Sie sind auf Seite 1von 36

Ultra Ultra X

Bedienungsanleitung
Instructions for use
Mode d’emploi
Handleiding
Driftsanvisningar
Инструкция по эксплуатации
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de servicio
Οδηγίες χρήσης
Deutsch 3

English 3

Français 3

Nederlands 14

Svenska 14

Русский язык 14

Italiano 25

Español 25

Ελληνικά 25

2
Bestimmungsgemäße Verwendung

Deutsch • English • Français


Die Farbspritzapparate der Fa. Harder & Steenbeck dienen zum Versprühen von Airbrush-Farben oder Lacken.
Sie sind nur zum Anschluss an einen Kompressor oder eine andere geeignete Druckluftquelle zugelassen.
Eine andere Verwendung als zuvor beschrieben führt zur Beschädigung des Apparates und kann überdies mit
Gefahren verbunden sein. Das gesamte Produkt darf nicht geändert, umgebaut oder zweckentfremdet werden.
Die Sicherheitshinweise sind unbedingt zu befolgen!

Sicherheitshinweise
Vor Inbetriebnahme des Farbspritzapparates ist die Betriebsanleitung vollständig und eingehend zu lesen, zu
beachten und einzuhalten. Bei unsachgemäßer Benutzung des Farbspritzapparates oder jeglicher Verände-
rung oder Kombination mit ungeeigneten Fremdteilen können Sachschäden, ernste Gesundheitsschäden der
eigenen oder fremden Personen und Tieren bis hin zum Tode die Folge sein. Harder & Steenbeck übernimmt
für diese Schäden keinerlei Haftung. Den Farbspritzapparat nie auf sich selbst, fremde Personen oder Tiere
richten. Besondere Vorsicht ist im Umgang mit der Nadel geboten, es besteht Gefahr von Stichverletzungen
(siehe Seite 9). Den Farbspritzapparat mit der Nadelkappe nicht direkt auf Körperteile drücken und in Betrieb
nehmen. Lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt mit dem Gerät hantieren, es ist kein Spielzeug! Lösen Sie
den Apparat von der Druckluft, bevor Sie etwas demontieren. Mit lösemittelhaltigen Airbrush-Farben und mit
wasserbasierten Acrylfarben in gut gelüfteten Räumen arbeiten und hierbei Atemschutzmaske (im Baumarkt
erhältlich) tragen. Beim Umgang mit lösemittelhaltigen Farben weder offenes Feuer noch Rauchen. Sicher-
heitshinweise des Farbherstellers beachten.

Nederlands • Svenska • Русский


Correct use
Harder & Steenbeck paint sprayers are utilised for spraying airbrush paints or lacquers. They are only appro-
ved for connection to a compressor or other suitable compressed air source. Any use other that those previ-
ously described will lead to damage and can also be dangerous. The entire product should not be modified,
converted or utilised for other purposes. Safety instructions must be observed at all times!

Safety instructions
Before using the paint spraying apparatus, the operating instructions must be completely and thoroughly read,
considered and followed. Inappropriate use of the paint spraying apparatus as well as any modification or
combination with inappropriate parts of any kind may lead to damage of property, serious hazards to the user
or other people or animals and may result in problems including serious health problems and even death.
Harder & Steenbeck accepts no liability for any consequences of this kind. Never point the paint spraying
apparatus towards yourself, strangers or animals. Special care must be taken when handling the needle in
order to prevent injuries (cf. page 9). Never press the paint spraying apparatus with its needle cap directly onto
parts of the body when putting it into operation. Never leave children unsupervised with the device, it is not a
toy! Always disconnect the machine from the air compressor before dismantling it.When using solvent based
airbrush paint and water-based acrylic paint always make sure you work in a well ventilated environment and
always wear a respirator (available at hardware stores). When handling solvent-based paints, never use open
flames and refrain from smoking. Please follow the paint manufacturer’s safety instructions.

Utilisation conforme
Les pistolets à peinture de la société Harder & Steenbeck servent à pulvériser les peintures Airbrush ou les laques.
Ils ne sont autorisés qu’en raccord à un compresseur ou à une autre source appropriée d’air comprimé.Toute utilisation
Italiano • Español • Ελληνικά
autre que celle précédemment décrite conduit à un endommagement de l’appareil et peut qui plus est comporter des risques.
L’ensemble du produit ne doit être ni modifié, ni transformé ou ni utilisé à d’autres fins. Il est indispensable de se conformer
aux précautions d’emploi!

Consignes de sécurité
Lire attentivement, respecter et observer la notice d’utilisation dans son entité avant la mise en marche du pistolet-pulvérisa-
teur. Toute emploi incorrect du pistolet-pulvérisateur, toute modification ou utilisation combinée avec des pièces étrangères
non-appropriées peut produire des dégâts matériels, entrainer de graves atteintes à la santé pour soi, pour autrui et pour
les animaux, pouvant même représenter un danger mortel. Harder & Steenbeck décline toute responsabilité relative à ces
dommages. Ne jamais diriger le pistolet-pulvérisateur vers soi, vers d’autres personnes ou animaux. Il est particulièrement
recommandé de manipuler l’aiguille avec précaution, pour éviter toute blessure (voir page 9). Ne pas appuyer le capuchon
de l’aiguille du pistolet-pulvérisateur directement sur des parties du corps et le mettre en marche. Ne pas laisser l’appareil
à portée d’enfants, ce n’est pas un jouet ! Ne pas laisser d’air comprimé dans l’appareil avant de démonter quoi que ce
soit. Il est recommandé de bien aérer les pièces et de porter un masque respiratoire protecteur (disponible en hypermarché
d’outillage) avant de travailler avec des peintures airbrush contenant des solvants et des peintures acryliques à base d’eau.
Éviter toute source d’inflammation (feu, cigarettes) lors de l’utilisation de peintures contenants des solvants. Respecter les
consignes de sécurité du fabricant de peinture.

3
4
E

J
K
G
C
I

F
H

B
A
D

Hinweis: Die Zeichnung stellt nicht den vollständigen Aufbau / Lieferumfang des Gerätes dar.
Note: the drawing does not illustrate the complete structure / scope of delivery of the instrument.
Avis: Le schéma ne représente pas le montage intégral / le contenu total de la livraison.
Deutsch • English • Français
Bedienelemente / Control element / Eléments de
Ersatzteile Spare parts réglage / Pièces de
rechange
A Luftkopf mit Nadelkappe A Air head with needle cap A Buse d’air avec chapeau
B Düse mit Viton-O-Ring B Nozzle with Viton O-ring d’aiguille
ULTRA: 0,2 mm ULTRA: 0,2 mm B Buse avec anneau O Viton
ULTRA X: 0,4 mm ULTRA X: 0.4 mm ULTRA: 0,2 mm
C ULTRA: 2 ml Steckbecher C ULTRA: 2 ml cup with ULTRA X: 0,4 mm
D Körper socket connector C Godet interchangeable 2 ml
E Hebel m. Doppelfunktion D Body D Corps
F Nadelspannfutter E Lever with double function E Gâchette double action
G Nadelfeder F Needle chuck F Mandrin aiguille
H Nadel G Needle spring G Ressort aiguille
H Needle

Nederlands • Svenska • Русский


I Mittelteil H Aiguille
J Nadelklemmmutter I Middle component I Coupleur
K Endstück J Needle securing nut J Contre-écrou aiguille
L Ventilkörper mit O-Ring K End piece K Queue
M Ventilstange L Valve body with O-ring L Corps de soupape avec
N Ventilfeder M Valve rod anneau O
O Ventilverschlussschraube N Valve spring M Tige soupape
P Stecknippel mit Dichtung O Valve closing screw N Ressort soupape
P Plug-in nipple with seal O Vis réglage soupape
P Mamelon fileté mâle avec joint

Italiano • Español • Ελληνικά


Häufig gebrauchte Ersatz- / Umrüstteile: / Frequently-used spare parts / conversion parts:
Pièces de rechange / adaptateurs les plus fréquemment employés:

Düse Düse Nadel Nadel Luftknopf Luftknopf Düsensatz Düsensatz


Nozzle Nozzle Needle Needle Air head Air head Nozzle set Nozzle set
Buse Buse Aiguille Aiguille Tête d’air Tête d’air Set de buses Set de buses
0,2 mm 0,4 mm 0,2 mm 0,4 mm 0,2 mm 0,4 mm 0,2 mm 0,4 mm
(B) (B) (H) (H) (A) (A) (A,B,H) (A,B,H)

123822 123832 123730 123740 126753 126763 126723 126733

Weitere Ersatzteile finden Sie unter:


Further spare parts are available at:
Vous trouverez d’autres pièces de rechange sous: www.harder-airbrush.de
5
Inbetriebnahme ▪ Commissioning ▪ Mise en service
Vor jeder Inbetriebnahme, besonders nach jeder Reinigung und nach Reparaturarbeiten, ist der feste Sitz aller
Schrauben und Muttern sowie Dichtheit des Gerätes und der Schläuche zu überprüfen.

All screws and nuts should be checked to ensure that they are fitted tightly prior to every use, and particularly
after each cleaning and repair. The instrument and hoses should also be checked for leaks.

Avant chaque mise en service, notamment après chaque nettoyage et chaque travail de réparation, vérifiez que toutes les vis et les boulons
sont bien serrés et contrôlez l’étanchéité de l’appareil et des flexibles.

Schließen Sie den Apparat mit Schraubanschluss*, Steck-


nippel* und/oder Schnellkupplung NW 2,7 mm* an einen
Schlauch* und eine geeignete Druckluftquelle* an.

Connect the sprayer with the screw connection*, plug-in nipp-


le* and/or quick-action coupling (nom. diameter 2.7 mm)* to a
hose* and suitable compressed air source*.

Raccordez l’appareil avec le raccord fileté*, le nipple enfichable*


et/ou le coupleur rapide DN 2,7 mm* à un tuyau souple*
et une source d’air comprimé* adaptée.

Empfohlener Luftdruck 1,5 - 3 bar


(abh. von Farbe / Untergrund) 14,5 - 43,5 psi
Recommended air pressure
(depends on paint / background) (2,0 bar)
Pression d’air recommandée (29 psi)
(en fonction du produit / de la surface à peindre)

Max. Luftdruck 4 bar


Max. air pressure 58 psi
Pression d’air maximale

Es sind alle gängigen Airbrush-Farben oder Lacke geeignet,


die eine milchähnliche Konsistenz haben. Die Farbe ist ggf.
entsprechend zu verdünnen.

All commercially-available airbrush paints or lacquers with


a milky consistency are suitable for use. Paint should be
suitably thinned if necessary.

Toutes les peintures Airbrush ou laques usuelles de viscosité laiteuse


conviennent, le cas échéant, la peinture doit être diluée en conséquence.

* nicht im Lieferumfang enthalten


* not included in scope of delivery
* non compris au contenu de la livraison
6
Deutsch • English • Français
Ultra X Sauganschluss
Ultra X suction connection
Raccord d’aspiration Ultra X

An den Ultra X Sauganschluss kann eine Farbflasche


mit Adapter* (218623) oder ein 5 ml Metallbecher*
(123443/123483) angesteckt werden. Der Metall-
becher ist wahlweise für Rechts- oder Linkshänder
erhältlich.

A paint bottle with adapter* (218623) or a 5 ml metal


cup* (123443/123483) can be fitted to the Ultra X suc-
tion connection. The metal cup is selectively available
for right and left-handed users.

Il est possible de fixer un godet de peinture avec adaptateur*


(218623) ou un godet métallique de 5ml* (123443/123483) sur
le raccord d’aspiration Ultra X. Le godet métallique est disponible
pour gauchers ou droitiers, au choix.

Nederlands • Svenska • Русский


Doppelfunktion ▪ Double function ▪ Double action


➡ Hebel herunterdrücken, Luft ein
Press lever down to activate air
Gâchette appuyée, entrée air

Hebel zurückziehen, Luft / Farbe ein


Pull lever back to activate air / paint
Italiano • Español • Ελληνικά
Gâchette tirée en arrière, entrée air / produit

Hebel nach vorne, Farbe aus


Press lever forwards to deactivate paint
Gâchette vers l’avant, sortie produit

Finger entfernen, Luft aus


Release finger to deactivate air
Doigt relâché, sortie air

7
Erste Übung ▪ First exercise ▪ Premier exercice

Feine Linie: Mit Luft beginnen, Hebel erst in der Bewegung


nach hinten ziehen, um „Punkte“ zu vermeiden. Am Ende
Hebel wieder nach vorne, danach ganz loslassen.

Fine line: start with air and only draw back the lever during
the movement to avoid blotting. Push the lever to the front
again at the end and then release completely.

Ligne fine: Commencer avec l’air, ne tirer la gâchette en arrière qu’une fois
le mouvement amorcé afin d’éviter les „points“. A la fin, repousser la gâchette
vers l’avant, puis relâcher complètement.

Breite Linie/Verlauf: Hebel in der Bewegung weiter nach


hinten ziehen, zügig bewegen. Am Ende das Gerät absetzen
und in Gegenrichtung sprühen.

Broad line/run: draw the lever back further during the


movement and move rapidly. Set down the instrument at the
end and spray in the opposite direction.

Ligne large/Tracé: En cours de mouvement, tirer la gâchette plus loin en


arrière, déplacement rapide. A la fin déposer l’appareil et pulvériser en sens
contraire.

Schleifen: Mit wenig Farbe und dünner Schleife beginnen,


mit mehr Farbe/Abstand in dicke Schleife übergehen. Danach
Farbmenge/Abstand wieder verringern.

Loops: start with limited paint and a thin loop and pass over
with more paint/at a greater distance in a broad loop. Reduce
the volume of paint/distance again after this.

Boucle: Commencer avec peu de peinture et une boucle mince. Ensuite,


passer à une boucle épaisse avec plus de peinture et une plus grande distance,
puis réduire de nouveau la quantité de produit/la distance.

Sprühpunkte: 2. Hand zur Stabilisierung benutzen. Mit


Luft beginnen, dann Hebel vorsichtig ein wenig nach hinten
ziehen. Für größere Punkte mehr Abstand, mehr Farbe.

Spray spots: stabilise the instrument with both hands. Start


with air, then carefully pull the lever back a little to the rear.
Increase the distance and volume of paint used for larger
spray spots.

Pulvérisation de points: Recourir à la seconde main pour stabiliser. Com-


mencer avec l’air, puis tirer prudemment la gâchette un peu en arrière. Pour de
plus gros points, prendre plus de distance et utiliser plus de produit.

8
Reinigung ▪ Cleaning ▪ Nettoyage

Deutsch • English • Français


Zwischenreinigung: Farbe ausspritzen, Reste mit
Wasser und/oder geeignetem Reinigungsmittel und
Pinsel/Wattestäbchen lösen und ausspritzen.

Intermediate cleaning: spray out the paint,


dissolve/loosen residue using water and/or a suitable
cleaning agent and brushes/cotton buds, spraying it
out subsequent to this.

Nettoyage intermédiaire: Pulvériser la peinture dans l’appareil


jusqu’à épuisement, détacher les résidus avec de l’eau et/ou un nettoy-
ant approprié et à l’aide d’un pinceau/d’un coton-tige puis purger.

Gründliche Reinigung (vor längeren Arbeits-


1
pausen): 1. Druckluftzufuhr beenden. Endstück (K)
und Nadelklemmmutter (J) abschrauben.

Nederlands • Svenska • Русский


Thorough cleaning (prior to longer working
breaks): 1. Terminate the compressed air supply.
Unscrew the end piece (K) and needle securing nut (J).

Nettoyage approfondi (avant toute pause d’utilisation


prolongée): 1. Stopper l’arrivée d’air comprimé. Dévisser la queue
(K) et le contre-écrou de l’aiguille (J).

2
2. Nadel (H) herausziehen, mit einem Tuch und Reini-
ger säubern. Nadelspitze auf Deformierung überprüfen.

2. Pull out the needle (H) and clean with a cloth and
cleaning agent. Check the needle tip for deformation.

2. Retirer l’aiguille (H), la nettoyer au chiffon et au produit nettoyant.


Contrôler que la pointe de l’aiguille ne présente pas de déformations.
Italiano • Español • Ελληνικά

3
3. Luftkopf (A) abschrauben und mit einem
Wattestäbchen reinigen.

3. Unscrew the needle cap (A) and clean with


a cotton bud.

3. Dévisser le capuchon d’aiguille (A) et le nettoyer à l’aide d’un


coton-tige.

9
4. Düse (B) entnehmen, mit sehr feinem Pinsel oder Nadel
4
(H) vorsichtig Farbreste aus dem Inneren herausschieben.
Düse und Dichtung auf Risse oder Deformationen überprüfen.

4. Remove the nozzle (B) and push any paint residue careful-
ly out of the interior with a fine brush or needle (H). Check the
nozzle and seal for cracks or deformation.

4. Oter la buse (B), puis en extraire précautionneusement les résidus de pein-


ture avec un pinceau extrêmement fin ou avec l’aiguille (H). Contrôler que ni
la buse ni le joint d’étanchéité ne présentent de déformations ou de fissures.

5. Düse (B) in Luftkopf (A) einsetzen und anschrauben.


Hebel (E) herunterdrücken und Nadel (H) vorsichtig bis zum
5 Anschlag einführen. Nadelklemmmutter (J) und Endstück (K)
aufschrauben.

5. Insert the nozzle (B) into the air head (A) and screw into
position. Press the lever (E) down and insert the needle (H)
carefully up to the stop. Screw the needle securing nut (J) and
end piece (K) into position.

5. Placer la buse (B) dans la tête d’air (A) et visser. Appuyer sur la gâchette
(E) et introduire précautionneusement l’aiguille (H) jusqu’à la butée. Revisser le
contre-écrou de l’aiguille (J) et la queue (K).

Weitere Wartungshinweise:
Legen Sie niemals den ganzen Apparat in Lösemittel. Geben Sie gelegentlich etwas dünnes Öl an die Hebel-
mechanik (E). Halten Sie Nadelspitze und Düse (B) frei von Öl und Fett, da es das Spritzbild beeinflussen kann.
Nadel, Düse und Dichtungen sind Verschleißteile, die bei Bedarf auszutauschen sind. Düsensätze (A/B/H) )
sowie Fließbecher (C) sind auf verschiedene Größen umrüstbar.
(Bestell-Nr. siehe S. 05)

Further maintenance instructions:


Never immerse the entire instrument in solvent. A little thinned oil should be applied occasionally to the lever
mechanism (E). Keep the needle tip and nozzle (B) free of oil and grease, as this can influence the spraying
characteristics. The needle, nozzle and seals are components subject to wear and should be replaced when
necessary. Nozzle sets (A/B/H) and flow cups (C) are available in different sizes to facilitate conversion.
(see p. 05 for order no.)

Conseils d’entretien supplémentaires:


Ne jamais plonger l’appareil entier dans du solvant. De temps à autre, lubrifier légèrement le mécanisme de la gâchette (E). Veiller à ce que la
pointe de l’aiguille et la buse (B) soient exemptes d’huile et de lubrifiant car ceci pourrait influencer négativement la qualité du jet. L’aiguille,
la buse et les joints d’étanchéité sont des pièces d’usure qu’il convient au besoin de remplacer. Les jeux de buses (A/B/H) ainsi que les
godets á gravité (C) peuvent être montés en différentes tailles. (N° de commande voir p. 05)

10
Troubleshooting ▪ Troubleshooting ▪ Troubleshooting

Deutsch • English • Français


Luftblasen oder a) Luftkopf (A) fester anschrauben
„Blubbern“ im Farb- b) Düse / Düsendichtung (B)
becher (C) säubern
c) Düse / Düsendichtung (B)
auswechseln

Air pockets or bub- a) Tighten the air head (A) more


bling in the paint firmly into position
cup (C) b) Clean the nozzle/nozzle seal (B)
c) Replace the nozzle/nozzle
seal (B)

Bulles d’air ou „gargouil- a) Visser la tête d’air (A) plus à fond


lements“ dans le godet à b) Nettoyer la buse/le joint d’étanchéité
peinture (C) de la buse (B)
c) Echanger la buse/le joint d’étanchéité
de la buse (B)

Nederlands • Svenska • Русский


Gerät versprüht kein Farbe
a) Farbe nachfüllen
b) Nadelklemmmutter (J) prüfen und ggf. festziehen
c) Endstück (K) abschrauben, Nadelklemmmutter (J) lösen,
Hebel (E) herunterdrücken und die Nadel mehrmals vor
und zurück bewegen. Danach Nadel wieder ganz
einschieben, Klemmmutter festdrehen und Endstück
aufschrauben
d) Düse und Nadel reinigen
e) ggf. verwendete Farbe verdünnen

Instrument does not spray any paint


a) Top up the paint
b) Check the needle securing nut (J) and tighten if
necessary
c) Unscrew the end piece (K), loosen the needle securing
nut (J), push the lever (E) downwards and move the needle
forwards and backwards several times. Push the needle
in completely again after this, tighten the securing nut and Italiano • Español • Ελληνικά
screw the end piece into position
d) Clean the nozzle and needle
e) Thin the paint used if necessary

L’appareil ne pulvérise pas de produit


a) Remettre du produit
b) Vérifier le contre-écrou de l’aiguille (J) et le cas échéant serrer à fond
c) Dévisser la queue (K), desserrer le contre écrou de l’aiguille (J), appuyer
sur la gâchette (E) et exécuter à plusieurs reprises un va-et-vient de
l’aiguille. Ensuite introduire de nouveau l’aiguille à fond, serrer ferme-
ment le contre-écrou de l’aiguille et revisser la queue
d) Nettoyer la buse et l’aiguille
e) Le cas échéant, diluer le produit utilisé

11
Hebel (E) klemmt a) Komponenten reinigen
/ Luft lässt sich b) Luftventil (L) abschrauben,
nicht regulieren Dichtung an der Ventilstange
(M) ölen

Lever (E) jams / a) Clean components


Air regulation is b) Unscrew the air valve (L) and
impossible oil the seal on the valve rod (M)

La gâchette (E) bloque a) Nettoyer les composants


/ l’air ne peut pas être b) Dévisser la soupape d’air (L),
réglé lubrifier le joint d’étanchéité à la tige de
soupape (M)

Spritzbild ist a) Düse (B), Nadel (H) und/oder


schlecht / Gerät Luftkopf (A) reinigen
sprenkelt b) Düse, Nadel und/oder Luftkopf
austauschen

Poor spraying a) Clean nozzle (B), needle (H)


characteristics / and/or air head (A)
Instrument b) Replace nozzle, needle and/
sprinkles or air head

Le jet est de mauvaise a) Nettoyer la buse (B), l’aiguille (H)


qualité / Effet moucheté et/ou la tête d’air (A)
b) Echanger la buse, l’aiguille et/ou la
tête d’air

„Spinnenbeine“ a) Hebel (E) nicht so weit


oder „Tausendfüß- zurückziehen
ler“ beim Sprühen b) Abstand vom Malgrund
erhöhen
c) Farbe weniger verdünnen oder
Luftdruck verringern

“Spiders“ or a) Do not draw back the lever


”millipedes“ during (E) so far
spraying b) Increase the distance from the
underpainting
c) Do not thin the paint so much,
or reduce the air pressure

Lors de la pulvérisation, a) Ne pas tirer la gâchette (E) trop loin


formation de « pattes vers l’arrière
d’araignée » ou de b) Augmenter la distance avec la surface
« mille pattes » à peindre
c) Moins diluer la peinture ou réduire la
pression d’air

12
Garantie ▪ Guarantee ▪ Garantie

Deutsch • English • Français


Garantie
Wir gewähren eine Garantie von 24 Monaten ab dem Kauf auf alle Material- und Verarbeitungsfehler,
bei sachgemäßem Gebrauch. Ausgenommen sind Verschleißteile wie Dichtungen, Düsen, Nadeln etc.

EU-Konformitätserklärung
Diese Erklärung bezieht sich nur auf Produkte in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurden;
vom Endnutzer nachträglich angebrachte Teile und/oder nachträglich vorgenommene Eingriffe bleiben
unberücksichtigt.
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37, 22851 Norderstedt, Germany
erklärt hiermit die Übereinstimmung des folgenden Produkts:
Bezeichnung, Modell/Typ: Spritzpistole Ultra, Modellreihen Ultra, Ultra X
Funktion: Spritz-/Sprühgerät zum Versprühen von Airbrush-Farben oder Lacken auf Oberflächen
und auf die Haut mit den zutreffenden Bestimmungen der folgenden Richtlinie:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vom 17.05.2006

Guarantee
We offer a guarantee of 24 months from the date of purchase which covers all material and processing

Nederlands • Svenska • Русский


errors and defects, provided the instrument is used correctly. Parts subject to wear are excluded.
(e.g. seals, nozzles, needles, etc.)

EC declaration of conformity
This declaration relates exclusively to products in the state in which it was placed on the market, and
excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user.
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37, 22851 Norderstedt, Germany
herewith declares conformity of the following product:
Name, model/type: Airbrush gun Ultra, model ranges Ultra, Ultra X
Functionality: Spraying apparatus for spraying airbrush paint or varnish onto surfaces
and onto the skin with the relevant provisions of the following directive:
Machinery Directive 2006/42/EG dated 17.5.2006

Garantie
Nous octroyons une garantie de 24 mois à compter de l’achat sur tous les défauts de matériel et de fabrication, sous réserve d’une
utilisation en bonne et due forme. En sont exclues les pièces d’usure telles que les joints d’étanchéité, les buses, les aiguilles etc.

Déclaration CE de conformité
Cette déclaration se rapporte seulement aux produits en l’état de leur mise en circulation; les pièces ajoutées et/ou les opérations
effectuées ultérieurement par le consommateur ne sont pas prises en considération. Italiano • Español • Ελληνικά
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37 22851 Norderstedt, Germany
déclare par la présente la conformité du produit suivant : désignation,
modèle/type : pistolet-pulvérisateur Ultra, séries de modèle Ultra, Ultra X
Fonction: pistolet-pulvérisateur pour application de peintures airbrush ou de vernis sur
des surfaces et sur la peau. avec les dispositions correspondantes de la norme suivante :
directive machines 2006/42/CE du 17.05.2006

Jens Matthießen
Harder & Steenbeck
GmbH & Co. KG
Hamburg, 1.7.2014
13
14
E

J
K
G
C
I

F
H

B
A
D

Opmerking: De tekening geeft niet de volledige opbouw of leveromvang van het apparaat weer.
Observera: Ritningen visar inte komplett uppbyggnad/leveransomfattning av apparaten.
Внимание: На рисунке представлена конструкция прибора / объем поставки прибора не в полном объеме.
Deutsch • English • Français
Bedieningsele- Reglage / Узлы и
menten / reser- reservdelar запасные части
veonderdelen
A Luchtkop met naaldkap A Luchtstyrhuvud met nålkåpa A Воздушная головка с
B Spuitstuk met O-ring B Munstycke med Viton-O-ring предохранителем иглы
B Форсунка с резиновым
van Viton ULTRA: 0,2 mm кольцом круглого сечения
ULTRA: 0,2 mm ULTRA X: 0,4 mm из витона (фторированного
ULTRA X: 0,4 mm C ULTRA: 2 ml-steekbeker каучука)
C ULTRA: 2 ml-steekbeker D Kropp ULTRA: 0,2 мм
D Pistool ULTRA X: 0,4 мм
E Spak m. dubbelfunktion
E hendel met C ULTRA: съемный бак 2 мм
F Nålspänningsfoder
D Корпус
dubbele functie G Nålfjäder E триггер с двойным
F Naaldklemkop H Nål независимым действием
G Naaldveer I Mittdel F Зажимной патрон для иглы
H Naald Nålfästmutter G Пружина иглы

Nederlands • Svenska • Русский


J
I Middenstuk H Игла
K Änddel
J Naaldklemmoer I Средник
L Ventilenhet med O-ring J Гайка цангового зажима иглы
K Eindstuk M Ventilstång K Наконечник
L Klephuis met O-ring N Ventilfjäder L Воздушный клапан с
M Klepsteel O Ventillåsskruv резиновым кольцом
N Klepveer P Plug-in-nippel med tätning круглого сечения
O Klepsluitschroef M Шток воздушного клапана
N Пружина воздушного клапана
P Insteeknippel met
O Запорный винт воздушного
afdichting клапана
P Вставной ниппель с
уплотнением

Italiano • Español • Ελληνικά

Veelgebruikte reserveonderdelen en accessoires: / Vanliga reserv- / omställningsdelar som används: /


Детали, используемые часто в качестве запасных частей или элементов для переоборудования:

Spuitstuk Spuitstuk Naald Naald Luchtkop Luchtkop Spuitstukset Spuitstukset


Munsty- Munsty- Nål Nål Luftstyrhu- Luftstyrhu- Munstyckes- Munstyckes-
cke cke Игла Игла vud vud sats sats
Форсунка Форсунка 0,2 mm 0,4 mm Колпачок Колпачок Комплект Комплект
0,2 mm 0,4 mm (H) (H) форсунки форсунки насадок насадок
(B) (B) 0,2 mm 0,4 mm 0,2 mm 0,4 mm
(A) (A) (A,B,H) (A,B,H)

123822 123832 123730 123740 126753 126763 126723 126733

Meer reserveonderdelen vindt u op: / Fler reservdelar finns på: /


Информацию о других запасных частях Вы сможете найти в Интернете: www.harder-airbrush.de
15
Beoogd gebruik
De verfspuitpistolen van Harder & Steenbeck dienen voor het spuiten van airbrushverf of -lak.
Ze mogen uitsluitend worden aangesloten op een compressor of een andere geschikte bron van perslucht. Gebruik dat
van het bovenstaande afwijkt, kan schade aan het apparaat veroorzaken en bovendien gepaard gaan met gevaar. Het
apparaat mag niet gewijzigd, omgebouwd of voor een ander doel gebruikt worden. De veiligheidsinstructies dienen strikt
in acht te worden genomen!

Veiligheidsinstructies
Voordat de verfspuit in gebruik wordt genomen, dient de handleiding volledig en grondig te worden gelezen. Deze
moet nauwgezet in acht worden genomen. Bij onjuist gebruik van de verfspuit, bij welke verandering dan ook of bij een
combinatie met ongeschikte onderdelen van andere fabrikanten kan materiële schade of ernstige gezondheidsschade
bij zichzelf, derden of dieren en zelfs de dood het gevolg zijn. Harder & Steenbeck aanvaardt voor dergelijke schade
geen enkele aansprakelijkheid. De verfspuit nooit op zichzelf, derden of dieren richten. Bij de omgang met naalden is
bijzondere voorzichtigheid geboden; het gevaar bestaat dat men zich prikt en verwondt (zie pagina 20). De verfspuit
met de naaldkap niet direct op lichaamsdelen duwen en in werking stellen. Laat kinderen niet zonder toezicht de spuit
gebruiken, het is geen speelgoed! Koppel het apparaat eerst van de perslucht los, voordat u iets demonteert. Met
oplosmiddelhoudende airbrushverven en acrylverven op waterbasis in goed geventileerde ruimten werken en hierbij een
ademhalingsmasker (in de bouwmarkt verkrijgbaar) dragen. Tijdens het werk met oplosmiddelhoudende verven geen
open vuur gebruiken en niet roken. De veiligheidsinstructies van de verffabrikant in acht nemen.

Avsedd användning
Färgsprutor från företaget Harder & Steenbeck är till för att spruta airbrush-färger eller lacker. De är godkända för att
anslutas till en kompressor eller någon annan lämpad tryckluftskälla. Någon annan slags användning än den som
beskrivits ovan, leder till att apparaten skadas och kan dessutom vara förbundet med faror. Den totala produkten får inte
ändras, byggas om eller användas på felaktigt sätt. Säkerhetsinformationen måste absolut följas!

Säkerhetsinformation
Innan färgsprutan börjar användas skall hela manualen läsas noggrant och den skall beaktas och följas. Vid felaktig
användning av färgsprutan eller någon som helst förändring eller kombination med olämpliga externa delar kan följden
bli materiella skador, allvarliga hälsoskador/dödsfall för användaren själv eller andra personer och djur. Harder &
Steenbeck ansvarar inte på något sätt för dylika skador. Rikta aldrig färgsprutan mot dig själv, andra personer eller djur.
Var extra försiktig när nålen hanteras, det finns risk för stickskador (se sida 20). Tryck inte färgsprutan med nålkåpan
direkt på kroppsdelar och starta apparaten. Låt inte barn hantera apparaten utan uppsikt, det är ingen leksak! Koppla
bort apparaten från tryckluften innan den demonteras. Arbeta med airbrushfärger innehållande lösningsmedel och med
vattenbaserade akrylfärger i väl ventilerade lokaler och använd då andningsskyddsmask (finns i bygghandeln). Ej öppen
låga eller rökning vid hanteringen av färger innehållande lösningsmedel. Beakta färgtillverkarens säkerhetsinformation.

Надлежащая эксплуатация прибора


Аэрографы фирмы Harder & Steenbeck применяются для нанесения покрытия напылением красок или лаков.
Использование этих аэрографов возможно только при подключении к компрессору или подобному источнику
сжатого воздуха. Использования в других целях может привести к возникновению неисправностей прибора и,
кроме того, представлять собой опасность для окружающих.Не разрешается вносить какие-либо конструктивные
изменения в изделие, перестраивать или использовать его не по назначению.Следует неукоснительно
придерживаться правил техники безопасности!

Указания по технике безопасности


ППеред эксплуатацией краскораспылительного аппарата нужно внимательно прочесть, принять во внимание и
соблюдать инструкцию по эксплуатации. Нецелевое использование краскораспылительного аппарата или
любое его изменение или комбинирование с неподходящими сторонними изделиями могут привести к
повреждениям имущества, серьезной угрозе для здоровья пользователя или иных людей и животных вплоть
до летального исхода. За такой ущерб Harder & Steenbeck ответственности не несет. Запрещается направлять
краскораспылительный аппарат на себя, на других людей или животных. Особую осторожность следует
проявлять при работе с иглой, существует опасность получения колотой раны (см. стр 20). При использовании
не прижимайте краскораспылительный аппарат с игольчатым клапаном непосредственно к частям тела. Не
позволяйте детям без присмотра обращаться с прибором, это не игрушка! Отключите аппарат от сжатого
воздуха, прежде чем что-либо демонтировать. Работать с содержащими растворители красками для аэрографии
и акриловыми красками на водяной основе нужно в хорошо проветриваемых помещениях и при надетом
респираторе (приобретается в хозяйственном магазине). Запрещается курить и использовать краски, содержащие
растворители, вблизи открытого огня. Соблюдайте требования техники безопасности производителя краски.

16
Ingebruikname ▪ Användning ▪ Bвод в эксплуатацию

Deutsch • English • Français


Voor iedere ingebruikname en vooral na reiniging of reparatiewerkzaamheden dient u te controleren of
alle schroeven en moeren goed vastzitten en of het apparaat en de slangen geen lekken vertonen.

Innan all användning, särskilt efter all rengöring och efter reparationsarbeten, måste man kontrollera att alla
skruvar och muttrar sitter fast och att apparaten och slangarna är täta.

Каждый раз перед вводом в эксплуатацию, особенно после проведения чистки и ремонтных работ,
необходимо обязательно проверять глухую посадку всех винтовых соединений и гаек, а также
герметичность прибора и шлангов.

Sluit het apparaat met een schroeffitting*, insteeknip-


pel* en/of snelkoppeling NW 2,7 mm* op een slang*
en een geschikte persluchtbron* aan.

Anslut apparaten med skruvanslutning*, plug-in-nippel


och/eller snabbkoppling med 2,7 mm* nominell diame-
ter till en slang* och en lämpad tryckluftskälla*.

Nederlands • Svenska • Русский


Подключите прибор с винтовым соединителем*,
штуцером* и/или быстроразъемным штуцером*
NW 2,7 мм* к шлангу* и к соответствующему
источнику воздуха*.

Aanbevolen luchtdruk 1,5 - 3 bar


(afhankelijk van verf en ondergrond) 14,5 -
Rekommenderat lufttryck 43,5 psi
(beroende på färg/underlag)
Рекомендуемое давление воздуха (2,0 bar)
(в зависимости от краски и (29 psi)
окрашиваемой поверхности)

Max. luchtdruk 4 bar


Max. lufttryck 58 psi
Максимальное давление воздуха

Italiano • Español • Ελληνικά


Alle gangbare airbrushverven of -lakken zijn geschikt,
voor zover ze een melkachtige consistentie hebben en
desgevallend kunnen worden verdund.

Alla gängse airbrush-färger eller lacker är lämpade,


vilka har en mjölkaktig konsistens, färgen skall ev.
förtunnas.

Возможно применение всех серийно выпускаемых


красок для распыления или лаков с консистенцией
в виде эмульсии. При необходимости краску
следует разбавлять.

* niet meegeleverd
* medföljer ej leveransen
* не входит в комплект поставки
17
Ultra X-zuigaansluiting
Ultra X suganslutning
Ultra X всасывающий патрубок

Op de Ultra X-zuigaansluiting kan een verffles met adapter*


(218623) of een metalen 5 ml-beker* (123443/123483)
worden aangesloten. De metalen beker is naar keuze verkri-
jgbaar voor rechts- of linkshandigen.

Till Ultra X suganslutningen går det att ansluta en färg-


flaska med adapter* (218623) eller en 5 ml metallkopp*
(123443/123483). Metallkoppen finns både för höger- och
vänsterhänta.

На всасывающий патрубок прибора Ultra X насаживается


емкость с краской, снабженная адаптером* (218623),
либо металлический бачок* (123443/123483), емкостью 5
мл. В продаже имеются модели металлических бачков как
для правшей, так и для левшей.

Dubbele Functie ▪ Dubbelfunktion ▪


Двойное независимое действие


➡ Hendel naar beneden geduwd: lucht aan
Tryck spak nedåt, luft på
При нажатии триггера подается воздух

Hendel terugtrekken: lucht/verf aan


Dra spak bakåt, luft/färg på
При отведении триггера назад подается воздух/краска

Hendel naar voren: verf uit


Spak framåt, färg av
При смещении триггера вперед прекращается
подача краски

Vinger verwijderen: lucht uit


Ta bort finger, luft av
При снятии пальцев с триггера прекращается подача
воздуха

18
Eerste oefening ▪ Första övningen ▪ Первые шаги

Deutsch • English • Français


Fijne lijn: met lucht beginnen, de hendel pas tijdens
de beweging naar achteren trekken om puntvorming
te vermijden, op het einde de hendel weer naar voren
duwen en vervolgens helemaal loslaten.

Fin linje: Börja med luft, dra först spaken i rörelsen


bakåt, för att förhindra ”punkter”. Dra spaken framåt
igen vid slutet, släpp därefter helt.

Тонкая линия: начать с подачи воздуха,


триггер отводится назад только вместе с рукой,
во избежание появления «ряби». По завершении
сместить триггер сначала вперед, а затем
полностью отпустить.

Brede lijn/verloop: de hendel tijdens de beweging


verder naar achteren trekken en snel bewegen, op
het einde het pistool uitzetten en vervolgens in de
tegenovergestelde richting spuiten.

Bred linje/sträckning: Dra spaken längre bak

Nederlands • Svenska • Русский


i rörelsen, flytta snabbt. Ta bort apparaten vid slutet
och spruta i motsatt riktning.

Широкая линия/очертание линии: вместе


с рукой отвести триггер еще дальше назад.
Движения руки должны быть плавными. По
завершении отключить прибор и нанести покрытие
напылением в обратном направлении.

Lussen: met weinig verf en een dunne lus beginnen,


met meer verf/een grotere afstand de lus dikker
maken en vervolgens de hoeveelheid verf/afstand
opnieuw verkleinen.

Slinga: Börja med lite färg och tunn slinga, övergå


till tjock slinga med mer färg/större avstånd. Minska
sedan färgmängd/avstånd igen.

Круговые движения: Начать с нанесения


небольшого количества краски, выводя круговыми
движениями тонкую часть линии, увеличивая
подачу краски/расстояние, перейти к окрашиванию
круговыми движениями более широкой площади. Italiano • Español • Ελληνικά
Затем снова уменьшить количество подаваемой
краски и сократить расстояние.

Punten: de tweede hand gebruiken voor stabilisatie,


met lucht beginnen en dan de hendel voorzichtig een
beetje naar achteren trekken, voor grotere punten de
afstand vergroten en meer verf gebruiken

Sprutpunkter: Använd 2. handen för att stabilisera.


Börja med luft, dra sedan försiktigt spaken lite bakåt.
För att få större punkter, ha större avstånd och mer färg.

Нанесение точек распылением: Исполь-


зовать вторую руку для стабилизации. Начать с
подачи воздуха, затем осторожно потянуть триггер
немного назад. Для точек большего размера
следует соблюдать большее расстояние и брать
больше краски.
19
Reiniging ▪ Rengöring ▪ Чистка
Tussentijdse reiniging: de verf opgebruiken, de resten
met water en/of een geschikt reinigingsmiddel en een penseel
of wattenstaafje oplossen en verstuiven.

Mellanrengöring: Spruta ut färgen, lös och spruta ut rester


med vatten och/eller lämpat rengöringsmedel och pensel/
bomullspinnar.

Промежуточная чистка: нажимая на рычаг,


распылить всю оставшуюся краску. Остатки краски
растворить при помощи воды или рекомендуемых
моющих средств, используя при этом кисть/ватные
палочки, продувая аэрограф путем распыления
остатков краски.

Grondige reiniging (vóór langere periodes van


1 niet-gebruik): 1. De persluchttoevoer uitschakelen.
Het eindstuk (K) en de naaldklemmoer (J) losschroeven.

Noggrann rengöring (innan längre arbetspauser):


1. Stäng av tryckluftsmatningen. Skruva bort änddelen (K)
och nålfästmuttern (J).

Основательная чистка (перед большим


перерывом в работе): 1. Прекратить подачу сжатого
воздуха. Отвинтить наконечник (K) и гайку цангового
зажима иглы (J).

2 2. De naald (H) uittrekken en met een doek en reinigingsmid-


del reinigen. De naaldpunt op vervorming controleren.

2. Dra ut nålen (H), rengör med en trasa och rengöringsme-


del. Kontrollera om nålspetsen är deformerad.

2. Извлечь иглу (H), очистить ее при помощи ткани и


чистящего средства. Проверить кончик иглы на наличие
возможных деформаций.

3
3. De luchtkop (A) losschroeven en met een
wattenstaafje reinigen.

3. Skruva bort luftstyrhuvudet (A) och rengör med en


bomullspinne.

3. Отвинтить и прочистить колпачок форсунки (A)


используя для этой цели ватную палочку.

20
Deutsch • English • Français
4. Het spuitstuk (B) wegnemen en met een fijn
4 penseel of de naald (H) verfresten voorzichtig uit de
binnenkant verwijderen. De sproeikop en afdichting op
scheuren en vervorming controleren.

4. Ta bort munstycket (B), skjut försiktigt ut färg-


rester inuti med en mycket fin pensel eller nål (H).
Kontrollera om det finns sprickor eller deformationer i
munstycket eller tätningen.

4. Извлечь форсунку (B). Осторожно, при помощи


очень тонкой кисточки или иглы (H) удалить из
внутренней части остатки краски. Проверить
форсунку на возможное наличие трещин или
деформаций.

5. Het spuitstuk (B) in de luchtkop (A) plaatsen en


5 vastschroeven. De hendel (E) naar beneden duwen
en de naald (H) voorzichtig tot aan de aanslag
insteken. De naaldklemmoer (J) en het eindstuk (K)
vastschroeven.

Nederlands • Svenska • Русский


5. Sätt i munstycket (B) i luftstyrhuvudet (A) och
skruva fast. Tryck ner spaken (E) och för försiktigt in
nålen (H) till stopp. Skruva på nålfästmuttern (J) och
änddelen (K).

5. Установить форсунку (B) в колпачок форсунки


(A) и завинтить. Нажать триггер (E) и осторожно
ввести иглу (H), продвигая ее до упора. Навинтить
гайку цангового зажима иглы (J) и наконечник (K).

Verdere onderhoudsinstructies:
Leg nooit het complete pistool in oplosmiddel. Breng af en toe een beetje dunne olie aan op het hendel-
mechanisme (E). Hou de naaldpunt en het spuitstuk (B) olie- en vetvrij, anders kan het verstuivingspatro-
on worden beïnvloed. De naald, het spuitstuk en de afdichtingen zijn slijtageonderdelen en dienen indien
nodig te worden vervangen. Spuitstuksets (A/B/H) en vloeibekers (C) met verschillende maten kunnen
worden gemonteerd. (bestelnr. zie pagina 15)

Ytterligare information om underhåll:


Lägg aldrig hela apparaten i lösningsmedel. Olja emellanåt spakmekaniken (E) med lite tunn olja. Håll
nålspetsen och munstycket (B) fria från olja och fett eftersom det kan påverka sprutresultatet. Nål, Italiano • Español • Ελληνικά
munstycke och tätningar är slitdelar som måste bytas ut vid behov. Munstyckessatser (A/B/H) samt
flödeskopplar (C) kan ställas om till olika storlekar. (Best.nr. se s 15)

Дальнейшие рекомендации по выполнению технического обслуживания:


Не разрешается погружать аппарат в растворитель полностью. По возможности, механическую
часть триггера (E) следует смазывать слегка разбавленным маслом. Следует следить за тем,
чтобы на кончик иглы и форсунку (B) не попадали масло и жир, поскольку это может повлиять
на качество напыления. Игла, форсунка и уплотнения относятся к быстроизнашивающимся
частям, замена которых производится по необходимости. Насадки на форсунку (A/B/H), а также
красконаливной бачок (C) можно использовать для переналадки моделей разных размеров. (арт.
номер для заказа см. стр. 15)

21
Troubleshooting ▪ Problemsökning ▪
Диагностика и устранение неисправностей
Luchtbellen of a) De luchtkop (A) vaster aandraaien.
geborrel in de b) Het spuitstuk en de spuitstukafdichting
verfbeker (C) (B) reinigen
c) Het spuitstuk en de spuitstukafdichting (B)
vervangen

Luftbubblor el a) Skruva fast luftstyrhuvudet (A) hårdare


ler „gluggande” b) Rengör munstycke/munstyckestätning (B)
i färgkoppen (C) c) Byt ut munstycke/munstyckestätning (B)

В бачке/ a) Затянуть сильнее колпачок форсунки (A)


емкости для б) Почистить форсунку/уплотнение на
краски (C) форсунке (B)
появляются в) Заменить форсунку/уплотнение на
пузырьки форсунке (B)
воздуха или
«пена»

Het apparaat verstuift geen verf


a) Bijvullen met verf
b) De naaldklemmoer (J) controleren en evt. aandraaien
c) Het eindstuk (K) losschroeven, de naaldklemmoer (J)
losmaken, de hendel (E) naar beneden duwen en de naald
meermaals naar voren en terug naar achteren bewegen.
Vervolgens de naald weer volledig in het pistool schuiven,
de klemmoer vastschroeven en het eindstuk vastschroeven
d) Het spuitstuk en de naald reinigen
e) Evt. de gebruikte verf verdunnen

Apparaten sprutar ingen färg


a) Fyll på färg
b) Kontrollera nålfästmuttern (J) och dra åt om det behövs
c) Skruva bort änddelen (K), lossa nålfästmuttern (J),
tryck ner spaken (E) och flytta nålen flera gånger fram och
tillbaka. Skjut sedan in nålen helt, skruva åt låsmuttern och
skruva på änddelen
d) Rengör munstycke och nål
e) Förtunna ev. färgen som används

Прибор не распыляет краску


a) Заполнить резервуар краской/добавить краску
б) Проверить гайку зажима иглы (J) и, по необходимости,
затянуть ее
в) Снять наконечник (K), отвинтить гайку цангового
зажима иглы (J), нажать триггер (E) вниз и многократно
подвигать иглу вперед и назад. Затем вставить иглу
снова до упора, затянуть зажимную гайку и навинтить
наконечник
г) Почистить форсунку и иглу
д) По необходимости разбавить используемую краску

22
Deutsch • English • Français
De hendel (E) a) De onderdelen reinigen
klemt / de lucht b) De luchtklep (L) los-
kan niet worden schroeven en de afdichting aan
geregeld de steelklep (M) oliën

Spaken (E) a) Rengör komponenterna


klämd / luften b) Skruva bort luftventilen (L),
går inte att olja tätningen på ventilstången
reglera (M)

Триггер (E) a) Почистить компоненты


заедает / б) Отвинтить воздушный
невозможна клапан (L), смазать
регулировка уплотнение на штоке
подачи воздуха воздушного клапана (M)
машинным маслом

Het verstuivings- a) Het spuitstuk (B), de naald


patroon is slecht (H) en/of de luchtkop (A)

Nederlands • Svenska • Русский


/ het apparaat reinigen
spat b) Het spuitstuk, de naald en/of
de luchtkop vervangen

Sprutresultatet a) Rengör munstycke (B), nål


är dåligt / appa- (H) och/eller luftstyrhuvud (A)
raten stänker b) Byt ut munstycke, nål och/
eller luftstyrhuvud

Низкое a) Почистить форсунку (B),


качество иглу (H) и/или колпачок
напыления / форсунки (A)
прибор б) Произвести замену
разбрызгивает форсунки, иглы и/или
(кропит) краску колпачка форсунки

‘Spinnenpoten’ a) De hendel (E) niet zo ver


of ‘duizend- naar achteren trekken
poten’ bij het b) De afstand ten opzichte van
spuiten de ondergrond vergroten
c) De verf minder verdunnen Italiano • Español • Ελληνικά
of de luchtdruk verminderen

”Spindelben” el- a) Dra inte spaken (E) så


ler ”tusenfoting” långt bakåt
när man sprutar b) Öka avståndet till un-
derlaget
c) Förtunna färgen mindre eller
minska lufttrycket

В процессе а) Отводить триггер (E) не


напыления так далеко назад
краски б) Увеличить расстояние
образуются до поверхности, на которую
кляксы и наносится краска
множественные в) Разбавлять краску в
мелкие потеки меньшей степени или
уменьшить давление
воздуха

23
Garantie ▪ Garanti ▪ Гарантия
Garantie
Wij bieden een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op alle materiaal- en fabricagefouten, op
voorwaarde dat het pistool correct wordt gebruikt. Dit geldt niet voor slijtageonderdelen zoals afdichtingen,
spuitstukken, naalden enz.

EG-verklaring van overeenstemming


Deze verklaring betreft uitsluitend de producten in de toestand waarin zij in de handel zijn gebracht, met uitslui-
ting van de later door de eindgebruiker toegevoegde componenten en/of verrichte bewerkingen.
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37 22851 Norderstedt
Duitsland verklaart hierbij de overeenstemming van het volgende product:
naam, model/type: spuitpistool Ultra, modelreeksen Ultra, Ultra X
functie: spuit/sproeier voor het verstuiven van airbrushverven of -lakken
op oppervlakken en op de huid met de betreffende bepalingen van de volgende richtlijn:
Machinerichtlijn 2006/42/EG van 17-05-2006

Garanti
Vi ger en garanti på 24 månader från och med köpet på alla material- och bearbetningsfel vid korrekt använd-
ning. Undantaget är alla slitdelar såsom tätningar, munstycken, nålar etc.

EG-försäkran om överensstämmelse
Denna försäkran avser endast produkter med den status som de har släppts på marknaden, ingen hänsyn tas till
delar som slutkonsumenten har satt dit i efterhand och/eller ingrepp gjorda i efterhand.
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37 22851 Norderstedt, Germany
förklarar härmed överensstämmande för följande produkt:
Beteckning, modell/typ: Sprutpistol Ultra, modellserierna Ultra, Ultra X
Funktion: Sprutapparat för sprutning av airbrushfärger eller lacker på ytor eller på huden
med hithörande bestämmelser i följande direktiv:
Maskindirektivet 2006/42/EG från 2006-05-17

Гарантия
Мы предоставляем гарантию на 24 месяца с момента покупки при условии использовании прибора
по назначению. Гарантия распространяется на всевозможные неисправности, возникшие вследствие
производственного дефекта или дефекта материала. Из гарантийного обслуживания исключаются
быстроизнашивающиеся части как уплотнения, форсунки, иглы и т.п..

Заявление о соответствии товара нормам ЕС


Данная декларация о соответствии касается только изделий в том состоянии, в котором они были
размещены на рынке; она не распространяется на части, установленные на изделия впоследствии
конечным пользователем, или произведенные конечным пользователем изменения в изделии.
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Ханс-Бёклер-Ринг 37, 22851 Нордерштедт, Германя,
настоящим декларирует соответствие следующего продукта:
наименование, модель/тип: аэрограф Ultra, модельная линия Ultra, Ultra X
функция: пульверизатор для распыления красок для аэрографии или лаков на поверхностях и на
теле соответствующим предписаниям следующей директивы:
Директива ЕС по машинам, механизмам и машинному оборудованию 2006/42/EС от 17.05.2006

Jens Matthießen
Harder & Steenbeck
GmbH & Co. KG
Hamburg, 1.7.2014
24
Applicazione corretta

Deutsch • English • Français


Gli aerografi della ditta Harder & Steenbeck vengono utilizzati in aerografia per l’applicazione di colori o vernici. Ne è
consentito l’uso solo con un compressore o una fonte d’aria compressa appropriati. Se utilizzato in altre applicazioni
lo strumento potrebbe danneggiarsi e costituire al contempo una fonte di pericolo. Il prodotto nel suo complesso non
può essere modificato, trasformato o usato per uno scopo diverso da quello previsto. Osservare attentamente gli
avvisi di sicurezza!
Avvisi di sicurezza
Prima di mettere in funzione l’aerografo a pistola occorre leggere interamente e attentamente le istruzioni per l’uso
che vanno osservate e rispettate. Con l’uso improprio dell’aerografo a pistola o qualsiasi modifica o combinazione
apportata utilizzando pezzi non originali e non adatti si possono provocare danni materiali, seri gravi alla propria
salute e alla salute di terzi nonché di animali e persino la morte. Harder & Steenbeck non si assume nessuna
responsabilità per questi danni. Non rivolgere mai l’aerografo a pistola contro di sé o contro terzi o animali. Occorre
prestare una particolare attenzione all’ago sussistendo il pericolo di ferita da taglio (vedi pagina 31). L’aerografo a
pistola e l’ago con cappuccio non vanno mai premuti o messi in funzione direttamente su una parte del corpo. Impe-
dire ai bambini di maneggiare questo strumento se non sono sorvegliati, esso non è un giocattolo! Prima di smontare
qualcosa staccare il tubo dell’aria compressa. Utilizzare colori per aerografia che contengono solventi e acrilici a
base di acqua e lavorare in ambienti ben arieggiati, adoperando una mascherina di protezione (in vendita nei centri
fa da te). Quando si utilizzano colori che contengono solventi non accendere fuochi e non fumare. Osservare gli
avvisi di sicurezza del produttore dei colori.

Uso conforme a su destino

Nederlands • Svenska • Русский


Los aparatos pulverizadores de pintura de la empresa Harder & Steenbeck sirven para pulverizar pinturas o lacas
de aerógrafo.Se autoriza su uso solamente para la conexión a un compresor o a otra fuente de aire comprimido
apropiada. Un uso distinto al descrito anteriormente conduce al deterioro del aparato y puede entrañar peligros.
El producto no deberá ser modificado, transformado o usado para fines extraños. Es imprescindible observar las
indicaciones de seguridad.
Indicaciones de seguridad
Antes de ponerse en servicio el aparato pulverizador de pintura se deben leer, seguir y respetarse por completo y
detalladamente las instrucciones de manejo. En caso de un uso inadecuado del aparato pulverizador de pintura o de
cualquier cambio o combinación con piezas ajenas pueden originarse daños materiales, serios daños para la salud
propia o de terceras personas y animales que pueden incluso acarrear la muerte. Harder & Steenbeck no se hace
responsable de estos daños. No dirigir el aparato pulverizador de pintura a sí mismo ni a otras personas o animales.
Es necesaria una especial precaución en el manejo de agujas, existe peligro de sufrir lesiones (ver página 31). No
apretar ni poner en servicio el aparato pulverizador de pintura con la tapa de la aguja directamente sobre partes del
cuerpo. ¡No deje que los niños manejen sin vigilancia el aparato, éste no es un juguete! Separe el aparato del aire a
presión antes de desmontar algo.Trabajar con pinturas Airbrush que contengan disolventes y con pinturas acrílicas a
base de agua en espacios bien ventilados y llevar puesta la máscara de protección respiratoria (se pueden obtener
en tiendas especializadas del mercado de la construcción). Al manejar pinturas que contengan disolventes no hacer-
lo con fuegos abiertos ni fumar. Seguir las instrucciones de seguridad del fabricante de las pinturas.

Ενδεδειγμένη χρήση
Οι συσκευές ψεκασμού βαφής της εταιρίας Harder & Steenbeck προορίζονται για ψεκασμό βαφών Airbrush ή
βερνικιών. Είναι εγκεκριμένες μόνο για τη σύνδεση σε συμπιεστή ή σε άλλη κατάλληλη πηγή πεπιεσμένου αέρα. Italiano • Español • Ελληνικά
Οποιαδήποτε άλλη χρήση συνεπάγεται τη βλάβη της συσκευής και δεν μπορούν να αποκλειστούν και ενδεχόμενοι
κίνδυνοι. Δεν επιτρέπεται η τροποποίηση του προίόντος, η μετασκευή του ή η χρήση του για άλλο σκοπό. Να
ακολουθείτε οπωσδήποτε τις Υποδείξεις ασφαλείας!
Υποδείξεις ασφαλείας
ΠΠριν τη θέση σε λειτουργία της συσκευή ψεκασμού βαφής να διαβάσετε προσεκτικά και πλήρως, να προσέξετε
και να τηρήσετε τις οδηγίες χρήσης. Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρήσης ή οποιασδήποτε τροποποίησης ή σε
περίπτωση συνδυασμού με ακατάλληλα ξένα εξαρτήματα, δεν μπορούν να αποκλεισθούν υλικές ζημιές, σοβαρές
δυσμενείς επιδράσεις στην υγεία σας ή στην υγεία τρίτων και σε ζώα, χωρίς να μπορεί να αποκλεισθεί ο θάνατος.
Η εταιρεία Harder & Steenbeck δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για παρόμοιες ζημιές. Ποτέ μη τείνετε τη συσκευή
ψεκασμού βαφής σε ανθρώπους ή ζώα. Ιδιαίτερη προσοχή χρειάζεται κατά το χειρισμό της βελόνας, διότι υφίσταται
κίνδυνος τραυματισμού διάτρησης (βλέπε σελ. 31). Μην πιέζετε και μην αρχίζετε τη χρήση της συσκευής ψεκασμού
βαφής με το κάλυμμα της βελόνας απευθείας πάνω σε τμήματα του σώματος. Μην αφήνετε τα παιδιά να χειρίζονται
τη συσκευή χωρίς επίβλεψη, δεν πρόκειται για παιχνίδι! Να αποσυνδέετε τη συσκευή από τον πεπιεσμένο αέρα
προτού αποσυναρμολογήσετε οτιδήποτε. Να εργάζεστε με βαφές Airbrush που περιέχουν διαλύτες και με ακρυλικές
βαφές νερού μόνο σε καλά αερισμένους χώρους χρησιμοποιώντας μάσκα προστασίας των αναπνευστικών οδών
(θα τη βρείτε σε τεχνικά σούπερ-μάρκετ). Όταν εργάζεστε με βαφές που περιέχουν διαλύτες απαγορεύεται η ανοικτή
φωτιά και το κάπνισμα. Προσέξτε τις υποδείξεις ασφαλείας του κατασκευαστή της βαφής.

25
26
E

J
K
G
C
I

F
H

B
A
D

Avviso: il disegno non riproduce l’intero strumento / l’intera dotazione dello strumento.
Nota: El dibujo no representa la instalación completa / el volumen de suministro completo del aparato.
Υπόδεξη: Από το σχέδιο δεν προκύπτει / ουν η πλήρης κατασκευή / τα συμπαραδιδόμενα της συσκευής.
Deutsch • English • Français
Componenti / Elementos de Εξαρτήματα
Pezzi di ricambio mando / Piezas χειρισμού /
de repuesto Ανταλλακτικά
A Testina areata con A Cabezal de aire con tapón A Κεφαλή αέρα με πώμα
copri ago de aguja βελόνας
B Ugello con guarnizione B Boquilla con junta B Μπεκ με δακτύλιο Viton-O
ad O Viton toroidal Viton ULTRA: 0,2 mm
ULTRA: 0,2 mm ULTRA: 0,2 mm ULTRA X: 0,4 mm
ULTRA X: 0,4 mm ULTRA X: 0,4 mm C ULTRA: 2 ml δοχείο
C ULTRA: contenitore ad C ULTRA: Vaso enchufable D Στέλεχος
incastro da 2 ml de 2 ml E μοχλός με διπλή λειτουργία
D Corpo D Cuerpo F Υποδοχή βελόνας
E Pulsante con doppia E Palanca con función doble G Ελατήριο βελόνας
funzione F Mandril de sujeción H Βελόνας
F Mandrino dell’ago de la aguja I Mεσαίο τμήμα

Nederlands • Svenska • Русский


G Molla dell’ago G Muelle de aguja J Παξιμάδι βελόνας
H Ago H Aguja K Τερματικό τμήμα
I Blocco di molla I Pieza central L Στέλεχος βαλβίδας με
J Dado di serraggio dell’ago J Tuerca de fijación de la aguja δακτύλιο Ο
K Estremità K Pieza terminal M Ράβδος βαλβίδας
L Corpo della valvola con L Cuerpo de válvula con N Ελατήριο βαλβίδας
guarnizione ad O anillo toroidal O Βίδα τέρματος βαλβίδας
M Pistone della valvola M Vástago de la válvula P Γρασαδοράκι με τσιμούχα
N Molla di ritorno N Resorte de válvula
O Blocco molla O Tornillo de cierre de válvula
P Nipplo di raccordo P Boquilla enchufable con junta
con guarnizione

Italiano • Español • Ελληνικά

Pezzi di ricambio / di ripreparazione frequentemente usati: / Piezas de repuesto / de ampliación frecuente-


mente usadas: / Συχνά χρησιμοποιούμενα ανταλλακτικά / εξαρτήματα:

Ugello Ugello Ago Ago Puntale Puntale Set di ugelli Set di ugelli
Boquilla Boquilla Aguja Aguja dell’ugello dell’ugello Juego de Juego de
Μπεκ Μπεκ Βελόνα Βελόνα Cabezal de Cabezal de boquillas boquillas
0,2 mm 0,4 mm 0,2 mm 0,4 mm aire aire Σετ μπεκ Σετ μπεκ
(B) (B) (H) (H) Κεφαλή αέρα Κεφαλή 0,2 mm 0,4 mm
0,2 mm (A) αέρα (A,B,H) (A,B,H)
0,4 mm (A)

123822 123832 123730 123740 126753 126763 126723 126733

Per ulteriori pezzi di ricambio consultare il sito: / Encontrará más piezas de repuesto en: /
Περισσότερα ανταλλακτικά θα βρείτε και στην ιστοσελίδα: www.harder-airbrush.de
27
Messa in funzione ▪ Puesta en servicio ▪ Θέση σε λειτουργία
Prima di mettere in funzione lo strumento, soprattutto dopo aver eseguito lavori di pulizia o riparazione, occorre
controllare di volta in volta che tutte le viti e i dadi siano ben stretti nonché la tenuta stagna sia dello strumento
che dei tubi.

Asegúrese antes de cada puesta en servicio y, especialmente, después de cada limpieza o de trabajos de repara-
ción de que todos los tornillos y tuercas estén apretados y de que el aparato y las mangueras no presenten fugas.

Πριν από κάθε θέση σε λειτουργία, ιδιαίτερα μετά από κάθε καθαρισμό και μετά από επισκευές, να ελέγχετε την
καλή στερέωση όλων των βιδών και παξιμαδιών, καθώς και τη στεγανότητα της συσκευής και των σωλήνων.

Colleghi l’apparecchio per mezzo del collegamento a vite*,


nipplo d’inserimento* e/o al giunto rapido NW 2,7 mm* un
tubo flessibile* e ad una fonte di aria compressa* idonea.

Conecte el aparato con racor de empalme*, boquilla


enchufable* y/o acoplamiento rápido NW 2,7 mm a una
manguera* y a una fuente de aire comprimido* adecuada.

Συνδέστε τη συσκευή με βιδωτό καπάκι*, πώμα* και/ή


ταχυσύνδεσμο NW 2,7mm* σε έναν σωλήνα* και κατάλληλη
πηγή πεπιεσμένου αέρα*.

Aria compressa consigliata 1,5 - 3 bar


(a seconda del colore/base) 14,5 -
Aire comprimido recomendado 43,5 psi
(dependiendo de la pintura/base)
Συνιστώμενη πίεση αέρα (2,0 bar)
(ανάλ. με τη βαφή/την επιφάνεια) (29 psi)

Aria compressa massima 4 bar


Presión máxima de aire 58 psi
Μέγ. πίεση αέρα

Si possono utilizzare tutti i colori o vernici per aerografia


aventi una consistenza simile al latte, il colore va poi diluito a
seconda dei casi.

Son apropiadas todas las pinturas y lacas de aerógrafo


estándares que presenten una consistencia similar a la de la
leche; si procede, diluya la pintura convenientemente.

Κατάλληλες είναι όλες οι κοινές βαφές Airbrush ή τα βερνίκια


με γαλακτοειδή υφή, η βαφή να διαλυθεί ανάλογα.

* non fornito in dotazione


* no incluido en el volumen de suministro
* δεν συμπαραδίδεται
28
Deutsch • English • Français
Ultra X Attacco dell’aspirazione
Conexión de aspiración Ultra X
Ultra X σύνδεση αναρρόφησης

All’attacco dell’aspirazione Ultra X si potranno colle-


gare un flacone di colore con adattatore* (218623) o
un contenitore da 5 ml in metallo* (123443/123483).
Il contenitore in metallo è disponibile per mancini
e non.

A la conexión de aspiración Ultra X se puede


acoplar una botella de pintura con adapta-
dor* (218623) o un vaso metálico* de 5 ml
(123443/123483). El vaso metálico se ofrece
opcionalmente para diestros y zurdos.

Nederlands • Svenska • Русский


Στη σύνδεση αναρρόφησης Ultra X μπορεί
να συνδεθεί ένα μπουκάλι χρωμάτων με
προσαρμογέα* (218623) ή με μεταλλικό δοχείο*
5 ml (123443/123483). Το μεταλλικό δοχείο
προσφέρεται κατ΄επιλογή για δεξιόχειρες ή
αριστερόχειρες.

Doppia funzione ▪ Función doble ▪ Διπλή Λειτουργία

➡ Spingendo in basso il pulsante si apre l’aria


Presionar la palanca hacia abajo, aire conectado
➡ Πιέστε το μοχλό προς τα κάτω, ενεργοποίηση
βαφής

Trascinando indietro il pulsante si apre l’aria / il


colore Italiano • Español • Ελληνικά
Tirar la palanca hacia atrás, aire / pintura conectado
Τράβηγμα του μοχλού προς τα πίσω, ενεργοποίηση
αέρα / βαφής

Spingendo il pulsante in avanti si chiude il colore


Palanca hacia delante, pintura desconectado
Μοχλός προς τα εμπρός, απενεργοποίηση βαφής

Sollevando le dita si chiude l’aria


Quitar el dedo, aire desconectado
Απομάκρυνση δάκτυλου, απενεργοποίηση αέρα

29
Prova ▪ Primera práctica ▪ Πρώτη εξάσκηση
Linea sottile: iniziare con l’aria, trascinare indietro il
pulsante solo durante il movimento per evitare “puntini”.
Alla fine spingere di nuovo il pulsante in avanti, poi lasciarlo
completamente.

Línea fina: Empezar con aire, tirar la palanca hacia atrás


solamente durante el movimiento para evitar “puntos”. Al
final, volver a poner la palanca hacia delante, a continuación,
soltarla totalmente.

Λεπτή γραμμή: Αρχίστε με αέρα, τραβήξτε πρώτα το μοχλό


προς τα πίσω για να αποφύγετε κηλίδες. Στο τέλος φέρτε
το μοχλό πάλι προς τα εμπρός, κατόπιν αφήστε τον τελείως
ελεύθερο.

Linea larga / Sfumatura: durante il movimento continu-


are a trascinare indietro il pulsante, effettuando movimenti
rapidi. Alla fine deporre lo strumento e nebulizzare in senso
inverso.

Línea ancha / dispersa: Durante el movimiento tirar la


palanca aún más hacia atrás moviendo el aparato continua-
mente. Al final, depositar el aparato y pulverizar en dirección
opuesta.

Φαρδιά γραμμή / άπλωμα Τραβήξτε το μοχλό ακόμη


περισσότερο προς τα πίσω, με γρήγορη κίνηση. Στο τέλος
ψεκάζετε προς την αντίθετη κατεύθυνση.

Spirali: iniziare con spirali sottili e poco colore, poi passare


a più colore e spirali più larghe. Dopodiché ridurre di nuovo la
quantità di colore/la distanza.

Lazos: Empezar con poca pintura y lazo fino, pasar al lazo


grueso aumentando el caudal de pintura/la distancia. A conti-
nuación, volver a reducir el caudal de pintura/la distancia.

Κορδέλες: Αρχίζετε με λίγο χρώμα και λεπτή κορδέλα,


μετάβαση σε φαρδύτερη κορδέλα με περισσότερη βαφή/
απόσταση. Κατόπιν επαναμειώνετε την ποσότητα βαφής/
απόσταση.

Punti di nebulizzazione: per stabilizzare la presa


utilizzare entrambe le mani. Iniziare con l’aria, poi trascinare
cautamente il pulsante all’indietro, ma solo di poco. Per fare
punti più grossi aumentare la distanza e la quantità di colore

Puntos de pulverización: Utilizar la 2ª mano para estabi-


lizar. Empezar con aire, luego desplazar la palanca un poco
hacia atrás con cuidado. Para puntos más grandes, más
pintura y mayor distancia.

Σημεία ψεκασμού: 2. Να χρησιμοποιείτε το χέρι για


σταθεροποίηση. Να αρχίζετε με αέρα, κατόπιν να τραβάτε
το μοχλό λίγο προς τα πίσω. Για μεγαλύτερα σημεία
περισσότερη απόσταση, περισσότερη βαφή.
30
Pulizia ▪ Limpieza ▪ Kαθαρισμός

Deutsch • English • Français


Pulizia tra un’operazione e l’altra: spruzzare
via tutto il colore, rimuovere eventuali residui con
acqua e/o un detersivo adatto nonché un pennello/
un cotton fioc.

Limpieza intermedia: Expulsar la pintura pulveri-


zando, disolver los restos con agua y/o un detergente
apropiado y pincel/bastoncillo de algodón y expulsar.

Ενδιάμεσος καθαρισμός: Τελειώστε το χρώμα,


διαλύστε τα κατάλοιπα με νερό και/ή κατάλληλο
καθαριστικό, βγάλτε το πινέλο /στικ και ψεκάστε μέχρι
το τέλος.

Pulizia a fondo (prima di lunghe pause di


lavoro): 1. Interrompere l’alimentazione dell’aria
1 compressa. Svitare l’estremità (K) e il dado di serrag-
gio dell’ago (J).

Nederlands • Svenska • Русский


Limpieza a fondo (antes de pausas de
trabajo prolongadas): 1. Finalizar el suministro
de aire comprimido. Desenroscar la pieza terminal (K)
y la tuerca de fijación de la aguja (J).

Γενικός καθαρισμός (πριν από μεγαλύτερα


διολείμματα εργασίας): 1. Διακόψτε την παροχή
πεπιεσμένου αέρα. Ξεβιδώστε το τερματικό τμήμα (K)
και το παξιμάδι βελόνας (J).

2 2. Estrarre l’ago (H), pulire con un panno e del


detergente. Controllare che la punta dell’ago non sia
deformata.

2. Extraer la aguja (H), limpiar con un paño y deter-


gente. Comprobar si la punta de la aguja presenta
alguna deformación.

2. Τραβήξτε τη βελόνα (H) προς τα έξω, καθαρίστε με


ένα πανί και καθαριστικό. Ελέγξτε τη μύτη της βελόνας Italiano • Español • Ελληνικά
για ενδεχόμενη παραμόρφωση.

3
3. Svitare e pulire il puntale dell’ugello (A) con un
cotton fioc.

3. Desenroscar el cabezal de aire (A) y limpiarlo con


un bastoncillo de algodón.

3. Ξεβιδώστε την κεφαλή αέρα (A) και καθαρίστε


με ένα στικ.

31
4. Rimuovere l’ugello (B) e spingere fuori eventuali residui
di colore utilizzando un pennello molto sottile o un ago (H).
4 Controllare che l’ugello o la guarnizione non siano deformati
o danneggiati.

4. Quitar la boquilla (B), eliminar prudentemente mediante un


pincel muy fino o una aguja (H) los restos de pintura deslizán-
dolos desde el interior hacia fuera. Comprobar si la boquilla y
la junta presentan grietas o deformaciones.

4. Αφαιρέστε το μπεκ (B), σπρώξτε πολύ προσεκτικά με


λεπτό πινέλο ή βελόνα (H) τα κατάλοιπα βαφής από το
εσωτερικό. Ελέγξτε το μπεκ και την τσιμούχα για ρωγμές ή
παραμορφώσεις.

5. Inserire e avvitare l’ugello (B) nel puntale dell’ugello (A).


Spingere il pulsante (E) verso il basso ed inserire cautamente
5 l’ago (H) fino ad arresto. Riavvitare il dado di serraggio
dell’ago (J) e l’estremità (K).

5. Insertar la boquilla (B) en el cabezal de aire (A) y atornillar-


la. Presionar la palanca (E) hacia abajo e introducir la aguja
(H) cautelosamente hasta el tope. Enroscar la tuerca de
fijación de la aguja (J) y la pieza terminal (K).

5. Τοποθετήστε το μπεκ (B) στην κεφαλή αέρα (A) και


βιδώστε. Πιέστε το μοχλό (E) προς τα κάτω και εισάγετε
προσεκτικά τη βελόνα (H) μέχρι το τέρμα. Βιδώστε το
παξιμάδι βελόνας (J) και το τερματικό τμήμα (K).

Ulteriori avvisi per la manutenzione:


Non immergere mai l’intero strumento in un solvente. Di tanto in tanto lubrificare il meccanismo del pulsante (E).
Badare che la punta dell’ago e l’ugello (B) non presentino tracce di olio e grasso che potrebbero alterare l’effetto
finale del lavoro. L’ago, l’ugello e le guarnizioni sono pezzi soggetti ad usura e in quanto tali occorre che all’uopo
vengano sostituiti. Gli ugelli (A/B/H) e il serbatoio di alimentazione per gravità (C) sono disponibili in diverse
misure. (Numero d’ordine a pag. 27)

Otras instrucciones de mantenimiento:


No coloque nunca todo el aparato en disolvente. Aplique de vez en cuando un poco de aceite fino en el
mecanismo de palanca (E). Mantenga la punta de la aguja y la boquilla (B) exentas de aceite y grasa porque
podría perjudicar la imagen de pulverización. La aguja, la boquilla y las juntas son piezas de desgaste que se
deben reemplazar cuando sea necesario. Los juegos de boquillas (A/B/H) así como el vaso (C) se ofrecen en
diferentes tamaños. (Véase el número de pedido en la página 27)

Περισσότερες υποδείξεις συντήρησης:


Ποτέ μη βάζετε ολόκληρη τη συσκευή σε διαλύτες. Να λαδώνετε από καιρού εις καιρό το μηχανισμό του μοχλού
με λίγο αραιό λάδι (E). Η μύτη της βελόνας και το μπεκ (B) να είναι ελεύθερες από λάδι και λιπαντικό, για να μην
επιδράσουν στο αποτέλεσμα. Η βελόνα, το μπεκ και οι τσιμούχες είναι αναλώσιμα και πρέπει να αντικαθ΄σιτανται
από καιρού εις καιρό. Τα σετ των μπεκ (A/B/H) καθώς και ο περιέκτης (C) μετασκευάζονται για διαφορετικά
μεγέθη. (Αριθμ. παραγγελίας βλέπε σελ. 27)

32
Soluzione a problemi ▪ Búsqueda de fallos ▪

Deutsch • English • Français


Αποκατάσταση βλαβών
Bolle d’aria o a) Avvitare più saldamente il punta-
“ribollimento” le dell’ugello (A)
nel serbatoio del b) Pulire l’ugello / la guarnizione
colore (C) dell’ugello (B)
c) Sostituire l’ugello / la guarnizione
dell’ugello (B)

Burbujas de aire a) Apretar el cabezal de aire (A)


o “burbujeo” en el b) Limpiar la boquilla / junta de la
vaso de pintura (C) boquilla (B)
c) Cambiar la boquilla / junta de la
boquilla (B)

Αεροφυσαλλίδες α) Βιδ΄’ωστε καλύτερα την κεφαλή


ή θόρυβοι στο αέρα (A)
κύπελλο με τη β) Καθαρίστε το μπεκ / την τσιμούχα
βφή (C) του μπεκ (B)
γ) Αντικατάσταση του μπεκ / της
τσιμούχας του μπεκ (B)

Nederlands • Svenska • Русский


II colore non esce
a) Effettuare il rifornimento di colore
b) Controllare ed eventualmente stringere il dado di serrag-
gio dell’ago (J)
c) Svitare l’estremità (K), allentare il dado di serraggio
dell’ago (J), spingere il pulsante (E) verso il basso e
spingere più volte l’ago avanti e indietro. Inserire quindi l’ago
fino in fondo, avvitare bene il dado di serraggio e avvitare
l’estremità
d) Pulire l’ugello e l’ago
e) Eventualmente diluire il colore utilizzato

El aparato no pulveriza pintura

a) Rellenar con pintura


b) Comprobar la tuerca de fijación de la aguja (J) y, si
procede, apretarla
c) Desenroscar la pieza terminal (K), soltar la tuerca de
fijación de la aguja (J), presionar la palanca (E) hacia abajo
y mover la aguja varias veces hacia delante y hacia atrás. A Italiano • Español • Ελληνικά
continuación, volver a insertar la aguja por completo, apretar
la tuerca de fijación y enroscar la pieza terminal
d) Limpiar la boquilla y la aguja
e) Si procede, diluir la pintura empleada

Η συσκευή δεν ψεκάζει χρώμα


α) Συμπληρώστε βαφή
β) Ελέγξτε το παξιμάδι της βελόνας (J) και ενδεχομένως
σφίξτε το
γ) Ξεβιδώστε το τερματικό τμήμα (K), λασκάρετε το παξιμάδι
της βελόνας (J), πιέστε προς τα κάτω το μοχλό (E) και κινήστε
τη βελόνα περισσότερες φορές προς τα εμπρός και προς τα
πίσω. Κατόπιν σπρώξτε πάλι τελείως μέσα τη βελόνα, βιδώστε
καλά το παξιμάδι και βιδώστε το τερματικό τμήμα
δ) Καθαρίστε το μπεκ και τη βελόνα
ε) Αραιώστε ενδεχομένως της βαφή που χρησιμοποιείτε

33
Il pulsante (E) si a) Pulire le componenti
blocca / Non è b) Svitare la valvola dell’aria (L),
possibile regolare lubrificare la guarnizione del
il flusso dell’aria pistone della valvola (M)

La palanca (E) a) Limpiar los componentes


se ha quedado b) Desenroscar la válvula de
enganchada / No aire (L), engrasar la junta en el
es posible regular vástago de la válvula (M)
el aire

Ο μοχλός (E) α) Καθαρίστε τα εξαρτήματα


μπλοκάρει / δεν β) Ξεβιδώστε τη βαλβίδα του
ρυθμίζεται ο αέρας αέρα (L), λαδώστε την τσιμούχα
και τη ράβδο της βαλβίδας (M)

Il colore esce a) Pulire l’ugello (B), l’ago (H) e/o


male / esce a il puntale dell’ugello (A)
schizzi b) Sostituire l’ugello, l’ago e/o il
puntale dell’ugello

Mala imagen de a) Limpiar la boquilla (B), la aguja


pulverización / (H) y / o el cabezal de aire (A)
El aparato gotea b) Cambiar la boquilla, la aguja
y / o el cabezal de aire

Κακή εικόνα α) Καθαρίστε το μπεκ (B), τη


ψεκασμού / η βελόνα (H) και/ή την κεφαλή του
συσκευή κάνει αέρα (A)
λεκέδες β) Αντικαταστήστε το μπεκ, τη
βελόνα και/ή την κεφαλή του αέρα

Il colore esce a) Non trascinare il pulsante (E)


facendo il “ragno” troppo indietro
o il “millepiedi” b) Aumentare la distanza dalla
base
c) Diluire meno il colore o diminui-
re la pressione dell’aria

“Patas de araña” a) No tirar demasiado hacia atrás


o “ciempiés” al la palanca (E)
pulverizar b) Aumentar la distancia a la
base al pulverizar
c) Diluir menos la pintura o
reducir la presión del aire

Κατά τον ψεκασμό α) Μη τραβάτε το μοχλό (E) τόσο


δημιουργούνται πολύ προς τα πίσω
κηλίδες β) Να αυξήσετε την απόσταση
από το αντικείμενο που βάφετε
γ) Να αραιώσετε λιγότερο τη
βαφή ή να μειώσετε την πίεση
του αέρα

34
Garanzia ▪ Garantía ▪ Εγγύηση

Deutsch • English • Français


Garanzia
Offriamo una garanzia di 24 mesi dall’acquisto per qualsiasi difetto di materiale e lavorazione, premesso
che se ne faccia l’uso corretto. La garanzia è esclusa per componenti soggette ad usura come
guarnizioni, ugelli, aghi, ecc.

Dichiarazione di conformità europea


La presente dichiarazione si riferisce solo ai prodotti nello stato in cui sono stati messi in commercio; i
pezzi successivamente aggiunti dal consumatore finale e/o modifiche successivamente apportate non
vengono presi in considerazione
Con la presente l’azienda Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37,
22851 Norderstedt, Germania, dichiara la conformità del seguente prodotto:
Definizione, Modello/Tipo: Pistola a spruzzo Ultra, serie Ultra, Ultra X
Funzione: spruzzatore/nebulizzatore per spruzzare i colori per aerografia o vernici su
superfici o sulla pelle alle relative prescrizioni della seguente direttiva:
Direttiva Macchine 2006/42/CE del 17 maggio 2006

Garantía
Concedemos una garantía de 24 meses a partir de la compra sobre todos los fallos de material y de

Nederlands • Svenska • Русский


fabricación, en caso de un uso adecuado. Quedan excluidas las piezas de desgaste como juntas,
boquillas, agujas, etc.

Declaración de conformidad CE
Esta declaración se refiere sólo a productos en el estado en que han sido puestos en circulación; no se
tienen en cuenta piezas y/o intervenciones introducidas o realizadas posteriormente por el usuario final
Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37 22851 Norderstedt, Germany
declara por la presente la coincidencia del siguiente producto:
denominación, modelo tipo: Pistola pulverizadora Ultra, series de modelos Ultra, Ultra X
Función: Aparato de pulverización/rociado para la pulverización de pinturas Airbrush o lacas
sobre superficies y sobre la piel según las disposiciones pertinentes de la siguiente Directiva:
Directiva sobre Máquinas 2006/42/CE del 17.05.2006

Εγγύηση
Παρέχουμε εγγύησης 24 μηνών από την αγορά για όλα τα σφάλματα υλικού και επεξεργασίας, εφ΄όσον
έγινε σωστή χρήση. Από την εγγύηση αποκλείονται τα αναλώσιμα όπως τσιμούχες, μπεκ, βελόνες κλπ.

Δήλωση συμμόρφωσης EΚ
Αυτή η δήλωση αναφέρεται μόνο σε προϊόντα στην κατάσταση στην οποία διατέθηκαν στην κυκλοφορία.
Δεν λαμβάνονται υπόψη οποιεσδήποτε προσθήκες και/ή μεταγενέστερες επεμβάσεις που έγιναν από τον
τελικό καταναλωτή. Italiano • Español • Ελληνικά
Η εταιρεία Harder & Steenbeck GmbH & Co. KG, Hans-Böckler-Ring 37 22851 Norderstedt, Γερμανία
δηλώνει με την παρούσα την συμφωνία του ακόλουθου προϊόντος:
Ονομασία, μοντέλο/τύπος: ψεκαστικό πιστόλι Ultra, σειρές Ultra, Ultra X
Ιδιότητα: συσκευή ψεκασμού για ψεκασμό χρωμάτων Airbrush ή βερνικιών σε επιφάνειες και στο
δέρμα με τις σχετικές διατάξεις της ακόλουθης Οδηγίας:
Οδηγία μηχανών 2006/42/EΚ της 17.05.2006

Jens Matthießen
Harder & Steenbeck
GmbH & Co. KG
Hamburg, 1.7.2014
35
Harder & Steenbeck
GmbH & Co. KG
Hans-Böckler-Ring 37
D-22851 Norderstedt
www.harder-airbrush.de

Art. Nr. 91032

Das könnte Ihnen auch gefallen