnde Musik.) the Palas can be heard the sound of triumphal
d’allégresse.) music.)

Frédéric (se levant rapidement) Friedrich (erhebt sich rasch) Friedrich (suddenly standing up)
Lève-toi, compagne de ma honte ! 2 Erhebe dich, Genossin meiner Schmach! Arise, companion of my shame!
L’aube ne doit plus nous trouver ici. Der junge Tag darf hier uns nicht mehr seh’n. Daybreak must not find us here.

Ortrud (sans changer de position) Ortrud (ohne ihre Stellung zu ändern) Ortrud (without changing position)
Je ne puis partir, quelque chose me retient ici. Ich kann nicht fort, hierher bin ich gebannt, I cannot go, I am bound here as if by a spell.
De l’éclat de la fête de nos ennemis aus diesem Glanz des Festes unsrer Feinde From the splendour of this our enemy’s feast
laisse-moi boire un terrible poison mortel Iass’ saugen mich ein furchtbar tödlich Gift, let me suck a terrible, deadly poison
qui met une fin à notre honte et à leurs joies ! das unsre Schmach und ihre Freuden ende! that will end our shame and their joy!

Frédéric (passant sombrement devant Ortrud) Friedrich (finster vor Ortrud hintretend) Friedrich (moving over to Ortrud, darkly)
Effroyable femme, qu’est-ce qui me retient encore Du fürchterliches Weib, was bannt mich noch O fearful woman, what spell binds me
près de toi ? in deine Nähe? to you still?
(avec un emportement croissant) (mit schnell wachsender Heftigkeit) (with rising passion)
Pourquoi ne te laisse-je pas Warum lass’ ich dich nicht Why do I not leave you be
seule pour fuir loin d’ici, loin, allein und fliehe fort, dahin, dahin, and run away, away

27

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
là où ma conscience retrouverait la paix ! wo mein Gewissen Ruhe wieder fänd’! to where my conscience might find peace again!
(dans un violent accès de passion douloureuse (im heftigsten Ausbruch schmerzlicher (in a passionate outburst of misery and
et de rage) Leidenschaft und Wut) anger)
Par ta faute j’ai dû perdre Durch dich musst’ ich verlieren Through you I lost
tout mon honneur, toute ma gloire ; mein’ Ehr, all’ meinen Ruhm; my honour, all my glory;
plus jamais je ne recevrai de louanges, nie soll mich Lob mehr zieren, never again shall praise adorn me,
la honte a couvert mon titre de héros ! Schmach ist mein Heldentum! my knighthood is but shame!
J’ai été mis au ban, Die Acht ist mir gesprochen, I am condemned as an outlaw,
mon épée est en pièces, zertrümmert liegt mein Schwert, my sword lies smashed,
mes armoiries sont brisées, mein Wappen ward zerbrochen, my coat of arms broken,
maudite est la maison de mon père ! verflucht mein Vaterherd! and cursed is the house of my fathers!
De quelque côté que je me tourne, Wohin ich nun mich wende, Wherever I turn
je suis honni, proscrit ; gebannt, gefehmt bin ich; I am shunned, condemned;
pour ne pas être sali par ma vue, dass ihn mein Blick nicht schände, lest he be defiled by my countenance,
même le brigand me fuit ! flieht selbst der Räuber mich. even the robber flees me!
Par toi j’ai dû perdre, etc. Durch dich musst’ ich verlieren, usw. Through you I lost, etc.
(au bord de larmes) (fast weinend) (close to tears)
Oh si seulement j’avais choisi la mort ! O, hätt’ ich Tod erkoren, Would that I had chosen death,
Ma détresse est si grande ! da ich so elend bin! for I am so wretched!
(au comble du désespoir) (in höchster Verzweiflung) (in utter despair)
J’ai perdu mon honneur, Mein’ Ehr’ hab’ ich verloren, I have lost my honour,
mon honneur, perdu à tout jamais ! mein’ Ehr’, mein’ Ehr’ ist hin! my honour, my honour is no more!
(Il s’effondre, terrassé par la douleur.) (Er stürzt, von wütendem Schmerz überwältigt, (He falls to the ground, overcome with grief and
zu Boden.) rage.)

(De la musique parvient du Palas.) (Musik aus dem Palas) (Music is heard from the Palas.)

Ortrud (toujours dans la même position, tandis Ortrud (immer in ihrer ersten Stellung, während Ortrud (still in her first position; as Friedrich is
que Frédéric se relève) Friedrich sich erhebt) getting up)
Qu’est-ce donc qui te fait sombrer Was macht dich in so wilder What drives you to such
dans de telles plaintes ? Klage doch vergeh’n? wild lament?

Frédéric Friedrich Friedrich


Que l’on m’ait même ôté l’arme Dass mir die Waffe selbst geraubt, The fact that I have been robbed of the very
weapon

28

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(avec un geste violent) (mit einer heftigen Bewegung) (with a violent gesture)
avec laquelle je t’aurais tuée ! mit der ich dich erschlüg’! with which I would strike you down!

Ortrud Ortrud Ortrud


Paisible comte de Telramund ! Friedreicher Graf von Telramund, Peace-loving Count of Telramund!
Pourquoi n’as-tu pas confiance en moi ? weshalb misstrau’st du mir? Why do you mistrust me?

Frédéric Friedrich Friedrich


Tu me le demandes ? N’était-ce pas ton Du fragst? War’s nicht dein Zeugnis, deine You dare ask me? Was it not your evidence,
témoignage Kunde, your word
qui m’a convaincu d’accuser la pure jeune fille ? die mich bestrickt, die Reine zu verklagen? that lured me into accusing the innocent one?
Ne m’as-tu pas menti, prétendant avoir vu Die du im düstren Wald zu Haus, logst du Did you not lie to me, saying that from your wild
de tes propres yeux depuis ton sauvage château mir nicht, von deinem wilden Schlosse aus castle your own eyes bore witness to the crime
dans la sombre forêt, le crime commis par die Untat habest du verüben seh’n? being carried out in the dark wood around you,
Elsa, qui aurait elle-même noyé son mit eig’nem Aug’, wie Elsa selbst den Bruder that you saw Elsa herself drown her brother
frère dans l’étang ? N’as-tu pas trompé im Weiher dort ertränkt? Umstricktest du in the pond there? Did you not ensnare
mon cœur fier en prophétisant mein stolzes Herz durch die Weissagung nicht, my proud heart by prophesying
que la vieille lignée des princes de Ratbold bald würde Radbod’s alter Fürstenstamm that the ancient House of Radbod
bientôt renaîtrait et régnerait sur le Brabant ? von neuem grünen und herrschen in Brabant? would blossom anew and rule in Brabant?
Ne m’as-tu pas ainsi poussé à refuser la main Bewogst du so mich nicht, von Elsa’s Hand, Did you not induce me to renounce the hand
d’Elsa, elle si pure, et à te prendre pour femme der Reinen, abzusteh’n und dich zum Weib of Elsa, the innocent one, and to take you for
parce que tu étais la dernière des Ratbolds ? zu nehmen, weil du Radbod’s letzter Spross? my wife,
because you are the last in the Radbod line?

Ortrud (doucement, mais avec courroux) Ortrud (leise, doch grimmig) Ortrud (softly, but grimly)
Ah, quelle mortelle offense ! Ha, wie tödlich du mich kränkst! Ah, your words cut me to the quick!
(à haute voix) (laut) (aloud)
Tout cela, ou, je te l’ai dit et prouvé ! Dies Alles, ja, ich sagt’ und zeugt’ es dir! Yes, I said and testified all this to you!

Frédéric (vivement) Friedrich (sehr lebhaft) Friedrich (animatedly)


Et tu as fait de moi, dont le nom était honoré, Und machtest mich, des’ Name hochgeehrt, And did you not make me, whose name was
dont la vie était de la plus haute vertu, des’ Leben aller höchsten Tugend Preis, esteemed,
le vil complice de ton mensonge ? zu deiner Lüge schändlichen Genossen? a man of the very highest virtue,
the shameful companion of your lies?

29

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud (rétive) Ortrud (trotzig) Ortrud (defiantly)
Qui a menti ? Wer log? Who lied?

Frédéric Friedrich Friedrich


Toi ! Dieu n’a-t-il pas par son jugement Du! Hat nicht durch sein Gericht You! Did God not pass judgement
provoqué pour cela ma défaite ? Gott mich dafür geschlagen? and punish me for having done so?

Ortrud (avec un terrible dédain) Ortrud (mit fürchterlichem Hohne) Ortrud (with biting sarcasm)
Dieu ? Ah ! ah ! Gott? Ha, ha! God? Ha ha!

Frédéric Friedrich Friedrich


Quelle horreur ! Entsetzlich! O horror!
De quelle terrible façon ta bouche prononce Wie tönt aus deinem Munde furchtbar der How dreadful his name sounds from your lips!
son nom ! Name!

Ortrud Ortrud Ortrud


Ah ! Appelles-tu ta lâcheté Dieu ? Ha, nennst du deine Feigheit Gott? Ah, do you call your cowardice God?

Frédéric Friedrich Friedrich


Ortrud ! Ortrud! Ortrud!

Ortrud Ortrud Ortrud


Oserais-tu me menacer ? Me menacer, moi, Willst du mir droh’n? Mir, einem Weibe droh’n? Do you mean to threaten me? Me, a woman?
une femme ? O Feiger! hättest du so grimmig ihm Oh, you coward! Had you but addressed such
Oh, lâche ! Si tu l’avais menacé, lui, avec gedroht, der jetzt dich in das Elend schickt, grim threats to him who now sends you into the
autant de fureur, lui qui te jette à présent en exil, wohl hättest Sieg für Schande du erkauft! misery of exile,
tu aurais obtenu la victoire et non la honte ! Ha, wer ihm zu entgegnen wüsst’, der fänd’ you would have bought victory for ignominy!
Ah, celui qui saurait lui faire face ihn schwächer als ein Kind! Ha! He who knew how to match him
le trouverait plus faible qu’un enfant ! would find him weaker than a child!

Frédéric Friedrich Friedrich


Plus il est faible, Je schwächer er, The weaker he was,
plus la force de Dieu a puissamment combattu ! desto gewalt’ger kämpfte Gottes Kraft! the greater the might of God in battle!

30

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud Ortrud Ortrud
La force de Dieu ? Ah, ah ! Gottes Kraft? Ha, ha! The might of God? Ha, ha!
Donne-m’en le pouvoir, et je te montrerai bien Gieb mir die Macht, und sicher zeig’ ich dir, Give me the power and I will surely show you
quel faible Dieu c’était, qui l’a protégé. welch’ schwacher Gott es ist, der ihn beschützt. what a weak god it is that protects him.

Frédéric (saisi d’effroi ; d’une voix faible et Friedrich (von Schauer ergriffen, mit leiser, Friedrich (shuddering with fear; quietly, his voice
tremblante) bebender Stimme) trembling)
Sauvage prophétesse, comment veux-tu donc 3 Du wilde Seherin, wie willst du doch O wild seer, do you mean
secrètement me séduire l’esprit à nouveau ? geheimnisvoll den Geist mir neu berücken? by secret means to enchant my reason anew?

Ortrud (montrant le Palas, dans lequel les Ortrud (auf den Palas deutend, in dem das Licht Ortrud (pointing to the Palas, in which the lights
lumières se sont éteintes) verlöscht ist) have been extinguished)
Les débauchés s’adonnent à leur voluptueux Die Schwelger streckten sich zur üpp’gen Ruh’; The revellers have lain down to sumptuous rest.
repos. setz’ dich zur Seite mir! Die Stund’ ist da, Sit down beside me! The hour has come
Assieds-toi à côté de moi ! L’heure est venue wo dir mein Seherauge leuchten soll! for my prophetic eye to enlighten you!
de t’éclairer de mon œil prophétique !

(Frédéric se rapproche de plus en plus d’Ortrud, (Friedrich nähert sich Ortrud immer mehr und (Friedrich moves ever closer to Ortrud; he listens
et tend l’oreille avec attention.) neigt sein Ohr aufmerksam zu ihr herab.) to her attentively.)

Sais-tu qui est ce héros, qu’un cygne Weisst du, wer dieser Held, den hier Do you know who this knight is
a amené en ces terres ? ein Schwan gezogen an das Land? who was brought ashore by a swan?

Frédéric Friedrich Friedrich


Non ! Nein! No!

Ortrud Ortrud Ortrud


Que donnerais-tu pour l’apprendre, Was gäbst du doch, es zu erfahren, What would you give to find out
si je te dis ceci : s’il est obligé wenn ich dir sag’, ist er gezwungen if I told you that, were he forced
de dire quels sont son nom et son origine, zu nennen wie sein Nam’ und Art, to reveal his name and origin,
alors il perdra toute la puissance all’ seine Macht zu Ende ist, that strength would vanish
que lui donne difficilement le pouvoir magique ? die mühvoll ihm ein Zauber leiht? that is granted him by magic alone?

31

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric Friedrich Friedrich
Ah ! Je comprends alors son interdiction ! Ha! dann begriff’ ich sein Verbot! Ha! Now I understand his interdict!

Ortrud Ortrud Ortrud


Écoute à présent ! Personne d’autre ici Nun hör’! Niemand hier hat Gewalt, Listen! Nobody here has the power
n’a le pouvoir de lui arracher son secret ihm das Geheimnis zu entreissen, to draw that secret from him
que celle à qui il a si fermement interdit als die, der er so streng verbot, save she whom he so strongly forbade
de lui poser la question. die Frage je an ihn zu tun. ever to ask him the question.

Frédéric Friedrich Friedrich


Il faudrait donc amener Elsa So gält’ es, Elsa zu verleiten, So Elsa must be brought to the point
à ne pas lui épargner cette question ? dass sie die Frag’ ihm nicht erliess’? where she asks him the question?

Ortrud Ortrud Ortrud


Ah, comme tu comprends vite et bien ! Ha, wie begreifst du schnell und wohl! Ha, how quickly, how well you take my meaning!

Frédéric Friedrich Friedrich


Mais comment réussir cela ? Doch wie soll das gelingen? But how can that be done?

Ortrud Ortrud Ortrud


Écoute ! Hör’! Listen!
Avant tout, il ne faut pas fuir Vor Allem gilt’s, von hinnen nicht The most important thing is not
d’ici ; aiguise donc ta ruse ! zu flieh’n; drum schärfe deinen Witz! to flee this place; so use your wit!
Pour éveiller en elle une colère justifiée, Gerechten Argwohn ihr zu wecken, To arouse just suspicion in her,
apparais, accuse-le de magie, tritt vor, klag’ ihn des Zaubers an, come forward and accuse him
et d’avoir ainsi trompé le tribunal ! mit dem er das Gericht getäuscht! of having used magic to confound the trial!

Frédéric (saisi d’une rage intérieure de plus en Friedrich (mit fürchterlich wachsender Friedrich
plus violente) innerer Wut) (with mounting rage)
Ah ! Tromperie et ruse magique ! Ha! Trug und Zaubers List! Ha! Deception and the cunning of magic!

Ortrud Ortrud Ortrud


Si cela échoue, Missglückt’s, Should this fail,
il reste la force comme moyen ! so braucht ein Mittel der Gewalt! use force!

32

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric Friedrich Friedrich
La force ? Gewalt? Force?

Ortrud Ortrud Ortrud


Ce n’est pas pour rien que j’ai acquis une Umsonst nicht bin ich in Not for nothing am I
grande expérience dans les arts secrets ; geheimsten Künsten tief erfahren; versed in the darkest of arts;
prête donc grande attention à ce que je te dis ! drum achte wohl, was ich dir sage! so heed what I say to you!
Celui qui doit sa force à un pouvoir magique, Jed’ Wesen, das durch Zauber stark, Every creature that is made strong by magic,
si on lui ôte la plus petite partie wird ihm des Leibes kleinstes Glied should but the smallest part of its body
de son corps, se montre aussitôt entrissen nur, muss sich alsbald be torn off, it will immediately
impuissant, tel qu’il est vraiment. ohnmächtig zeigen, wie es ist. show itself to be powerless as it really is.

Frédéric Friedrich Friedrich


Ah, si tu disais vrai ! Ha, sprächst du wahr! Ha, were that true!

Ortrud (vivement) Ortrud (lebhaft) Ortrud (animatedly)


Oh, si seulement O hättest du Had you but
tu lui avais au combat im Kampf nur einen Finger ihm, cut off a finger during the fight,
coupé un doigt, oui, rien qu’une phalange, ja, eines Fingers Glied entschlagen, even just the joint of a finger,
le héros — il était en ton pouvoir ! der Held — er war in deiner Macht! the knight would have been in your power!

Frédéric Friedrich Friedrich


C’est terrible ! Ah, que me dis-tu là ! Entsetzlich! Ha, was lässest du mich hören! O horror! Ha, what is this that I hear?
Je me croyais vaincu par Dieu : Durch Gott geschlagen wähnt’ ich mich: — I imagined myself to have been beaten by God;
(avec une terrible amertume) (mit furchtbarer Bitterkeit) (with appalling bitterness)
le jugement a été faussé par la tromperie, Nun liess durch Trug sich das Gericht betören, but the trial was confounded by deception,
j’ai perdu mon honneur par la ruse de la magie ! durch Zaubers List verlor mein’ Ehre ich! through magic’s cunning I lost my honour!
Mais je pourrais venger ma honte, Doch meine Schande könnt’ ich rächen, But I could avenge my shame,
et prouver ma sincérité ? bezeugen könnt’ ich meine Treu’? I could prove my honesty?
La tromperie de l’amant, je pourrais la briser, Des Buhlen Trug, ich könnt’ ihn brechen, I could smash the lover’s deception
et gagner à nouveau mon honneur ? und meine Ehr’ gewönn’ ich neu! and win back my honour?
O femme, que je vois devant moi dans la nuit, O Weib, das in der Nacht ich vor mir seh’, O woman, whom I see before me in the night,
si tu me trompes une fois encore, malheur à toi ! betrügst du jetzt mich noch, dann weh’ dir! if you are deceiving me again, woe betide you!
Malheur! Weh’! Woe!

33

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud Ortrud Ortrud
Ah, comme tu te précipites ! Sois calme et Ha, wie du rasest! Ruhig und besonnen! Ha, how you rave! Be calm and collected!
réfléchi ! So lehr’ ich dich der Rache süsse Wonnen! I will teach you the sweet delights of revenge!
Je t’apprendrai ainsi les douces joies de la
vengeance !

(Frédéric s’assied à côté d’Ortrud sur les (Friedrich setzt sich langsam an Ortruds Seite (Friedrich slowly sits down beside Ortrud on
marches.) nieder.) the steps.)

Ortrud et Frédéric Ortrud und Friedrich Ortrud and Friedrich


J’appelle l’œuvre de la vengeance Der Rache Werk sei nun beschworen May the work of revenge be conjured up
de la sombre nuit de mon cœur ! aus meines Busens wilder Nacht! from the wild night of my breast!
Vous qui êtes perdus dans un doux sommeil, Die ihr in süssem Schlaf verloren, You who are lost in sweet sleep,
sachez que le malheur vous guette ! wisst, dass für euch das Unheil wacht! know that disaster awaits you!

(La porte de la Kemenate qui donne sur la (In der Kemenate öffnet sich die Türe zum (In the ladies’ quarters, the door onto the
terrasse s’ouvre.) Söller.) balcony is opened.)

Scène 2 2. Szene Scene 2

(Elsa, habillée de blanc, apparaît sur la terrasse ; (Elsa, in weissem Gewande, erscheint auf dem (Elsa appears on the balcony, dressed in white;
elle vient à la balustrade et s’appuie la tête sur la Söller; sie tritt an die Brüstung und lehnt den she goes over to the balustrade and leans her
main. Friedrich et Ortrud sont assis en face Kopf auf die Hand; Friedrich und Ortrud, ihr head on her hand. Friedrich and Ortrud are
d’elle sur les marches de l’église.) gegenüber auf den Stufen des Münsters opposite her, sitting on the steps to the
sitzend.) minster.)

Elsa Elsa Elsa


Brises, que de mes plaintes 4 Euch Lüften, die mein Klagen Ye heavens, so oft filled
j’ai si souvent tristement remplies, so traurig oft erfüllt, with my sad laments,
je dois à présent vous dire avec reconnaissance euch muss ich dankend sagen, now I must gratefully tell you
quel bonheur est le mien ! wie sich mein Glück enthüllt! of the happiness that is mine!

Ortrud Ortrud Ortrud


C’est elle ! Sie ist es! It is she!

34

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric Friedrich Friedrich
Elsa ! Elsa! Elsa!

Elsa Elsa Elsa


C’est vous qui l’avez mené ici, Durch euch kam er gezogen, He came through you,
vous avez veillé sur son voyage, ihr lächeltet der Fahrt, — you smiled on his journey,
sur les flots sauvages auf wilden Meereswogen on wild ocean waves
vous l’avez fidèlement protégé. habt ihr ihn treu bewahrt. you faithfully preserved him.

Ortrud Ortrud Ortrud


Elle maudira cette heure Der Stunde soll sie fluchen, She shall curse the hour
où elle va voir mon regard ! in der sie jetzt mein Blick gewahrt! in which I now behold her face!

Elsa Elsa Elsa


Pour sécher mes larmes Zu trocknen meine Zähren To dry my tears
j’ai souvent fait appel à vous ; hab’ ich euch oft gemüht; I have oft implored you;
veuillez rafraîchir seulement wollt’ Kühlung nur gewähren cool now my cheek
mes joues brûlantes d’amour ! der Wang’, in Lieb’ erglüht! which burns with love!

Ortrud (à Frédéric) Ortrud (zu Friedrich) Ortrud (to Friedrich)


Va-t-en ! Eloigne-toi un peu d’ici ! Hinweg! Entfern’ ein Kleines dich von hier! Away! Leave this place awhile!

Frédéric Friedrich Friedrich


Pourquoi ? Warum? Why?

Ortrud Ortrud Ortrud


Elle est pour moi — que son héros t’appartienne ! Sie ist für mich — ihr Held gehöre dir! She is for me — her knight is yours!

(Frédéric s’éloigne et disparaît à l’arrière-plan.) (Friedrich entfernt sich und verschwindet im (Friedrich moves off and disappears into the
Hintergrunde.) background.)

Elsa Elsa Elsa


Veuillez rafraîchir à présent Wollt Kühlung nur gewähren Cool now this my cheek
mes joues brûlantes d’amour ! der Wang’, in Lieb’ erglüht! which burns with love!
D’amour ! In Liebe! With love!

35

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud (à voix haute, d’un ton plaintif) Ortrud (laut, mit klagendem Ausdruck) Ortrud (out loud, in a tone of lament)
Elsa ! 5 Elsa! Elsa!

Elsa Elsa Elsa


Qui appelle ? De quel son affreux et plaintif Wer ruft? Wie schauerlich und klagend Who calls? How terrible and plaintive
mon nom résonne-t-il dans la nuit ? ertönt mein Name durch die Nacht? is the sound of my name as it rings out through
the night!

Ortrud Ortrud Ortrud


Elsa ! Elsa! Elsa!
Ma voix t’est-elle si étrangère ? Ist meine Stimme dir so fremd? Is my voice so strange to you?
Veux-tu tout à fait renier la pauvre femme Willst du die Arme ganz verleugnen, Will you completely disown the poor creature
que tu envoies dans le plus profond exil ? die du ins fernste Elend schickst? whom you are casting into the furthest reaches
of exile?

Elsa Elsa Elsa


Ortrud ! Est-ce toi ? Que fais-tu ici, Ortrud! — bist du’s? Was machst du hier, Ortrud! Is that you? What are you doing here,
malheureuse ? unglücklich Weib? unfortunate woman?

Ortrud Ortrud Ortrud


“Malheureuse” ! “Unglücklich Weib!’’ — “Unfortunate woman”!
Tu as certes raison de m’appeler ainsi ! wohl hast du recht, so mich zu nennen! How right you are to call me that!
Dans la lointaine solitude de la forêt, In ferner Einsamkeit des Waldes, In the distant solitude of the wood,
où je vivais dans le calme et la paix, wo still und friedsam ich gelebt, where I was living quietly and peacefully,
que t’ai-je donc fait ? Que t’ai-je fait ? was tat ich dir? was tat ich dir? what did I do to you? What did I do to you?
Sans joie, ne faisant que pleurer le malheur Freudlos, das Unglück nur beweinend, I was joyless, merely lamenting the misfortune
qui pèse depuis longtemps sur ma race, das lang belastet meinen Stamm, — that has long troubled my family.
que t’ai-je fait ? Que t’ai-je fait ? was tat ich dir? Was tat ich dir? What did I do to you? What did I do to you?

Elsa Elsa Elsa


Mon Dieu, de quoi m’accuses-tu ? Um Gott, was klagest du mich an? In God’s name, what are you accusing me of?
Est-ce moi qui t’ai fait du mal ? War ich es, die dir Leid gebracht? Was it I who brought you suffering?

36

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud Ortrud Ortrud
Comment as-tu pu m’envier Wie könntest du fürwahr mir neiden However could you envy me
le bonheur d’avoir été choisie pour femme das Glück, dass mich zum Weib erwählt the happiness of being chosen for the wife
par l’homme que tu as si volontiers dédaigné ? der Mann, den du so gern verschmäht? of the man you so gladly scorned?

Elsa Elsa Elsa


Dieu ! Qu’est-ce donc qui me vaut cela ? Allgüt’ger Gott! Was soll mir das? Merciful God! What am I to make of this?

Ortrud Ortrud Ortrud


Si une funeste folie l’a poussé Musst’ ihn unsel’ger Wahn betören, He must have been beguiled by some unhappy
à t’accuser d’une faute, toi si pure, dich Reine einer Schuld zu zeih’n — madness
son cœur est à présent déchiré de remords, von Reu’ ist nun sein Herz zerrissen, to have accused you, the innocent one, of a
il est condamné à une triste pénitence. zu grimmer Buss’ ist er verdammt. crime —
now his heart is torn by remorse,
he is damned to grim repentance!

Elsa Elsa Elsa


Juste Dieu ! Gerechter Gott! God of justice!

Ortrud Ortrud Ortrud


Oh, tu es heureuse ! O, du bist glücklich! Oh, you are happy!
Après une courte souffrance adoucie par Nach kurzem, unschuldsüssem Leiden After a brief, sweetly innocent period of suffering
l’innocence, siehst lächeln du das Leben nur; you now see life smiling upon you;
tu vois la vie te sourire ; von mir darfst selig du dich scheiden, you may gladly take leave of me,
tu peux te séparer de moi avec délices, mich schickst du auf des Todes Spur, — sending me down the road to death,
tu m’envoies sur les traces de la mort, dass meines Jammers trüber Schein lest the grim spectre of my misery
afin que la sombre lueur de ma misère nie kehr’ in deine Feste ein! ever visit your feasts again!
ne vienne jamais troubler tes fêtes !

Elsa (très émue) Elsa (sehr bewegt) Elsa (deeply moved)


Comme je serais indigne de ta bonté, Wie schlecht ich deine Güte priese, I would scarce be doing justice to your goodness,
Dieu tout puissant, qui me rends si heureuse, Allmächt’ger, der mich so beglückt, o mighty God who smiles upon me so,
si je repoussais loin de moi le malheur wenn ich das Unglück von mir stiesse, if I were to cast aside the misfortune
qui dans la poussière se courbe devant moi ! das sich im Staube vor mir bückt! that stoops before me now in the dust!
Oh, jamais ! Ortrud ! Attends-moi ! O nimmer! Ortrud! Harre mein! Never! Ortrud! Wait for me!

37

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Je te ferai moi-même entrer chez moi ! Ich selber lass’ dich zu mir ein! I will take you in myself!
(Elle rentre vite dans la Kemenate.) (Sie eilt in die Kemenate zurück.) (She hurries back into the Kemenate.)

Ortrud (se relevant dans un sauvage Ortrud (springt in wilder Begeisterung von den Ortrud (springing up from the steps in wild
enthousiasme) Stufen auf) delight)
Dieux profanés ! Aidez à présent ma vengeance ! 6 Entweihte Götter! Helft jetzt meiner Rache! Ye gods profaned! Help me now in my revenge!
Punissez l’offense qui vous a été faite ! Bestraft die Schmach, die hier euch angetan! Punish the ignominy that you have suffered here!
Rendez-moi forte au service de votre cause Stärkt mich im Dienst eurer heil’gen Sache! Strengthen me in the service of your holy cause!
sacrée ! Vernichtet der Abtrünn’gen schnöden Wahn! Destroy the vile delusions of the apostate!
Détruisez la vile folie de ceux qui vous ont reniés ! Wodan! Dich Starken rufe ich! Woden! I call on you, o god of strength!
Wotan, je t’appelle, toi si fort ! Freia! Erhab’ne, höre mich! Freya! Hear me, o exalted one!
Freia ! Sublime déesse, entends-moi ! Segnet mir Trug und Heuchelei, Bless my deceit and hypocrisy,
Bénissez ma tromperie et mon hypocrisie, dass glücklich meine Rache sei! that I may be successful in my revenge!
afin que ma vengeance soit heureuse !

Elsa (encore au dehors) Elsa (noch ausserhalb) Elsa (still offstage)


Ortrud, où es-tu ? Ortrud, wo bist du? Ortrud, where are you?

(Elsa et deux servantes portant des lumières (Elsa und zwei Mägde mit Lichtern treten aus (Elsa and two maids appear from the lower door
sortent par la porte inférieure de la Kemenate.) der unteren Tür auf.) of the Kemenate carrying lights.)

Ortrud (se jetant avec soumission aux pieds d’Elsa) Ortrud (sich demütig vor Elsa niederwerfend) Ortrud (humbly throwing herself before Elsa)
Ici, à tes pieds. Hier, zu deinen Füssen. Here at your feet.

Elsa (reculant avec effroi à la vue d’Ortrud) Elsa (bei Ortruds Anblick erschreckt zurücktretend) Elsa (starting back in alarm at the sight of Ortrud)
Mon Dieu ! Faut-il que tu m’offres ce spectacle, Hilf Gott! So muss ich dich erblicken, Dear God! Must I behold you thus,
toi que je ne vis que fière et splendide ! die ich in Stolz und Pracht nur sah! you whom I had but seen in pride and splendour!
Il me semble que je vais étouffer Es will das Herze mir ersticken, I choke with pity
à te voir ainsi rabaissée ! seh’ ich so niedrig dich mir nah! to see you humbled thus before me!
Relève-toi ! Oh, épargne-moi tes prières ! Steh’ auf! O, spare mir dein Bitten! Stand up! Oh, spare me your supplications!
Si tu m’as haïe, je te pardonne ; Trugst du mir Hass, verzieh ich dir; If you bore me hate, I forgive you;
ce que par moi tu as souffert, was du schon jetzt durch mich gelitten, and what you have already suffered through me
cela, je t’en prie, pardonne-le moi aussi ! das, bitte ich, verzeih’ auch mir! I beg you to forgive me in turn!

38

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud Ortrud Ortrud
Oh, sois remerciée pour tant de bonté ! O habe Dank für so viel Güte! I thank you for showing me such goodness!

Elsa Elsa Elsa


Je ferai appel à la nature généreuse Der morgen nun mein Gatte heisst, He who tomorrow is to be called my husband
de celui qui demain sera mon époux anflehe ich sein liebreich Gemüte, I shall appeal to his loving nature,
afin qu’il accorde aussi sa grâce à Frédéric. dass Friedrich auch er Gnad’ erweist. that he may show mercy to Friedrich too.

Ortrud Ortrud Ortrud


Tu me lies à toi par la reconnaissance ! Du fesselst mich in Dankes Banden! You bind me in fetters of gratitude!

Elsa (d’un ton enjoué, avec une excitation Elsa (mit immer gesteigerter heiterer Elsa (with increasing cheerfulness and
croissante) Erregtheit) animation)
Apparais dès le matin — In Früh’n lass mich bereit dich seh’n, — At dawn let me see you ready —
parée de somptueux habits, geschmückt mit prächtigen Gewanden adorned in splendid garments
tu m’accompagneras à la cathédrale : sollst du mit mir zum Münster geh’n: you shall accompany me to the minster:
là-bas j’attendrai mon héros Dort harre ich des Helden mein, there I shall await my knight,
(joyeuse et fière) (freudig stolz) (in joyful pride)
pour devenir, devant Dieu, son épouse ! vor Gott sein Eh’gemahl zu sein! to become his wife before God!
(avec fougue) (selig entzückt) (blissfully)
Son épouse ! Sein Eh’gemahl! His wife!

Ortrud Ortrud Ortrud


Comment pourrai-je te payer tes faveurs, 7 Wie kann ich solche Huld dir lohnen, How can I ever repay such kindness,
moi qui suis impuissante et misérable ? da machtlos ich und elend bin? when I am powerless and wretched?
Si je dois vivre chez toi par ta grâce, Soll ich in Gnaden bei dir wohnen, If you allowed me to live with you,
je resterai toujours la mendiante ! stets bleibe ich die Bettlerin! I would always be the beggar!
(s’approchant toujours plus d’Elsa) (immer näher zu Elsa tretend) (drawing closer to Elsa)
Une force seulement me reste encore, Nur eine Kraft ist mir geblieben, I am left but one power,
qu’aucune loi ne m’a ôtée ; sie raubte mir kein Machtgebot; — no law robbed me of it;
par elle peut-être je protégerai ta vie, durch sie vielleicht schütz’ ich dein Leben, through it I could perhaps protect you,
je la sauverai de la détresse et du remords ! bewahr’ es vor der Reue Not. save you from the scourge of remorse!

Elsa (d’un air naturel et bienveillant) Elsa (unbefangen und freundlich) Elsa (open and friendly)
Que veux-tu dire ? Wie meinst du? What do you mean?

39

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud (avec véhémence) Ortrud (heftig) Ortrud (vehemently)
Juste que je te mets en garde Wohl, dass ich dich warne, Let me warn you
(se modérant) (sich mässigend) (moderating her tone)
de ne pas croire aveuglément en ton bonheur ; zu blind nicht deinem Glück zu trau’n; not to put too blind a trust in your happiness;
pour qu’aucun malheur ne te frappe, dass nicht ein Unheil dich umgarne, lest you are ensnared by misfortune,
laisse-moi considérer ton avenir. lass mich für dich zur Zukunft schau’n. let me look into the future for you.

Elsa (avec une frayeur secrète) Elsa (mit heimlichem Grauen) Elsa (secretly anxious)
Quel malheur ? Welch Unheil? What misfortune?

Ortrud (avec mystère) Ortrud (sehr geheimnisvoll) Ortrud (mysteriously)


Si seulement tu pouvais connaître Könntest du erfassen, Could you but comprehend
les origines étranges de cet homme. wie dessen Art so wundersam, the wondrous origin of this man;
Puisse-t-il ne jamais te quitter der nie dich möge so verlassen, may he never leave you
comme il est venu, par magie ! wie er durch Zauber zu dir kam. as he came to you — by magic!

(Saisie d’horreur, Elsa se détourne indignée ; (Elsa, von Grausen erfasst, wendet sich unwillig (Seized with horror, Elsa turns away in
pleine de tristesse et de pitié, elle se tourne ab; voll Trauer und Mitleid wendet sie sich dann indignation; then she turns back to Ortrud,
ensuite à nouveau vers Ortrud.) wieder zu Ortrud.) filled with sadness and compassion.)

Elsa Elsa Elsa


Pauvre femme, ne pourras-tu donc jamais mesurer Du Ärmste kannst wohl nie ermessen, Piteous creature, can you not understand
combien le doute est absent d’un cœur qui aime ? wie zweifellos mein Herze liebt? how a heart can love without harbouring doubts?
Tu n’as donc jamais connu le bonheur Du hast wohl nie das Glück besessen, Have you never known the happiness
que seule la foi peut nous donner ? das sich uns nur durch Glauben giebt? that is given to us by faith alone?
(avec bienveillance) (freundlich) (warmly)
Rentre avec moi ! Laisse-moi t’apprendre }Kehr’ bei mir ein! Lass’ mich dich lehren, Enter here with me! Let me teach you
le doux bonheur d’une pure confiance ! }wie süss die Wonne reinster Treu’! to know the sweet bliss of true devotion!
Laisse-toi te convaincre de cela : }Lass’ zu dem Glauben dich bekehren: Turn then to the belief that
il est un bonheur qui ne connaît pas le remords ! }es giebt ein Glück, das ohne Reu’! there is a happiness without regret!
}
Ortrud (à part) }Ortrud (für sich) Ortrud (aside)
Ah, cette fierté, elle devra m’apprendre }Ha! Dieser Stolz, er soll mich lehren, Ha! This pride shall help me
comment combattre sa foi ! ]wie ich bekämpfe ihre Treu’! fight her devotion!
Je veux retourner les armes contre elle, ]Gen ihn will ich die Waffen kehren, Against this I shall turn my weapons,
que de son orgueil vienne son remords ! [durch ihren Hochmut werd’ ihr Reu’! her arrogance will cause her to repent!

40

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Ortrud entre, accompagnée d’Elsa, en hesitant (Ortrud, von Elsa geleitet, tritt mit heuchleri- (Ortrud, led by Elsa, feigns hesitation as she
hypocritement, par la petite porte ; les servantes schem Zögern durch die kleine Pforte ein; die enters the small door; the maids light the way
les éclairent et referment, une fois tout le Mägde leuchten voran und schliessen, nachdem and close the door once everybody is inside. —
monde rentré. — Le jour commence à poindre. Alle eingetreten. — Erstes Tagesgrauen. — Dawn begins to break. — Friedrich emerges
— Frédéric apparaît, venant de l’arrière-plan.) Friedrich tritt aus dem Hintergrunde vor.) from the background.)

Frédéric (Il rit.) Friedrich (lacht) Friedrich (with a laugh)


Ainsi pénètre le malheur dans cette maison ! So zieht das Unheil in dies Haus! Thus misfortune enters this house!
Accomplis, femme, ce qu’a conçu ta ruse ; Vollführe, Weib, was deine List ersonnen; Fulfil, o woman, what your cunning mind
je ne me sens pas la force d’empêcher ton œuvre ! dein Werk zu hemmen fühl’ ich keine Macht! has devised;
Le malheur a commencé avec ma chute, Das Unheil hat mit meinem Fall begonnen, I feel powerless to stop your work!
suivez-y moi donc, vous qui m’y avez poussé ! nun stürzet nach, die mich dahin gebracht! The misfortune began with my defeat,
Il n’est qu’une chose qui compte pour moi : Nur Eines seh’ ich mahnend vor mir steh’n: now shall she fall who brought me to it!
celui qui m’a ravi l’honneur doit disparaître ! Der Räuber meiner Ehre soll vergeh’n! Only one thing do I see before me, urging me on:
he who robbed me of my honour shall die!

CD 5 CD 5 CD 5

Scène 3 3. Szene Scene 3

(Le jour se lève peu à peu. Deux gardes sonnent 1 (Allmählicher Tagesanbruch. Zwei Wächter (Dawn gradually breaks. Two watches sound
le réveil du haut de la tour ; on entend répondre blasen vom Turm das Morgenlied; von einem the morning fanfare from the tower; an
d’une tour plus éloignée. — entfernteren Turme hört man antworten. — answer is heard from a distant tower. —
Après avoir aperçu un endroit qui pourrait le Friedrich, nachdem er den Ort erspäht, der ihn Once Friedrich has spotted the place that
dissimuler aux regards de la foule, Frédéric se vor dem Zulaufe des Volkes am günstigsten will best hide him from the view of the
cache derrière un encorbellement de la verbergen könnte, tritt hinter einen arriving people, he steps behind one of the
cathédrale. Mauervorsprung des Münsters. minster buttresses.
Pendant que les gardiens de la tour descendent Während die Türmer herabsteigen und das Tor As the watches descend from the tower
et ferment la porte, des serviteurs apparaissent erschliessen, treten aus verschiedenen Richtun- and open the gate, castle servants emerge
de plusieurs directions du château, se saluent, gen der Burg Dienstmannen auf, begrüssen from several directions, greet one another
vont calmement à leurs travaux, etc. Quelques- sich, gehen ruhig an ihre Verrichtungen, usw. and go quietly about their tasks, etc. Some
uns puisent de l’eau à la fontaine dans des Einige schöpfen am Brunnen in metallenen draw water from the well in metal vessels,
récipients en métal et frappent à la porte du Gefässen Wasser, klopfen an der Pforte des knock on the portal of the Palas and are
Palas, dans lequel on les fait rentrer. Palas und werden damit eingelassen. let in.

41

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
La porte du Palas s’ouvre à nouveau, les Die Pforte des Palas öffnet sich von Neuem, die The portal of the Palas opens again,
quatre sonneurs de trompette sortent et vier Trompeter des Königs schreiten heraus und the royal trumpeters emerge,
lancent l’appel puis rentrent à nouveau blasen den Ruf, dann treten sie in den Palas sound the fanfare then go back into
dans le Palas. Les serviteurs ont quitté la zurück. Die Dienstmannen haben die Bühne the building. The servants have left
scène.) verlassen. the stage.
Des nobles et des vassaux viennent, de Die Edlen und Burgbewohner treten, teils vom The nobles and inhabitants of the castle
plus en plus nombreux. Certains arrivent Stadtweg, teils aus den verschiedenen arrive in increasing numbers, some
de la ville, d’autres des différentes parties Gegenden der Burg her kommend, nach und coming in from the town, some from the
du château.) nach immer zahlreicher auf.) various parts of the castle.)

Les nobles et les vassaux Die Edlen und Mannen Nobles and soldiers
Au matin, l’appel nous rassemble, In Früh’n versammelt uns der Ruf, The dawn fanfare bids us assemble,
le jour nous promet beaucoup ! gar viel verheisset wohl der Tag! the day promises much!
Celui qui ici fit de si nobles prodiges Der hier so hehre Wunder schuf, He who here performed such great miracles
accomplira peut-être de nouvelles choses ! manch’ neue Tat vollbringen mag. will perchance do many more wondrous deeds!

(Le Héraut d’armes s’avance hors du Palas, (Der Heerrufer schreitet aus dem Palas, die vier (The herald appears from the Palas and moves,
devant lui les quatre sonneurs. — Tous se Trompeter ihm voran. — Alle wenden sich in the four trumpeters preceding him. — Everyone
tournent vers l’arrière de la scène dans une vive lebhafter Erwartung dem Hintergrunde zu. Der turns towards the background in animated
attente. L’appel du roi est lancé à nouveau.) Königsruf wird wiederum geblasen.) expectation. The royal fanfare is sounded once
again.)

Le Héraut d’armes (sur la hauteur qui se trouve Der Heerrufer (auf der Höhe vor der Pforte Herald (on the terrace in front of the Palas)
devant la porte du Palas) des Palas) I hereby make known to you the King’s word
Voici la parole et la volonté du roi : 2 Des König’s Wort und Will’ tu’ ich euch kund; and wish:
prêtez donc attention à ce qu’il vous dit par drum achtet wohl, was euch durch mich er sagt! so pay heed to what he bids me tell you!
ma bouche ! In Bann und Acht ist Friedrich Telramund, Friedrich Telramund has been outlawed
Frédéric Telramund est banni et proscrit weil untreu er den Gotteskampf gewagt: — for daring to enter the trial by combat untrue.
pour avoir osé, dans le mensonge, le combat divin. wer sein noch pflegt, wer sich zu ihm gesellt, Whosoever shall harbour him or join him
Celui qui restera avec lui ou deviendra son nach Reiches Recht derselben Acht verfällt. shall himself be outlawed in accordance with
compagnon the law of the realm.
subira le même sort selon la loi du royaume.

Les hommes Die Männer Men


Maudit soit le perfide, Fluch ihm, dem Ungetreuen, A curse on him who was untrue,
qu’a frappé le jugement de Dieu ! den Gottes Urteil traf! who was judged by God!

42

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Que l’homme pur l’évite, Ihn soll der Reine scheuen, May the innocent shun him,
qu’il n’ait plus ni paix ni sommeil ! es flieh’ ihn Ruh’ und Schlaf! may peace and sleep flee him!

(À l’appel des sonneurs, le peuple redevient vite (Beim Rufe der Trompeten sammelt sich das (The trumpeters’ call once again brings the
attentif.) Volk schnell wieder zur Aufmerksamkeit.) people to attention.)

Le Héraut d’armes Der Heerrufer Herald


Le Roi vous annonce en outre Und weiter kündet euch der König an, And further the King proclaims
qu’il investit l’étranger, envoyé de Dieu dass er den fremden, gottgesandten Mann, that the God-sent stranger
et qu’Elsa désire pour époux, den Elsa zum Gemahle sich ersehnt, whom Elsa wishes to take as her husband,
de la terre et de la couronne du Brabant. mit Land und Krone von Brabant belehnt. is to be enfeoffed with the land and crown of
Mais le héros ne veut pas être appelé comte — Doch will der Held nicht Herzog sein genannt, — Brabant.
vous devrez le nommer : protecteur du Brabant ! ihr sollt ihn heissen: Schützer von Brabant! But the knight does not wish to be called
Duke —
you shall call him Protector of Brabant!

Les hommes Die Männer Men


Vive l’homme tant attendu ! Hoch der ersehnte Mann! Great is the long-awaited man!
Longue vie à l’envoyé de Dieu ! Heil ihm, den Gott gesandt! Hail to him who was sent by God!
Nous serons les fidèles serviteurs Treu sind wir untertan We will faithfully serve
du protecteur du Brabant ! dem Schützer von Brabant! the Protector of Brabant!
Gloire ! Gloire ! Gloire Heil ihm! Heil, Heil Hail to him! Hail! Hail
au protecteur du Brabant ! dem Schützer von Brabant! to the Protector of Brabant!

(nouvel appel des sonneurs de trompette) (neuer Ruf der Trompeten) (another call from the trumpeters)

Le Héraut d’armes Der Heerrufer Herald


Écoutez à présent ce que par moi il vous fait dire : Nun hört, was er durch mich euch sagen Now hear what he bids me tell you:
il fêtera aujourd’hui avec vous ses noces ; lässt: — today he celebrates his wedding feast with you,
mais demain vous devrez venir, armés pour Heut’ feiert er mit euch sein Hochzeitfest, but tomorrow you shall come here prepared
le combat, doch morgen sollt ihr kampfgerüstet nah’n, for battle,
pour le suivre au service du roi ; zur Heeresfolg’ dem König untertan; to serve the King as soldiers;
lui-même dédaigne de s’adonner à un doux repos, er selbst verschmäht der süssen Ruh’ zu he himself spurns the sweet pleasures of rest,
il vous mènera au sublime bonheur de la gloire ! pflegen, he will lead you on to enjoy the noble fruits
er führt euch an zu hehren Ruhmes Segen! of glory!

43

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Les hommes (exaltés) Die Männer (mit Begeisterung) Men (enthusiastically)
Venez tous au combat, Zum Streite säumet nicht, Do not delay in going to battle,
sous la conduite du noble héros ! führt euch der Hehre an! the noble one leads you on!
Celui qui combattra courageusement avec lui, Wer mutig mit ihm ficht, He who fights courageously with the knight
à celui-là, la gloire sourira ! dem lacht des Ruhmes Bahn! shall see the road to glory smile upon him!
Allons ! Venez tous au combat Auf! säumt zu streiten nicht, Come! Do not delay in going to battle,
sous la conduite du noble héros ! führt euch der Hehre an! the noble one leads you on!
Dieu l’a envoyé Gott hat ihn gesandt God sent him
pour la grandeur du Brabant ! zur Grösse von Brabant. to make Brabant great!
Il est envoyé par Dieu Von Gott ist er gesandt From God is he sent
pour la grandeur du Brabant ! zur Grösse von Brabant. to make Brabant great!

(Après un temps, le Hérault rentre dans le Palas (Der Heerrufer geht nach einiger Zeit mit den (After a time, the herald goes back into the Palas
avec les quatre sonneurs de trompette. — vier Trompetern in den Palas zurück. — Während with the four trumpeters. — As the people
Tandis que la foule s’agite joyeusement, quatre das Volk freudig durcheinander wogt, treten im surge forward with joy, four nobles, Friedrich’s
nobles, anciens vassaux de Frédéric, Vordergrunde vier Edle, Friedrich’s sonstige former liegemen, appear in the foreground.)
apparaissent ensemble au premier plan.) Lehensmannen, zusammen.)

Le troisième noble Der dritte Edle Third noble


Écoutez, il veut nous enlever à notre pays ! Nun hört, dem Lande will er uns entführen! Now hear, he means to take us from this land!

Le deuxième noble Der zweite Edle Second noble


Contre un ennemi qui ne nous a encore jamais Gen einen Feind, der uns noch nie bedroht? Against an enemy who has never yet threatened
menacés ? us!

Le quatrième noble Der vierte Edle Fourth noble


Il ne lui revient pas de commencer par tant Solch’ kühn’ Beginnen sollt’ ihm nicht gebühren! Such bold beginnings should not be granted
d’audace ! him!

(Frédéric les a rejoints sans qu’on l’aperçoive.) (Friedrich ist unbemerkt unter sie getreten.) (Friedrich has come amongst them unnoticed.)

Le premier noble Der erste Edle First noble


Qui s’opposera à lui, quand il aura ordonné Wer wehret ihm, wenn er die Fahrt gebot? Who shall stop him, since he has given the
le départ ? order to leave?

44

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric Friedrich Friedrich
Moi ! Ich! I!

(Il se découvre. Les nobles reculent avec effroi.) (Er enthüllt sein Haupt; sie fahren entsetzt zurück.) (He bares his head. They recoil in horror.)

Les quatre nobles Die vier Edlen The four nobles


Ah ! Qui es-tu ? — Frédéric ! Ha! Wer bist du? — Friedrich! Ha! Who are you? — Friedrich!

Le quatrième noble Der vierte Edle Fourth noble


Vois-je bien ? Seh’ ich recht? Do my eyes deceive me?

Les premier, deuxième et troisième nobles Der erste, zweite und dritte Edle First, second and third nobles
Tu oses venir ici, quand tu es pour chacun {Du wagst dich her, zur Beute jedem Knecht? You dare show yourself here, the prey of
une proie ? ] every serf?
Le quatrième noble ]Der vierte Edle Fourth noble
Tu oses venir ici ? [Hier wagst du dich her? You dare show yourself here?

Frédéric Friedrich Friedrich


Et bientôt, j’oserai aller bien plus loin, Gar bald will ich wohl weiter noch mich wagen, I will soon dare even more,
devant vos yeux il fera grand jour ! vor euren Augen soll es leuchtend tagen! the truth will dawn radiant before your eyes!
Celui qui vous destine avec tant d’audace Der euch so kühn die Heerfahrt angesagt, He who so boldly commanded you to go to war,
au combat, der sei von mir des Gottestrugs beklagt! him will I accuse of deceiving God!
je l’accuserai de tromperie envers Dieu !

Les quatre nobles Die vier Edlen The four nobles


Qu’entends-je ? Insensé ! Que comptes-tu faire ? War hör’ ich? Rasender! Was hast du vor? What is this I hear? You rave! What is your intent?
Malheur à toi ! Tu es perdu, si le peuple t’entend ! Weh dir! Verlor’ner du, hört dich des Volkes Ohr! Woe unto you! You are lost if the people hear you!
(Ils le poussent vers la cathédrale, où ils essaient (Sie drängen Friedrich nach dem Münster, wo sie (They push him towards the minster, where they
de le soustraire à la vue du peuple.) ihn vor dem Blicke des Volkes zu verbergen try to hide him from the view of the people.)
suchen.)

(Quatre pages sortent de la Kemenate sur la (Vier Edelknaben treten aus der Tür der (Four pages proceed from the door of the
terrasse, descendent joyeusement en courant Kemenate auf den Söller, laufen munter den Kemenate onto the balcony, descend the
par le chemin principal et viennent se placer Hauptweg hinab und stellen sich vor stairs and take their positions on

45

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
devant le Palas sur le terron. Le peuple, qui a vu dem Palas auf der Höhe auf. Das Volk, das die the terrace in front of the Palas. The assembled
les jeunes garçons, s’avance vers le devant de la Knaben gewahrt, drängt sich mehr nach dem throng notices the youths and presses
scène.) Vordergrund.) forwards.)

Les pages (devant le Palas sur le terron) Die vier Edelknaben (auf der Höhe vor dem Palas) Pages (from the terrace in front of the Palas)
Place ! Macht Platz! Make way!
Place pour Elsa, notre dame : Macht Platz für Elsa, uns’re Frau: Make way for Elsa, our lady!
elle veut aller pieusement à la cathédrale. Die will in Gott zum Münster geh’n. She is going in faith to the minster.

(Ils s’avancent, créant ainsi parmi les nobles qui (Sie schreiten nach vorn, indem sie durch die (They press forwards, clearing a broad passage
reculent volontiers un large passage jusqu’aux willig zurückweichenden Edlen eine breite Gasse through the retreating nobles, to the minster
marches de la cathédrale, où ils se placent bis zu den Stufen des Münsters bilden, wo sie steps, where they take up their positions. —
ensuite eux-mêmes. — Quatre autres pages dann sich selbst aufstellen. — Vier andere Four other pages proceed solemnly from the
sortent lentement et solennellement de la Edelknaben treten gemessen und feierlich aus Kemenate door onto the balcony and line up to
Kemenate sur la terrasse et se placent là, pour der Tür der Kemenate auf den Söller und stellen await the procession of ladies whom they are to
accompagner le cortège des femmes qu’ils sich daselbst auf, um den Zug der Frauen, den accompany.)
attendent.) sie erwarten, zu geleiten.)

Scène 4 4. Szene Scene 4

(Un long cortège de femmes dans de somptueux 3 (Ein langer Zug von Frauen in prächtigen (A long procession of ladies dressed in splendid
habits sort lentement de la Kemenate sur la Gewändern schreitet langsam aus der Pforte der garments slowly emerges from the door and
terrasse ; il se tourne vers la gauche, passe Kemenate auf den Söller; er wendet sich links moves onto the balcony; the procession turns
devant le Palas et, de là, s’avance à nouveau auf dem Hauptwege am Palas vorbei und von da left past the Palas before moving forwards again
vers la cathédrale sur les marches de laquelle wieder nach vorn dem Münster zu, auf dessen towards the minster. The ladies take up their
se placent les premières arrivées. Elsa Stufen die zuerst gekommenen sich aufstellen. positions on the minster steps as they arrive.
paraît, escortée : les nobles se découvrent Elsa tritt im Zuge auf: die Edlen entblössen Elsa appears in the procession. The nobles
respectueusement sur son passage.) ehrfurchtsvoll die Häupter.) remove their hats as a mark of respect.)

Les nobles et les vassaux Die Edlen und Mannen Nobles and soldiers
Bénis soient les pas Gesegnet soll sie schreiten, May she be blessed as she proceeds,
de celle qui a longtemps souffert avec humilité ! die lang’ in Demut litt; she who suffered long in humility!
Que Dieu veuille l’accompagner, Gott möge sie geleiten, May God guide her,
que Dieu guide ses pas ! Gott hüte ihren Schritt! may God protect her step!

46

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Les nobles, involontairement revenus dans le (Die Edlen, die unwillkürlich die Gasse wieder (The nobles have unwittingly pressed forwards
passage, reculent à nouveau devant les pages vertreten hatten, weichen vor den Edelknaben again, but they move back once more as the
qui ouvrent le chemin au cortège, celui-ci étant auf’s Neue zurück, welche dem Zuge, da er pages approach, clearing the way for the
déjà arrivé devant le Palas. Elsa se trouve dans bereits vor dem Palas angekommen ist, Bahn procession which has arrived in front of the
le cortège et arrive sur le perron en face du machen. — Elsa ist auf der Erhöhung vor dem Palas. — Elsa has appeared in the procession
Palas. Le passage est libre à nouveau, tous Palas angelangt; die Gasse ist wieder offen. Alle and arrived on the terrace in front of the Palas;
peuvent la voir, qui s’arrête un moment.) können Elsa sehen, welche eine Zeitlang a passage has been cleared once again and
verweilt.) everyone can see Elsa, who lingers awhile.)

Elle approche, semblable à un ange, Sie naht, die Engelgleiche, She approaches, the angelic one,
enflammée d’une pudique ardeur ! von keuscher Glut entbrannt! consumed in a chaste glow!

(De là Elsa s’avance lentement depuis l’arrière- (Von hier an schreitet Elsa aus dem Hintergrunde (From this point, Elsa slowly moves into the
plan par le passage bordé par les hommes.) langsam nach vorn durch die Gasse der Männer.) foreground through the avenue of people.)

Gloire à toi, ô femme pleine de vertu ! }Heil dir, o Tugendreiche! Hail to you, o virtuous one!
Gloire à toi, Elsa de Brabant ! }Heil dir, Elsa von Brabant! Hail to you, Elsa of Brabant!
Bénis soient tes pas ! }Gesegnet sollst du schreiten! May you be blessed as you proceed!
}
Les femmes et les pages ]Die Frauen und Edelknaben Women and pages
Gloire à toi, etc. [Heil dir! usw. Hail to you, etc.

(Outre les pages, les femmes les plus à l’avant (Ausser den Edelknaben sind auch die (The pages and foremost women have arrived at
du cortège ont atteint elles aussi les marches de vordersten Frauen bereits auf der Treppe des the minster steps and taken up their positions to
la cathédrale, où elles se placent, pour laisser Münsters angelangt, wo sie sich aufstellen, watch Elsa enter the church. — Just as Elsa is
Elsa entrer la première dans l’église. Au moment um Elsa den Vortritt in die Kirche zu lassen. — about to tread on the second step, Ortrud, who
où Elsa veut mettre le pied sur la seconde Als Elsa den Fuss auf die zweite Stufe des has hitherto been stationed among the women
marche de la cathédrale, Ortrud, qui jusque-là Münsters setzt, tritt Ortrud, welche bisher unter at the rear of the procession, rushes forward.
marchait avec les dernières femmes du cortège, den letzten Frauen des Zuges gegangen, heftig She strides up to the bride and positions herself
se précipite vers Elsa, se place devant elle sur hervor, schreitet auf dieselbe Stufe und stellt in front of her on the same step, thus forcing her
cette même marche et la force ainsi à reculer.) sich so Elsa entgegen.) to move back.)

47

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud Ortrud Ortrud
Arrière, Elsa ! je ne supporterai pas plus 4 Zurück, Elsa! Nicht länger will ich dulden, Back, Elsa! No longer will I suffer
longtemps dass ich gleich einer Magd dir folgen soll! to follow you like a maid!
de devoir te suivre comme une servante ! Den Vortritt sollst du überall mir schulden, You shall give me precedence everywhere,
Tu devras partout me céder le pas, vor mir dich beugen sollst du demutvoll! you shall humbly bow down before me!
et t’incliner devant moi avec humilité !

Les huit pages et les hommes Die acht Edelknaben und die Männer Pages and men
Que veut cette femme ? Arrière ! {Was will das Weib? Zurück! What is the woman doing? Back!
]
(Ils repoussent Ortrud vers le milieu de la ](Ortrud wird von ihnen nach der Mitte der (They push Ortrud back into the middle of
scène.) ]Bühne zurückgedrängt.) the stage.)
]
Elsa (violemment effrayée) ]Elsa (heftig erschrocken) Elsa (deeply shocked)
Mon Dieu ! Que vois-je ? [Um Gott! Was muss ich seh’n? In God’s name! What is this that I see?
Quel changement soudain t’est survenu ? Welch’ jäher Wechsel ist mit dir gescheh’n? What sudden change has come over you?

Ortrud Ortrud Ortrud


Parce qu’une heure j’ai oublié ce que je vaux, Weil eine Stund’ ich meines Werts vergessen, Just because I forgot my worth for one single
crois-tu que je ne devrais plus t’approcher glaubest du, ich müsste dir nur kriechend nah’n? hour,
qu’en rampant ? Mein Leid zu rächen, will ich mich vermessen, do you think that I must only crawl before you?
J’ai bien l’intention de venger ma souffrance, was mir gebührt, das will ich nun empfah’n! I dare now to revenge my suffering,
ce à quoi j’ai droit, je le réclame à présent ! I mean to redeem what is due to me!

(vif étonnement et agitation de tous) (lebhaftes Staunen und Bewegung Aller) (general astonishment; the crowd stirs)

Elsa Elsa Elsa


Malheur, me suis-je laissée tromper par ton Weh’, liess ich durch dein Heucheln mich Woe, did I let myself be led astray by your
hypocrisie, verleiten, hypocrisy,
quand cette nuit tu vins à moi en gémissant ? die diese Nacht sich jammernd zu mir stahl? you who stole to me moaning in the night?
Comment pourrais-tu me précéder avec orgueil, Wie willst du nun in Hochmut vor mir schreiten, How can you arrogantly claim precedence
toi, l’épouse d’un homme jugé par Dieu ? du, eines Gottgerichteten Gemahl! over me,
you, spouse of a man condemned by God?

48

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Ortrud (l’air profondément offensée, Ortrud (mit dem Anschein tiefer Gekränktheit Ortrud (pretending to be mortally offended;
avec fierté) und stolz) proudly)
Si un faux jugement a banni mon époux, Wenn falsch Gericht mir den Gemahl verbannte, False judgement may have banished my husband,
son nom était pourtant hautement respecté ici ; war doch sein Nam’ im Lande hoch geehrt; but his name was honoured throughout the land;
on lui attribuait les plus hautes vertus, als aller Tugend Preis man ihn nur nannte, he was called the One of highest virtue,
sa vaillante épée était connue et crainte. gekannt, gefürchtet war sein tapf’res Schwert. his brave sword was known and feared.
Le tien, dis-moi, qui pourrait le connaître, Der Deine, sag’! wer sollte hier ihn kennen, But your husband, pray, who here knows him?
si tu ne peux toi-même dire quel est son nom ! vermagst du selbst den Namen nicht zu nennen! You yourself are unable to utter his name!

Les hommes Die Männer Men


Que dit-elle ? Ah, qu’annonce-t-elle ? Was sagt sie? Ha, was tut sie kund? What does she say? Ha, what does she proclaim?

Les femmes et les pages Die Frauen und Knaben Women and pages
Elle blasphème ! Sie lästert! She blasphemes!

Les hommes Die Männer Men


Empêchez-la de parler ! Wehret ihrem Mund! Silence her tongue!

Ortrud Ortrud Ortrud


Peux-tu le nommer, peux-tu nous dire Kannst du ihn nennen, kannst du uns es sagen, Can you utter it, can you tell us
si sa race et sa noblesse sont bien prouvées ? ob sein Geschlecht, sein Adel wohl bewährt? whether he is of worthy and noble descent?
D’où les flots l’ont mené vers toi, Woher die Fluten ihn zu dir getragen, Or whence the waters brought him to you,
quand et vers où il repartira ? wann und wohin er wieder von dir fährt? when he shall leave you again, and whither
Ah, non ! Cela lui serait certes funeste — Ha, nein! Wohl brächte es ihm schlimme Not — he shall go?
c’est pourquoi le rusé héros interdit cette question ! der kluge Held die Frage drum verbot! No, you cannot! For to do so would cause him
great anguish —
thus did the guileful knight forbid the question!

Les hommes, les femmes et les pages Männer, Frauen und Knaben Men, women and pages
Ah, dit-elle vrai ? Quelle lourde accusation ! Ha, spricht sie wahr? Welch schwere Klagen! Ha, does she speak the truth? What terrible
Elle l’injurie ! En a-t-elle bien le droit ? Sie schmähet ihn! Darf sie es wagen? charges!
She slanders him! How dare she?

49

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Elsa (après un grand trouble, se reprenant) Elsa (nach grosser Betroffenheit sich ermannend) Elsa (regaining her composure after the initial shock)
Blasphématrice ! Scélérate ! Du Lästerin! Ruchlose Frau! You blasphemer! Dastardly woman!
Écoute, si j’ose une réponse ! Hör’, ob ich Antwort mir getrau’! Hear the answer that I venture to give you!
(chaleureuse) (mit grosser Wärme) (warmly)
Son être est si pur et noble, So rein und edel ist sein Wesen, So pure and noble is his being,
cet homme sublime est si plein de vertus so tugendreich der hehre Mann, so virtuous is the distinguished man,
que jamais du malheur ne guérira dass nie des Unheils soll genesen, that he shall be smitten with eternal misfortune
celui qui peut douter de sa mission ! wer seiner Sendung zweifeln kann! who dares to doubt his sending!

Les hommes Die Männer Men


Certainement ! Certainement ! Gewiss! Gewiss! Indeed! Indeed!

Elsa Elsa Elsa


Mon cher héros n’a-t-il pas au combat Hat nicht im Kampf durch Gott geschlagen Did not my worthy champion, with the help
vaincu ton époux grâce à Dieu ? mein teurer Held den Gatten dein? of God,
beat your husband in battle?
(au peuple) (zum Volke) (to the people)
Dites tous à présent, selon la justice, Nun sollt nach Recht ihr Alle sagen, Pray tell, all ye who are here present,
qui seul peut donc là être le pur ? wer kann da nur der Reine sein? which of the two is innocent?

Les hommes, les femmes et les pages Die Männer, Frauen und Knaben Men, women and pages
Lui seulement ! Lui seulement ! Seulement ton Nur er! Nur er! Dein Held allein! Only he! Only he! Your champion alone!
héros !

Ortrud (raillant Elsa) Ortrud (Elsa verspottend) Ortrud (pouring scorn on Elsa)
Ah, cette pureté de ton héros, Ha, diese Reine deines Helden, Ha, the innocence of your champion
comme elle serait vite ternie wie wäre sie so bald getrübt, would soon be tarnished
s’il devait dire quelle est la magie müsst’ er des Zaubers Wesen melden, if he had to tell of the magic
qui lui donne un tel pouvoir ! durch den hier solche Macht er übt; that gives him such power!
Si tu n’oses pas le lui demander, wagst du ihn nicht darum zu fragen, If you do not dare ask him,
nous croirons tous à juste titre so glauben Alle wir mit Recht, we will all rightfully believe
que tu devrais toi-même avoir des craintes, du müsstest selbst in Sorge zagen, that you yourself are torn with worry,
sa pureté est bien difficile à prouver ! um seine Reine steh’ es schlecht! that his innocence is not what it seems!

50

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Les femmes (soutenant Elsa) Die Frauen (Elsa unterstützend) Women (supporting Elsa)
Aidez-la contre la haine de cette infâme ! Helft ihr vor der Verruchten Hass! Help her against the loathsome woman’s hatred!

(On ouvre le Palas, les quatre sonneurs de (Der Palas wird geöffnet, die vier Trompeter des (The Palas doors open, the four trumpeters
trompette sortent et sonnent.) König’s schreiten heraus und blasen.) emerge and sound the fanfare.)

Les hommes (regardant vers le fond) Die Männer (dem Hintergrunde zu blickend) Men (looking towards the background)
Place ! Place ! Le roi approche ! Macht Platz! Macht Platz! Der König naht! Make way! Make way! The King approaches!

Scène 5 5. Szene Scene 5

(Le Roi, Lohengrin et les comtes et nobles (Der König, Lohengrin und die sächsischen (The King, Lohengrin and the Saxon counts and
saxons sont sortis du Palas en un cortège Grafen und Edlen sind in feierlichem Zuge aus nobles have emerged from the Palas with great
solennel ; le cortège est interrompu par la dem Palas getreten; durch die Verwirrung im ceremony; the procession is broken up by the
confusion qui règne au premier plan. Le Roi et Vordergrunde wird der Zug unterbrochen. Der disturbance in the foreground. The King and
Lohengrin se frayent vivement un chemin à König und Lohengrin schreiten lebhaft vor.) Lohengrin force their way through the confusion
travers les groupes désordonnés.) in the foreground.)

Les Brabançons Die Brabanter Brabantians


Vive le roi ! Vive le roi ! Heil! Heil dem König! Hail! Hail to the King!
Vive le protecteur du Brabant ! Heil dem Schützer von Brabant! Hail to the Protector of Brabant!

Le Roi Der König The King


Quelle est cette querelle ? Was für ein Streit? What is this dispute?

Elsa (très émue, se jetant dans les bras de Elsa (sehr aufgeregt an Lohengrins Brust Elsa (rushing over to Lohengrin in a state of
Lohengrin) stürzend) great agitation)
Mon seigneur ! Ô mon maître ! Mein Herr! O mein Gebieter! My Lord! Oh, my Master!

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Qu’y a-t-il ? Was ist? What is it?

51

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Le Roi Der König The King
Qui ose ici gêner le chemin vers l’église ? Wer wagt es hier, den Kirchengang zu stören? Who dares disturb this procession to the church?

La suite du roi Des Königs Gefolge The King’s retinue


Quelle est cette querelle que nous avons Welcher Streit, den wir vernahmen? What is this dispute that we have heard?
entendue ?

Lohengrin (apercevant Ortrud) Lohengrin (Ortrud erblickend) Lohengrin (noticing Ortrud)


Que vois-je ! Cette malheureuse avec toi ? Was seh’ ich! das unsel’ge Weib bei dir? What do I see? That unholy woman near you?

Elsa Elsa Elsa


Mon sauveur ! Protège-moi de cette femme ! Mein Retter! Schütze mich vor dieser Frau! My deliverer! Protect me from this woman!
Réprimande-moi si je t’ai désobéi ! Schilt mich, wenn ich dir ungehorsam war! Chide me if I have been disobedient to you!
Je l’ai en pleurs vue devant cette porte, In Jammer sah ich sie vor dieser Pforte, I saw her grieving in front of this portal,
je l’ai sortie de sa détresse, fait venir chez moi. aus ihrer Not nahm ich sie bei mir auf: — and took her in that she might forget her misery.
Et vois de quelle terrible manière elle me nun sieh’, wie furchtbar sie mir lohnt Now see what dreadful recompense she pays
remercie : die Güte, my goodness:
(un peu réticente) (etwas zurückhaltend) (somewhat bashfully)
Elle me reproche de trop te faire confiance ! sie schilt mich, dass ich dir zu sehr vertrau’! she chides me for trusting you too much!

Lohengrin (levant un regard ferme et révolté Lohengrin (den Blick fest und bannend auf Lohengrin (giving Ortrud a steadfast,
sur Ortrud, qui est incapable de bouger Ortrud heftend, welche vor ihm sich nicht zu damning look; she dare not move under
devant lui) regen vermag) his gaze)
Effroyable femme, quitte ces lieux ! Du fürchterliches Weib, steh’ ab von ihr! You fearful woman, depart from her side!
Tu ne vaincras jamais ici ! Hier wird dir nimmer Sieg! You will never be victorious here!
(Il se tourne tendrement vers Elsa.) (Er wendet sich freundlich zu Elsa.) (turning tenderly to Elsa)
Dis-moi, Elsa, Sag’, Elsa, mir, Tell me, Elsa,
son poison a-t-il pu pénétrer ton cœur ? vermocht’ ihr Gift sie in dein Herz zu giessen? did she manage to poison your heart?

(Elsa, en pleurs, se cache le visage contre la (Elsa birgt ihr Gesicht weinend an seine Brust. (Weeping, Elsa hides her face in his breast.
poitrine de Lohengrin. Il la redresse et montre la Lohengrin richtet sie auf und deutet nach dem Lohengrin lifts her head and points to the
cathédrale.) Münster.) minster.)

Viens, que les larmes y coulent de joie ! Komm, lass’ in Freude dort diese Tränen fliessen! Come, shed these tears there in joy!

52

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Il se tourne avec Elsa et le roi, en tête du (Er wendet sich mit Elsa und dem Könige dem (He turns back to Elsa and the King, and leads
cortège, vers la cathédrale. Tous s’apprêtent à Zuge voran nach dem Münster; Alle lassen sich the procession towards the minster; everybody
suivre, dans l’ordre. an, wohlgeordnet zu folgen. prepares to follow in an orderly fashion.
Frédéric apparaît sur les marches de la Friedrich tritt auf der Treppe des Münsters Friedrich appears on the minster steps; the
cathédrale ; les femmes et les pages, lorsqu’ils hervor; die Frauen und Edelknaben, weichen women and pages withdraw in horror when they
le reconnaissent, s’écartent horrifiés de lui.) entsetzt aus seiner Nähe.) recognise him.)

Frédéric Friedrich Friedrich


Ô roi ! Princes trompés par la ruse ! Arrêtez ! 5 O König! Trugbetörte Fürsten! Haltet ein! O King! Princes beguiled by deception! Stop!

Le Roi et tous les hommes Der König und alle Männer The King and all the men
Que fait-il là ? Was will der hier? What does he want here?

Les hommes Die Männer Men


Homme maudit ! Pars d’ici Verfluchter! Weich von dannen! Cursed one! Leave this place!

Frédéric Friedrich Friedrich


Oh, écoutez-moi ! O hört mich an! Listen to me!

Les hommes Die Männer Men


Disparais ! Tu vas mourir ! {Hinweg! Du bist des Todes, Mann! Away, or you will surely die!
Le Roi ]Der König The King
Arrière ! Disparais ! [Zurück! Weiche von dannen! Back! Leave this place!

Frédéric Friedrich Friedrich


Écoutez-moi, vous qui avez été si injustes Hört mich, dem grimmes Unrecht ihr getan! Listen to me, for you have done me a dreadful
envers moi ! wrong!

Le Roi Der König The King


Disparais ! Hinweg! Away!

Les hommes Die Männer Men


Disparais ! Pars d’ici ! Hinweg! Weich von dannen! Away! Leave this place!

53

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric Friedrich Friedrich
Le jugement de Dieu a été déshonoré, faussé ! Gottes Gericht, es ward entehrt, betrogen! The trial by combat was defamed, deceived!
Vous avez été joués par la ruse d’un magicien ! Durch eines Zaub’rers List seid ihr belogen! You are beguiled by the cunning of magic!

Le Roi et tous les hommes Der König und alle Männer The King and all the men
Saisissez-vous de ce scélérat ! Écoutez ! Greift den Verruchten! Hört! Er lästert Gott! Seize the wretch! Listen! He blasphemes!
Il injurie Dieu !
(Ils se précitent de tous côtés sur lui.) (Sie dringen von allen Seiten auf ihn ein.) (They rush upon him from all sides.)

Frédéric (faisant un immense effort pour être Friedrich (mit der fürchterlichsten Anstrengung, Friedrich (Making a desperate effort to be
entendu, son regard fixé sur Lohengrin et ne um gehört zu werden, seinen Blick nur auf heard, he keeps his eyes firmly fixed on
prêtant pas attention à ceux qui se pressent vers Lohengrin geheftet und der Andringenden nicht Lohengrin and ignores the people pressing
lui) achtend) towards him.)
Celui que dans l’éclat je vois là devant moi, Den dort im Glanz ich vor mir sehe, He whom I see in splendour before me,
je l’accuse de magie ! den klage ich des Zaubers an! him do I accuse of magic!

(Les assaillants reculent en entendant Frédéric (Die Andringenden schrecken vor Friedrichs (Those pressing forwards are startled by his
et prêtent enfin attention à ce qu’il dit.) Stimme zurück und hören endlich aufmerksam words and finally pay attention.)
zu.)

Que parte en poussière devant le souffle de Dieu Wie Staub vor Gottes Hauch verwehe May the power he won through cunning
la puissance qu’il a gagnée par la ruse ! die Macht, die er durch List gewann! be scattered as dust before God’s breath!
Comme vous avez mal veillé sur le jugement Wie schlecht ihr des Gerichtes wahrtet, How carelessly you proceeded with the trial
qui m’a ôté mon honneur, das doch die Ehre mir benahm, that yet robbed me of my honour,
en lui épargnant une question da eine Frag’ ihr ihm erspartet, for you spared him one question
lorsqu’il vint se battre devant Dieu ! als er zum Gotteskampfe kam! when he came to do battle!
N’empêchez pas à présent la question, Die Frage nun sollt ihr nicht wehren, You shall not prevent that question now,
et permettez-moi de la lui poser moi-même ! dass sie ihm jetzt von mir gestellt! for I shall put it to him:
(dans une attitude impérieuse) (in gebieterischer Stellung) (assuming a domineering mien)
Face au monde entier, je demande haut et fort Nach Namen, Stand und Ehren His name, station and honour
quels sont son nom, sa race et ses titres ! frag’ ich ihn laut vor aller Welt! I ask him to reveal before all here present!

54

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Une vive émotion s’empare de la foule.) (Bewegung grosser Betroffenheit unter Allen) (The crowd stirs, deeply shocked.)

Qui est-il, qui est venu en ces terres Wer ist er, der an’s Land geschwommen, Who is this who sailed ashore
tiré sur les flots par un cygne sauvage ? gezogen von einem wilden Schwan? drawn by a wild swan?
Je tiens pour pure folie la pureté Wem solche Zaubertiere frommen, He who avails himself of such magical creatures,
de celui que servent de tels animaux magiques ! des’ Reinheit achte ich für Wahn! his purity do I consider deception!
À présent, qu’il réponde à cette accusation ; Nun soll der Klag’ er Rede steh’n; Now shall he answer the charge;
s’il le peut, alors j’aurai mérité mon châtiment — vermag er’s, so geschah mir Recht, if he can, then I received just punishment —
sinon, vous devrez le reconnaître, wo nicht, so sollet ihr erseh’n, but if he cannot, you shall see
sa pureté sera bien difficile à prouver ! um seine Reine steh’ es schlecht! that his innocence is not what it seems!

(Tous regardent, consternés et pleins d’espoir, (Alle blicken bestürzt und erwartungsvoll auf (Shocked and expectant, everyone looks at
Lohengrin.) Lohengrin.) Lohengrin.)

Les hommes, le Roi, les femmes et les pages Die Männer, der König, die Frauen und Knaben Men, the King, women and pages
Quelles dures accusations ! Que leur Welch harte Klagen! Was wird er ihm What serious charges! How will he answer
opposera-t-il ? entgegnen? them?

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Ce n’est pas à toi, qui oublias ainsi l’honneur, Nicht dir, der so vergass der Ehren, I need not stand here and justify myself to you
que j’ai à répondre ici ! hab’ Not ich Rede hier zu steh’n; who so forgot his honour!
Je peux combattre le doute du méchant, des Bösen Zweifel darf ich wehren, I can fend off the doubts of the wicked,
la pureté devant lui ne disparaîtra jamais ! vor ihm wird Reine nie vergeh’n! never shall innocence succumb to them!

Frédéric Friedrich Friedrich


S’il ne me juge pas digne, Darf ich ihm nicht als würdig gelten, Since he does not consider me worthy,
je t’appelle, ô roi que nous honorons ! dich ruf’ ich, König, hoch geehrt; I call upon you, your Majesty!
Te fera-t-il aussi l’offense wird er auch dich unadlig schelten, Will he say that you too are ignoble
de te refuser cette question ? dass er die Frage dir verwehrt? and refuse to answer your question?

55

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin Lohengrin Lohengrin
Oui, même au roi je peux la refuser, Ja, selbst dem König darf ich wehren Yes, I can resist even the King,
et à l’assemblée la plus haute des princes ! und aller Fürsten höchstem Rat! and the highest counsel of princes!
Le poids du doute ne doit pas peser sur eux, Nicht darf sie Zweifels Last beschweren, The burden of doubt will not trouble them,
ils ont vu ma bonne action ! sie sahen meine gute Tat! they saw my good deed!
Il n’est qu’une seule personne à qui je doive une Nur Eine ist’s, der muss ich Antwort geben: Only one person must I answer:
réponse : Elsa — Elsa —
Elsa –
(Lohengrin s’arrête, frappé, lorsque, se tournant (Lohengrin hält betroffen an, als er, sich zu Elsa (Lohengrin stops in consternation as he turns
vers Elsa, il voit celle-ci regarder fixement devant wendend, diese mit heftig wogender Brust in to Elsa and notices that, with heaving breast,
elle, sa poitrine se soulevant violemment, en wildem innerem Kampfe vor sich hinstarren she is staring ahead of her, torn by an inward
proie à un fort combat intérieur.) sieht.) struggle.)
Elsa ! Je la vois trembler ! Elsa! — Wie seh’ ich sie erbeben! Elsa! How she trembles!

Le Roi, les hommes, les femmes et les pages Der König, die Männer, Frauen und Knaben The King, men, women and pages
Quel est ce secret que doit garder le héros ? 6 {Welch ein Geheimnis muss der Held bewahren? What secret must the knight harbour?
Ortrud et Frédéric ]Ortrud und Friedrich Ortrud and Friedrich
Je la vois en proie à un violent émoi, ]In wildem Brüten darf ich sie gewahren, I see her brooding wildly,
le doute germe au fond de son cœur ! ]der Zweifel keimt tief in ihres Herzens Grund! doubt is stirring within her breast!
Lohengrin ]Lohengrin Lohengrin
Je la vois en proie à un violent émoi ! [In wildem Brüten muss ich sie gewahren! I see her brooding wildly!

Le Roi, les hommes, les femmes et les pages Der König, die Männer, Frauen und Knaben The King, men, women and pages
S’il doit lui faire du tort, que sa bouche le garde {Bringt es ihm Not, so wahr’ es treu sein Mund! If it causes him anguish, may his tongue guard
fidèlement ! ] the secret!
Ortrud et Frédéric ]Ortrud und Friedrich Ortrud and Friedrich
Le doute germe au fond de son cœur. ]Der Zweifel keimt tief in ihres Herzens Grund! Doubt is stirring within her breast.
Lohengrin ]Lohengrin Lohengrin
Les paroles mensongères de la haine l’ont-elles [Hat sie betört des Hasses Lügenmund? Has the lying tongue of hatred beguiled her?
séduite ?

56

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Elsa (regardant devant elle, détachée Elsa (der Umgebung entrückt vor sich Elsa (oblivious to what is happening around her,
de tous) hinblickend) staring ahead)
Ce qu’il cache lui amènerait certes des dangers, {Was er verbirgt, wohl brächt’ es ihm Gefahren, The secret he conceals would bring him disaster
s’il le disait devant le monde entier ; ]vor aller Welt spräch’ es hier aus sein Mund; if he revealed it here to all present;
malheur à moi si j’avais l’ingratitude ]die er errettet, weh’ mir Undankbaren! how woefully ungrateful I should be
de le trahir en lui demandant de parler ici. ]verriet ich ihn, dass hier es werde kund. to betray my saviour by forcing him to reveal it.
Les femmes et les pages ]Die Frauen und Knaben Women and pages
Si son secret doit lui faire du tort, ]Bringt sein Geheimnis ihr Not, If it will cause her anguish,
que sa bouche le garde fidèlement ! ]so wahr’ es getreu sein Mund! may his tongue guard the secret!
Le Roi ]Der König The King
Si son secret doit lui faire du tort, ]Bringt ihm sein Geheimnis Not, If it will bring him anguish,
que sa bouche le garde fidèlement ! ]o, so bewahr’ es treu sein Mund! may his tongue guard the secret!
Lohengrin ]Lohengrin Lohengrin
Je la vois en proie à un violent émoi ! ]In wildem Brüten muss ich sie gewahren! I see her brooding wildly!
Ortrud et Frédéric ]Ortrud und Friedrich Ortrud and Friedrich
Je la vois en proie à un violent émoi ! [In wildem Brüten darf ich sie gewahren! I see her brooding wildly!

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


O ciel, protège son cœur des dangers ! {O Himmel, schirm’ ihr Herz vor den Gefahren! O Heaven, protect her heart from danger!
Que jamais cette femme pure ne connaisse le ]Nie werde Zweifel dieser Reinen kund! May the innocent one never be plagued
doute ! ] with doubts!
Le Roi et les hommes ]Der König und die Männer The King and men
Nous le protégerons, le noble héros, des dangers ; ]Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren; We will protect him, the noble one, from danger;
son acte nous a montré sa noblesse. ]durch seine Tat ward uns sein Adel kund! he proved his worth to us through his deed.
Elsa ]Elsa Elsa
Si je connaissais son sort, je le garderais ]Wüsst’ ich sein Los, ich wollt’ es treu If I knew his lot, I would keep it secret!
fidèlement ! ] bewahren! Yet my breast is torn with doubt!
mais le fond de mon cœur est touché par le doute ! ]Im Zweifel doch erbebt des Herzens Grund!
Ortrud et Frédéric ]Ortrud und Friedrich Ortrud and Friedrich
Il est vaincu, ce héros est vaincu, ]Er ist besiegt, besiegt ist dieser Held, He is vanquished, vanquished is this knight
venu en ce pays pour mon malheur, ]der mir zur Not in dieses Land gefahren, who caused me distress by coming to this land,
il est vaincu, si la question lui est posée ! ]er ist besiegt, wird ihm die Frage kund. he is vanquished once the question is put to him!
Les femmes et les pages ]Die Frauen und Knaben Women and pages
Si son secret doit lui faire du tort, ]Bringt ihr sein Geheimnis Not, If it will bring her anguish,
que sa bouche le garde fidèlement ! [so bewahr’ es treu sein Mund! may his tongue guard the secret!

57

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Le Roi Der König The King
Mon héros, réponds avec audace à ce perfide ! 7 Mein Held, entgegne kühn dem Ungetreuen! Great hero, boldly answer the disloyal one!
Tu es trop noble pour craindre ses accusations ! Du bist zu hehr, um, was er klagt, zu scheuen! You are too noble to shy away from his
accusations!

Les nobles saxons et brabançons Die sächsischen und brabantischen Edlen Saxon and Brabantian nobles
(se pressant autour de Lohengrin) (sich an Lohengrin drängend) (pressing towards Lohengrin)
Nous sommes avec toi, jamais nous ne Wir steh’n zu dir, es soll uns nicht gereuen, We stand with you, never shall we regret
regretterons dass wir der Helden Preis in dir erkannt! that we recognised you to be a true hero!
d’avoir reconnu en toi le plus grand des héros ! {Reich’ uns die Hand! Wir glauben dir in Treuen, Reach us your hand! We faithfully believe
Donne-nous la main ! Nous croyons sincèrement ]dass hehr dein Nam’, wenn er auch nicht that your name is noble, even if it is never
que ton nom est sublime, même s’il n’est pas ] genannt. uttered!
prononcé ! ]
Lohengrin ]Lohengrin Lohengrin
Héros, vous ne regretterez pas votre confiance, ]Euch Helden soll der Glaube nicht gereuen, You knights shall not regret believing in me,
même si jamais ne vous sont révélés mon nom ]werd’ euch mein Nam’ und Art auch nie even if my name and origin are never
et mon origine ! etc. [ genannt! usw. uttered! etc.

(Lohengrin frappe dans les mains tendues des (Die Männer schliessen einen Ring um (The men form a circle round Lohengrin, who
hommes qui l’entourent. — Frédéric se dirige Lohengrin; er empfängt von Jedem der Reihe gives his hand to each one. — Friedrich pushes
vers Elsa. Elle est encore seule au premier plan, nach den Handschlag. — Friedrich drängt sich through to Elsa; still struggling with herself, she
luttant avec elle-même.) dicht an Elsa, welche vor sich hinbrütend einsam is standing alone in the foreground.)
im Vordergrunde zur Seite steht.)

Frédéric (à voix basse, comme en un trouble Friedrich (leise, mit leidenschaftlicher Friedrich (interrupting her reverie with
suspendu) Unterbrechung) quiet intensity)
Aie confiance en moi ! Laisse-moi t’indiquer Vertraue mir! Lass dir ein Mittel heissen, Trust me! Allow me to tell you of a way
un moyen qui te donnera la certitude ! das dir Gewissheit schafft! of being sure!

Elsa (effrayée, mais à voix basse) Elsa (erschrocken, doch leise) Elsa (shocked, but softly)
Laisse-moi ! Hinweg von mir! Away from me!

58

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Frédéric Friedrich Friedrich
Laisse-moi lui arracher rien que le plus petit Lass mich das kleinste Glied ihm nur entreissen, Let me take from him but the smallest part,
membre, des Fingers Spitze, und ich schwöre dir, the tip of his finger, and I swear to you
le bout du doigt, et je te jure was er dir hehlt, sollst frei du vor dir seh’n, that what he is keeping from you, you shall
que tu verras au grand jour ce qu’il te cache ; dir treu, soll nie er dir von hinnen geh’n! clearly see before you,
fidèle, jamais il ne te quittera ! and, faithful to you, he shall never leave your side!

Elsa Elsa Elsa


Ah ! Jamais ! Ha! Nimmermehr! Ha! Never!

Frédéric Friedrich Friedrich


Je ne serai pas loin de toi cette nuit — Ich bin dir nah’ zur Nacht, — I shall be near you tonight —
si tu appelles, ce sera vite fait, sans dommages. rufst du, ohn’ Schaden ist es schnell vollbracht! just call, and it will be done quickly and painlessly.

Lohengrin (revenant vite) Lohengrin (schnell in den Vordergrund tretend) Lohengrin (quickly moving to the foreground)
Elsa, avec qui parles-tu ? Elsa, mit wem verkehrst du da? Elsa, who are you talking to?
(d’une voix terrible à Ortrud et Frédéric) (mit fürchterlicher Stimme zu Ortrud und (to Ortrud and Friedrich in a terrible voice)
Friedrich)
Laissez-là, scélérats ! Zurück von ihr, Verfluchte! Away from her, cursed ones!
Que je ne vous voie Dass nie mein Auge je May I never see
jamais plus près d’elle ! euch wieder bei ihr seh’! either of you near her again!

(Frédéric fait un geste de la plus douloureuse (Friedrich macht eine Gebärde der (Friedrich makes a gesture of bitter rage. —
fureur. Lohengrin se tourne vers Elsa, qui schmerzlichsten Wut. — Lohengrin wendet sich Lohengrin turns to Elsa who, on first hearing him
tombe, profondément bouleversée, à ses pieds zu Elsa, welche bei seinem ersten Zurufe wie call her, has sunk at his feet, deeply shaken.)
alors qu’il l’appelle.) vernichtet ihm zu Füssen gesunken ist.)

Elsa, relève-toi ! C’est dans ta main, Elsa, entscheide dich! In deiner Hand, Elsa, arise! In your hand,
dans ta fidélité que repose tout gage de bonheur ! in deiner Treu’ liegt alles Glückes Pfand! in your devotion lies the pledge of all happiness!
Le doute ne te laisse pas en paix ? Lässt nicht des Zweifels Macht dich ruh’n? Does the force of doubt not leave you in peace?
Veux-tu me poser la question ? Willst du die Frage an mich tun? Do you wish to put the question to me?

Elsa (en proie à la plus grande agitation intérieure Elsa (in heftigster innerer Aufregung und in Elsa (deeply agitated and in a state of confused
et dans une confusion pleine de honte) schamvoller Verwirrung) embarrassment)
Mon sauveur, qui m’apportas le salut ! Mein Retter, der mir Heil gebracht! My deliverer, who brought me salvation!

59

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Mon héros, en qui je dois disparaître ! Mein Held, in dem ich muss vergeh’n, My knight, in whom I must melt away!
(avec pénétration et fermeté) (mit Bedeutung und Entschluss) (deliberately and forcefully)
Mon amour doit être bien au-dessus hoch über alles Zweifels Macht High above the force of all doubt
de la force du doute. soll meine Liebe steh’n. shall my love stand.

(Elle tombe dans ses bras. L’orgue résonne (Sie sinkt an seine Brust. Orgel im Münster.) (She sinks upon his breast. Organ music is
depuis la cathédrale.) heard from the minster.)

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Gloire à toi, Elsa ! À présent, allons devant Dieu ! {Heil dir, Elsa! Nun lass vor Gott uns geh’n! Hail to you, Elsa! Let us now go before God!
Les hommes ]Die Männer Men
(dans un mouvement d’enthousiasme) ](in begeisterter Rührung) (enraptured)
Voyez, c’est Dieu qui l’a envoyé ! ]Seht, er ist von Gott gesandt! Lo, he is sent from God!
Les femmes et les pages ]Die Frauen und Knaben Women and pages
Gloire ! Gloire ! Gloire ! [Heil! Heil! Heil! Hail! Hail! Hail!

(Lohengrin conduit solennellement Elsa auprès (Lohengrin führt Elsa feierlich an den Edlen (Lohengrin solemnly leads Elsa past the nobles
du roi en passant devant les nobles. Sur leur vorüber zum König. Wo er mit ihr vorbeikommt, to the King. As they pass, the men respectfully
chemin, les hommes font place machen die Männer ehrerbietig Platz.) make way for them.)
respectueusement.)

Les hommes Die Männer Men


Gloire à vous ! Gloire, Elsa de Brabant ! Heil euch! Heil Elsa von Brabant! Hail to you! Hail Elsa of Brabant!

(Accompagnés par le roi, Lohengrin et Elsa se (Von dem König geleitet, schreiten Lohengrin (Led by the King, Lohengrin and Elsa move
dirigent lentement vers la cathédrale.) und Elsa langsam dem Münster zu.) slowly towards the minster.)

Les hommes, les femmes et les pages Die Männer, Frauen und Knaben Men, women and pages
Bénis soient tes pas, Gesegnet sollst du schreiten! May you be blessed as you proceed!
et puisse Dieu t’accompagner ! Gott möge dich geleiten! God be with you!
Gloire à toi, femme vertueuse ! Heil dir, Tugendreiche! Hail to you, virtuous one!
Gloire à Elsa de Brabant ! Heil Elsa von Brabant! Hail Elsa of Brabant!

60

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Au moment où le roi et le couple atteignent la (Als der König mit dem Brautpaar die höchste (As the King reaches the top step of the minster
plus haute marche de la cathédrale, Elsa se Stufe zum Münster erreicht, wendet sich Elsa in with the couple, Elsa turns emotionally to
tourne très émue vers Lohengrin, celui-ci la grosser Ergriffenheit zu Lohengrin, dieser Lohengrin, and he takes her in his arms. As they
reçoit dans ses bras. De cette étreinte, elle empfängt sie in seinen Armen. Aus dieser embrace, Elsa glances apprehensively down the
regarde avec une timide inquiétude vers le bas Umarmung blickt sie mit scheuer Besorgnis right hand side of the steps and sees Ortrud,
de l’escalier à droite et aperçoit Ortrud, qui lève rechts von der Treppe hinab und gewahrt Ortrud, who has raised her arm as if she were sure of
le bras contre elle, comme si elle était sûre de welche den Arm gegen sie erhebt, als halte sie victory; Elsa is alarmed and looks away. — The
sa victoire ; Elsa se détourne avec effroi. Comme sich des Sieges gewiss; Elsa wendet erschreckt curtain falls as Lohengrin and Elsa walk towards
Lohengrin et Elsa, à nouveau conduits par le roi, ihr Gesicht ab. — Als Elsa und Lohengrin, wieder the minster door, led by the King.)
s’avancent vers l’entrée de la cathédrale, le vom König geführt, dem Eingange des Münsters
rideau tombe.) weiter zuschreiten, fällt der Vorhang.)

61

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
CD 6 CD 6 CD 6

ACTE TROIS DRITTER AUFZUG ACT THREE

Prélude 1 Vorspiel Prelude


(La musique introductive évoque les (Eine einleitende Musik schildert das prächtige (The introductory music depicts the sumptuous
réjouissances somptueuses de la fête du mariage.) Rauschen des Hochzeitsfestes.) splendour of the wedding feast.)

Scène 1 1. Szene Scene 1

La chambre nuptiale ; au milieu, au fond, le lit Das Brautgemach; in der Mitte des Hinter- The bridal chamber, in the middle background
nuptial, richement orné ; près d’une fenêtre en grundes das reichgeschmückte Brautbett; rechts the richly adorned nuptial bed; a low couch
saillie, ouverte, un divan bas. ein Erkerturm mit offenem Fenster. under the open bay window.

(De la musique parvient de derrière la scène ; le (Musik hinter der Bühne; der Gesang ist weit (Music off-stage; the singing is first distant, then
chant est d’abord éloigné, puis se rapproche.) entfernt, dann näher kommend.) it draws closer.)

Tous les hommes et toutes les femmes Alle Männer und Frauen All the men and women
Fidèlement guidés, entrez 2 Treulich geführt ziehet dahin, Faithfully guided, draw near
là où vous trouverez la félicité de l’amour ! wo euch in Frieden die Liebe bewahr’! to where the blessing of love shall preserve you!
Courage victorieux, gain de l’amour Siegreicher Mut, Minnegewinn Triumphant courage, the reward of love,
fera de vous le plus heureux des couples. eint euch in Treue zum seligsten Paar. joins you in faith as the happiest of couples!
Champion de la jeunesse, avance ! Streiter der Tugend, schreite voran! Champion of youth, proceed!
Parure de la jeunesse, avance ! Zierde der Jugend, schreite voran! Jewel of youth, proceed!
Fuyez les bruits de la fête ; Rauschen des Festes seid nun entronnen, Flee now the splendour of the wedding feast,
que le bonheur du cœur vous soit acquis ! Wonne des Herzens sei euch gewonnen! may the delights of the heart be yours!

(À droite et à gauche, au fond, les portes (Rechts und links im Hintergrunde werden Türen (Doors are opened left and right background;
s’ouvrent ; à droite entrent des femmes, qui geöffnet; rechts treten Frauen auf, welche Elsa, women emerge from the right leading Elsa,
accompagnent Elsa, à gauche les hommes et le — links die Männer mit dem König, welche men emerge from the left with the King,
Roi, avec Lohengrin. Devant eux, des pages Lohengrin geleiten; Edelknaben mit Lichtern accompanying Lohengrin. Pages precede these
portent des lumières.) voraus.) carrying torches.)

62

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Que cette pièce odorante, parée pour l’amour, Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, This sweet-smelling room, decked for love,
vous accueille à présent, loin de la fête. nehm’ euch nun auf, dem Glanze entrückt. now takes you in, away from the splendour.
Fidèlement guidés, entrez maintenant en ce lieu Treulich geführt ziehet nun ein, Faithfully guided, draw now near
où vous trouverez la félicité de l’amour ! wo euch der Segen der Liebe bewahr’! to where the blessing of love shall preserve you!
Courage victorieux et amour si pur Siegreicher Mut, Minne so rein Triumphant courage, love so pure,
feront de vous le plus heureux des couples. eint euch in Treue zum seligsten Paar. joins you in faith as the happiest of couples!

(Lorsque les deux cortèges se sont rencontrés (Als die beiden Züge in der Mitte der Bühne sich (The two processions meet in the middle of the
au milieu de la scène, les femmes ont mené begegneten, ist Elsa von den Frauen Lohengrin stage and Elsa is led to Lohengrin by the
Elsa auprès de Lohengrin ; ils s’étreignent et zugeführt worden; sie umfassen sich und bleiben women; they embrace and remain standing in
restent au milieu. Les pages ôtent à Lohengrin in der Mitte stehen. Edelknaben entkleiden the middle. Pages take off Lohengrin’s
son riche manteau, lui retirent son épée qu’ils Lohengrin des reichen Obergewandes, gürten sumptuous outer garments before removing his
déposent sur le divan ; les femmes ôtent de ihm das Schwert ab und legen dieses am Ruhe- sword, which they place on the couch; women
même à Elsa son précieux manteau. Huit bette nieder; Frauen entkleiden Elsa ebenfalls likewise divest Elsa of her magnificent outer
d’entre elles forment un cercle et tournent ihres kostbaren Obergewandes. Acht Frauen garments. Meanwhile, eight women slowly
autour de Lohengrin et d’Elsa.) umschreiten währenddessen langsam Lohengrin surround Lohengrin and Elsa.)
und Elsa.)

Huit femmes Acht Frauen Eight women


(après cette marche) (nach dem Umschreiten) (after walking round them)
Dieu vous a donné sa bénédiction ; Wie Gott euch selig weihte, As God blessed you in happiness,
nous vous souhaitons nous aussi beaucoup de joie. zu Freuden weih’n euch wir. so do we bless you in joy.
(Elles font un second tour.) (Sie halten einen zweiten Umzug.) (They walk round them a second time.)
Accompagnés du bonheur de l’amour, In Liebesglücks Geleite Watched over by love’s happiness,
rappelez-vous longtemps cette heure ! denkt lang’ der Stunde hier! may you long remember this hour!

(Le Roi embrasse et bénit Lohengrin et Elsa. — (Der König umarmt und segnet Lohengrin und (The King embraces and blesses Lohengrin and
Les pages exhortent au départ. Les cortèges se Elsa. — Die Edelknaben mahnen zum Aufbruch. Elsa. The pages give the signal to leave. The
forment à nouveau et, pendant ce qui suit, Die Züge ordnen sich wieder, und während des processions form once again and, as the
passent devant les nouveaux époux de telle Folgenden schreiten sie an den Neuvermählten following is sung, pass by the newly-weds, the
sorte que les hommes quittent la pièce à droite, vorüber, so dass die Männer rechts, die Frauen men filing out of the room to the right, the
les femmes à gauche.) links das Gemach verlassen.) women to the left.)

63

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Tous les hommes et toutes les femmes Alle Männer und Frauen All the men and women
Fidèlement protégés, restez Treulich bewacht bleibet zurück, Faithfully guarded, remain behind
là où vous trouverez la félicité de l’amour ! wo euch der Segen der Liebe bewahr’. where the blessing of love shall preserve you!
Courage victorieux, amour et bonheur Siegreicher Mut, Minne und Glück Triumphant courage, love and happiness
feront de vous le plus heureux des couples. eint euch in Treue zum seligsten Paar. join you in faith as the happiest of couples.
Champion de la vertu, reste ici ! Streiter der Tugend, bleibe daheim! Champion of youth, remain here!
Parure de la jeunesse, reste ici ! Zierde der Jugend, bleibe daheim! Jewel of youth, remain here!
Fuyez maintenant les bruits de la fête, Rauschen des Festes seid nun entronnen, Flee now the splendour of the wedding feast,
que le bonheur du cœur vous soit acquis ! Wonne des Herzens sei euch gewonnen! may the delights of the heart be yours!
Cette pièce odorante, parée pour l’amour, Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, This sweet-smelling room, decked for love,
vous a accueillis, loin de toute pompe. nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt. has now taken you in, away from the splendour.

(Les deux cortèges ont entièrement quitté la (Die beiden Züge haben die Bühne gänzlich (Both processions leave the stage; the doors are
scène ; les derniers pages ferment les portes. Le verlassen; die Türen werden von den letzten closed by the last pages as they go out. The
chant se perd à une distance de plus en plus Knaben geschlossen. Allmählich immer singing recedes ever further into the distance.)
grande.) entfernter:)

Fidèlement protégés, restez Treulich bewacht bleibet zurück, Faithfully guarded, remain behind,
là où vous trouverez la félicité de l’amour ! wo euch der Segen der Liebe bewahr’! where the blessing of love shall preserve you!
Courage victorieux, amour et bonheur Siegreicher Mut, Minne und Glück Triumphant courage, love and happiness
feront de vous le plus heureux des couples. eint euch in Treue zum seligsten Paar. join you in faith as the happiest of couples.

(Elsa, lorsque les cortèges ont quitté la chambre, (Elsa ist, als die Züge das Gemach verlassen (Once the processions have left, Elsa falls upon
est tombée comme submergée de bonheur haben, wie überselig Lohengrin an die Brust Lohengrin’s breast, overcome with happiness.
contre la poitrine de Lohengrin. Ce dernier gesunken. Lohengrin setzt sich, während der As the singing fades away, Lohengrin sits down
s’assied, pendant que le chant se perd au loin, Gesang verhallt, auf dem Ruhebett am on the couch near the window and gently draws
sur le divan près de la fenêtre, en tirant Erkerfenster nieder, indem er Elsa sanft nach Elsa to him.)
doucement Elsa à lui.) sich zieht.)

64

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Scène 2 2. Szene Scene 2

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Le doux chant se perd au loin ; nous voici seuls, 3 Das süsse Lied verhallt; wir sind allein, The sweet song fades; we are alone,
seuls pour la première fois depuis que nous zum erstenmal allein, seit wir uns sah’n. alone for the first time since we met.
nous vîmes. Nun sollen wir der Welt entronnen sein, Now we are cut off from the world,
Nous sommes à présent retirés du monde, kein Lauscher darf des Herzen’s Grüssen nah’n! no eavesdropper shall hear the salutations of
personne ne doit être témoin du salut du cœur ! Elsa, mein Weib! Du süsse, reine Braut! the heart.
Elsa, ma femme ! Douce, pure épouse ! Ob glücklich du, das sei mir jetzt vertraut! Elsa, my wife! Sweet, pure bride!
Confie-moi à présent si tu es heureuse ! Tell me now whether you are happy!

Elsa Elsa Elsa


Comme je serais froide de ne me dire Wie wär’ ich kalt, mich glücklich nur How unfeeling it would be of me to say I was
qu’heureuse, zu nennen, merely happy,
quand je possède tout le bonheur du ciel ! besitz’ ich aller Himmel Seligkeit! when I am filled with heavenly joy!
Quand pour toi en mon cœur je sens de si 4 Fühl’ ich zu dir so süss mein Herz entbrennen, As I feel my heart go out to you,
douces flammes, atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht; I breathe delights that God alone bestows;
je respire des délices que Dieu seul peut donner ; fühl’ ich so süss, so süss mich entbrennen, as I feel my love go out to you,
quand pour toi je sens de si douces flammes, atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht! I breathe delights that God alone bestows!
je respire des délices que Dieu seul peut donner !

Lohengrin (avec ardeur) Lohengrin (feurig) Lohengrin (passionately)


Si tu peux, noble épouse, te déclarer heureuse, Vermagst du, Holde, glücklich dich zu nennen, If, o fair one, you are able to say you are happy,
tu me donnes aussi tout le bonheur du ciel ! giebst du auch mir des Himmels Seligkeit! then you fill me too with heavenly joy!
(avec tendresse) (zärtlich) (tenderly)
Quand je sens en mon cœur de si douces Fühl’ ich zu dir so süss mein Herz entbrennen, As I feel my heart go out to you,
flammes, atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht. I breathe delights that God alone bestows.
je respire des délices que Dieu seul peut donner.

Lohengrin et Elsa Lohengrin und Elsa Lohengrin and Elsa


Quand pour toi je sens de si douces flammes, Fühl’ ich so süss, so süss mich entbrennen, As I feel my love go out to you,
je respire des délices que Dieu seul peut donner ! atme ich Wonnen, die Gott nur verleiht. I breathe delights that God alone bestows.

65

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin Lohengrin Lohengrin
Sublime est l’essence de notre amour ! Wie hehr erkenn’ ich uns’rer Liebe Wesen! How noble is the nature of our love!
Sans nous être jamais vus, nous nous étions Die nie sich sah’n, wir hatten uns geahnt; Though we never met, we sensed each other;
pressentis ; war ich zu deinem Streiter auserlesen, I was chosen to be your champion,
si j’ai été élu pour être ton champion, hat Liebe mir zu dir den Weg gebahnt: love paved my way to you:
c’est l’amour qui m’a conduit vers toi : Dein Auge sagte mir dich rein von Schuld, — your eyes told me that you were free of guilt —
Tes yeux m’ont dit que tu étais innocente — mich zwang dein Blick, zu dienen deiner Huld. your countenance compelled me to serve
ton regard m’a forcé à servir ta grâce. your grace.

Elsa Elsa Elsa


Mais moi, je t’avais déjà vu, Doch ich zuvor schon hatte dich gesehen, But I had already seen you,
tu m’étais apparu dans un rêve merveilleux ; in sel’gem Traume warst du mir genaht; for you had come to me in a wondrous dream;
lorsque, réveillée, je t’ai vu devant moi, als ich nun wachend dich sah vor mir stehen, when in waking hours I saw you standing
j’ai reconnu que tu venais sur le conseil de Dieu. erkannt’ ich, dass du kamst auf Gottes Rat. before me,
J’aurais voulu alors fondre devant ton regard, Da wollte ich vor deinem Blick zerfliessen, I knew that you had come following God’s counsel.
tel un ruisseau entourer tes pas, gleich einem Bach umwinden deinen Schritt, I wanted to dissolve before your gaze,
telle une fleur, qui embaume les prés, gleich einer Blume, duftend auf der Wiesen, like a stream I wanted to wind around your feet,
m’incliner, ravie, devant toi. wollt’ ich entzückt mich beugen deinem Tritt! like a sweet-smelling flower in the meadow
Est-ce seulement de l’amour ? Comment Ist dies nur Liebe? Wie soll ich es nennen, to incline enraptured towards the fall of your feet.
le nommer, dies Wort, so unaussprechlich wonnevoll, Is this merely love? What shall I call
ce mot aussi indiciblement merveilleux wie ach! dein Name, den ich nie soll kennen, this word, inexpressibly divine
ah ! que ton nom — que je ne puis connaître bei dem ich nie mein Höchstes nennen soll! as your name — that I, alas, may never know,
et par lequel jamais je ne pourrai nommer that I may never use to address my most revered!
ce que j’ai de plus cher !

Lohengrin (carressant) Lohengrin (schmeichelnd) Lohengrin (caressingly)


Elsa ! Elsa! Elsa!

Elsa Elsa Elsa


Avec quelle douceur ta bouche prononce Wie süss mein Name deinem Mund entgleitet! How sweet the sound of my name from
mon nom ! your lips!
(avec une légère hésitation) (etwas zögernd) (somewhat hesitantly)
Ne veux-tu m’accorder le noble son du tien ? Gönnst du des deinen holden Blick mir nicht? Will you not grant me the fair sound of yours?

66

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Seulement quand nous serons dans le calme Nur, wenn zur Liebesstille wir geleitet, Only when we are led to the stillness of love
de l’amour, sollst du gestatten, dass mein Mund ihn spricht. shall you allow my lips to pronounce it.
tu permettras que ma bouche le prononce.

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Ma douce femme ! Mein süsses Weib! My dear wife!

Elsa Elsa Elsa


Seuls, quand personne ne veillera ; Einsam, wenn Niemand wacht — All alone, when everyone is asleep;
jamais le monde ne l’entendra ! nie sei der Welt er zu Gehör gebracht. never shall it be brought to the ears of the world!

Lohengrin (l’entourant tendrement de ses bras, Lohengrin (umfasst Elsa freundlich und Lohengrin (embracing her lovingly and pointing
et montrant par la fenêtre ouverte le jardin en deutet durch das offene Fenster auf den through the open window to the flower-filled
fleurs) Blumengarten) garden)
Sens-tu ces doux parfums ? 5 Atmest du nicht mit mir die süssen Düfte? Can you not smell these sweet fragrances?
O comme avec grâce ils séduisent les sens ! O wie so hold berauschen sie den Sinn! How wondrously they delight the senses!
Ils s’approchent mystérieusement par les airs, Geheimnisvoll sie nahen durch die Lüfte, Mysteriously they approach through the air,
et je m’abandonne sans questions à leur magie. fraglos geb’ ihrem Zauber ich mich hin. and unquestioningly I give myself over to
their magic.
(d’une voix plus forte) (mit erhobener Stimme) (more loudly)
Tel est le prodige qui m’a lié à toi, So ist der Zauber, der mich dir verbunden, Thus was the magic that joined me to you,
lorsque je te vis, ma douce, pour la première fois ; da als ich zuerst, du Süsse, dich ersah; when I first saw you, o fair one;
je n’ai pas eu besoin de connaître ton origine, nicht deine Art ich brauchte zu erkunden, I did not need to ask where you came from,
mes yeux t’ont vue, et mon cœur t’a comprise. dich sah mein Aug’, mein Herz begriff dich da. my eyes saw you — and my heart understood
De même que les parfums séduisent avec grâce Wie mir die Düfte hold den Sinn berücken, at once.
mes sens nah’n sie mir gleich aus rätselvoller Nacht: — Just as these fragrances wondrously beguile
et me parviennent jusque dans la nuit pleine my senses,
de mystère, though they approach me from the enigmatic
night,
(enflammé) (feurig) (passionately)
de même, ta pureté m’a charmé, so deine Reine musste mich entzücken, so did your innocence enchant me,
bien que je te connusse soupçonnée d’une traf ich dich auch in schwerer Schuld Verdacht. even if I did find you suspected of a great crime.
lourde faute.

67

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Elsa cache sa honte en se pressant avec (Elsa birgt ihre Beschämung, indem sie sich (Elsa hides her embarrassment as she humbly
humilité contre lui.) demütig an ihn schmiegt.) presses herself to him.)

Elsa Elsa Elsa


Ah, si seulement je pouvais me montrer digne Ach, könnt’ ich deiner wert erscheinen, Oh, could I but prove myself worthy of you,
de toi, müsst’ ich vor dir nicht bloss vergeh’n; would that I could do more than simply melt
ne pas devoir seulement disparaître devant toi ; könnt’ ein Verdienst mich dir vereinen, away in you;
si un mérite pouvait m’unir à toi, dürft’ ich in Pein für dich mich seh’n! could but a service join me to you,
si pour toi je pouvais me trouver dans la peine ! Wie du mich trafst in schwerer Klage, could I but see myself suffer for you!
De même que tu me vis lourdement accusée, o wüsste ich auch dich in Not; As you found me accused of a great crime,
j’aimerais te savoir toi aussi dans la détresse ; dass mutvoll ich ein Mühen trage, oh would that I knew you to be in need;
pour pouvoir porter avec courage un fardeau, kennt’ ich ein Sorgen, das dir droht! that I might courageously carry a burden,
j’aimerais connaître le souci qui te menace ! Wär’ das Geheimnis so geartet, would that I knew of a trouble that threatens you!
Le secret serait donc tel, das aller Welt verschweigt dein Mund? Is this the nature of the secret
que ta bouche cache au monde entier ? that your tongue keeps from the world?
(de plus en plus mystérieuse) (immer geheimnisvoller) (more and more mysteriously)
Peut-être qu’un malheur te guette Vielleicht, dass Unheil dich erwartet, Perhaps misfortune awaits you
si le monde entier l’apprend ? würd’ aller Welt es offen kund? if it is revealed to the whole world?
S’il en était ainsi et que je puisse le savoir, Wär’ es so und dürft’ ich’s wissen, If this were so and if I knew it,
si je pouvais le voir en mon pouvoir, dürft’ ich in meiner Macht es seh’n, if I had it within my power,
aucune menace ne pourrait me l’arracher, durch keines Droh’n sei mir’s entrissen, no threats would ever wrest it from me,
pour toi je voudrais mourir ! für dich wollt’ ich zu Tode geh’n! for you I would go to my death!

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Ma bien-aimée ! Geliebte! My beloved!

Elsa (de plus en plus passionnée) Elsa (immer leidenschaftlicher) Elsa (with rising passion)
Ah, rends-moi fière par ta confiance, O mach’ mich stolz durch dein Vertrauen, Oh make me proud through your confidence,
pour que je sache que j’ai quelque valeur ! dass ich in Unwert nicht vergeh’! lest I appear utterly unworthy!
Laisse-moi connaître ton secret, Lass’ dein Geheimnis mich durchschauen, Let me know your secret,
que je voie clairement qui tu es ! dass, wer du bist, ich offen seh’! that I may clearly see who you are!

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Ah, Elsa, tais-toi ! Ach, schweige, Elsa! Ah, hush, Elsa!

68

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Elsa (de plus en plus pressante) Elsa (immer drängender) Elsa (with increasing urgency)
À ma fidélité Meiner Treue Reveal your noble worth
découvre la valeur de ta noblesse ! entülle deines Adels Wert! to my devotion!
Dis sans remords d’où tu es venu — Woher du kamst, sag’s ohne Reue, — Tell me without remorse whence you came —
je te garantis la force du silence ! für dich sei Schweigens Kraft bewährt! may the power of silence be proved through me!

Lohengrin (reculant de quelques pas Lohengrin (streng und ernst einige Schritte Lohengrin (sternly and gravely, moving back
fermement et gravement) zurücktretend) a few steps)
Tu me dois déjà la plus grande des confiances, 6 Höchstes Vertrau’n hast du mir schon zu danken, You have already to thank me for the highest
puisque j’ai volontiers cru à ton serment ; da deinem Schwur ich Glauben gern gewährt; confidence,
si tu ne fléchis pas devant mon commandement, wirst nimmer du vor dem Gebote wanken, since I gladly believed the oath you made;
je te mettrai bien au-dessus des autres femmes ! hoch über alle Frau’n dünkst du mich wert. if you never falter before my command,
I shall consider you to be above all other women!
(Il se tourne à nouveau vers Elsa, tendrement.) (Er wendet sich schnell wieder liebevoll zu Elsa.) (Turning back to Elsa, he addresses her tenderly.)
Contre ma poitrine, douce, pure épouse ! An meine Brust, du Süsse, Reine! Come to me, o sweet, pure one!
Sois proche de l’ardeur de mon cœur, Sei meines Herzens Glühen nah’, Be near my ardent heart,
que tes yeux rayonnent doucement sur moi, dass mich dein Auge sanft bescheine, that the eyes in which I saw all my happiness
eux dans lesquels je vis tout mon bonheur ! in dem ich all’ mein Glück ersah! may shine upon me softly!
(enflammé) (feurig) (ardently)
Oh, donne-moi de boire avec ravissement O, gönne mir, dass mit Entzücken Oh grant me that in sweet raptures
ton souffle : ich deinen Atem sauge ein; I may breathe in your breath:
laisse-moi, ah ! te presser contre moi, lass fest, ach! fest an mich dich drücken, oh, let me clasp you to me firmly,
pour que je puisse être heureux en toi ! dass ich in dir mög’ glücklich sein! that I may be happy in you!
Ton amour doit grandement me dédommager Dein Lieben muss mir hoch entgelten Your love must be the highest recompense
de ce que pour toi j’ai quitté ; für das, was ich um dich verliess; for that which I left behind for your sake;
aucun destin dans le monde entier kein Los in Gottes weiten Welten no destiny in all God’s world
n’était certes plus noble que le mien. wohl edler als das meine hiess. could have been nobler than mine.
Si le roi m’offrait sa couronne, Böt’ mir der König seine Krone, If the King offered me his crown,
je pourrais à juste titre la dédaigner. ich dürfte sie mit Recht verschmäh’n. I should rightfully reject it.
La seule chose qui vaille mon sacrifice, Das Einz’ge, was mein Opfer lohne, The only reward for my sacrifice
c’est en ton amour que je la vois ! muss ich in deiner Lieb’ erseh’n. is your steadfast love!
Veuille donc toujours éviter le doute, Drum wolle stets den Zweifel meiden, Thus do I ask you to put doubt from your mind,
que ton amour soit ma fière garantie ! dein Lieben sei mein stolz’ Gewähr! may your love be my proud recompense!
Car je ne viens ni de la nuit ni de la souffrance, Denn nicht komm’ ich aus Nacht und Leiden, For I come not from darkness and suffering,
je viens de la lumière et du bonheur ! aus Glanz und Wonne kam ich her! I come from splendour and delight!

69

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Elsa Elsa Elsa
Mon Dieu, que dois-je entendre ! Hilf Gott, was muss ich hören! Dear God, what is this that I hear?
Quelle preuve tu m’as donnée ! Welch’ Zeugnis gab dein Mund! What testimony have you spoken?
Tu voulais me séduire, Du wolltest mich betören, You meant to enchant me,
mais je sais à présent mon triste sort ! nun wird mir Jammer kund! but now misery is my lot!
Le destin que tu as fui, Das Los, dem du entronnen, The destiny that you left behind
c’était ta plus grande félicité ; es war dein höchstes Glück; was your greatest happiness;
tu es venu à moi de la lumière du kamst zu mir aus Wonnen you came to me from a place of delights
et voudrais y retourner ! und sehnest dich zurück! and you long to return there!
Comment pourrais-je m’imaginer Wie soll ich Ärmste glauben, How am I, poor wretch, to believe
que ma fidélité te suffirait ? dir g’nüge meine Treu’? that my devotion will ever satisfy you?
Un jour viendra te prendre à moi Ein Tag wird dich mir rauben The day will come when I am robbed of you
par le regret de ton amour ! durch deiner Liebe Reu’! because you regret your love for me!

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Cesse de te tourmenter ainsi ! Halt’ ein, dich so zu quälen! Do not torture yourself so!

Elsa Elsa Elsa


Mais comme tu me tourmentes, toi ! Was quälest du mich doch! It is you who are torturing me!
Dois-je compter les jours Soll ich die Tage zählen, Am I to count the number of days
où tu seras encore à moi ? die du mir bleibest noch? that you will remain with me still?
Dans la crainte de ton départ In Sorg’ um dein Verweilen My worrying about how long you will stay
mes joues se faneront — verblüht die Wange mir; — will drain the colour from my cheek —
alors tu m’abandonneras, dann wirst du mir enteilen, then you will hurry from me,
et je resterai ici dans la détresse ! im Elend bleib’ ich hier! and I will remain here in misery!

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Jamais ton charme ne disparaîtra Nie soll dein Reiz entschwinden, Never shall your charm diminish
si tu restes pure de tout doute ! bleibst du von Zweifel rein! if you remain untainted by doubt!

Elsa Elsa Elsa


Ah, te lier à moi, Ach, dich an mich zu binden, Ah, what power have I
comment le pourrais-je ? wie sollt’ ich mächtig sein! to bind you to me?
Ton être est plein de magie, Voll Zauber ist dein Wesen, Full of magic is your being,
tu es venu ici par un prodige ; durch Wunder kamst du her; — a miracle brought you here;

70

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
comment pourrais-je guérir, wie sollt’ ich da genesen, how can I ever hope to be happy,
où trouverais-je ta garantie ? wo fänd’ ich dein Gewähr? how can I ever be sure of you?
(En proie à la plus vive agitation, elle est (Sie schreckt in heftigster Aufregung zusammen (She starts in agitation and pauses, as if
submergée par l’angoisse et s’arrête, comme und hält an, wie um zu lauschen.) listening.)
pour écouter.)
N’as-tu rien entendu ? N’as-tu perçu aucun bruit ? Hörtest du nichts? Vernahmest du kein Kommen? Did you hear nothing? Did you not hear anyone
approaching?

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Elsa ! Elsa! Elsa!

Elsa (regardant fixement devant elle) Elsa (vor sich hinstarrend) Elsa (staring ahead of her)
Ah non !… Si, là-bas — le cygne — le cygne ! Ach nein!… Doch dort, — der Schwan — Ah, no!… Yes, there — the swan — the swan!
Il vient, nageant sur les flots — der Schwan! There he comes, swimming across the water —
tu l’appelles — il vient en tirant la barque ! Dort kommt er auf der Wasserflut you call to him — he brings the boat!
geschwommen, —
du rufest ihm, — er zieht herbei den Kahn! —

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Elsa ! Arrête ! Calme ta folie ! Elsa! Halt’ ein! Beruh’ge deinen Wahn! Elsa! Stop! Calm your madness!

Elsa Elsa Elsa


Rien ne pourra me donner la paix, Nichts kann mir Ruhe geben, Nothing can bring me peace,
rien ne m’arrachera à ma folie dem Wahn mich nichts entreisst, nothing can tear me from my madness,
à moins que — même au prix de ma vie — als — gelt’ es auch mein Leben — save — even if it should cost me my life —
tu me révèles qui tu es ! zu wissen, wer du sei’st! knowing who you are!

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Elsa, que vas-tu oser ? Elsa, was willst du wagen? Elsa, what do you venture to say?

Elsa Elsa Elsa


Malheureux héros, Unselig holder Mann, Ill-fatedly noble man!
écoute ce que je dois te demander : hör’, was ich dich muss fragen! Hear the question I must ask you!
dis-moi ton nom ! Den Namen sag’ mir an! Tell me your name!

71

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin Lohengrin Lohengrin
Arrête ! Halt’ ein! Stop!

Elsa Elsa Elsa


D’où tu es venu ! Woher die Fahrt? Whence did you come?

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Malheur à toi ! Weh’ dir! Woe unto you!

Elsa Elsa Elsa


Quelle est ton origine ? Wie deine Art? What is your origin?

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Malheur à nous, qu’as-tu fait ? Weh’ uns, was tatest du? Woe unto us, what have you done?

(Elsa aperçoit Frédéric et ses quatre (Elsa gewahrt Friedrich und seine vier Genossen, (Elsa sees Friedrich and his four men appear
compagnons, qui, leurs épées tirées, pénètrent welche mit gezückten Schwertern durch eine through a back door with swords drawn.)
dans la pièce par une porte de derrière.) hintere Tür hereinbrechen.)

Elsa (après avoir poussé un cri) Elsa (nach einem Schrei) Elsa (after screaming)
Sauve-toi ! Ton épée, ton épée ! Rette dich! Dein Schwert! Dein Schwert! Save yourself! Your sword, your sword!

(Elle tend vite à Lohengrin l’épée posée (Sie reicht das am Ruhebett angelegte Schwert (She quickly passes Lohengrin the sword which
sur le divan de sorte qu’il puisse la tirer hastig Lohengrin, so dass dieser schnell es aus is lying on the couch; she is holding the
rapidement du fourreau, qu’elle tient. — der Scheide, welche sie hält, ziehen kann. — scabbard, so he is able to draw quickly. —
Lohengrin frappe mortellement Frédéric, qui Lohengrin streckt Friedrich, welcher nach ihm Friedrich approaches with his sword raised, and
tombe sur le sol ; les nobles terrifiés laissent ausholt, mit einem Streiche todt zu Boden; den Lohengrin kills him with one mighty blow. The
tomber leurs épées, ils se jettent à genoux entsetzten Edlen entfallen die Schwerter, sie horrified nobles drop their swords, run to
aux pieds de Lohengrin. — Elsa, qui s’est stürzen zu Lohengrins Füssen auf die Knie. — Lohengrin and fall to their knees before him. —
jetée contre la poitrine de Lohengrin tombe Elsa, die sich an Lohengrin’s Brust geworfen Elsa, who has thrown herself at Lohengrin’s
lentement évanouie devant lui.— Long hatte, sinkt ohnmächtig langsam an ihm zu breast, sinks slowly to the floor in a faint. —
silence. Lohengrin, profondément éprouvé, Boden. — Langes Stillschweigen. Lohengrin, tief There is a long silence. Lohengrin, who is
se tient seul debout.) erschüttert, steht allein aufrecht.) devastated, is the only person who is left
standing.)

72

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin Lohengrin Lohengrin
Malheur, c’en est fait de tout notre bonheur ! 7 Weh’, nun ist all’ unser Glück dahin! Woe, now all our happiness is gone!
(Il se penche sur Elsa, la relève doucement et (Er neigt sich zu Elsa hinab, erhebt sie sanft und (He bends down to Elsa, gently lifts her up and
l’étend sur le divan.) lehnt sie auf das Ruhebett.) lays her on the couch.)

Elsa (ouvrant les yeux) Elsa (matt die Augen aufschlagend) Elsa (opening her eyes)
Éternel, prends pitié de moi ! Allewiger, erbarm’ dich mein! Eternal God, have mercy on me!

(Sur un signe de Lohengrin, les quatre nobles se (Auf Lohengrin’s Zeichen erheben sich die vier (Lohengrin signals to the four nobles, and they
relèvent.) Edlen.) stand up.)

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Portez le mort devant le tribunal du roi ! Tragt den Erschlag’nen vor des Königs Gericht! Take the slain man before the King, that he may
be judged!

(Les nobles ramassent le cadavre de Frédéric et (Die vier Edlen nehmen die Leiche Friedrich’s auf (The nobles pick up Friedrich’s body and leave
s’éloignent par la porte de droite. Lohengrin tire und entfernen sich mit ihr durch die Türe rechts. through the door on the right. Lohengrin pulls a
à un cordon ; quatre femmes entrent par la Lohengrin läutet an einem Glockenzuge: zwei bell-cord and four women enter from the left.)
gauche.) Frauen treten von links ein.)

Lohengrin (aux femmes) Lohengrin (zu den Frauen) Lohengrin (to the women)
Avant de la conduire devant le roi, Sie vor den König zu geleiten, Adorn Elsa, my dear wife, prepare her
parez Elsa, ma douce épouse ! schmückt Elsa, meine süsse Frau! — to be led before the King!
Là-bas je veux lui donner une réponse, Dort will ich Antwort ihr bereiten, There will I answer her,
pour qu’elle connaisse l’origine de son époux. dass sie des Gatten Art erschau’! that she may know her husband’s origin!

(Il s’éloigne dans une attitude triste et solennelle. (Er geht mit traurig feierlicher Haltung ab. — (With an expression of sad solemnity, he
— Les femmes entraînent Elsa, incapable de Die Frauen geleiten Elsa, die keines Wortes disappears. The women lead Elsa, who is
toute parole, vers la gauche. Le jour a lentement mächtig ist, nach links von dannen. Der Tag hat incapable of speaking, off to the left. The dawn
commencé de se lever ; les bougis se sont langsam begonnen zu grauen; die Kerzen sind sky is slowly brightening; the candles have gone
éteintes. Un rideau qui tombe à l’avant dissimule verloschen. — Ein grosser Vorhang fällt im out. — The main curtain falls, obscuring the
toute la scène.) Vordergrund zusammen und schliesst die Bühne stage from view completely.)
gänzlich.)

73

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Scène 3 3. Szene Scene 3

La prairie sur les bords de l’Escaut, comme à 8 Die Aue am Ufer der Schelde, wie im ersten The plain by the Scheldt, as in Act One. Dawn
l’Acte un. Lueurs rouges du matin, il fait Akt; glühende Morgenröte, allmählicher Anbruch gradually gives way to full daylight.
progressivement plein jour. des vollen Tages.

(Dans la cour du château, les sonneurs lancent (Wie aus dem Burghofe herauf hört man (Down in the courtyard heralds sound a
un appel. Un comte accompagné de ses soldats Trompeten einen Aufruf blasen. Ein Graf mit trumpet call. A count with his retinue of
vient au premier plan à droite, descend de son seinem Heergefolge zieht im Vordergrunde troops appears right foreground,
cheval et confie celui-ci à un serviteur. Deux rechts auf, steigt vom Pferde und übergiebt dies dismounts from his horse and hands it to a
pages portent son bouclier et sa lance. Il plante einem Knechte. Zwei Edelknaben tragen ihm serf. Two pages bring him his shield and
sa bannière, autour de laquelle se rassemblent Schild und Speer. Er pflanzt sein Banner auf, sein spear. He plants his standard in the ground
ses troupes. — Heergefolge sammelt sich um dasselbe. — and his troops assemble round it. —
Tandis qu’un deuxième comte vient de la même Während ein zweiter Graf auf die Weise wie der As a second count appears in the field,
manière on entend déjà les trompettes d’un erste einzieht, hört man bereits die Trompeten trumpets are heard announcing the arrival
troisième se rapprocher. — Un troisième comte eines dritten sich nähern. — Ein dritter Graf zieht of a third. — A third count appears with
arrive lui aussi avec ses soldats. Les nouveaux mit seinem Heergefolge eben so ein. Die neuen his troops. They too assemble round their
groupes se rassemblent autour de leurs Scharen sammeln sich um ihre Banner; die standard; the counts and nobles greet one
bannières ; les comtes et les nobles se saluent, Grafen und Edlen begrüssen sich; prüfen und another before examining and praising
essaient et vantent leurs armes, etc. — Un loben ihre Waffen usw. — Ein vierter Graf zieht their arms, etc. — A fourth count appears
quatrième comte arrive par la droite avec ses mit seinem Heergefolge von rechts herein und with his retinue from the right and
troupes et se place au milieu de l’arrière-plan. — stellt sich bis in die Mitte des Hintergrundes auf. positions himself middle background. —
Lorsque, venant de la gauche, on entend les — Als die Trompeten des Königs vernommen When the King’s trumpets are heard from
trompettes du roi, tous s’ordonnent en hâte werden, eilt Alles, sich um die Banner zu the left, everyone hurries to assemble
autour des bannières. Le Roi et sa suite de ordnen. — Der König mit seinem sächsischen round the standards. The King with his
Saxons arrivent par la gauche.) Heerbann zieht von links ein.) Saxon levy enters from the left.)

Tous les hommes (Iorsque le Roi est parvenu Alle Männer (als der König unter der Eiche All the men (as the King arrives under
sous le chêne) angelangt ist) the oak)
Gloire au roi Henri ! Heil, König Heinrich! Hail King Henry!
Roi Henri, gloire à toi ! König Heinrich Heil! King Henry hail!

Le Roi König Heinrich King Henry


Soyez remerciés, chers sujets du Brabant ! Habt Dank, ihr Lieben von Brabant! I thank you, good men of Brabant!
Comme mon cœur s’enflammerait de fierté Wie fühl’ ich stolz mein Herz entbrannt, How my heart shall swell with pride

74

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
si je trouvais dans chaque contrée germaine find’ ich in jedem deutschen Land if on every acre of German soil I find
une armée si riche et si forte ! so kräftig reichen Heerverband! such mighteous throngs of troops!
Pour le pays de Germanie, l’épée germaine ! Für deutsches Land das deutsche Schwert! For German soil the German sword!
Qu’ainsi soit prouvée la force du royaume ! So sei des Reiches Kraft bewährt! Thus shall the Empire’s might be proved!

Tous les hommes Alle Männer All the men


Pour le pays de Germanie, l’épée germaine ! Für deutsches Land das deutsche Schwert! For German soil the German sword!
Qu’ainsi soit prouvée la force du royaume ! So sei des Reiches Kraft bewährt! Thus shall the Empire’s might be proved!

Le Roi Der König The King


Où est-il donc, l’envoyé de Dieu Wo weilt nun der, den Gott gesandt Where now is he whom God sent
pour la gloire, la grandeur du Brabant ? zum Ruhm, zur Grösse von Brabant? to make Brabant great and glorious?

(On assiste à un empressement plein de (Ein scheues Gedränge ist entstanden; die vier (There is a disturbance in the crowd; the four
crainte ; les quatre nobles brabançons apportent Edlen bringen auf einer Bahre Friedrich’s Leiche Brabantian nobles bring in Friedrich’s covered
le cadavre recouvert de Frédéric sur une civière und setzen sie in der Mitte des Kreises nieder.) body on a bier and lay it down in the middle of
et le déposent an milieu de la scène.) the stage.)

Les hommes Die Männer Men


Qu’apportent-ils ? Que vont-ils nous annoncer ? Was bringen die? Was tun sie kund? What do they bring? What does this mean?
Ce sont les vassaux de Telramund ! Die Mannen sind’s des Telramund! They are Telramund’s men!

Le Roi Der König The King


Qui amenez-vous ici ? Quel est ce spectacle ? Wen führt ihr her? Was soll ich schau’n? Whom do you bring here? What am I about to see?
Je suis saisi d’effroi à votre vue ! Mich fasst bei eurem Anblick Grau’n! The sight of you fills me with horror!

Les quatre nobles Die vier Edlen The four nobles


Ainsi le veut le protecteur du Brabant ; So will’s der Schützer von Brabant; This is the wish of the Protector of Brabant;
qui est celui-ci, c’est lui qui vous le dira ! wer dieser ist, macht er bekannt. he will tell you who this is!

(Elsa, avec une longue suite de femmes, (Elsa, mit grossem Gefolge von Frauen, tritt auf (Elsa appears, followed by a large retinue of
apparaît et s’approche lentement, d’un pas mal und schreitet langsam, wankenden Schrittes women. She is unsure of her step as she slowly
assuré, sur le devant de la scéne.) vor.) crosses to the foreground.)

75

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Les hommes Die Männer Men
Voyez, Elsa approche, la vertueuse Elsa ! Seht, Elsa naht, die Tugendreiche! Behold, Elsa the virtuous approaches!

(Le Roi va à la rencontre d’Elsa et l’accompagne (Der König geht Elsa entgegen und geleitet sie (The King goes over to Elsa and leads her to a
vers un siège haut placé, face à lui.) nach einem Sitze der Eiche gegenüber.) high seat opposite him.)

Comme son visage est triste et pâle ! Wie ist ihr Antlitz trüb’ und bleiche! How pale and melancholy she looks!

Le Roi Der König The King


Comme je te vois triste ! Wie muss ich dich so traurig seh’n! How sad you look!
La séparation te touche-t-elle tant ? Will dir so nah’ die Trennung geh’n? Does the departure affect you so deeply?

(Elsa essaie de le regarder, mais ne le peut pas. (Elsa versucht vor ihm aufzublicken, vermag es (Elsa tries to look up, but she cannot. — There is
Grande cohue à l’arrière-plan.) aber nicht. — Grosses Gedränge entsteht im a disturbance in the background.)
Hintergrunde.)

Quelques hommes Ein Teil der Männer Some of the men


Place au héros du Brabant ! 9 Macht Platz dem Helden von Brabant! Make way for the hero of Brabant!

(Lohengrin, entièrement armé comme à l’Acte (Lohengrin, ganz so gewaffnet wie im ersten (Lohengrin, carrying exactly the same weapons
un, apparaît et s’avance solennellement et Akte, tritt auf und schreitet feierlich und ernst in as in Act One, appears and proceeds gravely and
gravement an premier plan.) den Vordergrund.) solemnly to the foreground.)

Tous les hommes Alle Männer All the men


Gloire ! Gloire au protecteur du Brabant ! Heil! Heil dem Helden von Brabant! Hail! Hail to the hero of Brabant!

Le Roi (ayant repris sa place sous Der König (hat seinen Platz unter der Eiche The King (having resumed his place beneath the
le chêne) wieder eingenommen) oak tree)
Gloire à ta venue, cher héros ! Heil deinem Kommen, teurer Held! Hail to your coming, worthy knight!
Ceux que tu as appelés fidèlement à se battre Die du so treulich riefst in’s Feld, Those whom you so faithfully called to war
t’attendent, prêts avec ardeur au combat, die harren dein in Streites Lust, await you, eager to do battle,
sous ta conduite, sûrs de la victoire. von dir geführt, des Sieg’s bewusst. confident of victory under you.

76

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Les hommes Die Männer Men
Nous t’attendons, prêts avec ardeur au combat, Wir harren dein in Streites Lust, We await you, eager to do battle,
sous ta conduite, sûrs de la victoire. von dir geführt, des Siegs bewusst. confident of victory under you.

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Mon seigneur et roi, je dois te le dire : Mein Herr und König, Iass’ dir melden: My Lord and King, hear my words:
ceux que j’ai appelés, les audacieux héros, die ich berief, die kühnen Helden, those brave knights whom I have called,
je ne peux les mener au combat ! zum Streit sie führen darf ich nicht. I cannot lead them into battle!

(Tous expriment la plus vive émotion.) (Alle drücken höchste Betroffenheit aus.) (Everyone expresses great consternation.)

Le Roi et les hommes Der König und die Männer The King and the men
Mon Dieu ! Quelles dures paroles ! {Hilf Gott! Welch’ hartes Wort er spricht! God help us! What cruel words he speaks!
Les femmes ]Die Frauen Women
Mon Dieu ! [Hilf Gott! God help us!

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Je ne suis pas venu en homme de combat ; Als Streitgenoss bin nicht ich hergekommen; — I have not come here as a brother-in-arms;
c’est en tant que plaignant que je m’adresse als Kläger sei ich jetzt von euch vernommen! hear me now as a plaintiff before you!
à vous !

(Il découvre le cadavre de Frédéric, à la vue (Er enthüllt Friedrich’s Leiche, von deren Anblick (He uncovers Friedrich’s body; everybody turns
duquel tous se détournent avec dégoût.) sich Alle mit Abscheu abwenden.) away in horror.)

(solennel, la dépouille à ses pieds) (feierlich vor der Leiche) (solemnly, standing before the corpse)
En premier lieu, je demande à tous haut et fort Zum ersten klage laut ich vor euch Allen, Firstly I bring a complaint before you,
de me dire, selon la justice : und frag’ um Spruch nach Recht und Fug: and ask you to pass rightful judgement:
cet homme m’ayant attaqué la nuit, Da dieser Mann zur Nacht mich überfallen, since this man attacked me in the night,
dites-moi si j’ai eu raison de le tuer ? sagt, ob ich ihn mit Recht erschlug? say whether I was right to slay him?

Le Roi et les hommes (tendant solenellement Der König und alle Männer (die Hand feierlich The King and the men (solemnly stretching out
la main vers le cadavre) nach der Leiche ausstreckend) their hands towards the body)
Comme ta main l’a tué sur terre, Wie deine Hand ihn schlug auf Erden, As your hand struck him down on earth,
Dieu le punira dans l’au-delà ! soll dort ihm Gottes Strafe werden. so shall God punish him in Heaven!

77

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin Lohengrin Lohengrin
Mais vous devrez entendre une autre plainte, Zum and’ren aber sollt ihr Klage hören, Secondly, you shall hear another charge:
car je proclame à présent au monde entier denn aller Welt nun klag’ ich laut, before all here present I now complain
que la femme que Dieu m’avait confiée dass zum Verrat an mir sich liess betören that the woman whom God made my wife
s’est laissée convaincre de me trahir ! das Weib, das Gott mir angetraut! has let herself be tricked into betraying me!

Le Roi et tous les hommes Der König und alle Männer The King and all the men
(violemment effrayés et affligés) (heftig erschrocken und betrübt) (deeply shocked and dismayed)
Elsa ! Comment cela a-t-il pu arriver ? {Elsa! Wie mochte das gescheh’n? Elsa! How could that happen?
Comment as-tu pu faire pareille faute ? ]Wie konntest du dich so vergeh’n? How could you do such a wrong?
Les femmes (regardant Elsa avec des gestes ]Die Frauen (mit klagenden Gebärden auf Women
pleins de reproches) ]Elsa blickend) (looking at Elsa, reproachfully)
Malheur à toi, Elsa ! [Wehe dir! Elsa! Woe unto you, Elsa!

Lohengrin (toujours sévère) Lohengrin (immer streng) Lohengrin (sternly)


Vous avez tous entendu comme elle m’a juré Ihr hörtet Alle, wie sie mir versprochen, You all heard her promise me
de ne jamais demander qui je suis ? dass nie sie wollt’ erfragen, wer ich bin? that she would never ask who I am!
Elle a trahi à présent son serment, Nun hat sie ihren teuren Schwur gebrochen, But now she has broken her solemn vow,
ouvert son cœur à un conseil perfide ! treulosem Rat gab sie ihr Herz dahin! her heart has succumbed to perfidious counsel!

(Tous expriment la plus vive consternation.) (Alle drücken die heftigste Erschütterung aus.) (Everyone expresses deep shock.)

Comme prix de la terrible demande de son doute, Zu lohnen ihres Zweifels wildem Fragen, That the wild questionings of her doubt might
que la réponse ne soit plus longtemps épargnée : sei nun die Antwort länger nicht gespart; now be stilled,
j’ai refusé de céder aux prières de l’ennemi, des Feindes Drängen durft’ ich sie versagen, I shall no longer withhold the answer:
mais je dois dire à présent mon nom et mon nun muss ich künden, wie mein Nam’ und Art. I rightly refused to yield to the enemy’s entreaties,
origine. but now I must reveal my name and origin.
(Son visage s’éclaire de plus en plus.) (mit immer steigender Verklärung seiner Mienen) (His countenance grows ever more transfigured.)
Voyez bien à présent si je dois craindre le jour : Jetzt merket wohl, ob ich den Tag muss Judge now whether I must shy away from
devant le monde entier, le roi et le royaume, scheuen! the light of day:
je dévoile maintenant mon secret. Vor aller Welt, vor König und vor Reich before all here present, before King and Empire,
entülle mein Geheimnis ich in Treuen. I now faithfully reveal my secret.
(se tenant très droit) (sich hoch aufrichtend) (drawing himself up to his full height)
Écoutez, si ma noblesse n’égale pas la vôtre ! So hört, ob ich an Adel euch nicht gleich! Hear now whether or not I am equal to you in
nobility!

78

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Le Roi et tous les hommes Der König und alle Männer The King and all the men
Quelle chose inouïe vais-je apprendre à présent ? Welch Unerhörtes muss ich nun erfahren? What incredible thing must I now learn?
Oh, s’il pouvait éviter cette annonce forcée ! O, könnt’ er die erzwung’ne Kunde sich Oh could he but spare himself this enforced
ersparen! proclamation!

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Dans un pays lointain, inaccessible à vos pas, 0 In fernem Land, unnahbar euren Schritten, In a far-off land, inaccessible to your steps,
se trouve un château appelé Montsalvat ; liegt eine Burg, die Monsalvat genannt; there is a castle by the name of Montsalvat;
un temple lumineux se dresse en son milieu, ein lichter Tempel stehet dort in mitten, a light-filled temple stands within it,
on ne connaît au monde rien de plus précieux ; so kostbar als auf Erden nicht’s bekannt; more beautiful than anything on earth;
dedans, un vase d’une nature merveilleuse drin ein Gefäss von wundertät’gem Segen therein is a vessel of wondrous blessing
est gardé comme l’objet le plus sacré : wird dort als höchstes Heiligtum bewacht: that is watched over as a sacred relic:
il fut, pour qu’en prennent soin les hommes es ward, dass sein der Menschen reinste that the purest of men might guard it,
les plus purs, pflegen, it was brought down by a host of angels;
amené de là-haut par une armée d’anges ; herab von einer Engelschar gebracht; every year a dove descends from Heaven
chaque année une colombe descend du ciel alljährlich naht vom Himmel eine Taube, to fortify its wondrous power:
pour redonner force à son pouvoir merveilleux : um neu zu stärken seine Wunderkraft: it is called the Grail, and the purest, most
il s’appelle le Graal, et la foi la plus pure es heisst der Gral, und selig reinster Glaube blessed faith
par lui est répandue sur tous ses chevaliers. erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft. is imparted through it to the Brotherhood of
Celui qui est élu pour servir le Graal, Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren, Knights.
ce dernier l’arme d’un pouvoir surnaturel ; den rüstet er mit überirdischer Macht; — Whosoever is chosen to serve the Grail
toute vile tromperie est absente de lui, an dem ist jedes Bösen Trug verloren, is armed by it with heavenly power;
lorsqu’il le voit, la nuit de la mort s’évanouit en lui. wenn ihn er sieht, weicht ihm des Todes Nacht; the darts of evil prove powerless against him,
Même celui qu’il envoie dans un pays lointain selbst wer von ihm in ferne Land’ entsendet, once he has seen it, the shadow of death
pour y défendre le droit de la vertu, zum Streiter für der Tugend Recht ernannt, flees him.
sa force divine ne lui est pas ôtée dem wird nicht seine heil’ge Kraft entwendet, Even he who is sent by it to a distant land,
s’il n’y est pas reconnu comme étant son bleibt als sein Ritter dort er unerkannt; appointed as a champion of virtue,
chevalier. so hehrer Art doch ist des Grales Segen, will not be robbed of its holy power,
Le Graal est d’une nature si sublime que, enthüllt muss er des Laien Auge flieh’n: — provided that he, as its knight, remains
s’il est découvert — il doit fuir le profane ; des Ritter’s drum sollt Zweifel ihr nicht hegen, unrecognised there.
c’est pourquoi il ne faut pas nourrir de doutes erkennt ihr ihn — dann muss er von euch For so wondrous is the blessing of the Grail
envers le chevalier, zieh’n. — that when it is revealed it shuns the eye of the
si vous le reconnaissez — il devra vous quitter. uninitiated;
thus no man should doubt the knight,
for if he is recognised, he must leave you.

79

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Écoutez à présent comment je récompense la Nun hört, wie ich verbot’ner Frage lohne! Hear how I reward the forbidden question!
question interdite ! Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt; I was sent to you by the Grail:
C’est le Graal qui m’a envoyé vers vous : mein Vater Parsifal trägt seine Krone, — my father Parzival wears its crown,
mon père Parzival porte sa couronne, sein Ritter ich — bin Lohengrin genannt. I its knight — am called Lohengrin.
et moi — son chevalier — je me nomme
Lohengrin.

Le Roi, les hommes et les femmes Der König, die Männer und Frauen The King, men and women
Lorsque je l’entends dire son origine sublime, Hör’ ich so seine höchste Art bewähren, To hear him thus attest his sacred origin
mes yeux brûlent de larmes sacrées de bonheur. entbrennt mein Aug’ in heil’gen Wonnezähren. causes my eyes to brim with tears of blessed joy!

Elsa Elsa Elsa


Le sol me manque ! Quelle nuit ! ! Mir schwankt der Boden! — Welche Nacht! — I swoon! What dreadful darkness!
Oh, de l’air, de l’air pour la malheureuse ! O Luft, — Luft der Unglücksel’gen! I gasp! I gasp for air, wretch that I am!

(Elle s’évanouit. — Vive excitation.) (Sie sinkt um. — Lebhafte Erregung.) (She collapses. — There is general excitement.)

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


O Elsa! Que m’as-tu fait là ! O Elsa! Was hast du mir angetan! O Elsa! What have you done to me?
Quand mes yeux t’ont vue pour la première fois, Als meine Augen dich zuerst ersahn, When I first set eyes upon you
je me suis senti brûlant d’amour pour toi, zu dir fühlt’ ich in Liebe mich entbrannt, I felt myself overwhelmed with love for you
et j’ai vite connu un nouveau bonheur : und schnell hatt’ ich ein neues Glück erkannt: and I quickly recognised a new happiness:
le pouvoir sublime, le prodige de mon origine, Die hehre Macht, die Wunder meiner Art, the noble might, the wonder of my origin,
la force que me prodigue mon secret, die Kraft, die mein Geheimnis mir bewahrt, the strength granted me by my secret,
j’ai voulu les mettre au service du cœur wollt’ ich dem Dienst des reinsten Herzens all these I wanted to dedicate to serving the
le plus pur : weihn: — purest of hearts:
pourquoi donc m’as-tu arraché mon secret ? was rissest du nun mein Geheimnis ein? why did you force me to reveal my secret?
Je dois être à présent, ah! séparé de toi ! Jetzt muss ich — ach! von dir geschieden sein! Now, alas, I must be parted from you!

Les hommes et les femmes, le roi Die Männer und Frauen, der König Men and women, the King
Malheur ! Malheur ! Malheur ! {Weh! Weh! Weh! Woe! Woe! Woe!
Elsa ]Elsa Elsa
Mon époux ! Non ! Je ne te laisserai pas partir ! [Mein Gatte! Nein! Ich lass dich nicht My husband! No! I will not let you leave
Reste ici comme témoin de mon repentir ! von hinnen! this place!
Als Zeuge meiner Busse bleibe hier! Remain here, that you might witness
my repentance!

80

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin Lohengrin Lohengrin
Je le dois, je le dois ! Ma douce épouse ! Ich muss, ich muss, mein süsses Weib! I must, I must! My sweet wife!

Les hommes et les femmes Die Männer und Frauen Men and women
Malheur ! Malheur, il doit à présent te quitter ! {Weh! Weh, nun muss er von dir ziehn! Woe! Woe, now he must leave you!
Elsa ]Elsa Elsa
Tu ne dois pas fuir mon amer remords, ]Nicht darfst du meiner bittern Reu’ entrinnen, You must not escape my bitter repentance,
pour que tu me punisses, me voici devant toi ! }dass du mich strafest, liege ich vor dir! I lie before you, that you may punish me!

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Je le dois, je le dois ! Ma douce femme ! Ich muss, ich muss! mein süßes Weib! I must, I must! My sweet wife!

Le roi, les hommes et les femmes Der König, die Männer und Frauen The King, men and women
Malheur ! Malheur ! Si tu dois nous quitter, {Weh! Wehe! Musst du von uns ziehn? Woe! O woe! Must you leave us,
homme sublime, envoyé de Dieu ! ]Du hehrer, gottgesandter Mann! you noble, God-sent man?
Si les faveurs du ciel nous abandonnent, ]Soll uns des Himmels Segen fliehn, If Heaven’s blessing flee us,
où trouverons-nous une consolation ? ]wo fänden dein’ wir Tröstung dann? where shall we find comfort when you are gone?
Malheur à nous ! Oh, reste ! ]Weh uns! O bleib! Woe unto us! Stay!
Elsa ]Elsa Elsa
Si tu es d’une nature aussi divine que je l’ai cru, ]Bist du so göttlich als ich dich erkannt, If you are truly as divine as I believed,
que la clémence de Dieu ne soit pas absente ]sei Gottes Gnade nicht aus dir verbannt! banish not God’s mercy from your heart!
de toi ! ]Büßt sie in Jammer ihre schwere Schuld, If this most wretched of women expiates her
Si elle expie dans la peine sa lourde faute, ]nicht flieh’die Ärmste deiner Nähe Huld! great sin in misery,
que la grâce de ta présence ne fuie pas la ]Verstoß mich nicht, wie groß auch mein let not your gracious presence flee her!
malheureuse ! ] Verbrechen! Do not repudiate me, however great my crime,
Ne me repousse pas, aussi grand mon crime ]Verlass mich, ach! verlass die Ärmste nicht! Do not leave me, oh do not leave me, most
soit-il ! ] wretched of women!
Ne quitte, ah! ne quitte pas la plus malheureuse ]
des femmes ! ]
Lohengrin ]Lohengrin Lohengrin
Déjà le Graal gronde, car je reste loin de lui ! ]Schon zürnt der Gral, dass ich ihm ferne bleib’! The Grail is already angry that I have not returned!
Je le dois ! Je le dois ! ]Ich muss! Ich muss! I must! I must!
Il n’y a qu’une punition pour ta faute ! ]Nur eine Strafe gibt’s für dein Vergehn! — There is but one punishment for your crime!
Ah! Son âpre tourment me touche moi aussi ! [ach! mich, wie dich trifft ihre herbe Pein! Alas! I, as you, feel its cruel pain!
Ils nous faudra être séparés, éloignés : Getrennt, geschieden sollen wir uns sehn: We must be parted, separated:
telle doit être la punition, telle l’expiation ! dies muss die Strafe, dies die Sühne sein! this must be the punishment, this the atonement!

81

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Elsa tombe en arrière en poussant un cri.) (Elsa sinkt mit einem Schrei zurück.) (Elsa falls back with a cry.)

Le roi et tous les hommes (se pressant autour Der König und alle Männer (ungestüm The King and all the men (crowding around
de Lohengrin avec véhémence) Lohengrin umdrängend) Lohengrin, impetuously)
Oh, reste, et ne nous abandonne pas ! O bleib, und zieh uns nicht von dannen! Stay, do not leave this place!
Tes vassaux attendent leur chef ! Des Führers harren deine Mannen! Your men await you, O leader!

Lohengrin Lohengrin Lohengrin


Ô roi, écoute ! Je ne peux pas t’accompagner ! O König! hör! Ich darf dich nicht geleiten! Hear me, o King! I cannot lead you!
Le chevalier du Graal, une fois reconnu, Des Grales Ritter, — habt ihr ihn erkannt, — If, now that he has been recognised, the knight
s’il voulait en désobéissant combattre avec vous, wollt’ er in Ungehorsam mit euch streiten, of the Grail
toute force lui serait ôtée ! ihm würde alle Manneskraft entwandt! — should prove disobedient by going into battle
Pourtant, grand roi, laisse-moi te le prédire : Doch, großer König, lass mich dir weissagen: with you,
tu es, toi si pur, promis à une grande victoire ! Dir Reinem ist ein großer Sieg verliehn! he would be divested of all human strength!
Jusque dans les temps les plus éloignés, jamais Nach Deutschland sollen noch in fernsten Tagen But, mighty King, this do I foretell:
les hordes venues de l’est ne vaincront en des Ostens Horden siegreich nimmer ziehn! a great victory awaits you, o pure one!
Germanie! Never, not even in the most distant future,
shall the hordes from the East rise up in victory
against Germany!

(Vive excitation. On voit sur le fleuve le cygne (Lebhafte Erregung. Man sieht auf dem Flusse (General excitement. The swan is seen on the
s’approcher avec la nacelle vide, comme lors den Schwan mit dem leeren Nachen auf river, pulling behind it the barque, just as it had
de la première apparition de Lohengrin.) dieselbe Weise wie bei Lohengrins erstem done when Lohengrin first appeared.)
Erscheinen anlangen.)

Une partie des hommes (à l’arrière-plan) Ein Teil der Männer (im Hintergrunde) A group of men (in the background)
Le cygne ! Le cygne ! Der Schwan! Der Schwan! The swan! The swan!

Les autres hommes (au premier plan, tournés Die übrigen Männer (im Vordergrunde, nach The rest of the men (in the foreground, turning
vers le fond) hinten gewandt) round)
Le cygne ! Le cygne ! Der Schwan! Der Schwan! The swan! The swan!
Voyez-le, là-bas, approcher à nouveau ! Seht dort ihn wieder nah’n! Behold, it approaches once again!

Les femmes (un peu plus proche, autour d’Elsa) Die Frauen (im nächsten Vordergrunde um Elsa) Women (standing near Elsa in the foreground)
Le cygne ! Malheur, il approche ! Der Schwan! Weh’, er naht! The swan! Woe, it approaches!

82

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Tous les hommes Alle Männer All the men
Il approche, le cygne ! Er naht, der Schwan! The swan is approaching!

(Le cygne, avec la nacelle vide, parcourt (Der Schwan kommt um die vordere Fluss- (The swan appears round the foremost
la courbe que décrit le fleuve. — Elsa, sortant de biegung herum. Er zieht den leeren Nachen. — bend in the river, drawing the empty barge. —
sa torpeur, se lève, appuyée sur le siège, et Elsa, aus ihrer Betäubung erweckt, erhebt sich, Elsa, waking up from her dazed state, sits up in
regarde vers la rive.) auf den Sitz gestützt, und blickt nach dem Ufer.) the seat and looks over towards the river bank.)

Elsa Elsa Elsa


C’est affreux ! Ah, le cygne ! Entsetzlich! Ha! Der Schwan! Oh, horror! Ah, the swan!
(Elle reste un long moment, comme figée, dans (Sie verbleibt lange Zeit wie erstarrt in ihrer (She remains sitting up in the same position, as
cette position.) Stellung.) if frozen.)

Lohengrin (bouleversé) Lohengrin (erschüttert) Lohengrin (devastated)


Le Graal envoie déjà chercher le retardataire ! Schon sendet nach dem Säumigen der Gral! The Grail sends for the one who is late in
returning!

(Dans une atmosphère d’attente pleine de tension, (Unter der gespanntesten Erwartung der übrigen (Everybody looks on in tense expectation as he
il se rapproche de la rive et se penche vers le tritt Lohengrin dem Ufer näher und neigt sich zu goes over to the bank; he bends down to the
cygne, en le contemplant douloureusement.) dem Schwan, ihn wehmütig betrachtend.) swan and looks at it wistfully.)

Mon cher cygne ! @ Mein lieber Schwan! My dear swan!


Ah, ce dernier, triste voyage, Ach, diese letzte, traurige Fahrt, Ah, how gladly I would have spared you
comme j’aurais aimé te l’épargner ! wie gern hätt’ ich sie dir erspart! this last, sad journey!
Dans une année, lorsque le temps de ton In einem Jahr, wenn deine Zeit At the end of a year your time of service
service aurait touché à sa fin — im Dienst zu Ende sollte geh’n, would have come to an end —
alors, libéré par le pouvoir du Graal, dann, durch des Grales Macht befreit, then, freed by the power of the Grail,
je voulais te revoir autrement ! wollt’ ich dich anders wiederseh’n! you would have appeared to me in a different
form!
(Il se tourne dans un accès de violente douleur (Er wendet sich im Ausbruch heftigen (Wracked with grief, he turns back to Elsa, who
vers Elsa au premier plan.) Schmerzes in den Vordergrund zu Elsa zurück.) is standing in the foreground.)
O Elsa ! Un an seulement à tes côtés, O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite Oh, Elsa! I had longed to witness
pour être le témoin de ton bonheur ! hatt’ ich als Zeuge deines Glücks ersehnt! just one year of happiness by your side!
Alors serait revenu, bienheureux, escorté par Dann kehrte, selig in des Gral’s Geleite, Then your brother, whom you thought dead,
les chevaliers du Graal, ton frère que tu dein Bruder wieder, den du tod gewähnt. would have returned,
croyais mort. accompanied by the blessed retinue of the Grail!

83

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
(Tous expriment leur vif étonnement.) (Alle drücken ihre lebhafte Überraschung aus.) (All express their astonishment.)

(tendant à Elsa sa trompette, son épée et son (während er sein Horn, sein Schwert und seinen (handing Elsa his horn, his sword and his ring)
anneau) Ring Elsa überreicht)
Lorsqu’il rentrera, que je serai loin de lui, Kommt er dann heim, wenn ich ihm fern When he comes home, I shall be far away;
tu devras lui donner cette trompette, cette épée im Leben, — give him this horn, this sword and this ring.
et l’anneau. dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du The horn shall bring him succour in danger,
La trompette le secourra dans le danger, ihm geben: — the sword shall bring him victory in wild battle;
l’épée lui donnera au combat la victoire ; dies Horn soll in Gefahr ihm Hülfe schenken, — but the ring shall remind him of me,
mais avec l’anneau, qu’il se souvienne de moi, in wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht; — who once freed you too from shame and need!
qui t’ai aussi un jour délivrée de la honte et de doch bei dem Ringe soll er mein gedenken,
la détresse ! der einst auch dich aus Schmach und Not befreit!
(tandis qu’il embrasse de façon répétée Elsa, qui (während er Elsa, die keines Ausdrucks mächtig (He repeatedly kisses Elsa, who is incapable of
est incapable de toute expression) ist, wiederholt küsst) speech.)
Adieu ! Adieu ! Adieu, ma douce femme ! Leb’ wohl! Leb’ wohl! Leb’ wohl, mein Farewell! Farewell! Farewell, my sweet wife!
Adieu ! Le Graal se fâchera si je reste plus süsses Weib! Farewell! The Grail will be angry with me if I
longtemps ! Leb’ wohl! Mir zürnt der Gral, wenn ich noch bleib’! stay longer!
Adieu ! Adieu ! Leb’ wohl! Leb’ wohl! Farewell, farewell!

(Elsa s’est accrochée désespérément à lui ; les (Elsa hat sich krampfhaft an ihm festgehalten; (Elsa has been clinging desperately to
forces l’abandonnent enfin, et elle tombe dans endlich verlässt sie die Kraft, sie sinkt ihren Lohengrin; finally she loses her strength and
les bras des femmes, auxquelles Lohengrin la Frauen in die Arme, denen sie Lohengrin sinks into the arms of the women; Lohengrin
confie. Puis il se dépêche d’aller au bord de l’eau.) übergibt. Er eilt schnell dem Ufer zu.) leaves her with them and hurries over to the
river bank.)

Le Roi, les hommes et les femmes Der König, die Männer und Frauen The King, men and women
Malheur ! Malheur ! Homme noble et sublime ! Weh’! Weh’! Du edler, holder Mann! Woe! Woe! You noble, distinguished man!
Dans quelle détresse tu nous jettes ! Welch’ harte Not tust du uns an! What terrible distress you cause us!

Ortrud (apparaissant au premier plan) Ortrud (im Vordergrund auftretend) Ortrud (She comes to the foreground.)
Rentre ! Rentre, fier héros, Fahr’ heim! Fahr’ heim, du stolzer Helde, Go home! Go home, you proud knight,
pour que je dise en jubilant à cette folle dass jubelnd ich der Törin melde, that I may jubilantly tell the foolish girl
qui t’a tiré dans la barque ! wer dich gezogen in dem Kahn; who it was that brought you in the boat!
À la petite chaîne que je lui mis au cou, am Kettlein, das ich um ihn wand, By the chain that I wrapped around him
j’ai bien vu qui était ce cygne : ersah ich wohl, wer dieser Schwan: I clearly recognised this swan:

84

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
c’est l’héritier du Brabant ! es ist der Erbe von Brabant! he is the heir of Brabant!

Toutes les femmes et tous les hommes Alle Frauen und Männer Men and women
Ah ! Ha! Ah!

Ortrud (à Elsa) Ortrud (zu Elsa) Ortrud (to Elsa)


Merci d’avoir fait partir le chevalier ! Dank, dass den Ritter du vertrieben! Thank you for driving away the knight!
À présent le cygne l’accompagne : Nun giebt der Schwan ihm Heimgeleit: Now the swan will lead him home:
s’il était resté plus longtemps, Der Held, wär’ länger er geblieben, if the hero had stayed any longer,
le héros aurait aussi libéré ton frère ! den Bruder hätt’ er auch befreit! he would have freed the brother too!

Les hommes (avec la plus vive indignation) Die Männer (in äusserster Entrüstung) Men (highly indignant)
Effroyable femme ! Ah, quel crime Abscheulich Weib! Ha, welch’ Verbrechen Loathsome woman! Ha, what a crime
tu as avoué avec insolent mépris ! {hast du in frechem Hohn bekannt! you have confessed to in your brazen scorn!
Les femmes ]Die Frauen Women
Effroyable femme ! [Abscheulich Weib! Loathsome woman!

Ortrud Ortrud Ortrud


Apprenez comment se vengent les dieux Erfahrt, wie sich die Götter rächen, Learn how the gods take vengeance on you
de la grâce desquels vous vous êtes détournés ! von deren Huld ihr euch gewandt! who no longer worship them!

(Elle reste debout, toute droite, dans un sauvage (Sie bleibt in wilder Verzückung hoch (She remains standing, wildly ecstatic. —
ravissement. — Lohengrin, déjà parvenu sur la aufgerichtet stehen. — Lohengrin, bereits am Lohengrin, who has arrived at the river bank, has
rive, a parfaitement entendu Ortrud et tombe à Ufer angelangt, hat Ortrud genau vernommen heard Ortrud’s every word; he solemnly sinks to
présent solennellement à genoux pour une und sinkt jetzt zu einem stummen Gebet his knees in silent prayer. Everybody looks at
prière muette. Tous les regards se tournent vers feierlich auf die Knie. Aller Blicke richten sich in him in tense expectation. The white dove of the
lui dans une attente pleine de tension. — La gespannter Erwartung auf ihn. — Die weisse Grail descends and hovers over the barque.
blanche colombe du Graal descend au-dessus Gral’s-Taube schwebt über den Nachen herab. Lohengrin sees it; with a look of gratitude he
de la nacelle. Lohengrin l’aperçoit, avec un Lohengrin erblickt sie; mit einem dankbaren jumps up and frees the swan of the chain;
regard reconnaissant il se relève et délivre le Blicke springt er auf und löst dem Schwan die whereupon it sinks beneath the waves. In its
cygne de sa chaîne, sur quoi celui-ci sombre Kette, worauf dieser sogleich untertaucht; an place Lohengrin brings ashore a handsome
aussitôt. À sa place, Lohengrin fait sortir du seiner Stelle hebt Lohengrin einen schönen youth in shining silver armour — it is Gottfried.)
fleuve un beau jeune homme dans un habit Knaben in glänzendem Silbergewande (Gottfried)
d’argent étincelant : Godefroid.) aus dem Flusse an das Ufer.)

85

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto
Lohengrin Lohengrin Lohengrin
Voyez là le comte du Brabant ! Seht da den Herzog von Brabant, — Behold the Duke of Brabant!
Qu’il devienne votre chef ! zum Schützer sei er euch ernannt! He shall be your leader!

(À la vue de Godefroid, Ortrud s’effondre. — (Ortrud sinkt bei Gottfrieds Anblick zusammen. (When Ortrud sees Gottfried, she falls to the
Lohengrin saute vite dans la barque que la — Lohengrin springt schnell in den Kahn, den ground. — Lohengrin quickly jumps into the boat
colombe saisit par la chaîne et qu’elle tire die Taube an der Kette gefasst hat und sogleich and is immediately drawn away by the dove,
aussitôt. — Elsa regarde avec une dernière fortzieht. — Elsa blickt mit letzter freudiger who has taken hold of the chain. — Elsa,
illumination de joie Godefroid, qui s’avance et Verklärung auf Gottfried, welcher nach vorn transfigured in a last moment of joy, looks at
s’incline devant le roi. Tous le contemplent avec schreitet und sich vor dem König verneigt: Alle Gottfried, who moves forwards and bows before
un étonnement ravi, et les Brabançons betrachten ihn mit seligem Erstaunen, die the King. Everyone looks at him in joyous
s’agenouillent devant lui en signe d’hommage. Brabanter senken sich huldigend vor ihm auf die amazement, the Brabantians sink to their knees
— Godefroid se précipite ensuite dans les bras Knie. — Gottfried eilt in Elsa’s Arme; diese nach in homage before him. — Gottfried then rushes
d’Elsa. Après un court moment de joyeux oubli, einer kurzen freudigen Entrückung, wendet into Elsa’s arms. She, after a brief moment of
elle tourne vivement son regard vers la rive, où hastig den Blick nach dem Ufer, wo sie rapture, quickly turns her gaze to the river bank,
elle n’aperçoit plus Lohengrin.) Lohengrin nicht mehr erblickt.) but she can no longer see Lohengrin.)

Elsa Elsa Elsa


Mon époux ! Mon époux ! Mein Gatte! Mein Gatte! My husband! My husband!

(Dans, le lointain, on peut à nouveau apercevoir (In der Ferne wird Lohengrin wieder sichtbar. Er (Lohengrin is visible again in the distance; he is
Lohengrin ; il est debout dans la nacelle, la tête steht mit gesenktem Haupte traurig auf seinen standing in the barque, his head sunk in sorrow
baissée, tristement appuyé sur son bouclier. À Schild gelehnt, im Nachen, bei diesem Anblick on his shield. Everyone breaks into loud
ce moment éclate une douloureuse clameur.) bricht Alles in einen lauten Wehruf aus.) lamentation on seeing him.)

Tous Alle All


Malheur ! Weh’! Woe!

(Elsa, que Godefroid tient dans ses bras, glisse (Elsa sinkt entseelt in Gottfried’s Armen zu (Elsa, whom Gottfried is holding in his arms,
lentement à terre, sans vie. Le rideau tombe Boden. — Während Lohengrin immer ferner slowly sinks lifeless to the ground. — As
lentement tandis qu’on voit Lohengrin s’éloigner gesehen wird, sinkt langsam der Vorhang.) Lohengrin is seen receding into the distance,
de plus en plus.) the curtain slowly falls.)
Traduction Anne Servant Translation Chris Wood
© 1987 Decca Music Group Limited © 1987 Decca Music Group Limited
Tous droits réservés All rights reserved

86

478 3707
Wagner: Lohengrin — Libretto