Sie sind auf Seite 1von 32

seca 231/232

seca 225

1
Deutsch
Deutsch Seite
Seite 4 4
Englisch
English Page
Page 6 6
Français
Français Page
Page 8 8
Español Página 10
Español Página 10
Italiano Pagina 12
Italiano Pagina 12
Dansk Side 14
Dansk Side 14
Svenska Sida 16
Svenska Sida 16
Norsk Side 18
Norsk Side 18
Suomi Sivu 20
Suomi Sivu 20
Nederlands Pagina 22
Nederlands Pagina 22
Português Página 24
Português Página 2426

日本語 28
Ελληνικά Σελίδα 26

日本語
Polski 2830
Strona
2
Montageanweisung
⚵┙ߡߩᣇᴺ Monteringsvejledning Instruções de montagem
Assembly instructions Monteringshandledning √‰ËÁ›Â˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
Instructions de montage Montasjeveiledning ⚵┙ߡߩᣇᴺ
Instrucciones de montaje Asennusohjeet Instrukcja montażu
Istruzioni per il montaggio Montagehandleiding

M 4 x 16
8 0 7 9 7 8 7 7 7 6 7 5 7 4 7 3 7 2 7 1 5 6 5 5 5 4 5 3 5 2 5 1 50 49 4 8 4 7 4 6 4 5 44 4 3 4 2 4 1 40 3 9 3 8 3 7 3 6 3 5 cm

8 0 7 9 7 8 7 7 7 6 7 5 7 4 7 3 7 2 7 1 5 6 5 5 5 4 5 3 5 2 5 1 50 49 4 8 4 7 4 6 4 5 44 4 3 4 2 4 1 40 3 9 3 8 3 7 3 6 3 5 cm

M 4 x 16
cm / ins

M 4 x 16
4 x 12

4 x 12

3
Herzlichen Glückwunsch • Befestigen Sie den Messstab nur an den Bedienung
oben aufgeführten seca-Säuglingswaagen
Mit dem Messstab seca 231/232 haben Sie So misst man richtig…
• Verwenden Sie das mitgelieferte Monta-
ein präzises und gleichzeitig robustes Län- 1. Das Kleinkind auf die Waagenmulde
gematerial legen. Der Kopf des Kleinkindes muss am
genmessgerät für Säuglinge erworben. • Achten Sie bei der Montage auf den
Der Messstab dient sowohl der Feststellung Kopfanschlag (1) der Mulde liegen.
festen Sitz der Schrauben und die kor-
der Geburtsgröße eines Neugeborenen rekte Montage (s. Kapitel Montageanwei- 2. Mit der rechten Hand die Fußstütze (2)
als auch der Kontrolle der Körperlänge im sung) in Richtung der Füße des Kleinkindes
Wachstumsprozess. • Lassen Sie den Säugling niemals unbe- schieben, dabei die Füße des Kleinkindes
Er wird mit dem mitgelieferten Montagema- aufsichtigt auf der Waage. auf dem waagerechten Halbkreis der Fuß-
terial an die folgenden seca-Säuglingswaa- • Achten Sie beim Verschieben des Mess- stütze ablegen. Mit der linken Hand das
gen befestigt : Kleinkind auf der Waagenmulde fixieren.
stabs darauf, dass weder Hände noch
Messstab 231: Füße des Säuglings auf dem Messstab 3. Mit der linken Hand vorsichtig die Knie
Modell 717, 728, 736, 738 und 739. liegen. des Kleinkindes leicht zur Waagenmulde
Messstab 232: • Achten Sie darauf, dass der Messstab drücken und mit der rechten Hand die
Modelle 334, 335 und 336. und Waage regelmäßig gereinigt und Fußstütze (2) an die Fußsohlen des Klein-
Der Messstab dient so, im Verbund mit einer desinfiziert wird, um eine Übertragung von kindes heranschieben.
Waage, als komplette Mess- und Wiege- ansteckenden Krankheiten zu vermeiden. Ablesen der Körperlänge an der Markie-
station. Der Messstab ist aus stabilem und • Für eine exakte Längenmessung wird rung der Messstabführung (3).
pflegeleichten Aluprofil gefertigt. Die mitge- idealerweise eine zweite Person benötigt. Bei Einhaltung der oben genannten Schrit-
lieferte Kopf- und Fußstütze ermöglichen ein te wird eine Genauigkeit besser ± 5 mm
komfortables und sicheres Messen. Zum erreicht.
Einsatz kommen die Messstäbe seca 231 Montageanweisung
und seca 232 mit einer seca-Säuglingswaa- siehe Seite 3.
ge in Krankenhäusern und Arztpraxen. Hinweis: Die Montage des Messstabes an
der Mulde erfolgt in Langlöchern, um eine
exakte Justage des Messstabes zu erlauben
und nicht vermeidbare Fertigungstoleranzen
Sicherheit ausgleichen zu können. Bringen Sie ein be-
kanntes Referenzmaß zwischen Kopf- und
Bevor Sie den neuen Messstab benutzen, Fußanschlag und verschieben Sie den Halter
nehmen Sie sich bitte ein wenig Zeit, um die an der Mulde so, dass die richtige Länge
folgenden Sicherheitshinweise zu lesen. angezeigt wird. Im Allgemeinen genügt
• Beachten Sie die Hinweise in der Ge- allerdings die Montage mittig in den Langlö-
brauchsanweisung. chern.
1
4
3 Entsorgung Konformitätserklärung
0123
Sollte der Messstab nicht mehr benutzt
werden können, gibt Ihnen der zuständige Mechanisches Längenmessgerät
Müllbeseitigungsverband gern Auskunft über
notwendige Maßnahmen zur fachgerechten Modell seca 231
Entsorgung. Modell seca 232

Chargennr.: siehe Rückseite Messstab

Der Messstab erfüllt die grundlegenden An-


Gewährleistung forderungen der Richtlinie 93/42/EWG über
Für Mängel, die auf Material- oder Fabrikationsfehler Medizinprodukte.
2 zurückzuführen sind, gilt eine zweijährige Gewährlei-
stungsfrist ab Lieferung. Alle beweglichen Teile, wie z.B.
Batterien, Kabel, Netzgeräte, Akkus etc., sind hiervon
ausgenommen. Mängel, die unter die Gewährleistung Hamburg, May 2015
fallen, werden für den Kunden gegen Vorlage der
Reinigung Kaufquittung kostenlos behoben. Weitere Ansprüche
können nicht berücksichtigt werden. Kosten für Hin- und
Reinigen Sie den Messstab nach Bedarf mit Rücktransporte gehen zu Lasten des Kunden, wenn sich
einem Haushaltsreiniger oder handelsüb- das Gerät an einem anderen Ort als dem Sitz des Kunden
lichen Desinfektionsmittel. Beachten Sie die befindet. Bei Transportschäden können Gewährleistungs- Frederik Vogel
Hinweise des Herstellers. ansprüche nur geltend gemacht werden, wenn für Trans- Geschäftsführer Technik
porte die komplette Originalverpackung verwendet und seca gmbh & co. kg.
die Ware darin gemäß dem originalverpackten Zustand
Hammer Steindamm 9-25
Technische Daten gesichert und befestigt wurde. Bewahren Sie daher alle
Verpackungsteile auf. 22089 Hamburg
Telefon: +49 40.200 000-0
Messbereich: 350 - 800 mm / Es besteht keine Gewährleistung, wenn das Gerät durch Telefax: +49 40.200 000-50
14 - 32 inch Personen geöffnet wird, die hierzu nicht ausdrücklich
: www.seca.com
Teilung : 1 mm / 1/8 inch von seca autorisiert worden sind.
Genauigkeit: besser als +
_ 5 mm Kunden im Ausland bitten wir, sich im Gewährleistungs-
Abmessungen fall direkt an den Verkäufer des jeweiligen Landes zu
wenden.
(B x H x T): 640 mm x 120 mm x
276 mm
Eigengewicht: ca. 2000g
Temperaturbereich: +10°C bis +40°C
Medizinprodukt nach
Richtlinie 93/42/EWG: Klasse I mit
Messfunktion
5
Congratulations! are tight and that the rod has been as- Operating instructions
sembled correctly (see chapter entitled
In the seca 231/232 measuring rod, you “Assembly instructions”) How to measure properly…
have acquired an accurate and at the same • Never leave a baby on the scale unsuper- 1. Lay the baby on the weighing tray. The
time sturdy piece of equipment for measur- vised. baby’s head must be at the head stop (1)
ing the length of babies. • When sliding the measuring rod, ensure of the tray.
The measuring rod serves both to determine that neither the baby’s hands or feet are
the length at birth of a newborn and to check on the measuring rod. 2. Using your right hand, push the foot sup-
body length during the growth process. • Ensure that the measuring rod and scale port (2) in the direction of the baby’s feet,
It is attached to the following seca baby are cleaned and disinfected regularly to placing the baby’s feet on the bearing sur-
scales using the assembly material supplied: prevent infectious diseases being trans- face of the foot support. Keep the baby
Measuring rod 231: mitted. still on the weighing tray with the left hand.
model 717, 728, 736, 738 and 739. • A second person is ideally required to en-
Measuring rod 232: able length to be measured exactly. 3. With the left hand, gently press the baby’s
model 334, 335 and 336 knees down onto the weighing tray and
In combination with a scale, therefore, the with the right, push the foot support (2) to
measuring rod serves as a complete meas- the soles of the baby’s feet. Read off the
uring and weighing station. Assembly instructions length of the baby from the marking on
The measuring rod is manufactured from the measuring rule guide (3).
stable, easy-care aluminium profile. The Page 3.
head and foot supports supplied make Note: the measuring rod is fitted to the tray
measuring convenient and safe. in elongated holes to allow the measuring
seca 231 and seca 232 measuring rods are rod to be adjusted exactly and unavoidable
for use with seca baby scales in hospitals production tolerances to be compensated.
and doctors’ surgeries. Place a known reference measure between
the head and foot stops and move the
bracket on the tray so that the correct length
is displayed. In general, however, it is suf-
Safety ficient to fit the rod centrally in the elongated
Before using the new measuring rod, please holes.
take a little time to read the following saftey
instructions:
• Follow the operating instructions.
• Attach the measuring rod only to the seca
baby scales listed above
• Use the assembly material supplied 1
• When assembling, ensure that screws

6
3
0123
Declaration of conformity
Disposal Mechanical equipment for measuring
length
Should the measuring rod no longer be able
to be used, the responsible waste disposal seca model 231
association will be glad to give you infor- seca model 232
mation about the measures necessary to
dispose of it properly. Batch no.: see back of measuring rod

The measuring rod meets the applicable


requirements of Directive 93/42/EEC on
2 Warranty medical products.
A two-year warranty from date of delivery applies to
defects attributable to poor materials or workmanship.
Cleaning All moveable parts – batteries, cables, mains units,
rechargeable batteries etc. – are excluded. Defects Hamburg, May 2015
Clean the measuring rod as required using which come under warranty will be made good for the
customer at no charge on production of the receipt. No
a domestic cleaning agent or commercially- further claims can be entertained. The costs of transport
available disinfectant. Follow the manufac- in both directions will be borne by the customer should
turer’s instructions. the equipment be located anywhere other than the
customer’s premises. In the event of transport damage, Frederik Vogel
claims under warranty can be honoured only if the Geschäftsführer Technik
Technical data complete original packaging was used for any transport
and the merchandise secured and attached in that
seca gmbh & co. kg.
Measurement range: 350-800 mm / packaging just as it was when originally packed. All the Hammer Steindamm 9-25
packaging should therefore be retained. 22089 Hamburg
14 - 32 inches
Telefon: +49 40.200 000-0
Graduations: 1 mm / 1/8 inch A claim under warranty will not be honoured if the
Telefax: +49 40.200 000-50
Accuracy: greater than +
_ 5 mm equipment is opened by persons not expressly
: www.seca.com
authorised by seca to do so.
Dimensions
(W x H x D): 640 mm x 120 mm x We would ask our customers abroad to contact their
276 mm local sales agent in the event of a warranty matter.
Weight: approx. 2000 g
Temperature range: +10 °C to +40 °C
Medical product in
accordance with
Directive 93/42/EEC: Class I with measuring
function
7
Félicitations ! • Fixez uniquement la toise de mesure aux Mode d’emploi
pèse-bébé précités.
En achetant la toise de mesure seca • Utilisez uniquement le matériel de mon- Comment effectuer une mesure
231/232, vous avez acquis un appareil de tage fourni. correcte…
mesure pour les nourrissons à la fois précis • Veillez à un montage correct et au bon 1. Placer le nourrisson dans la cuvette de
et robuste. serrage des vis (se reporter au chapitre la balance. La tête du nourrisson doit
La toise de mesure permet tant de mesurer Instructions de montage). toucher le haut (1) de la cuvette.
la taille d’un nouveau-né à la naissance que • Ne laissez jamais le nourrisson sans sur- 2. Avec la main droite, faire glisser le support
de la contrôler au cours de la croissance. veillance sur le pèse-bébé. de pieds (2) en direction des pieds du
Elle est fixée avec le matériel de montage • Veillez lors du déplacement de la toise à nourrisson, de sorte que ses pieds soient
livré aux pèse-bébé suivants : ce que ni les mains, ni les pieds du nour- posés à plat sur la plaque. Avec la main
Toise de mesure 231 : risson se trouvent sur la toise. gauche, maintenir le nourrisson dans la
seca 717, 728, 736, 738 et 739. • Veillez à ce que la toise de mesure et le cuvette de la balance.
Toise de mesure 232 : pèse-bébé soient régulièrement nettoyés
Modèles 334, 335 et 336. et désinfectés, afin d’éviter toute trans- 3. Avec la main gauche, pousser délicate-
La toise de mesure permet donc de transfor- mission de maladie contagieuse. ment sur les genoux du nourrisson pour
mer un pèse-bébé en un poste complet de • Pour effectuer la mesure exacte de la les tendre et approcher le support de
mesure et de pesage. taille, l’aide d’une deuxième personne est pieds (2) contre la plante des pieds du
La toise de mesure est constituée d’un recommandée. nourrisson.
profilé en aluminium stable et facile d’entre- Lire la taille sur l’échelle graduée (3).
tien. Les supports pour la tête et les pieds
permettent d’effectuer l’opération de mesure
avec confort et certitude. Instructions de montage
Les toises de mesure seca 231 et seca 232 Page 3
sont utilisées en combinaison avec un pèse-
bébé seca dans les hôpitaux et les cabinets Remarque: La toise de mesure est fixée
médicaux. dans les trous longitudinaux de la cuvette
afin de permettre un réglage précis de
la toise de mesure et de compenser des
Sécurité tolérances de fabrication inévitable. Insérez
Avant d’utiliser la nouvelle toise de mesure, une mesure de référence connue entre la
prenez le temps de lire les consignes de butée de tête et la butée de pieds et pous-
sécurité suivantes. sez l’appui sur la cuvette de sorte que la
• Veuillez respecter les instructions du longueur exacte soit indiquée. Toutefois, la
mode d’emploi. fixation au centre des trous longitudinaux
suffit généralement.
1

8
3 Produit médical
en vertu de la 0123
Certificat de conformité
directive
Appareil de mesure à fonctionnement
93/42/CEE: Classe I avec fonction de
mécanique
mesure
Modèle seca 231
Elimination Modèle seca 232
Si la toise de mesure ne peut plus être utili- Lot nº: voir au dos de la toise de mesure 
sée, l’organisme d’enlèvement des déchets
pourra vous renseigner sur les mesures La toise de mesure satisfait aux exigences
nécessaires à prendre pour une élimination de la directive 93/42/CEE sur les dispositifs
2 appropriée. médicaux.

Nettoyage
Garantie Hamburg, May 2015
Nettoyez la toise de mesure si nécessaire
Une garantie de deux ans à compter de la date de
avec un nettoyant ménager ou un désinfec- livraison est accordée pour les défauts de matière et
tant courant. Veuillez respecter les instruc- de fabrication. Cette garantie ne s’applique pas aux
tions du fabricant. pièces amovibles, telles que les batteries, les câbles,
les adaptateurs secteur, les accumulateurs etc. Les
défauts couverts par la garantie sont réparés gratui- Frederik Vogel
Données techniques tement sur présentation de la quittance d’achat par le
client. Aucune autre demande de réparation ne peut
Geschäftsführer Technik
seca gmbh & co. kg.
Plage de mesure: 350 - 800 mm / être prise en compte. Les frais de transport sont à la Hammer Steindamm 9-25
charge du client si l’appareil n’est pas installé à la même
14 ‑ 32 pouces adresse que celle du client. En cas d’endommagements
22089 Hamburg
Graduation: 1 mm / 1/8 pouce dus au transport, le cas de garantie peut être invoqué Telefon: +49 40.200 000-0
Précision: supérieure à +
_ 5 mm uniquement si l’emballage d’origine complet a été utilisé Telefax: +49 40.200 000-50
Dimensions pour les transports et si la marchandise a été immobili- : www.seca.com
sée et fixée conformément à l’emballage initial. Tous les
(L x H x Pr.): 640 mm x 120 mm x  éléments de l’emballage doivent par conséquent être
276 mm conservés.
Poids: environ 2000 g
Aucun cas de garantie ne peut être invoqué si l’appareil
Limites de est ouvert par des personnes qui ne sont pas explicite-
température: +10 °C à +40°C ment autorisées par seca.
Nous prions nos clients à l’étranger de bien vouloir
contacter directement le revendeur de leur pays respec-
tif pour les cas de garantie.

9
¡Le felicitamos! ­servicio. Instrucciones de uso
• Sujetar la varilla de medición solamente
Con la compra de la varilla de medición en las básculas para bebés seca arriba Para medir correctamente…
seca 231/232 ha adquirido Ud. un aparato indicadas. 1. Colocar al bebé en la artesa de la báscu-
de medición para bebés robusto y de gran • Utilizar el material de montaje entregado. la. La cabeza del bebé tiene que tocar el
precisión. • Durante el montaje, asegurarse del buen tope (1) de la artesa.
La varilla de medición sirve tanto para ajuste de los tornillos y de su correcto 2. Desplazar el apoyapiés (2) con la mano
determinar la altura del recién nacido como montaje (véase el capítulo en las instruc- derecha hacia los pies del bebé, colocan-
también para controlar la altura durante ciones de montaje) do éstos sobre la superficie de apoyo del
el proceso de crecimiento. Se sujeta a las • No dejar nunca al bebé sobre la báscula apoyapiés. Sujetar al bebé en la artesa de
básculas para bebés siguientes de seca con sin vigilancia. la báscula con la mano izquierda.
el material de montaje entregado: • Al mover la varilla, cuide de que no se 3. Apretar cuidadosamente las rodillas del
Varilla de medición 231: encuentren sobre ésta las manos ni los bebé con la mano izquierda contra la ar-
Modelo 717, 728, 736, 738 y 739. pies del bebé. tesa de la báscula y acercar el apoyapiés
Varilla de medición 232: • Cuidar de que la varilla de medición y la (2) a las plantas de los pies del bebé con
Modelos 334, 335 y 336 báscula se limpien y desinfecten periódi- la mano derecha.
Combinada con una báscula, la varilla de camente, para evitar posibles contagios Leer la longitud del cuerpo en las marcas
medición sirve, pues, como estación com- de enfermedades. de la barra de medición (3).
pleta de peso y de medición. • Para una medición ideal y exacta se nece-
La varilla de medición está fabricada de perfil sita la ayuda de una segunda persona.
de aluminio robusto y de fácil limpieza.
Los apoyos entregados para pies y cabeza
posibilitan una medición segura y cómoda. Instrucciones de montaje
Las varillas de medición seca 231 y seca Página 3
232 están previstas para ser emple­-adas en Nota: a fin de lograr un ajuste exacto de la
hospitales y consul­torios médicos, al utilizar varilla de medición y poder compensar las
una báscula seca para bebés. inevitables tolerancias de fabricación, para el
montaje de la varilla de medición en la artesa
se emplearán los agujeros ovalados. Colo-
Seguridad que un patrón de referencia ya conocido en-
tre las superficies de apoyo para la cabeza y
Antes de proceder al uso de la nueva varilla para las pies; deslice el soporte en la artesa,
de medición, rogamos sirva tomarse un de forma que se indique el largo correcto. En
poco de tiempo para leer las siguientes general, sin embargo, basta con efectuar el
notas sobre la seguridad. montaje centrado en los agujeros ovalados.
• Sírvase observar las notas y adverten-
cias expuestas en las instrucciones de 1
10
Producto médico-
3
sanitario conforme
Declaración de
0123

a la directiva conformidad
93/42/CE: Clase I con función
métrica Equipo mecánico para medición
longitudinal

Modelo seca 231


Eliminación Modelo seca 232
Si no se pudiera utilizar más la varilla de
medición, la Asociación gestora de residuos N° de carga: véase lado trasero de la varilla
pertinente le informará con gusto sobre las
2 medidas necesarias a llevar a cabo para una La varilla de medición cumple las exigen-
eliminación adecuada. cias legales de la directriz 93/42/CEE sobre
productos médicos.

Limpieza Garantía Hamburg, May 2015


Limpiar la varilla de medición , según fuera Garantizamos 2 años de garantía a partir de la fecha
preciso, con un detergente doméstico o con de entrega por los fallos debidos a fallos de material o
un desinfectante corriente. Seguir los avisos de fabricación. Se excluyen todas las piezas móviles
del fabricante. como p. ej. pilas, cables, equipos de alimentación,
acumuladores, etc. Los fallos que recaigan durante el
período de garantía se subsanarán gratis presentando Frederik Vogel
el recibo de compra. Otros derechos no pueden tenerse Geschäftsführer Technik
en consideración. El transporte de ida y vuelta corre a seca gmbh & co. kg.
Datos técnicos cargo del cliente, si el aparato se encuentra en otro lugar Hammer Steindamm 9-25
de la sede del cliente. Sólo se concederán derechos
Gama de medición: 350 - 800 mm / de garantía en casos de daños de transporte, si en el 22089 Hamburg
14 - 32 pulgadas transporte se usó el embalaje original y la mercancía se Telefon: +49 40.200 000-0
Graduación: 1 mm / 1/8 de aseguró y sujetó tal como en su estado original. Por lo Telefax: +49 40.200 000-50
pulgada tanto, conserve todas las piezas de embalaje. : www.seca.com
Precisión: mejor de ± 5 mm La garantía caduca si el aparato es abierto por personas
Dimensiones que no han sido autorizadas expresamente para ello
por seca.
(An. x Al. x F): 640 x 120 x
276 mm Rogamos a los clientes extranjeros que se dirijan ante
un caso de garantía al vendedor del país respectivo.
Peso propio: aprox. 2000 gr.
Gama de
temperatura: +10ºC hasta +40ºC
11
Congratulazioni vivissime • Fissate l’asta graduata solo alle bilance Manuale d’uso
seca sopraccitate.
Con l’asta graduata seca 231 avete ac- • Utilizzate il materiale fornito assieme per il Così si misura nel modo giusto…
quistato uno strumento per la misura della montaggio. 1. Appoggiare il lattante nella conca della
statura (statimetro) di lattanti preciso e con- • Nel montaggio fate attenzione a fissare bilancia. La testa del lattante deve toccare
temporaneamente robusto. saldamente le viti ed alla correttezza del l’arresto per la testa (1) della conca stes-
L’asta graduata ha il compito sia di stabilire montaggio stesso (v. il capitolo Istruzioni sa.
la statura di un neonato al momento della per il montaggio). 2. Con la mano destra fare scorrere il pog-
nascita, che di controllarla durante il proces- • Non lasciate mai il lattante non sorvegliato giapiedi (2) nella direzione dei piedi del
so di crescita. sulla bilancia. lattante, appoggiando i piedi del lattante
Essa viene fissata con il materiale per il • Quando spostate l’asta graduata, fate sulla superficie di appoggio del poggia-
montaggio, compreso nella fornitura, alle attenzione che né le mani né i piedi del lat- piedi. Con la mano sinistra tenere fermo il
seguenti bilance seca per lattanti: tante siano appoggiati sull’asta graduata lattante sulla conca della bilancia.
Asta graduata di misura 231: stessa.
modello 717, 728, 736, 738 e 739. • Fate attenzione che l’asta graduata e 3. Con la mano sinistra premere leggermen-
Asta graduata di misura 232: la bilancia vengano pulite e disinfettate te le ginocchia del lattante contro la conca
Modelli 334, 335 e 336 regolarmente, per evitare la trasmissione della bilancia, facendo attenzione e con la
In questo modo l’asta graduata, unita­mente di malattie contagiose. mano destra fare scorrere il poggiapiedi
ad una bilancia, serve da stazione di misura e • Per una misurazione esatta della statura (2) verso la pianta dei piedi del lattante.
pesatura completa. L’asta graduata è realiz- nel caso ideale occorre una seconda La lettura della lunghezza del corpo si fa
zata in profilato di alluminio, stabile e pratico. persona. sulla marcatura della guida dell’asta di
I supporti per la testa ed i piedi, compresi misura (3).
nella fornitura, consentono una misurazione
comoda e sicura. Le aste di misura seca 231
e seca 232 si impiegano con una bilancia Istruzioni per il montaggio
per lattanti seca negli ospedali e negli ambu- Pagina 3
latori medici. Avvertenza: il montaggio dell’asta di misura
sulla conca avviene in fori allungati, per
consentire una regolazione esatta dell’a-
Sicurezza sta di misura ed una compensazione delle
inevitabili tolleranze di produzione. Mettete
Prima di utilizzare la nuova asta graduata, una misura di riferimento nota tra l’arresto
prendetevi per favore un po’ di tempo, per per la testa e l’arresto per i piedi e spostate
leggere le seguenti avvertenze riguardanti la il fissaggio alla conca in modo da ottenere
sicurezza. l’indicazione corretta della lunghezza. In
• Attenetevi alle indicazioni nelle istruzioni generale basta tuttavia il montaggio al centro
per l’uso. dei fori allungati. 1
12
3 Smaltimento Dichiarazione di
0123

Se l’asta graduata non si dovesse più poter conformità


utilizzare, l’ente per l’eliminazione dei rifiuti
competente vi darà volentieri le informazioni Strumento per la misura della statura
sui provvedimenti necessari per l’eliminazio-
ne a regola d’arte. Modello seca 231
Modello seca 232

Lotto N.: v. parte posteriore dell’asta


­graduata
Garanzia
Per difetti che si possono ricondurre ad errori di L’asta graduata è conforme ai requisiti
2 materiale o di fabbricazione vale un termine di garanzia vigenti della Direttiva 93/42/CEE sui prodotti
Pulizia di due anni a partire dalla consegna. Tutte le parti
medicali.
mobili come, ad esempio, batterie, cavi, alimentatori,
Pulite l’asta graduata, quando se ne pre- accumulatori, ecc, ne sono escluse. Difetti che sono
senta la necessità, con un detersivo per coperti dalla garanzia, verranno eliminati gratuitamente
usi domestici oppure con un disinfettante per il cliente contro presentazione della ricevuta
d’acquisto. Non è possibile prendere in considerazione Hamburg, May 2015
normalmente in commercio. Attenetevi alle altre pretese. I costi del trasporto di andata e di ritorno
avvertenze del fabbricante. sono a carico del cliente, se l’apparecchio si trova in un
luogo diverso dal domicilio del cliente. Nel caso di danni
dovuti al trasporto i diritti di garanzia si possono far
valere solo se per il trasporto si è utilizzato l’imballaggio
Specifiche tecniche originale completo e la merce vi è stata fissata in
modo conforme allo stato dell’imballaggio originale.
Frederik Vogel
Geschäftsführer Technik
Campo di misura: 350 - 800 mm / Conservate quindi le parti dell’imballaggio. seca gmbh & co. kg.
14 - 32 pollici Non vi è nessuna garanzia, se l’apparecchio è stato Hammer Steindamm 9-25
Divisione: 1 mm / 1/8 pollice aperto da persone, che non sono state esplicitamente 22089 Hamburg
Precisione: superiore a ± 5 mm autorizzate a ciò dalla seca. Telefon: +49 40.200 000-0
Dimensioni (LxAxP): 640 mm x 120 mm x Telefax: +49 40.200 000-50
Preghiamo i clienti all’estero di rivolgersi nei casi previsti
276 mm dalla garanzia direttamente al venditore del rispettivo : www.seca.com
Peso proprio: circa 2000 g Paese.
Campo di
temperatura: + 10°C fino a + 40 °C
Prodotto medicale
conforme alla
direttiva 93/42/CEE: classe I con funzione
di misura
13
Hjertelig tillykke • Brug det medleverede monteringsmate- Betjeningsvejledning
riale.
Med målepinden seca 231/232 har De købt • Sørg ved monteringen for, at skruerne Sådan måler man rigtigt…
et præcist og samtidig holdbart længdemå- sidder fast, og at monteringen er foretaget 1. Læg spædbarnet på vægtens fordybning.
leapparat til spædbørn. korrekt (se kapitlet Monteringsvejledning) Barnets hoved skal ligge ved fordybnin-
Målepinden seca 231 er både beregnet til • Lad aldrig spædbarnet ligge på vægten gens hovedanslagspunkt (1).
at fastslå et nyfødt barns størrelse og til at uden opsyn. 2. Med højre hånd skubbes fodstøtten (2)
føre kontrol med kropslængden i løbet af • Sørg for, at hverken spædbarnets hæn- hen mod barnets fødder, derved skal
væksten. der eller fødder ligger på målepinden, når barnets fødder lægges på fodstøttens lig-
Vha. det medleverede monteringsmateriale denne flyttes. geflade. Med venstre hånd holdes barnet
befæstes den på de følgende seca-vægte til • Sørg for, at målepinden regelmæssigt fast på vægtens fordybning.
spædbørn: bliver renset og desinficeret for at undgå
Målepind 231: en overføring af smitsomme sygdomme. 3. Med venstre hånd trykker man forsigtigt
model 717, 728, 736, 738 og 739. • Det er bedst at være to personer om barnets knæ let mod vægtens fordybning,
Målepind 232: målingen, for at den kan blive præcis. og med højre hånd skubbes fodstøtten (2)
Modellerne 334, 335 og 336 hen til barnets fodsåler.
Således udgør målepinden sammen med en Aflæs kropslængden på målepindsførin-
vægt en komplet måle- og vejestation. gens markering (3).
Målepinden er lavet af en stabil aluminium- Monteringsvejledning
profil og er let at vedligeholde. Den medleve- Side 3
rede hoved- og fodstøtte tillader en bekvem Henvisning: Målepindene monteres ved for-
og sikker måling. dybningen i lange huller for at give mulighed
Målepindene seca 231 og seca 232 anven- for en præcis justering af målepinden og
des sammen med en vægt til spædbørn på udligning af fremstillingstolerancer, som ikke
hospitaler og i lægepraksisser. kan undgås. Anbring et kendt referencemål
mellem hoved- og fodstopanslaget og flyt
holderen ved fordybningen, så den rigtige
Sikkerhed længde vises. Som regel er det kun nødven-
digt at montere målepinden midt i de lange
Inden De tager den nye målepind i brug, be- huller.
des De bruge lidt tid på at læse de nedenstå-
ende sikkerhedshenvisninger igennem.
• Overhold henvisningerne i brugsanvisnin-
gen.
• Fastgør kun målepinden på de angivne
vægte til spædbørn.
1
14
3 Bortskaffelse 0123
-overensstemmelsesattest
Når målepinden en gang ikke kan bruges
Mekanisk længdemåleapparat
mere, kan det ansvarlige affaldsselskab give
oplysning om de nødvendige forholdsregler
model seca 231
til en faglig korrekt bortskaffelse.
model seca 232

charge nr.: se målepindens bagside

Garanti Målemåtten opfylder de gældende krav fra


direktiv 93/42/EØF om medicinprodukter.
For mangler, som skyldes materiale- eller fabrikationsfejl,
gælder en to års garantifrist fra dagen for leveringen. Alle
2 bevægelige dele, f.eks. batterier, kabler, netenheder,
akkuer osv., er udelukket herfra. Mangler, som dækkes
af garantien, udbedres gratis for kunden mod fremlæg- Hamburg, May 2015
Rengøring gelse af salgskvitteringen. Der kan ikke tages hensyn
til andre krav. Udgifter for transporten frem og tilbage
debiteres kunden, hvis apparatet befinder sig på et
Rengør målepinden efter behov med et andet sted end kundens adresse. Ved transportskader
husholdningsrengøringsmiddel eller et kan garantikrav kun gøres gældende, hvis hele den
almindeligt desinfektionsmiddel. Overhold originale emballage er blevet benyttet til transporter, og
Frederik Vogel
producentens henvisninger. varen har været sikret og befæstet deri på tilsvarende
måde som originale emballagetilstand. Opbevar derfor Geschäftsführer Technik
alle emballagedele. seca gmbh & co. kg.
Tekniske data Garantien bortfalder, hvis apparatet åbnes af personer,
Hammer Steindamm 9-25
22089 Hamburg
som ikke udtrykkeligt er autoriseret hertil af seca.
Måleområde: 350 - 800 mm / Telefon: +49 40.200 000-0
14 - 32 inch I garantitilfælde beder vi kunder i udlandet om at hen- Telefax: +49 40.200 000-50
vende sig direkte til sælgeren i det pågældende land. : www.seca.com
Inddeling: 1 mm / 1/8 inch
Nøjagtighed: bedre end ± 5 mm
Mål (B x H x D): 640 mm x 120 mm x
276 mm
Egenvægt: ca. 2000 g
Temperatur-
område: +10° C til +40° C
Medicinsk produkt
iht. direktiv
93/42/EØF: Klasse I med
­målefunktion
15
Hjärtliga gratulationer vågen.
• Vid förskjutning av mätstaven skall man
Med mätstaven seca 231/232 har du fått en se till att spädbarnets händer eller fötter
exakt och robust längdmätningsanordning inte ligger an mot mätstaven.
för spädbarn. • För att undvika onödig smittorisk skall
Mätstaven kan användas både för att be- man rengöra och desinficera mätstaven
stämma storleken på ett nyfött spädbarn och och vågen regelbundet.
för kontroll under tillväxtprocessen. • För en exakt längdmätning kan en med-
Den fästes med bifogat monteringsmaterial hjälpare vara bra att ha till hands.
på följande seca spädbarnsvågar: Mätstav 1
231: Modellerna 717, 728, 736, 738 och
739. Mätstav 232: Modellerna 334, 335 och
336. Monteringsanvisningar 3
Mätstaven, tillsammans med en våg, är en Sida 3
komplett mät- och vägningsstation. Mät- Anvisning: Monteringen av mätstaven i
staven är tillverkad av stabil och lättskött uttaget sker i de avlånga hålen, för att erhålla
aluprofil. Bifogade huvud- och fotstöd ger en exakt justering av mätstaven och för att
komfortabel och säker mätning. Mätstavarna kunna kompensera för ofrånkomliga tillverk-
seca 231 och seca 232 används tillsam- ningstoleranser. För in ett jkänt referensmått
mans med en seca-barnvåg på sjukhus och mellan huvud- och fotanslag och förskjut
läkarstationer. hållaren i uttaget så att korrekt längd visas.
Normalt räcker emellertid en montering på
mitten av de avlånga hålen.
Säkerhet
2
Innan den nya mätstaven används skall man
ta sig tid till att läsa igenom följande säker-
hetsanvisningar.
• Beakta anvisningarna i bruksanvisningen.
• Mätstaven får endast fästas på de ovan
nämnda seca spädbarnsvågarna
• Använd bifogat monteringsmaterial
• Vid monteringen skall man ge akt på
korrekt montering och att skruvarna sitter
ordentligt (se kapitel Monteringsanvis-
ningar)
• Låt aldrig ett spädbarn ligga utan tillsyn på
16
Bruksanvisning Medicinsk produkt -Försäkran om
0123
enligt direktiv
Så väger jag korrekt… 93/42/EWG: Klass 1 med överensstämmelse
1. Lägg spädbarnet på vågskålen. Huvudet ­mätfunktion
måste ligga mot vågskålens huvudanslag Mekanisk längmätningsanordning
(1)
Modell seca 231
2. Skjut med höger hand fotstödet (2) åt Sophantering Modell seca 232
vänster och lägg fötterna på fotstödet. När mätstaven inte länge kan användas skall
Med vänster hand håller man fast barnet den lämnas till föreskriven sophantering. Partinr.: se mätstavens baksida
på vågskålen.
Mätstaven uppfyller gällande krav enligt
3. Med vänster hand trycker man barnets direktiv 93/42/EWG över medicinska
knä mot vågskålen och med höger hand Garanti ­produkter.
skjuter man fotstödet (2) mot fotsulorna. För brister vilka kan hänföras till materialeller fabrika-
Kroppslängden avläses därefter på mät- tionsfel lämnas en garantifrist på två år från leverans-
stavens markering (3). datum. Undantagna från detta är alla rörliga delar, Hamburg, May 2015
som t.ex. batterier, kablar, nätaggregat, laddningsbara
batterier osv.. Brister vilka faller under garantin åtgärdas
utan kostnad för kunden mot förevisande av köpkvittot.
Övriga anspråk kan inte lämnas. Kunden står för trans-
Rengöring portkostnaderna när apparaten befinner sig på annan
ort än kundens huvudadress. Vid transportskador kan Frederik Vogel
Mätstaven skall rengöras efter behov med garantianspråk endast göras gällande när för transporten
ett vanligt hushållsrengöringsmedel eller Geschäftsführer Technik
den kompletta originalförpackningen använts och varan
seca gmbh & co. kg.
desinfektionsmedel. Beakta tillverkarens säkrats och fixerats i originalförpackat tillstånd. Ta därför
vara på alla förpackningsdelar. Hammer Steindamm 9-25
anvisningar. 22089 Hamburg
Garantin upphör att gälla när apparaten öppnats av
Telefon: +49 40.200 000-0
person som inte uttryckligen auktoriserats av seca.
Telefax: +49 40.200 000-50
Tekniska data Kunder i utlandet ber vi att i garantifall ta kontakt med
representanten i respektive land.
: www.seca.com

Mätområde: 350 - 800 mm /


14 - 32 inch
Indelning: 1 mm / 1/8 inch
Noggrannhet: bätre än ± 5 mm
Mått (B x H x D): 640 x 120 x 276 mm
Vikt: ca. 2000 g
Temperaturområde: +10°C till +40°C

17
Hjertelig til lykke • Vær under monteringen oppmerksom på Bruksanvisning
at skruene sitter fast og på korrekt monte-
Med målestaven seca 231/232 har du kjøpt ring (se kapittel monteringsanvisning) Slik veier man riktig…
et presist og samtidig robust lengdemåleap- • La spedbarnet aldri være på vekten uten 1. Spedbarnet legges i fordypningen i
parat for spedbarn. oppsyn. vekten. Spedbarnets hode må ligge ved
Målestaven benyttes både for å bestemme • Når du forskyver målestaven, vær opp- fordypningens hodeanslag (1).
størrelsen av en nyfødt etter fødselen og som merksom på at verken hender eller føtter 2. Med den høyre hånden skyves fotstøt-
kontroll av kroppslengden under vekstpro- til spedbarnet ligger på målestaven. ten (2) i retning av spedbarnets føtter og
sessen. • Vær oppmerksom på at målestav og vekt spedbarnets føtter legges på fotstøt-
Staven festes med det medleverte monta- rengjøres og desinfiseres regelmessig tens hvileflate. Med den venstre hånden
sjematerialet til de følgende seca-spedbarn- for å unngå overføring av smittsomme holdes spedbarnet på plass i vektens
vekter: sykdommer. fordypning.
Målestav 231: • For en eksakt lengdemåling er det best
Modeller 717, 728, 736, 738 og 739. med to personer. 3. Med den venstre hånden trykkes sped-
Målestav 232: barnets knær forsiktig litt ned mot vektens
Modeller 334, 335 og 336 fordypning og med den høyre hånden
I kombinasjon med en vekt benyttes skyves fotstøtten (2) frem til spedbarnets
målestaven slik som en komplett måle- og Monteringsanvisning fotsåler.
veiestasjon. Målestaven er laget av stabil og Side 3
Kroppslengden avleses på målestavførin-
lettstelt aluminiumsprofil. Den medleverte Merknad: Målestaven monteres i slisser i gens (3) markering.
hode- og fotstøtten muliggjør at man måler fordypningen, slik at en nøyaktig justering
komfortabelt og sikkert. av målestaven er mulig og uunngåelige
Målestavene seca 231 og seca 232 benyttes produksj onstoleranser kan kompenseres.
med en seca-spedbarnsvekt i sykehus og Sett et kjent referansemål mellom hode- og
legekontorer. fotanslaget og forskyv holderen i fordypnin-
gen helt til riktig lengde vises. Vanligvis er det
imidlertid tilstrekkelig å montere målestaven i
Sikkerhet midten av slissene.
Før den nye målestaven tas i bruk skal sik-
kerhetsinformasjonene nedenfor leses nøye.
• Følg informasjonene i bruksanvisningen.
• Fest målestaven bare til seca-spedbarns-
vekter ført opp ovenfor
• Benytt det medleverte montasjematerialet

1
18
3 Avfallshåndtering 0123
-konformitetserklæring
Hvis målestaven ikke kan benyttes lenger, gir
Mekanisk lengdemåleapparat
deg den lokale miljøstasjonen gjerne opplys-
ninger om fagmessig avfallshåndtering.
Modell seca 231
Modell seca 232

Garanti Charge-nr.: se bakside målestav


For mangler som er å tilbakeføre til materialeller produk-
sjonsfeil gjelder en garantifrist på to år fra levering. Alle Målestaven oppfyller de gjeldende kravene til
bevegelige deler, som f.eks. batterier, kabler, nettappa- direktivet 93/42/EØF til medisinske produk-
rater, oppladbare batterier etc. er unntatt fra garantien. ter.
Mangler som faller inn under garantien, utbedres gratis
2 for kunden mot fremleggelse av kjøpskvitteringen. Andre
Rengjøring krav kan ikke imøtekommes. Utgifter til transport frem
og tilbake belastes kunden hvis apparatet befinner seg
Rengjør målestaven ved behov med et hus- på et annet sted enn kundens adresse. Ved transport-
holdningsrengjøringsmiddel eller et desinfek- skader kan garantikrav kun gjøres gjeldende hvis hele Hamburg, May 2015
sjonsmiddel som er vanlig i handelen. Vær originalemballasjen brukes under transporten og varen
sikres og festes i emballasjen på samme måte som i
oppmerksom på produsentens henvisninger. originalpakket tilstand. Ta derfor vare på alle embal-
lasjedeler.
Garantien ugyldiggjøres hvis apparatet åpnes av perso- Frederik Vogel
Tekniske data ner som ikke er uttrykkelig autorisert av seca.
Geschäftsführer Technik
Kunder i utlandet bes i garantitilfeller ta direkte kontakt seca gmbh & co. kg.
Måleområde: 350 - 800 mm / med forhandleren i vedkommende land. Hammer Steindamm 9-25
14 - 32 tommer 22089 Hamburg
Deling: 1 mm / 1/8 tomme Telefon: +49 40.200 000-0
Nøyaktighed: bedre enn ± 5 mm Telefax: +49 40.200 000-50
Dimensjoner : www.seca.com
(b x h x d): 640 mm x 120 mm x
276 mm
Egenvekt: Ca. 2000 g
Temperatur-
område: +10°C til +40°C
Medisinsk produkt
jf. direktivet
93/42/EEC: Klasse I med måle-
funksjon
19
Sydämelliset onnittelut seca-vauvanvaakoihin. Käyttöohjeet
• Käytä mukana toimitettua asennusmateri-
Ostamalla seca 231/232 mittasauvan olet aalia. Näin mittaat oikein…
hankkinut tarkan ja samalla kestävän ime- • Varmista asentaessasi, että ruuvit ovat 1. Aseta vauva punnituskaukaloon siten,
väisikäisten pituudenmittauslaitteen. lujasti kiinni ja vaaka oikein asennettu (ks. että vauvan pää on kiinni pääpuolen vas-
Mittasauva on tarkoitettu vastasyntyneiden luku Asennusohje). teessa (1).
syntymäpituuden mittaamiseen että myös • Älä koskaan jätä vauvaa ilman valvontaa 2. Työnnä jalkatukea (2) oikealla kädellä
vauvan pituuden valvontaan kasvuvaihees- vaa’alle. vauvan jalkojen suuntaan ja aseta vauvan
sa. • Varmista mittasauvaa työntäessäsi, että jalkaterät tukialustalle. Pidä vauvaa
Sauva voidaan kiinnittää mukana toimitet- vauvan kädet tai jalat eivät ole mittasau- vasemmalla kädellä paikallaan punnitus-
tua asennusmateriaalia käyttäen seuraaviin van päällä. kaukalossa.
seca-vauvanvaakoihin: • Puhdista ja desinfioi mittasauva ja vaaka
Mittasauva 231: säännöllisesti tarttuvien tautien ehkäise- 3. Paina vauvan polvia vasemmalla kädellä
Mallit 717, 728, 736, 738 ja 739. miseksi. varovasti punnituskaukaloa vasten ja
Mittasauva 232: • Tarkan mitan saamiseksi mittauksessa on työnnä jalkatuki (2) oikealla kädellä vauvan
Mallit 334, 335 ja 336 hyvä olla mukana kaksi henkilöä. jalkapohjiin kiinni.
Mittasauva toimii näin yhdessä vaa’an kans- Katso vauvan pituus mittajohteen (3)
sa täydellisenä mittaus- ja punnitusasemana. lukemasta.
Mittasauva on valmistettu kestävästä ja
helppohoitoisesta alumiiniprofiilista. Mukana Asennusohje
toimitettuja pää- ja jalkaterätukia käyttäen Sivu 3
mittaaminen tapahtuu mukavasti ja luotetta- Huom.: Mittasauva asennetaan syvennyk-
vasti. sen pitkittäisiin reikiin, jotta sauva voidaan
seca 231 ja seca 232 mittasauvoja käytetään säätää tarkasti ja tasata valmistustoleranssit,
yhdessä seca-vauvanvaa’an kanssa sairaa- joita ei ole mahdollista välttää. Aseta tunnettu
loissa ja lääkäreiden vastaanotoilla. referenssimitta pää- ja jalkapuolen rajoittimen
väliin ja siirrä pidintä syvennyksessä siten,
että näytössä näkyy oikea pituus. Yleensä
riittää kylläkin, kun sauva asennetaan pitkit-
Turvallisuus täisten reikien keskelle. 1
Ennen kuin otat uuden mittasauvan käyt-
töön, varaa vähän aikaa seuraavien turvalli-
suusohjeiden lukemiseen.
• Noudata käyttöohjeessa annettuja
­ohjeita.
• Kiinnitä mittasauva vain edellä mainittuihin

20
3 Jätteiden hävitys 0123
-yhdenmukaisuusvakuutus
Jos mittasauvaa ei voida enää käyttää, pai-
kalliselta jätehuoltoliikkeeltä saat ohjeet, kuin- Mekaaninen pituudenmittauslaite
ka mittasauva hävitetään asianmukaisesti.
malli seca 231
malli seca 232
Takuu Erä-nro: ks. mittasauvan takaosaa
Myönnämme puutteista, jotka johtuvat materiaalitai
valmistusvirheistä, kahden vuoden takuun toimitus- Mittasauva täyttää lääketieteellisiä tuotteita
ajankohdasta alkaen. Kaikki liikkuvat osat, kuten esim.
paristot, sähköjohdot, verkkolaitteet, akut jne., eivät
koskevan direktiivin 93/42/ETY
kuulu takuun piiriin. Takuun piiriin kuuluvat puutteet vaatimukset.
2 poistetaan asiakkaalle maksutta esitettäessä ostokuitti.
Muita vaatimuksia ei ole mahdollista ottaa huomioon.
Edestakaisesta kuljetuksesta syntyvät kulut menevät
Puhdistus asiakkaan laskuun, jos laite on muulla kuin asiakkaan
paikkakunnalla. Kuljetusvahingoista voidaan esittää Hamburg, May 2015
korvausvaatimuksia vain, kun kuljetukseen on käytetty
Puhdista mittasauva tarvittaessa talouspesu- kokonaista alkuperäispakkausta ja tavara on varmistettu
aineella tai tavanomaisella desinfiointiaineel- ja kiinnitetty pakkaukseen tavalla kuin alkuperäisessä
la. Noudata valmistajan antamia ohjeita. toimituksessa. Kaikki pakkausosat tulee säilyttää tallella
tästä syystä.
Takuu ei ole voimassa, jos laitteen avaa henkilö, jota
Frederik Vogel
seca ei ole nimenomaisesti valtuuttanut tähän. Geschäftsführer Technik
Tekniset tiedot Ulkomailla olevia asiakkaita pyydämme kääntymään
seca gmbh & co. kg.
Hammer Steindamm 9-25
Mittausalue: 350 - 800 mm / takuutapauksessa suoraan kyseisen maan myyntiliik-
22089 Hamburg
14 - 32 tuumaa keen puoleen.
Telefon: +49 40.200 000-0
Jako: 1 mm / 1/8 tuumaa Telefax: +49 40.200 000-50
Tarkkuus: parempi kuin +
_ 5 mm : www.seca.com
Mitat (L x K x S): 640 mm x 120 mm x
276 mm
Omapaino: n. 2000 g
Lämpötila-alue: +10°C - +40°C
Lääketieteellinen
tuote direktiivin
93/42/ETY
mukaan: Luokka I mittaustoimin-
nolla
21
Hartelijk gefeliciteerd • Gebruik het bijgevoegde montagemateri- Gebruiksaanwijzing
aal.
Met de meetlat seca 231/232 heeft u een • Let er bij de montage op dat de schroe- Zo meet men correct…
precies en tegelijkertijd robuust lengtemeet- ven vast zitten en op een correcte mon- 1. De zuigeling op de schaal van de weeg-
toestel voor zuigelingen verkregen. De tage (zie hoofdstuk: montageinstructie). schaal leggen. De kop van de zuigeling
meetlat dient zowel voor het bepalen van de • Laat de zuigeling nooit zonder toezicht op moet tegen de hoofdaanslag (1) van de
geboortelengte van een zuigeling als voor de de weegschaal. schaal liggen.
controle van de lichaamslengte tijdens het • Let er bij het verschuiven van de meetlat 2. Met de rechter hand de voetsteun (2) in
groeiproces. op dat noch handen noch voeten van de de richting van de voeten van de zuige-
Met het bijgevoegde montagemateriaal zuigeling op de meetlat liggen. ling schuiven, daarbij de voeten van de
wordt de meetlat aan de volgende seca- zui- • Let erop dat de meetlat en de weegschaal zuigeling op de voetsteun leggen. Met de
gelingweegschalen bevestigd: regelmatig gereinigd en gedesinfecteerd linkerhand de zuigeling op de schaal van
Meetstaaf 231: worden om een infectie met besmettelijke de weegschaal fixeren.
Modellen 717, 728, 736, 738 en 739. ziektes te vermijden.
Meetstaaf 232: • Voor een exacte lengtemeting is in het 3. Met de linker hand voorzichtig de knieën
Modellen 334, 335 en 336 ideale geval een tweede persoon nodig. van de zuigeling naar beneden drukken
De meetlat dient op deze manier, in com- en met de rechter hand de voetsteun (2)
binatie met een weegschaal als compleet tegen de voetzolen van de zuigeling aan
meet- en weegstation. De meetlat is van schuiven. U kunt de lengte van de zuige-
stabiel en eenvoudig te onderhouden alu- Montageinstructie ling op de markering van de meetstokge-
miniumprofiel vervaardigd. De bijgevoegde Pagina 3 leiding aflezen (3).
hoofd- en voetsteun maken een comfortabel Aanwijzing: de montage van de meetstaaf
en veilig meten mogelijk. De meetstaven aan de kom vindt in de langgaten plaats om
seca 231 en seca 232 worden toegepast in een exacte afstelling van de meetstaaf mo-
zieken­huizen en artspraktijken in combinatie gelijk te maken en niet vermijdbare produc-
met een seca-zuigelingweegschaal. tietoleranties te kunnen compenseren. Breng
een bekende referentiemaat aan tussen de
hoofd- en voetaanslag en verschuif de hou-
Veiligheid der zodanig op de kom tot de juiste lengte
wordt weergegeven. Over het algemeen is
Voor u de nieuwe meetlat gebruikt dient u de montage in het midden van de langgaten
zich de tijd te nemen om de veiligheidinstruc- echter voldoende.
ties te lezen.
• Neem de instructies in de gebruiksaanwij-
zing in acht.
• Bevestig de meetlat alleen aan de boven-
genoemde seca zuigelingweegschalen. 1
22
3 Verwijderen van afval -Verklaring van
0123

Wanneer de meetlat niet meer gebruikt overeenkomst


kan worden verstrekt het verantwoordelijke
afvalbedrijf inlichtingen over de noodzakelijke Mechanische lengtemeter
maatregelen voor de vakkundige verwijde-
ring. Model seca 231
Model seca 232

batchnr.: zie achterzijde meetlat


Garantie De meetlat voldoet aan de geldende eisen
Voor gebreken, die voortvloeien uit materiaal of fabri- van de richtlijn 93/42/EEG inzake medische
2 cagefouten, geldt een garantieperiode van 2 jaar vanaf producten.
Reiniging de levering. Alle beweeglijke delen zoals bijv. batterijen,
kabels, voedingseenheden, accu’s enz. zijn hiervan uit-
Reinig de meetlat desgewenst met een gesloten. Gebreken die onder de garantie vallen, worden
huishoudreiniger of een in de handel gebrui- tegen overdracht van de koopkwitantie kosteloos voor Hamburg, May 2015
kelijk desinfecteermiddel. Let daarbij op de de klant verholpen. Met verdere aanspraken kan geen
rekening worden gehouden. Transportkosten voor het
aanwijzingen van de fabrikant. zenden en terugsturen gaan ten laste van de klant, wan-
neer het apparaat zich op een andere plaats bevindt,
dan de woonplaats van de klant. Bij transportschade
kunnen er alleen garantieaanspraken geldend gemaakt Frederik Vogel
Technische gegevens worden, wanneer voor de transporten de originele Geschäftsführer Technik
verpakking wordt gebruikt en wanneer het artikel hierin seca gmbh & co. kg.
Meetbereik: 350 - 800 mm/ volgens de origineel verpakte toestand beveiligd en
Hammer Steindamm 9-25
14 - 32 inch bevestigd werd. Bewaar daarom alle verpakkingsdelen.
22089 Hamburg
Indeling: 1 mm / 1/8 inch Er bestaat geen aanspraak op garantie wanneer het ap- Telefon: +49 40.200 000-0
Precisie: beter dan +_ 5 mm paraat door personen wordt geopend die hiervoor niet Telefax: +49 40.200 000-50
Afmetingen uitdrukkelijk door seca werden geautoriseerd.
: www.seca.com
(B x H x D): 640 mm x 120 mm x Klanten in het buitenland adviseren wij zich in geval
376 mm van garantieaanspraken direct tot de verkoper van het
desbetreffende land te richten.
Eigengewicht: ca. 2000 g
Temperatuurbereik: +10° C tot +40° C
Medisch product
overeenkomstig
Richtlijn 93/42/EEG: klasse I met
meetfunctie

23
Parabéns • Fixe a vareta de medição exclusivamente Manual de instruções
às balanças para lactentes seca acima
Com a vareta de medição seca 231/232, referidas. Como pesar correctamente…
você passou a dispor de um aparelho de • Utilize o material para montagem forneci- 1. Coloque o lactente sobre o prato da
medição do comprimento de lactentes exac- do juntamente. balança. A cabeça da criança deve ficar
to e, ao mesmo tempo, robusto. • Deve haver o cuidado de proceder a encostada ao batente da cabeceira (1) da
Esta vareta de medição destina-se tanto a uma montagem correcta e de verificar o balança.
medir o comprimento de bebés ao nascer bom assentamento dos parafusos (ler o 2. Com a mão direita, empurre o apoio
como durante o seu processo de cresci- capítulo sobre a montagem). para os pés (2) na direcção dos pés do
mento. • Nunca deixe o lactente sobre a balança lactente. Para o fazer, coloque primeiro
Com o material de montagem fornecido jun- sem vigilância. os pés da criança sobre a superfície de
tamente, é montada nas seguintes balanças • Ao fazer a deslocação da vareta de descanso do apoio para os pés. Com a
para lactentes: medição, tenha o cuidado de verificar que mão esquerda, segure o lactente sobre o
Vareta de medição 231: nem as mãos nem os pés do lactente se prato da balança.
Modelos 717, 728, 736, 738 e 739. encontram sobre a vareta.
Vareta de medição 232: • Tanto a vareta de medição como a ba- 3. Com a mão esquerda, carregue com cui-
Modelos 334, 335 e 336 lança têm de ser limpas e desinfectadas dado os joelhos do lactente ligeiramente
Esta vareta de medição, quando associa- periodicamente para se evitar a transmis- na direcção do prato da balança e puxe
da a uma balança, constitui, portanto, um são de doenças contagiosas. com a mão direita o apoio para os pés (2)
centro completo de pesagem e medição. A • Para a medição exacta do comprimento, de maneira a o encostar às solas dos pés
vareta de medição é construída em perfil de o ideal será haver uma segunda pessoa. da criança.
alumínio rígido e de fácil limpeza. O apoio O comprimento da criança pode ser lido
para a cabeça e para os pés, fornecido na marcação do guia da barra de medi-
Instruções de montagem ção (3).
juntamente, permite a medição confortável
e segura. As varetas de medição seca 231 Página 3
e seca 232 associadas a uma balança para
Nota: A montagem da vareta de medição
lactentes seca destinam – se a hospitais e
no tabuleiro é efectuada através de furos
consultórios médicos.
oblongos para permitir um ajuste preciso da
vareta de medição e para poder compensar
tolerâncias de fabrico inevitáveis. Coloque
Segurança uma medida de referência conhecida entre
o encosto para a cabeça e para os pés e
Antes de utilizar esta nova vareta de medição, desloque o suporte no tabuleiro, de maneira
dedique um pouco do seu tempo à leitura a que seja indicado o comprimento correcto.
das seguintes indicações de segurança: Geralmente basta a montagem a meio dos
• Respeite as indicações constantes das furos oblongos.
Instruções de Uso. 1
24
Artigo médico
3
segundo a
Declaração de
0123

93/42/CEE: Directiva Conformidade


classe I com função de
medição Aparelho mecânico de medição do
comprimento

Eliminação Modelo seca 231


Modelo seca 232
Quando a vareta de medição deixar de ser
utilizada em definitivo, os serviços de recolha N.º de lote: vide retaguarda da vareta de
de lixo da sua câmara municipal fornecer- medição
-lhe-ão indicações sobre como proceder à
2 sua eliminação correcta. A vareta de medição cumpre os requisitos
prescritos pela Directiva do Conselho 93/42/
CEE sobre artigos médicos.
Limpeza Garantia
Limpe a vareta de medição sempre que for A garantia para falhas decorrentes de defeito do material
preciso, usando um produto de limpeza ou de fabrico é de dois anos, a partir da data do for- Hamburg, May 2015
doméstico ou um qualquer desinfectante necimento. Excluem-se todas as partes móveis, como
sejam pilhas, cabos, alimentadores, acumuladores,
existente à venda. Observe as indicações etc.. As falhas abrangidas pela garantia serão corrigidas
dos fabricantes desses produtos. gratuitamente mediante a apresentação do talão de
compra. Não serão tidas em conta outras reclamações.
Os custos de transporte de e para as instalações do Frederik Vogel
cliente, caso se aplique, ficará a cargo do cliente. No Geschäftsführer Technik
Dados técnicos caso de danos de transporte, a garantia só se aplica se seca gmbh & co. kg.
tiver sido utilizada a embalagem original completa para Hammer Steindamm 9-25
Campo de acondicionar a mercadoria, de forma bem imobilizada 22089 Hamburg
medição 350 - 800 mm / 14 - 32 ” e fixa, tal como se encontrava originalmente. Por este
Telefon: +49 40.200 000-0
motivo, guarde todos os componentes da embalagem.
Divisão: 1 mm / 1/8 ” Telefax: +49 40.200 000-50
Precisão: superior a +
_ 5 mm A garantia cessa se o aparelho tiver sido aberto por : www.seca.com
Medidas pessoas não expressamente autorizadas, pela seca,
para o efeito.
(L x A x P): 640 mm x 120 mm x
276 mm Solicitamos aos nossos clientes de fora da Alemanha
que, caso tenham direito à garantia, se dirijam directa-
Peso próprio: aprox. 2000 g mente ao revendedor do país onde se encontram.
Gama de
temperaturas: +10ºC a +40ºC

25
£ÂÚÌ¿ Û˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ· • ¶ÚÔÛ·ÚÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÌÂÙÚËÙ‹ ÌfiÓÔ ÛÙ· ÒÛÙ ӷ ÂÌÊ·ÓÈÛÙ› ÙÔ ÛˆÛÙfi Ì‹ÎÔ˜.
·Ú·¿Óˆ ·Ó·ÊÂÚı¤ÓÙ· ÌÔÓ٤Ϸ °ÂÓÈο ·ÚΛ Ó· Á›ÓÂÈ Ë ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÛÙÔ
ªÂ ÙÔÓ ÌÂÙÚËÚ‹ ‡„Ô˘˜ seca 231/232 ˙˘Á·ÚÈ¿˜ ‚ÚÂÊÒÓ seca. ÎÓÙÚÔ ÛÙȘ ÂÈÌ‹ÎÂȘ Ùڇ˜.
¤¯ÂÙ ·ÔÎÙ‹ÛÂÈ Ì›· Û˘Û΢‹ ̤ÙÚËÛ˘ • ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌfiÓÔ Ù· ˘ÏÈο
‡„Ô˘˜ ÁÈ· ‚Ú¤ÊË ·ÎÚȂ›·˜ Î·È ÌÔÓÙ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙË
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÛÙ·ıÂÚ‹. Û˘Û΢·Û›·.
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÂ›Ù·È ÙfiÛÔ ÁÈ· • ∫·Ù¿ ÙÔ ÌÔÓÙ¿ÚÈÛÌ· ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ √‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
ÙËÓ Ì¤ÙÚËÛË ‡„Ô˘˜ ÙˆÓ ÓÂÔÁ¤ÓÓËÙˆÓ fiÛÔ Â›Ó·È ÔÈ ‚›‰Â˜ ÛÙ·ıÂÚ¿ ‚ȉˆÌ¤Ó˜
Î·È ÁÈ· Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È ÙÔ ‡„Ô˜ ηٿ ÙËÓ Î·È ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÛÙfi ÙÚfiÔ
Ετσι μετράτε σωστά…
·Ó¿Ù˘ÍË. ∂›Ó·È ÚÔÛ·ÚÙË̤ÓÔ˜ Ì·˙› Ì ÌÔÓÙ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ (fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È 1. ∆ÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ ‚Ú¤ÊÔ˜ ÛÙÔ Îԛψ̷
Ù· ˘ÏÈο ÌÔÓÙ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Ô‰ËÁ›Â˜ ÌÔÓÙ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜) Ù˘ ˙˘Á·ÚÈ¿˜. ∆Ô ÎÂÊ¿ÏÈ ÙÔ˘ ‚Ú¤ÊÔ˘˜
ÛÙË Û˘Û΢·Û›· ÙˆÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ÌÔÓÙ¤ÏˆÓ • ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ‚Ú¤ÊÔ˜ ¿Óˆ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÊ¿ÙÂÙ·È ÛÙÔ ÛËÌ›Ô
˙˘Á·ÚÈ¿˜ seca: ÛÙË ˙˘Á·ÚÈ¿ ¯ˆÚ›˜ ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛË. ·Ó·ÛÙÔÏ‹˜ (1) ÙÔ˘ ÎÔÈÏÒÌ·ÙÔ˜.
ƒ¿‘‰Ô˜ ÌÙÚËÛ˘ 231: • ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÙfiÈÛË ÙÔ˘ 2. ™ÚÒ¯ÓÂÙ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ÙÔ
ªÔÓÙ¤ÏÔ 717, 728, 736, 738 Î·È 739. ÌÂÙÚËÙ‹ Ó· ÌËÓ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Ù· ¯¤ÚÈ· ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ô‰ÈÒÓ (2) ÚÔ˜ ÙËÓ
ƒ¿‘‰Ô˜ ÌÙÚËÛ˘ 232: Î·È Ù· fi‰È· ÙÔ˘ ‚Ú¤ÊÔ˘˜ ¿Óˆ ÛÙÔÓ
ªÔÓÙÏ· 334, 335 Î·È 336. ηÙ‡ı˘ÓÛË ÙˆÓ Ô‰ÈÒÓ ÙÔ˘ ‚Ú¤ÊÔ˘˜
ÌÂÙÚËÙ‹.
√ ÌÂÙÚËÙ‹˜ ·˘Ùfi˜ Û˘Ó‰¤ÂÙ·È Ì ̛· Î·È ÙÔÔıÂÙ›Ù ٷ˘Ùfi¯ÚÔÓ· Ù·
• ¶Ú¤ÂÈ Ó· Ï¿‚ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ Ô
˙˘Á·ÚÈ¿ Î·È ÙÔ fiÏÔ Û‡ÛÙËÌ· ·ÔÙÂÏ› ÌÂÙÚËÙ‹˜ Î·È Ë ˙˘Á·ÚÈ¿ Ú¤ÂÈ Ó·
fi‰È· ÙÔ˘ ‚Ú¤ÊÔ˘˜ ¿Óˆ ÛÙËÓ
¤Ó·Ó ÔÏÔÎÏËڈ̤ÓÔ ÛÙ·ıÌfi ̤ÙÚËÛ˘ ηı·Ú›˙ÔÓÙ·È Î·È Ó· ·ÔÏ˘Ì·›ÓÔÓÙ·È ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ÛÙËÚ›ÁÌ·ÙÔ˜ Ô‰ÈÒÓ.
‡„Ô˘˜ Î·È ‚¿ÚÔ˘˜. ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ·ÔÊ¢¯ı› ÌÂÙ¿‰ÔÛË ªÂ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ›ÙÂ
√ ÌÂÙÚËÙ‹˜ Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ˜ ·fi ÎÔÏÏËÙÈÎÒÓ ·ÛıÂÓÂÈÒÓ. ÙÔ ‚Ú¤ÊÔ˜ ¿Óˆ ÛÙÔ Îԛψ̷ Ù˘
ÛÙ·ıÂÚ¤˜ Î·È Â‡ÎÔϘ ÛÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi • °È· Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ̛· ·ÎÚÈ‚‹ ̤ÙÚËÛË ˙˘Á·ÚÈ¿˜.
ÂÈÊ¿ÓÂȘ ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘. ∆· ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· ··ÈÙÂ›Ù·È Î·È ¤Ó· ‰Â‡ÙÂÚÔ ¿ÙÔÌÔ. 3. ªÂ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ Ȥ˙ÂÙÂ
ÎÂÊ·Ï‹˜ Î·È ‚¿Û˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙË
ÚÔÛÂÎÙÈο Ù· ÁfiÓ·Ù· ÙÔ˘ ‚Ú¤ÊÔ˘˜
Û˘Û΢·Û›· ÂÁÁ˘ÒÓÙ·È ÌÈ· ¿ÓÂÙË Î·È
ÂÏ·ÊÚ¿ ÚÔ˜ ÙÔ Îԛψ̷ Ù˘ ˙˘Á·ÚÈ¿˜
Û›ÁÔ˘ÚË Ì¤ÙÚËÛË. √‰ËÁ›Â˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
√È Ú¿‘‰ÔÈ ÌÙÚËÛ˘ seca 231 Î·È seca 232 ™ÂÏ›‰· 3
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ˙˘Á·ÚÈ¿ seca ÁÈ· ‘ÚÊË
Û ÓÔÛÔÎÔÌ›· Î·È È·ÙÚ›·. Àfi‰ÂÈÍË: ∏ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ Ú¿‘‰Ô˘
ÌÙÚËÛ˘ ÛÙÔ Îԛψ̷ Á›ÓÂÙ·È Û ÂÈÌ‹ÎÂȘ
Ùڇ˜, ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ·ÎÚÈ‘‹˜
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛË Ù˘ Ú¿‘‰Ô˘ ÌÙÚËÛ˘ Î·È Ë
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔÓ Ó¤Ô ÌÂÙÚËÙ‹, ÂÍÈÛÔÚÚfiËÛË ·Ó·fiÊ¢ÎÙˆÓ ·ÓÔ¯ÒÓ Ô˘
‰È·ı¤ÛÙ ϛÁÔ ¯ÚfiÓÔ ÁÈ· Ó· ‰È·‘¿ÛÂÙ ÙȘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È ÛÙËÓ Î·Ù·Û΢‹. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜. Ó· ÁÓˆÛÙfi ÌÙÚÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÌÂٷ͇
• ∆ËÚ›Ù ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ Ô˘ ·Ó·ÛÙÔÏ‹˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ Î·È Ô‰ÈÒÓ Î·È
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘. ÌÂÙ·ÙÔ›ÛÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÛÙÔ Îԛψ̷ ÙÛÈ 1
26
3 •ÎÚ›‚ÂÈ·: ηχÙÂÚË ·fi +
_ 5 mm ÁÈ· ÙȘ ÌÂÙ·ÊÔÚ¤˜ Ë Ï‹Ú˘ ÁÓ‹ÛÈ· Û˘Û΢·Û›· ηÈ
∆Ô ÚÔ›fiÓ Ë ˙˘Á·ÚÈ¿ ·ÛÊ·Ï›ÛıËÎÂ Î·È ÛÙÂÚÂÒıËÎÂ
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ (¶xÀxµ): 640 mm x 120 mm x ÛÙË Û˘Û΢·Û›· fiˆ˜ ηٿ ÙË ÁÓ‹ÛÈ· Û˘Û΢·Û›·
276 mm Ù˘. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ‰È·Ê˘Ï¿ÍÙ Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜
µ¿ÚÔ˜: ÂÚ. 2000 g fiÏ· Ù· ̤ÚË Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜.
∆Ô̤·˜ ¢ÂÓ ˘Ê›ÛÙ·Ù·È ÂÁÁ˘ËÙÈ΋ ·Í›ˆÛË, Â¿Ó Ë Û˘Û΢‹
·ÓÔȯÙ› ·fi ¿ÙÔÌ·, Ù· ÔÔ›· ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ÙË ÚËÙ‹
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜: +10 ÆC ¤ˆ˜ +40 ÆC ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰fiÙËÛË ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi ·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›·
π·ÙÚÈÎfi ÚÔ˚fiÓ seca.
Û‡Ìʈӷ ¶·Ú·Î·Ïԇ̠ÙÔ˘˜ ÂÏ¿Ù˜ Ì·˜ ÛÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi, ÛÂ
Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ÂÚ›ÙˆÛË ÂÁÁ˘ËÙÈ΋˜ ·Í›ˆÛ˘, Ó· ·¢ı˘ÓıÔ‡Ó
¿ÌÂÛ· ÛÙËÓ ·ÓÙÈÚÔÛˆ›· ·ÁÔÚ¿˜ Ù˘ ÂοÛÙÔÙÂ
93/42/∂√∫: ∫·ÙËÁÔÚ›· π ÌÂ ¯ÒÚ·˜.
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
̤ÙÚËÛ˘ -¢‹ÏˆÛË ™˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·˜
0123
2
∞fiÛ˘ÚÛË ∏ Ì˯·ÓÈ΋ Û˘Û΢‹ ̤ÙÚËÛ˘ Ì‹ÎÔ˘˜
ªÔÓÙ¤ÏÔ seca 231
Î·È Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ÛÚÒ¯ÓÂÙ ∞Ó Ô ÌÂÙÚËÙ‹˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ªÔÓÙ¤ÏÔ seca 232
ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ô‰ÈÒÓ (2) ÚÔ˜ ÙȘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› È¿, ÙfiÙÂ Ô Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ ∞Ú. ·ÚÙ›‰·˜: µÏ¤ ÛÙËÓ ›Ûˆ
·ÙÔ‡Û˜ ÙÔ˘ ‚Ú¤ÊÔ˘˜. ·fiÛ˘ÚÛ˘ ·Á·ıÒÓ Â›Ó·È Úfiı˘ÌÔ˜ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹
∆Ô Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È Ó· Û·˜ ‰ÒÛÂÈ ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÁÈ· Ù·
ÛÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË Ù˘ Ú¿‚‰Ô˘ ̤ÙÚËÛ˘ (3). ··Ú·›ÙËÙ· ̤ÙÚ· Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· Ï¿‚ÂÙ √ ÌÂÙÚËÙ‹˜ ÏËÚ› fiϘ ÙȘ ÈÛ¯‡Ô˘Û˜
ÁÈ· ÙËÓ ÛˆÛÙ‹ ·fiÛ˘ÚÛË ÙÔ˘ ÌÂÙÚËÙ‹. ‰È·Ù¿ÍÂȘ ÙÔ˘ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡ 93/42/EWG fiÛÔÓ
·ÊÔÚ¿ ÛÙ· È·ÙÚÈο ÚÔ˚fiÓÙ·.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ∂ÁÁ‡ËÛË
ªÔÚ›Ù ӷ ηı·Ú›˙ÂÙ ÙÔÓ ÌÂÙÚËÙ‹, ·Ó Hamburg, May 2015
°È· ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·, Ù· ÔÔ›· ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ÛÊ¿ÏÌ·Ù·
˘¿Ú¯ÂÈ ·Ó¿ÁÎË, Ì ¤Ó· ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi ˘ÏÈÎÔ‡ ‹ ηٷÛ΢‹˜, ÈÛ¯‡ÂÈ ‰ÈÂÙ‹˜ ÚÔıÂÛÌ›·
ÔÈÎȷ΋˜ ¯Ú‹Û˘ ‹ Ì ¤Ó· ÎÔÈÓfi ̤ÛÔ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ·fi ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·Ú¿‰ÔÛ˘. ŸÏ·
·Ôχ̷ÓÛ˘ Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙÔ Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, fiˆ˜ .¯. Ì·Ù·Ú›Â˜,
ηÏ҉ȷ, ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈο, Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù¤˜ Î.Ï.,
ÂÌfiÚÈÔ. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ·˘Ù‹. ∂Ï·ÙÙÒÌ·Ù·, Frederik Vogel
ηٷÛ΢·ÛÙ‹. Ù· ÔÔ›· ηχÙÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË, Geschäftsführer Technik
ÂȉÈÔÚıÒÓÔÓÙ·È ‰ˆÚÂ¿Ó ÁÈ· ÙÔÓ ÂÏ¿ÙË Ì seca gmbh & co. kg.
ÚÔÛÎfiÌÈÛË Ù˘ ·fi‰ÂÈ͢ ·ÁÔÚ¿˜. ¶ÂÚ·ÈÙ¤Úˆ
·ÍÈÒÛÂȘ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÏËÊıÔ‡Ó ˘fi„Ë. ∆· ¤ÍÔ‰· Hammer Steindamm 9-25
22089 Hamburg
∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ·fi Î·È ÚÔ˜ ÙÔÓ ÂÏ¿ÙË ÂÈ‚·Ú‡ÓÔ˘Ó
ÙÔÓ ÂÏ¿ÙË, Â¿Ó Ë Û˘Û΢‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ¿ÏÏÔ Ì¤ÚÔ˜ Telefon: +49 40.200 000-0
∆Ô̤·˜ ̤ÙÚËÛ˘: 350 - 800 mm / ·fi ÙËÓ ¤‰Ú· ÙÔ˘ ÂÏ¿ÙË. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ˙ËÌÈÒÓ Telefax: +49 40.200 000-50
14 - 32 ›ÓÙÛ˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È ÛÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, ÌÔÚ› Ó· ÂÁÂÚı› : www.seca.com
ÂÁÁ˘ËÙÈ΋ ·Í›ˆÛË ÌfiÓÔ ÂÊfiÛÔÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËηÓ
∫ϛ̷η: 1 mm / 1/8 ›ÓÙÛ˜
27
 ᗵᨴᕈߩ∛᳇ߩવᨴࠍㆱߌࠆߚ߼‫ޔ‬り㐳  ੃ᐜఽߩ⿷ߩᣇ߳ࠬ࠻࠶ࡄ࡯
 ࠍฝᚻߢ
ߏ⾼౉޽ࠅ߇ߣ߁ߏߑ޿߹ߔ

⸘ࠍᷡẖߦ଻ߜ‫ⷙޔ‬ೣ⊛ߦᶖᲥߔࠆߎߣ ࠬ࡜ࠗ࠼ߐߖߡߊߛߐ޿‫ߩߘޕ‬㓙‫੃ޔ‬ᐜ
㜞♖ᐲߢߒ߆߽ၷ‗ᕈߩ㜞޿‫੃ޔ‬ᐜఽ↪り ࠍᔓࠇߥ޿ߢߊߛߐ޿‫ޕ‬ ఽߩ⿷߇‫⿷ޔ‬ㇱࠬ࠻࠶ࡄ࡯ߩ᳓ᐔߩඨ᦬
㐳⸘seca 231/232ߩ߅⾈޿਄ߍࠍ߅༑߮↳ߒ ●
 り㐳ߩ෩ኒߥ᷹ቯߩߚ߼ߦߪ‫ޔ‬ੑੱ⋡ߩ ᒻߩ਄ߦ⟎߆ࠇࠆࠃ߁ߦߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬
਄ߍ߹ߔ‫ޕ‬ ᷹ቯ⠪߇⵬૒ߔࠆߎߣ߇ℂᗐ⊛ߢߔ‫ޕ‬ Ꮐᚻߢ‫੃ޔ‬ᐜఽ߇૕㊀⸘ߩฃߌ⋁߆ࠄേ
ᧄり㐳⸘ߪ‫ޔ‬ᣂ↢ఽߩ⺀↢ᤨ‫ޔ‬෸߮੃ᐜఽߩ ߆ߥ޿ࠃ߁ߦシߊ᛼ߐ߃ߡߊߛߐ޿‫ޕ‬
ᚑ㐳ᦼߩり㐳ߩ᷹ቯᬌᩏߦ૶ࠊࠇ߹ߔ‫ޕ‬
り㐳⸘ߪઃዻߩ⚵┙ߡㇱຠߦࠃߞߡ‫ޔ‬ਅ⸥ߩ 組立ての方法  Ꮐᚻߢ੃ᐜఽߩ߭ߑࠍ૕㊀⸘ߩฃߌ⋁ߩ
UGEC੃ᐜఽ↪૕㊀⸘ߦ࿕ቯߐࠇ߹ߔ‫ޕ‬ ࡍ࡯ࠫෳᾖ ᣇะ߳シߊ᛼ߐ߃ߡ‫ޔ‬ฝᚻߢ⿷ㇱߩࠬ࠻
り㐳⸘ဳ 参考:᷹ቯዤࠍ૕㊀⸘ߩฃߌ⋁ߦ⸳⟎ߔࠆ㓙 ࠶ࡄ࡯
 ࠍ੃ᐜఽߩ⿷ߩⵣߩᣇ߳ᒁ߈ነ
ဳ㨮ဳ㨮ဳ㨮ဳ㨮ဳ ߦߪ‫ޔ‬᷹ቯዤߩ෩ኒߥ⺞▵ߣ‫ޔ‬ㆱߌࠄࠇߥ޿ ߖߡߊߛߐ޿‫ޕ‬
り㐳⸘ဳ ⵾ຠߩ⺋Ꮕߩୃᱜߩߚ߼‫ߩ࡯࠳࡞࡯ࡎޔ‬ᮮ㐳  ᷹ቯዤߩ⴫␜ࡑ࡯ࠢ
 ߢり㐳ࠍ⺒ߺขߞ
ဳ㨮ဳ㨮ဳ ߩࡀࠫⓣߦࠬࠢ࡝ࡘ࡯ࡀࠫࠍ౉ࠇߡ࿕ቯߒߡ ߡߊߛߐ޿‫ޕ‬
ᧄり㐳⸘ߪ૕㊀⸘ߣߩ⚵วࠊߖߦࠃߞߡ‫ޔ‬ቢ ߊߛߐ޿‫ޕ‬ၮḰߣߥࠆኸᴺࠍਔᣇߩࠬ࠻࠶ࡄ ਄⸥ߩ᷹ቯᴺߦᓥ߃߫‫⺋ޔ‬Ꮕ߇ OOએਅߩ
ోߥ᷹ቯࠬ࠹࡯࡚ࠪࡦߣߥࠅ߹ߔ‫ޕ‬᷹ቯዤߪ ࡯ߩ㑆ߦ⟎޿ߡࡎ࡯࡞࠳࡯ࠍᏀฝߦ⺞ᢛߒ‫ޔ‬ ఝࠇߚ♖⏕ᐲߦ㆐ߒ߹ߔ‫ޕ‬
ၷ࿕ߢᚻ౉ࠇߩ◲නߥᚑဳࠕ࡞ࡒ࠾࠙ࡓ᧚߆ ᱜߒ޿᷹ቯ୯߇␜ߐࠇࠆ૏⟎ߦ࿕ቯߒߡߊߛ
ࠄߥࠅ߹ߔ‫ޕ‬ઃዻߩ㗡㨯⿷ㇱߩࠬ࠻࠶ࡄ࡯ߪ ߐ޿‫ޕ‬ㅢᏱ‫ޔ‬ᮮ㐳ߩࡀࠫⓣߩ⌀ࠎਛߦ࿕ቯߔ
ࠆߎߣߢචಽߩ♖⏕ᐲߦ㆐ߒ߹ߔ‫ޕ‬ 
ᔟㆡߢ⏕ታߥ᷹ቯࠍน⢻ߦߒ߹ߔ‫ޕ‬り㐳⸘
seca 231ߣseca 232ߪUGEC૕㊀⸘ߣߩ⚵วࠊ
ߖߦࠃࠅ‫∛ޔ‬㒮㨯ක㒮ߢߩ૶↪ߦㆡߒ߹ߔ‫ޕ‬ 操作方法
身長の正しい測り方
安全にご使用いただくために  ੃ᐜఽࠍ૕㊀⸘ߩฃߌ⋁ߦኢ߆ߖߡߊߛ
ᣂߒ޿り㐳⸘ࠍߏ૶↪ߦߥࠆ೨ߦ‫ޔ‬ᤚ㕖‫ޔ‬ਅ ߐ޿‫੃ޕ‬ᐜఽߩ㗡߇㗡ㇱࠬ࠻࠶ࡄ࡯
 ߦ
⸥ߩ቟ోᕈߦߟ޿ߡߩᵈᗧ੐㗄ߦ⋡ࠍ߅ㅢߒ ធߔࠆࠃ߁ߦኢ߆ߖߡߊߛߐ޿‫ޕ‬
ߊߛߐ޿‫ޕ‬

 ขᛒ޿⺑᣿ᦠߩ㗄⋡ߦߏᵈᗧߊߛߐ޿‫ޕ‬

 り㐳⸘ࠍ਄⸥ߩ੃ᐜఽ૕㊀⸘ߦ࿕ቯߒߡ
ߊߛߐ޿‫ޕ‬

 ઃዻߩ⚵┙ߡㇱຠࠍߏ૶↪ߊߛߐ޿‫ޕ‬ 

 ⚵┙ߡߩ㓙ߦߪ‫ޔ‬ᱜߒߊ⚵ߺ┙ߡࠄࠇ

ᾖ⚵┙ߡߩᣇᴺ ‫߇ࠫࡀ࡯ࡘ࡝ࠢࠬޔ‬࿕
ߊ✦߹ࠆࠃ߁ߦᵈᗧߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬

 ੃ᐜఽࠍ૕㊀⸘ߩ਄ߦタߖߚ߹߹ߢ᡼⟎
ߔࠆߎߣߪᔅߕㆱߌߡߊߛߐ޿‫ޕ‬

 ᷹ቯዤࠍࠬ࡜ࠗ࠼ߐߖࠆᤨ‫੃ޔ‬ᐜఽߩᚻ 
⿷߇᷹ቯዤߩ਄ߦタࠄߥ޿ࠃ߁ߦᵈᗧߒ
ߡߊߛߐ޿‫ޕ‬

28 29
クリーニング ଻⸽
クリーニング
クリーニング
り㐳⸘ࠍ‫ޔ‬ᔅⷐߦᔕߓߡ૑ዬ↪ᵞ೷߹ߚߪᏒ
保証
଻⸽
᧚⾰߹ߚߪ⵾ຠߩᰳ㒱ߦߟ޿ߡߪ‫⵾ޔ‬ຠ
測定マットを、必要に応じて住居用洗剤また
⽼ߩᶖᲥ೷ߢ᜞޿ߡߊߛߐ޿‫ߩ࡯ࠞ࡯ࡔޕ‬ᵈ 材質または製品の欠陥については、製品
߇㈩ㅍߐࠇߡ߆ࠄ৻ᐕ㑆ߩ଻⸽ᦼ㑆߇ㆡ
り㐳⸘ࠍ‫ޔ‬ᔅⷐߦᔕߓߡ૑ዬ↪ᵞ೷߹ߚߪᏒ ᧚⾰߹ߚߪ⵾ຠߩᰳ㒱ߦߟ޿ߡߪ‫⵾ޔ‬ຠ
は市販の消毒剤で拭いてください。メーカー
ᗧ੐㗄ࠍ቞ߞߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ が配送されてから一年間の保証期間が適
↪ߐࠇ߹ߔ‫ੇ ޕ‬㔚ᳰ‫ޔ࠼࡯ࠦޔ‬#% ࠕ࠳ࡊ
⽼ߩᶖᲥ೷ߢ᜞޿ߡߊߛߐ޿‫ߩ࡯ࠞ࡯ࡔޕ‬ᵈ ߇㈩ㅍߐࠇߡ߆ࠄ৻ᐕ㑆ߩ଻⸽ᦼ㑆߇ㆡ
の注意事項を守ってください。 用されます。乾電池、コード、AC
࠲࡯‫ޔ‬ల㔚ᑼ㔚ᳰߥߤߩนേߩㇱຠߪߎ アダプ
ᗧ੐㗄ࠍ቞ߞߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ ↪ߐࠇ߹ߔ‫ੇ ޕ‬㔚ᳰ‫ޔ࠼࡯ࠦޔ‬#% ࠕ࠳ࡊ
ター、充電式電池などの可動の部品はこ
ࠇߦ޽ߡߪ߹ࠅ߹ߖࠎ‫߇⸽଻ ޕ‬ㆡ↪ߐࠇ
࠲࡯‫ޔ‬ల㔚ᑼ㔚ᳰߥߤߩนേߩㇱຠߪߎ
れにあてはまりません。保証が適用され
ࠆᰳ㒱ߪήᢱߢୃℂߐࠇ߹ߔ‫ߩߘޕ‬႐ว‫ޔ‬
ࠇߦ޽ߡߪ߹ࠅ߹ߖࠎ‫߇⸽଻ ޕ‬ㆡ↪ߐࠇ
技術データ
技術データ る欠陥は無料で修理されます。その場合、
㗔෼ᦠߩឭ␜߇ᔅⷐߢߔ‫᧦ߩߎ ޕ‬ઙߦ޽
ࠆᰳ㒱ߪήᢱߢୃℂߐࠇ߹ߔ‫ߩߘޕ‬႐ว‫ޔ‬
領収書の提示が必要です。この条件にあ
技術データ
⸘᷹▸࿐
計測範囲: 㨪OO
100~990mm
ߡߪ߹ࠄߥ޿ⷐ᳞ߦߪᔕߓࠄࠇ߹ߖࠎ‫ޕ‬
㗔෼ᦠߩឭ␜߇ᔅⷐߢߔ‫᧦ߩߎ ޕ‬ઙߦ޽
てはまらない要求には応じられません。
߅ቴ᭽ߩ૑ᚲએᄖߩ႐ᚲ߆ࠄߩㆇㅍ⾌
ߡߪ߹ࠄߥ޿ⷐ᳞ߦߪᔕߓࠄࠇ߹ߖࠎ‫ޕ‬
⋡⋓න૏
目盛単位:
⸘᷹▸࿐ OO
5mm
㨪OO お客様の住所以外の場所からの運送費
ߪ‫߅ޔ‬ቴ᭽ߩ⽶ᜂߦߥࠅ߹ߔ‫ޕ‬  ㆇㅍਛߦ
⵾ຠኸᴺ
߅ቴ᭽ߩ૑ᚲએᄖߩ႐ᚲ߆ࠄߩㆇㅍ⾌
精密度:
⋡⋓න૏ ±
OO5mm は、お客様の負担になります。運送中に
↢ߓߚᰳ㒱ߦߟ޿ߡߩ଻⸽ߪ‫ޔ‬ㆇㅍ߇ቢ

Ꮠ˜㜞˜ᅏⴕ  ˜˜OO ߪ‫߅ޔ‬ቴ᭽ߩ⽶ᜂߦߥࠅ߹ߔ‫ ޕ‬ㆇㅍਛߦ


製品寸法
⵾ຠኸᴺ 生じた欠陥についての保証は、運送が完
ోߥᧄ᧪ߩᪿ൮⁁ᘒߦ޽ࠅ‫⸘ޔ‬ེ᷹߇ᧄ
ᧄ૕㊀㊂
(巾×高×奥行): ⚂I
300×140×1340mm
↢ߓߚᰳ㒱ߦߟ޿ߡߩ଻⸽ߪ‫ޔ‬ㆇㅍ߇ቢ

Ꮠ˜㜞˜ᅏⴕ  ˜˜OO 全な本来の梱包状態にあり、製品が本来


᧪ߩࡄ࠶ࠠࡦࠣߢ଻⼔ߐࠇߡ࿕ቯߐࠇߡ
๟࿐᷷ᐲ
本体重量: q%㨪 q%
約500g ోߥᧄ᧪ߩᪿ൮⁁ᘒߦ޽ࠅ‫⸘ޔ‬ེ᷹߇ᧄ
ᧄ૕㊀㊂ ⚂I のパッキングで保護されて固定されてい
޿ߚ႐วߦߩߺㅢ↪ߒ߹ߔ‫ޕ‬ ߘߩߚ߼‫ޔ‬ᪿ
'9)
'%ක≮ᯏེၮḰ ߦࠃࠆක≮ᯏེ
周囲温度: +10°C~+40°C ᧪ߩࡄ࠶ࠠࡦࠣߢ଻⼔ߐࠇߡ࿕ቯߐࠇߡ
๟࿐᷷ᐲ q%㨪 q% た場合にのみ通用します。そのため、梱
൮ㇱ᧚ߪోߡ଻▤ߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ 
⵾ຠ ╙৻⚖⸘ེ᷹
93/42/EWG(EC医療機器基準)による医療機器
'9)
'%ක≮ᯏེၮḰ ߦࠃࠆක≮ᯏེ ޿ߚ႐วߦߩߺㅢ↪ߒ߹ߔ‫ޔ߼ߚߩߘޕ‬ ᪿ
包部材は全て保管してください。
UGEC ␠߆ࠄ⾗ᩰࠍਈ߃ࠄࠇߚᜂᒰ⠪એᄖ
൮ㇱ᧚ߪోߡ଻▤ߒߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ 
製品:
⵾ຠ 第一級計測器
╙৻⚖⸘ེ᷹ seca
UGEC 社から資格を与えられた担当者以外
ߦࠃߞߡེ᪾ౝㇱ߇޽ߌࠄࠇߚ႐วߩ଻
␠߆ࠄ⾗ᩰࠍਈ߃ࠄࠇߚᜂᒰ⠪એᄖ
廃棄処分 によって器械内部があけられた場合の保
⸽ߪ⽶޿߆ߨ߹ߔ‫ޕ‬
ߦࠃߞߡེ᪾ౝㇱ߇޽ߌࠄࠇߚ႐วߩ଻
廃棄処分
り㐳⸘߇૶↪ߐࠇߥߊߥߞߚ႐วߪ‫▤ޔ‬ロߩ 証は負いかねます。
ᶏᄖߩ߅ቴ᭽ߩ໡ຠ଻⸽ߩࠤ࡯ࠬߪ‫⵾ޔ‬
⸽ߪ⽶޿߆ߨ߹ߔ‫ޕ‬
廃棄処分
౏౒⥄ᴦ૕ߩ☻ᄢߏߺಣℂߩᜂᒰㇱ㐷߆ࠄ‫ޔ‬
り㐳⸘߇૶↪ߐࠇߥߊߥߞߚ႐วߪ‫▤ޔ‬ロߩ
海外のお客様の商品保証のケースは、製
ຠࠍ߅᳞߼ߦߥࠄࠇߚ㓙ߩᜂᒰߩᐫຬ߇
ᶏᄖߩ߅ቴ᭽ߩ໡ຠ଻⸽ߩࠤ࡯ࠬߪ‫⵾ޔ‬
ᔅⷐߥಣ⟎ߦߟ޿ߡߩᜰ␜ࠍᓧߡߊߛߐ޿‫ޕ‬
測定マットが使用されなくなった場合は、 品をお求めになられた際の担当の店員が
߁ߌߚ߹ࠊࠅ߹ߔ‫ޕ‬ 
ຠࠍ߅᳞߼ߦߥࠄࠇߚ㓙ߩᜂᒰߩᐫຬ߇
౏౒⥄ᴦ૕ߩ☻ᄢߏߺಣℂߩᜂᒰㇱ㐷߆ࠄ‫ޔ‬
管轄の公共自治体の特殊ごみ処理の担当部
ᔅⷐߥಣ⟎ߦߟ޿ߡߩᜰ␜ࠍᓧߡߊߛߐ޿‫ޕ‬ うけたまわります。
߁ߌߚ߹ࠊࠅ߹ߔ‫ޕ‬
門から、必要な処置についての指示を得て
ください。

30 29

30
Gratulujemy • Należy przestrzegać wskazówek zawartych Obsługa
Kupując przyrząd seca 231/232, nabyli w instrukcji obsługi.
Prawidłowy sposób wykonywania
Państwo precyzyjny, a jednocześnie solidny • Przyrząd należy mocować tylko do wyżej
wymienionych wag dla niemowląt seca. pomiaru....
przyrząd do pomiaru długości ciała niemowląt. 1. Ułożyć niemowlę na szalce wagi. Głowa
Przyrząd służy zarówno do określania długości • Stosować dostarczone elementy monta-
żowe. niemowlęcia musi się opierać o pozycjoner
urodzeniowej noworodków, jak i do kontroli głowy (1) w szalce.
długości ciała w procesie wzrastania. • Podczas montażu zwrócić uwagę na mocne
dokręcenie śrub i prawidłowy montaż (patrz 2. Przesunąć prawą ręką pozycjoner stóp (2)
Mocuje się go do następujących wag dla nie- w kierunku stóp w taki sposób, aby stopy
mowląt, używając dostarczonych elementów rozdział „Instrukcja montażu”).
• Niemowlęcia na wadze nie wolno pozosta- niemowlęcia spoczęły na jego poziomym
montażowych: półkolu. Lewą ręką przytrzymać niemowlę
Miarka do pomiaru długości ciała niemowląt wiać bez opieki.
• Podczas przesuwania przyrządu należy na szalce wagi.
231: 3. Lewą ręką docisnąć ostrożnie kolana
Model 717, 728, 736, 738 i 739. uważać, żeby ani ręce ani stopy niemowlę-
cia nie znajdowały się na miarce. niemowlęcia do szalki wagi, a prawą ręką
Miarka do pomiaru długości ciała niemowląt dosunąć pozycjoner stóp (2) do spodu stóp
232: • Należy regularne czyścić i dezynfekować
miarkę oraz wagę, wykluczając w ten spo- niemowlęcia.
Modele 334, 335 i 336. Długość ciała odczytuje się przy znaku
Przyrząd w połączeniu z wagą tworzy komplet- sób przenoszenie chorób zakaźnych.
• Aby pomiar długości ciała był dokładny, odczytu na prowadnicy przyrządu (3).
ne urządzenie do kontroli wzrostu i masy ciała. Postępowanie zgodne z powyższym opisem
Miarkę wykonano ze stabilnego, łatwego w dobrze byłoby, aby w pomiarze brała udział
druga osoba. umożliwia uzyskanie dokładności pomiaru
utrzymaniu profilu aluminiowego. Dostarczone powyżej ± 5 mm.
pozycjonery głowy i stóp umożliwiają komforto- Instrukcja montażu
wy i prawidłowy pomiar. Miarki seca 231 i seca patrz strona 3.
232 stosuje się w szpitalach i w gabinetach Uwaga: aby umożliwić dokładne ustawienie
lekarskich w kombinacji z wagami dla niemow- miarki do pomiaru długości ciała niemowląt
ląt seca. oraz kompensację nieuniknionych odchyłek
Bezpieczeństwo produkcyjnych, montuje się ją w szalce, w
Przed użyciem nowej miarki do pomiaru podłużnych otworach. Umieścić znany wzorzec
długości ciała niemowląt prosimy poświęcić długości między ogranicznikami położenia
nieco czasu na lekturę poniższych wskazówek głowy i stóp i przesunąć uchwyt do szalki tak,
bezpieczeństwa. żeby wskazanie długości było prawidłowe.
Ogólnie obowiązuje zasada montażu pośrodku
podłużnych otworów.

1
30
3 Utylizacja 0123
Deklaracja zgodności
Po zakończeniu użytkowania miarki do pomiaru Mechaniczna y przyrząd miarka do pomiaru
długości ciała niemowląt właściwa jednost- długości ciała niemowląt
ka zajmująca się utylizacją odpadów udzieli
Państwu informacji o prawidłowym sposobie Model seca 231
utylizacji. Model seca 232
Okres gwarancji
Na braki spowodowane błędami materiałowymi Nr partii: patrz tylna strona miarki
albo produkcyjnymi udzielamy dwuletniej gwaran-
cji (licząc od dnia dostawy). Gwarancja nie obej- Miarka do pomiaru długości ciała niemowląt
muje części ruchomych, takich jak baterie, kable, spełnia wymagania dyrektywy 93/42/EWG o
zasilacze, akumulatory itp. Usterki podlegające wyrobach medycznych.
2 gwarancji są usuwane bezpłatnie za okazaniem
dowodu zakupu. Nie uwzględnia się innych
Czyszczenie roszczeń. Jeżeli urządzenie znajduje się w miejscu
W razie potrzeby miarkę można czyścić płynami innym niż siedziba klienta, koszty transportu do Hamburg, May 2015
używanymi w gospodarstwie domowym albo naprawy i z naprawy ponosi klient. W przypadku
jednym z typowych środków dezynfekcyjnych. uszkodzeń transportowych roszczenia z tytułu
Prosimy przestrzegać wskazówek producenta. gwarancji można zgłaszać tylko pod warunkiem,
że do transportu użyto kompletnego, oryginalnego
Dane techniczne opakowania, a produkt zabezpieczono i zamoco- Frederik Vogel
Zakres pomiaru: 350-800 mm / 14-32 ins wano w opakowaniu zgodnie ze stanem orygi- Geschäftsführer Technik
Działka nalnym. Dlatego należy przechowywać wszystkie seca gmbh & co. kg.
elementarna: 1 mm / 1/8 ins elementy opakowania. Hammer Steindamm 9-25
Dokładność: powyżej ± 5 mm Jeżeli urządzenie zostałoby otwarte przez osobę, 22089 Hamburg
Wymiary (szer. która nie posiada wyraźnej autoryzacji producenta, Telefon: +49 40.200 000-0
x wys. x głęb.): 640 mm x 120 mm x to wszelkie prawa z tytułu gwarancji wygasają. Telefax: +49 40.200 000-50
276 mm Klientów zagranicznych prosimy, aby w przypadku : www.seca.com
Masa własna: ok. 2 000 g usterek objętych gwarancją zwracali się bezpo-
Zakres temperatur: +10°C do +40°C średnio do przedstawicieli w danym kraju.
Wyrób medyczny
zgodny z dyrektywą
93/42/EWG: klasa I z funkcją
pomiaru

31
seca deutschland

Medical Scales and Measuring Systems


seca gmbh & co. kg.
Hammer Steindamm 9-25
22089 Hamburg • Germany

Phone • +49 (0)40 20 00 00 0


Fax • +49 (0)40 20 00 00 50
E-mail • info@seca.com

group
All contact data under www.seca.com

deutschland
france
united kingdom
north america
17-10-02-219j/05-2015 G

schweiz
17-10-0X-XXX X/xx x

zhong guo
nihon
mexico
austria

Das könnte Ihnen auch gefallen