Sie sind auf Seite 1von 8

Elektrische Versorgung

Power supply · Alimentation électrique

Stromversorgung Power supply Nature de courant


Für den Betrieb der PRECIMA Feder- PRECIMA spring loaded brakes are Les freins à manque de courant PRECIMA
kraftbremsen ist Gleichstrom erforder- operated with direct current. This can be nécessitent un courant continu. A cet
lich. Dieses kann erfolgen durch: Direkte obtained by: effet, ils peuvent être alimentés par une
Versorgung (Batterie, Gleichstromnetz direct supply (battery, DC mains etc.), alimentation directe (batterie, secteur à
etc.), Trafo-Gleichrichtergeräte, Einweg- transformer rectifier, half wave or bridge courant continu etc.), transformateurs
bzw. Brückengleichrichter, Schnellschalt- rectifier, fast excitation rectifier. avec redresseur, redresseurs à simple ou
gleichrichter. double alternance, redresseurs rapides.

Schaltungsarten Switching modes Modes de commutation


Bei Versorgung über Gleichrichtergeräte If supplied via rectifier devices, the circuit Le circuit d’alimentation de la bobine
kann auf der Wechselstromseite oder auf can be interrupted on AC side or, respec- peut être coupé soit côté courant
der Gleichstromseite der Stromkreis un- tively, on DC side. The latter switching continu soit côté courant alternatif
terbrochen werden. Letztere Schaltungs- type results in a very short switching (voir page 22); ce dernier a des temps
art führt zu sehr kurzen Einfallzeiten der times of the brakes (see switching times de coupure très réduits (voir temps
Bremse (siehe Schaltzeiten t1 = und t2 ). t1 = and t2 ). The disadvantage with this de commutation t1 = et t2 ). Le mode
Nachteilig hierbei sind die großen Span- type of switching is the occurence of high de commutation CC crée des pics de
nungsspitzen (Funkenbildung an den peak voltages (sparking at switching con- tensions (formation d’étincelles) qui
Schaltkontakten) die durch Schutzbe- tacts) which, however, can be prevented peuvent être évités par l’utilisation d’un
schaltung zu verhindern sind. by means of protective wiring. circuit de protection.

Schutzbeschaltung Protective wiring Protection du circuit


(Schaltplan S7 u. S8 ) Zum Schutz der (wiring diagram S7 and S8). In order to (schémas S7 et S8) Contre la brûlure des
Schaltkontakte vor Abbrand empfehlen protect the switching contacts against contacts nous recomandons d’utiliser:
wir: burn-up, we recommend the following: 1. Diode roue libre (1) branchée
1. Freilaufdiode (1) parallel zur Spule 1. Recovery diode (1) in parallel to the parallèlement à la bobine: résultat
ergibt ähnliches Verhalten wie bei coil, which results in a similar behav- similaire à la commutation du côté
wechselstromseitigem Schalten iour as with switching from the DC side. courant alternatif.
2. Varistor parallel zur Spule (2) ergibt 2. Varistor in parallel to the coil (2), 2. Varistor (2) branché parallèlement à
einen guten Schutz und erhält die which results in an efficient protection la bobine: bonne protection en limitant
kurzen Abschaltzeiten and maintains the short turn-off times. les temps de commutation.

Gleichrichterauswahl Rectifier selection Choix du redresseur


Trafogleichrichter Transformer rectifier Transformateur avec redresseur
Heruntertransformierte Spannungen sind Low voltages have the following advan- Grâce à la robustesse des bobines,
unproblematisch. Robuste Spulen, kleine tages. Robust coils and low inductine l’alimentation abaissée par
Induktivitäten ergeben kurze Schalt- natures. Result in short switching times t1. transformateurpeut être utilisée. Les
zeiten t1. temps de freinage t1 sont courts pour les
petites bobines.

Einweg- und Brückengleichrichter Half - wave and bridge rectifier Redresseurs à simple ou double
Diese Kompaktbausteine eignen sich These compact modules have been alternance
besonders für den Einsatz an Elektro- aspecially designed to be fitted into Ces éléments compacts à monter dans
motoren durch den Einbau im Klemmen- the terminal boxes of electric-motors. laboîte à bornes sont particulièrement
kasten. Der Einweggleichrichter halbiert The half wave rectifier which halves the adaptés aux moteurs électriques. Le
die erforderliche Spulenspannung und supply voltage is the most cost effec- redresseur à simple alternance de faible
ist kostengünstiger. Der Brückengleich- tive.The bridge rectifier which produces coût diminue la tension de moitié pour la
richter erzeugt eine optimale Gleich- a fullwave (95% of supply voltage) bobine. Le redresseur à double alternance
spannung. Beide Gleichrichterarten sind produces a smoother DC-Voltage. Both produit un courant continu lisse. Les deux
für wechsel- oder gleichstromseitiges rectifiers are availabel for switching on types de redresseurs sont livrables pour
Schalten lieferbar. Die Gleichrichter sind AC or DC side. Varistors in the input commutation côté courant continu ou
durch Varistoren im Eingang und Aus- and output protect the rectifiers against côté courant alternatif. Les redresseurs
gang gegen Überspannung geschützt surge voltages. sont protégés contre la surtension par des
varistors dans l‘entrée et la sortie.
Schnellschaltgleichrichter PMG Fast excitation rectifier PMG
Dieser Gleichrichter empfiehlt sich, wenn This rectifier is recommended whenever Redresseur rapides PMG
kurze Lüftzeiten oder niedrige Verlustlei- short release times or low dissipation is Conseillés pour des temps courts den
stungen gefordert werden. Er vereint die Vor- required. It combines the benefits of the déblocage et de réponse. Ils cumulent
züge des Einweg- und Brückengleichrichter. half-way and bridge rectifiers. les avantages de redresseurs à simple et
à double alternance.
Stromerfassungs-Relais PMS Current detection relay PMS
Die PRECIMA-Stromerfassungsrelais If DC switching is necessary and there Relais statiques instantanés PMS
dienen dazu bei fehlendem Nullleiter zum are inciffient cables to the electric motor, Ces relais PRECIMA ont l’avantage
Motor, die Federkraftbremse trotzdem a PRECIMA current detection relay can depouvoir commuter les freins côté
gleichstromseitig zu schalten. be used together with a DC switching courant continu en cas d’absence du
recitifier. These fast switching times of the neutre.
PRECIMA spring loaded brake can be
achieved.

20
Elektrische Versorgung
Power supply · Alimentation électrique

Einweg- und Half-wave and bridge Redresseur à simple et à


Brückengleichrichter mit rectifiers with connecting double alternance avec
Anschlussklemmen terminal bornier
B20 B21

Klemmenquerschnitt 1,5 mm2 Terminal cross section 1,5 mm2 Section des bornes de 1,5 mm2
Schaltbilder für gleichstromseitiges Switching diagrams for d.c. switching Schéma de branchement côté courant
Schalten (GS) (GS) continu (CC)

S1 S2

Schaltbilder für wechselstromseitiges Switching diagrams for a.c. switching Schéma de branchement côté courant
Schalten (WS) (WS) alternatif (CA)

S3 S4

U1 U2 IN (45°) VRR
Artikel-Nr. Bild Schaltung geeignet für
Max. Anschlussspannung Ausgangsgleichspannung Nennstrom Spitzensperrspannung
Item No. Fig. Connection suitable for
Max. mains voltage Output voltage D.C. Nominal current Reverse peak voltage
Article N°. Fig. Branchement à brancher côté
Tension d‘alimentation Tension sortie CC max. Courant nominal Tension inverse crête
PME 400-S 20 S1 GS
400 VAC 180 VDC 1A
PME 400 21 S3 WS
PMB 400-S 20 S2 GS
400 VAC 360 VDC 2A 1600 V
PMB 400 21 S4 WS
PME 500-S 20 S1 GS
500 VAC 225 VDC 1A
PME 500 21 S3 WS
PMEA 600-S* 20 S1 600 VAC 270 VDC 1,85 A GS 1700 V
*mit Avalanchedioden / with Avalanchediodes / avec diodes d‘avalanche

21
Schnellschaltgleichrichter
Fast Excitation Rectifier • Redresseur rapides

Prinzipschaltbild Basic circuit diagram Schéma de principes des connexions

B22 B23
B23

Gleichstromseitiges Schalten Wechselstromseitiges Schalten


Direct current switching Alternating current switching
Commutation coté continu Commutation coté alternatif

Technische Daten Technical Datas Données techniques


Max. Ausgangsstrom Min. Ausgangsstrom
Max. output current Min. output current

Zul. Umgebungs- Intensités de sortie CC effectif Intensités de sortie CC effectif


Anschluss- Betriebs- Überer-
temperatur max. min. Wiederbereit-
spannung spannung regungszeit
Bezeich- Admissible (A) 45 °C (A) schaftszeit
nung Mains Operating Overexcitation
ambient Recovery time
voltage voltage Bei Halte- Bei Halte- time
Designation temperature Bei Überer- Temps de
Tension de Tension de spannung spannung Temps de
Température Bei Übererregung regung redressement
Désignation secteur At withstand At withstand surexcitation
service admissible At overexcitation At
voltage voltage (ms)
(VAC) (VDC) overexcitation (ms)
(°C) En cas de
En cas de En cas de
surexcitation En cas de
tension de tension de
surexcitation
maintien maintien

PMG 500 200 - 500 90 - 225 -15 bis +80 4 2 0,02 0,01 500 ±200 150

BEACHTEN/ATTENTION!
Max. zul. Schaltleistung / max. allowable switching performance = 210 Watt
Max. zul. Schaltungen pro Stunde / max. allowable cycles per hour = 600

22
Schnellschaltgleichrichter
Fast Excitation Rectifier • Redresseur rapides

Anwendungsbeispiele Application examples Exemples d’application


Schnellerregung der Fast excitation of the Excitation rapide du frein à ressort :
Federkraftbremse: spring loaded brake:

Versorgungsspannung: 230 VAC Supplied voltage: 230 VAC Tension d’alimentation: 230 VAC
Bremsenspulenspannung: 103 VDC Braking coil voltage: 103 VDC Tension de bobine de frein: 103 VDC

• Optimales Lüften der Bremse durch • Optimum release of brake by over- • Déblocage optimal du frein par la
die Übererregung der Spule excitation of the coil surexcitation de la bobine (tension de
(Lüftspannung 205 VDC – 500 ms) (release voltage 205 VDC – 500 ms) déblocage 205 VDC – 500 ms)

• Der zul. Arbeitsluftspalt wird um den • The allowed operating air gap will be • L'entrefer de travail admissible est
Faktor 2 vergrößert. expanded by a factor 2 augmenté du facteur 2 (Les intervalles
(Wartungsintervalle vergrößern sich) (servicing intervals are increased) de maintenance sont plus longs)

Leistungsabsenkung der Performance reduction of the Diminution de puissance du


Federkraftbremse: spring loaded brake: frein à ressort:

Versorgungsspannung: 230 VAC Supplied voltage: 230 VAC Tension d’alimentation: 230 VAC
Bremsenspulenspannung: 205 VDC Braking coil voltage: 205 VDC Tension de bobine de frein: 205 VDC

• Verkürzung der Einfallzeit der Bremse • Cutting the intervention time of the • Réduction du temps d'incidence du
durch Absenkung der Spannung auf brake by reducing the voltage to frein par diminution de la tension à
103 VDC (Diese Spannung reicht zum 103 VDC (such voltage is sufficient for 103 VDC (cette tension suffit pour
sicheren Halten der Ankerscheibe). securely holding the rotor disk). maintenir le disque d'induit).

• Reduzierung der elektrischen Leistung • Reducing the electrical power • Réduction de la puissance électrique
auf 25 %. to 25 %. à 25 %.

• Reduzierung der Bremsenerwärmung • Reduced heating of the brakes • Réduction du réchauffement de frein

Schaltungsarten Switching types Types de commutation


• Gleichstromseitiges Schalten (B22) • Direct current switching (B22) • Commutation coté continu (B22)

• Wechselstromseitiges Schalten (23) • Alternating current switching (B23) • Commutation coté alternatif (B23)
– hierbei entfällt die Verkürzung der - here, the reduction of the interven- - ici sans réduction du temps
Einfallzeit tion time is eliminated d’incidence

23
Notes

24
Schaltbeispiele
Switching mode examples · Exemples de câblage

Schutzbeschaltung – Protective wiring - Circuit de protection -


Gleichstromseitiges switching from commutation côté
Schalten D.C. side courant continu
Einweggleichrichter Brückengleichrichter
Half-wave rectifier Bridge rectifier
Redresseur á simple alternance Redresseur á double alternance

1 – Freilaufdiode 2 - Varistor
Recovery diode Varistor
Diode de roue libre Varistor

Anschlussplan für Brems- Switching diagram for Schéma de branchement


motor in Stern-Dreieck- braking motor, triangle pour moteur frein,
Schaltung star-type (Y) connection couplage étyoile (Y)

B27 B28

B29 B30

25
Passion for Precision

Headquarters and Assembly Line at Bückeburg-Röcke Plant II - CNC Production at Bückeburg-Müsingen

Company Information:
Precima Magnettechnik GmbH was founded in the year 1981 and is today estab-
lished as an independent, medium sized, innovative family owned brake manufac-
turer. With our staff of more than 150 employees we develop and produce a wide
range of electro-magnetic operated brakes and clutches for all kinds of applications
in machine and other industries. Our standard range of products covers a perfor-
mance scope of braking torques between 0.5 and 1,500 Nm.

Thanks to our advanced CNC machining technology and well organized assembly
lines we produce more than 500,000 units per year. The high rate of self manufac-
tured parts provides us with a maximum of flexibility and allows for short response
times. Our own highly qualified and experienced engineering and development
departments are specialized in producing customized brake solutions on a very high
technical and economic standard.

PRECIMA MAGNETTECHNIK GmbH


Röcker Straße 16
31675 Bückeburg / Germany
Tel.: ++49(0)5722 89332-0
Fax: ++49(0)5722 89332-2
E-Mail: info@precima.de

www.precima.de
04-2013 GB