Sie sind auf Seite 1von 88

Rammstein

Cancionero
By tier696

1
Herzeleid
6.- Du Riechst So Gut
1. - Wolltihr Das Bettin Flammen 7.- Das Alte Leid
Sehen? 8.- Heirate Mich
2.-Der Meister 9.- Herzeleid
3.-Weisses Fleisch 10.- Laichzeit
4.-Asche Zu Asche 11.- Rammstein
5.-Seemann

Sehnsucht
7.-Spiel Mit Mir
1.-Sehnsucht 8.-Klavier
2.-Engel 9.-Alter Mann
3.-Tier 10.-Eifersucht
4.-Bestrafe Mich 11.-Küss Mich
5.-Du Hast 12.-Engel [English Version]
6.-Bück Dich 13.-Du hast [English Version]

Mutter
6.-Mutter
1.-Mein Herz Brennt 7.-Spieluhr
2.-Links 2,3,4 8.-Zwitter
3.-Sonne 9.-Rein Raus
4.-Ich Will 10.- Adios
5.-Fever Frei! 11.- Nebel

Reise, Reise
6.-Amerika
1.-Reise, Reise 7.-Moskau
2.-Mein Teil 8.-Morgenstern
3.-Dalai Lama 9.-Stein um Stein
4.-Kein Lust 10.-Ohne Dich
5.-Los 11.-Amour

Rosenrot
6.-Strib Nicht Vor Mir
1.-Benzin 7.-Zerstören
2.-Mann Gegen Mann 8.-Hilf Mir
3.-Rosenrot 9.-Te Quiero Puta!
4.-Spring 10.-Fever um Wasser
5.- Wo Bist Du 11.-End Lied

Liebe Ist Für Alle Da


8.-Pussy
1.-Rammlied 9.-Liebe ist für alle da
2.-Ich Tu dir Weh 10.-Mehr
3.-Waidmanns Heil 11.- Roter Sand
4.-HaiFisch 12.-Führe mich
5.-Büchstabü 13.-Donaukinder
6.-Frühling in Paris 14.-Halt
7.- Wiener Blut 15.-Liese

Bonus
8.-Stripped
1.-Jeder Lacht 9.-Wut will nicht sterben
2.-Schwarzes Glas 10.-Halleluja
3.-Feverräder 11.-Pet Semary
4.-Wilder Wein 12.-ППес ня о тре во ж ной
5.-Das Modell молодос ти
6.-Kokain 13.-Штиль (Stille)
7.-Schtiel 14 .- H el de n ( ft. Ap oca lypt yc a)

2
Wollt ihr d as B e tt in Flamm en s ehen? Qu ieren V er Arder la C am a...

Wo llt ih r d as B ett in Fl amme n s eh e n? ¿Qui ere n v er ard er la C ama e n ll amas ?


wo llt ih r in Haut und Haar en unt ergeh en? ¿Qui ere n p erd erse p o r co mp leto y p er ecer?
ih r wo llt do ch auch d e n Do lch ins L ak en Tamb ié n qui er e n la Da ga en l as S áb an as c lav a r
steck en Tamb ié n qui er e n la S a ngr e d e l a Es p ada l ame r
ih r wo llt do ch auch d as Blut vo m D ege n lec ke n
R ammstei n
R ammstei n
U stedes v en l as cruc es so b re la a lmo h ad a
Ih r seh t di e Kr euze au f dem Kiss en Cr ee n qu e la Ino c enc i a p uede b es ar lo s
Ih r meint euch darf d i e U nsch uld küsse n Cr ee n qu e les s er í a d ifí c il m at ar
Ih r glaub t zu tö te n w är e sch wer Pero , ¿d e dó nde vie ne n to do s lo s mu erto s?
Do ch wo ko mmen a l l d ie To t en h er?
R ammstei n
R ammstei n
El S exo es un a M asacr e
S ex ist ein S ch lach t El Amo r es la Guerr a
L ieb e ist Kri eg
¿Qui ere n v er ard er la C ama e n ll amas ?
Wo llt ih r d as B ett in Fl amme n s eh e n? ¿Qui ere n p erd erse p o r co mp leto y p er ecer?
wo llt ih r in Haut und Haar en unt ergeh en? Tamb ié n qui er e n la Da ga en l as S áb an as c lav a r
ih r wo llt do ch auch d e n Do lch ins L ak en Tamb ié n qui er e n la S a ngr e d e l a Es p ada l ame r
steck en
ih r wo llt do ch auch d as Blut vo m D ege nl eck en

R ammstei n R ammstei n

3
Der Me ister El Amo

Lauft! ¡C orre d !

We il d e r Me iste r uns g e sand t Porqu e e l Am o n os ha e nviad o


v e rkü nd e n wir d e n U ntergang Anu nciam os l a C aíd a
d e r Re ite r d e r B oshaf tig ke it El J ine te d e l a M alici a
f ü tte rt se in Ge schwü r a u s N e id Alim e nta su l lag a d e En vid ia

Die Wahrhe it is t wie e in Ge witte r La V e rd ad e s com o u na Torm e nta


e s kom m t zu d ir d u k an nst e s höre n Vie ne hacia vos ot ros, po d é is e scu charla;
e s kund zu tun is t ach s o bi tte r El anu nciarl a e s ¡O h! ta n am argo
e s kom m t zu d ir u m zu z e rstöre n Vie ne hacia vos ot ros, pa ra d e stru ir

We il d ie N acht im S te rb e n lag Porqu e la N oche y ace m oribu nd a


v e r kü n d e n w i r d e n j ü n gs te n T ag Anu nciam os e l Día Fina l
e s wird ke in Er barm e n g e be n N o hab rá pie d ad alguna
lauft, lauft um e ue r Le b e n C orre d , corre d po r vu e st ras vid as

Die Wahrhe it is t e in C hor au s Wind La Ve rd ad e s u n co ro d e vie ntos


ke in Enge l k om m t u m e u ch zu räc he n N ingú n ánge l vie ne a ve ngaros
d ie se Tage e u re le tzte n s ind Est os s on los Ú ltim os D í as
wie Stä bche n wird e s e u ch ze rbre che n Y os pa rtir án c om o asti ll as

Es k om m t zu e u ch a ls d as V e rd e rbe n Vie ne a voso tro s c om o l a Pe rd ición

Die Wahrhe it is t e in C hor au s Wind La Ve rd ad e s u n co ro d e vie ntos


ke in Enge l k om m t u m e u ch zu räc he n N ingú n ánge l vie ne a ve ngaros
d ie se Tage e u re le tzte n s ind Est os s on los Ú ltim os D í as
wie Stä bche n wird e s e u ch ze rbre che n Y os pa rtir án c om o asti ll as

4
Weißes Fle isch Carne B lanca

Du au f d e m Schu lhof Tú , e n e l p ati o d e l a e sc u e la


ich zu m Tö te n be re it Yo, e st oy lis to pa ra m a t ar
und keiner hier weiß Y nad ie aquí sabe
von m e ine r Einsam ke i t De m i Sole d ad

Rote S trie m e n au f we i ße r Hau t C ard e nale s rojo s s obre blanc a pie l


ich tu d ir we h Yo, te la stim o
u nd d u j am me rst lau t Y Tú , l lo ras a gri t os

J e tzt h ast d u Angst u nd ich bin sowe it Ahora tie ne s m ie d o y y o e sto y a pu n to


m e in schwarze s B lut v e r saut d ir d a s Kle id M i oscu ra s angre m anch a tu ro pa

Dein weißes Fleisch erregt mich s o Tu bl anca carne m e e xc i ta tan to


ich bin d och nu r e in G igolo Yo s oy t an s ol o u n gig ol ó
d e in we iße s Fle isch e rle uchte t m ich Tu bl anca carne m e ilu m ina

Me in schwarze s B lut u n d d e in we iße s Fle isch M i oscu ra s angre y tu bl anca c arne


i c h w e rd i m m e r g e i le r von d e i n e m G e kre i s c h Sie m pre e staré m ás e xci tad o po r tu s grit os
d e r Angstschwe iß d a auf d e ine r we iße n Stirn El f rí o su d or e n tu bl anc a f re nte
hage lt in m e in kran ke s Ge hirn Graniza e n m i e nfe rm o ce re bro

Dein weißes Fleisch erregt mich s o Tu bl anca carne m e e xc i ta tan to


ich bin d och nu r e in G igolo Yo s oy t an s ol o u n gig ol ó
m e in Vate r war ge nau w ie ich M i pad re f u e así c om o y o
d e in we iße s Fle isch e rle uchte t m ich Tu bl anca carne m e ilu m ina

J e tzt h ast d u Angst u nd ich bin sowe it Ahora tie ne s m ie d o y y o e sto y a pu n to


m e in kranke s Dase in n a ch Er lösu ng schre it M i e nf e rm a e xiste ncia l l ora po r re d e nción
d e in we iße s Fle isch wi rd m e in Schafo tt Tu bl anca carne se vu e lve m i patí bu lo
i n m e i n e m H imm e l g i bt e s ke i n e n G ot t En m i cie lo no ha y Di os

Dein weißes Fleisch erregt mich s o Tu bl anca carne m e e xc i ta tan to


ich bin d och nu r e in G igolo Yo s oy t an s ol o u n gig ol ó
d e in we iße s Fle isch e rle uchte t m ich Tu bl anca carne m e ilu m ina
m e in Vate r war ge nau w ie ich M i pad re f u e así c om o y o
dein weißes Fleisch erregt mich s o Tu bl anca carne m e e xc i ta tan to
ich bin e in tr au rige r G igolo Yo s oy t an s ol o u n tris te gi gol ó
d e in we iße s Fle isch e rle uchte t m ich Tu bl anca carne m e ilu m ina

5
Asche zu Asche Ceni zas a l as ceniz a s

Warm e r Körpe r C ue rpo tibi o


heißes Kreuz C ruz calie nte
falsche s U r te il J u icio e rróne o
kal te s Gra b Tu m ba f ría

A u f d e m K r e u ze l i e g i c h j e t z t Sobre la cru z m e e ncu e ntro


sie schlage n m ir d ie N äg e l e in M e golpe an los cl avos
d as Fe ue r wäscht d ie Se e le re in El Fu e go pu rif ica e l Alm a
u nd ü brig ble ibt e in M u nd voll… Y lo qu e qu e d a e s u na b oca lle na d e …
Asche C e nizas

Asche! ¡C e nizas!

Ich k om m wie d e r Yo he de volver


in ze hn T age n En d ie z d ías
als d e in S cha tte n C om o tu s om bra
und we rd d ich jage n Y te pe rse guiré

He im lich we rd ich auf e rste he n Se cre tam e nte , m e le vantaré d e e ntre los m u e rto s
und d u wirst um Gnad e fle he n Y tú r ogar ás por m ise ricord ia
d ann knie ich m ich in d e in Ge sicht Ent once s y o m e hinc aré e n tu car a
und ste ck d e n Finge r i n d ie Asche Y clav aré m i d e d o e n la s ce nizas

Asche zu Asche! ¡C e nizas a las ce nizas !


und Staub zu S taub ! ¡Y p olvo a l p olv o!

6
Seem ann Mar inero

Kom m in m e in B oot Ve n e n m i bote


e in Stu rm kom m t au f Se ave cina u na t orm e nt a
und e s wird N acht Y e st á anoc he cie nd o

Wo wills t du hin ? ¿A d ónd e qu ie re s ir?


so gan z a lle in Tan c om ple t am e nte sol o
tre ibst d u d avon Est ás a l a d e riva

We r häl t d e ine Hand ¿Qu ié n te tom a d e l a m a no


we nn e s d ich nach unte n zie ht? C uand o te hund e s?

Wo wills t du hin ? ¿A d ónd e qu ie re s ir?


so u f e rlos Tan i lim itad o
d ie kalte Se e El f rí o m ar

Kom m in m e in B oot Ve n e n m i bote


d e r He rbstwind häl t El vie nt o ot oña l m antie ne
d ie Se ge l straff La ve la tir ante

J e tzt s te hst d u d a an d e r La te rne Ahora e st ás d e pie ju nt o al f ar o


m it Träne n im Ge sicht C on lágrim as e n e l ros tr o
d as Tage s licht f äl lt au f d ie Se ite La Luz d e l d ía cae d e l a d o
d e r He rbstwind fe gt d ie Str aße le e r El vie nt o ot oña l b arre la s cal le s vací as

J e tzt s te hst d u d a an d e r La te rne Ahora e st ás d e pie ju nt o al f ar o


hast Tr äne n im Ge sicht Tie ne s lágrim as e n tu c a ra
d as Abe nd licht ve rjagt d ie Scha tte n La lu z ve spe rtina pe rsig u e a la s s om bras
d ie Ze it ste ht sti ll und e s wird He rbst El tie m po pe rm ane ce qu ie to y se vu e lve o toñ o

Kom m in m e in B oot Ve n e n m i bote


d ie Se hnsucht wird La N os talgi a se r á
d e r Ste ue rm ann El Tim one l

Kom m in m e in B oot Ve n e n m i bote


d e r be ste Se e m ann El m e j or M arine r o
war d och ich Era yo

J e tzt s te hst d u d a an d e r La te rne Ahora e st ás par ad o ju nt o a l f a ro


hast Tr äne n im Ge sicht Tie ne s lágrim as e n tu c a ra
d as Fe u e r nim m st d u von d e r Ke rze Tom as e l f u e go d e la bu j ía
d ie Ze it ste ht sti ll und e s wird He rbst El tie m po pe rm ane ce qu ie to y se vu e lve o toñ o

Sie spr ache n nu r v on d e ine r M u tte r Ellos sólo hablan de tu madre


so gnad e nl os is t nu r d ie N acht Sólo la noche es tan despiadada
am End e ble ib ich d oc h alle ine Al final me quedo solo
d ie Ze it ste ht sti ll El tiempo permanece quieto,
und mir ist kalt Y tengo frío.

7
Du riechst so gu t Tú Hu ele s t an B ien

Der Wah n si nn La L ocur a


ist n ur ei ne schm al e Brü ck e Es ta n só l o u n P ue nt e a ng o s to
die U fer s in d V er nu n ft un d Tri eb Las lad era s s on la R a z ón y e l In st in to
ich st ei g d ir nach Yo te v o y p er sig ui en d o
das S o nn en l icht d en G ei st v erw irrt La lu z de l S o l c o n fu nd e la M ent e
ei n b li nd e s Ki nd da s vo rwär ts kri ech t Una criat ura ci ega q ue s e a r rastra
we il e s s ei ne Mut ter ri ech t porq ue h u e le a su ma dre

(Ic h f i nd e di ch ) (Y o t e e nc ue ntr o)

Die Sp ur is t fri sch u nd au f die Br üc ke El ras tr o es f re sc o , y e n e l p ue nt e


trop ft d ei n S ch w ei ß dei n wa rme s Bl ut Go tea e l S ud or, tu Sa n gre t i bia
ich seh d ich ni cht Yo no te ve o
ich ri ech d ich n ur Ich sp üre Di ch Só l o t e h ue l o , t e si e nt o
ei n R a ubti er da s v or H u ng e r s ch re it Un Depr ed ad or qu e ladr a d e h a mbr e
witt er e i ch dich m ei le n we it Te ra str eo a mi l las d e di sta ncia , por t u O l or

Du r ie chst so gut Tú h u el e s t an bi e n,
du r ie chst so gut Hu ele s ta n bi en ,
ich geh dir hi nt erher Yo te v o y si gui e nd o
du r ie chst so gut Tú h u el e s t an bi e n
ich fi nd e dich Te e nc ue ntr o
- so g ut – ta n bi en
ich st ei g d ir nach Te p ers ig o
du r ie chst so gut Hu ele s ta n bi en
glei ch hab i ch d ich Pro nt o t e t e ndr é

(Je tz t hab ic h di ch ) (A hor a t e t eng o)

Ich wart e bi s e s d u nk el i st Esp er o ha sta q ue e stá o b scu ro


dan n fa s s i ch a n di e na ss e Haut Ent o nc es ag arro t u hú me da Pie l
verra te mi ch ni cht N o m e trai ci on e s
oh si eh st du ni ch t di e Brü ck e br e nn t? Oh , ¿N o v es q ue e l pu ent e e stá ardi e nd o?
h ör a u f zu s ch re ie n un d weh re d ich n ich t Deja d e grit ar y n o te re s ist as
we il s ie so n st au se ina nd er b richt O d e otr o mo d o se d erru mb ará

Du r ie chst so gut Tú h u el e s t an bi e n,
du r ie chst so gut Hu ele s ta n bi en ,
ich geh dir hi nt erher Yo te v o y si gui e nd o
du r ie chst so gut Tú h u el e s t an bi e n
ich fi nd e dich
- so g ut Te e nc ue ntr o
ich st ei g d ir nach – ta n bi en
du r ie chst so gut Te p ers ig o
glei ch hab i ch d ich Hu ele s ta n bi en
Pro nt o t e t e ndr é
Du r ie chst so gut
du r ie chst so gut Tú h u el e s t an bi e n,
ich geh dir hi nt erher Hu ele s ta n bi en ,
du r ie chst so gut Yo te v o y si gui e nd o
ich fi nd e Dich Tú h u el e s t an bi e n
- so g ut Te e nc ue ntr o
ich fa ss d ich an – ta n bi en
du r ie chst so gut Te p ers ig o
jet zt ha b ich dich Hu ele s ta n bi en
Ah or a t e t e ng o
Du r ie chst so gut
du r ie chst so gut Tú h u el e s t an bi e n,
ich geh dir hi nt erher Hu ele s ta n bi en ,
Yo te v o y si gui e nd o

8
Das al te Lei d El vie jo dolor

Au s d e r B ohne u nd in d as Lich t Fue ra d e la se m illa, y ha cia l a Luz


e in We se n m ich zu ge he n d rängt U n e nte m e im pulsa a i r
für d ie se lbe Sache und d as al te Le id Por l a m ism a co sa y e l v ie jo d olo r
m e ine Träne n m it Ge läc hte r f äng t Atra pa m is lágrim as con risas
und auf d e r Matte fau l t e in junge r Le ib Y so bre l a e ste r a se pu d re u n jove n cu e rpo
wo d as Schick sal se ine Puppe n le nkt Dond e e l De stino m ane ja su s títe re s
für d ie se lbe Sache und d as al te Le id Por l a m ism a co sa y e l v ie jo d olo r
we iß ich e nd lich hie r wi rd nichts ve rsche nkt Yo sé al m e nos qu e a qu í nad a se d a

Au s d e r B ohne u nd in d as N ichts Fue ra d e la se m illa, y ha cia l a N ad a


we iß j e d e r was am End e ble ib t Tod os sa be n l o qu e qu e d a al f inal
d ie se lbe Sache und d as alte Le id La m ism a co sa y e l vie jo d olo r
m ich so langs am in d e n Wahnsinn tre ibt Qu e m e lle va le nt am e nte a l a locu ra
u nd au f d e r M atte t ob t d e rse lbe Krie g Y la m ism a gu e rra r abia sobre la e s te ra
m i r i m me r noch d a s H e rz v e rse ngt Sigu e qu e m ánd om e e l coraz ón
d ie se lbe Sache und d as alte Le id La m ism a co sa y e l vie jo d olo r
weiß ich endlich… Pie nso ah ora f inalm e nte …

Ich wil l ficke n! ¡Qu ie ro j od e r!

[N ie m e hr] - d as a lte Le i d [N u nca m ás] – e l vie jo d olo r


[Nie mehr] [N unca m ás]
[N ie m e hr] - d as a lte Le i d [N u nca m ás] – e l vie jo d olo r

9
Heirat e m ich Cá sat e Conmigo

[M ann sie h t ih n u m d ie Kir ch e sch le ich e n [Se h a v ist o u n h o mbr e r ond and o la ig le sia
se it e ine m J ah r ist e r al le in De sd e h ace u n año é l e s t á sol o
Die Tr au e r nah m ih m al le Sinne El Lu t o lo consu mi ó e n t od os se nt id os
sch läft j e d e N ach t b e i ihr e m St e in…] Él d u e r me cad a n och e j u nt o a su l ápid a…]

Dort be i d e n Gloc ke n sc hläf t e in S te in Ahí p or e l cam pan ario y ace u na lápid a


und ich al le ine kann i hn le se n Y y o s olo pu e d o le e rl a
u nd au f d e m Zau n d e r rote Hahn Y so bre l a re ja, e l ga ll o r ojo agaz apad o
ist seiner Zeit dein Herz gewesen C om o tu c oraz ón e n aqu e l tie m po

Die Furcht auf d ie se n Z aun ge spie ßt El m ie d o h a qu e d ad o e m palad o e n e sa re j a


ge h ich nun gr abe n je d e N acht Ahora, voy a cava r c ad a noche
zu se he n was n och ü brig ist Para ve r lo qu e t od avía qu e d a
von d e m Ge sicht d as m i r ge lach t De la c ara qu e son re ía p ara m í

Dort be i d e n Gloc ke n ve rbring ich d ie N acht Ahí p or e l cam pan ario p aso la noc he
d ort zwisc he n Sc hne cke n e in e insam e s Tie r Ahí e ntre alim añas, un a nim al so lit ario
tagsübe r lauf ich d e r N acht hinte rhe r Du rante e l d ía pe rsigo a la noc he
zum zwe ite nm al e ntkom m st d u m ir Tú e scap as d e m í p or se gu nd a ve z

He irate m ich C ásate c onm igo

Mit m e ine n Händ e n g rab ich tie f C on m is m anos e sc arb o hond o


zu find e n was ich so v e r m isst Para e ncon tr ar lo qu e t a nto año ro
u nd als d e r M ond im sc hönste n Kle id Y baj o la Lu na e n su he r m oso ve stid o
hab d e ine n ka lte n Mu nd ge küsst He be sad o tu f rí a boc a

Ich ne hm d ich z är tlich i n d e n Arm Te t om o tie rn am e nte d e l br azo


d och d e ine Hau t re iß t w ie Papie r Pe ro tu pie l se d e sgarr a com o p ape l
u nd Te ile f alle n v on d ir ab Y pa rte s d e ti cae n
zum zwe ite nm al e ntkom m st d u m ir Por se gu nd a ve z e scap as d e m í

He irate m ich C ásate c onm igo

So ne hm ich was noc h ü brig ist Así qu e t om o l o qu e aú n qu e d a


d ie N acht ist he iß und wir sind nack t La n oche e s c álid a y e s t am os d e snu d os
zu m Flu ch d e r Hahn d e n M orge n grü ßt C om o u na m ald ición e l gall o s alu d a a l a m aña n a
ich ha b d e n K opf ihm ab ge hackt! Así qu e ¡le he cor tad o l a cabe z a!

10
Herze lei d Do lor del Corazón

B e wahre t e inand e r vor He rze le id C u íde nse u nos a ot ros d e l Dol or d e l C o raz ón
d e nn kurz ist d ie Ze it d ie ihr be isam m e n se id Porqu e cor to e s e l tie m po e n qu e e st arán ju nt os

De nn we nn e uch auch vi e le Jahre ve re ine n Porqu e aú n cu and o m u chos años l os u n an


e inst we rd e n sie wie M inute n e uch Sche ine n Algú n d ía le s pare ce rán com o m inu tos

Herzeleid Dolor d e l co raz ón

B e wahre t e inand e r vor d e r Zwe isam ke it C u íde nse u nos a ot ros d e la V id a e n C om ú n

Herzeleid Dolor d e l co raz ón

11
Laichze it Tie mpo d e desov e

Er lie b t d ie M u tte r Él am a a l a m ad re
u nd von d e r Se ite Y d e lad o
den Fisch gibt er ihr sel bst Se le d a a e l la e l pe z
d ie se r häu te t sic h vor le e re m Hod e n De sgarra su pie l tra s l os te stícu l os v acíos
d ie alte Hau t f äl lt au f d e n B od e n La vie ja pie l cae al sue lo

Er lie b t d ie S chwe ste r Él am a a l a he rm an a


u nd von hinte n Y po r d e trá s
der Fisch frisst sich zum Mund El pe z d e vora has ta la b oca
d i e Ki e me n blu ti g n oc h v om sau ge n Las agal las aún s angran te s d e chupar
an d e n ro te n gr oße n Au ge n Ante l os gr and e s ojo s r o jos

Laichze it Tie m po d e d e sove


e s ist L aichze i t Es tie m po d e d e sove

Er lie b t d e n Hu nd Él am a a l pe rro
oh Go t t von o be n Oh, Dio s, p or arrib a
d e r Fisch je tzt m it d e r Z unge küsst El pe z a hor a be s a c on su le ngu a
spe it to te Milch d ir in s Ge sicht Escu pe le che m u e rta e n tu car a
ihn anzufas se n wagst d u nicht N o te a tre vas a t ocar lo

Laichze it Tie m po d e d e sove


übe rall Fisc hm ilch Se m e n d e pe scad o por d oqu ie r
e s ist L aichze i t Es tie m po d e d e sove

Die M u tte r ha t d as M e er ge hol t La m ad re ha sid o lle vad a p or e l m ar


Laichze it Tie m po d e d e sove
d ie Schwe ste rn h abe n k e ine Ze it Las he rm an as n o tie ne n tie m po
Laichze it Tie m po d e d e sove
d e r Hund ste ht winke nd am Ge stad e El pe rro hace se ñas d e s d e la o rill a
Laichze it Tie m po d e d e sove
d e r Fisch brau ch t se ine Einsam ke it El pe z ne ce sita su s ole d ad
Laichze it Tie m po d e d e sove

12
Rammst ein R ammst ein *

Ram m ste in Ram m ste in


Ein M e nsch b re nnt U n hom bre ard ie nd o
Ram m ste in Ram m ste in
Fleischgeruch liegt in der Luft Olo r a l a c arne e n e l aire
Ram m ste in Ram m ste in
e in Kind stirb t Un niño mueriendo
Ram m ste in Ram m ste in
d ie Sonne sche int El So l b rill a

Ram m ste in Ram m ste in


e i n F lam m e nme e r U n m ar d e flam as
Ram m ste in Ram m ste in
B lut ge rinnt auf d e m Asphal t Sangre c oagu lad a s obre e l asf a lt o
Ram m ste in Ram m ste in
Mütte r schre ie n Mad re s gritand o
Ram m ste in Ram m ste in
d ie Sonne sche int El So l b rill and o

Ram m ste in Ram m ste in


e in Masse ngrab U na tum ba m asiva
Ram m ste in Ram m ste in
ke in Ent rinne n N o hay e sca pe
Ram m ste in Ram m ste in
ke in Voge l singt m e hr Las ave s ya no can tan
Ram m ste in Ram m ste in
d ie Sonne sche int El So l e st á brill and o
[*]La ba nda R am ms te in t o ma su n om bre a partir d e la
trag edia q ue o curr ió e n la b ase a érea d e R a ms te in ,
Al em an ia (1 988 ).

13
Sehnsucht Nost algi a

Lass m ich d e ine Tr äne r e ite n Dé jam e m ontar u na lág r im a


übers Kinn na ch Afrik a Sobre la b arbil la, has ta Áf rica
wie d e r in d e n Schoß d e r Löwin De nu e vo e n e l re gazo d e la le ona
wo ich e inst zuh ause wa r Dond e u na ve z e stu ve e n cas a
Zwische n d e ine lange n B e ine n Entre tu s l arga s pie rn as
su ch d e n Schne e vom le tzte n J a hr B usco la nie ve d e l últim o añ o
d och e s is t ke in Schne e m e hr d a Pe ro no ha y m ás nie ve a quí

Lass m ich d e ine Tr äne r e ite n Dé jam e m ontar u na lág r im a


ü be r Wolke n ohne Glü c k Sobre las nu be s sin f or t u na
d e r große Voge l s chie bt d e n Kopf El gr an páj a ro e m pu j a s u cabe za
sanft in se in Ve rste ck zurück Su ave m e nte e n su e scond rijo
Zwische n d e ine lange n B e ine n Entre tu s l arga s pie rn as
su ch d e n Sand vom le tz t e n J ahr B usco la are na d e l últim o añ o
d och e s is t ke in Sand m e hr d a Pe ro no ha y m ás are na a quí

Se hnsucht ve rs te ckt La N os talgi a se e sc ond e


sich wie e in Inse k t C om o u n inse cto
im Schlafe m e rkst d u ni cht Mie ntras d ue rm e s no te d as cue nta
d ass e s d ich s tich t Qu e te pic a
glücklich werd ich nirgendwo C on su e rte , no iré a nin gú n lad o
d e r Finge r ru tscht nach M e xiko El d e d o re sb al a h acia M é xico
d och e r ve rsink t im O ze an Pe ro se hu nd e e n e l océ ano
Se hnsucht i st so grausa m La N os talgi a e s tan cru e l

Se hnsucht N ostalgi a

14
Engel Ángel

We r zu Le bze it gu t au f Erd e n Qu ie n e n su vid a e s bu e no e n l a Tie rra


wird nach d e m Tod e in Enge l we rd e n Lle gará a se r un ánge l tr as l a m ue rte
d e n B li ck ge n H i m me l f ragst d u d ann Miras al cie lo y te pre gu ntas
warum m an sie nicht se he n kann Por qu é no pu e d e s ve rlo s

(Er st we nn d ie Wol ke n sch lafe nge h n (Ape nas las nu be s se va n a d or m ir


kann man u ns am Him me l se h n P u e de n ve r nos e n e l cie l o
wir h abe n Angst u nd si nd alle in) Te ne mos mie d o y e st am os so los)

Gott we iß ich will ke in E nge l se in Dios s abe qu e n o qu ie ro se r u n ánge l

Sie le be n hin te rm Sonne nsche in Ell os vive n d e trá s d e d o nd e e l Sol bri ll a


ge tre nnt von u ns u ne nd lich we it Se parad os d e nos ot ros, e n e l e spaci o inf init o
sie m ü sse n sich an Ste r ne kral le n (g anz fe st ) De be n afe rrarse a l as e s tre ll as (bie n fue rt e )
d am i t si e ni cht v om H i m me l f alle n Para n o c ae r d e l C ie lo

Er st we nn d ie Wol ke n s ch lafe nge h n (Ape nas las nu be s se va n a d or m ir


kann man u ns am Him me l se h n P u e de n ve r nos e n e l cie l o
wir h abe n Angst u nd si nd alle in Te ne mos mie d o y e st am os so los)

Gott we iß ich will ke in E nge l se in Dios s abe qu e n o qu ie ro se r u n ánge l

Gott we iß ich will ke in E nge l se in Dios s abe qu e n o qu ie ro se r u n ánge l

15
Tier Best ia

Was m acht e in M ann? ¿Qu é hace a u n hom bre ?


was m ach t e in Mann? ¿Qu é hace a u n hom bre ?
d e r zwische n M e nsch u nd Tie r ¿Qu ié n pu e d e d e cir la d if e re ncia
nicht un te rsche id e n kan n? Entre Hu m ano y B e sti a?
was? ¿Qu é ?

Er wird zu se ine r To chte r ge he n Él ir á hacia su hij a


sie ist s chön u nd ju ng a n J ahre n Ell a e s be lla y j ove n
und d ann wird e r wie e in Hund Y e ntonce s, com o u n pe r ro
m it e ige n Fle isch und B lut sich pa are n Se ap are ar á c on su pro p ia ca rne y sangre

Was tu s t d u ? ¿Qu é hace s tú ?


Was f ü hlst d u ? ¿Qu é sie nte s tú ?
Was bis t d u ? ¿Qu é e re s tú ?
d och nu r e in Tan sól o u na
Tie r B e stia

Was m acht d ie Frau ? ¿Qu é hace a u na m u j e r?


was m ach t d ie Frau? ¿Qu é hace a u na m u j e r?
d ie zwische n Tie r u nd M ann ¿Qu ié n pu e d e d e cir la d if e re ncia
nicht un te rsche id e n kan n? Entre Hu m ano y B e sti a?

Sie tauch t d ie Fe d e r in s e in B lut Ell a su m e rge la plu m a e n su sangre


schreibt sich selber einen Brief Y e scribe una car ta pa ra sí m ism a
e ntse e lte Ze ile n an d ie Kind he it Exánim e s re ngl one s a l a inf ancia
als d e r Va te r be i i hr s chl ie f C om o e l p ad re qu e ju nt o a e ll a d u e rm e

Was tu s t d u ? ¿Qu é hace s tú ?


Was f ü hlst d u ? ¿Qu é sie nte s tú ?
Was bis t d u ? ¿Qu é e re s tú ?
d och nu r e in Tie r Tan sól o u na be s tia

16
B estraf e m ich Ca stíga me

B e strafe m ich C astígam e


B e strafe m ich C astígam e
Str oh wird G old La p aja se vu e lve oro
u nd Gold wird Ste in Y e l oro se vu e lve pie d ra
d e ine Größe m acht m i ch kle in Tu grand e za m e h ace pe qu e ño
d u d arfst m e in B e straf e r se in Tú pu e d e s se r m i V e rd ugo

De r He rrgott nim m t El Se ñor Dios t om a


d e r He rrgott gi bt El Se ñor Dios d a

B e strafe m ich C astígam e


be strafe m ich C astígam e
du meinst ja Tú opin as Sí
und ich denk nein! Y y o piens o ¡No!
schließ mich ein in de in Gebet Encié rram e e n tu re z o
be vor d e r Wind noch kä lte r we ht Ante s d e qu e e l vie nto s ople m ás f río

De ine Größe m acht m ich kle in Tu grand e za m e h ace pe qu e ño


d u d arfst m e in B e straf e r se in Tú pu e d e s se r m i ve rd ugo
d u d arfst m e in B e straf e r se in Tú pu e d e s se r m i ve rd ugo

De ine Größe m acht m ich kle in Tu grand e za m e h ace pe qu e ño


d u d arfst m e in B e straf e r se in Tú pu e d e s se r m i V e rd ugo
d e ine Größe m acht i hn kle in Tu grand e za m e h ace pe qu e ño
d u wirst m e ine Str afe se in Tú se rás m i C astigo

De r He rrgott nim m t El Se ñor Dios qu ita


d e r He rrgott gi bt El Se ñor Dios d a
d och gib t e r nu r d e m ¿Pe ro ac aso É l le s d a s ól o a a qu e llos
d e n e r auch lie b t? que tam bié n É l am a?

B e strafe m ich! ¡C astígam e !

17
Du hast Tú has

Du Tú
d u hast Tú has *
d u hast m ich Tú m e has
d u hast m ich ge fragt Tú m e has pre gu ntad o
d u hast m ich ge fragt, Tú m e has pre gu ntad o,
und ich hab nich ts ge s agt Y y o no he re s pond id o n ad a.

Willst d u bis d e r T od e u ch sche id e t ¿De se as, has ta qu e l a m u e rte los se pare ,


tre u ihr se in für al le T ag e ? se rle f ie l po r tod os l os d ías?

Nein! ¡N O!

Willst d u bis zu m T od , d e r sche id e ¿De se as, has ta qu e l a m u e rte los se pare , * *


sie lie be n auch in sch le chte n T age n? am arla, aú n e n los pe or e s d ías?

Nein! ¡N O!

A un qu e la l etra “O fic ia l” dic e ‹‹ Du Ha st› ›, ( T ú h a s)


[*]

pue de e nt en der s e co m o ‹ ‹D u Ha s st ›› , (T ú od ia s) , c o mo
en l a ver si ó n en i ng l és .

[**] Aq uí s e l ee c om o ‹‹ T od , der s ch e ide ›› , (q ue l a m ue rt e


l os s epar e) ; pe ro c o n d ob l e se nt id o, c om o ‹‹ T od d er
Sch e id e› ›, ( la mu ert e de l a vag ina ) En l ug ar d e
res po nd er ‹‹ Ja› ›, (S í ; c o mo se oye u n ec o al fo nd o ) Ti l l
dic e un ro tu nd o ‹‹ ¡N O!› re s po ndi e nd o a sí a la pre gu nta .

18
Bück dich Incl ínate

Bück dich befehl ich d ir Inclína te , te lo ord e no


we nd e de in Antlit z a b v on m ir Apar ta tu r ost ro d e m í
d e in Ge sicht ist m ir e g al Tu car a m e d a igu al
bück dich Inclína te

Ein Zwe ibe ine r au f a lle n V ie re n U n bípe d o, a cu atr o pa t as


ich führe ihn spazie re n Yo l o lle vo a c am inar
im Passgang d e n Flur e ntlang M archand o por e l c orre d or
ich bin e ntt äuscht Est oy d e ce pcionad o

J e tzt k om m t e r rü ckw är ts m ir e ntge ge n Ahora é l vie ne d e re ve rsa h acia m í


Honig ble ib t am St ru m pf band kle be n La m e laza se que d a pe g ad a e n e l e l ás tico
ich bin e ntt äu scht t ot al e nttäu sch t Est oy d e ce pcionad o, to t alm e nte d e ce pcionad o

Bück dich Inclína te


d as Ge sicht in te re ssie rt m ich nicht Tu car a n o m e inte re sa

De r Zwe ibe ine r hat sich ge bückt El bípe d o se ha in clinad o


in e in gute s Lich t ge rü c kt Se m ue ve a una bue na l uz
ze ig ich ihm was m an m ache n k ann Le m ue stro l o que se pu e d e hace r
und ich fang zu we ine n an Y e m pie zo a ll ora r

De r Zwe ifuß stam m e lt e in Ge be t El bípe d o b al bu ce a u na oraci ón


aus Angst we il e s m ir sc hle chte r ge h t Porqu e sin m ie d o m e po ngo pe o r
ve rsucht sich tie fe r noc h zu bücke n Él tra ta d e inclina rse aú n m ás
Träne n lau f e n hoc h d e n Rü cke n Las lágrim as corre n a lo larg o d e l a e sp ald a

Bück dich Inclína te

Bück dich befehl ich d ir Inclína te , te lo ord e no


we nd e de in Antlit z a b v on m ir Apar ta tu r ost ro d e m í
d e in Ge sicht ist m ir e g al Tu car a m e d a igu al
bü ck d ich n oche inm al Inclína te o tr a ve z

Bück dich Inclína te

19
Spiel mit mir Ju ega Conmigo

Wir te ile n Zim m e r und d as B e tt C om partim os u n cu art o y u na c am a


B r ü d e r l e i n k om m u nd s e i s o n e t t He rm ano qu e rid o, ve n y sé lind o
B rü d e rle in kom m f ass m ich an He rm ano qu e rid o, ve n, tóc am e
ru tsch g anz d ich t an m ich he ran De slízate junt o a m í

Vor d e m B e tt e in schw a rze s Loc h Fre nte a l a c am a, un h o yo ne gr o


und hine in fäll t je d e s Sc haf Y cad a ove ja c ae ad e ntr o
bin sch on zu al t u nd z äh l sie d och Yo ya soy m u y vie jo, pe r o l as sig o c ont and o
d e nn ich find ke ine n Sc hlaf Porqu e no pu e d o d orm i r

U nte rm N abe l im Ge äst De bajo d e l om bligo, e n e l ram aje


warte t sch on e in we iße r Trau m U n sue ño bl anco ya e st á e spe rand o
B rü d e rle in kom m halt d ich f e st He rm ano qu e rid o, ve n, agarr a f u e rte
u nd schü tte l m ir d a s L a u b vom B au m Y agit a la ram a d e l árb ol por m í

Spie l e in Spie l m it m ir J u e ga u n ju e go conm igo


gib m ir d e ine Hand und Dam e tu m ano y
spiel mit mir J u e ga conm igo
e in Spie l Un Juego
spiel mit mir J u e ga conm igo
e in Spie l Un Juego
spiel mit mir J u e ga conm igo
weil wir alleine sind Porqu e e stam os so los
spiel mit mir J u e ga C onm igo
e in Spie l Un Juego
Vate r, M u tte r, Kind Pad re , Mad re , N iño

D e m B r üd e r l e i n s c h m e rz t d i e H a n d Al he rm ano que rid o le d ue le la m ano


e r d re ht sich wie d e r an d ie Wand Él se vol te a hacia l a p ar e d otra ve z
d e r B ru de r hilf t m ir d an n u nd wann El he rm ano m e a yu d a d e ve z e n cu and o
d amit ich sc hlafe n kann Para qu e yo pu e d a d orm ir

Spie l e in Spie l m it m ir… J u e ga u n ju e go conm igo…

20
Klavier Pi ano

Sie sage n zu m ir Ell os m e d ice n


schlie ß au f d ie se Tü r Abre e sa pue rta
d ie N eu gie r wird zu m Schre i La curio sid ad se vue lve un grito
was woh l d a hinte r se i? C ie rtam e nte , ¿Qu é pod r ía e st ar?
hinte r d ie se r Tü r De trás d e e st a pue rt a
ste ht e in Kl avie r Hay un Pian o
d ie Taste n sind st au bi g Las te clas e st án p olv ori e ntas
d ie Saite n sind ve rs tim m t Las cue rd as e s tán d e saf inad as
hinte r d ie se r Tü r Tras e sa pu e rta
sitzt sie am K lavie r Ell a se sie n ta al pia no
d och sie s pie lt nicht m e hr Pe ro ya no t oca m ás
ach! d as is t s o lang he r ¡Oh! Es o f u e h ace t ant o

Dort am Kl avie r Allí, junt o al pian o


lauschte ich i hr Yo l a escuché
und we nn ihr Spie l be ga nn Y cu and o e m pe zó a toc a r
hie lt ic h d e n Ate m an C ontu ve e l alie n to

Sie sagte zu m ir Ell a m e d ij o


Ich ble ib im me r be i dir Sie mpr e e st ar é cont igo
d och e s h at te nu r d e n Sc he in Y e s qu e s ólo p are cía
sie spie lte für m ich al le in qu e toc aba p ara m í sol a m e nte
ich goss ihr B lu t Yo ve rtí su sa ngre
ins Feuer meiner Wut En e l f u e go d e m i f u ria
ich ve rschl oss d ie Tü r Yo ce rré la pue rta
m an f ragte n ach i hr Ell os m e pre gu nt aron p or e l la

Dort am Kl avie r Allí, junt o al pian o


lauschte ich i hr Yo l a escuché
und we nn ihr Spie l be ga nn Y cu and o e m pe zó a toc a r
hie lt ic h d e n Ate m an C ontu ve e l alie n to
Dort am Kl avie r Ahí, al pi ano
stand ich be i i hr Parad o junt o a e l la,
e s hat te d e n Sc he in sie s pie lte für m ich alle in Pare cía qu e t oca ba t an s ólo p ara m í

Ge öf f ne t ist d ie Tü r La pue rt a se ha abie r to


ei wie sie schreien! ¡Ay, c óm o gri tan!
ich h öre d ie M u tte r f le h e n Escu cho a la m ad re im plora r
d e r Vate r sch lägt auf m i ch e in El pad re m e golpe a
m an lös t sie vom Kl av ie r Ell os la qu ita n d e l pi ano
und nie m and glaubt m ir hie r Y aquí n ad ie m e cre e
d as ich tod kr ank Qu e e stoy e nf e rm o d e m u e rte ,
von Ku m m e r u nd Ge stank por la pe na y la f e tid e z

Dort am Kl avie r Ahí, al pi ano


lauschte ich i hr Yo l a escuché
und we nn ihr Spie l be ga nn Y cu and o e m pe zó a toc a r
hie lt ic h d e n Ate m an C ontu ve e l alie n to
Dort am Kl avie r Ahí, al pi ano
lauschte sie m ir Ell a m e e scu chó
und als m e in Spie l be g a nn Y cu and o e m pe cé a toc a r
hie lt sie d e n A te m an Ell a c ontu vo e l alie nt o

21
Alter Mann Ho mbre Vi ejo

Er wa rte t au f d e n M itt a gswind Él e spe r a p or e l vie nto d e l m e d iod ía


d ie We lle kom m t u nd le gt sich m at t La ola vie ne y se d e svan e ce
m it e ine m F äche r j e d e n Tag C on u n ab anico cad a d ía
d e r Alte m ach t d as Was se r gla tt El vie j o alis a e l agu a

Ich we rf d e n S te in zu m e ine m Spaß Yo arroj o u na pie d ra po r d ive rsión


d as Wasse r sic h im Kre i s be we gt El agu a se m u e ve e n círcu los
d e r Alte sie ht m ich trau rig an El vie j o m e m ira con tri ste za
und hat e s wie d e r glat t ge fe gt Y d e nue vo la ha a lisad o

Im we iße n Sand d e r a lte M ann En l a blanc a are na, e l h om bre vie j o


zitte rnd se ine Pf e if e rau cht Te m bloro so, f u m a su pi pa
nur d as Wasse r und ich wisse n Sól o e l agu a y yo sa be m os
wozu e r d ie se n Fäche r b rau cht Porqu é é l ne ce sita e l ab anico

Die Ahnung schl äft wi e e in Vulkan El pre se ntim ie nto d u e rm e , com o u n volc án
zöge rnd hab ich d ann ge f ragt… Titu be an te , le he pre gu ntad o…
d e n Kopf ge ne igt e s sc hi e n e r schl äf t Él pare ce d orm ir, su cab e za se h a inclin ad o
hat e r be vor e r s tar b g e s agt: Ante s d e m orir, é l lo h a d icho:

Das Wasse r so ll d e in Sp ie ge l se in El agu a h abr á d e se r t u e spe j o


e r st we nn e s glat t ist , w ir st d u se h e n Si e st á lis a, t ú ve r ás
wie vie l M är ch e n d ir no ch ble ibt C u ánt as h ist or ias qu e d an par a t í
u nd u m Er lösu ng wir s t d u fle h e n Y por t u sa lv ación impl or ar ás

De n Fäche r an d e n Le ib ge pre sst El ab anico apri sion ad o contr a su cu e rpo


im Tod e skram pf e rst arr t d ie Hand La m ano tie s a p or e l r ig or mor t is
d ie Finge r m usste n sie ihm bre che n Tu vie ron qu e rom pe rle l os d e d os
d e r Fäche r ble ib t zuru e c k im Sand El ab anico se qu e d a d e nu e vo e n la are na

De n Alte n ru f ich j e d e n Tag Yo l lam o al vie jo c ad a d í a


e r m öchte m ich d oc h hi e r e rlöse n A é l le gus tarí a s alvarm e
ich ble ib zurück im M it t agswind Yo vu e lvo a qu e d arm e e n e l vie nto d e l m e d iod ía
und in d e m Fäche r kann ich le se n Y pue d o ve rlo e n e l aban ico

Das Wasse r so ll d e in S p ie ge l se in El agu a h abr á d e se r tu e spe j o


e rst we nn e s gl at t is t, wi rst d u se he n Si e st á li sa, tú ve rás
wie vie l M ärche n d ir noc h ble ib t C u ántas hi st orias qu e d an par a tí
u nd u m Erlösu ng wirs t d u f le he n Y po r tu sa lvación im plo rarás

22
Eif ersu cht Ce los

B in ich sch öne r? ¿So y y o m ás gu ap o?


ze rschne id m ir d as Ge sicht C órtam e la ca ra
bin ich st ärke r? ¿So y y o m ás fue rte ?
brich feige mein Genick R óm pe m e e l cu e llo co ba rd e me nte
bin ich klüger? ¿So y y o m ás lis to?
tö te m ich und iss m e in Hirn M átam e y c om e m i ce re bro
Hab ich d e in We ib? ¿Te ngo a tu e spos a?
tö te m ich u nd iss m ich g anz au f M átam e , y c óm e m e t od o
d ann iss m ich g anz au f Ent once s cóm e m e por c om ple to

Bin ich ehrlicher ? ¿So y y o m ás h one sto ?


be iß m ir d ie Zunge ab M u é rde me la le ngu a
bin ich reicher? ¿So y y o m ás rico ?
d ann nim m m ir alle s Ent once s qu ít am e lo tod o
bin ich m utige r? ¿So y y o m ás valie n te ?
tö te m ich und iss m e in He rz M átam e y c om e m i cora zón
Hab ich d e in We ib? ¿Te ngo a tu e spos a?
tö te m ich und iss m ich g anz auf M átam e , y c óm e m e tod o
d ann iss m ich g anz au f Ent once s cóm e m e por c om ple to
d och le ck d e n Te lle r ab Pe ro lam e e l pla to

Es k och t d ie Eif e rsu ch t … Se cocin an l os ce los…

Eif e rsu cht C e los

Hab ich so gla tte Haut? ¿Te ngo la pie l te rsa?


zie h sie in Stre ife n a b Arráncam e la e n tir as
Hab ich d ie klare n Au ge n? ¿Te ngo oj os cl aros ?
nimm m ir d as Licht Qu ítam e la lu z
Hab ich d ie re ine Se e le ? ¿Te ngo u n alm a pu ra?
tö te sie in Fl am m e n Mátal a e n llam as
Habe ich d e in We ib? d a nn ¿Te ngo a tu e spos a?, e n t once s
tö te m ich und iss m ich g anz auf M átam e , y c óm e m e tod o
d ann iss m ich g anz au f Ent once s cóm e m e por c om ple to
d och le ck d e n Te lle r ab Pe ro lam e e l pla to

Es k och t d ie Eif e rsu ch t … Se cocin an l os ce los…

Eif e rsu cht C e los

23
Kü ss mich (F el lf rosch) B és ame (R ana pel u da)

Sie hä lt im m e r still Ell a sie m pre se qu e d a q u ie ta


we il sie ge f inge rt we rd en will Porqu e qu ie re se r t ocad a*
bläh t sich au f im d ü rre n Gras Se inf lam a sob re la hie r ba se ca
d as fe uchte Äuge le in wird nass Los hú m e d os ojitos se m ojarán

Ge fange n in d e r Finste rnis Atra pad a e n la oscu rid a d


sie ht sie nie d as Lich t d e r Sonne Ell a nu nca ve la lu z d e l Sol
vor Ge ilhe it zu cke nd f le ht sie d an n Te m bloro sa d e l ascivia, e lla ru e ga po r te ne r
d ie Zu nge in d em M anne an Su le ngua d e ntro d e l h o m bre

Küss mich B é sam e

Sie be ißt sich in je d e r Zunge fe st Ell a m u e rd e u n poqu it o cad a le ngu a


we il sie sich ge rne le cke n läs st Porqu e se d e ja lam e r c o n agrad o
d och we il e s e twas bit te r schm e ckt Pe ro com o e l sa bor e s a m argo
wird sie se lte n nur ge kü sst Raras ve ce s e s be sad a

Ge fange n in d e r Finste rnis… Atra pad a e n la oscu rid a d …

Küss mich B é sam e

Die Zunge krie cht je tz t aus d e m Mund Ahora l a le ngu a se ar ras tra f u e ra d e la bo ca
u nd schlägt ihr wild u nd in E xt ase Y la go lpe a, e n é xt asis s alvaje ,
m e hrm als he ftig ins G e s icht Varias ve ce s e n l a c ara, con vio le ncia
sie blute t schre ck lich au s d e r N ase Hasta qu e sangr a e sp ant osam e nte p or la n ariz

Ge fange n in d e r Finste rnis… Atra pad a e n la oscu rid a d …

Küss mich B é sam e


au f me ine fe u ch t e n Lippe n En m is l abios h ú me d os
küss mich B é sam e
au ch we nn e s b it t e r sc hme ckt Au nqu e se pa amar go
küss mich B é sam e

[*] Li tera l me nt e, d ed eada

24
Engel/ Angel ( English Verrsion) Ángel

P r e s e n t a d o e n l a v e r s i ó n e n i n g l é s d e S eh n s u c h t .

Live in virtue , no d e si re Vive e n la Virtud , no e n e l De se o


In t he grave an a nge l's c hoir En l a Tu m ba, u n c oro d e Ánge le s
You l ook t o he ave n and wond e r why M iras l os C ie los y te p re gu ntas p orqu é
N o one c an se e t he m i n the sk y N ad ie pu e de v e rlos

(J u st as t h e clou d s h ave gone t o sle e p (Ape nas las nu be s se h an id o a d or mir


Ange ls can be se e n in h e ave n's ke e p Los án ge le s pu e d e n se r vist os, se mant ie ne n
Alone in fe ar t h e y qu e stion wh y…) Solos y t e me r osos, se pr e gu nt an por qu é …)
God d am n! not an ange l whe n I d ie ¡M ald ición! N o se ré u n ánge l cu and o m u e ra

Angels live, (t hey neve r die) Los ánge le s vive n (e ll os nu nca m u e re n)


Apar t f rom u s, be hind t he sky Apar tad os d e noso tr os, d e trás d e l C ie lo
The y're f ad ing s ou ls w h o've tu rne d t o ice Son alm as qu e se d e svane ce n, qu e se conge lan,
So ashe n whi te in par ad ise C e niza blan que cina e n e l Par aíso

J u st as the c lou d s h av e gone t o s le e p (Ape nas las nu be s se h an id o a d or mir


Ange ls can be se e n in he ave n's ke e p Los án ge le s pu e d e n se r vist os, se mant ie ne n
Alone in f e a r t he y qu e stion why Solos y t e me r osos, se pr e gu nt an por qu é …)
God d am n! not an ange l whe n I d ie ¡M ald ición! N o se ré u n ánge l cu and o m u e ra

God d am n! not an ange l whe n I d ie ¡M ald ición! ¡N o se ré u n ánge l cu and o m u e ra!

25
Du hast / You Hat e M e ( English Version) Tú M e O dia s

P r e s e n t a d o e n l a v e r s i ó n e n i n g l é s d e S eh n s u c h t .

You Tú
You ha te Tú od ias
You ha te m e Tú m e od ias
You ha te m e t o s ay… Tú m e od ias, p or d e cir…
You ha te m e t o s ay… Tú m e od ias, p or d e cir…
And I d id no t obe y Y y o no te obe d e cí

Will y ou u ntil d e ath d oe s se ve r ¿Est ará s, h ast a qu e la M u e rte los se pare ,


B e u pright t o he r f ore v e r U nid o a e ll a p or sie m pre ?

Never! ¡N unca!

Will y ou ' til d e a th be he r rid e r ¿Se rás, has ta qu e la m u e rte los se pa re ,


He r love r t oo, t o s ta y i n sid e he r Su am ante tam bie n, y d e ntro d e e ll a que d arás?

Never! ¡N unca!

26
Mein Her z brennt Mi corazón arde

N un lie be Kind e r ge bt fe in ach t Ahora, qu e rid os niñ os, pongan a te nción


ich bin d ie Stim m e au s d e m Kisse n Yo s oy la Voz d e la Alm o had a
ich ha b e uch e tw as m i tg e bracht Le s he tr aíd o alg o
hab e s aus m e ine r B ru st ge risse n Me lo he arran cad o d e l pe cho

Mit d ie se m He rz hab i ch d ie Macht C on e ste C or azón, y o te ngo e l pod e r


d ie Au ge nlide r zu e rpre sse n Para e je rce r so bre l os p árpad o s
ich singe bis d e r Tag e r wacht Yo c ant o h as ta que e l Dí a d e spie rta
e in he lle r Sc he in am F ir m am e nt… U na lu z b rill ante e n e l F irm am e nto…
Mein Herz brennt M i C orazón ard e

Sie kom m e n zu e u ch i n d e r N acht Ell os vie ne n a u ste d e s e n la N oche


Däm one n Ge iste r schw a rze Fe e n De m onios, f ant asm as, b ru jas
sie krie che n aus d e m Ke lle rscha cht Ell os se arr ast ran f u e ra d e l sót ano
und we rd e n unte r e ue r B e ttze ug se he n Y tr at arán d e m e te rse bajo sus cam as

N un lie be Kind e r ge bt fe in ach t Ahora, qu e rid os niñ os, pongan a te nción


ich bin d ie Stim m e au s d e m Kisse n Yo s oy la Voz d e la Alm o had a
ich ha b e uch e tw as m i tg e bracht Le s he tr aíd o alg o
e in he lle r Sc he in am F ir m am e nt U na luz b rill ante e n e l F irm am e nto
Mein Herz brennt M i C orazón ard e

Sie kom m e n zu e u ch i n d e r N acht Ell os vie ne n a u ste d e s e n la N oche


u nd ste hle n e u re kle ine n he iße n Tr äne n Y ro ban sus cá lid as lagri m itas
sie warte n bis d e r M ond e rwacht Ell os e spe r an e l d e spe rt ar d e l a Lu na
u n d d r ü c k e n s i e i n m e i ne k a l t e n V e n e n Y la s m e te n e n m is ve na s frías

N un lie be Kind e r ge bt fe in ach t Ahora, qu e rid os niñ os, pongan a te nción


ich bin d ie Stim m e au s d e m Kisse n Yo s oy la Voz d e la Alm o had a
ich singe bis d e r Tag e r wacht Yo c ant o h as ta que e l d í a d e spie rta
e in he lle r Sc he in am F ir m am e nt U na luz b rill ante e n e l F irm am e nto
Mein Herz brennt M i C orazón ard e

Me in He rz bre nnt! ¡M i C orazó n a rd e !


[*] Part e d e e sta ca nci ó n e st á i nsp irada e n u n pr o grama
in fan ti l l lama d o Da s Sa nd män nc he n (E l M a go d e l os
Su eñ os )

27
Links 2,3,4 I zquierd a 2,3, 4

Kann m an He rze n b re ch e n? ¿Se pu e d e n rom pe r l os c oraz one s?


könne n He rze n spre che n? ¿P u e de n los c or azone s h abl ar?
kann m an He rze n qu äle n? ¿Se pu e d e tor tu rar cor a zone s?
kann m an He rze n s te hle n? ¿Se pu e d e roba r c oraz o ne s?

Sie wol le n m e in He rz a m re chte n Fle ck Ell os qu ie re n m i coraz ó n a la d e re cha


d och se h ic h d ann nach u nte n we g Pe ro cuand o bajo l a vist a
d a schl ägt e s link s… li n k s Late a l a iz quie rd a, a la izquie rd a

Könne n He rze n singe n? ¿P u e de n los c or azone s c anta r?


kann e in He rz ze rs pring e n? ¿P u e de u n coraz ón re v e ntar?
könne n He rze n re in se i n? ¿P u e de n los c or azone s s e r pu ros?
kann e in He rz aus S te in se in? ¿P u e de u n coraz ón se r d e pie d ra?

Sie wol le n m e in He rz a m re chte n Fle ck Ell os qu ie re n m i coraz ó n a la d e re cha


d och se h ic h d ann nach u nte n we g Pe ro cuand o bajo l a vist a
d a schl ägt e s link s; links , links, links Late a l a iz quie rd a, izqu ie rd a, izquie rd a
links zw o drei vier Izqu ie rd a, d os, tre s, cu a tro *

Kann m an He rze n frag e n, ¿Se le s pu e d e pe d ir a lo s cor azone s


e in Kind d arunte r t rag e n? Lle var a u n niñ o e n su i nte rior?
kann m an e s ve rsche nke n, ¿Se pu e d e re galar e l c or azón?
m i t d e m H e r z e n de n k e n? ¿Se pu e d e pe nsar c on e l coraz ón?

Sie wol le n m e in He rz a m re chte n Fle ck Ell os qu ie re n m i coraz ó n a la d e re cha


d och se h ic h d ann nach u nte n we g Pe ro cuand o bajo l a vist a
d a schl ägt e s in d e r lin k e n B rust Late e n e l pe ch o izquie r d o
d e r N e id e r hat e s s c hl e c ht g e w u s s t Los e nvid ioso s no l o s ab e n

Links zwo drei vier… Li nks Izqu ie rd a, d os, tre s, cu a tro… Iz qu ie rd a

‹‹ L in k s 2 , 3, 4› › s e u sa pa ra mar car e l pa s o e n la s
[*]

marcha s (mi litar es).

28
Sonne So l

Ei n s, zwei , dr ei , vi e r, fü n f, s e c hs, si eb en , a cht , n eu n , au s ! U n o, do s, tr es, cu at ro, ci n co, s ei s, si et e, oc ho, n u e ve , ¡fu era !

Alle wa rt en au f das Li ch t Tod os están es pe ran do la Lu z


fü rcht et eu ch fü rch te t eu ch n i c ht Ten gan mi ed o o n o t eman
di e S on n e s chei n t mi r au s d en Au gen El S ol b ri l la en mi s oj o s
si e wi r d h eu t Nach t n i ch t u n te r geh en Y n o s e pon d rá esta n och e
u n d di e W el t zähl t lau t b i s z eh n Y e l mu n d o cu en ta has ta di ez e n voz a lta

Eins Uno
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Zwei Dos
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Drei Tre s
S i e i st d er he lls te S te rn v on al l en Es la est re lla más b ri llan t e de t odas
Vier Cu atro
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l

Di e S on n e sch ei n t mi r au s d en H än den El S ol b ri l la en mi s man os


kan n verb ren n en , kan n eu ch b l en den Pu ede qu ema r los, pu ed e ce ga r l os a tod os
wen n si e au s den Fäu sten b ri ch t Cu an do es cap e d e l os pu ñ os
leg t si ch h ei ß au f das G e si ch t Y l es cai ga cali en te sob r e el ros tro
si e wi r d h eu t Nach t n i ch t u n te r geh en Él n o hab rá d e pon e rs e esta n o che
u n d di e W el t zähl t lau t b i s z eh n Y e l mu n d o cu en ta has ta di ez e n voz a lta

Eins Uno
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Zwei Dos
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Drei Tre s
S i e i st d er he lls te S te rn v on al l en Es la est re lla más b ri llan t e de t odas
Vier Cu atro
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Fünf Cin co
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
S e chs Seis
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Sieben Siete
S i e i st d er he lls te S te rn v on al l en Es la est re lla más b ri llan t e de t odas
Acht, n e u n Ocho, Nu e ve
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l

Di e S on n e sch ei n t mi r au s d en H än den El S ol b ri l la en mi s man os


kan n verb ren n en , kan n di ch b l en den Pu ede qu ema r los, pu ed e ce ga r l os a tod os
wen n si e au s den Fäu sten b ri ch t Cu an do es cap e d e l os pu ñ os
leg t si ch h ei ß au f dei n G esi ch t Y l es cai ga cali en te sob r e el ros tro
leg t si ch s chm erz en d au f di e B r u st Y l es cai ga do lo rosam en te sob r e el pe cho
das G l ei ch ge wi ch t wi r d zu m V e rlu st Y l es ha ga p e rd er e l equ i li b ri o
lässt di c h ha rt zu Bod en g eh en Y l es ha ga cae r fu e rt e a l pi so
u n d di e W el t zähl t lau t b i s z eh n Y e l mu n d o cu en ta has ta di ez e n voz a lta

Eins Uno
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Zwei Dos
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Drei Tre s
S i e i st d er he lls te S te rn v on al l en Es la est re lla más b ri llan t e de t odas
Vier Cu atro
U n d wi rd n i e vom H i mm el f a ll en Y n u n ca ca e rá de l ci el o
Fünf Cin co
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
S e chs Seis
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l
Sieben Siete
S i e i st d er he lls te S te rn v on al l en Es la est re lla más b ri llan t e de t odas
Acht , n e u n Ocho, Nu e ve
H i er ko mmt di e S on n e Ahí vien e el So l

29
Ich wil l Yo qu iero

Ic h w ill Yo quier o

Ic h w ill das s i hr m i r ve rt r aut Yo q ui er o qu e c on f íe n en mí


Ic h w ill d as s i hr m i r gla u bt Yo q ui er o qu e m e c re an
Ic h w ill eu r e Bl ic k e s p ü r e n Yo quier o s e ntir sus mira das
Ic h w ill j ed en H erz sc hl a g k ont roll i er en Yo quier o c ont rola r cada latido d e sus co raz on es

Ic h w ill eu r e S t i mm e n hö re n Yo q ui er o escu c har su s v oces


Ic h w ill d ie R uh e stö re n Yo quier o pert rur bar la p az
Ic h w ill das s i hr m ic h g ut se ht Yo q ui er o qu e m e ve an b i en
Ic h w ill das s i hr m ic h v er ste ht Yo q ui er o qu e m e ent i en d an

Ic h w ill eu r e P ha nta si e Yo quier o s us fa nta sías


Ic h w ill eu r e En er g i e Yo q ui er o s u en er g ía
Ic h w ill eu r e H änd e se h e n Yo qui er o ve r sus m an os ,
Ic h w ill i n B e ifal l u nt er g e he n qu i ero su c u m bi r a lo s ap l auso s

Se ht i hr m ic h? ¿Ust ede s , me ve n?
Ve rst e ht i hr mi ch ? Uste de s, ¿ me e nt ie nd en ?
Füh lt i hr m ic h? ¿Me s ient en ?
Hört i h r m ic h? ¿Me e scuc han?
Kön nt i hr m ic h h ör en ? ¿Pued e n o írm e?
Wi r hö r en dich Te escuc hamo s
Kön nt i hr m ic h s eh e n? ¿Pued e n ve r me?
Wi r s eh en dich Te v em os
Kön nt i hr m ic h fü hl en ? ¿Pued e n s e ntir me ?
Wi r fühl en dic h Te s en timo s

Ic h v ers te h euc h n ic ht Yo no los e nt ie ndo

Ic h w ill … Yo quier o…

Wi r wo lle n das s i hr un s v ert raut Que re mo s qu e c on f íe n en no sot r os


Wi r wo lle n d as s i hr un s a lles glau bt Que re mo s qu e c r ea n t o d o d e n osot ros
Wi r wo lle n eu re Hä nd e s eh e n Que re mo s ve r sus man os ,
Wi r wo lle n i n B ei fall u nt er ge h e n – ja ! Que re mo s s uc u m b ir a lo s a plau sos - ¡S í!

Kön nt i hr m ic h h ör en ? ¿Pued e n o írm e?


Wi r hö r en dich Te escuc hamo s
Kön nt i hr m ic h s eh e n? ¿Pued e n ve r me?
Wi r s eh en dich Te v em os
Kön nt i hr m ic h fü hl en ? ¿Pued e n s e ntir me ?
Wi r fühl en dic h Te s en timo s
Ic h v ers te h euc h n ic ht Yo no los e nt ie ndo

Kön nt i hr un s hö re n? ¿Pued e n escu c har nos ?


Wi r hö r en e uch Los esc ucha mos
Kön nt i hr un s se h en? ¿Pued e n ve rn os?
Wi r s eh en e uch Los ve mos
Kön nt i hr un s fü hl en? ¿Pued e n s e ntir nos?
Wi r fühl en e uch Los se nti mos
Wi r v ers te h en e uc h nic ht Nosot ros n o lo s en te nd e mos

Ic h w ill Yo quier o

30
Feuer frei! ¡Fuego!

Ge tad e lt wird we r Schm e rze n ke nnt C u lpan a cu alqu ie ra qu e con ozca e l d o lor
vom Fe u e r d as d ie Hau t ve rbre nnt Del Fuego que quemó la piel
Ich we rf e in Lic ht Lanzo una Luz
in mein Gesicht En m i C ara
Ein he iße r Schre i U n llan to ca lie nte
Feuer frei! ¡Fu e go! *

B äng bäng ¡B ang! ¡B ang!

Ge ad e lt ist we r Schm e rz e n ke nnt Ennob le ce n a cu alqu ie r a qu e co nozc a e l d ol or


vom Fe u e r d as in Lu st v e rbre nnt De l Fue go que ard e e n e l De se o
Ein Fu nke nsto ß U na e stoc ad a c hispe an t e
in ihre n Sc ho ß En su s e n trañ as
Ein he iße r Schre i U n llan to ca lie nte
Feuer frei! ¡Fu e go!

B äng bäng ¡B ang! ¡B ang!


Feuer frei! ¡Fu e go!

Ge fährlich is t we r Schm e rze n ke nnt Es pe ligr os o cu a lqu ie ra qu e conozc a e l d ol or


v om F e u e r d a s d e n G e i st v e r b r e n n t Del Fuego que quema e l Alma
B äng bäng ¡B ang! ¡B ang!
Ge fährlich d as ge brann t e Kind Pe ligroso e s e l niñ o qu e m ad o
m it Fe u e r d as vom Le be n tre nnt C on e l Fu e go qu e se pa ra d e la Vid a
Ein he iße r Schre i U n llan to ca lie nte
B äng bäng ¡B ang! ¡B ang!
Feuer frei! ¡Dispare n!

Dein Glück Tu su e rte


ist nich t mein Glück N o e s m i sue rte ,
ist mein Unglück Es m i d e sgracia

B äng bäng ¡B ang! ¡B ang!


Feuer frei! ¡Dispare n! ¡Fu e go!

[*]‹‹ F eu er fr ei! ›› e s un a ex pre si ón e qui va le nt e a ¡F ue g o!


(C om o e n: Pr epar e n… A pu nte n… . ¡F ue g o!)

31
Mutter Ma dre

Die Träne n gre ise r Kind e rschar Las lágrim as d e u na m u ltitu d d e niños vie jos
ich zie h sie auf e in we iß e s Haar Las at o e n un c abe l lo bl anco
we rf in d ie Luft d ie nass e Ke tte Lanzo l a húm e d a cad e na a l aire
und wünsch m ir, d ass ic h e ine Mutte r h ät te Y d e se aría te ne r una m a d re

Ke ine Sonne d ie m ir sch e int N o hu bo S ol qu e bril lar a p ara m í


keine Brust ha t Milch geweint N o hu bo pe cho qu e l lor a ra le che
in m e ine r Ke hle ste ckt e in Sch lauch Hay un tubo e ncajad o e n m i gargan ta
Hab ke ine n N abe l auf d e m B auch N o te ngo om bligo e n m i bar riga

Mutte r… Mad re …

Ich d urfte ke ine N ippe l le cke n N o se m e pe rm itió chu p ar ningú n pe z ón


und ke ine Falte zum V e rste cke n Y no hubo a braz o e n cu a l guard arm e
nie m and gab m ir e ine n N am e n N o hu bo qu ie n m e d ie ra u n nom bre
ge ze ugt in Hast und ohn e Sam e n C once bid o con pre m u ra y sin se m e n

De r M u tte r d ie m ich nie ge bore n Por l a m ad re qu e nu nca m e d ió a lu z


hab i ch he u te N ac ht g e schwore n Est a n oche he j u r ad o
ich we rd ihr e ine Kr ank he it sche nke n Qu e le e nviaré u na e nf e r m e d ad
und sie d anach im Flu ss ve rse nke n Y lu e go le haré ah ogarse e n e l rí o

Mutte r… Mad re …

In ihre n Lu nge n wohnt e in Aal U na angu ila vive e n su s pu lm one s


auf m e ine r Stirn e in M utte rm al Sobre m i f re nte , u na m a rca d e nacim ie nto
e ntf e rne e s m it M e sse rs Ku ss Qu ítal a c on e l be so d e u n cu chill o
auch we nn ich d aran ste rbe n m uss Aunque m e cause la m u e rte

Mutte r… Mad re …

Mutte r Mad re
oh! gib m ir Kr af t ¡Oh! Dam e F u e rzas

32
Spieluhr Ca ji ta Mu sical

Ein k le ine r M e nsch stir bt nu r zu m Sche in U na cria turita só lo fing ía e st ar m ue rta


woll te ganz al le ine se i n Qu e ría e st ar c om ple tam e nte sol a
d as kle ine He rz s tand s t ill für Stund e n El pe qu e ño co raz ón se q u e d ó qu ie to p or hor as
so h at m an e s für to t be fund e n Se le d e clar ó m ue rta
e s wird ve rscharr t in na sse m Sand Ha sid o e nte rr ad a e n la are na húm e d a
m it e ine r Spie luhr in d e r Hand C on u na c ajita m u sical e n su m ano

De r e rste Sch ne e d as G r ab be d e ckt La p rim e ra nie ve que cu brió la tum ba


hat ganz sanf t d as Kind ge we ckt Ha d e spe rtad o ge ntilm e nte a la cria tura
in e ine r kal te n Winte rn acht En u na f ría n oche d e inv ie rno
ist d as kle ine He rz e rwa cht El pe qu e ño co raz ón h a d e spe rtad o

Als d e r Fros t in s Kind g e f loge n C uand o e l frío he ló a la criatura


hat e s d ie Spie lu hr au f g e zoge n Se acci onó la caj a m u sical
e i n e M e l od i e i m W i nd U na m e lod ía e n e l vie nt o
u nd au s d e r Erd e sing t d as Kind Y la cria tura can ta d e sd e e l sue lo

H oppe h oppe R e it er Ar r e , Ar re , j ine t e


u nd ke in Enge l s te igt he rab Y no desciende ningún ángel
me in He r z sch lägt n ich t me h r we it e r M i cor azón ya no lat e más
nur d e r Re ge n we int am Grab Sól o la llu via ll ora e n l a tu m ba
h oppe h oppe R e it er Ar r e , Ar re , j ine t e
e i n e M e l od i e i m W i nd U na m e lod ía e n e l vie nt o
me in He r z sch lägt n ich t me h r we it e r M i cor azón ya no lat e más
u nd au s d e r Erd e sing t d as Kind Y la cria tura can ta d e sd e e l sue lo

De r kal te M ond in v olle r Prach t La f ría Lu na, e n t od o su e sple nd or


hört d ie Schre ie in d e r N acht Escu cha lo s l lan tos e n l a noche
u nd ke in Enge l s te igt he rab Y ningún ánge l d e scie nd e
nur d e r Re ge n we int am Grab Sól o la llu via ll ora e n l a tu m ba

Zwische n har te n Eic he nd ie le n Entre d u ros t ab lone s d e roble


wird e s m it d e r Spie lu hr spie le n Sona rá la caji ta m u sica l
e i n e M e l od i e i m W i nd U na m e lod ía e n e l vie nt o
u nd au s d e r Erd e sing t d as Kind Y la cria tura can ta d e sd e e l sue lo

H oppe h oppe R e it er Ar r e , Ar re , j ine t e


me in He r z sch lägt n ich t me h r we it e r M i cor azón ya no lat e más

Am Tote ns onnt ag h ör te n sie En e l d ía d e lo s Dif u nto s se e scu chó


au s Go tte s Ac ke r d ie se M e lod ie Est a m e lod ía d e sd e e l c a m posant o
d a habe n sie e s ausge be t te t Ent once s l a d e se nte rrar on
d as kle ine He rz im Kind ge re tte t Y sa lvaron e l c or azonci t o d e la cria tu ra

33
Zwitter Herm af rodita

Ich h a b ih r ei ne n Ku s s ge st oh le n Yo l e h e ro bad o un b e so
si e wo l lt e si ch ih n wi ed er h o le n El la l o qu ería d e vu e lta
ich h a b si e nich t m eh r l o sg e la ss e n N o le h e d eja do ir d e nu ev o
ver sch m ol z en s o z u ei ner M as se N os fu ndi m os e n un a p ie za
s o i st e s mir n ur a l l zur ech t Est o e s de ma siad o bu e no p a ra mí
ich b in e in sch ön e s Zw ei ge s ch l ech t Soy u n h erm o s o b i sex ua l
zw ei S ee l en u nt er m ei n er B r ust Dos alma s b aj o m i p ech o
zw ei G e sch le ch t er ei ne L us t Dos Se xos, U n De seo

Zwi tter , Z witt er Her mafr o dita , Her ma fro dit a


Zwi tter , Z wit er Her mafr o dita , Her ma fro dit a

Ich geh e an der s dur ch de n Tag Voy ca mbia n do d uran te e l d ía


ich b in d er sch ö n ste M e n sc h v on a l le n Soy la p er s ona má s h erm o s a d e t oda s
ich seh e w un der bare D in ge Ve o c o sa s mara vi l lo sa s
die s in d mir v orh er g ar nich t au f ge fa l le n Que an te s n o me habí a d ad o cu en ta
ich kan n mi ch j ed en Tag b e gl üc ke n M e p ue do h ac er f el iz t od o s l o s d ía s
ich kan n mir s e lb er R o se n s ch ic ke n M e p ue do e n viar ro sa s
da i st k ei n zw ei ter u nd k ei n dritt er N o h ay u na s eg u nda ni t erc era p er s ona
ei ns u nd e in s da s i st g l eich Uno y u na e s l o m is m o

Zwi tter Her mafr o dita , Her ma fro dit a


ich b in so v er li ebt! ¡Est oy ta n e nam orad o!
Zwi tter Her mafr o dita , Her ma fro dit a
ich b in i n mich v er li ebt! ¡Est oy ta n e nam orad o d e m í mi sm o!

Eins für mich Uno para m í


ei ns f ür di ch Uno para tí
gibt e s n icht N o es c om o e s
für mi ch Para mí

Eins für mich Uno para m í


ei ns f ür di ch Uno para tí
ei ns u nd e in s Uno y u na
das bi n ich És e s oy yo

Ich bi n a l le in e d och ni ch t a l le in Est oy s o l o p er o n o ta n s o l o


ich kan n mit m ir zu sam me n s ei n Pue do e star c o nmi g o mi sm o
ich kü s se fr üh me in Sp ie ge l bil d Te mpra n o b e so m i r ef l ej o e n el e sp ej o
un d sch la fe ab en d s m it mir ei n Y d e n och e du erm o co nm ig o mi sm o
we n n d ie an de re n M ä dch en su chte n Cua nd o otr o s a n dan b us can do mu jer e s
ko n nt ich mich sch on se lb st be fr uch t en Yo p odrí a fer ti li zarm e a mí mis m o
s o b in ich da n n a uch ni ch t v erza gt As í q u e no m e si en to d ec ep c io nad o
we n n ein er z u m ir " Fic k di c h" sa gt Cua nd o a l gu ie n me di ce “C ó get e”

Zwi tter Zw itt er Her mafr o dita , Her ma fro dit a


ich b in so v er li ebt! ¡Est oy ta n e nam orad o!
Zwi tter Zw itt er Her mafr o dita , Her ma fro dit a
ich b in i n mich v er li ebt! ¡Est oy ta n e nam orad o d e m í mi sm o!

Eins für mich Uno para m í


ei ns f ür di ch Uno para tí
gibt e s n icht N o es c om o e s
für mi ch Para mí

Eins für mich Uno para m í


ei ns f ür di ch Uno para tí
ei ns u nd e in s Uno y u na
das bi n ich És e s oy yo

34
Rein, rau s D entro, Fuera

Ich bin d e r Re ite r Yo s oy e l J ine te


d u bist d as Ross Tú e re s e l c aba ll o
ich ste ige auf M e m onto
wir re ite n l os C abalgam os
d u stöhns t Tú gim e s
ich sag d ir vor Te su su rro
e in Ele f ant im N ad e löhr U n e le f ante e n e l ojo d e u na agu ja

Re in Raus De ntro, Fu e ra

Ich bin d e r Re ite r Yo s oy e l J ine te


d u bist d as Ross Tú e re s e l c aba ll o
ich ha b d e n Sc hlüsse l Yo te ngo la ll ave
d u hast d as Schl oß Tú la ce rrad u ra
d ie Tü r ge ht au f La pue rt a se abre
ich tre te e in Yo entro
d as Le be n kan n s o p rac htvol l se in… La vid a pu e d e se r tan e s ple nd oros a…

Re in Raus De ntro, Fu e ra

Re in Raus De ntro, Fu e ra

Tie f e r tie f e r M ás prof u nd o, M ás pr of u nd o


sag e s s ag e s laut ! Dilo, ¡Di lo Fu e rte !
tie fe r tie fe r! M ás prof u nd o ¡M ás prof u nd o!
ich f ü hl m ich w ohl in d e ine r Hau t Me sie nto bie n d e ntr o d e tu pie l
u nd tau se nd Ele f ante n b re che n au s Y m il e le fante s se libe r a n

De r Ritt w ar kurz El pase o f u e cor to


e s tu t m ir le id Lo l am e nto
ich ste ige a b M e d e sm on t o
hab ke ine Ze it N o te ngo tie m po
m uss je tzt zu d e n and e r e n Pfe rd e n De bo ir ah ora con l os ot ros c ab all os
wolle n au ch ge rit te n w e rd e n Qu e tam bié n qu ie re n se r m ont ad os

Re in Raus De ntro, Fu e ra

Re in (tie fe r) De ntro (M ás pr of u nd o)
Raus (tie fe r) Fu e ra (M ás pr of u nd o)

35
Adiós Adió s

Er le g t d ie N ad e l au f d ie Ad e r Él pone la agu j a e n la ve na,


und bitte t d ie Musik he re in Y le pid e a l a Música qu e le pe ne tre ;
zwische n Hals und U nte rarm Entre su gargan ta y an te braz o,
d ie M e lod ie f ährt le ise i ns Ge be in La m e lod ía vi aja sigi los am e nte e n los hu e sos

Los! L os! Los! ¡Vamos! ¡Va mos! ¡Vam os!


(Bop bo p sh u bop ) (Bop bo p sh u bop )

Er h at d i e Au ge n zu ge macht Él ha ce rrad o los oj os


in se ine m B lut to bt e ine Sch lach t U na rabi osa b at all a se d e sata e n su s angre
e in He e r m arschie rt d urch se ine n Darm U n e jé rcito viaja p or su e stóm ago
d i e E i n g e w e i d e w e r d e n la n g s a m w a r m Los in te stin os se c alie nt an su ave m e nte

Los! L os! Los! ¡Vamos! ¡Va mos! ¡Vam os!


(Bop bo p sh u bop ) (Bop bo p sh u bop )

N ichts is t für d ich N ad a e s par a tí


nichts w ar für d ich N ad a fue para tí
nichts ble ib t für d ich N ad a que d a par a tí
für immer Por sie m pre

Er nim m t d ie N ad e l von d e r Ad e r Él s aca l a agu j a d e la ve na


d ie M e lod ie f ährt au s d e r Hau t La m e lod ía e sc apa d e la pie l
Geigen brennen mit Gekreisch Violine s e sta ll an e n ala r id os
Harfe n schne id e n sich i ns Fle isch Las cu e rd as c or tan la ca rne
e r hat d i e Au ge n au f ge macht Él ha abie r to su s oj os
d och e r is t nic ht au f ge wacht pero n o est á despiert o

N ichts is t für d ich N ad a e s par a tí


nichts w ar für d ich N ad a fue para t
nichts ble ib t für d ich N ad a que d a par a tí
für immer Por sie m pre

36
Nebel Ni ebla

Sie ste he n e ng um schlu nge n Ell os se qu e d an ab raz ad os f u e rte m e nte


e in Fle ischge m isch so re ich an T age n U na m e zcla d e carne tan rica, e n lo s d ías
wo d as Me e r d as L and b e rührt Dond e e l m ar toc a l a tie rra
will sie ihm d ie Wahr he it s age n Ell a le qu ie re d e cir la ve rd ad

Doch ih re Wor te f risst d e r Wind Pe ro e l vie nto se c om e su s pal abr as


wo d as M e e r zu End e ist Dond e e l m ar te rm ina
häl t sie zi tte rnd se ine H and Ell a le t om a d e la m ano, te m bland o
und hat i hn auf d ie Sti r n ge küsst Y le h a d ad o un be so e n la fre nte

sie träg t d e n Abe nd in d e r B rust Ell a l le va e l a tard e ce r e n su pe ch o


und we iß d ass sie ve rle b e n m uss Y sa be que d e be ría m arc harse
sie le gt d e n Ko pf in se ine n Scho ß Apoy a la c abe za e n su re gazo
und bitte t e ine n le tz te n Kuss Y le pid e un úl tim o be s o

und d ann hat e r sie ge k üsst Y e ntonce s é l l a ha be sa d o


wo d as M e e r zu End e ist Dond e e l m ar te rm ina
ihre Lippe n schwach u n d blass Su s la bios, d e licad os y p álid os
und se ine Auge n we rde n nass Y su s ojos se hu m e d e cen

De r le tzte Kuss is t s o la ng he r El ú l tim o be so f u e h ace tan to


d e r le tzte Kuss El ú l tim o be so
er erinnert sich nich t m ehr Él ya no lo re cu e rd a

37
Reise, Re ise Vi aj a, Via ja

Au ch au f d e n We lle n w i rd ge f ochte n Aú n sobre las o las ha y c om bate


Wo Fisch u nd Fle isch zu r Se e ge f loch te n Dond e pe z y carne se e n tre laz an
De r e ine sticht d ie Lanz' im He e r U no clav a e l arp ón e n u n e jé rcito
De r and e re wirft sie in d as Me e r El ot ro lo l anza al m ar

Ahoi! ¡Ah, d e l b arc o!

Re ise , Re ise Se em ann Re ise ¡Viaja, Viaja ! Viaj a, m ar ine ro*


J e de r tu t's au f se i ne W e i se C ad a u no l o hace a su m od o
De r e ine stöß t d e n S pe e r zu m M ann U no hu nd e su arp ón e n u n hom bre
De r and e re zum Fische d ann El ot ro lo ha ce e n u n pe z

Re ise , Re ise Se em ann Re ise ¡ Viaja, Vi aja! Viaja, m a rine ro


U n d d i e W e l l e n w e i n e n le i s e Y la s olas l lor an su ave m e nte
In ihre m B lute s te ckt e in Spe e r En su s angre se e ncaj a u n arp ón
B lute n le ise in d as Me e r Sangran suave m e nte e n e l m ar

Die Lanze m uss im Fle isch e rtrin ke n El arp ón d e be hu nd irse e n la c arne


Fisch und Mann zur Tie fe sinke n Pe z y Hom bre , su m e rgi rse e n las pr of u nd id ad e s
Wo d ie schwarze Se e le wohnt Dond e re sid e e l Alm a N e gra
ist ke in Licht am Hori zo nt N o hay Lu z e n e l h oriz o nte

Ahoi! ¡Ah, d e l b arc o!

Re ise , Re ise Se em ann Re ise ¡Viaja, Viaja ! Viaj a, m ar ine ro


J e de r tu t's au f se i ne W e i se C ad a u no l o hace a su m od o
De r e ine stöß t d e n S pe e r zu m M ann U no hu nd e su arp ón e n u n hom bre
De r and e re zum Fische d ann El ot ro lo ha ce e n u n pe z

Re ise , Re ise Se em ann Re ise ¡ Viaja, Vi aja! Viaja, m a rine ro


U n d d i e W e l l e n w e i n e n le i s e Y la s olas l lor an su ave m e nte
In ihre m B lute s te ckt e in Spe e r En su s angre se e ncaj a u n arp ón
B lute n le ise in d as Me e r Sangran suave m e nte e n e l m ar

Re ise , Re ise Se em ann Re ise ¡ Viaja, Vi aja! Viaja, m a rine ro


U n d d i e W e l l e n w e i n e n le i s e Y la s olas l lor an su ave m e nte
In ihre m He rze n ste ck t e in Spe e r En su c ora zón se e ncaj a u n arp ón
B lute n sich am U fe r le e r Se d e sangran e n la cos ta

[*] C o mo v erb o , ‹‹R ei se n/R ei se ›› s ig ni fi ca “ Viajar” ; l a


fra se ‹ ‹R ei s e, R e is e! ›› e s us ada p or l o s mari ner o s
al ema ne s c om o una v o z de l lama da , l o m is m o ‹ ‹ Ah o y!› ›

38
Mein Te il Mi Parte

“Su ch e gu t ge bau t e n 1 8-3 0 j äh r ige n zu m “En bu sca d e u n t ip o bie n par e cid o, d e 18 a 3 0


Sch lach t e n” – De r Me t zge r me ist e r añ o s , p ar a s e r d e v o r ad o ” –El Maestro Carnicero*

He ute tre ff' ich e ine n He rrn Hoy c onocí a u n cab al le ro


De r hat m ich zum Fre ss e n ge rn Le gu sto tan to, qu e p od ría com e rm e
We iche Te ile u nd au ch harte Parte s b land as, e inclus o p arte s d uras **
ste he n auf d e r S pe ise ka rte Est án e n e l m e nú .

Denn du bist wa s du iss t Porqu e tú e re s l o qu e co m e s


und ihr wisst was e s ist Y tú s abe s lo que e s

Es is t m e in Te il – ne in Es m i p arte – ¡N O!
M e in Te il – ne in M i parte – ¡N O!
Da d as is t m e in Te il – n e in Eso ahí e s m i pa rte – ¡N O!
M e in Te il – ne in M i parte – ¡N O!

Die stum pfe Klinge gu t und re cht… El cu chi ll o m e llad o, bu e no y a pro piad o…
Ich blute s tar k und m i r i st sc hle cht Sangro d e m asiad o y m e sie nto e nfe rm o
Muss ich auch m it d e r O hnm acht käm pfe n Aunque m e cue sta pe rm ane ce r d e spie rto
ich e sse we ite r, unte r Kr äm pfe n Sigo c om ie nd o, e ntre co nvu lsione s

Ist d och so gu t ge wü rzt Est á tan ricam e nte sa zo nad a


u nd so sch ön f l am bie rt Y t an bie n f lam e ad a
u nd so lie be vol l au f Por ze llan se rvie rt Y t an lind a, se rvid a e n p orce lan a
Dazu e in gute r We in Y con e lla, u n bu e n vino
und zarte r Ke rze nsc he in Y, a la luz d e l as ve l as
Ja, d a l ass ic h m ir Ze i t Sí, m e tom aré m i tie m po
Etwas Ku l tu r m u ss se i n Hay que te ne r alg o d e c ultura

Denn du bist wa s du iss t Porqu e tú e re s l o qu e co m e s


U nd ihr wisst was e s i st Y tú s abe s lo que e s

Es is t m e in Te il – ne in Es m i p arte – ¡N O!
M e in Te il – ne in M i parte – ¡N O!
De nn d as ist m e in Te i l – ne in P orqu e e s m i par te – ¡N O!
Ye s it's m e in Te il – ne in Sí, e s m i p arte – ¡N O!

Ei n Sc hre i wi rd zu m H i m me l f ahre n U n alarid o as ce nd e rá a l os cie l os


Schne id e t sich d urch En ge lsschare n Atrave sar á hue ste s d e á nge le s
Vom Wolke nd ach f ä ll t F e d e rf le isch C arne y p lu m as cae r án e n m e d io d e chillid os
auf m e ine Kind he it m it Ge kre isch De sd e lo al to d e la s nub e s has ta m i inf ancia
[*]E s una ci ta t o mada d e un an un ci o p ub li cad o por e l
Can íba l de R o te mbu rg o, q ui en e nc o ntr ó a a lg ui en
dis pu es to a s er de v orad o. C om o part e d e l r itua l , e l p en e
de la “v íct ima” f u é c erc e nad o y d eg u stad o p or a mb os .

[**]Aq uí s e l ee c om o ‹‹ W eic h e Te il e› ›, ( part es b la nda s) ;


per o c o n do b le s e ntid o , co m o ‹‹ We ich t ei le ›› , (g e nita l es ) .

39
Dal ai Lam a D al ai La ma

Ein Flu gzeu g lie gt im Ab end wi nd U n avi ón vu e la en e l vi en to v es pe rti n o


An Bor d i st au ch ei n Man n mi t K i n d A b or do está u n homb r e con su n i ñ o tamb i én
S i e si tzen si ch e r si tz en wa rm S e si en tan segu ros y cáli dos
u n d geh en s o dem S ch laf i n s G arn Y así caen en la s re des del su eñ o
In d rei S tu n den si n d si e da En tr es h oras hab rán de l lega r
zu m Wieg en fes te d er Mama Para e l cu mpl eañ os d e mamá
Di e S i ch t i s t gu t d e r H i mme l kl ar La vi s ta es b u en a; el ci elo , cla r o

Wei t er , wei t e r i n s V e r de rb en Más allá , más allá d e la P er di ci ón


Wi r mü ss en l eb en b i s wi r st e rb en Deb emo s vi vi r , ha sta qu e mo ri mos
Der M en sch ge hö rt n i cht i n di e Lu ft Los H omb res n o pe rt en e cen a l ai re
S o d er H e rr i m H i mme l ru ft Así qu e e l S eñ o r en los Ci el os ll a ma
sei n e S öhn e au f dem Wi n d : A su s hij os en el vien to:
Brin gt mir d ie se s Me n sche n kin d Trae d me a e st a cria tu ra hu ma n a

Das K i n d hat n oc h di e Zei t ve rl oren El n i ñ o ha pe rdi do ti em po ya


Da sp ri n gt ei n Wi de rha ll zu O h ren En ton ces u n e co r etu mb a en su s oí d os
Ei n du mpfes G ro ll en t rei b t di e Nach t U n est ru en do sof oca do con du c e la n och e
u n d d er Wo lken t r ei b er la cht Y e l qu e ma n ej a la s n u b es rí e
S chü tte lt wa ch di e Men s ch en fr acht Él sacu de a la agi ta da car ga hu man a

Wei t er , wei t e r i n s V e r de rb en Más allá , más allá d e la P er di ci ón


Wi r mü ss en l eb en b i s wi r st e rb en Deb emo s vi vi r , ha sta qu e mo ri mos
U n d das K i n d zu m V at er sp ri ch t: Y e l n i ñ o le di ce a su pad re :
H örst d u d e n n d e n Don n e r n icht? ¿No h as e s cu chad o e l t ru e n o?
Das i st d er K ön ig a ller Win d e Ése es el Re y de los Vientos
Er will mi ch zu se in e m K in d e Él me qu ie re como su n iñ o

Au s den Wo lken tr opft ei n Cho r Des de las n u b es es cu r r e u n c or o


K ri ech t si ch i n das kl ei n e Oh r: Qu e se a r ra st ra po r el pe qu eñ o oí do:
Komm her, bleib hier Ven aqu í, Qu éd ate aqu í
Wir sin d gu t zu d ir S e re mos bu e n os con ti go
Komm her, bleib hier Ven aqu í, Qu éd ate aqu í
Wir sin d Brü d er d ir S omos h e rman os tu yos

Der S tu rm u marm t di e Flu gma schi n e La t orm en ta a b ra z a a la má qu i n a vola do ra


Der D ru ck fäll t s chn e ll i n d er K ab i n e La p r esi ón cae rápi dam en te en la cab i n a
Ei n du mpfes G ro ll en t rei b t di e Nach t U n est ru en do sof oca do con du c e la n och e
In Pan i k sch r ei t di e Men s ch en frach t En pán i co, la ca rga hu man a g ri ta

Wei t er , wei t e r i n s V e r de rb en Más allá , más allá d e la P er di ci ón


Wi r mü ss en l eb en b i s wi r st e rb en Deb emo s vi vi r , ha sta qu e mo ri mos
U n d zu m H er rg ott fl eht das K i n a: Y a Di os el n i ñ o su pli ca:
H imme l n imm zu rü ck d e n Win d Cielos, llévense los vientos
Bring uns unversehrt zu Erden Llé ve n os ile so s a t ie rra

Au s den Wo lken tr opft ei n Cho r Des de las n u b es es cu r r e u n c or o


K ri ech t si ch i n das kl ei n e Oh r: Qu e se a r ra st ra po r el pe qu eñ o oí do:
Komm her, bleib hier Ven aqu í, Qu éd ate aqu í
Wir sin d gu t zu d ir S e re mos bu e n os con ti go
Komm her, bleib hier Ven aqu í, Qu éd ate aqu í
Wir sin d Brü d er d ir S omos h e rman os tu yos

Der V at er hält das K i n d j etzt fe st El pa dr e ah ora ab raza af er rad o al n i ñ o


H at es seh r an si ch ge p ress t Lo ha p re si on ado fu e rtem en t e con t ra sí
Beme rkt n i cht d ess en At emn ot No s e da cu en ta qu e n o pu e de r espi ra r b i en
Doch di e An gs t k en n t k ei n E rb armen Pero e l Mi ed o n o con o c e a la P i eda d
S o d er V ate r mi t den A rm en Así qu e , con su s b ra z os, e l pa d r e
Drü ck t di e S ee le au s dem K i n d Le ha exp ri mi do e l al ma al n i ñ o
Di ese s etzt si ch au f d en Wi n d u n d si n gt: La cu al t oma su lu gar sob r e los vi en t os y can ta:

K omm he r, b lei b hi er Ven aqu í, Qu éd ate aqu í


Wi r si n d gu t zu di r S e re mos bu e n os con ti go
K omm he r, b lei b hi er Ven aqu í, Qu éd ate aqu í
Wi r si n d B rü de r di r S omos h e rman os tu yos

40
Keine Lu st Ningú n Deseo

Ich h ab' ke ine Lust N o te ngo ningún d e se o


Ich h ab' ke ine Lust N o te ngo ningún d e se o
Ich h ab' ke ine Lust N o te ngo ningún d e se o
Ich h ab' ke ine Lust N o te ngo ningún d e se o

Ich h abe ke ine Lust m ic h nich t zu hasse n N o te ngo ningú n d e se o d e no od iarm e


Hab' ke ine Lust m ich a n zufasse n N o te ngo ningú n d e se o d e tocarm e
Ich h ät te Lu s t zu onanie re n Se ntiría gana s d e m astu rbarm e
Hab' ke ine Lu st e s zu pr obie re n N o te ngo g anas d e pro b arlo
Ich h ät te Lus t m ich au sz uzie he n Se ntiría gana s d e d e sve stirm e
Hab' ke ine Lust m ich n a ckt zu se he n N o te ng o ni ng ú n d e se o d e v e rme d e snud o

Ich h ät te Lu s t m it gr oße n Tie re n Se ntiría gana s c on gr an d e s be stias


Hab' ke ine Lust e s zu ris kie re n N o te ngo ningún d e se o d e arrie sgarm e
Hab' ke ine Lu st vom S c hne e zu ge he n N o te ngo ningún d e se o d e salir a l a nie ve
Hab' ke ine Lust zu e rf ri e re n N o te ngo ningú n d e se o d e conge larm e

Ich h ab' ke ine Lust N o te ngo ningún d e se o


Ich h ab' ke ine Lust N o te ngo ningún d e se o
Ich h ab' ke ine Lust N o te ngo ningún d e se o
N e in ich hab ke ine Lu st N o, N o te ngo ningú n d e se o

Ich h ab' ke ine Lust e twa s zu kaue n N o te ngo ningún d e se o d e m asticar algo
De nn ich ha b' ke ine Lu st e s zu ve rd aue n Porqu e no te ngo ningú n d e se o d e d ige rirlo
Hab' ke ine Lust m ich zu wie ge n N o te ngo ningún d e se o d e pe sarm e
Hab' ke ine Lust im Fe tt zu lie ge n N o te ngo ningún d e se o d e yace r e n l a gr asa

Ich h ät te Lu s t m it gr oße n Tie re n Se ntiría gana s c on gr an d e s be stias


Hab' ke ine Lust e s zu ris kie re n N o te ngo ningún d e se o d e arrie sgarm e
Hab' ke ine Lu st vom S c hne e zu ge he n N o te ngo ningún d e se o d e salir a l a nie ve
Hab' ke ine Lust zu e rf ri e re n N o te ngo ningú n d e se o d e conge larm e
Ich ble ibe e infach lie g e n Sól o m e qu e d aré aqu í e c had o
U nd wie de r zähle ich d ie F lie ge n Y con taré las m osca s d e nu e vo
Lustlo s fasse ich m ich a n E ind if e re nte m e toco a m í m ism o
U nd m e rke bald ich bi n schon lange k al t… Y m e d oy cu e nta lu e go q u e te ngo f río d e sd e hace
So kal t, m ir is t kal t… tie m po… T an f rí o, e st oy tan f rí o…

Ich h ab' ke ine Lust N o te ngo ningún d e se o

41
Los L ibres

Wir ware n nam e nlos Fuimos los Sin Nombre


U nd ohne Lie d e r Y sin Himno
Re cht wor tl os w are n w ir nie wie d e r Nunca estuvimos de nuevo realmente sin palabras
Etwas sa nglos Si nd wi r i m me r noch Aún estamos un poco simplones
Daf ü r nicht kl angl os Pero no desentonados
M an hör t u ns d och Pueden escucharnos
N ach e ine m Wind stoß Tras la ráfaga de Viento
Ging e in Stu rm l os Empezó una Tormenta
Einf ach be ispie ll os Simplemente incomparable
Es wu rd e Ze it
Era Tiempo,
Los
¡Vamos! **
Se quedaron sin Habla
Sie ware n s prach los Totalmente conmocionados
So se hr sc hockie r t
Y totalmente imposibilitados
U nd se hr rat los
Was war pa ssie rt
¿Qué pasó?
Etwas f assu ngs los
Algo pe rtu rb ad or
U nd garantie rt
Y se guram e nte
Ve rständ nislos
Incom pre nd id o
Das wird ze nsie rt
Qu e se rá ce nsu rad o
Sie sagte n gru nd los
Lo d ije ron sin f u nd am ento
Schad e u m d ie N ote n
Lástim a po r l as n ot as
So scham l os
Tan d e sve rgonzad am e nt e
Das ge hör t ve rb ote n
Qu e d e be ría se r pr ohibi d o
Es is t ge ist los
Es insí pid o
Was sie d a pro bie re n
Lo que e st án in te nt and o
So ge schm ac klo s
Tan ton to
Wie sie musizieren
C óm o e stán m u sicalizan d o
Ist e s h of f nu ngslos
C are ce d e Espe ranza
Sinnlos
Sin Se n tid o
Hilf los
Sin Valid e z
Sie sind go ttl os
Est án sin Dios
Wir ware n nam e nlos Fu im os los Sin N om bre
Wir habe n e ine n N am e n Te ne m os u n N om bre
Ware n wort lo s Estu vim os sin P al abr as
Die Worte k am e n Las Pa lab ras vinie ron
Etwas sa nglos Aú n pe rm ane ce m os
Sind wir im m e r noch U n poco sim ple s
Daf ü r nicht kl angl os Pe ro no sin S onid o
Das h ört m an d oc h Tú lo e scu chas
Wir sind nicht fehlerl os N o som os int acha ble s
N u r e twas ha lt los Sól o u n poc o inse gu ros
Ihr we rd e t lau t los Te volve rás inso nor o
U ns nie los N u nca te d e shará s d e no sotr os

Wir ware n l os Fu im os libre s

[*] E sta ca nci ó n se c om po n e de expr e si o ne s idi om áti cas y


jue g os d e pa la bra s q ue c o nt ie ne n e l su fi jo ‹ ‹- l os ›› , qu e
si gn if ica "s in "; c om o adj eti v o, e s c om o " fa lt o d e", " libr e
de" , " di s ol ut o" ; la i nter je cci ón " Lo s! " si gni f ica
"¡Vam o s!" .

42
Amerik a América

We 're all living in Am e ri ka Tod os vivim os e n Am é rica


Amerika ist wunderbar Am é rica e s m aravill osa
We 're all living in Am e ri ka Tod os vivim os e n Am é rica
Ame rika, Am e rika Am é rica, Am é rica

We nn ge tanzt wird wi ll i ch führe n C uand o hay bai le , quie r o d irigirl o


auch we nn ihr e uch a lle i ne d re ht Inclu so si e s tán gir and o sol os
Lasst e uch e in we nig k o ntro llie re n Dé je nse control ar u n p o qu ito
Ich ze ige e uch wie e s ric htig ge ht Yo le s m ostr aré c óm o va re alm e nte
Wir bilden einen liebe n Reigen Est am os h acie nd o u na li nd a rond a
Die Fre ihe it spie lt auf a l le n Ge ige n La Libe r tad se t oca e n t od os los violine s
M u sik kom m t au s d e m We iße n Hau s La m úsica vie ne d e la C asa B l anca
u nd vor Paris ste h t M i c ky M au s Y f re nte a París e stá p ar ad o M icke y M ou se

We 're all living in Am e ri ka Tod os vivim os e n Am é rica


Amerika ist wunderbar Am é rica e s m aravill osa
We 're all living in Am e ri ka Tod os vivim os e n Am é rica
Ame rika, Am e rika Am é rica, Am é rica

Ich ke nne Schri tte d ie s e hr nütze n Yo c onozc o pas os qu e so n m u y ú tile s


u nd we rd e eu ch v or F e h ltri tt schü tze n Y lo s cu id aré d e l os tro p e zone s
U nd we r nicht tanze n wi ll am Sch luss Y cualquie ra que no qui e ra bai lar a l fina l
we iß noch nicht d ass e r tanze n m u ss Aún no s abe que d e be rí a h ace rlo
Wir bilden einen liebe n Reigen Est am os h acie nd o u na li nd a rond a
Ich we rd e e uch d ie Richtung ze ige n Yo le s m ostr aré la d ire c ción
N ach Af rika kom m t San ta C l au s A África lle ga San ta C la us
u nd vor Paris ste h t M i c ky M au s Y f re nte a París e stá p ar ad o M icke y M ou se

We 're all living in Am e ri ka Tod os vivim os e n Am é rica


Amerika ist wunderbar Am é rica e s m aravill osa
We 're all living in Am e ri ka Tod os vivim os e n Am é rica
Ame rika, Am e rika Am é rica, Am é rica

We 're all living in Am e ri ka Tod os vivim os e n Am é rica


C oca-C ola, Wond e rbra C oca-C ola, Wond e rbra
We 're all living in Am e ri ka Tod os vivim os e n Am é rica
Ame rika, Am e rika Am é rica, Am é rica

This is no t a love s ong Ést a n o e s u na canci ón d e am or


This is no t a love s ong Ést a n o e s u na canci ón d e am or
I d on' t sing m y m ot he r t ongu e N o cant o e n m i le ngua m ate rna
N o, this is n ot a l ove so ng N o, És ta n o e s u na c anc i ón d e am or

We 're all living in Am e ri ka Tod os vivim os e n Am é rica


Amerika ist wunderbar Am é rica e s m aravill osa
We 're all living in Am e ri ka Tod os vivim os e n Am é rica
Ame rika, Am e rika Am é rica, Am é rica

We 're all living in Am e ri ka Tod os vivim os e n Am é rica


C oca-C ola, som e tim e s war C oca-C ola, Gu e rra a ve ce s
We 're all living in Am e ri ka Tod os vivim os e n Am é rica
Ame rika, Am e rika Am é rica, Am é rica

43
Mosk au Moscú

[Э т о п есн я о сам ом кра сив ом [E sta can ci ó n es so bre la m ás be l la


гор од е в м ир е . М ос ква! ] Ciu dad d el M u nd o . ¡M o scú ! ]

Die s e Stad t i st e in e Dir ne Esta c iud ad e s una pr o stit ut a


Hat r ot e Fl ec ke n au f der St i rn Ti en e man ch a s r oja s e n su f ren te
Ih re Zäh ne si nd au s G ol d Su s d ie nt e s s on d e or o
Sie i st f ett u nd d och s o h o ld El la e s g orda , p er o a ún a sí t an a mab l e
Ih r M u nd fä ll t m ir zu T al e Su bo ca de sc ie nd e h as ta mi va ll e
we n n i ch si e daf ür be zah le Cua nd o l e pa g o p or e l l o
Sie z ieh t sich au s d och n ur f ür Ge ld Se qu ita la ro pa p er o s ó lo p or di ner o
Die St adt di e mich i n At em h ält La ciu dad qu e me ma nt ie ne en s u spe n s o

M os ka u! ¡M o scú !
Раз, д ва, тр и! (¡Un , do s , tr e s!)
M os ka u! ¡M o scú !
П осм от ри! (¡Mira! )
П ион еры там иду т , Lo s Pi on er os ca mi na nd o p o r al lá ,
песн и Л енину п ою т . ent o na nd o can ci o ne s a L e ni n.

Sie i st al t u n d tr ot zd em s ch ön El la e s vi eja y a p esar d e to do , h erm o sa


Ich ka nn ihr ni cht wi der st e hen N o m e pu ed o r e si stir
(не м о гу у с то ят ь) (N o pu ed o r e si stir )
Pud ert si ch die a lt e H aut Emp ol va s u vi eja pi el
Hat si ch d ie Br üs te n eu g eb aut Y se ha h ech o r eha cer l o s p e cho s
(п ос тр оил а вно вь ) (Se lo s h a h ech o r eh ac er )
Sie ma ch t mich g ei l ich l ei d e Q ua le n El la me e xci ta, y o su fr o a g o nía
Sie ta nz t für mi ch ich mu s s be zahl e n El la bai la para mí ; te ng o qu e pa gar
(я дол жен пл а ти ть ) (H e d e pagar )
Sie s ch lä ft mit mir d och n ur f ür Ge l d El la du erm e c on mig o per o s ó lo p or di ner o
Is t d o ch d ie s ch ön st e Stad t der W el t Aú n a sí , e s la ci uda d m ás b e l la de l mu nd o

M os ka u! ¡M o scú !
Раз, д ва, тр и! (¡Un , do s , tr e s!)
M os ka u! ¡M o scú !
П осм от ри! (¡Mira! )
П ион еры там иду т , Lo s Pi on er os ca mi na nd o p o r al lá ,
песн и Л енину п ою т . ent o na nd o can ci o ne s a L e ni n.

Раз, д ва, тр и! [Ra z dv a tr i! ] ¡ Un, dos, tr es !

Ich s ehe wa s , wa s du ni ch t s ieh st Yo v e o a lg o , qu e t ú n o ve s


(W en n du d ei ne A ug en sch li eßt / (Cu an do ci erra s tu s oj o s /
ко гда ты н оч ью кр еп к о сп ишь ) Cua nd o du erm e s pr o fu nda me nte e n la no ch e )
Ich s ehe wa s , wa s du ni ch t s ieh st Yo v e o a lg o , qu e t ú n o ve s
(W en n du v or mir n ie der kn i es t / (Cu an do t e arr od i lla s fr e nte a m í /
ко гда ты п ред о мно й л ежи шь) Cua nd o te ac ue sta s ant e mí )
Ich s ehe wa s , wa s du ni ch t s ieh st Yo v e o a lg o , qu e t ú n o ve s
(W en n du mi ch mit de m M u nd ber ühr st / (Cu an do m e a cari cia s co n t u b oc a /
ко гда с о м н о ю г ов ори шь ) Cua nd o me h ab la s)
Ich s ehe wa s , das si ehst d u ni e Yo v e o a lg o , qu e t ú nu nca v erá s
Раз, д ва, тр и! [Ra z dv a tr i! ] ¡ Un, dos, tr es !

M os ka u ¡M o scú !
Раз, д ва, тр и! ¡Un, d o s, tr es !
M os ka u ¡M o scú !
П осм от ри! ¡Mira!
П ион еры там иду т , Lo s Pi on er os ca mi na nd o p o r al lá ,
песн и Л енину п ою т . ent o na nd o can ci o ne s a L e ni n.

44
Morgenstern Lu cero de l a M añana

Sie ist h äss lic h , Ella es t an f ea ,

dass e s gr aut w en n s ie i n den H i mm el sc hau t, da n n Que hace que el cielo se oscurezca;


fürc ht et s ic h d as L ic ht , Hasta la luz le teme,
Sch ei nt i h r vo n u nt en i ns G es ic ht Ilumina su rostro desde abajo
S o muss s i e s ic h a m Ta g ve rst ec k en Así que ella ha de esconderse durante el día
Wi ll d as L ic ht doc h n ic ht e rsc hr ec k en Si es que no quere ahuyentar la luz
Le bt im S c hat t e n b is d e r S c h ei n v er g e ht Vive en las sombras hasta que el resplandor se apaga
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht: Ve una estrella brillando a media luz e implora: Pinta
Mal mi r Sc hönh eit au f di e Wang en belleza en mis mejillas

Mor ge nst e rn ach sch ei n e Luc er o d e l a Maña na , oh , br illa


auf das An tlitz m ei n Sobr e la ca ra mía
Wi rf ei n wa r me s Licht Lan za u na l uz cálida
auf m ein U nge sicht Sobr e mi ho r ribl e ro st ro
Sag mi r ich bi n nicht all eine Dim e qu e no es to y s ola

[H ä ssl ic h , d u … bi st hä s sl ic h] [H o rr i bl e, Tú … er es h or ri bl e]

Ic h b i n a lle i n z ur Nac ht g eg an g en He ido solo en la Noche


D ie s pät en Vö ge l ni cht m eh r sa ng e n Las aves de la tarde ya no cantan
Sah So nn en k i nde r i m G e w im m el und so Ví a los hijos del Sol en la muchedumbre, así que
ri ef i ch in de n g est i rnt en Hi mm el Llo ré al e str ella do fir ma me nto

Mor gen ste rn ac h sc hein e Luc ero d e l a ma ña na , o h , b r illa


auf di e L ie b st e me i ne Sob re la a mad a m ía
Wi rf e i n wa rm es L ic ht La nza un a l uz cál ida
auf i h r U n ge si ch t S ob re s u ho rr i bl e r ost ro
Sag i h r s i e ist n ic ht all e in e D ile qu e no est á s ola

Mor gen ste rn ac h sc hein e Luc ero d e l a ma ña na , o h , b r illa


auf die Se el e me ine Sob re el A lm a m ía
Wi rf e i n wa rm es L ic ht La nza un a l uz cál ida
auf e in H er z da s b ri ch t S ob re u n c ora zó n qu e se qu i e bra
Sag i h r d ass ic h we i ne D ile qu e est o y l lor and o
De n n du … du b is t häs sl ic h P or qu e t ú… T ú er es hor ri bl e
Du b i st ei nf ac h hä ssl ic h Er es s im p le m ent e ho rr i bl e
De r M ens ch ist doc h e in Aug en ti er Los hu man os so n c ri atu r as v isu ale s
Schö n e Di n ge wü nsc h' i c h m ir Cos as bel las e s lo qu e d es eo t e ne r c on m ig o
Doc h du , d u b ist n ic ht sc hö n, n e in … Per o tú n o er es al go h er mos o, n o…

Mor gen ste rn ac h sc hein e Luc ero d e l a ma ña na , o h , b r illa


auf di e L ie b st e me i ne Sob re la a mad a m ía
Wi rf e i n wa rm es L ic ht La nza un a l uz cál ida
auf i h r U n ge si ch t S ob re s u ho rr i bl e r ost ro
Sag i h r s i e ist n ic ht all e in e D ile qu e no est á s ola

Und de r St e rn w ill sc h e in en Y l a est rel la ha b rá d e br il lar


auf di e L ie b st e me i ne Sob re la a mad a m ía
Wär mt d ie Bru st m ir be b t w o d as L e be n sc hlä gt Cal i ent a m i p ec ho y s acu de d ond e lat e l a v ida
Mit d em H er ze n se h en Para ve r co n el co razó n
Sie ist w und er sc hö n Que e s ma ra vi llos am e nte h er mo sa

45
Stein u m Stein Pie dra por pie dra

Ich h abe Pl äne gr oße P l äne Te ngo p lane s, gr and e s p lane s


Ich baue d ir e in Haus Voy a con stru ir te u na c a sa
J e de r Ste i n i s t e i ne T rä ne C ad a pie d ra se rá una lá grim a
U nd d u zie hst nie wie d er au s Y tu nunca h abr ás d e m ud arte o tra ve z
Ja ich baue e in Häusche n d ir Sí, voy a con stru ir te u na casi ta
Hat ke ine F e nste r ke ine Tü r Sin ve ntan as ni pue rt a
Inne n wird e s d unke l se in Est ará oscu r o ad e ntro
Dringt übe rhaup t ke in L icht hine in N inguna luz e ntra rá

Ja ich sc haffe d ir e in H e im Sí, te v oy a hace r u n hog ar,


U nd d u sollst Te il d e s Ganze n se in Y tú se r ás par te d e é l

Ste in um S te in m aue r ich d ich e in Pie d ra por pie d ra te voy e m pare d and o
Ste in um S te in Pie d ra por pie d ra
Ich we rd e imme r be i d ir se in Sie m pre e staré c ontig o

Ohne Kle id e r oh ne Schu h Sin r opa, sin z ap at os


Sie hst d u m ir be i d e r Ar be it zu Me vas a ve r tra baja nd o
M it d e n F ü ße n im Ze ment C on tu s pie s e n e l ce m e nto
Ve rschöne rst d u d as F u nd am e nt Ilu m inas l os cim ie nto s
Drau ße n wird e in Gar te n se in Afue ra habr á un j ard ín
U nd nie m and hört d ich schre ie n Y nad ie te oirá grit ar

Ste in um S te in m aue r ich d ich e in Pie d ra por pie d ra te voy e m pare d and o
Ste in um S te in Pie d ra por pie d ra
Ich we rd e imme r be i d ir se in Sie m pre e staré c ontig o

We lch e in Kl opf e n we lc h e in Häm m e rn! ¡Qu é gol pe te o, qu é m art ille o!


Drau ße n f ängt e s an zu d äm me rn Af u e ra e m pie za a oscu re ce r*
Alle N äge l s te he n st ram m Tod os l os c lavos e spe ra n f irm e s
We nn ich sie in d e in Le i bhol z Ram m … C u and o e n tu a taú d l os e m pu jo…

-Ste in… -Pie d ra…**

Ste in um S te in m aue r ich d ich e in Pie d ra por pie d ra te voy e m pare d and o
Ste in um S te in Pie d ra por pie d ra
U nd ke ine r hört d ich sc hre ie n! ¡Y nad ie te oir á gri tar !

El ve rb o ‹‹d ämm er n› ›, pue de sig ni fi car "c lar ear" ( al


[*]

aman ec er) o b ie n, " o scu re ce r” (a l an och ec er)

A l un ir la s d os l ín ea s, se fo rma la pa labr a
[**]

‹‹Ram m ste in ›› (p ie dra de e mpuj e o ari ete d e p ie dra)

46
Ohne dich Sin T í

Ich we rd e in d ie Ta nne n ge he n Voy c am inand o h acia lo s abe tos


Dahin wo ich sie zule tz t ge se he n Allí d ond e le ví po r ú l ti m a ve z
Doch d e r Abe nd wirf t e in Tu ch au f s Land Pe ro la T ard e ha te nd id o un ve lo so bre l a tie rra
und auf d ie We ge hinte rm Wald e srand Y so bre l os se nd e ros tr a s e l b ord e d e l B osqu e
U nd d e r Wald e r ste ht s o schw arz und le e r
We h m ir, oh we h Y e l b osqu e e st á tan ne g ro y vací o
U nd d ie Vöge l singe n nicht m e hr ¡Ay, A y de mí!
Y la s ave s ya no can tan m ás
Ohne d ich k ann ic h ni ch t se in
Ohne d ich Sin tí y o n o pue d o e s tar
Mit d ir bin ic h auch a lle in Sin tí
Ohne d ich C ontigo tam bié n e s toy s olo
Ohne d ich z ähl ich d ie S tu nd e n Sin tí
Sin tí, cu e nto la s h ora s
Ohne d ich
M it d ir ste he n d ie Se ku nd e n Sin tí
Lohne n nich t C ontigo los se gu nd os se d e tie ne n
N o vale n l a pe na
Auf d e n Äste n in d e n G r äbe n
ist e s nu n sti ll u nd ohne Le be n Sobre las r am as, e n l as z anjas
U nd d as Atm e n fäll t m ir ach so schwe r Ahora e st á tod o sile nte y sin vid a
We h m ir, oh we h! Y re spira r se vue lve t an d ifícil par a m í
U nd d ie Vöge l singe n nicht m e hr ¡Ay, A y de mí!
Y la s ave s ya no can tan m ás
Ohne d ich k ann ic h ni ch t se in
Ohne d ich Sin tí y o n o pue d o e s tar
Mit d ir bin ic h auch a lle in Sin tí
Ohne d ich C ontigo tam bié n e s toy s olo
Ohne d ich z ähl ich d ie S tu nd e n ohne d ich Sin tí
M it d ir ste he n d ie Se ku nd e n Sin tí, cu e nto la s h ora s s in tí
Lohne n nich t ohne d ich! C ontigo los se gu nd os se d e tie ne n
¡N o vale n la pe na, sin ti !

47
Amou r * Amor

Die Lie be ist e in wild e s Tie r El Am or e s u na be sti a s alvaj e


Sie atm e t d ich sie such t nach d ir Qu e te va sigu ie nd o e l r astr o
N iste t au f ge br oche ne n He rze n Anid a e n lo s c oraz one s r ot os
Ge ht auf Jagd be i Kuss und Ke rze n Y va d e ca za cu and o h ay be sos y ve l as
Saugt sich fe st an d e ine n Lippe n Se alim e nta su ccion and o f u e rte d e tu s labi os
Gräbt sich Gänge d u rch d ie Rippe n Y cava tú ne le s e nt re tu s costi lla s
Lässt sich fal le n we ich wie Schne e C ae su ave m e nte , com o l a nie ve
Erst wird e s he iß d ann k alt am End e tu t e s we h Prim e ro calie nt a, lue go e nfría; al fin al d ue le

Am ou r Am ou r Am or, Am or,
Alle wollen nur dich zäh men Tod os qu ie re n ta n s ólo d om arte
Am ou r Am ou r am End e Am or, Am or, a l f ina l
ge fange n zwische n d e i ne n Zähne n Atra pad o e n tre tus fauc e s

Die Lie be ist e in wild e s Tie r El Am or e s u na be sti a s alvaj e


Sie be ißt und kra tz t und tri tt nach m ir M u e rde y d e sgarra y se aba lanz a s obre m í
Hält m ich m it t ause nd Arm e n fe st M e coge f irm em e nte con m il br azos
Zerrt mich in ihr Liebesnest Y m e arras tr a h ast a su n id o d e am or
Frißt m ich auf m it Haut und Haar M e d e vora com ple tam e nte
und würgt m ich wie d e r aus nach T ag und Jahr Y m e re gu rgu ita tr as v ar ios d ías y año s
Läßt sich fal le n we ich w ie Schne e C ae su ave m e nte , com o l a nie ve
Erst wird e s he iß d ann k alt am End e tu t e s we h Prim e ro calie nt a, lue go e nfría; al fin al d ue le

Am ou r Am ou r Am or, Am or,
Alle wollen nur dich zäh men Tod os qu ie re n ta n s ólo d om arte
Am ou r Am ou r am End e Am or, Am or, a l f ina l
ge fange n zwische n d e i ne n Zähne n Atra pad o e n tre tus fauc e s

Die Lie be ist e in wild e s Tie r El Am or e s u na be sti a s alvaj e


In d ie Falle ge hst d u ih r C uand o cae s e n su tram pa
In d ie Auge n sta rrt sie d ir Te m ira f ij am e nte a lo s oj os
Ve rzaube rt we nn ihr B li ck d ich trifft Qu e d as he chizad o p or s u m irad a

B itte bi tte , gib m ir Gif t! P or f avo r, Te lo ru e go, ¡ Dam e V e ne no!

B itte bi tte , gib m ir Gif t! P or f avo r, Te lo ru e go, ¡ Dam e V e ne no!

[*] ‹‹ Am our › ›, e s “ Am or” e n fra nc és .

48
Benzin Gaso lina

Ich brauche Ze it N e ce sito tie m po


Ke in He roin ke in Alk oh ol ke in N ikotin N o he roína, ni alc oho l n i nico ti na
B rau ch ke ine Hilf e N o ne ce sito ayud a
Ke in Kof f e in Ni cafeína
Doch Dyn am it u nd Te r p e ntin Aunque sí d inam ita y tr e m e ntina
Ich brau che Öl f ü r Gaso lin N e ce sito pe tr óle o par a g asolin a
Exp losiv wie Ke rosin U n e xplosiv o c om o e l qu e rose no
M it vie l Ok tan u nd f re i von B le i C on m ile s d e oct anos y l ibre d e plom o
Eine n Kraf tst of f wie U n com bu stible com o

Benzin! ¡Gaso lina!

B rau ch ke ine n Fre u nd N o ne ce sito un am igo


Ke in Kokain N i cocaína
B rau ch we d e r Arzt n och M e d izin N o ne ce sito u n d oct or n i m e d icina
B rau ch ke ine Frau nu r Vase lin N o ne ce sito u n a m u je r, sól o vase lin a
Etwas N itr oglyze rin Algo d e nit roglice rin a
Ich brau che Ge ld f ü r G a solin N e ce sito d ine ro pa ra ga solina
Exp losiv wie Ke rosin Exp losiv a c om o qu e rose no
M it vie l Ok tan u nd f re i von B le i C on m ile s d e oct anos y l ibre d e plom o
Eine n Kraf tst of f wie U n com bu stible com o

Benzin! ¡Gaso lina!


Gib mir Benzin! ¡Dam e Gasolin a!

Es f lie ß t d u rch m e ine V e ne n Qu e f lu ye po r m is ve nas


Es sc hläf t in m e ine n Trä ne n Qu e re posa e n m is l ágri m as
Es l äu f t m ir au s d e n Oh re n Qu e se f u ga d e m is ore j a s
H e rz u nd N i e re n si nd Mot ore n C orazón y riñone s son m otore s

Benzin! ¡Gaso lina!

Willst d u d ich von e tw as tre nne n Si qu ie re s d e shace rte d e alg o


d ann m usst d u e s ve rbre nne n Ent once s tie ne s qu e incine rarlo
Willst du es nie wiede r sehen Si nu nca m ás quie re s vo lve rlo a ve r
lass e s schwim m e n in B e nzin Dé jalo n ad ar e n g aso lin a
Benzin! ¡Gaso lina!
Ich brauch B e nzin! ¡N e ce sito gas olina !
Benzin! ¡Gaso lina!
Gib mir Benzin! ¡Dam e gasolin a!

49
Mann gegen Mann Hombre contra Hombre

Das Sc hicksa l ha t m ich ange lach t La For tu na m e ha s onre íd o


und m ir e in Ge sche nk ge m acht Y m e ha d ad o un Re galo
Warf m ich au f e ine n wä rm e n Ste rn M e ha arr ojad o u na e s tr e lla c álid a *
De r Haut s o na h d e m Auge fe rn De pie l t an ce rc ana, d e m irad a tan le jan a
Ich ne hm m e in Schick sa l in d ie Hand Tom o m i d e stin o e n m is pro pias m anos
Me in Ve rlange n ist be m annt Mi De se o e s Masculino

Wo d as süße W asse r s tir bt Dond e e l agu a d u lce m u e re


we il e s sich im Sal z ve rd irbt Porqu e se cor rom pe co n sal
trag i ch d e n kle ine n P ri nz im Sinn Mante ngo a l pe que ño pr íncipe e n m e nte
Ein K önig o hne König in Un rey sin reina
We nn sich an m ir e in We ib ve rirrt C u and o u na m u je r se e qu ivoca s obre m í
d ann ist d ie he lle We lt ve rwirrt Ent once s e l bril lan te m u nd o e s conf u so

M ann ge ge n M ann Hom bre contr a H om bre


M e ine Hau t ge hört d e n He rre n M i pi e l pe rte ne ce a lo s c aba lle ros
M ann ge ge n M ann Hom bre contr a H om bre
Gleich und Gleich gese ll t sich gern C om pañe ros igu ale s se d an así con gu sto
M ann ge ge n M ann Hom bre contr a H om bre
Ich bin d e r Die ne r zwe ie r He rre n Soy e l si rvie nte d e d os A m os
M ann ge ge n M ann Hom bre contr a H om bre
Gleich und Gleich gese ll t sich gern C om pañe ros igu ale s se d an así con gu sto

Ich bin d ie Ecke al le r Rä u m e Soy e l rinc ón d e tod os l os cu ar to s


Ich bin d e r Sc ha tte n alle r B äum e Soy l a s om bra d e tod os l os árb ole s
In m e ine r Ke tte fe hl t ke in Glie d En m i cad e na n o f al ta ni ngú n e slabó n* *
we nn d ie Lu st von hinte n zie ht C uand o e l De se o ja la po r d e trás
Me in Ge schle cht schim p ft m ich Ve rrä te r M i gé ne ro m e llam a trai d or
Ich bin d e r Al ptr aum all e r Väte r Soy l a pe s ad illa d e tod o s lo s p ad re s

M ann ge ge n M ann Hom bre contr a H om bre


M e ine Hau t ge hört d e n He rre n M i pi e l pe rte ne ce a lo s c aba lle ros
M ann ge ge n M ann Hom bre contr a H om bre
Gleich und Gleich gese ll t sich gern C om pañe ros igu ale s se d an así con gu sto

M ann ge ge n M ann Hom bre contr a H om bre


Doch f rie rt m e in He rz a n m anche n T age n Pe ro m i cora zón se cong e la e n cie rt os d ía s
M ann ge ge n M ann Hom bre contr a H om bre
Kalte Zunge n d ie d a sch lage n Frías le nguas que ahí go lpe an

Schwule r Aa aah ! Ahhh, ¡P U T O!

Mich inte re ssie rt ke in Gle ichge wicht N o e sto y in te re sad o e n e l e quilibri o


M ir sche int d ie S onne in s Ge sicht El So l b rill a e n m i c ara
Doch f rie rt m e in He rz a n m anche n T age n Pe ro m i cora zón se cong e la e n cie rt os d ía s
Kalte Zunge n d ie d a sch lage n Frías le nguas que ahí go lpe an

Schwule r! ¡P U TO!
M ann gayge n M ann Hom bre par a e l H om bre Gay * * *

[**]‹‹ G li ed ›› pu ed e t rad ucir se c om o " es la b ón" [*]‹‹ Wär me n› › p ue de tra du cir se c om o “ cá lid o” ,
(de u na cad e na) y c om o " mi embr o" – o s ea , per o c on d ob l e se nt id o, ti e ne l a c o n otac ió n de
"pe ne , ver ga , p o l la… etc” . “h om o se xua l” . As í, la es tre l l a e s cá lida , gay o
amba s co sa s.

50
Rosenrot Rosa Roja

Sah e in M äd che n e in R ö sle in ste he n U na d once lla vio u na pe qu e ña ros a


B lü hte d ort in lichte n H öhe n Qu e f lore ció e n l as b rill ante s al tu ras
Sprac h sie i hre n Lie bs te n an Ell a le pre gu ntó a su am ad o
ob e r e s ihr ste ige n k an n Si p od ría ir a tr aé rse la

Sie will e s und so ist e s f e in Ell a l a qu ie re y a sí e st á bie n


So w ar e s und s o wird e s im m e r se in Así fu e y a sí siempre ha brá de ser
Sie will e s und so ist e s B rauch Ell a qu ie re a lgo y e s a e s la c os tu m bre
Was sie will be k om m t si e au ch Lo qu e e l la quie re , e lla l o o btie ne

Tie fe B r u nne n mu ss ma n gr abe n Pr ofu nd os pozos d e be n e scar bar se


we nn man kl ar e s Was se r will Si e s qu e a gu as clar as q u ie r e s
Rosenrot, oh Rosenrot! Rosa Roj a, ¡ Oh , Rosa Roj a!
Tie fe Wasse r sind nich t st ill Las agu as pr ofu nd as no cor r e n aú n

De r J ü ngling ste igt d e n B e rg m it Qu al El j ov e n e scal a pe n osam e nte la m ontañ a


Die Aussicht is t i hm se hr e gal Él n o e s tá in te re sad o e n e l p aisaj e
Hat d as Rösle in nu r im Sinn Sól o la pe qu e ña r osa e st á e n su m e nte
Bringt es seiner Liebs ten hin Él se la tr ae a su am ad a

Sie will e s und so ist e s f e in Ell a qu ie re a lgo y así e s t á bie n


So w ar e s und s o wird e s im m e r se in Así fu e y a sí siempre ha brá de ser
Sie will e s und so ist e s B rauch Ell a qu ie re a lgo y e s a e s la c os tu m bre
Was sie will be k om m t si e au ch Lo qu e e l la quie re , e lla l o o btie ne

Tie fe B r u nne n mu ss ma n gr abe n Pr ofu nd os pozos d e be n e scar bar se


we nn man kl ar e s Was se r will Si e s qu e a gu as clar as q u ie r e s
Rosenrot, oh Rosenrot Rosa Roj a, ¡ Oh , Rosa Roj a!
Tie fe Wasse r sind nich t st ill Las agu as pr ofu nd as no cor r e n aú n

An se ine n Stie fe ln brich t e in S te in A su s pie s, u na r oca se r om pe


Will nich t m e hr am Fe lse n se in Ya n o quie re e st ar e n e l pe ñasco
U nd e in Schre i tut je d e m kund Y u n grit o hace s abe r a t od os
B e ide f alle n in d e n Gru n d Qu e am bos e s tán ca ye nd o al su e lo

Sie will e s und so ist e s f e in Ell a qu ie re a lgo y así e s t á bie n


So w ar e s und s o wird e s im m e r se in Así fu e y a sí siempre ha brá de ser
Sie will e s und so ist e s B rauch Ell a qu ie re a lgo y e s a e s la c os tu m bre
Was sie will be k om m t si e au ch Lo qu e e l la quie re , e lla l o o btie ne

T i e f e B r u n n e n m u s s m an g r a b e n Prof u nd os po zos d e be n e scarbar se


we nn m an klare s Wasse r will Si e s que aguas c lar as q uie re s
Rose nrot, oh Rose nr ot! Rosa Roj a, ¡O h, Ros a R oja!

Tie f e Wasse r sind nich t still


Las agu as p rof u nd as n o corre n aú n

E sta ca nci ó n es tá in spir a da en e l po ema d e


[*]

Go eth e "H eid e nrö s le in ".

51
Spring! ¡Salta!

Au f ei n e r B rü cke zi em li ch ho ch S ob re u n pu en te b astan t e al to
H ält ei n Man n di e Ar me au f U n homb re ex ti en d e su s b razos
Da st eht e r n u n u n d zö ge rt n oc h Ahí él s e qu eda qu i eto y a ú n ti t u b ea
Di e M en sch en s tr ömen gl ei ch z u hau f Ju sto a b aj o, la g en te acu de en masa
Au ch ich las s mir d as n i cht e n t ge he n Yo no vo y a perdérmelo
Das w ill ich au s d e r Nähe se he n Qu ie ro ve rlo d e ce rc a
Ich s te ll mich in d ie e rste Re ihe Voy a est ar en primer a fi la
u n d sch r ei e… Y g ri to…

Der Man n wi ll von de r Brü ck e stei g en E l homb re qu i e re b a j a rs e de l p u en te


Di e M en sch en fan g en an zu ha ssen La g en te em pi eza a cog er le o di o
Bi lden ei n en di c ht en Rei g en Forma n u n a den sa mu lti tu d
Un d wo ll en i hn n i ch t n ach u n t en lass en Y n o lo dej an b aj ars e
S o stei gt e r n o ch ma l n ach ob e n Así qu e é l vu el ve a t r epa r
Und d er Mob fäng t an zu t ob en Y la mu ch edu mb r e lo i n cor di a rab i osa
S i e wo ll en s ei n e In n e r ei en Ellos qu i e ren su s en trañ as
Un d sch r ei en … Y g ri ta n …

S pri n g! ¡Salta!
Erlös e mi ch S é mi re den tor
S pri n g! ¡Salta!
En ttäu sch mi ch n i cht No m e de c ep ci on es
S pri n g fü r mi c h S alta pa ra mí
S pri n g i n s Li ch t S alta haci a la lu z
S pri n g! ¡Salta!

Jetzt fän g t de r Man n zu wei n e n an Ahora el homb re em pi eza a l lor ar


(H e imlich s chie bt si ch e in e Wo lke ) (Un a n u be se mu e ve e n se cre to )
fragt si ch «Was hab i c h g eta n ? » S e p re gu n ta a sí mi smo « ¿Qu é he h ec ho?»
(vor d ie S on n e es wird ka lt ) (En fre n te d el S ol , se en frí a)
«Ich wo llt e n u r zu r Au ssi ch t g e hen !» «¡Yo sól o qu e rí a v er e l pa i sa j e! »
(d ie Me n sche n lau fe n au s d e n Re ihe n ) (La ge n te rompe fil as)
u nd in d en Ab end himmel s ehe n Y mi ra al ci e lo v esp er ti n o
Un d si e sch r ei en … Y e llo s g ri tan …

S pri n g! ¡Salta!

S i e sch r ei en Ellos l e g ri tan


S pri n g! ¡Salta!
Erlös e mi ch Redí m eme
S pri n g! ¡Salta!
En ttäu sch mi ch n i cht No m e de c ep ci on es
S pri n g fü r mi c h S alta pa ra mí
S pri n g i n s Li ch t S alta haci a la lu z
S pri n g! ¡Salta!

H ei mli ch schi eb t si ch ei n e Wo l ke Un a n u b e se mu e ve en se cr et o
vor di e S on n e es wi rd kal t En fren t e de l S o l, se en f rí a
Doch tau sen d S on n en b ren n en n u r fü r di ch Pero mi l sol es ar den sól o pa ra ti
Ich sch lei ch mi ch hei mli ch a u f di e B rü ck e Me su b o a l pu en te fu rti vamen t e
Tr et i hm v on hi n t en i n d en Rü c ken Y lo pa teo p or d et rás
Erlös e i hn von di e se r S c hma ch Lo re di mo d e su v ergü en za
u n d sch r ei i hm n a ch… Y l e g rit o…

S pri n g! ¡Salta!

S pri n g! ¡Salta!
Erlös e di c h Redí m et e
S pri n g! ¡Salta!
En ttäu sch mi ch n i cht No m e de c ep ci on es
S pri n g, sp ri n g fü r mi ch S alta, sa lta para mí
S pri n g! ¡Salta!
En ttäu sch mi ch n i cht No m e de c ep ci on es

52
Wo bist du? ¿Dónde Estás?

Ich lie be d ich Yo te am o


Ich lie be d ich nich t Yo n o te am o
Ich lie be d ich nich t m e h r Yo ya n o te am o m ás
Ich lie be d ich nich t m e h r Yo ya n o te am o m ás
Ich lie be d ich nich t m e h r od e r we nige r al s Yo te am o no poc o m ás o m e nos así c om o
du tú
Als du mich geliebt ha st Así com o tú m e ha s am a d o
Als d u m ich noc h ge lie b t h ast Así com o aún m e has a m ad o tú

Die schöne n M äd che n si nd nicht schön Las chi cas lind as no son lind as
Die warm e n Händ e sind so ka lt Las c álid as m anos son t an f rías
Alle U hre n b le ibe n ste h e n Tod os l os re l oj e s se h an parad o
Lache n is t nich t m e hr g e sund und bald Ya n o e s s ano re ír, y pr o nto

Such ich d ich hin te r d e m Licht Te bu scaré d e tr ás d e l a Lu z


Wo bis t du? Wo bis t d u? ¿Dónd e e stás? ¿Dónd e e stás?
So al le in will ich nic ht s e in N o qu ie ro e st ar tan s olo
Wo bis t du? Wo bis t d u? ¿Dónd e e stás? ¿Dónd e e stás?

Die schöne n M äd che n si nd nicht schön Las chi cas lind as no son lind as
Die warm e n Händ e sind so ka lt Las c álid as m anos son t an f rías
Alle U hre n b le ibe n ste h e n Tod os l os re l oj e s se h an parad o
Lache n is t nich t m e hr g e sund , und bald … Ya n o e s s ano re ír, y pr o nto…

Ich suche d ich hin te r d e m Licht Te bu scaré d e tr ás d e l a Lu z


Wo bis t du? Wo bis t d u? ¿Dónd e e stás? ¿Dónd e e stás?
So al le in will ich nic ht s e in N o qu ie ro e st ar tan s olo
Wo bis t du? Wo bis t d u? ¿Dónd e e stás? ¿Dónd e e stás?
Ich su ch d ich u nte r j e d em Ste in Te bu scaré baj o c ad a pie d ra
Wo bis t du? Wo bis t d u? ¿Dónd e e stás? ¿Dónd e e stás?
Ich sc hlaf m it e ine m M esse r e in M e v oy a d orm ir con u n pu ñal

Wo bis t du? ¿Dónd e e stás Tú ?

53
Stirb nicht vor mir No Te Mueras Antes Que Yo

Die N acht öf f ne t ihre n S choß La N oche abre su re gazo


Das Kind he iß t Einsam k e it El n om bre d e la cria tu ra e s S ole d ad
Es is t k al t u nd re gu ng sl os Est á f ría y qu ie ta
Ich we ine le ise in d ie Ze it Yo l lo ro suave m e nte al t ie m po
Ich we iß nic ht wie d u he ißt Yo n o sé cu á l e s tu n om bre
Doch ich we iß d ass e s d i ch gib t Pe ro sé qu e tú e xiste s
Ich we iß d a ss irge nd wa nn Yo sé que alguna ve z
irgendwer mich liebt Alguie n habr á d e am ar m e

He come s t o me e ve r y n igh t Él vie ne a mí cad a noch e


N o wor d s ar e le ft t o say N o qu e d an palabr as qu e d e cir
Wit h h is h and s ar ou nd my ne ck C on s u s mano s a lr e d e dor d e mi cu e llo
I cl ose my e ye s and p as s aw ay C ie rr o los ojos y me mu e ro

I d on't know wh o h e is Yo no sé quién es él


In my d r e ams h e d oe s e xist En m is su e ños é l e x ist e
His passi on is a k iss Su pasi ón e s un be so
And I can not r e sist Y no me pue do re sist ir

Ich wa rte hie r Yo esper o a quí


Don't die before I do N o mu e r as ant e s qu e yo
Ich wa rte hie r Yo esper o a quí
Stirb nich t v or m ir N o m ue ras ante s que yo

I d on't know wh o you a r e No sé quién eres tú


I kn ow t h at you e xist Yo sé que existes
Stirb nich t N o te m ue ras
Some t ime s l ove se e ms s o far Algu nas ve ce s e l a mor p ar e ce t an le j ano
Ich wa rte hie r Yo esper o a quí
You r love I c an't d ism is s N o me p u e d o d e sp e d ir de t u amor
Ich wa rte hie r Yo esper o a quí

Alle Häuse r sind ve rsch ne it Tod as la s ca sas e stán cu bie rtas d e nie ve
U nd in d e n Fe nste rn Ke rze nlicht Y e n l as ve nt anas ha y ve lad ora s
Dort lie ge n sie zu zwe it Ell os yace n ahí j u n tos
Und ich Y yo
Ich wa rte nur auf d ich Yo s ól o e spe r o p or ti

Ich wa rte hie r Yo esper o a quí


Don't die before I do N o mu e r as ant e s qu e yo
Ich wa rte hie r Yo esper o a quí
Stirb nich t v or m ir N o m ue ras ante s que yo

I d on't know wh o you a r e No sé quién eres


I kn ow t h at you e xist Sé qu e e xist e s
Stirb nich t N o m ue ras
Some t ime s l ove se e ms s o far Algu nas ve ce s e l a mor p ar e ce t an le j ano
Ich wa rte hie r Aquí espero
You r love I c an't d ism is s N o me p u e d o d e sp e d ir de t u amor

Stirb nich t v or m ir N o te m ue ras an te s que yo

54
Zerstören Destruir

M e ine Sache n will i ch pfle ge n Yo qu ie ro a te nd e r m is cosas


De n Re st in Sc hutt und Asche le ge n Y re d u cir e l re st o a e sco m bros
Ze rre iße n, ze rschm e ißen Tritu rand o, qu e brand o
Zerdrücken, zerpflücken Aplas tand o, rom pie nd o
Ich ge h am Gar te nzau n e ntlang Paso por la re ja d e l jard ín
Wie d e r spür ich d ie se n Drang Y sie nto l a urge ncia d e nue vo
Ich m u ss ze rs töre n (ja, j a, ja! ) De bo d e struir ( ¡Sí, Sí, Sí!)
Doch e s d ar f nich t mir ge h ör e n Pe ro sólo s i no me pe rt e ne ce
Ich m u ss ze rs töre n (ja, j a, ja! ) De bo d e struir ( ¡Sí, Sí, Sí!)
Doch e s d ar f nich t mir ge h ör e n Pe ro sólo s i no me pe rt e ne ce

Nein… N o…

Ich ne hm e e ure Sie be nsache n Tom aré tu s pe r te ne ncias


We rd e sie zunichte m ache n Y m e d e sharé d e e llas
Ze rsäge n, ze rle ge n Ase rrand o, d e scu artiz an d o
N icht fragüe n, ze rsch lag e n Sin pre gunt ar, d e spe d az and o
U nd je tzt d ie Königsd i sz iplin Y ah ora l a supre m a d isc iplina
Ein K öpf che n von d e r P u ppe zie he n Arrancand o l a c abe za d e un m u ñe co
Ve rle tze n, ze rfe tze n, ze rse tze n Lasti m and o, d e sm em brand o, c o rro ye nd o
Ze rstöre n! (ja, j a, ja !) ¡De stru ye nd o! ( ¡Sí, Sí, S í!)
Doch e s d ar f nich t mir ge h ör e n Pe ro sólo s i no me pe rt e ne ce
Ich m u ss ze rs töre n! (j a, ja, ja!) ¡De bo d e struir! (¡ Sí, Sí, Sí!)
Doch e s d ar f nich t mir ge h ör e n Pe ro sólo s i no me pe rt e ne ce

Nein… N o…

Ich würd e ge rn e twas ze rstö re n Me gustaría d e struir alg o


Doch e s d a rf nich t m ir g e höre n Pe ro sól o si n o m e pe rte ne ce
Ich wil l e in gute r Jung e se in Qu ie ro se r u n c hico bu e no
Doch d as Ve rlange n h ol t m ich e in Pe ro e l d e se o m e sob re pasa
Ich m u ss ze rs töre n! ja!, ja!, ja ! ¡De bo d e struir! ¡Sí !, ¡ Sí! , ¡Sí!
Doch e s d a rf nich t m ir g e höre n Pe ro sól o si n o m e pe rte ne ce

Nein… N o…

Ze rre iße n, ze rschm e ißen Tritu rand o, qu e brand o


Zerdrücken, zerpflücken Aplas tand o, rom pie nd o
Ze rhaue n und klaue n C ortand o y ro band o
N icht fragüe n, ze rsch lag e n Sin pre gu nt ar, r om pie nd o
Ze rfe tze n, ve rle tze n De sg arrand o, las tim and o
Ze rbre nne n, d ann re nne n Qu e m and o, lu e go cor rie nd o
Ze rsäge n, ze rle ge n Ase rrand o, arranc and o
Ze rbre che n, sich r äche n Jaaa ! Rom pie nd o, ve ngand o ¡ Sííí!

Er t r af e in M äd ch e n, d a s war bl ind Él c onoci ó a u na ch ic a q u e e r a cie ga


Ge t e ilt e s Le id u nd gle ich ge sinnt C ompar t ie r on d olor y p e nsamie nt o
Sah e ine n St e r n vo m H i mme l ge h e n Él vio u na e st r e lla ve nir d e l cie lo
U nd wü nsch te sich sie k önnt e se h n Y de se ó que e lla pudie ra ve r

Sie h at d ie Au ge n au fge mach t Ell a abr i ó su s oj os


Ve r lie ß ih n noch zu r se lbe n N ach t Y lo d e jó e n la mis ma n och e

55
Hilf mir Ayúdame

Ich wa r gan z alle in zu Haus Yo e st ab a s ol o e n c asa


Die Elte rn ware n be id e au s Mis pad re s ha bían sa lid o
Da sa h ich pl ö tzlich vor m ir ste he n De re pe nte vi an te m í
Ein Sc häch te lche n ne tt anzu se he n U na cajit a, lind a d e ve ra s

Ei! s prac h ich, wie sch ö n u nd f e in! ¡Oh!, d ij e , ¡Qu é cos a tan lind a!
Das m uss e in t re fflich S pie lze ug se in Ha d e se r un jugue te e splé nd id o
Ich zü nd e m ir e in Höl zc he n an Así que encendí un cerillo
Wie 's of t d ie M u tte r ha t ge tan C om o ví qu e m i m ad re solía hace r lo

Imme r we nn ich e insam bin C a d a v e z q u e m e e n c u e nt r o s o l o


Zieht es mich zum Feu er hin Soy e m pu jad o haci a e l Fu e go
Waru m ist d ie So nne ru nd ? ¿Por qu é d a vu e ltas e l S ol?
Waru m we rd ich nicht ge su nd ? ¿Por qu é n o pu e d o e s tar san o?

Es gre if t nach m ir ich we hr m ich nich t Me alcanza, y o n o m e re sisto


Springt m ir m it Kr al le n ins Ge sicht Sal ta con su s ga rras a m i ros tro
Es be iß t si ch Fe st, e s sc hm e rzt m ich se hr M u e rde con f u e rza, m e d u e le mu cho
Ich s pring im Zimme r hin und he r Sal to p or tod a la h abit ac ión

Oh! we h d ie F lam m e f äßt d as Kle id ¡Oh n o!, la s f l am as toc a n m i rop a


Die Jacke bre nnt e s le uchte t we it Mi chaque ta ard e y re sp land e ce
Es b re nnt d ie Hand e s b re nnt d as H aar Ard e m i m ano, ard e m i cabe ll o
Ich bre nn am ga nze n Le ib sog ar De he cho, tod o m i cu e rpo e st á ard ie nd o

Imme r we nn ich e insam bin C a d a v e z q u e m e e n c u e nt r o s o l o


Zieht es mich zum Feu er hin Soy e m pu jad o al Fu e go
Waru m ist d ie So nne ru nd ? ¿Por qu é d a vu e ltas e l S ol?
Waru m we rd ich nicht ge su nd ¿Por qu é n o pu e d o e s tar san o?
Das Fe u e r lie bt mich El Fu e go me a ma
Hilf mir, Hilf mir Ayúd am e , Ayúd am e
Das Fe ue r lie bt m ich nic ht El Fu e go n o m e am a
Das Fe u e r lie bt mich El Fu e go me a ma

Ich bin ve rbr annt m it H aut und Haar M e he qu e m ad o por c o m ple to, pie l y
Ve rbrannt i st al le s ganz und gar pe los
Aus d e r Asche ganz al le in Tod o e s tá ab solu tam e nt e qu e m ad o
Ste ig ich au f zu m S onne nsche in De las ce niz as, to ta lm e nte so lo
Das Fe ue r lie bt m ich Ascie nd o haci a e l bril lo sola r
Das Fe u e r lie bt mich ni ch … El Fu e go m e am a
El Fu e go n o me am a…
Hilf mir!
¡Ayúd am e !

E sta ca nci ó n es tá in spir a da en e l cu e nt o " Di e


[*]

gar tr auri g e Ge sch icht e mit dem F eu erz eu g" , de


Der Str uww el p et er

56
Te quiero puta!

He y ami gos…
¡Ad e lant e ami gos!
Vam os, vam os m i am o r
Me gusta m ucho tu sa bo r
N o, no, n o, n o tu cor az ó n
M u cho, m u cho tu lim ón
Dam e d e tu fruta…
Vam os m i am or…
¡Te qu ie ro pu t a!
¡Te qu ie ro pu t a!
¡Ay, qué rico!

¡Ay, qu é ric o! U n, d os, t re s…


¡Sí! Te d e se o o tr a ve z
Pe ro no, n o, n o tu co raz ón
M ás, m ás, m ás, d e tu li m ón
Querido…
Dam e d e tu fruta, Ay !
Dam e d e tu fruta
Vam os, m i am or…
¡Te qu ie ro pu t a!
¡Te qu ie ro pu t a!
¡Ay, qué rico!

Entre tu s pie rn as v oy a l lora r


Fe liz y tris te voy a e sta r
Fe liz y tris te voy a e sta r

M ás, más, más, por f av or


M ás, más, más, sí, sí s e ñor
M ás, m ás, m ás, p or f avo r
M ás, m ás, m ás, sí, sí se ñ or
N o me t e ngas mie d o
N o t e voy a c ome r
M ás, m ás, m ás, p or f avo r
M ás, m ás, m ás, sí, sí se ñ or
Sí, ¡Sí se ñor !

¡Te qu ie ro pu t a! ¡Qu é r i co!


¡Te qu ie ro pu t a!
Dáme lo, d á me lo
¡Te qu ie ro pu t a!

57
Feuer um Wasser Fuego Y Agua

We nn sie B ru st schwim m t ist d as sc hön Es he rm os o cu and o e ll a nad a d e pe cho


d ann kann ich in ihr Ze ntrum se hn Es e nt once s cu and o pu e d o ve r su ce ntr o
N icht d ass d ie B ru st d as Sch öne wär No es sólo su pech o l o q ue es lindo
Ich sc hwim m ihr e infac h hin te rhe r Yo n ad o d e trá s d e e ll a
Funke nstaub flie ß t au s d e r Mitte C hispas fluye n d e sd e su ce ntro
e i n F e u e r we r k s pr i n g t a u s d e m Sc hr i tt Fu e g os d e artif icio br ot a n d e su
e ntre pie rna
Fe u e r u nd Wasse r kom m t nicht
zusam m e n Fu e g o y Agu a n o van ju ntos
Kann m an nic ht bind e n sind nicht N o pu e d e n u nirse , ni re laciona rse
ve rwand t Sum e rgid o e n chispas, e sto y e n llam as
In Funke n ve rsunke n st e h ich in Y e sto y qu e m ánd om e e n e l agu a
Flam m e n Qu e m ad o e n e l agu a
und bin im Wasse r ve rb rannt
Im Wasse r ve rbr annt Es he rm os o cu and o e ll a nad a d e snu d a
Ent once s qu ie ro ve rla p or d e trá s
We nn sie nackt schwim m t ist d as sc hön N o e s qu e só lo su s pe ch os se an a trac tivos
d ann will ich sie v on hin te n se hn Sus pie rnas a bie rta s c o m o tije ras
N icht d ass d ie B rü ste re izvoll wäre n Ent once s, d e sd e su e scond rij o,
Die B e ine öf f ne n sich wie Sche re n U na f lam a bril la e n su e ntre pie rna
D ann le u c hte t he i ß au s d e m Ve rste c k
d ie F lam m e au s d em Sche nke le ck Ell a m e pa sa n ad and o y no m e no ta
Yo s oy su s om bra, e l la s e qu e d a e n la lu z
Sie schwim m t vorbe i be m e rkt m ich nicht N o hay e spe ranz a ni t a m poco c onf ianz a
Ich bin ihr Sc ha tte n si e ste ht im Licht
Da ist ke ine Hof f nu ng u nd ke ine Fu e g o y Agu a n o van ju ntos
Zuversicht denn N o pu e d e n u nirse , ni re laciona rse
Sum e rgid o e n chispas, e sto y e n llam as
Fe u e r u nd Wasse r kom m t nicht Y e sto y qu e m ánd om e e n e l agu a
zusam m e n Así, la sangre hie rve e n m is riñone s
Kann m an nic ht bind e n sind nicht Yo l a agarr o c on m an os hú m e d as
ve rwand t Su av e com o u n pe scad o y f ría com o e l
In Funke n ve rsunke n st e h ich in hielo
Flam m e n Ell a n o se v a a d e spe rd iciar e n m í
und bin im Wasse r ve rb rannt Yo l o sé
So koch t d a s B lu t in m e ine n Le nd e n
Ich h al t sie fe s t m it n ass e n Händ e n Fu e g o y Agu a n o van ju ntos
Glat t wie e in Fisch u nd kal t wie Ei s N o pu e d e n u nirse , ni re laciona rse
sie wird sich nich t an m i ch ve rschwe nd e n Sum e rgid o e n chispas, e sto y e n llam as
Ich we iß Y e n e l agua m e que m o

Fe u e r u nd Wasse r kom m t nie zu sam m e n


Kann m an nic ht bind e n sind nicht
ve rwand t
In Funke n ve rsunke n st e h ich in
Flam m e n
und bin im Wasse r ve rb rannt

58
Ein Lied Una Canción

We r Gute s tut d e m wi rd ve rge be n Qu ie n haga e l bie n se rá pe rd onad o


So se id re cht gut auf all e n We ge n Así qu e se an bu e nos e n tod os su s viaje s
Dann be kom m t i hr bald B e su ch Ent once s, pr ont o te nd rá n visitas
wir kom m e n m it d e m Lie d e rbu ch V e nd rem os con e l canci one ro

Wir sind f ü r d ie M u sik ge bore n N osotr os n acim os par a l a M ú si ca


W i r s i n d d i e D i e n e r e u re r O h r e n Som os sirvie nte s d e su s oíd os
Im m e r we nn ihr tr aurig se id C uand o se a que e sté n tr iste s
spielen wir für euch Toca re m os p ara u ste d e s

We nn ihr oh ne Sü nd e le bt Si uste d e s vive n sin pe c ad o


Einand e r br av d as Händ che n ge bt Y se d an la m ano u n os a ot ros
We nn ihr nich t zur Son ne schie lt Si no m iran bizcos a l s ol
wird für euch ein Lied gespielt U na canció n se rá t ocad a par a u s te d e s

W i r s i n d d i e D i e n e r e u re r O h r e n N osotr os som os sirvie nt e s d e su s oíd os


Wir sind f ü r d ie M u sik ge bore n N acim os par a la m ú sica
Im m e r we nn ihr tr aurig se id C uand o se a que e sté n tr iste s
spielen wir für euch Toca re m os p ara u ste d e s

We nn ihr nich t sc hlaf e n könn t, C uand o no pue d an d o r m ir,


sei euch ein Lied vergönnt Qu e le s convid e n u na C a nción
U n d d e r H im me l br i c h t Y que el Cielo se a bra y que
Ein Lie d f äl lt we ich vom Him m e lslicht U na canció n b aje suave m e nte d e la luz
del cielo
Wir sind f ü r d ie M u sik ge bore n
W i r s i n d d i e D i e n e r e u re r O h r e n N osotr os n acim os par a l a M ú si ca
Im m e r we nn ihr tr aurig se id Som os sirvie nte s d e su s oíd os
spielen wir für euch C uand o se a que e sté n tr iste s
Toca re m os p ara u ste d e s

59
Rammlied Cancion de Rammstein

Wer wartet mit Besonnenheit, Quien espera con prudencia


der wird belohnt zur rechten Zeit. Será recompensado en el tiempo adecuado
Nun das warten hat ein Ende, Ahora, la espera ha terminado
leiht euer Ohr einer Legende. Presten sus oídos a una Leyenda.

RAMM - STEIN! ¡Ramm-stein!


RAMM - STEIN! ¡Ramm-stein!

Manche führen, manche folgen Unos guían, unos siguen


Herz und Seele Hand in Hand. (Hand in Hand) Corazón y alma, Mano en Mano
Vorwärts, vorwärts, bleibt nicht stehen ¡Adelante, adelante! ¡No queden detenidos!
Sinn und Form bekommt Verstand. (komm Significado y forma consiguen entendimiento
Verstand) Cuando la alegría entristece
Wenn die Freude traurig macht ¿Estas solo y aislado?
keine Sterne in der Nacht. (in der Nacht) Nosotros estamos aquí, ponte en…
Bist du einsam und allein
wir sind hier, schalte ein! ¡Ramm-stein!
¡Rammstein!
RAMM - STEIN! ¡Rammstein!
RAMMSTEIN!
RAMMSTEIN! Unos guían, unos siguen
Cara disgustada, buen juego
Manche führen, manche folgen Devorar y ser devorado
Böse Miene gutes Spiel. (gutes Spiel) ¡Nosotros tomamos poco, nosotros tomamos
Fressen und gefressen werden mucho!
Wir nehmen wenig, geben viel. (geben viel) Si no conocen ninguna respuesta
Wenn ihr keine Antwort wisst Correcto es lo que es correcto
Richtig ist, was richtig ist. (richtig ist) ¿Estas solo y aislado?
Bist du traurig und allein Nosotros estamos de regreso, ponte en...
Wir sind zurück, schalte ein!
¡Ramm-stein!
RAMM - STEIN! ¡Rammstein!
RAMMSTEIN! ¡Rammstein!
RAMMSTEIN! ¡Rammstein!
RAMMSTEIN!
¡Un trayecto!, ¡Un destino!
Ein Weg, Ein Ziel ¡Un motivo!
Ein Motiv ¡Rammstein!
(RAMMSTEIN) ¡Una direccion!
Eine Richtung, Ein Gefühl ¡Un Sentimiento!
Aus Fleisch und Blut ein Kollektiv ¡De carne y sangre!, ¡Una colectividad!

Wer wartet mit Besonnenheit, Quien espera con prudencia


der wird belohnt zur rechten Zeit. Será recompensado en el tiempo adecuado
Nun das Warten hat ein Ende, Ahora, la espera ha terminado
leiht euer Ohr einer Legende. Presten sus oídos a una Leyenda

RAMM - STEIN! ¡Ramm-stein!


RAMM - STEIN! ¡Ramm-stein!
RAMM - STEIN! ¡Ramm-stein!
RAMM - STEIN! ¡Ramm-stein!

60
Ich tu dir weh Te hago daño

Nur für mich bist du am Leben Sólo por mí estas con vida
Ich steck dir Orten ins Gesicht Yo te conecto en las posiciones de la cara
Du bist mir ganz und gar ergeben Estas total y completamente rendido a mí
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht Me amas porque yo no te amo

Du blutest für mein Seelenheil Usted sangra por mi salvación


Ein kleiner Schnitt und du wirst geil Un pequeño corte y estarás caliente
Der Körper - schon total entstellt El cuerpo ya totalmente mutilado
Egal, erlaubt ist, was gefällt No importa, esta permitido, que gusto

Ich tu' dir weh. Te hago daño


Tut mir nicht Leid! ¡No lo siento!
Das tut dir gut. Esto es bueno para ti
Hör wie es schreit! ¡Escucha como grita!

Bei dir habe ich die Wahl der Qual Contigo tengo la opción de la tortura
Stacheldraht im Harnkanal El alambre de púas en la uretra
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter Pon tu carne en sal y pus
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter Primero mueres, pero todavía estás vivo

Bisse, Tritte, harte Schläge Mordeduras, patadas, golpes


Nadel, Zangen, stumpfe Säge Agujas, pinzas, sierras
Wünsch' dir was, ich sag nicht nein Pida un deseo, no digo que no.
Und führ' dir Nagetiere ein Y te guiaré a las ratas

Ich tu' dir weh. Te hago daño


Tut mir nicht Leid! ¡No lo siento!
Das tut dir gut. Esto es bueno para ti
Hör wie es schreit! ¡Escucha como grita!

Ich tu' dir weh. Te hago daño


Tut mir nicht Leid! ¡No lo siento!
Es tut dir gut. Esto es bueno para ti
Hör wie es schreit! ¡Escucha como grita!

Du bist das Schiff, ich der Kapitän Tú eres el barco, yo soy el capitá
Wohin soll denn die Reise geh'n? ¿A donde va este viaje entonces?
Ich seh' im Spiegel dein Gesicht Veo tu cara en el espejo
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht Me amas porque yo no te amo

Ich tu' dir weh. Te hago daño


Tut mir nicht Leid! ¡No lo siento!
Das tut dir gut. Esto es bueno para ti
Hört wie es schreit! ¡Escucha como grita!

Ich tu' dir weh. Te hago daño


Tut mir nicht Leid! ¡No lo siento!
Das tut dir gut. Esto es bueno para ti
Hör wie es schreit! ¡Escucha como grita!

Ich tu' dir weh. Te hago daño


Tut mir nicht Leid! ¡No lo siento!
Das tut dir gut. Esto es bueno para ti
Hör wie's schreit! ¡Escucha como grita!

61
Waidmanns Heil El saludo del cazador

Ich bin in Hitze schon seit Tagen, Estoy en calor listo para estos días
so werd ich mir ein Kahlwild jagen Así que voy a cazar para mí un ciervo
und bis zum Morgen sitz ich an Y hasta la mañana me siento en
damit ich Blattschuss geben kann, Por lo que puedo dar un tiro en pecho

Auf dem Lande, En la tierra,


auf dem Meer lauert das Verderben; En el mar, acecha la destrucción
die Kreatur muss sterben! ¡La criatura debe morir!

Sterben ¡Morir!

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt, Una pequeña cierva viene corriendo
hat sich im hohen Ried gesonnt; Se sitúa asimisma en el punto alto y abierto
Macht gute Fährte tief im Tann; Rastro bien fuerte, en lo profundo de las
der Spiegel glänzt ich backe an; coníferas
der Wedel zuckt wie Fingeraal, El espejo lo voy a hornear
die Flinte springt vom Futteral La cola tira como dedoanguila
(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) La escopeta desenfunda del estuche
Ich fege mir den Bast vom Horn (Waidmanns...manns...manns...manns Heil!)
und geb’ ihr ein gestrichenes Korn. Barro mi corteza del cuerno
Y le dejo una cubierta particular
(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)
(Waidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Auf dem Lande,
auf dem Meer lauert das Verderben; En la tierra,
die Kreatur muss sterben! En el mar, acecha la destrucción
¡La criatura debe morir!
(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)
(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Sterben
¡Morir!
(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)
(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)
Sie spürt die Mündungsenergie,
feiner Schweiß tropft auf das Knie. Usted puede sentir la energía del hocico
Auf dem Lande, Fino sudor gotea a la rodilla.
auf dem Meer En la tierra,
lauert das Verderben; En el mar, acecha la destrucción
die Kreatur muss sterben! ¡La criatura debe morir!

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

Sterben ¡Morir!

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

Auf dem Lande, En la tierra,


auf dem Meer lauert das Verderben... En el mar, acecha la destrucción

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

Auf dem Lande, En la tierra


auf dem Meer... En el mar...

(Weidmanns...manns...manns...manns Heil!) (Weidmanns...manns...manns...manns Heil!)

62
Haifisch Tiburón

Wir halten zusammen, Nos mantenemos juntos


wir halten einander aus, Nos mantenemos unos de otros
wir halten zu einander; Nos mantenemos unos a otros
niemand hält uns auf. Nadie nos detiene

Wir halten euch die Treue, Nos mantendremos fieles


wir halten daran fest Tendremos esperanza
und halten unseren Regeln, Y mantendremos nuestras reglas
wenn an uns Regel lässt. Si una regla nos permite

Und der Haifisch, der hat Tränen Y el tiburón que tiene lagrimas
Und die laufen vom Gesicht, Y estas escurren de su cara
doch der Haifisch lebt im Wasser - Pero el tiburón vive en el agua
so die Tränen sieht man nicht. Así que las lágrimas no se pueden ver

Wir halten das Tempo, Mantenemos el ritmo


wir halten unser Wort; Mantenemos nuestra palabra
Wenn einer nicht mithält, Si uno no puede mantenerse
dann halten wir sofort. Entonces lo sostendremos de inmediato

Wir halten die Augen offen, Mantenemos los ojos abiertos


wir halten uns den Arm; Mantenemos los brazos
sechs Herzen, die brennen - Seis corazones que arden
das Feuer hält euch warm El fuego los mantiene calientes

Und der Haifisch, der hat Tränen Y el tiburón que tiene lagrimas
und die laufen vom Gesicht; Y estas escurren de su cara
doch der Haifisch lebt im Wasser - Pero el tiburón vive en el agua
so die Tränen sieht man nicht. Así que las lágrimas no se pueden ver

In der Tiefe ist es einsam En la profundidades se esta solo


und so manche Zähre fliest Y tantas lágrimas corren
und so kommt es, dass das Wasser Y así viene, que el agua
in den Meeren salzig ist. En los mares están salados

Man kann von uns halten Uno puede pensar de nosotros


was immer man da will; Lo que sea que usted quiera
wir halten uns schadlos, Nos mantendremos sin pérdidas
wir halten niemals still. Nunca nos mantendremos quietos

Und der Haifisch, der hat Tränen Y el tiburón que tiene lagrimas
und die laufen vom Gesicht; Y estas escurren de su cara
doch der Haifisch lebt im Wasser - Pero el tiburón vive en el agua
so die Tränen sieht man nicht. Así que las lágrimas no se pueden ver

In der Tiefe ist es einsam En la profundidades se esta solo


und so manche Zähre fliest Y tantas lágrimas corren
und so kommt es, dass das Wasser Y así viene, que el agua
in den Meeren salzig ist. En los mares están salados

Und der Haifisch, der hat Tränen Y el tiburón que tiene lagrimas
und die laufen vom Gesicht; Y estas escurren de su cara
doch der Haifisch lebt im Wasser - Pero el tiburón vive en el agua
so die Tränen sieht man nicht. Así que las lágrimas no se pueden ver.

63
Bückstabü Bückstabü

Bald ist es Nacht, Pronto es de noche


wir sind allein, Estamos solos
du musst nicht, musst nicht traurig sein. No necesitas, no necesitas estar triste
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht, Unas voces susurran detrás de la cara
die da sagen, Aquellas que dicen,
die da sagen: Aquellas que dicen:

Tu' das nicht! ¡No lo hagas!


Lass das sein! ¡Déjalo!
Fass' das nicht an! ¡No lo cojas!
Sag' einfach nein! Di simplemente ¡NO!

Bückstabü ¡Bückstabü!
hol' ich mir. -¡Me lo cojo!
Bückstabü ¡Bückstabü!
hol' ich mir. -¡Me lo cojo!

Hab' keine Angst, No tengas miedo


ich bin doch hier, Estoy aquí
Ich bin ja, bin ganz nah bei dir. Yo estoy –sí, muy cerca de ti
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht, Voces susurrantes detrás de la cara
die da sagen: Aquellas que dicen:

Tu' das nicht! ¡No lo hagas!


Lass das sein! ¡Déjalo!
Fass' das nicht an! ¡No lo cojas!
Sag' einfach nein! Di simplemente ¡NO!

Bückstabü ¡Bückstabü!
hol' ich mir. -¡Me lo cojo!
Bückstabü ¡Bückstabü!
hol' ich mir. -¡Me lo cojo!

Zwei Seelen 'ach in meinem Schoß, Dos almas aún en mi regazo


es kann nur eine überleben! Sólo una puede sobrevivir
Beim ersten Mal tut es nicht weh, La primera vez no hace daño
ein zweites Mal wird es nicht geben! Una segunda vez no habrá

Bückstabü, Bückstabü
tu' das nicht! No lo hagas
Bückstabü, Bückstabü
lass das sein! Déjalo
Bückstabü, Bückstabü
fass' das nicht an! No lo cojas
Bückstabü, Bückstabü
sag' einfach! Simplemente di

Bückstabü ¡Bückstabü!
hol' ich mir. ¡Me lo cojo!
Bückstabü Bückstabü
hol' ich mir. ¡Me lo cojo!

64
Frühling in Paris Primavera en Paris

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu Vestida en Luz ella vino a mí


ich weiß es noch wie heut': Lo recuerdo como hoy
Ich war so jung, Yo era tan joven
hab' mich geniert Me avergoncé a mí mismo
doch hab' es nie bereut. Pero nunca me he arrepentido

Sie rief mir Worte ins Gesicht, Ella me llamó con la expresión de su rostro
die Zunge lustgestreut; La lengua se dispersó en el deseo
verstand nur ihre Sprache nicht; Entendí no sólo su idioma
ich hab' es nicht bereut. No tengo remordimientos

Oh non rien de rien ¡Oh, no, no, no!


Oh non je ne regrète rien ¡Oh, no, yo no me arrepiento de nada!1

Wenn ich ihre Haut verließ - Cuando dejé su piel


der Frühling blutet in Paris. La Primavera se desangró en París

Ich kannte meinen Körper nicht Yo no sabía que mi cuerpo


den Anblick so gescheut Había salvado de la vista
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt Ella ha traído la Luz en mí
ich hab es nicht bereut No tengo remordimientos

Die Lippen oft verkauft so weich Los labios se ofrecen a menudo tan suaves
und ewig sie berühr'n Y cada vez que se los tocaba
Wenn ich ihren Mund verließ Cuando salí de su boca
Dann fing ich an zu frier'n Entonces empecé a temblar

Sie rief mir Worte ins Gesicht, Ella me llamó con la expresión de su rostro
die Zunge lustgestreut; La lengua se dispersó en el deseo
verstand nur ihre Sprache nicht; Entendí no sólo su idioma
ich hab' es nicht bereut. No tengo remordimientos

Oh non rien de rien ¡Oh, no, no, no!


Oh non je ne regrète rien ¡Oh, no, yo no me arrepiento de nada!

Wenn ich ihre Haut verließ - Cuando dejé su piel


der Frühling blutet in Paris. La Primavera se desangró en París

Ein Flüstern fiel mir in den Schoß Un susurro cayó en mi regazo


und führte feinen Klang Y el sutil sonido se introdujo
hat viel geredet nichts gesagt Habló mucho de decir nada
und fühlte sich gut an Y se sintió bien

Sie rief mir Worte ins Gesicht Ella me llamó con la expresión de su rostro
und hat sich tief verbeugt Y le hice una profunda reverencia
verstand nur ihre Sprache nicht; Entendí no sólo su idioma
ich hab' es nicht bereut. No tengo remordimientos

Oh non rien de rien ¡Oh, no, no, no!


Oh non je ne regrète rien ¡Oh, no, yo no me arrepiento de nada!

Wenn ich ihre Haut verließ - Cuando dejé su piel


der Frühling blutet in Paris. La Primavera se desangró en París

65
Wiener Blut Sangre vienesa

Komm mit mir, komm auf mein Schloss Ven conmigo, ven a mi castillo
Da wartet Spass im Tiefgeschoss Allí la diversión espera en el sótano
Leise, leise woll'n wir sein Silenciosamente, silenciosamente, queremos
Den Augenblick von Zeit befrei'n estar
Ja, das Paradies liegt unterm Haus El momento de tiempo libre
Die Tür fehlt zu, das Licht geht aus Sí, el paraíso está debajo de la casa
No hay ninguna puerta, se apagan las luces.

Seid ihr bereit? ¿Estas preparada?


Seid ihr soweit? ¿Estas lista?
Willkommen in der Dunkelheit ¡Bienvenida, a la obscuridad!
In der Dunkelheit ¡A la obscuridad!

Keiner kann hier unten stören Nadie puede perturbar aquí abajo.
Niemand, niemand darf uns hören Nadie, nadie puede escucharnos
Nein, man wird uns nicht entdecken No, no nos descubrirán
Wir lassen uns das Leben schmecken Dejémonos disfrutar de la vida
Und bist du manchmal auch allein Y a veces cuando estés sola
Ich pflanze dir ein Schwesterlein Te planto una hermanita
Die Haut so jung, das Fleisch so fest La piel tan joven, la carne tan firme
Unter dem Haus ein Liebesnest Debajo de la casa, un nido de amor

Seid ihr bereit? ¿Estas preparada?


Seid ihr soweit? ¿Estas lista?
Willkommen in der Dunkelheit ¡Bienvenida, a la obscuridad!
In der Dunkelheit ¡A la obscuridad!

In der Einsamkeit ¡En la soledad!


In der Traurigkeit ¡En la tristeza!
Für die Ewigkeit ¡Por la eternidad!
Willkommen in 'ne Wirklichkeit ¡Bienvenida a la realidad!

Und wann wirst du im tiefen Tal Y cuando estés en el profundo valle


Seid ihr bereit? ¿Estas preparada?
Und sein da, da sein ohne Licht Y cuando estés allá, estarás allá sin luz
Seid ihr soweit? ¿Estas lista?
Fürchte kein Unblick keine Qual No temas ninguna mirada a la tortura
Macht euch bereit Prepárate
Ich bin bei dir und halte dich Yo estoy contigo y te mantengo
Ich halte dich in der Dunkelheit ¡Te mantengo en la obscuridad!
In der Dunkelheit ¡En la obscuridad!

66
Pussy Coño

Too big, too small, Demasiado grande, demasiado pequeño


size does matter, after all. El tamaño importa, después de todo
Zu groß, zu klein, Demasiado grande, demasiado pequeño
er könnte etwas größer sein. Él podría ser un poco más grande
Mercedes Benz und Autobahn, Mercedes Benz y autopista
alleine in das Ausland fahren Solo, conduciendo en el extranjero
Reise Reise, Fahrvergnügen Viaja, viaja, placer por la conducción
ich will nur Spaß, mich nicht verlieben. Solo quiero disfrutar, no enamorarme

Just a little bit... Tan solo una pequeña probada


Just a little bitch... Tan solo una pequeña, perra

You've got a pussy Tú tienes un coño


I have a dick ahh Yo tengo una polla
so what's the problem? Así que ¿Cuál es el problema?
let's do it quick! ¡Hagámoslo rápido!
So take me now Así que tómame ahora, antes de que sea demasiado
before it's too late tarde
life is too short, I can't wait! La vida es demasiado corta, así que no puedo esperar
Take me now! Oh, don't you see? Tómame ahora, ¿¡Oh!? ¿No ves?
I can't get laid in Germany! No puedo fornicar en Alemania

Too short, to tall


it doesn't matter, one size fits all, Demasiado bajo, demasiado alto
zu groß, zu klein, No importa, una talla encaja en todo
der Schlagbaum sollte oben sein! Demasiado grande, demasiado pequeño
La barrera debería estar en lo alto
Schönes Fräulein, Lust auf mehr?
Blitzkrieg mit dem Fleischgewehr! Bella señorita, ¿lujuria por más?
Schnaps im Kopf, du holde Braut, Guerra relámpago con el rifle de carne
steck Bratwurst in das Sauerkraut. “Schnaps” en la cabeza, adorable novia
Mete el “Bratwurst” en tu “Sauerkraut”
Just a little bit...
Be my little bitch... Tan solo una pequeña probada
Sé mi pequeña perra
You've got a pussy
I have a dick ahh Tú tienes un coño
so what's the problem Yo tengo una polla
let's do it quick! Así que ¿Cuál es el problema?
So take me now ¡Hagámoslo rápido!
before it's too late Así que tómame ahora, antes de que sea demasiado
life is too short tarde
so i can't wait! La vida es demasiado corta, así que no puedo esperar
Take me now oh don't you see? Tómame ahora, ¿¡Oh!? ¿No ves?
I can't get laid in Germany! No puedo fornicar en Alemania

Germany! Germany! ¡Alemania! ¡Alemania!

You've got a pussy Tú tienes un coño


I have a dick ahh Yo tengo una polla
so what's the problem Así que ¿Cuál es el problema?
let's do it quick! ¡Hagámoslo rápido!

You've got a pussy Tú tienes un coño


I have a dick ahh Yo tengo una polla
so what's the problem Así que ¿Cuál es el problema?
let's do it quick! ¡Hagámoslo rápido!
So take me now
before it's too late Tú tienes un coño
life is too short Yo tengo una polla
so i can't wait! Así que ¿Cuál es el problema?
Take me now oh don't you see? ¡Hagámoslo rápido!
I can't get laid in Ger-ma-ny Así que tómame ahora, antes de que sea demasiado
tarde
La vida es demasiado corta, así que no puedo esperar
Tómame ahora, ¿¡Oh!? ¿No ves?
No puedo fornicar en A-le-mania

67
Liebe Ist Für Alle Da El amor está ahí para todos

Warmes Wasser Agua caliente


Schöne Leiber Cuerpos hermosos
Wie sie glänzen Como resplandecen
In der Sonne En el sol
Ich schleich mich an Sigilosamente
Und rede fein Y hablando bien
Wer ficken will Quien quiera follar
Muss freundlich sein. Debe ser amigable

Liebe ist für alle da, El amor está ahí para todos
Liebe ist für alle da, El amor está ahí para todos
Liebe ist für alle da. El amor esta ahí para todos

Ich mach die Augen zu Cierro mis ojos


Dann seh ich sie Entonces la veo
Ich sperr sie ein in meine Fantasie La enclavo en mi fantasía
Ich mach die Augen zu Cierro mis ojos
Sie wehrt sich nicht Ella no se resiste
Liebe ist für alle da, nicht für mich. El amor es para todos, no para mí

Warmes Wasser Agua caliente


Schöne Leiber Cuerpos hermosos
Nicht für mich No para mí
Es läuft davon Esto se escapa
Feinste Formen La mejor forma
Gut gebaut Bien construido
Voller Mund Boca llena
So braune Haut. Piel tan bronceada

Liebe ist für alle da, El amor está ahí para todos
Liebe ist für alle da, El amor está ahí para todos
Die Liebe ist für alle da, auch für mich. El amor está ahí para todos, también para mí

Ich mach die Augen zu Cierro mis ojos


Dann seh ich sie Entonces la veo
Ich sperr sie ein in meine Fantasie La enclavo en mi fantasía
Ich mach die Augen zu Cierro mis ojos
Sie wehrt sich nicht Ella no se resiste
Liebe ist für alle da, nicht für mich. El amor es para todos, no para mí

Ich mach die Augen zu Cierro los ojos


Wir sind allein Estamos solos
Ich halt sie fest La mantengo firmemente
Und keiner sieht sie weinen Y nadie la ve llorar
Sie macht die Augen zu Ella cierra sus ojos
Sie wehrt sich nicht Ella no se resiste
Liebe ist für alle da, auch für mich. El amor es para todos, también para mí

Liebe ist für alle da, El amor está ahí para todos
Die Liebe ist für alle da, El amor está ahí para todos
Liebe ist für alle da, auch für mich. El amor está ahí para todos, también para mí

68
Mehr Ma s

Ich brauche vieles und viel davon Necesito mucho, Y mucho de eso
Und nur für mich, nur für mich Y sólo para mí, ¡Sólo para mí!
Von allem was man haben will De todo lo que uno quiere tener
Brauche ich zehnmal so viel ¡Necesito diez veces más!
Ich werde nie satt, ich werde nie satt Nunca tengo bastante, Nunca tengo bastante
Es ist besser, wenn man mehr hat Es mucho mejor, si uno tiene de tener más

Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!

Was ich habe, ist mir zuwenig Lo que tengo me parece poco
Ich brauche viel, ich brauche ganz viel Necesito mucho, ¡Necesito muchísimo!
Hab nichts zu schenken, wozu Verzicht? No tengo nada para regalar ¿Por qué
Zwar bin ich reich, doch reicht das nicht renunciar?
Bescheidenheit? Alles was recht ist! Aunque yo soy rico, no lo soy bastante
Ich nehme alles, auch wenn es schlecht ist ¿Modestia? -¡Todo lo que sea suficiente!
Ich werde nie satt, ich werde nie satt Yo tomo todo ¡Incluso si es vil!
Es ist besser, wenn man mehr hat Nunca tengo bastante ¡Nunca tengo bastante!
Es mucho mejor, si uno tiene de más
Mehr
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Mehr ¡Más!
Viel mehr! ¡Más!
¡Mucho más!
Bin nie zufrieden
es gibt kein ziel Nunca estoy satisfecho
gibt kein genug No hay ningún objetivo
Ist nie zuviel No hay bastante
all die anderen Nunca es demasiado
haben so wenig Todos los demás tienen tan poco
Gebt mir auch das noch Dame también todo eso
sie brauchen's eh nicht De todas formas no lo necesitan

Ich brauche mehr! ¡Necesito más!


Mehr! ¡Más!
Mehr ¡Más!
Viel mehr! ¡Mucho más!
Noch mehr! ¡Todavía más!

69
Roter Sand Arena Roja

Eine Liebe ein Versprechen Un amor una promesa


Sagte ich komm zurück zu dir Dije que regresaría hacia ti
Nun ich muss es leider brechen Ahora lamentablemente tengo que
Seine Kugel steckt in mir romperla
Eine Liebe zwei Pistolen Su bala esta dentro de mi
Eine zielt mir ins Gesicht Un amor dos pistolas
Er sagt ich hätte dich gestohlen Una me apunta en la cara
Dass du mich liebst El dice que yo te he robado
Weiss er nicht Que tú me amas
El no sabe
Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt in Pulverkuss Arena roja y dos cartuchos
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen Uno muere en beso de pólvora
Steckt jetzt tief in meiner Brust La segunda no pudo evitar su objetivo
Ahora se encuentra en el fondo de mi
Eine Liebe ein Versprechen pecho
Ach das Blut läuft aus dem Mund
Und keiner wird mich rechen Un amor una promesa
Sinnlos gehe ich zu Grund ¡Oh! La sangre se derrama de la boca
Eine Liebe zwei Pistolen Y nadie me rastrilla
Einer konnte schneller ziehen Sin sentido me voy al suelo
Nun ich bin es nicht gewesen Un amor dos pistolas
Jetzt gehörst du ihm Uno podía desenfundar más rápido
Entretanto yo no he sido
Roter Sand und zwei Patronen Ahora le perteneces a él
Eine stirbt in Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen Arena roja y dos cartuchos
Steckt jetzt tief in meiner Brust Uno muere en beso de pólvora
La segunda no pudo evitar su objetivo
Roter Sand und weisse Tauben Ahora se encuentra en el fondo de mi
Laben sich an meinem Blut pecho
Am Ende gibt es doch ein Ende
Bin ich doch zu etwas gut Arena roja y palomas blancas
Se refrescan en mi sangre
Roter Sand und zwei Patronen Sin embargo, al final hay un final
Eine stirbt in Pulverkuss Soy yo sin embargo bueno para algo
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust Arena roja y dos cartuchos
Uno muere en beso de pólvora
La segunda no pudo evitar su objetivo
Ahora se encuentra en el fondo de mi
pecho

70
Führe Mich Guiame

Du bist mir ans Herz gewachsen Has crecido en mí corazón


Wenn Ich blute, hast Du Schmerzen Hecho de mi sangre,te duele
Wir müssen uns kennen; Tenemos que conocernos;
Ein Körper, zwei Namen Un cuerpo, dos nombres
Nichts kann uns trennen Nada puede separarnos
Ein Zweileib im Samen Dos cuerpos en la semilla

Wenn Du weinst, geht es mir gut Si lloras, está bien por mí


Die Hand deiner Angst füttert mein Blut. La mano de tu miedo alimenta mi sangre.

Führe mich Guiame


Halte mich Apoyame
Ich fühle dich Te siento
Ich verlass’ dich nicht Yo no te dejare

Du bist mir ans Herz gebaut Estás construido con mi corazón


Zwei Seelen spannen eine Haut Dos almas tienden una piel
Und wenn Ich rede bist Du still Y si hablo eres tranquilo
Du stirbst, wenn Ich es will Mueres si lo quiero

Wenn du weinst, schenke Ich dir Si lloras, te regalo


Kinder der Angst: Tränen von mir Niños con miedo: Mis Lágrimas
Wenn du weinst, schenke Ich dir Si lloras, te regalo
Kinder der Angst: Tränen von mir Niños con miedo: Mis Lágrimas

Führe mich (Führe mich) Guiame (Guiame)


Halte mich (Halte mich) Apoyame (Apoyame)
Ich fühle dich Te siento
Verlass’ mich nicht (Ich verlass’ dich nicht) No me dejes (Yo no te dejare)

Zwei Bilder, nur ein Rahmen Dos imágenes, sólo un marco


Ein Körper, doch zwei Namen, Un cuerpo, pero dos nombres,
Zwei Dochte, eine Kerze, Dos mechas, una vela,
Zwei Seelen in einem Herzen Dos almas en un corazón

Führe mich (Führe mich!) Guiame (Guiame!)


Halte mich (Halte mich!) Apoyame (Apoyame!)
Ich fühle dich... Te siento...
Verlass’ mich nicht! (Ich verlass’ dich nicht!) ¡No me dejes! (¡Yo no te dejare!)

Führe mich Guiame


Halte mich Apoyame
Ich fühle dich Te siento
Ich verlass’ dich nicht Yo no te dejare

71
Donaukinder Niños del Danubio

Donauquell, dein Aderlass, Manantial de Danubio, tu flebotomía,


wo Trost und Leid zerfließen. dónde el consuelo y pena se derriten.
Nichts gutes liegt verborgen, nass Nada de lo bueno está escondido,
in deinen feuchten Wiesen. mojado en tus prados húmedos.

Keiner weiß, was hier geschah. Nadie sabe que ocurría aquí.
Die Fluten, rostig rot. Las pleamares, oxidado rojo.
Die Fische waren atemlos Los peces sin aliento
und alle Schwäne tot. y todos los cisnes muertos.

An den Ufern, in den Wiesen En las orillas, en los prados


die Tiere wurden krank. los animales enfermaron
Aus den Auen in den Fluss De las riveras en el río
trieb abscheulicher Gestank. Ascendía una pestilencia inmunda.

Wo sind die Kinder? ¿Dónde estan los niños?


Niemand weiß, was hier geschehen. Nadie sabe que ocurren aquí.
Keiner hat etwas gesehen. Nadie no ha visto nada.
Wo sind die Kinder? ¿Dónde estan los niños?
Niemand hat etwas gesehen. Nadie ha visto nada.

Mütter standen bald am Strom Madres estaban pronto en la corriente


und weinten eine Flut. y lloraban una pleamar.
Auf die Felder, durch die Deiche En los campos, por los diques
stieg das Leid in alle Teiche. si la pena subía en todos los estanques.

Schwarze Fahnen auf der Stadt, Banderas negras en la ciudad,


alle Ratten fett und satt. todas las ratas gordas y satisfechas.
Die Brunnen giftig aller Ort Los pozos envenenaban todo el lugar
und die Menschen zogen fort. y las personas se iban.

Wo sind die Kinder? ¿Dónde estan los niños?


Niemand weiß, was hier geschehen. Nadie sabe que ocurren aquí.
Keiner hat etwas gesehen. Nadie no ha visto nada.
Wo sind die Kinder? ¿Dónde estan los niños?
Niemand hat etwas gesehen. Nadie ha visto nada.

Donauquell, dein Aderlass, Manantial de Danubio, tu flebotomía,


wo Trost und Leid zerfließen. dónde el consuelo y pena se derriten
Nichts gutes liegt verborgen, nass Nada lo bueno está escondido, mojado en
in deinen feuchten Wiesen. tus prados húmedos.

Wo sind die Kinder? ¿Dónde son los niños?


Niemand weiß, was hier geschehen. Nadie sabe que ocurren aquí.
Keiner hat etwas gesehen. Nadie no ha visto nada.
Wo sind die Kinder? ¿Dónde son los niños?
Niemand hat etwas gesehen.. Nadie ha visto nada.

72
Halt Alto

Ich bin jetzt anders, Ahora soy distinto,


sie haben mich geändert ellos me han cambiado
Doch ich bin immer noch der Meinung Pero soy todavía de la opinión
es gibt zuviele Menschen hay demasiadas personas

Ich kann sie nicht ertragen, No puedo soportarlo,


sie quälen mich mit Scherzen ellos me atormentan con bromas
Doch das Übel an Geräusche, Sin embargo, en los sonidos del mal,
ist das Schlagen ihrer Herzen es el latido de su corazón

Halt! Bleibt stehen! ¡Basta! ¡Dejen de latir!


Halt! Bleibt stehen! ¡Basta! ¡Dejen de latir!
Ich kann es nicht, nicht ertragen No puedo soportarlo, no
Halt! Hört auf zu schlagen! ¡Basta! ¡Quedense quietos!

Seht ihr nicht, mir geht's nicht gut No ves, yo no soy bueno
Doch sie pumpen weiter Blut Sin embargo, continúan para bombear
Und wie sie sich vermehren, sangre, Y como se aumentan,
sie kommen über mich in schaaren que me pasa en el rally

Ich kann sie nicht ertragen, No puedo soportarlo,


Versuch' sie auszumerzen Inténto eliminar
Es dröhnt in meinen Schläfen, Esto retumba en mis sienes,
das Schlagen ihrer Herzen los latidos de su corazón

Halt! Bleibt stehen! ¡Basta! ¡Dejen de latir!


Halt! Bleibt stehen! ¡Basta! ¡Dejen de latir!
Ich kann es nicht, nicht ertragen! ¡No puedo soportarlo, no!
Halt! Hört auf zu schlagen! ¡Basta! ¡Quedense quietos!

Stillgestanden in der Brust, ein totes Herz Atención en el pecho, un corazón


ist kein Verlust muerto no es ninguna pérdida
Rührt euch nicht! ¡No se mueva!
Niemand quält mich so zum Scherz, Nadie me molesta como una broma,
ich lass' die Sonne an euer Herz! Yo puedo enviar el sol en tu corazón!

Niemand quält mich so zum Scherz, Nadie me molesta como una broma,
ich bringe Licht an euer Herz traigo la luz en el corazón
Die Entscheidung fällt nicht schwer, La decisión no cuesta,
ich geh' jetzt Heim und hole mein Gewehr! ¡ahora vuelvo a casa y voy a buscar mi fusil!

Halt! Bleibt stehen! ¡Basta! ¡Dejen de latir!


Halt! Bleibt stehen! ¡Basta! ¡Dejen de latir!
Niemand quält mich so zum Scherz, Nadie me atormenta así a la broma,
ich lass' die Sonne in euer Herz! Yo puedo enviar el sol en tu corazón!

73
Liese Elisabeth

Sonntag auf der Ammerwiese, Domingo en el empastado Prado,


hütet Gänse brav die Liese guarda los gansos Elisabeth
Da kommt Jakob angerannt, Allí viene Santiago corriendo,
hält eine Sichel in der Hand si una hoz es resistente en la mano

Diese schiebt er hin und wieder Esto, que empuja aquí y allá,
dem Lieschen unter Rock und Mieder se encuentran debajo de la falda y la blusa
Er will sie kosten, will sie zwingen Él quiere probarlo, que quieren a la fuerza
und der Bub' wird dazu singen y niño cantará con eso

Liebe Liese, lass die Gänse, Querida Elisabeth, deja a los gansos,
ich will von deiner Haut probieren quiero probar de tu piel
Vom Blute rostig ist die Sense, De la sangre es la guadaña oxidada,
bist du freundlich nicht zu mir si no eres facil para mí.

Der Jakob darf vom Lieschen lecken Santiago puede perder agua de Elisabeth
und sie wird nach Birne schmecken y ella sabrá la pera
Sich kleine Härchen aufgestellt, Se pelillos pequeños alineado,
eilen sie zum Weizenfeld si ellos corren el campo de trigo

In der Goldflut gut versteckt, En la pleamar de oro bien escondido,


hat er die Liese angesteckt si él ha contagiado a Elisabeth
Hält bis zum Abend sie Eng umschlungen Si ella es resistente hasta la tarde
und hat in das Kind gesungen Estrechamente de modo trepado
y ha cantado en el niño
Liebe Liese lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren Querida Elisabeth deja a los gansos,
Vom Blute rostig ist die Sense, quiero probar de tu piel
bist du freundlich nicht zu mir De la sangre es la guadaña oxidada,
si no eres facil para mí.
Liebe Liese lass die Gänse,
ich will von deiner Haut probieren Querida Elisabeth deja a los gansos,
Vom Blute rostig ist die Sense, quiero probar de tu piel
bist du freundlich nicht zu mir De la sangre es la guadaña oxidada,
si no eres facil para mí.

74
Jed er l acht To dos R íen

Inédito. 1994

N ichts is t für d ich N ad a e s par a ti


N ichts war für d ich N ad a fue para ti
N ichts b le ibt für d ich N ad a que d a par a ti
Ke ine r braucht d ich N ad ie te ne ce sita
Ha ha ha ha ¡Ja, Ja, Ja,Ja!

J e de r lach t Tod os ríe n


J e de r lach t - j a! Tod os se ríe n - ¡Sí !
J e de r lach t Tod os se ríe n
über dich De tí

Ke ine r e rträgt d ich N ad ie te sop ort a


und nie m and braucht d i ch Y nad ie te ne ce sit a
Ke ine r braucht d ich N ad ie te ne ce sita
d och je d e r brau ch t m i ch Pe ro t od os m e ne ce sitan
Ha ha ha ha ¡Ja, Ja, Ja,Ja!

J e de r lach t Tod os ríe n


J e de r lach t - j a Tod os se ríe n - ¡Sí !
J e de r lach t Tod os se ríe n
über dich De tí

75
Schwarzes G las Vidrio negro

Inédito. 1994

Ein k le ine r Wu nsch, ach wärt ihr blind U n pe qu e ño d e se o; ¡Oh, si f u e ran cie gos !
wir sind Opf e r böse r Lis t Som os víc tim as d e u n m al tru co
schwarze s Gl as ist übe ra ll Vid rio ne gro h ay po r to d as pa rte s
schuld ig we il wir h ässli c h sind Som os cu lpa ble s por qu e som os ho rrible s

Schwarze s Glas m ich b le nd e t Licht Vid rio ne gro, l a lu z m e cie ga


e in kle ine r Wunsch, ac h wärt ihr blind U n pe qu e ño d e se o; ¡Oh, si f u e ran cie gos !
schwarze s Gl as und wie d e r se h ich m e in Ge sicht Vid rio ne gro, y d e nu e v o ve o m i car a
was k ann ich d afür, d as s wir h ässlic h sind ? ¿Qu é pu e d o hace r, si s o m os hor rible s?

Vor d e r M itte tie f e r Fall En m e d io d e u n prof u nd o a bism o


und unte r Maske n wird e s har t Y baj o m ásc aras, se vue lve d ifícil
schwarze s Gl as ist übe ra ll Vid rio ne gro p or d oqu ie r
ve rge sse n ist wie sch ön ihr war t Se ha o lvid ad o l o he rm o sos qu e f u e ron

Schwarze s Glas m ich b le nd e t Licht Vid rio ne gro, l a lu z m e cie ga


e in kle ine r Wunsch, ac h wärt ihr blind U n pe qu e ño d e se o; ¡Oh, si f u e ran cie gos !
schwarze s Gl as und wie d e r se h ich m e in Ge sicht Vid rio ne gro, y d e nu e v o ve o m i car a
was k ann ich d afür, d as s wir h ässlic h sind ? ¿Qu é pu e d o hace r, si s o m os hor rible s?

76
Feu erräder Ru ed as de Fu ego

P r e s e n t a d o e n e l S i n g l e d e E n g e l [ F a n E d i t i on ] .

Le g m ir d as Hals band u m Ponm e aqu é l co llar


d ann ge h ich auf d ie Kni e Lu e go m e pond ré a g at a s
und fang zu be lle n an Y e m pe zaré a lad ra r
d e r Schm e rz ist sch ön w ie nie El D ol or nu nca h a sid o m ás be ll o

M ach d e n Käf ig au f Abre la jaul a


hol m ich ins Ste rne nre ic h J a! Llé vam e al Re ino d e l as Estre l las ¡Sí !

Kom m , tu h m ir l angsam we h Ve n, lastím am e le ntam e nte


le g m ir d ie Ke tte n an Ponm e e n cad e nas
u nd zie h d ie Knote n f e st Y ap rie ta e l nud o fue rte
d amit ich l ache n kann Pero que pueda reir

M ach d e n Käf ig au f Abre la jaul a


hol m ich ins Ste rne nre ic h J a! Llé vam e al Re ino d e l as Estre l las ¡Sí !

Dort wo d ie S te rne ware n Allí, d ond e l as e s tre ll as f u e ron


d re hn sich Fe ue rräd e r Giran rue d as d e fue go
w i r f e i e r n e i n e L e i d e n s ch af t N osotr os ce le bram os u na Pasi ón
d e r Schm e rz ist sch ön w ie d u El D ol or e s he rm oso, c o m o Tú

77
Wilder Wein Vino S alve je

P r e s e n t a d o e n e l S i n g l e d e E n g e l [ F a n E d i t i on ] . V e r s i ó n e n v i v o e n L i v e a u s B e r l i n

Wild e r We in - vor d e ine m Schlo ss Vino sa lvaje – Ante tu c astil lo


Wilder Wein - ich bin be reit V ino sa lvaj e – Es to y list o
m an m e ld e t Anku nf t - n u r f ü r d e n König Se anu ncia la l le gad a – Sól o par a e l Re y
Gott ste h m ir be i - u nd öf f ne d e ine Tore Por Dios, qu é d ate co nm igo – Y abre tu s
Wild e r We in - und ganz langsam pue rtas
Wild e r We in - so w arm und fe ucht Vino sa lvaje – Le nt a y t ota lm e nte
Vino sa lvaje – T an c álid o y húm e d o
Wild e r We in - vor d e ine m Schoss
Wild e r We in - e s ste h t g e schrie be n Vino sa lvaje – Ante tu r e gazo
tie f im Wasse r - kre uzt m an nicht Vino sa lvaje – Se ha e sc rito
d och m e ine Lu st - ve rl a cht d ie Flü ge l Prof u nd o e n e l agu a – N o h abr ás d e cru za r
Wild e r We in - wie e ine Tau be Pe ro m i d e se o – Ríe e n l as a las
Wild e r We in - so n ass u nd he iß Vino sa lvaje – C om o u n a p alom a
Vino sa lvaje – T an húm e d o y ca lie nte
Wild e r We in - vor d ie se m Du nke l
Wild e r We in - von Lich t ge he ilt Vino sa lvaje – Ante e s ta oscu rid ad
e s ble ibt ve rborge n - s o nst k önnte n wir u ns Vino sa lvaje – S anad o p or l a lu z
wehren Pe rm ane ce ocu lto – De otr a f o rm a,
ich war te au f d ich - am End e d e r N acht pod ríam os d e f e nd e rnos a no so tros m ism os
Wild e r We in - nu r e ine Trau be Espe ro p or tí – A l f ina l d e la N oche
Wild e r We in - und bitte r wie Schne e Vino sa lvaje – S ól o u na u va
Vino sa lvaje – Y am arga com o nie ve
Ich wa rte au f d ich - am End e d e r N acht
Espe ro p or tí – A l f ina l d e la N oche

78
Das Mode ll La Mod elo

P r e s e n t a d o e n e l S i n g l e d e D a s M od e l l .

Sie ist e in M od e ll u nd si e sie ht gu t au s Ell a e s u na m od e lo y lu c e bie n


ich ne hm sie he ut ge rne m it zu m ir nach Haus M e gu staría lle varl a a c a sa h oy. Pare ce se r
sie wirkt so kü hl an si e kom m t nie m and ran tan c ool; nad ie se le ace rca, pe r o e ll a sabe
d och vor d e r Kam e ra d a ze igt sie w as sie kann lo que pue d e hace r fre nt e a l a c ám ara

Si e tri nk t i n N ach tclu bs i m me r Se kt - k orre kt Ell a sie m pre t om a ch a m pagne e n l os


u nd hat hie r sch on al le M änne r abge che ckt nigh t clu bs -co rre cto - Y ya ha c he cad o a
Im Sche inwe rfe rlicht i h r junge s Läche ln st rah lt tod os l os h om bre s d e aq u í; su jovial
sie sie ht gu t au s u nd Sc hönhe it wird be za hlt sonrisa bri ll a b ajo e l re f le ctor
Ell a lu ce bie n y la be l le za e s re m u ne rad a
Sie ste l lt sich zu r Sc hau f ü r d as Konsu m pr od u kt
u nd wird von m illione n Au ge n ange gu ckt Ell a se e x hibe p or pr od u ctos d e consu m o
ihr ne u e s Tite l bild is t e i nf ach f a be lhaf t Y e s o bse rvad a por m ill one s d e ojos
ich m u ss sie wie d e rse hen Su nue va po rt ad a e s sim ple m e nte
fantás tica
ich glaub sie h ats ge sch afft De bo ve rle d e nu e vo,

C re o qu e lo ha con se gu i d o

79
Kok ain Cocaína

P r e s e n t a d o e n e l S i n g l e d e D a s M od e l l .

Sind d ie Fre u nd e m ir ge woge n Si l os am igos s on lind os conm igo


d ie we iße F ee spannt i hr e n B oge n El had a bl anca te nsa rá s u arco
schie ßt m e ine r S orge i n s Ge sicht
und aus d e n be id e n H älfte n brich t Dispara rá e n la car a d e m is
d e r Vate r a lle r Spie ge l pre ocu paci one s

Er wink t m ir u nd ich be u g m ich vor Y d e e ntre l as m itad e s s urgirá


e r f lü ste rt le ise in m e i n Ohr: El pad re d e t od os los e s pe j os

Du bist d as sch önst e Ki nd von alle n Él m e sa lu d a y y o m e in clino


ich h alt d ich w ie me in e ige n B lu t Él su su rr a qu e d o a m i oí d o:
d u bist d as sch önst e Kin d
in mir ist au ch d as B öse gu t Tú e r e s la cr i at u r a má s h e r mosa d e t od as
Te sost e ngo c omo a mi pr opia s angr e
D i e N e u g ie r m e i ne n T r a u m v e r l ä n g e r t Er e s la cr iat u r a m ás h e r mosa
d ie we iße F ee sie singt u nd lach t Incluso e l ma l e s bie n, e n mí
hat ge walt sam m ich ge s chwänge rt
und träch tig quä lt m ich d urch d ie N acht La cu rio sid ad pr olong a m i su e ño
d e r Vate r a lle r Spie ge l El had a bl anca can ta y r íe
Ell a m e ha pre ñad o viol e ntam e nte
Er wink t m ir u nd ich be u g m ich vor Y pre ñad o m e tor tu ra d u rante l a n oche
e r f lü ste rt le ise in m e i n Ohr: El pad re d e t od os los e s pe j os

Du bist d as sch önst e Ki nd von alle n Él m e sa lu d a y y o m e in clino


ich h alt d ich w ie me in e ige n B lu t Él su su rr a qu e d o a m i oí d o:
d u bist d as sch önst e Kin d
in mir ist au ch d as B öse gu t Tú e r e s la cr i at u r a má s h e r mosa d e t od as
Te sost e ngo c omo a mi pr opia s angr e
Und wie ich mich der Wehen wehre Er e s la cr iat u r a m ás h e r mosa
auf d e m Kind e rbe tt noc h ge hurt Incluso e l ma l e s bie n, e n mí
se h ich d a be i zu wie ich ge bäre
u n d f r e s s d i e e i g n e N a ch g e b u r t ¿ Y c óm o m e d e f i e nd o d e l os d ol or e s d e
part o?
Du bist d a s sc höns te Ki nd … En l a cu na, aú n pu te and o
Ve o al m ism o tie m po c ó m o d í a luz
Y m e d e voro l a p lace nt a

Tú e re s la cri atu ra m ás he rm osa…

80
Stripped Al Desnu do

P r e s e n t a d o e n e l Ä l b u m C o m p i l a c i ó n F or t h e M a s s e s , e n e l S i n g l e d e S t r i p p e d y c o m o t r a c k
oculto en algunas versiones de Sehnsucht. (Cover de Depeche Mode~1986)

C om e with m e Ve n conm igo


Int o t he t re e s Hacia l os árb ole s
We 'll la y on the gr ass Yace re m os so bre e l pas t o
And le t the h ou rs p ass Y d e jare m os las h oras p asar

Take m y hand Tom a m i m ano


C om e back to the land Re gre sa a l a tie rra
Le t's ge t awa y Escapé m on os
J u st f or one d ay Sól o por u n d ía

Le t m e se e you Dé jam e ve rte


Strip pe d Al desnudo

M e tropo lis M e trópo lis


Has no thing on this N o tie ne nad a que ve r e n e sto
You 're bre a thing in f u m e s Tú re spira s l os hu m os
I t as te whe n we kiss Lo n ot o cu and o no s be s am os

Take m y hand Tom a m i m ano


C om e back to the land Re gre sa a l a Tie rra
Whe re e ve rything's ou rs Dond e tod o e s nu e str o
For a f e w hou rs Por u nas cu ant as hor as

Le t m e se e you Dé jam e ve rte


Strip pe d Al desnudo

Le t m e he ar you Dé jam e e scucharte


M ake d e cisions Tom ar d e sicione s
Withou t y ou r te le vision Sin tu T.V.
Le t m e he ar you s pe akin g Dé jam e e scucharte hab l ar
J u st f or m e Sól o par a m i

81
Wut will nicht st erbe n La R abia No Qu iere Morir

Presentado en el álbum Wilder Frieden de Die Puhdys; Till como vocalista invitado.

Sag m ir, wie we it wi lls t Du ge h'n Dim e , ¿Qu é tan le j o s qu ie re s ir?


willst Du ihn am B od e n se h'n? -J a ¿Qu ie re s ve rle e n e l pis o ? -Sí
willst Du , d ass e r vor Dir knie t? ¿Qu ie re s qu e se arr od ill e ante tí?
willst Du, d ass e r um G nad e fle ht? ¿Qu ie re s qu e ru e gu e por pie d ad ?

Rache ge d anke n von De m u t ge pe itscht Pe nsam ie ntos d e ve nganza li bre s d e


Du sie hst u nd h örst ni c hts m e hr hum ild ad
De ine kranke n Ge fühle Tú no ve s ni e scu chas n ad a m ás
ge be n ihm ke ine C hance Tu s e nf e rm izos se ntim i e ntos
De ine Wut will nich t s te rbe n N o le d an u na o por tu nid ad
nu r d af ü r le bst Du noc h Tu f u ria n o qu ie re m ori r
Y so lo e so te m antie ne v ivo
Du kannst, Du wills t u n d wirst nie ve rge be n
und Du ve rte ufe lst se i n ganze s Le be n Tú pu e d e s, qu ie re s, m as nu nca pe rd on ará s
tre ibst in d e n Wahn sinn von Y tú c ond e nas su vid a
m aßlose m Zorn, Ve rni chtu ng u nd Rache , Te e ncam inas a l a L ocu r a;
Du bist zu m Hasse n ge bor'n Rabia e x ce siva, De stru ci cón y Ve nganza,
Tú nacis te p ara od iar
Me ine Wut will nicht s te rbe n
Me ine Wut will nicht s te rbe n M i f u ria no qu ie re m ori r
Me ine Wut stirbt nie M i f u ria no qu ie re m ori r
M i f u ria no m ori rá
De ine n Hass ram m st Du wie e ine n Ste in
in ihn hine in R am m ste in - Tú arre te m e s contr a é l t u ave rsión c om o
hast ihn ve rf olgt, ge jagt u nd ve rf lu cht u na Pie d ra, d e ntro d e é l , com o u n arie te
und e r hat krie che nd d a s We ite ge sucht de piedra -
Tú lo h as pe rse gu id o, c a zad o y m ald e cid o,
Du kannst, Du wills t u n d wirst nie ve rge be n Y le h as he cho inclina rs e , arras tr arse
und Du ve rte ufe lst se i n ganze s Le be n
tre ibst in d e n Wahn sinn von Tú pu e d e s, qu ie re s, m as nu nca pe rd on ará s
m aßlose m Zorn, Ve rni chtu ng u nd Rache , Y tú c ond e nas su vid a
Du bist zu m Hasse n ge bor'n Te e ncam inas a l a L ocu r a;
Rabia e x ce siva, De stru ci cón y Ve nganza,
Me ine Wut will nicht s te rbe n Tú nacis te p ara od iar
Me ine Wut will nicht s te rbe n
Me ine Wut stirbt nie M i f u ria no qu ie re m ori r
M i f u ria no qu ie re m ori r
M i f u ria no m ori rá

82
Hal lelu ja Al eluy a

Presentado en la edición limitada de 2CDs de Mutter , en el Single de Links 234 y en el


Soundtrack de Reidentt Evil.

Er is t f r om m u nd se hr s e nsibe l Él e s t an re ligi oso y m u y se nsible


an se ine r Wand e in B i ld d e s He rrn En su pare d e st á u na im age n d e l Se ñor
er wischt die Flecken vo n der Bibel Él m an tie ne im pe cable s u B iblia
d as Abe nd m ahl ve rte i l t e r ge rn Él c on agrad o re pa rte la com u nión

Er lie b t d ie Kn abe n au s d e m C hor Él am a a l os c hicos d e l c oro


sie hal te n ihre Se e le n re in Ell os m an tie ne n su s a lm as pu r as
d och S orge m ach t ihm d e r Te nor Pe ro e l te n or le pre ocu p a
so m uss e r ihm am näch ste n se in Así que e l h a d e m ante n e rse ce rca
auf se ine m N achttisch s till und stum m Du rante su vigilia noc tu rna, qu ie t a y
e in B ild d e s He rrn e r d re ht e s l angsam um sile nte
La im age n d e l Se ño r é l l e ntam e nte vol te a
W e n n d i e Tu r m u hr z w e im al s c h läg t
h alle lu j a C u and o re pica e l re loj d e la ig le sia
f alte t e r d ie Händ e zu m Ge be t Aleluya
h alle lu j a Él j u nt a su s m anos e n pl e garia
e r ist ohne We ib ge b li e b e n Aleluya
h alle lu j a Él se ha qu e d ad o sin e sp osa
so m uss e r se ine n N ächs te n lie be n Aleluya
h alle lu j a Así qu e é l h a d e am ar a su prójim o
Aleluya
De r junge Mann d arf be i ihm ble ibe n
d ie Sünd e niste t übe rm B e in Al jove ncit o se le pe rm i t e qu e d arse con é l
so hi lft e r ge rn sie auszutre ibe n El pe cad o anid a e nt re la s pie rnas
bei Musik und Kerzenschein Así qu e é l c on agrad o le ayu d ará a
e xorciza rl o
W e n n d i e Tu r m u hr z w e im al s c h läg t C on m ú sica y lu z d e ve la s
f alte t e r d ie Händ e zu m Ge be t
e r ist ohne We ib ge b li e b e n C u and o re pica e l re loj d e la ig le sia
so m uss e r se ine n N ächs te n lie be n Él j u nt a su s m anos e n pl e garia
W e n n d i e Tu r m u hr z w e im al s c h läg t Él se ha qu e d ad o sin e sp osa
n i m m t e r d e n J u n g e n i ns G e b e t Así qu e é l h a d e am ar a su prójim o
er ist der wa hre Chris t C u and o re pica e l re loj d e la ig le sia
und we iß, was N ächs te nlie be ist Él tom a al chic o e n su s oraci one s
Él e s e l ve rd ad e ro cris ti ano
Dre h d ich l angsam um … Y sa be lo que e s la c arid ad
dreh dich um
Le ntam e nte le d a la vue lta…
Le d a la vue lta

83
Pet Sem atar y Ce menterio d e Ma s c otas

Presentado en el Single de Ich will . (Cover de The Ramones~1989)

U nd e r the arc of the w e athe r st ain b oa rd s B ajo e l arco d e ta bl one s d e sgastad os


Ancie nt go blins and w ar lord s Antigu os e spe c tros y se ñoriale s gu e rre ros
C om e ou t of the gr ou nd , no t m aking a s ou nd Sale n d e l su e lo, sin hace r ru id o
The sm e ll of d e ath is al l arou nd El ol or d e l a m u e rte e stá por d oqu ie r
And the nigh ts c om e an d the co ld wind bl ows Y la s n oche s vie ne n y e l vie nto s opl a f rí o
N o one c are s and n ob od y kn ows N ad ie sabe y a n ad ie le i m porta

I d on' t wan t to be bu ri e d in a pe t ce m e te ry N o quie ro se r e nte rrad o e n un ce m e nte rio d e


I d on' t wan t to live m y li f e again m ascot as; N o qu ie ro vi vir m i vid a d e nu e vo

I'll f ol low Victo r to a s ac re d place Se guiré a Vícto r a un lu gar s agrad o


The re ain' t n o d re am I c an e sca pe N o hay sue ño d e l que pu e d a e scapar
M olars and f angs and c l icking of bone s M olare s y c olm ill os y cr u jir d e hu e sos
Spirit s m oaning am ong the t om bst one s Espíri tu s gim ie nd o e ntr e las lá pid as
Whe n the nigh t h as c om e and the m o on is brig ht C u and o lle ga la noche y la lu na brill a
Som e one crie s and som e thing ain' t right Algu ie n llor a y algo no a nd a bie n

I d on' t wan t to be bu ri e d in a pe t ce m e te ry N o quie ro se r e nte rrad o e n un ce m e nte rio d e


I d on' t wan t to live m y li f e again m ascot as; N o qu ie ro vi vir m i vid a d e nu e vo
Oh n o… Oh, n o…

The m oon is f u ll, t he air is s till La lun a l le na, e l aire se que d a quie to
All of a su d d e n I f e e l a c hill Y d e re pe nte sie nt o u n e scal of río
Victor is grinning, Víctor sonríe m ali cios a m e nte ,

Fle sh ro tting awa y, s ke l e tons d ance , La c arne se pu d re , d anz an e squ e le tos,

I curse this d a y, Mald igo e ste d ía,


And on the nigh t, whe n the wo lve s cry ou t, Y e n l a no che , cu and o lo s lo bos aú l le n,
Liste n cl ose and you can he ar m e sh ou t Escu cha bie n y m e oirá s grita r

I d on' t wan t to be bu ri e d in a pe t ce m e te ry N o quie ro se r e nte rrad o e n un ce m e nte rio d e


I d on' t wan t to live m y li f e again m ascot as; N o qu ie ro vi vir m i vid a d e nu e vo
Oh n o… Oh, n o…

84
Песня о тре вож но й м олодости Canción de l a Ju ventu d
Inquieta
Un cover de la canción original de Pakhmutova & Dobronravov, tocada en vivo en Rusia (2001).

Rabota u nas pr ostaya, Nues tro Tra b aj o es s im p l e,


Rabot a nas ha t akaya : Nues tro Tra b aj o es é ste :
zhila b u' st rana rodna ya Que n ues tro Pa ís v i va
i netu drugi kh zabot Y nada más
I sneg , i v ete r, La Ni e ve y el Vi e nto ,
i zvezd no ch noy po lyot Y el vol ar de Est rel las e n la No ch e
Menya m oyo sy erdtse
ve h t r ev ozhnu yu da l' zo viot
Mi co raz ón m e lla ma
En la In qu i et a D is t an c i a

85
Штиль (S til le) Cal ma
Presentado en el Single de Schtiel conmemorativo al 100 aniversario de la Harley Davidson.(2003).

S hti l' - ve te r m ol chi t C alm a – E l vie nto e st á s ile nte


Upal b e loj chaj koj Ha caíd o com o u n a gavi ota b lanc a a l f ond o
n a dn o / S hti l ' - n ash
korab l ' zab yt / Odi n , v C alm a – N ue stro barc o ha sid o o lvid ad o
mi re skovan n om sn om Sol o, e n e l m u nd o sos te nid o po r u n su e ño
Mezhdu vs eh vr emen A tr avé s d e las e ras
Bez imen i li c Sin nom bre s ni r ost ros,
My u zhe n e zh dem ,
Chto pr osn et si a b ri z!
¡Ya n o e spe r am os
qu e la brisa nos d e spie rt e !
S hti l' -Da, sho di m s u ma
Zhara pahn e t che rn oj C alm a –Sí,
smoloj / S m er t' o dn ogo Est am os e nl oqu e cie nd o
lish' nuzhna / I my, my El c al or hu e le com o ne g ra b re a
ve rn emsi a dom oj !
Ego k rov ' i pl ot ' Sól o u no d e nos otr os d e be m orir
vnov ' nasytit nas Y volve re m os, vo lve re mos a ca sa
A za sm er t' emu
Mozhet , Bo g v ozdas t! Su sangre y su c arne
N os lle na rá d e nu e vo
Chto n as zhd et, mo re
hran i t mo lc han 'e Y po r su m ue rte
Zhazhda zhi t' su shi t Qu izá Dio s le re com pe nse
ser d ca do dn a
Tol 'ko zhi zn ' z de s' n i ch ego Lo qu e n os e spe r a, e l m ar se qu e d a e n sile ncio
ne stoi t La se d d e vivir lle va a lo s cor azone s a l f ond o
Zhi zn ' dru gi h , n o n e tvoi a !
Pe ro la Vid a a quí no val e nad a
Net , g rom n e gri an u l s la vid a d e otr os, ¡no así la tu ya !
n eb es / K og da pi li k ro v'
kak zve r 'e / No N o, ningú n e stru e nd o n os f u lm inó d e sd e e l cie l o
n este rpi my m sta l b l esk C u and o be bim os s angre com o be s tias sa lvaje s
K resta , chto my IU zhn ym Pe ro e l bri ll o se hizo int ole rab le
zovem
De la cruz que l lam am os d e l Sur*
Y d urante e l últim o in st ante
I v pos le dn i j mi g
Podn i alas ' v oln a,
U na ol a se le vant ó,
I raz dalsi a kri k: Y u n grit o f u e e scu chad o:
" V per edi Z emli a!" "¡Tie rr a a l a V ist a!"

La Cr uz d e l S ur e s una c o ns te la ci ón u sad a c o mo pu nt o
[*]

de r e fer e nci a en l a nav eg aci ón .

86
Held en H ér oes

Du Tú
Könntest Du schwimmen Si podías nadar
Wie Delphine Cómo los delfines
Delphine es tun Los delfines lo hacen
Niemand gibt uns eine Chance Nadie nos da una oportunidad
Doch können wir siegen Pero podemos ganar
Für immer und immer Por siempre y para siempre
Und wir sind dann helden Y luego somos héroes
Fur einen tag Por un día

Ich Yo
Ich bin dann könig Luego soy real
Und du Y tú
Du königin Tú real
Obwohl sie A pesar de que
Unschlagbar scheinen Parece inmejorable
Werden wir helden Si nos hacemos héroes
Für einen tag Por un día
Wir sind dann wir A continuación,
An diesem tag En éste día

Ich Yo
Ich glaub' das zu traumen Creo que un traumatismo en ti
Zu traumen Un trauma,
Die mauer En la pared
I'm rucken war kalt Soy sacudido al frío
So kalt Tan frío
Die schusse reissen die luft Lacrimógenos en el aire,
Reissen die luft Rasgando el aire
Doch wirk küssen Pero en realidad, un beso
Als ob nichts geschieht Como si no se pasara nada
Und sie scham fiel auf hire Y ella esta avergonzada
Oh, wir konnen sie schlagen Oh, podemos ganarles
Fur alle zeiten Por todos los tiempos
Dann sind wir helden Luego somos héroes
Nur diesen tag Solo éste día

Dann sind wir helden Luego somos héroes


Dann sind wir helden Luego somos héroes
Dann sind wir helden Luego somos héroes
Nur diesen tag Sólo éste día

Dann sind wir helden Luego somos héroes

87
Schtiel Calm a

Shtil' - veter molchit calma - el viento está silencioso


Upal beloj chajkoj na dno ( calma ) ha caído como una blanca
Shtil' - nash korabl' zabyt gaviota hacia el fondo
Odin, v mire skovannom snom calma - nuestro barco está olvidado.
Solo, en el mundo anclado por un sueño.
Mezhdu vseh vremen
Bez imen i lic A través de todos los tiempos
My uzhe ne zhdem, sin nombres ni caras.
Chto prosnetsia briz! ¡Nosotros no vamos a esperar nunca más
a que se lebante la brisa!
Shtil' - shodim s uma
Zhara pahnet chernoj smoloj Calma - ¡si!
Smert' odnogo lish' nuzhna nos volvemos locos
I my, my vernemsia domoj! el calor huele como la negra brea.
Sólo uno de nosotros deve morir
Ego krov' i plot' y nosotros, nosotros volveremos a casa.
vnov' nasytit nas
A za smert' emu Su sangre y carne
Mozhet, Bog vozdast! nos llenará otra vez
y por su muerte
Chto nas zhdet, more hranit molchan'e quizá Dios los recompense.
Zhazhda zhit' sushit serdca do dna
Tol'ko zhizn' zdes' nichego ne stoit Sobre lo que nos espera, el mar guarda
Zhizn' drugih, no ne tvoia! silencio.
La sed de vivir lleva a los corazones hasta
Net, grom ne grianul s nebes sus fondos.
Kogda pili krov' kak zver'e Pero la vida no cuesta nada,
No nesterpimym stal blesk la vida de otros, ¡pero no la tuya!
Kresta, chto my IUzhnym zovem
No, el trueno no estalló en el cielo
I v poslednij mig cuando bebimos sangre cómo bestias,
Podnialas' volna, pero se vuelve insoportable el brillo
I razdalsia krik: de la crus qe nosotros llamamos del sur.
"Vperedi Zemlia!"
Y durante el último instante,
una ola rosa,
y un grito fue escuchado:
"¡tierra ala vista!"

88

Das könnte Ihnen auch gefallen