Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Cancionero
By tier696
1
Herzeleid
6.- Du Riechst So Gut
1. - Wolltihr Das Bettin Flammen 7.- Das Alte Leid
Sehen? 8.- Heirate Mich
2.-Der Meister 9.- Herzeleid
3.-Weisses Fleisch 10.- Laichzeit
4.-Asche Zu Asche 11.- Rammstein
5.-Seemann
Sehnsucht
7.-Spiel Mit Mir
1.-Sehnsucht 8.-Klavier
2.-Engel 9.-Alter Mann
3.-Tier 10.-Eifersucht
4.-Bestrafe Mich 11.-Küss Mich
5.-Du Hast 12.-Engel [English Version]
6.-Bück Dich 13.-Du hast [English Version]
Mutter
6.-Mutter
1.-Mein Herz Brennt 7.-Spieluhr
2.-Links 2,3,4 8.-Zwitter
3.-Sonne 9.-Rein Raus
4.-Ich Will 10.- Adios
5.-Fever Frei! 11.- Nebel
Reise, Reise
6.-Amerika
1.-Reise, Reise 7.-Moskau
2.-Mein Teil 8.-Morgenstern
3.-Dalai Lama 9.-Stein um Stein
4.-Kein Lust 10.-Ohne Dich
5.-Los 11.-Amour
Rosenrot
6.-Strib Nicht Vor Mir
1.-Benzin 7.-Zerstören
2.-Mann Gegen Mann 8.-Hilf Mir
3.-Rosenrot 9.-Te Quiero Puta!
4.-Spring 10.-Fever um Wasser
5.- Wo Bist Du 11.-End Lied
Bonus
8.-Stripped
1.-Jeder Lacht 9.-Wut will nicht sterben
2.-Schwarzes Glas 10.-Halleluja
3.-Feverräder 11.-Pet Semary
4.-Wilder Wein 12.-ППес ня о тре во ж ной
5.-Das Modell молодос ти
6.-Kokain 13.-Штиль (Stille)
7.-Schtiel 14 .- H el de n ( ft. Ap oca lypt yc a)
2
Wollt ihr d as B e tt in Flamm en s ehen? Qu ieren V er Arder la C am a...
R ammstei n R ammstei n
3
Der Me ister El Amo
Lauft! ¡C orre d !
4
Weißes Fle isch Carne B lanca
5
Asche zu Asche Ceni zas a l as ceniz a s
Asche! ¡C e nizas!
He im lich we rd ich auf e rste he n Se cre tam e nte , m e le vantaré d e e ntre los m u e rto s
und d u wirst um Gnad e fle he n Y tú r ogar ás por m ise ricord ia
d ann knie ich m ich in d e in Ge sicht Ent once s y o m e hinc aré e n tu car a
und ste ck d e n Finge r i n d ie Asche Y clav aré m i d e d o e n la s ce nizas
6
Seem ann Mar inero
7
Du riechst so gu t Tú Hu ele s t an B ien
(Ic h f i nd e di ch ) (Y o t e e nc ue ntr o)
Du r ie chst so gut Tú h u el e s t an bi e n,
du r ie chst so gut Hu ele s ta n bi en ,
ich geh dir hi nt erher Yo te v o y si gui e nd o
du r ie chst so gut Tú h u el e s t an bi e n
ich fi nd e dich Te e nc ue ntr o
- so g ut – ta n bi en
ich st ei g d ir nach Te p ers ig o
du r ie chst so gut Hu ele s ta n bi en
glei ch hab i ch d ich Pro nt o t e t e ndr é
Du r ie chst so gut Tú h u el e s t an bi e n,
du r ie chst so gut Hu ele s ta n bi en ,
ich geh dir hi nt erher Yo te v o y si gui e nd o
du r ie chst so gut Tú h u el e s t an bi e n
ich fi nd e dich
- so g ut Te e nc ue ntr o
ich st ei g d ir nach – ta n bi en
du r ie chst so gut Te p ers ig o
glei ch hab i ch d ich Hu ele s ta n bi en
Pro nt o t e t e ndr é
Du r ie chst so gut
du r ie chst so gut Tú h u el e s t an bi e n,
ich geh dir hi nt erher Hu ele s ta n bi en ,
du r ie chst so gut Yo te v o y si gui e nd o
ich fi nd e Dich Tú h u el e s t an bi e n
- so g ut Te e nc ue ntr o
ich fa ss d ich an – ta n bi en
du r ie chst so gut Te p ers ig o
jet zt ha b ich dich Hu ele s ta n bi en
Ah or a t e t e ng o
Du r ie chst so gut
du r ie chst so gut Tú h u el e s t an bi e n,
ich geh dir hi nt erher Hu ele s ta n bi en ,
Yo te v o y si gui e nd o
8
Das al te Lei d El vie jo dolor
9
Heirat e m ich Cá sat e Conmigo
[M ann sie h t ih n u m d ie Kir ch e sch le ich e n [Se h a v ist o u n h o mbr e r ond and o la ig le sia
se it e ine m J ah r ist e r al le in De sd e h ace u n año é l e s t á sol o
Die Tr au e r nah m ih m al le Sinne El Lu t o lo consu mi ó e n t od os se nt id os
sch läft j e d e N ach t b e i ihr e m St e in…] Él d u e r me cad a n och e j u nt o a su l ápid a…]
Dort be i d e n Gloc ke n ve rbring ich d ie N acht Ahí p or e l cam pan ario p aso la noc he
d ort zwisc he n Sc hne cke n e in e insam e s Tie r Ahí e ntre alim añas, un a nim al so lit ario
tagsübe r lauf ich d e r N acht hinte rhe r Du rante e l d ía pe rsigo a la noc he
zum zwe ite nm al e ntkom m st d u m ir Tú e scap as d e m í p or se gu nd a ve z
10
Herze lei d Do lor del Corazón
B e wahre t e inand e r vor He rze le id C u íde nse u nos a ot ros d e l Dol or d e l C o raz ón
d e nn kurz ist d ie Ze it d ie ihr be isam m e n se id Porqu e cor to e s e l tie m po e n qu e e st arán ju nt os
11
Laichze it Tie mpo d e desov e
Er lie b t d ie M u tte r Él am a a l a m ad re
u nd von d e r Se ite Y d e lad o
den Fisch gibt er ihr sel bst Se le d a a e l la e l pe z
d ie se r häu te t sic h vor le e re m Hod e n De sgarra su pie l tra s l os te stícu l os v acíos
d ie alte Hau t f äl lt au f d e n B od e n La vie ja pie l cae al sue lo
Er lie b t d e n Hu nd Él am a a l pe rro
oh Go t t von o be n Oh, Dio s, p or arrib a
d e r Fisch je tzt m it d e r Z unge küsst El pe z a hor a be s a c on su le ngu a
spe it to te Milch d ir in s Ge sicht Escu pe le che m u e rta e n tu car a
ihn anzufas se n wagst d u nicht N o te a tre vas a t ocar lo
12
Rammst ein R ammst ein *
13
Sehnsucht Nost algi a
Se hnsucht N ostalgi a
14
Engel Ángel
15
Tier Best ia
16
B estraf e m ich Ca stíga me
17
Du hast Tú has
Du Tú
d u hast Tú has *
d u hast m ich Tú m e has
d u hast m ich ge fragt Tú m e has pre gu ntad o
d u hast m ich ge fragt, Tú m e has pre gu ntad o,
und ich hab nich ts ge s agt Y y o no he re s pond id o n ad a.
Nein! ¡N O!
Nein! ¡N O!
pue de e nt en der s e co m o ‹ ‹D u Ha s st ›› , (T ú od ia s) , c o mo
en l a ver si ó n en i ng l és .
18
Bück dich Incl ínate
19
Spiel mit mir Ju ega Conmigo
20
Klavier Pi ano
21
Alter Mann Ho mbre Vi ejo
Die Ahnung schl äft wi e e in Vulkan El pre se ntim ie nto d u e rm e , com o u n volc án
zöge rnd hab ich d ann ge f ragt… Titu be an te , le he pre gu ntad o…
d e n Kopf ge ne igt e s sc hi e n e r schl äf t Él pare ce d orm ir, su cab e za se h a inclin ad o
hat e r be vor e r s tar b g e s agt: Ante s d e m orir, é l lo h a d icho:
22
Eif ersu cht Ce los
23
Kü ss mich (F el lf rosch) B és ame (R ana pel u da)
Die Zunge krie cht je tz t aus d e m Mund Ahora l a le ngu a se ar ras tra f u e ra d e la bo ca
u nd schlägt ihr wild u nd in E xt ase Y la go lpe a, e n é xt asis s alvaje ,
m e hrm als he ftig ins G e s icht Varias ve ce s e n l a c ara, con vio le ncia
sie blute t schre ck lich au s d e r N ase Hasta qu e sangr a e sp ant osam e nte p or la n ariz
24
Engel/ Angel ( English Verrsion) Ángel
P r e s e n t a d o e n l a v e r s i ó n e n i n g l é s d e S eh n s u c h t .
25
Du hast / You Hat e M e ( English Version) Tú M e O dia s
P r e s e n t a d o e n l a v e r s i ó n e n i n g l é s d e S eh n s u c h t .
You Tú
You ha te Tú od ias
You ha te m e Tú m e od ias
You ha te m e t o s ay… Tú m e od ias, p or d e cir…
You ha te m e t o s ay… Tú m e od ias, p or d e cir…
And I d id no t obe y Y y o no te obe d e cí
Never! ¡N unca!
Never! ¡N unca!
26
Mein Her z brennt Mi corazón arde
27
Links 2,3,4 I zquierd a 2,3, 4
‹‹ L in k s 2 , 3, 4› › s e u sa pa ra mar car e l pa s o e n la s
[*]
28
Sonne So l
Eins Uno
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Zwei Dos
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Drei Tre s
S i e i st d er he lls te S te rn v on al l en Es la est re lla más b ri llan t e de t odas
Vier Cu atro
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Eins Uno
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Zwei Dos
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Drei Tre s
S i e i st d er he lls te S te rn v on al l en Es la est re lla más b ri llan t e de t odas
Vier Cu atro
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Fünf Cin co
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
S e chs Seis
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Sieben Siete
S i e i st d er he lls te S te rn v on al l en Es la est re lla más b ri llan t e de t odas
Acht, n e u n Ocho, Nu e ve
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Eins Uno
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Zwei Dos
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Drei Tre s
S i e i st d er he lls te S te rn v on al l en Es la est re lla más b ri llan t e de t odas
Vier Cu atro
U n d wi rd n i e vom H i mm el f a ll en Y n u n ca ca e rá de l ci el o
Fünf Cin co
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
S e chs Seis
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Sieben Siete
S i e i st d er he lls te S te rn v on al l en Es la est re lla más b ri llan t e de t odas
Acht , n e u n Ocho, Nu e ve
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
29
Ich wil l Yo qu iero
Ic h w ill Yo quier o
Se ht i hr m ic h? ¿Ust ede s , me ve n?
Ve rst e ht i hr mi ch ? Uste de s, ¿ me e nt ie nd en ?
Füh lt i hr m ic h? ¿Me s ient en ?
Hört i h r m ic h? ¿Me e scuc han?
Kön nt i hr m ic h h ör en ? ¿Pued e n o írm e?
Wi r hö r en dich Te escuc hamo s
Kön nt i hr m ic h s eh e n? ¿Pued e n ve r me?
Wi r s eh en dich Te v em os
Kön nt i hr m ic h fü hl en ? ¿Pued e n s e ntir me ?
Wi r fühl en dic h Te s en timo s
Ic h w ill … Yo quier o…
Ic h w ill Yo quier o
30
Feuer frei! ¡Fuego!
Ge tad e lt wird we r Schm e rze n ke nnt C u lpan a cu alqu ie ra qu e con ozca e l d o lor
vom Fe u e r d as d ie Hau t ve rbre nnt Del Fuego que quemó la piel
Ich we rf e in Lic ht Lanzo una Luz
in mein Gesicht En m i C ara
Ein he iße r Schre i U n llan to ca lie nte
Feuer frei! ¡Fu e go! *
31
Mutter Ma dre
Die Träne n gre ise r Kind e rschar Las lágrim as d e u na m u ltitu d d e niños vie jos
ich zie h sie auf e in we iß e s Haar Las at o e n un c abe l lo bl anco
we rf in d ie Luft d ie nass e Ke tte Lanzo l a húm e d a cad e na a l aire
und wünsch m ir, d ass ic h e ine Mutte r h ät te Y d e se aría te ne r una m a d re
Mutte r… Mad re …
Mutte r… Mad re …
Mutte r… Mad re …
Mutte r Mad re
oh! gib m ir Kr af t ¡Oh! Dam e F u e rzas
32
Spieluhr Ca ji ta Mu sical
33
Zwitter Herm af rodita
Ich h a b ih r ei ne n Ku s s ge st oh le n Yo l e h e ro bad o un b e so
si e wo l lt e si ch ih n wi ed er h o le n El la l o qu ería d e vu e lta
ich h a b si e nich t m eh r l o sg e la ss e n N o le h e d eja do ir d e nu ev o
ver sch m ol z en s o z u ei ner M as se N os fu ndi m os e n un a p ie za
s o i st e s mir n ur a l l zur ech t Est o e s de ma siad o bu e no p a ra mí
ich b in e in sch ön e s Zw ei ge s ch l ech t Soy u n h erm o s o b i sex ua l
zw ei S ee l en u nt er m ei n er B r ust Dos alma s b aj o m i p ech o
zw ei G e sch le ch t er ei ne L us t Dos Se xos, U n De seo
34
Rein, rau s D entro, Fuera
Re in Raus De ntro, Fu e ra
Re in Raus De ntro, Fu e ra
Re in Raus De ntro, Fu e ra
Re in Raus De ntro, Fu e ra
Re in (tie fe r) De ntro (M ás pr of u nd o)
Raus (tie fe r) Fu e ra (M ás pr of u nd o)
35
Adiós Adió s
36
Nebel Ni ebla
37
Reise, Re ise Vi aj a, Via ja
38
Mein Te il Mi Parte
Es is t m e in Te il – ne in Es m i p arte – ¡N O!
M e in Te il – ne in M i parte – ¡N O!
Da d as is t m e in Te il – n e in Eso ahí e s m i pa rte – ¡N O!
M e in Te il – ne in M i parte – ¡N O!
Die stum pfe Klinge gu t und re cht… El cu chi ll o m e llad o, bu e no y a pro piad o…
Ich blute s tar k und m i r i st sc hle cht Sangro d e m asiad o y m e sie nto e nfe rm o
Muss ich auch m it d e r O hnm acht käm pfe n Aunque m e cue sta pe rm ane ce r d e spie rto
ich e sse we ite r, unte r Kr äm pfe n Sigo c om ie nd o, e ntre co nvu lsione s
Es is t m e in Te il – ne in Es m i p arte – ¡N O!
M e in Te il – ne in M i parte – ¡N O!
De nn d as ist m e in Te i l – ne in P orqu e e s m i par te – ¡N O!
Ye s it's m e in Te il – ne in Sí, e s m i p arte – ¡N O!
39
Dal ai Lam a D al ai La ma
40
Keine Lu st Ningú n Deseo
Ich h ab' ke ine Lust e twa s zu kaue n N o te ngo ningún d e se o d e m asticar algo
De nn ich ha b' ke ine Lu st e s zu ve rd aue n Porqu e no te ngo ningú n d e se o d e d ige rirlo
Hab' ke ine Lust m ich zu wie ge n N o te ngo ningún d e se o d e pe sarm e
Hab' ke ine Lust im Fe tt zu lie ge n N o te ngo ningún d e se o d e yace r e n l a gr asa
41
Los L ibres
42
Amerik a América
43
Mosk au Moscú
M os ka u! ¡M o scú !
Раз, д ва, тр и! (¡Un , do s , tr e s!)
M os ka u! ¡M o scú !
П осм от ри! (¡Mira! )
П ион еры там иду т , Lo s Pi on er os ca mi na nd o p o r al lá ,
песн и Л енину п ою т . ent o na nd o can ci o ne s a L e ni n.
M os ka u! ¡M o scú !
Раз, д ва, тр и! (¡Un , do s , tr e s!)
M os ka u! ¡M o scú !
П осм от ри! (¡Mira! )
П ион еры там иду т , Lo s Pi on er os ca mi na nd o p o r al lá ,
песн и Л енину п ою т . ent o na nd o can ci o ne s a L e ni n.
M os ka u ¡M o scú !
Раз, д ва, тр и! ¡Un, d o s, tr es !
M os ka u ¡M o scú !
П осм от ри! ¡Mira!
П ион еры там иду т , Lo s Pi on er os ca mi na nd o p o r al lá ,
песн и Л енину п ою т . ent o na nd o can ci o ne s a L e ni n.
44
Morgenstern Lu cero de l a M añana
[H ä ssl ic h , d u … bi st hä s sl ic h] [H o rr i bl e, Tú … er es h or ri bl e]
45
Stein u m Stein Pie dra por pie dra
Ste in um S te in m aue r ich d ich e in Pie d ra por pie d ra te voy e m pare d and o
Ste in um S te in Pie d ra por pie d ra
Ich we rd e imme r be i d ir se in Sie m pre e staré c ontig o
Ste in um S te in m aue r ich d ich e in Pie d ra por pie d ra te voy e m pare d and o
Ste in um S te in Pie d ra por pie d ra
Ich we rd e imme r be i d ir se in Sie m pre e staré c ontig o
Ste in um S te in m aue r ich d ich e in Pie d ra por pie d ra te voy e m pare d and o
Ste in um S te in Pie d ra por pie d ra
U nd ke ine r hört d ich sc hre ie n! ¡Y nad ie te oir á gri tar !
A l un ir la s d os l ín ea s, se fo rma la pa labr a
[**]
46
Ohne dich Sin T í
47
Amou r * Amor
Am ou r Am ou r Am or, Am or,
Alle wollen nur dich zäh men Tod os qu ie re n ta n s ólo d om arte
Am ou r Am ou r am End e Am or, Am or, a l f ina l
ge fange n zwische n d e i ne n Zähne n Atra pad o e n tre tus fauc e s
Am ou r Am ou r Am or, Am or,
Alle wollen nur dich zäh men Tod os qu ie re n ta n s ólo d om arte
Am ou r Am ou r am End e Am or, Am or, a l f ina l
ge fange n zwische n d e i ne n Zähne n Atra pad o e n tre tus fauc e s
48
Benzin Gaso lina
49
Mann gegen Mann Hombre contra Hombre
Schwule r! ¡P U TO!
M ann gayge n M ann Hom bre par a e l H om bre Gay * * *
[**]‹‹ G li ed ›› pu ed e t rad ucir se c om o " es la b ón" [*]‹‹ Wär me n› › p ue de tra du cir se c om o “ cá lid o” ,
(de u na cad e na) y c om o " mi embr o" – o s ea , per o c on d ob l e se nt id o, ti e ne l a c o n otac ió n de
"pe ne , ver ga , p o l la… etc” . “h om o se xua l” . As í, la es tre l l a e s cá lida , gay o
amba s co sa s.
50
Rosenrot Rosa Roja
51
Spring! ¡Salta!
Au f ei n e r B rü cke zi em li ch ho ch S ob re u n pu en te b astan t e al to
H ält ei n Man n di e Ar me au f U n homb re ex ti en d e su s b razos
Da st eht e r n u n u n d zö ge rt n oc h Ahí él s e qu eda qu i eto y a ú n ti t u b ea
Di e M en sch en s tr ömen gl ei ch z u hau f Ju sto a b aj o, la g en te acu de en masa
Au ch ich las s mir d as n i cht e n t ge he n Yo no vo y a perdérmelo
Das w ill ich au s d e r Nähe se he n Qu ie ro ve rlo d e ce rc a
Ich s te ll mich in d ie e rste Re ihe Voy a est ar en primer a fi la
u n d sch r ei e… Y g ri to…
S pri n g! ¡Salta!
Erlös e mi ch S é mi re den tor
S pri n g! ¡Salta!
En ttäu sch mi ch n i cht No m e de c ep ci on es
S pri n g fü r mi c h S alta pa ra mí
S pri n g i n s Li ch t S alta haci a la lu z
S pri n g! ¡Salta!
S pri n g! ¡Salta!
H ei mli ch schi eb t si ch ei n e Wo l ke Un a n u b e se mu e ve en se cr et o
vor di e S on n e es wi rd kal t En fren t e de l S o l, se en f rí a
Doch tau sen d S on n en b ren n en n u r fü r di ch Pero mi l sol es ar den sól o pa ra ti
Ich sch lei ch mi ch hei mli ch a u f di e B rü ck e Me su b o a l pu en te fu rti vamen t e
Tr et i hm v on hi n t en i n d en Rü c ken Y lo pa teo p or d et rás
Erlös e i hn von di e se r S c hma ch Lo re di mo d e su v ergü en za
u n d sch r ei i hm n a ch… Y l e g rit o…
S pri n g! ¡Salta!
S pri n g! ¡Salta!
Erlös e di c h Redí m et e
S pri n g! ¡Salta!
En ttäu sch mi ch n i cht No m e de c ep ci on es
S pri n g, sp ri n g fü r mi ch S alta, sa lta para mí
S pri n g! ¡Salta!
En ttäu sch mi ch n i cht No m e de c ep ci on es
52
Wo bist du? ¿Dónde Estás?
Die schöne n M äd che n si nd nicht schön Las chi cas lind as no son lind as
Die warm e n Händ e sind so ka lt Las c álid as m anos son t an f rías
Alle U hre n b le ibe n ste h e n Tod os l os re l oj e s se h an parad o
Lache n is t nich t m e hr g e sund und bald Ya n o e s s ano re ír, y pr o nto
Die schöne n M äd che n si nd nicht schön Las chi cas lind as no son lind as
Die warm e n Händ e sind so ka lt Las c álid as m anos son t an f rías
Alle U hre n b le ibe n ste h e n Tod os l os re l oj e s se h an parad o
Lache n is t nich t m e hr g e sund , und bald … Ya n o e s s ano re ír, y pr o nto…
53
Stirb nicht vor mir No Te Mueras Antes Que Yo
Alle Häuse r sind ve rsch ne it Tod as la s ca sas e stán cu bie rtas d e nie ve
U nd in d e n Fe nste rn Ke rze nlicht Y e n l as ve nt anas ha y ve lad ora s
Dort lie ge n sie zu zwe it Ell os yace n ahí j u n tos
Und ich Y yo
Ich wa rte nur auf d ich Yo s ól o e spe r o p or ti
54
Zerstören Destruir
Nein… N o…
Nein… N o…
Nein… N o…
55
Hilf mir Ayúdame
Ei! s prac h ich, wie sch ö n u nd f e in! ¡Oh!, d ij e , ¡Qu é cos a tan lind a!
Das m uss e in t re fflich S pie lze ug se in Ha d e se r un jugue te e splé nd id o
Ich zü nd e m ir e in Höl zc he n an Así que encendí un cerillo
Wie 's of t d ie M u tte r ha t ge tan C om o ví qu e m i m ad re solía hace r lo
Ich bin ve rbr annt m it H aut und Haar M e he qu e m ad o por c o m ple to, pie l y
Ve rbrannt i st al le s ganz und gar pe los
Aus d e r Asche ganz al le in Tod o e s tá ab solu tam e nt e qu e m ad o
Ste ig ich au f zu m S onne nsche in De las ce niz as, to ta lm e nte so lo
Das Fe ue r lie bt m ich Ascie nd o haci a e l bril lo sola r
Das Fe u e r lie bt mich ni ch … El Fu e go m e am a
El Fu e go n o me am a…
Hilf mir!
¡Ayúd am e !
56
Te quiero puta!
He y ami gos…
¡Ad e lant e ami gos!
Vam os, vam os m i am o r
Me gusta m ucho tu sa bo r
N o, no, n o, n o tu cor az ó n
M u cho, m u cho tu lim ón
Dam e d e tu fruta…
Vam os m i am or…
¡Te qu ie ro pu t a!
¡Te qu ie ro pu t a!
¡Ay, qué rico!
57
Feuer um Wasser Fuego Y Agua
58
Ein Lied Una Canción
59
Rammlied Cancion de Rammstein
60
Ich tu dir weh Te hago daño
Nur für mich bist du am Leben Sólo por mí estas con vida
Ich steck dir Orten ins Gesicht Yo te conecto en las posiciones de la cara
Du bist mir ganz und gar ergeben Estas total y completamente rendido a mí
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht Me amas porque yo no te amo
Bei dir habe ich die Wahl der Qual Contigo tengo la opción de la tortura
Stacheldraht im Harnkanal El alambre de púas en la uretra
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter Pon tu carne en sal y pus
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter Primero mueres, pero todavía estás vivo
Du bist das Schiff, ich der Kapitän Tú eres el barco, yo soy el capitá
Wohin soll denn die Reise geh'n? ¿A donde va este viaje entonces?
Ich seh' im Spiegel dein Gesicht Veo tu cara en el espejo
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht Me amas porque yo no te amo
61
Waidmanns Heil El saludo del cazador
Ich bin in Hitze schon seit Tagen, Estoy en calor listo para estos días
so werd ich mir ein Kahlwild jagen Así que voy a cazar para mí un ciervo
und bis zum Morgen sitz ich an Y hasta la mañana me siento en
damit ich Blattschuss geben kann, Por lo que puedo dar un tiro en pecho
Sterben ¡Morir!
Ein Schmaltier auf die Läufe kommt, Una pequeña cierva viene corriendo
hat sich im hohen Ried gesonnt; Se sitúa asimisma en el punto alto y abierto
Macht gute Fährte tief im Tann; Rastro bien fuerte, en lo profundo de las
der Spiegel glänzt ich backe an; coníferas
der Wedel zuckt wie Fingeraal, El espejo lo voy a hornear
die Flinte springt vom Futteral La cola tira como dedoanguila
(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) La escopeta desenfunda del estuche
Ich fege mir den Bast vom Horn (Waidmanns...manns...manns...manns Heil!)
und geb’ ihr ein gestrichenes Korn. Barro mi corteza del cuerno
Y le dejo una cubierta particular
(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)
(Waidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Auf dem Lande,
auf dem Meer lauert das Verderben; En la tierra,
die Kreatur muss sterben! En el mar, acecha la destrucción
¡La criatura debe morir!
(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)
(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Sterben
¡Morir!
(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)
(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Sie spürt die Mündungsenergie,
feiner Schweiß tropft auf das Knie. Usted puede sentir la energía del hocico
Auf dem Lande, Fino sudor gotea a la rodilla.
auf dem Meer En la tierra,
lauert das Verderben; En el mar, acecha la destrucción
die Kreatur muss sterben! ¡La criatura debe morir!
Sterben ¡Morir!
62
Haifisch Tiburón
Und der Haifisch, der hat Tränen Y el tiburón que tiene lagrimas
Und die laufen vom Gesicht, Y estas escurren de su cara
doch der Haifisch lebt im Wasser - Pero el tiburón vive en el agua
so die Tränen sieht man nicht. Así que las lágrimas no se pueden ver
Und der Haifisch, der hat Tränen Y el tiburón que tiene lagrimas
und die laufen vom Gesicht; Y estas escurren de su cara
doch der Haifisch lebt im Wasser - Pero el tiburón vive en el agua
so die Tränen sieht man nicht. Así que las lágrimas no se pueden ver
Und der Haifisch, der hat Tränen Y el tiburón que tiene lagrimas
und die laufen vom Gesicht; Y estas escurren de su cara
doch der Haifisch lebt im Wasser - Pero el tiburón vive en el agua
so die Tränen sieht man nicht. Así que las lágrimas no se pueden ver
Und der Haifisch, der hat Tränen Y el tiburón que tiene lagrimas
und die laufen vom Gesicht; Y estas escurren de su cara
doch der Haifisch lebt im Wasser - Pero el tiburón vive en el agua
so die Tränen sieht man nicht. Así que las lágrimas no se pueden ver.
63
Bückstabü Bückstabü
Bückstabü ¡Bückstabü!
hol' ich mir. -¡Me lo cojo!
Bückstabü ¡Bückstabü!
hol' ich mir. -¡Me lo cojo!
Bückstabü ¡Bückstabü!
hol' ich mir. -¡Me lo cojo!
Bückstabü ¡Bückstabü!
hol' ich mir. -¡Me lo cojo!
Bückstabü, Bückstabü
tu' das nicht! No lo hagas
Bückstabü, Bückstabü
lass das sein! Déjalo
Bückstabü, Bückstabü
fass' das nicht an! No lo cojas
Bückstabü, Bückstabü
sag' einfach! Simplemente di
Bückstabü ¡Bückstabü!
hol' ich mir. ¡Me lo cojo!
Bückstabü Bückstabü
hol' ich mir. ¡Me lo cojo!
64
Frühling in Paris Primavera en Paris
Sie rief mir Worte ins Gesicht, Ella me llamó con la expresión de su rostro
die Zunge lustgestreut; La lengua se dispersó en el deseo
verstand nur ihre Sprache nicht; Entendí no sólo su idioma
ich hab' es nicht bereut. No tengo remordimientos
Die Lippen oft verkauft so weich Los labios se ofrecen a menudo tan suaves
und ewig sie berühr'n Y cada vez que se los tocaba
Wenn ich ihren Mund verließ Cuando salí de su boca
Dann fing ich an zu frier'n Entonces empecé a temblar
Sie rief mir Worte ins Gesicht, Ella me llamó con la expresión de su rostro
die Zunge lustgestreut; La lengua se dispersó en el deseo
verstand nur ihre Sprache nicht; Entendí no sólo su idioma
ich hab' es nicht bereut. No tengo remordimientos
Sie rief mir Worte ins Gesicht Ella me llamó con la expresión de su rostro
und hat sich tief verbeugt Y le hice una profunda reverencia
verstand nur ihre Sprache nicht; Entendí no sólo su idioma
ich hab' es nicht bereut. No tengo remordimientos
65
Wiener Blut Sangre vienesa
Komm mit mir, komm auf mein Schloss Ven conmigo, ven a mi castillo
Da wartet Spass im Tiefgeschoss Allí la diversión espera en el sótano
Leise, leise woll'n wir sein Silenciosamente, silenciosamente, queremos
Den Augenblick von Zeit befrei'n estar
Ja, das Paradies liegt unterm Haus El momento de tiempo libre
Die Tür fehlt zu, das Licht geht aus Sí, el paraíso está debajo de la casa
No hay ninguna puerta, se apagan las luces.
Keiner kann hier unten stören Nadie puede perturbar aquí abajo.
Niemand, niemand darf uns hören Nadie, nadie puede escucharnos
Nein, man wird uns nicht entdecken No, no nos descubrirán
Wir lassen uns das Leben schmecken Dejémonos disfrutar de la vida
Und bist du manchmal auch allein Y a veces cuando estés sola
Ich pflanze dir ein Schwesterlein Te planto una hermanita
Die Haut so jung, das Fleisch so fest La piel tan joven, la carne tan firme
Unter dem Haus ein Liebesnest Debajo de la casa, un nido de amor
66
Pussy Coño
67
Liebe Ist Für Alle Da El amor está ahí para todos
Liebe ist für alle da, El amor está ahí para todos
Liebe ist für alle da, El amor está ahí para todos
Liebe ist für alle da. El amor esta ahí para todos
Liebe ist für alle da, El amor está ahí para todos
Liebe ist für alle da, El amor está ahí para todos
Die Liebe ist für alle da, auch für mich. El amor está ahí para todos, también para mí
Liebe ist für alle da, El amor está ahí para todos
Die Liebe ist für alle da, El amor está ahí para todos
Liebe ist für alle da, auch für mich. El amor está ahí para todos, también para mí
68
Mehr Ma s
Ich brauche vieles und viel davon Necesito mucho, Y mucho de eso
Und nur für mich, nur für mich Y sólo para mí, ¡Sólo para mí!
Von allem was man haben will De todo lo que uno quiere tener
Brauche ich zehnmal so viel ¡Necesito diez veces más!
Ich werde nie satt, ich werde nie satt Nunca tengo bastante, Nunca tengo bastante
Es ist besser, wenn man mehr hat Es mucho mejor, si uno tiene de tener más
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Was ich habe, ist mir zuwenig Lo que tengo me parece poco
Ich brauche viel, ich brauche ganz viel Necesito mucho, ¡Necesito muchísimo!
Hab nichts zu schenken, wozu Verzicht? No tengo nada para regalar ¿Por qué
Zwar bin ich reich, doch reicht das nicht renunciar?
Bescheidenheit? Alles was recht ist! Aunque yo soy rico, no lo soy bastante
Ich nehme alles, auch wenn es schlecht ist ¿Modestia? -¡Todo lo que sea suficiente!
Ich werde nie satt, ich werde nie satt Yo tomo todo ¡Incluso si es vil!
Es ist besser, wenn man mehr hat Nunca tengo bastante ¡Nunca tengo bastante!
Es mucho mejor, si uno tiene de más
Mehr
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Viel mehr! ¡Más!
¡Mucho más!
Bin nie zufrieden
es gibt kein ziel Nunca estoy satisfecho
gibt kein genug No hay ningún objetivo
Ist nie zuviel No hay bastante
all die anderen Nunca es demasiado
haben so wenig Todos los demás tienen tan poco
Gebt mir auch das noch Dame también todo eso
sie brauchen's eh nicht De todas formas no lo necesitan
69
Roter Sand Arena Roja
70
Führe Mich Guiame
71
Donaukinder Niños del Danubio
Keiner weiß, was hier geschah. Nadie sabe que ocurría aquí.
Die Fluten, rostig rot. Las pleamares, oxidado rojo.
Die Fische waren atemlos Los peces sin aliento
und alle Schwäne tot. y todos los cisnes muertos.
72
Halt Alto
Seht ihr nicht, mir geht's nicht gut No ves, yo no soy bueno
Doch sie pumpen weiter Blut Sin embargo, continúan para bombear
Und wie sie sich vermehren, sangre, Y como se aumentan,
sie kommen über mich in schaaren que me pasa en el rally
Niemand quält mich so zum Scherz, Nadie me molesta como una broma,
ich bringe Licht an euer Herz traigo la luz en el corazón
Die Entscheidung fällt nicht schwer, La decisión no cuesta,
ich geh' jetzt Heim und hole mein Gewehr! ¡ahora vuelvo a casa y voy a buscar mi fusil!
73
Liese Elisabeth
Diese schiebt er hin und wieder Esto, que empuja aquí y allá,
dem Lieschen unter Rock und Mieder se encuentran debajo de la falda y la blusa
Er will sie kosten, will sie zwingen Él quiere probarlo, que quieren a la fuerza
und der Bub' wird dazu singen y niño cantará con eso
Liebe Liese, lass die Gänse, Querida Elisabeth, deja a los gansos,
ich will von deiner Haut probieren quiero probar de tu piel
Vom Blute rostig ist die Sense, De la sangre es la guadaña oxidada,
bist du freundlich nicht zu mir si no eres facil para mí.
Der Jakob darf vom Lieschen lecken Santiago puede perder agua de Elisabeth
und sie wird nach Birne schmecken y ella sabrá la pera
Sich kleine Härchen aufgestellt, Se pelillos pequeños alineado,
eilen sie zum Weizenfeld si ellos corren el campo de trigo
74
Jed er l acht To dos R íen
Inédito. 1994
75
Schwarzes G las Vidrio negro
Inédito. 1994
Ein k le ine r Wu nsch, ach wärt ihr blind U n pe qu e ño d e se o; ¡Oh, si f u e ran cie gos !
wir sind Opf e r böse r Lis t Som os víc tim as d e u n m al tru co
schwarze s Gl as ist übe ra ll Vid rio ne gro h ay po r to d as pa rte s
schuld ig we il wir h ässli c h sind Som os cu lpa ble s por qu e som os ho rrible s
76
Feu erräder Ru ed as de Fu ego
P r e s e n t a d o e n e l S i n g l e d e E n g e l [ F a n E d i t i on ] .
77
Wilder Wein Vino S alve je
P r e s e n t a d o e n e l S i n g l e d e E n g e l [ F a n E d i t i on ] . V e r s i ó n e n v i v o e n L i v e a u s B e r l i n
78
Das Mode ll La Mod elo
P r e s e n t a d o e n e l S i n g l e d e D a s M od e l l .
C re o qu e lo ha con se gu i d o
79
Kok ain Cocaína
P r e s e n t a d o e n e l S i n g l e d e D a s M od e l l .
80
Stripped Al Desnu do
P r e s e n t a d o e n e l Ä l b u m C o m p i l a c i ó n F or t h e M a s s e s , e n e l S i n g l e d e S t r i p p e d y c o m o t r a c k
oculto en algunas versiones de Sehnsucht. (Cover de Depeche Mode~1986)
81
Wut will nicht st erbe n La R abia No Qu iere Morir
Presentado en el álbum Wilder Frieden de Die Puhdys; Till como vocalista invitado.
82
Hal lelu ja Al eluy a
83
Pet Sem atar y Ce menterio d e Ma s c otas
The m oon is f u ll, t he air is s till La lun a l le na, e l aire se que d a quie to
All of a su d d e n I f e e l a c hill Y d e re pe nte sie nt o u n e scal of río
Victor is grinning, Víctor sonríe m ali cios a m e nte ,
84
Песня о тре вож но й м олодости Canción de l a Ju ventu d
Inquieta
Un cover de la canción original de Pakhmutova & Dobronravov, tocada en vivo en Rusia (2001).
85
Штиль (S til le) Cal ma
Presentado en el Single de Schtiel conmemorativo al 100 aniversario de la Harley Davidson.(2003).
La Cr uz d e l S ur e s una c o ns te la ci ón u sad a c o mo pu nt o
[*]
86
Held en H ér oes
Du Tú
Könntest Du schwimmen Si podías nadar
Wie Delphine Cómo los delfines
Delphine es tun Los delfines lo hacen
Niemand gibt uns eine Chance Nadie nos da una oportunidad
Doch können wir siegen Pero podemos ganar
Für immer und immer Por siempre y para siempre
Und wir sind dann helden Y luego somos héroes
Fur einen tag Por un día
Ich Yo
Ich bin dann könig Luego soy real
Und du Y tú
Du königin Tú real
Obwohl sie A pesar de que
Unschlagbar scheinen Parece inmejorable
Werden wir helden Si nos hacemos héroes
Für einen tag Por un día
Wir sind dann wir A continuación,
An diesem tag En éste día
Ich Yo
Ich glaub' das zu traumen Creo que un traumatismo en ti
Zu traumen Un trauma,
Die mauer En la pared
I'm rucken war kalt Soy sacudido al frío
So kalt Tan frío
Die schusse reissen die luft Lacrimógenos en el aire,
Reissen die luft Rasgando el aire
Doch wirk küssen Pero en realidad, un beso
Als ob nichts geschieht Como si no se pasara nada
Und sie scham fiel auf hire Y ella esta avergonzada
Oh, wir konnen sie schlagen Oh, podemos ganarles
Fur alle zeiten Por todos los tiempos
Dann sind wir helden Luego somos héroes
Nur diesen tag Solo éste día
87
Schtiel Calm a
88