Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
PREMESSA
• Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
• È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
VORWORT PREAMBLE
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu •The present warehouse manual includes all main
den grundlegenden elektrischen/magnetischen electro-mechanical tests, indispensable controls and
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage assembling of loose supplied spare parts in order to
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die carry out delivery of this brand new motorbike (the
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge sequence of operations to be carried out is not a difficult
der Operationen ist unverbindlich). one).
•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt •It is very important to carefully observe what described
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar herewith. Interventions, which are superficially carried
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im damages to the motorbike, etc. … or most probably,
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. unpleasant disputes.
“Tempari” “Tempari ”
(Eingriffsdauer der Operationen während der (intervention time for operations carried out
Garantiezeit). within the duration of guarantee)
AVANT-PROPOS INTRODUCCION
•Les informations qui figurent dans ce manuel • El presente manual de taller suministra las
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les informaciones concernientes las principales
parties électriques et mécaniques, les contrôles intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables, et le montage de composants fournis indispensables y el montaje de los componentes que
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
opérations telle qu’elle est présentée). las operaciones no es obligatoria).
• Il est très important d’observer scrupuleusement les • Es muy importante observar escrupulosamente lo
indications. Les interventions effectuées de façon indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
contestations. desagradables reclamaciones.
2 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- DE
ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA
A CONOSCERE LA
MOTO
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
CONNAITRE LA
MOTO
CONOCER LA
MOTO
B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS
D COMPONENTI
MECCANICI
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
MECHANICAL
COMPONENTS
PIECES
MECANIQUES
COMPONENTES
MECÁNICOS
E COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN EMPTY THE CIRCUIT VIDER LE CIRCUIT VACIAR EL CIRCUITO
3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ATTENZIONE! Consigli pru- ACHTUNG! Ratschläge CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
denziali ed informazioni ri- und Informationen Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que
guardanti la sicurezza del betreffend die Sicherheit precautions regarding concernant la sécurité du hacen referencia a la
motociclista (utente del mo- des Kradfahrers (des rider safety and motor motocycliste (utilisateur seguridad del motociclista
toveicolo) e la salvaguar- Kraftradbenutzers)und die vehicle integrity. du motocycle) et l’intégrité (usuario del vehículo a motor)
dia dell’integrità del moto- Unversehrtheit des du motocycle. y la salvaguardia de la
veicolo stesso. Motorrollers selbst. integridad del vehículo mismo.
MOTORE SPENTO Eviden- MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE MOTOR APAGADO
zia interventi da effettuare auf Eingriffe hin, die operations to be Signale des interventions Evidencia intervenciones
assolutamente a motore unbedingt bei performed with engine à effectuer que hay que realizar
spento. abgestelltem Motor off. impérativement moteur obligatoriamente con el
durchzuführen sind. arrêté. motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE Pri- SPANNUNG POWER OFF. Indicates METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
ma dell’intervento descrit- WEGNEHMEN: Vor der that negative pole is to Avant d’effectuer Antes de la intervención
to, scollegare il negativo Durchführung des be disconnected from l’intervention décrite, descrita, desconectar el
della batteria. Eingriffs den Negativpol the battery before débrancher le négatif de negativo de la batería.
der Batterie abtrennen. performing the operation. la batterie.
PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
ro innescare incendio. entstehen kann. constitute a fire hazard. provoquer un incendie. provocar incendio.
4 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA
Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des données Control datos de
A 14
identificazione Identifikationsdaten identification d’identification identificación
3
Controllo livelli Standkontrolle Levels control Contrôle des Control niveles
(liquidi vari) (verschiedene (various fluids) niveaux (líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)
Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 4
Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Inclinación manillar B 4
5 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 24
7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado
• È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
tori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
“attiva” la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.
•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
• It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores,
presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente
la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
6 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11
Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 24
7 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
Montaggio targa Montage des Plate assembly Montage plaque Montaje matrícula
8
Kennzeichenschildes d’immatriculation
Rimozione scudo Ab. der Frontschutzplatte Shield removal Dépose tablier Desmontaje escudo 10
Rimozione vano Abmontieren des Helmet compartment Dépose coffre à Desmontaje hueco
casco Helmfaches removal casque portacascos 24
Rimozione sella Ab. des Sattels Saddle removal Dépose selle Desmontaje asiento 28
Rimozione codone Ab. des Hecks Tail removal Dépose queue Desmontaje colín 34
8 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose roue Remoción rueda
posteriore Hinterrades removal arrière trasera 2
Rimozione pinza Abmontieren der Front brake Dépose pince Remoción zapatas
6
freno anteriore Bremszange vorne caliper removal frein avant de freno delanteras
Verifica usura Kontrolle der Wear-check of the Vérification usure Control desgaste
pastiglie freno Abnutzung front/rear brake plaquettes frein pastillas freno 8
anteriore/ der Bremsbeläge pads avant/arrière delantero/
posteriore vorne/hinten trasero
Sostituzione gruppo Auswechselung der Front caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
8
pinza anteriore Zangengruppe vorne replacement pince avant pinza anterior
Sostituzione gruppo Auswechselung der Rear caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
10
pinza posteriore Zangengruppe hinten replacement pince arrière pinza posterior
Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fork leg assembly Fourche: dépose Horquilla: remoción
stelo-portaruota der Gruppe Schaft / removal groupe tige grupo barra 14
Radaufhängung porte-roue portarrueda
Sostituzione olio Auswechselung des Fork oil Substitution huile Sustitución aceite
18
forcella Gabelöls replacement fourche horquilla
9 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
Bifaro anteriore Doppelleuchte vorne The two headlights Double optique avant Doble faro anterior 0
Legenda colori dei Farblegende der Electric cable colours Légende couleurs Leyenda colores de
16
cavi elettrici Elektrokabel legend des fils électriques los cables eléctricos
1 0 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTIQUES DATOS
TECNICI DATEN DATA TECHNIQUES TÉCNICOS
YAMAHA 4 T. - SOHC
124 cm3
Cilindrata Hubraum Displacement Cylindrée Cilindrada
152 cm3 (*)
Rapporto di Kompression- Compression Rapport de Relación de
11 ± 0,5
compressione sverhältnis ratio compression compresión
Accensione Elektronische Electronic Allumage Encendido
-
elettronica Zündung ignition électronique electrónico
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE CAPACIDAD l.
Carburante Benzin Fuel Carburant Combustible 12
Riserva Benzinreserve Fuel reserve Réserve de Reserva de
3
carburante carburant combustible
Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 1,4
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 0.14
Liquido Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido de
1
refrigerante réfrigérant refrigeración
TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISIÓN
Variatore Drehzahl- Automatic variator Variateur Variador
automatico con automatik mit with primary automatique avec automático con
trasmissione Primärantrieb und V-belt transmission transmisión -
primaria a cinghia Keilriemen drive primaire à courroie primaria de correa
trapezoidale trapézoïdale trapezoidal
Frizione centrifuga Trocken- Centrifugal Embrayage Embrague
-
a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION ALIMENTACIÓN
1 1 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne: Front: Avant: fourche Delantera: Horquilla
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 36 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 97 mm
Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: Trasera:
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik No. 2 hydraulic 2 amortisseurs N° 2 amortiguado-
idraulici con stoßdämpfer mit shock absorbers hydrauliques avec res hidráulicos con
precarica molla einstellbarer with adjustable pré-bandage precarga de muelle
regolabile Vorbe pre-loaded spring ressort réglable regulable
Corsa Hub Travel Course Carrera 90 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne: Front: Avant: Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 240 mm
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: Trasero:
a disco con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque avec de disco con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 220 mm
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 9Ah MF
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V 85W
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona-
anteriore vorne light avant miento delantera
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Signalhorn Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
Kennzeichenschildes matrícula
1 2 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
DISIMBALLO
• Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in con-
formità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
• Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN UNPACKING
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung • Unpack the motorcycle by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.
DECAISSEMENT DESEMBALAJE
• Déballer la moto en observant les indications fournies • Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
1 3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale, è
visibile il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore, è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
F. 1 F. 2
1 4 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
1 5 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1
(Lato destro)
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro 10 2
3) Indicatore direzionale anteriore destro 3
4
4) Luce di posizione
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto 9
8) Marmitta 5
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
8
7 6
F. 3
1 6 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro) 10
25 24
11) Commutatore a chiave
12) Vano porta oggetti 11 13
13) Luci di posizione e arresto 12
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa 14
23
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale 22
20) Alloggio batteria
21) Vano centrale porta oggetti 15
21 20
22) Bauletto paragambe
23) Serbatoio liquido di raffreddamento 18 19 16 17
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro F. 4
1 7 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Pulsante avviamento elettrico.
5) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
6) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Drehgasgriff
4) Druckknopf elektrische Zündung
5) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
6) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten
1
6
3 5
4
2
F. 5 F. 6
1 8 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) Accelerator handle
4) Electric start button
5) Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
6) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Puño acelerador
4) Interruptor arranque eléctrico.
5) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
6) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor
1 9 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
4) Pulsante avvisatore acustico.
5) Interruttore indicatori di direzione.
6) Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)
4) Druckknopf Signalhorn
5) Schalter Richtungsanzeiger
6) Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
1
6
3
2 4
F. 7 F. 8
2 0 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever
3) Driving beam “flash” (passing)
4) Acoustic alarm button
5) Direction indicators button
6) Light button:
traffic beam
driving beam
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
2 1 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
• L’interruttore principale (F. 9) • Der Hauptschalter (Abb. 9)
controlla il circuito d’avviamen- steuert den Anlasskreislauf, die
to, il dispositivo bloccasterzo e Vorrichtung der Lenkersperre
l’apertura della sella. und das Öffnen des Sattels.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontak-
disinserito. te sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte
il motore può avviarsi. sind eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.
F. 9
AVVIAMENTO: girare la chiave ANLASSEN: Den Schlüssel im
in senso orario e azionare una Uhrzeigersinn drehen, während
delle due leve freno quindi pre- Sie einen der beiden Bremshebel
mere il pulsante di starter. betätigen, und schließlich den
: inserimento bloccasterzo. Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.
CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamen- • den Anlasskontakt herstellen,
to. • den Lenker sperren,
• Bloccare lo sterzo. • das Helmfach öffnen,
• Accedere al vano porta-casco. • das zentrale und das
• Aprire lo sportellino del vano Beinschutz-Ablagefach öffnen.
porta oggetti centrale e quel-
lo del paragambe.
BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento F. 10 Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, Bei nach links gedrehtem Lenker
inserire a fondo la chiave e suc- den Schlüssel ganz einschieben
cessivamente ruotarla in senso und dann gegen den
antiorario (F. 10). Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).
2 2 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
STARTER/KEYS INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
• The main button (F. 9) controls the DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
starting circuit, the steering block • L’interrupteur principal (F. 9) contrôle • El interruptor principal (F. 9)
device and the saddle opening. le circuit de démarrage, le verrou controla el circuito de arranque, el
de direction et l’ouverture de la dispositivo del seguro de dirección
selle. y la apertura del asiento.
STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clef dans PUESTA EN MARCHA: girar la
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre llave en el sentido de las agujas del
and then press the starter button. et actionner l’une des deux leviers reloj y accionar una de las dos
de freinage, puis appuyer sur la palancas de freno. Seguidamente
touche de démarrage. pulsar el interruptor de starter.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.
Note: the motorbike has not been Note : le scooter est dépourvu de Nota: el vehículo de motor no está
equipped with starting pedal crank. pédale de kick. equipado con pedal de arranque.
2 3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto la-
terale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del mo-
tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).
1
A
2
F. 11
Entfernen oder verändern Sie aus keinem Do not remove or tamper with this safety devise
Grund diese Sicherheitsvorrichtung! for any reason.
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif No quitar o manipular por ningún motivo este
de sécurité. dispositivo de seguridad.
2 4 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona 3
“rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva
dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido 2
in quantità insufficiente. 7
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’en- A
trata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: mi-
glia) e contachilometri.
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
4 5 6
6) Spia (verde) indicatore di direzione. 1
7) Orologio. B
F. 12
ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” 1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A) re-
Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur veals an excessive temperature level due to irregu-
hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler lar working, failures or a insufficient level of fluid.
oder eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein
können.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den 2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
Reservestand an. we are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen) 3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers: mi-
und Kilometerzähler. les) and odometer.
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter 4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 5) (Blue) Indicator: driving beam
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger 6) Indicator: direction indicator
7) Uhr. 7) Clock.
2 5 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
AVVIAMENTO ELETTRICO
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla
in posizione .
• Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella
inerente il freno posteriore).
• Premere il pulsante d’avviamento.
• Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore
si avvia.
Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startertaste Note: if the engine will not start, release the starter switch,
loslassen, einige Sekunden warten und die Taste dann er- wait some seconds, then try again. Do not press the star-
neut drücken. Die Startertaste nicht länger als 10 Sekun- ter for more than 10 seconds each attempt, otherwise the
den hintereinander gedrückt halten, da sonst die Batterie battery will discharge. To ensure long engine life, never
zu sehr entladen wird. Für eine möglichst lange Leben- accelerate hard when the engine is cold.
sdauer des Motors, den Gas-drehgriff bei noch kaltem Motor
nie ganz aufdrehen.
Note: si le moteur ne part pas, relâcher l’interrupteur du Nota: si el motor no se pone en marcha, soltar el interrup-
démarreur, attendre quelques secondes, puis appuyer de tor del starter, esperar algunos segundos y volver a apre-
nouveau sur le démarreur. Ne pas actionner le démarreur tarlo. No accionar la puesta en marcha durante más de 10
pendant plus de 10 secondes à chaque tentative, afin de segundos cada vez para no agotar la energía de la batería.
ne pas décharger la batterie. Pour que le moteur dure le Para garantizar la máxima duración del motor nunca ace-
plus longtemps possible, ne jamais accélérer à fond quand leren a fondo con el motor frío.
le moteur est froid.
2 6 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
MANCATO AVVIAMENTO
• Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in 1
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore
(1 - F. 14) si trovi in posizione: .
• Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.
F. 14
2 7 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:120/70 - 13” 53L (anteriore)
130/60 - 13” 53L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
ta e regolata a “gomma fredda”.
Y X
Kg/cm2
X 2,0 2,0
Y 2,0 2,2
2 8 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave di accensione. 1
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba-
toio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la su-
perficie interessata.
2
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 12
RISERVA 3
Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
il n’exige dont pas d’intervention manuelle. depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
2 9 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
SERBATOIO LIQUIDO KÜHLFLÜSSIGKEIT-
REFRIGERANTE STANK
• Il serbatoio di espansione del li- • Der Ausgleichsbehälter der
quido refrigerante, si trova nella Kühlflüssigkeit befindet sich auf
parte anteriore dello scooter (vedi der Vorderseite des Motorrollers
F. 16). Per accedervi, rimuovere (siehe Abb. 16). Um Zugang zum
il coperchio (1) facendo leva nel- Ausgleichsbehälter zu erhalten,
la zona (A). den Deckel (1) abnehmen und
ä
dabei Druck auf den Bereich (A)
1 ausüben.
F. 18
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu- erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con- groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian- muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
to di raffreddamento. gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
3 0 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANT REFRIGERANTE
• The expansion tank of the coolant is • Le réservoir d’expansion du liquide • El recipiente de expansión del líquido
located in the front part of the réfrigérant se trouve dans la partie refrigerante, se encuentra en la parte
scooter (see F. 16). In order to reach avant du scooter (voir F. 16). Pour y anterior del scooter (véase F. 16).
it, remove the cover (1) levering in accéder, ôter le couvercle (1) en Para acceder al mismo, quitar la tapa
the area (A). faisant pression dans la zone (A). (1) presionando en la parte (A).
Do not leave the motorbike Ne pas laisser le moteur No dejar nunca el motor
engine started within allumé dans des endroits encendido en ambientes
closed or not sufficiently aerated fermés ou mal aérés. cerrados o no suficientemente
places. ventilados.
• Wait for some minutes and then • Attendre quelques minutes et • Esperar algunos minutos y
unscrew the cap (B - F. 17) with dévisser le bouchon (B - F. 17) avec desenroscar el tapón (B - F. 17) con
the utmost care. beaucoup de soin. extremo cuidado.
• Control the level to be within the two • Contrôler si le niveau est entre les • Controlar que el nivel se encuentre
notches (min. - max.) (F. 18), on the repères (min. - max.) (F. 18). Dans entre los índices (min. - máx.)
contrary top up (possibly with le cas contraire, remettre à niveau (F. 18). En caso contrario, rellenar
started engine) with fluid: (si possible quand le moteur tourne) (posiblemente con el motor en
Q8 TOP FLUID. avec du liquide : marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID. Q8 TOP FLUID.
Do not absolutely top up Ne pas remettre à niveau No rellenar nunca con agua.
with water. avec de l’eau.
3 1 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
OLIO MOTORE MOTORÖL
CONTROLLO KONTROLLE
• Posizionare il motociclo perfetta- Max • Das Kraftrad vollkommen aufrecht
mente in verticale, sul cavalletto Min auf den mittleren Ständer stellen,
centrale, avviare il motore e la- den Motor anlassen und warm laufen
sciarlo scaldare opportunamen- lassen. Anschließend den Motor
te. Quindi arrestare il motore ed abstellen und einige Minuten warten,
attendere qualche minuto, affin- bis sich das Öl stabilisiert hat.
ché l’olio si stabilizzi. • Den mit Meßstab versehenen Deckel
• Svitare e rimuovere il tappo mu- ausschrauben und entfernen (A).
nito di asta controllo livello (A). •Den Meßstab säubern und, ohne
• Pulire l’asticella e reinserirla nella A diesen einzuschrauben, wieder
sede, senza avvitarla. in den Sitz des Motorgehäuses
• Estrarre l’asticella verificando il F. 19 einfügen.
livello dell’olio. Il livello ottimale, • Den Meßstab herausziehen und den
è compreso tra le tacche di MIN. Ölstand kontrollieren. Der optimale
e MAX. Nel caso risulti inferiore, Ölstand liegt zwischen den am
rabboccare con olio: Meßstab befindlichen Indexen MIN.
Q8 CLASS 10W-40. und MAX. Falls der Ölstand niedriger
ist, Öl folgenden Typs nachfüllen:
Q8 CLASS 10W-40.
Nota: Quando si controlla il livello olio, assicurarsi che la Hinweis: Bei der Kontrolle des Ölstandes ist darauf zu
moto sia in verticale, una leggera inclinazione laterale può achten, daß das Fahrzueg eben steht, da eine leichte
fornire dei valori errati. seitliche Neigung zu falschen Meßergebnissen führen kann.
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
Nota: la sostituzione dell’olio va ef- Hinweis: Die Auswechselung des Öls
fettuata a motore caldo. muss bei laufendem Motor erfolgen.
Note: when you check the oil level, Note: lors du contrôle du niveau d’huile, Nota: cuando se controla el aceite hay
make sure that the vehicle is upright. s’assurer que la moto est en position que cerciorarse de que la moto esté en
A slight lateral tilting may cause an verticale; une légère inclinaison latérale posición vertical ya que una leve inclina-
incorrect value to be indicated. peut fournir des valeurs erronées. ción lateral podría dar valores incorrectos.
• Place an adequate container • Placer un récipient adéquat sous le • Colocar un recipiente adecuado
underneath the engine. moteur. debajo del motor.
• Remove the control rod (A - F. 19). • Extraire la jauge (A - F. 19). • Extraer la varilla de medición
• Unscrew with care the oil drain plug •Dévisser avec soin le bouchon de (A - F. 19).
(B - F. 20) and remove it (be careful vidange (B - F. 20) et l’enlever • Desenroscar con cuidado el tapón
not to get scalded). (attention aux brûlures). de vaciado (B - F. 20) y quitarlo
• Leave that the oil flows out • Laisser couler toute l’huile. (atención peligro de quemaduras).
completely. • Nettoyer la grille (1 - F. 21) à l’aide • Dejar salir todo el aceite.
• Clean the wire gauze (1 - F. 21) d’un solvant prévu à cet effet. • Limpiar la redecilla (1 - F. 21) con
with the adequate solvent. • Contrôler l’état du joint (3 - F. 21) et un solvente adecuado.
• Check the state of the lining (3 - le changer si besoin est. • Controlar el estado de la guarnición
F. 21) and change it if necessary. • Remettre en place le joint (3), le (3 - F. 21) y eventualmente sustituirla.
• Replace the lining (3), the spring ressort (2 - F. 21) et la grille (1). • Volver a montar la guarnición (3), el
(2 - F. 21) and the wire gauze (1). • Visser le “groupe” bouchon de muelle (2 - F. 21) y la redecilla (1).
• Tighten the oil drain plug “unit” (B - vidange (B - F. 20) et le serrer • Enroscar el “grupo” tapón de
F. 20) and fasten it to the appointed suivant le couple indiqué. vaciado (B - F. 20) y apretarlo según
torque wrench setting. •Ravitailler le moteur en huile : el par de apriete indicado.
• Supply engine with the following oil: Q8 CLASS 10w - 40 • Llenar el motor con aceite:
Q8 CLASS 10W - 40 (quantité max. 1.4l - Quantité Q8 CLASS 10W - 40
(max. quantity 1.4 l. - Oil quantity for d’huile pour vidange périodique, (cantidadmáx.1.4l-Cantidadmax.de
periodical change: max 1.2 litres.). max: 1.2 L.). aceitepararecambioperiódico:1.2L.).
• Screw again the control rod • Revisser la jauge (A - F. 19). • Volver a enroscar la varilla de
(A - F. 19). • Eliminer l’huile usée conformément medición (A - F. 19).
• Dispose of the exhausted oil in full aux Réglementations en vigueur. • Eliminar el aceite usado en el
compliance with the regulations in • Allumer le moteur. Le laisser tourner respeto de las normativas vigentes.
force. puis l’éteindre en vérifiant de • Poner el motor en marcha. Esperar
• Start the engine. Leave that it gets nouveau le niveau et l’absence hasta que se caliente y,
warm and then stop it by checking totale de fuites d’huile. seguidamente, apagarlo. Controlar
again the oil level and be sure of nuevamente el nivel y que no haya
the total absence of oil leakages. ninguna pérdida de aceite.
3 3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL
CONTROLLO LIVELLO: KONTROLLE:
1) posizionare lo scooter sul ca- 1) Den Motorroller auf dem
valletto centrale. zentralen Ständer aufblocken.
2) Inserire una vaschetta pulita 2) Ein sauberes Gefäß unter das
in corrispondenza del carter Motorgehäuse legen.
motore. 3) Den Deckel (A - Abb. 22) des
3) Rimuovere il tappo (A - F. 22) Einfüllstutzen entfernen.
dal bocchettone di rifornimento. 4) Den Ablasspfropfen (B - Abb.
4) Rimuovere il tappo di scarico A 23) entfernen.
(B - F. 23). 5) Die gesamte Ölmenge in das
5) Lasciare defluire tutto l’olio al- Gefäß ablassen.
l’interno della vaschetta. 6) Den Inhalt des Gefäßes in
6) Versare il contenuto della va- F. 22 ein Messgefäß schütten und
schetta in un recipiente gradua- eventuell mit dem Öltyp:
to ed eventualmente rabbocca- Q8 T 35 - 80 W
re con olio: bis zu: 0,14 l
Q8 T 35 - 80 W nachfüllen.
fino a: 0,14 l. 7) Den Ablasspfropfen (B) wieder
7) Riavvitare il tappo di scarico (B) bis zum beschriebenen
alla coppia di serraggio pre- Drehmoment festschrauben.
scritta. 8) Das Öl in das Gehäuse
8) Versare l’olio all’interno del car- schütten und den Deckel (A -
ter e riavvitare il tappo Abb. 22) festschrauben.
(A - F. 22).
SOSTITUZIONE Cs - Nm AUSWECHSELUNG
B
Nota: effettuare le operazioni de- 22 Hinweis: Die an den Punkten
scritte ai punti: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 beschriebenen
Vorgänge durchführen.
3 4 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION
LEVEL CHECKING: CONTROLE DU NIVEAU : CONTROL NIVEL:
1) Position the scooter on its main 1) positionner le scooter sur la 1) Colocar el scooter sobre el
stand. béquille centrale. caballete central.
2) Place a clean container in corre- 2) placer une cuvette propre sous le 2) Colocar una cubeta limpia debajo
spondence of the engine case carter moteur. del cárter motor.
compartment. 3) enlever le bouchon (A - F. 22) du 3) Quitar el tapón (A - F. 22) de la
3) Remove cap (A - F. 22) from fuel goulot de ravitaillement. boquilla de llenado.
filler. 4) enlever le bouchon de vidange 4) Quitar el tapón de vaciado
4) Remove the drain plug (B - F. 23). (B. - F. 23). (B - F. 23).
5) The oil must flow completely insi- 5) laisser couler toute l’huile dans la 5) Dejar fluir todo el aceite en la
de the container. cuvette. cubeta.
6) Pour the content of the container 6) verser le contenu de la cuvette 6) Verter el contenido de la cubeta
into a graduate and if necessary dans un récipient gradué et remet- en un recipiente graduado y
top up with the following oil: tre à niveau si besoin est avec de eventualmente rellenar con aceite:
Q8 T 35 - 80 W. l’huile : Q8 T 35 - 80 W Q8T35 - 80W
Up to: 0,14 l. jusqu’à 0,14 l. hasta: 0,14 l.
7) Fasten again the drain plug (B) to 7) revisser le bouchon de vidange (B) 7) Volver a enroscar el tapón de
the appointed torque wrench set- suivant le couple de serrage indi- vaciado (B) según el par de
ting. qué. apriete indicado.
8) Pour the oil inside the case com- 8) verser l’huile dans le carter et re- 8) Verter el aceite en el interior del
partment and tighten again the visser le bouchon (A - F. 22). cárter y volver a enroscar el tapón
cap. (A - F. 22).
• Secure the drain plug and supply • Fermer le bouchon de vidange et • Cerrar el tapón de vaciado y rellenar
with 0,14 l. of oil: Q8 T 35 - 80 W. ravitailler avec 0,14 l. d’huile : con 0,14 l. de aceite:
• Tighten again the cap (A - F. 22). Q8 T 35 - 80 W. Q8T35 - 80W.
• Revisser le bouchon (A - F. 22). • Volver a enroscar el tapón (A - F. 22).
Pay attention that no foreign Faire attention à ne pas Tener cuidado con no dejar
body enters the engine case faire pénétrer des corps penetrar materias extrañas en
compartment and be careful not to étrangers dans le carter moteur el interior del cárter motor y con no
spot the rear tyre or wheel with et à ne pas salir le pneu et la ensuciar con aceite el neumático y
oil. roue arrière avec de l’huile. la rueda trasera.
Note: pay attention that no leakages Note : contrôler l’absence de fuites Nota: controlar que no haya pérdidas
take place in correspondence to the au niveau de la roue arrière. en la zona de la rueda trasera.
rear wheel area.
3 5 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
A
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite S
inferiore della spia.
F. 24
3 6 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 A
RABBOCCO OLIO FRENI
V2 A
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2). V2
Si consiglia di utilizzare olio:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
F. 25
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits- Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ges and injuries. Do not mix oils of different
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der qualities.
Dichtungen überprüfen. Control the perfect sealing of the lining
L’huile hydraulique est corrosive et peut pro- El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
voquer des dommages et des lésions. Ne pas sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô- calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
ler la parfaite étanchéité des joints. dad de las juntas.
3 7 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE
TOP FLUID
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA
FORK OIL
3 8 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta
casco (vedi S/C - P. 28).
A
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funziona-
mento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di ro-
tazione.
•La regolazione del minimo si ottiene agendo sul po-
mello (A).
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatu-
ra olio a 70° C.
- in senso orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
• Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabi-
lità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi. F. 1
Giri/min. 1500 ± 50
Cs - Nm
VERIFICA DEI A KONTROLLE DER
45 ± 15%
SERRAGGI BEFESTIGUNG
• In occasione della preconse- • Vor der Übergabe des
gna, e durante i “tagliandi”, A Motorrades und währen der
verificare il corretto serrag- “Kupon-” Kontrollen, die
gio degli ammortizzatori po- Befestigung der hinteren
steriori. Stoßdämpfer kontrollieren.
F. 3
Cs - Nm
• Fissaggio inferiore: V2 •Befestigung unten:
24 ± 15%
viti (V2 - F. 4) Schrauben (V2 - Abb. 4).
V2
F. 4
2 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 B
SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES
ADJUSTMENT REGLAGE AJUSTE
• Rear shock absorbers can be • Le dispositif de réglage des • Los amortiguadores traseros son
adjusted on the spring pre-load. amortisseurs arrière se trouve sur regulables en precarga de muelle.
• Adjustment can be carried out, by le prébandage du ressort. •La regulación se efectúa
acting with the proper supplied •Le réglage se fait en tournant la interviniendo en el casquillo inferior
wrench on the lower ring nut (A - bague inférieure (A - F. 2) à l’aide (A - F. 2) sirviéndose de la llave
F. 2), so that rotating it towards the d’une clef prévue à cet effet. Dans prevista para tal efecto y
direction indicated by the arrow (see le sens indiqué par la flèche (voir suministrada en dotación. Girándola
picture) the spring force will figure), on augmente la force du en el sentido indicado por la flecha
increase (together with an higher ressort (la charge transportable (véase figura) se aumenta la fuerza
loading capacity). devient alors majeure). del muelle (por lo cual mayor carga
transportable).
3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
• Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- • Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
• Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- • Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
Cs - Nm
REGOLAZIONE A EINSTELLUNG
140
Nota: per accedere alle ghiere Hinweis: Um für die Einstellung
di regolazione dello sterzo, è ne- Zugang zu den Nutmüttern zu
cessario rimuovere il erhalten, müssen die
coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
(vedi S/C - P. 9), ed il copri- (siehe S/C - S. 9) und die
manubrio anteriore (vedi S/ Lenkerverkleidung vorne (siehe
C - P. 9). S/C - S. 9) entfernt werden.
Cs - Nm
REGOLAZIONE INCLI- V4 EINSTELLUNG NEIGUNG
30 ± 20%
NAZIONE MANUBRIO DES LENKERS
Nota: per accedere alle viti di fis- Hinweis: Um Zugang zu den
saggio manubrio, è necessario ri- Schrauben für die Befestigung
muovere il coprimanubrio po- V4 des Lenkers zu erhalten, müssen
steriore (vedi S/C - P. 9), ed il die Lenkerverkleidung hinten
coprimanubrio anteriore (vedi (siehe S/C - S. 9) und die
S/C - P. 9). Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.
Per eseguire la regolazione del ma- Zur Einstellung der Lenkstange, wie
nubrio, procedere come segue: folgt vorgehen:
• allentare moderatamente le viti • die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
(V4). F. 6 • Die Position des Lenkers einstellen,
• Regolare la posizione del ma- indem man den Lenker mit beiden
nubrio, alzandolo o abbassan- Händen nach oben bzw. unten
dolo, con entrambe le mani. verstellt. Nach Erreichen der
Determinata l’inclinazione otti- optimalen Position, die Schrauben
male, serrare le viti (V4) pro- (V4) festziehen. Gehen Sie
cedendo a “croce”, per passaggi “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden
successivi, fino alla coppia pre- Abdrehungen vor, bis der
scritta. vorgeschriebene Drehmoment
erreicht wird.
4 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar many times • Tourner le guidon plusieurs fois • Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the balls. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
• Should rotation meet resistance • En cas de résistance à la rotation • En caso de notar resistencia a la
(even the slightest one) or (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
excessive smoothness, carry out excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
adjustment by using the appointed prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
wrench. tal efecto.
• Loosen the ring nut (A - F. 5). • Desserrer la bague (A - F. 5). • Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Act on the ring nut (B) to adjust the • Tourner la bague (B) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (B) para
smoothness of the balls. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Once adjusted, fasten the ring nut • Après le réglage, serrer la bague • Una vez terminada la regulación,
(A) to the appointed torque wrench (A) suivant le couple indiqué. apretar el casquillo (A) según el par
setting. de apriete indicado.
To carry out the handlebar Pour exécuter le réglage du Para efectuar el ajuste del manillar,
adjustment, proceed as follows: guidon, procéder comme suit: seguir las siguientes operaciones:
• loosen the screws moderately • desserrer modérément les vis • aflojar los tornillos (V4) con
(V4). (V4). moderación.
• Adjust the handlebar position, lifting • Régler la position du guidon en le • Ajustar la posición del manillar,
it or lowering it with both hands. levant et en l’abaissant, avec les regulándolo hacia arriba o hacia
Determine the best possible deux mains. Quand l’inclinaison abajo, con ambas manos. Tras haber
inclination, tighten the screws (V4) optimale a été définie, serrer les vis establecido la inclinación óptima,
carrying out a “cross” by (V4) en suivant un schéma en “croix”, apretar los tornillos (V4) procediendo
subsequent passages up to the par passages successifs, jusqu’au en “cruz”, con pasadas sucesivas,
prescribed torque wrench setting. couple prescrit. hasta alcanzar el par especificado.
5 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
• La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
• Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo, la
serratura della sella, quindi, sollevare la sella stessa.
- Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.
- Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.
EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
• Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
• Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:
- Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.
- Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.
- Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.
F. 7 F. 8
6 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 B
SADDLE ADJUSTMENT
• When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks
(A) (one for each side).
• Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:
- Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.
- Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.
- Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.
- introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.
- refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.
- Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.
- Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.
7 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
8 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
CARROZZERIA KAROSSERIE 6
1
COMPOSIZIONE AUFBAU DER SEITENVE-
DELLE CARENATURE RKLEIDUNGEN
N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG 2
1 Parabrezza Windschutzscheibe
2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte 3
3 Scudo Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore Schutzblech vorne 4
5 Parafango Schutzblech
sottoscudo Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte
9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett 16 19 5
10 Paragambe Beinschutz
11 Carena posteriore Heckverkleidung 9 11
12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 7
13 Porta targa Kennzeichenschildträger 8
14 Fanali posteriori Hintere Scheinwerfer
14
15 Pedana appoggia piedi Fußbrett
16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten
10
18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne
19 Puntone Strebe 13
15 16 18 17 12
F. 1
1 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE MON-
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI TAGE
PRE-CONSEGNA) (VOR DER LIEFERUNG DUR-
• Rimuovere lo scudo frontale CHZUFÜHREN)
(A - F. 2) comprensivo del fana- V2 • Die Frontschutzplatte vorne
A
lino luce di posizione (B) agen- (A - Abb. 2) zusammen mit dem
do sulle viti (V2). Standlicht (B) entfernen, indem
die Schrauben (V2) gelöst werden.
F. 2
F. 3
V6
F. 4
MONTAGGIO MONTAGE
• Posizionare il parabrezza con • Die Windschutzscheibe
cautela per non graffiarlo. vorsichtig, ohne sie zu
• Impuntare le viti (V6) ed avvitarle V6 verkratzen, positionieren.
a fondo, procedendo con sequen- • Die Schrauben (V6) ansetzen und
za “incrociata”. nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.
2 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS
ASSEMBLING PRE- PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY (OPERATIONS AVANT TAJE (OPERACIONES A EFEC-
OPERATIONS) LIVRAISON) TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
• Remove the front shield (A - F. 2) • Enlever le tablier avant (A - F. 2) • Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto
together with its parking light (B) by comprenant le feu de position (B), con el piloto luz de estacionamiento
acting on the screws (V2). en dévissant les vis (V2). (B) actuando sobre los tornillos (V2).
• Remove the light bulb (C) of the • Enlever l’ampoule (C) du feu de • Extraer la lamparilla (C) de la luz
parking light (D). position (D). de estacionamiento (D).
• Remove the screws (V6) ( ). • Enlever les vis (V6) ( ). • Aflojar los tornillos (V6) ( ).
• Replace the parking light bulb • Remettre l’ampoule (C - F. 3) du • Volver a montar la lamparilla (C -
(C - F. 3). feu de position. F. 3) de la luz de estacionamiento.
• Re-assemble the central shield • Remonter le tablier avant (A - F. 2) • Volver a montar el escudo central
(A - F. 2) and fasten it with the et le fixer à l’aide des vis (V2). (A - F. 2) y fijarlo con los tornillos
screws (V2). (V2).
3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
MONTAGGIO MONTAGE DER
SPECCHIETTI LATERALI SEITENSPIEGEL
Nota: il motoveicolo viene forni- A Hinweis: Das Kraftrad wird dem
to al concessionario con gli spec- Händler mit abmontierten
chietti laterali smontati, per la loro Seitenspiegeln geliefert. Zur
applicazione attenersi alla se- Montage der Seitenspiegel wie
guente procedura: folgt vorgehen:
• Posizionare il motociclo sul ca- • Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio nella dire- • Den Lenker in die Richtung des
zione dello specchio da monta- zu montierenden Spiegels drehen.
re. • Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
• Innestare il cablaggio (A - F. 6) Richtungsanzeiger ausführen
degli indicatori di direzione ve- F. 6 und die Kabelfarben
rificando il colore dei cavi. kontrollieren.
• Ruotare il corpo (B) dello spec- • Den Körper (B) des Spiegels
chietto in modo che la superfi- so drehen, daß die spiegelnde
cie a specchio sia rivolta verso Oberfläche nach oben
l’alto; inserire quindi la linguet- gerichtet ist. Die Haltelasche
ta di ritegno (C) nella apposita C (C) in den im Körper (B)
sede creata nel corpo (B). einfügen.
• Avvicinare il gruppo porta spec- B • Die Spiegelhaltegruppe (B) an
chio (B) al supporto (D) ruotan- D die Halterung (D) nähern und
dolo verso destra, fino ad ave- solange nach rechts drehen, bis
re l’allineamento dei tre perni di die drei Haltebolzen (E) den für
ritegno (E), con i fori contrap- E die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
posti, relativi alle mollette di ag- vorgesehenen Bohrungen
gancio (F - F. 7). gegenüber ausgerichtet sind.
F. 7
F. 8
F. 9
4 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
SIDE MIRRORS MONTAGE DES MONTAJE RETROVISORES
ASSEMBLY RÉTROVISEURS LATERALES
Note: the motorcycle is supplied to Note: le véhicule est livré aux con- Nota: el vehículo de motor se sumi-
the dealer with the side mirrors still cessionnaires avec les rétroviseurs nistra al concesionario con los re-
disassembled, to assemble them it démontés. trovisores laterales desmontados.
is necessary to keep to the following Pour les monter, procéder comme Para el montaje de los mismos se-
procedure: suit: guir las siguientes indicaciones:
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar towards the • Tourner le guidon vers le rétroviseur • Girar el manillar en la dirección del
direction of the mirror to assemble. à monter. espejo retrovisor que habrá que montar.
• Connect the harness (A - F. 6) of • Connecter le câblage (A - F. 6) des • Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
the direction indicators controlling clignotants en vérifiant la couleur indicadores de dirección
the colour of the cables. des câbles. comprobando el color de los cables.
• Rotate the body (B) of the mirror • Tourner le rétroviseur (B) de manière • Girar el cuerpo (B) del espejo de
so that its reflecting surface is que la surface portant la glace soit modo que la superficie con el espejo
turned upwards; then insert the tournée vers le haut; puis introduire mire hacia arriba; introducir la
check tang (C) in the appointed seat la languette de retenue (C) dans le lengüeta de sujeción (C) en la en la
by the body (B). placés en face, logement créé à cet ranura creada a tal efecto en el
effet dans le rétroviseur (B). cuerpo (B).
• Bring the group of the mirror holder • Rapprocher le groupe avec glace (B) • Acercar el grupo porta espejo (B)
(B) nearer to the support (D) au support (D) en le tournant vers al soporte (D) girándolo hacia la
rotating rightward up to the la droite, jusqu’à ce que les trois derecha, hasta que los tres pernos
alignment of the three check pins pivots de retenue (E) soient alignés de retén (E) estén alineados con los
(E) with the holes with the opposite avec les trous correspondant aux agujeros correspondientes a los
holes, relative to the coupling barrettes d’ancrage (F - F. 7). muelles de enganche (F - F. 7).
springs (F - F. 7).
Note: it is advisable to grease the Note : nous conseillons de graisser Nota: se aconseja engrasar los tres
three pins and the relative holes in les trois pivots de retenue et les trous pernos de retención y los
order to make the assembly easier. correspondant afin de faciliter le correspondientes agujeros para
montage. facilitar el montaje.
• Once fastened, perform an adequate • Une fois le rétroviseur montré, • Una vez efectuado el enganche,
pressure (or a vigorous blow) on the exercer une poussée (ou donner un ejercitar una adecuada presión (o
mirror with the palm of your hand coup énergique) avec le plat de la dar un golpe enérgico) con la palma
so that to embed it definitively. main sur le rétroviseur, pour de la mano en el espejo, para
l’encastrer définitivement. encajarlo definitivamente.
5 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
• Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
• Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
• Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
• Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
• Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.
A
A
B
F. 10 F. 11
6 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
SIDE MIRRORS REMOVAL
• Position the motorbike on its main stand.
• Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
• Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
• Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
• Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.
7 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario. A A
A A
F. 12
• Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung • Assembly the plate on its relative support (1) fastening
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder it on the slots (A) by means of screws or rivets.
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.
• Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les • Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
pour le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.
8 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
POSTERIORE
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo.
ANTERIORE
• Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14).
Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate
(C).
VORNE FRONT
• Die Schrauben (V 4 ) losschrauben und die • Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar
Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen. cover (B - F. 14).
Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf, Note: during these operations, pay the utmost attention
dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht not to slip off the three metal threaded plaques (C).
herausgezogen werden.
AVANT DELANTERO
• Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant • Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar
(B - F. 14). delantero (B - F. 14).
Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no
pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C). extraer las tres placas metálicas roscadas (C).
C B
V4
C
V3 F. 14
F. 13
9 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE SCUDO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V2
Nota: per rimuovere lo scudo 2 ± 10% FRONTSCHUTZPLATTES
V2
è necessario rimuovere preven- Hinweis: Um die Frontschutzplatte
tivamente: abzumontieren, müssen zuerst die
- scudo centrale folgenden Bestandteile abmontiert
(S/C - P. 10). werden:
- specchietti retrovisori - zentrale Frontschutzplatte
(S/C - P. 6). (S/C - S. 10).
- parabrezza (S/C - P. 2). - Rückspiegel (S/C - S. 6).
- parafango anteriore (S/C - P. 18). - Windschutzscheibe (S/C - S. 2).
- ruota anteriore (S/D - P. 0). - Schutzblech vorne (S/C - S. 18).
- Hinterrad (S/D - S. 0).
• Svitare le viti (V2 - F. 15) . • Die Schrauben (V2 - Abb. 15) los-
F. 15
schrauben .
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 16) . V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 16) los-
2 ± 10%
schrauben .
V2
F. 16
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 17) . V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 17) los-
2 ± 10% V2 schrauben .
F. 17
Cs - Nm
• Rimuovere i tappeti appoggia- V3 • Die Fußbrettstropfen entfernen
piedi e svitare le viti sotto- 2 ± 10% und die darunter liegenden
stanti (V3 - F. 18). Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
V3
F. 18
1 0 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es
necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero:
the following: - le tablier central - sel escudo central
- Central shield (S/C - P. 10). (S/C - P. 10). (S/C - P. 10).
- Rear view mirrors - les rétroviseurs - los espejos retrovisores
(S/C - P. 6). (S/C - P. 6). (S/C - P. 6).
- Windscreen (S/C - P. 2). - le pare-brise (S/C - P. 2). - el parabrisas (S/C - P. 2).
- Front fender (S/C - P. 18). - le garde-boue avant(S/C - P. 18). - el guardabarros delantero (S/C - P. 18).
- Front wheel (S/D - P. 0). - la roue avant (S/D - P. 0). - la rueda delantera (S/D - P. 0).
• Unscrew the screws (V2 - F. 15) . • Dévisser les vis (V2 - F. 15) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .
• Unscrew the screws (V2 - F. 16) . • Dévisser les vis (V2 - F. 16) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .
• Unscrew the screws (V2 - F. 17) . • Dévisser les vis (V2 - F. 17) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .
• Remove the footboard mat and • Enlever les tapis du repose-pieds • Quitar la estera apoyapiés y aflojar
unscrew the screws, which are et dévisser les vis placées au- los tornillos que se encuentran
underneath. (V6 - F. 18). dessous (V3 - F. 18). debajo de la misma (V3 - F. 18).
1 1 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
V2 Cs - Nm
• Die Schrauben losschrauben
• Svitare le viti (V2 - F. 19) .
V2/a 2 ± 10% (V2 - Abb. 19) .
• Svitare le viti (V2/a - F. 19), V2/
poste nella parte superiore a
• Die sich am oberen Teil der
delle nicchie di contenimento. Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a -
Abb. 19).
V2
F. 19
F. 20
RIMOZIONE ABMONTIEREN
SGOCCIOLA- DER
TOIO TROPFSCHALE
Nota: per rimuovere Hinweis: Um die
lo sgocciolatoio (1) è Tropfschale (1) abzu-
necessario rimuovere montieren, muss zuerst
preventivamente lo die Frontschutzplatte
scudo. abmontiert werden.
1
• Svitare le viti (V2). • Die Schrauben (V 2 )
• Rimuovere lo losschrauben.
sgocciolatoio (1) V2 • Die Tropfschale (1)
estraendolo dall’al- von oben entfernen.
to.
F. 21
1 2 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
• Unscrew the screws (V2 - F. 19) . • Dévisser les vis (V2 - F. 19) . • Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .
• Unscrew the screws (V2/a - F. 19), • Dévisser les vis (V2/a - F. 19) placées • Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the dans la partie supérieure des niches situados en la parte superior de los
containing niches. qui les contiennent. nichos de retención.
• Unscrew the screw (V - F. 20), • Dévisser la vis (V - F. 20), placée • Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado
placed in the centre of the lower au centre de la partie inférieure du en el centro de la parte inferior del
part of the shield. tablier. escudo.
• Remove the shield with care and • Enlever le tablier avec soin et le • Quitar el escudo con cuidado y
lay it with the coated part upwards. placer de manière que la partie apoyarlo con la parte pintada
peinte soit vers le haut. mirando hacia arriba.
• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Remove the drainer (1) by taking it • Enlever la gouttière (1) en l’extrayant • Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
from above. par le haut. por arriba.
1 3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE C ABMONTIEREN
CRUSCOTTO DES ARMATU-
V4 RENBRETTES
Nota: per accedere ai Hinweis: Um Zugang zu
componenti del cruscotto, den Komponenten zu
è sufficiente svitare e ri- erhalten, die Schrauben
muovere le viti di F. 15 - von Abb. 15 - 16 - 17 - 19
16 - 17 - 19 e divaricare entfernen und die
(con cautela) lo scudo. B Frontschutzplatte
(vorsichtig) aufbiegen.
F. 22
min. 10 mm
F. 23/a
1 4 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
DASHBOARD DEPOSE DU TABLEAU DESMONTAJE TABLERO DE
REMOVAL DE BORD INSTRUMENTOS
Note: to reach the components of the Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
dashboard it is simply necessary to du tableau de bord, il suffit de del tablero de instrumentos, es
unscrew and remove screws in F. 15 dévisser et d’enlever les vis de F. 15 suficiente aflojar y quitar los tornillos
- 16 - 17 - 19 and to open out the - 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin) de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y
shield (with the utmost care). le tablier. abrir (con cuidado) el escudo.
• The idle stroke of the brakes’ levers • La course à vide des leviers (min. 10 • El desplazamiento en vacío de las
(min. 10 mm.) (F. 23/a can be mm.) (F. 23/a) se règle en dévissant palancas (min. 10 mm.) (F. 23/a) se
adjusted by loosening the nut (D - F. l’écrou (D - F. 23) et en serrant ou regula aflojando la tuerca (D - F. 23)
23) and acting on the screw (E - F. desserrant la vis (E - F. 23). y actuando sobre el tornillo (E - F.
23). 23).
1 5 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE COMANDI ABMONTIEREN DER
AL MANUBRIO BEDIENUNGSELEMENTE
• Per rimuovere i dispositivi dei • Um die am Lenker angebrachten
due comandi elettrici, posti sul Vorrichtungen der zwei
manubrio, occorre rimuovere il elektrischen Steuerelemente
coprimanubrio posteriore, per abzumontieren, muss die
accedere ai connettori (A - B - Lenkerverkleidung hinten
A
F. 24). abmontiert werden, um den
Zugang zu den Verbindern (A -
B - Abb. 24) zu ermöglichen.
B
F. 24
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 25). V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
1,6 ± 20%
V2 losschrauben.
C
• Separare (con cautela) le due • (Vorsichtig) die zwei Teile der
parti componenti il dispositivo Vorrichtung (C) trennen.
(C). E
V2
F. 25
F. 26
1 6 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125- C
150
HANDLEBAR CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES DESMONTAJE MANDOS EN
REMOVAL SUR LE GUIDON EL MANILLAR
• To remove the two electric controls • Pour enlever les dispositifs des • Para extraer los dispositivos de los
devices, placed on the handlebar, deux commandes électriques, dos mandos eléctricos situados
it is necessary to remove the rear placées sur le guidon, il faut enlever sobre el manillar, es necesario
handlebar cover so that it will be le protège-guidon arrière, pour quitar primero el protector de
possible to reach the fittings (A - B accéder aux connecteurs (A - B - manillar trasero, para poder así
- F. 24). F. 24). acceder a los conectores (A - B -
F. 24).
• Unscrew the screws (V2 - F. 25). • Dévisser les vis (V2 - F.25). • Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).
• Separate (with caution) the two • Séparer (avec soin) les deux • Separar (con cuidado) las dos
parts of the device (C). parties qui composent le dispositif partes que componen el dispositivo
(C). (C).
• In order to change the handles of • Pour changer les poignées du • Para sustituir los puños del manillar
the handlebar, it is necessary to guidon, il faut dévisser et extraire es necesario aflojar y extraer los
unscrew and remove the les contrepoids (D). contrapesos (D).
counterweights (D).
1 7 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
Cs - Nm
RIMOZIONE PARAFAN- V4 ABMONTIEREN DES
3,5 ± 10%
GO ANTERIORE SCHUTZBLECHES VORNE
• Svitare le viti (V4) e sfilare • Die Schrauben (V4)
il parafango (A) con cautela per V4 losschrauben und das
non graffiarlo. A Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.
F. 27
PARAFANGO SCHUTZBLECH
SOTTOSCUDO FRONTSCHUTZPLATTE
• Svitare le viti (V3) prestando • Die Schrauben (V3)
B
attenzione a non perdere le cli- losschrauben und darauf
ps in Dacromet (B). V3 achten, dass die Dracomet-
• Rimuovere il parafango sotto- Clips (B) nicht verloren gehen.
scudo (C). • Das Schutzblech der
Frontschutzplatte (C) entfernen.
F. 28
F. 29
F. 30
1 8 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125- C
150
FRONT FENDER DEPOSE DU GARDE-BOUE DESMONTAJE GUARDA-
REMOVAL AVANT BARROS DELANTERO
• Unscrew the screws (V4) and • Dévisser les vis (V4) et déga- • Aflojar los tornillos (V4) y ex-
slip off the fender (A) with caution ger le garde-boue (A) avec soin afin traer el guardabarros (A) con cui-
in order to avoid scratches. de ne pas le rayer. dado para que no se arañe.
• Remove the glove compartment. • Extraire la boîte à gants. • Extraer la guantera portaobjetos.
1 9 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
• Aprire con la chiave di accen- • Mit dem Zündschlüssel den
sione il coperchio (A) del vano Deckel (A) des Batteriesitzes im
batteria, sul tunnel, ed estrarlo. A Tunnel öffnen und entfernen.
• Rimuovere il kit degli attrezzi in • Die mitgelieferten Werkzeuge
dotazione e la batteria (S/E - und die Batterie (S/E - S. 10)
P. 10). entfernen.
F. 31
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2) poste nella V2 • Die sich an der Vorderseite des
2 ± 10%
parte anteriore del vano batte- Batteriesitzes befindenden
ria. Schrauben (V2) losschrauben.
V2
F. 32
F. 33
F. 34
2 0 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125- C
150
• Open with the ignition key the cover • A l’aide de la clef de contact, ouvrir • Abrir la tapa (A) del alojamiento
(A) of the battery compartment, on le couvercle (A) de la boîte à gants, batería, en el túnel, con la llave de
the tunnel, and remove it. sur le tunnel, et l’extraire. contacto y extraer la tapa.
• Remove the tool outfit and the • Enlever le kit des outils fournis avec • Extraer el kit de herramientas en
battery (S/E - P. 10). le scooter et la batterie (S/E - P. 10). dotación y la batería (S/E - P. 10).
• Unscrew the screws (V2) placed in • Dévisser les vis (V2) placées à • Aflojar los tornillos (V2) situados en
the front part of the battery l’avant du logement de la batterie. la parte anterior del alojamiento de
compartment. la batería.
• Remove the small cap (B) of the • Enlever le couvercle (B) du • Quitar la tapa (B) del interruptor de
key switch. démarreur à clef. llave.
• Remove the footboard mats (C) . • Extraire les tapis du repose-pieds • Quitar las esteras apoyapiés (C)
(C) . .
2 1 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
• Svitare le viti (V4) . • Die Schrauben (V4)
• Rimuovere i copritunnel (dx - losschrauben.
sx) (D) . • Die Tunnelverkleidung (recht -
links) (D) entfernen.
D
V4
V4
F. 35
Cs - Nm
• Svitare le viti (V3) . V3 • Die Schrauben (V3)
• Rimuovere la carenatura para- 2 ± 10% losschrauben.
gambe con cautela. • Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
V3
V3
F. 36
F. 37
Cs - Nm Cs - Nm
• Svitare le viti (V6) . V4 V6 • Die Schrauben (V6)
• Svitare le viti (V4) . 2 ± 10% 2 ± 10% losschrauben.
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.
V4 V6 V6
F. 38
2 2 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125- C
150
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .
• Remove the tunnel covers (dx - sx) • Enlever le couvre-tunnel (droit - • Quitar el cubretúnel (der. - izq.)
(D) . gauche) (D) . (D) .
• Unscrew the screws (V3) . • Dévisser les vis (V3) . • Aflojar los tornillos (V3) .
• Remove with caution the leg- • Enlever le tablier avec soin. • Quitar con cuidado el carenado de
mudguard fairing. protección de las piernas.
• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .
2 3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
• Rimuovere il puntone (A). • Die Strebe abmontieren.
F. 39
F. 41
2 4 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125- C
150
• Remove the kickstand (A). • Enlever l’étrésillon (A). • Extraer el perfil carenado inferior (A).
2 5 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
• Rimuovere il tappo (A) del serba- Cs - Nm • Den Deckel (A) des
V
toio carburante. 2 ± 10% Benzintankes entfernen.
• Estrarre la protezione antisgoc- • Den Tropfenfänger (B) und den
ciolamento (B) comprensiva del Entlüfterschlauch
tubo di sfiato. A herausnehmen.
Nota: tappare il bocchettone del Hinweis: Den Benzintankstutzen
serbatoio benzina con un panno, mit einem Tuch pfropfen, um das
al fine di impedire l’involontaria V versehentliche Eindringen von
entrata di corpi estranei. Fremdkörpern zu vermeiden.
B
• Svitare la vite anteriore (V). • Die vordere Schraube (V)
losschrauben.
F. 42
V4
F. 43
F. 44
2 6 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125- C
150
• Remove the cap (A) of the fuel • Enlever le bouchon (A) du réservoir • Quitar el tapón (A) del depósito
tank. du carburant. combustible.
• Remove the anti-dripping protection • Extraire la protection anti-gouttes (B) • Extraer la protección antigoteo (B)
(B) together with its breather pipe. comprenant le tube d’évent . junto con el tubo de ventilación.
Note: stop up the tank opening with a Note : boucher convenablement le Nota: cubrir la boquilla del depósito
cloth so that to prevent foreign bodies goulot du réservoir d’essence à l’aide combustible con un paño para evitar
to accidentally fall into it. d’un chiffon, afin d’éviter que des que penetren materias extrañas.
corps étrangers n’y pénètrent.
• Unscrew the front screw (V). • Dévisser la vis avant (V). • Aflojar el tornillo anterior (V).
• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V4). • Aflojar y quitar los tornillos (V4).
(V4).
• Lift with caution the helmet • Soulever avec soin le coffre à • Levantar con cuidado el hueco
compartment. casque. portacascos.
• Disconnect the fitting (F) • Déconnecter le connecteur (F). • Desacoplar el conector (F).
• Slip off the harness of the helmet • Dégager le câblage par la lumière • Extraer el cableado de la luz hueco
compartment light (optional). du coffre à casque (optional). portacascos (optional).
• Remove the helmet compartment • Extraire le coffre à casque avec le • Extraer el hueco portacascos con
with its relative harness. câblage. el correspondiente cableado.
Note: to replace the harness Note : au moment de remettre le Nota: al volver a montar el cableado
remember to make it pass between câblage en place, le faire passer hacerlo pasar entre el chasis y el
the frame and the rear fairing. entre le châssis et le carénage carenado trasero.
arrière.
2 7 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
SELLA SATTELS
• Aprire lo sportello (A) di acces- • Die Tür des Benzintankes (A)
so al serbatoio carburante. öffnen.
• Svitare le viti (V4). • Die Schrauben (V4)
B
• Estrarre la cornice (B). losschrauben.
• Den Rahmen (B) entfernen.
A
V4
F. 45
F. 46
F. 47
Cs - Nm
• Svitare le viti (V4) di fissaggio V4 • Die Schrauben (V4) für die
dello spoiler (A). 2 ± 10% Befestigung des Spoilers (A)
• Rimuovere lo spoiler posteriore losschrauben.
(A). • Den hinteren Spoiler (A)
abmontieren.
V4
F. 48
2 8 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125- C
150
SADDLE DEPOSE DESMONTAJE
REMOVAL DE LA SELLE ASIENTO
• Open the fuel tank cover. • Ouvrir la porte (A) donnant accès • Abrir la tapa (A) de acceso al
• Unscrew the screws (V4). au réservoir du carburant. depósito combustible.
• Remove the frame (B). • Dévisser les vis (V4). • Aflojar los tornillos (V4).
• Extraire l’encadrement (B). • Extraer el marco (B).
• Open the saddle with the ignition key. • Ouvrir la selle à l’aide de la clef de • Desenganchar el asiento sirviéndose
contact. de la llave de contacto.
• Unscrew the screws (V2) (operating • Dévisser les vis (V2) (en agissant à • Aflojar los tornillos (V2) (actuando por
from the front part of the saddle). l’avant de la selle). la parte delantera del asiento).
• Remove the saddle and lay it down • Enlever la selle et la poser en • Extraer el asiento y apoyarla con la
with the stuffed part upwards. plaçant la partie rembourrée vers parte mullida mirando hacia arriba.
le haut.
• Unscrew the spoiler (A) fastening • Dévisser les vis (V4) de fixage du • Aflojar los tornillos (V4) de fijación
screws (V4). spoiler (A). del “spoiler” (A).
• Remove the rear spoiler (A). • Enlever le spoiler arrière (A). • Extraer el “spoiler” trasero (A).
2 9 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
• Svitare la vite centrale (V). • Die mittlere Schraube (V)
losschrauben.
F. 49
V2
F. 50
F. 51
3 0 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125- C
150
• Unscrew the central screw (V). • Dévisser la vis centrale (V). • Aflojar el tornillo central (V).
• Unscrew the fastening screws (V2) • Dévisser les vis (V2) de fixage de • Aflojar los tornillos (V2) de fijación
of the rear fairing lower part. la partie inférieure du carénage parte inferior del carenado trasero.
arrière.
• Disconnect the fitting (A) of the main • Déconnecter le connecteur (A) du • Desacoplar el conector (A) del
harness. câblage principal. cableado principal.
• Open out the fairings in the front part • Ecarter le carénage dans la partie • Abrir el carenado por la parte
and remove it with caution from the avant et l’extraire avec soin, du côté delantera y extraerlo con cuidado
rear part. arrière. por la parte trasera.
• Remove the rear fairing and lay it • Extraire le carénage arrière et le poser • Extraer el carenado trasero y
down so that to avoid scratches, de façon à ce qu’il ne se raye pas, apoyarlo de manera que la
etc… etc... superficie no se arañe, estropee,
etc...
3 1 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
CARTER COPRIMOTORE MOTORGEHÄUSES
Nota: il motore è protetto da due C Hinweis: Der Motor ist von zwei
carter (A - B) in materiale antiur- Gehäusen (A - B) aus stoßfestem
to . Material beschützt.
F. 52
RIMOZIONE CARTER ABMONTIEREN DES
POSTERIORE (B) GEHÄUSES HINTEN (B)
• Svitare le viti (V2) ed estrarre il • Die Schrauben (V2) losschrauben
carter (B). und das Gehäuse (B) entfernen.
V2
F. 53
RIMOZIONE ABMONTIE-
PARAFANGO REN DES
POSTERIORE SCHUTZBLE-
CHES HINTEN
• Svitare le viti (V2) in • Die gegenüber der
corrispondenza dei Bohrungen (X - Y)
fori (X - Y) (lato sini- (linke Seite)
stro). X Y angebrachten
• Svitare le viti (V2 - F. Schrauben (V 2 )
54) (lato destro). osschrauben.
• Estrarre il parafango • Die Schrauben (V2-
(C - F. 52). F. 54) (rechte Seite)
losschrauben.
• Das Schutzblech
(C - F. 52)
abmontieren.
V2 V2
F. 54
3 2 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125- C
150
ENGINE CASE DEPOSE DU CARTER DESMONTAJE CARTER
REMOVAL MOTEUR CUBREMOTOR
Note: the engine is protected by two Note : le moteur est protégé par deux Nota: el motor está protegido por dos
shock-resistant cases (A - B). carters (A - B) en matériau antichoc. cárter (A - B) de material antichoque.
• Unscrew the screws (V 2 ) in • Dévisser les vis (V 2 ) placées à • Aflojar los tornillos (V 2 ) en
correspondence with the holes l’endroit des trous ( X - Y )(côté correspondencia de los orificios (X -
(X - Y) (left side). gauche). Y)(lado izquierdo).
• Unscrew the screws (V2 - F. 54) (right • Dévisser les vis (V2 - F.54) (côté • Aflojar los tornillos (V2 - F. 54) (lado
side). droit). derecho).
• Remove the fender (C - F. 52). • Extraire le garde-boue (C - F. 52). • Extraer el guardabarros (C - F. 52).
3 3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
“CODONE” “HECKES”
Nota: per rimuovere il codone (A) Hinweis: Um das Heck (A)
è necessario rimuovere preven- abzumontieren, müssen Sie
tivamente la carenatura posterio- zuerst die hintere Verkleidung
A (S/C - S. 28) abmontieren.
re (S/C - P. 28).
B
F. 55
C
V6
F. 56
F. 57
3 4 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125- C
150
“TAIL” REMOVAL DEPOSE DE LA “QUEUE” DESMONTAJE “COLIN”
Note: to remove the tail (A) it is Note : avant d’enlever la queue (A), Nota: para desmontar el colín (A) es
necessary to remove the rear fairing il faut enlever le carénage arrière necesario quitar primero el carenado
first (S/C - P. 28). (S/C - P. 28). trasero (S/C - P. 28).
• Disconnect the harness (C). • Déconnecter le câblage (C). • Desconectar el cableado (C).
• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
3 5 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 D
C
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
• Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren
un supporto sotto al motore. Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
• Rimuovere il parafango anteriore (S/C - P. 18). zusätzlich unter dem Motor ab.
• Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C - S. 18).
Cs - Nm
• Svitare il dado (A) del perno ruo- A • Die Schraubenmutter (A) des
ta. 45 ± 15% Radbolzens losschrauben.
F. 1
F. 2
306 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL AVANT DELANTERA
• Make sure that the motor-bike is • S’assurer de la parfaite stabilité du • Verificar la perfecta estabilidad del
perfectly stable on the main stand; motocycle après l’avoir mis sur sa vehículo a motor, colocado en el
if need be, place a support under béquille centrale; éventuellement, soporte central; eventualmente
the engine. placer un support sous le moteur. colocar un soporte debajo del motor.
• Remove the front fender • Enlever le garde-boue avant • Desmontar guardabarros delantero
(S/C - P. 18). (S/C - P. 18). (S/C - P. 18).
• Unscrew the nut (A) of the wheel • Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la • Aflojar la tuerca (A) del perno
pin. roue. rueda.
• Slip off the wheel pin (B) paying • Dégager l’axe de la roue (B) en • Extraer el perno rueda (B) prestando
attention to the speed indicator faisant attention au renvoi du atención al engranaje intermedio del
intermediate gear (C) and relative compteur kilométrique (C) de la cuentakilómetros (C) y al relativo
pipe. roue. cable.
• Separate the speed indicator • Séparer le renvoi du compteur • Separar el engranaje intermedio del
intermediate gear (C) from the kilométrique de la roue. cuentakilómetros (C) de la rueda.
wheel. • Extraire la roue complète. • Extraer la rueda completa.
• Remove the whole wheel.
Never operate the brake Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del
lever when the wheel is frein lorsque la roue est freno con la rueda
removed as this would cause the démontée car cela provoquerait la desmontada porque las zapatas
pads to lock. fermeture des pastilles. podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as Pour la repose, procéder comme Para el reensamblaje actuar de la
follows: suit: siguiente forma:
• Insert the wheel, being careful to • introduire la roue, en ayant soin de • montar la rueda y colocar el engranaje
replace the speed indicator repositionner le renvoi du compteur intermedio del cuentakilómetros en su
intermediate gear in its proper seat kilométrique dans le logement prévu correspondiente asiento (lengüetas de
(stopping tangs D). à cet effet (languette de blocage D). retención D).
• Insert the wheel pin. • enfiler l’axe de la roue. • Insertar el perno rueda.
• Tighten the nut (A) and fasten it to • resserrer l’écrou (A) suivant le • Atornillar la tuerca (A) y apretarla
the appointed torque wrench couple indiqué. según el par de apriete indicado.
setting.
1 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
Cs - Nm Cs - Nm
RIMOZIONE V V2 ABMONTIEREN
24 ± 15% 30 ± 20%
RUOTA DES
POSTERIORE HINTERRADES
Nota: per rimuovere la Hinweis: Um das Hinterrad
ruota posteriore, è ne- abzumontieren, müssen
cessario rimuovere Sie zuerst den
preventivamente la Auspuffschalldämpfer
marmitta (S/D - P. 12). V2 (S/D - S. 12) abmontieren.
• Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B). • Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes
• Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della (B) losschrauben.
ruota. • Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
• Svitare il dado (D) di fissaggio ruota. positionieren.
• Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva sta- • Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
bilità del veicolo. losschrauben.
• Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive
Stabilität des Kraftrades sicherzustellen ist.
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE WIEDERINBAU DES HINTERRADES
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota, Versichern Sie sich während des Wiedereinbaus
l’effettiva presenza del distanziale (E). des Rades, dass das Entfernungsstück (E)
effektiv vorhanden ist.
F. 5
2 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL ARRIERE POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is Note: avant d’enlever la roue arrière, Nota: para extraer la rueda trasera
necessary to remove the silencer il faut enlever le pot d’échappement es necesario quitar primero el
first (S/D - P. 12). (S/D - P. 12). silenciador de escape (S/D - P. 12).
• Make sure that the motor-bike is • Mettre le motocycle en position • Colocar el vehículo a motor en una
perfectly stable on the main stand; stable sur sa béquille centrale et, forma estable sobre el soporte central
if need be, place a support under éventuellement, placer un support e introducir, eventualmente, un
the engine. approprié sous le moteur. soporte adecuado debajo del motor.
• Remove the rear brake caliper (A) • Enlever la pince (A) du frein arrière • Extraer la pinza (A) del freno
by unscrewing the screws (V2). en dévissant les vis (V2). trasero, aflojando los tornillos (V2).
• Unscrew the lower fastening screw • Dévisser la vis de fixage inférieure • Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) of the right shock absorber. (V) amortisseur droit. (V) del amortiguador derecho.
• Unscrew the screws (V2/a), which • Dévisser les vis (V2/a) de fixage • Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
fasten the arm (B). bras (B). del brazo (B).
• Place the caliper unit (A) outside • Positionner le groupe pince (A) hors • Colocar el grupo pinza (A) fuera del
the wheel working area. encombrement de la roue. espacio ocupado por la rueda.
• Unscrew the nut (D), which fasten • Desserrer l’écrou (D) de fixage • Aflojar la tuerca (D) de fijación de
the wheel. roue. la rueda.
• Remove the wheel with caution, • Extraire la roue avec soin, • Extraer la rueda con cuidado,
checking the real stability of the en contrôlant la stabilité du véhicule. verificando la efectiva estabilidad
motorbike. del vehículo.
3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
RIMOZIONE POMPE FRENI (1 - F. 6) ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN (1 - F. 6)
F. 6
Svuotare completamente il circuito oleodinamico, Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die
versando il liquido in apposito contenitore per lo smal- Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften
timento secondo le vigenti Normative. in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver- Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto è der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
corrosivo e può provocare danni personali e deterio- Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
rare le parti verniciate del motociclo. und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
• Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore (S/C - • Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C - S. 9)
P. 9). abmontieren.
F. 7
4 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
BRAKE PUMPS DEPOSE DE LA POMPE DESMONTAJE BOMBAS
REMOVAL (1 - F. 6) DES FREINS (1 - F. 6) DE FRENOS (1 - F. 6)
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat pour líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.
• Unscrew and remove the fitting (A). • Dévisser et extraire le raccord (A). • Desenroscar y extraer el racor (A).
• Remove the pipe (B) and the linings (C). • Enlever le tube (B) et les joints (C). • Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
• Unscrew the screw (V). • Dévisser la vis (V). • Aflojar el tornillo (V).
• Unscrew the screws (V2) and remove • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer la
the U bolt (D). cavalier (D). grampa en U (D).
• Remove the pump unit (E). • Enlever le groupe pompe (E). • Extraer el grupo bomba (E).
• The reassembly must be carried out • Le remontage se fait en talonnant • El reensamblaje se efectúa
by positioning (by means of a long (à l’aide d’une clef en “T” à tige introduciendo primero el tornillo
T-wrench) the lower screw first, longue) d’abord la vis inférieure, inferior (con una llave en T de tija
without fastening it. sans la serrer. larga), sin apretarlo.
Note: after each reassembly of the Note : après tout remontage de la Nota: tras cada reensamblaje de la
oleo-dynamic pump, always supply pompe oléodynamique, ravitailler bomba oleodinámica, rellenar siempre
the “virgin” circuit. toujours le circuit “vierge”. el circuito “virgen”.
5 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER
V2
PINZA FRENO 30 ± 20% ZANGENGRUPPE
ANTERIORE BREMSE VORNE
•Svitare le viti (V2) ed estrarre il • Die Schrauben (V2)
gruppo pinza (A) completo. losschrauben und die gesamte
V2 Zangengruppe (A) entfernen.
A
F. 9
Cs - Nm ABMONTIEREN DER
RIMOZIONE GRUPPO V2
30 ± 20%
PINZA FRENO ZANGENGRUPPE
A
POSTERIORE BREMSE HINTEN
Nota: rimuovere la marmitta (a Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer
motore freddo) (S/D - P. 12). (bei kaltem Motor) (S/D - S. 12)
•Svitare le viti (V2). abmontieren.
• Estrarre il gruppo pinza (A) com- • Die Schrauben (V2) losschrauben.
pleto. • Die gesamte Zangengruppe (A)
V2 entfernen.
F. 10
Resistenza elastica o variazione del gioco sul- Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
la leva del freno sono indici di anomalie nel Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
sistema frenante oleodinamico. für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, veri- Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen,
ficare sempre che: daß:
• il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. • das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o • Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
grasso. verschmutzt sind.
• Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. • alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
6 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
FRONT BRAKE DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO
CALIPER UNIT PINCE FREIN PINZA FRENO
REMOVAL AVANT DELANTERO
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et extraire le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer
remove the whole caliper (A) unit. groupe pince (A) complet. el grupo pinza (A) completo.
After any servicing of the braking A la fin de toute opération sur le Cuando se termine cualquier operación en la
system, always check that: circuit freinant, vérifier toujours que: instalación de frenos, comprobar siempre que:
• The brake fluid line is not twisted. • Le tube du liquide des freins n’est • El tubo del líquido de frenos no esté
• The disc and pads are not soiled pas entortillé. enroscado.
with oil or grease. • Le disque et les pastilles ne sont • El disco y las zapatas no estén
• All screws and fittings are properly pas tâchées d’huile ou de graisse. impregnadas de aceite o grasa.
tightened. • Toutes les vis et les raccords sont • Todos los tornillos y empalmes
biens serrés. estén ajustados correctamente.
7 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO KONTROLLE DER BREMSBELAGABNU-
ANTERIORE/POSTERIORE TZUNG VORNE/HINTEN
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
GRUPPO PINZA DER ZANGENGRUPPE
ANTERIORE A VORNE
Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem
sando il liquido in apposito con- die Flüssigkeit für die Entsorgung
tenitore per lo smaltimento se- nach den geltenden Vorschriften in
condo la vigenti Normative. einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
F. 12
8 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
FRONT/REAR BRAKE CONTROLE USURE CONTROL DESGASTE
PADS WEAR PLAQUETTES FREIN PASTILLAS FRENO
CONTROL AVANT/ARRIERE DELANTERO/TRASERO
every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km
• In this occasion verify also the • Lors de ce contrôle, vérifier aussi • En el momento de efectuar este
condition of the pads. Should they l’état d’usure des disques. S’ils sont control, comprobar también el estado
be scratched or unusually worn, rayés ou anormalement usés, de desgaste de los discos. En el caso
carry out a grinding. effectuer une rectification. estén rayados o desgastados de
Should they result to be damaged Si elles sont très abîmées ou si leur manera anómala, rectificar.
or should they be less than 2 mm in épaisseur est inférieure à 2 mm, En el caso de estar muy
thickness, replace them. procéder à leur substitution. deteriorados o de tener un espesor
inferior a 2 mm, sustituir.
• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fitting (A) dévisser et extraire le raccord (A) et desenroscar y extraer el racore (A) y
and the relative lining. le joint correspondant. la relativa guarnicione.
9 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
SOSTITUZIONE GRUPPO AUSWECHSELUNG DER
PINZA POSTERIORE ZANGENGRUPPE HINTEN
Svuotare completamente il A Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem
sando il liquido in apposito conte- die Flüssigkeit für die Entsorgung
nitore per lo smaltimento secon- nach den geltenden Vorschriften in
do la vigenti Normative. einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Non azionare la leva dei freni dopo avere ri- Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu- der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
scire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
danni. kann zu schweren Schäden führen.
F. 15
10 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
REAR CALIPER SUBSTITUTION DU SUSTITUCION GRUPO
UNIT REPLACEMENT GROUPE PINCE ARRIERE PINZA POSTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.
• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer el racor (A)
and the relative linings. et les joints correspondants. y las relativas guarniciones.
Note: the criterion used to Note : la F. 15 montre le critère Nota: el criterio de despiece de los
disassemble the different compo- de désassemblage des éléments elementos que componen el grupo de
nents of the exhaust unit is deducible qui composent le groupe escape se deduce de la
from the representation F. 15. d’échappement. representación en la figura F. 15.
After removal of the caliper, Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del freno
never operate the front frein après avoir déposé la después de haber quitado la
brake lever as the small pistons pince. Les pistons pourraient sortir zapata. Los pistoncitos podrían salir
could come out of their seats thus de leurs logements, d’où fuites de de sus alojamientos, y producirían
causing a loss of brake fluid which, liquide des freins pouvant causer de pérdidas del líquido de frenos, que ya
being corrosive, may result in sérieux dommages car celui-ci est que es corrosivo, podría causar serios
serious personal injury. corrosif. daños.
1 1 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DES
A
MARMITTA 8 ± 15% AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare op- Den Auspuffschalldämpfer
portunamente la marmitta. abkühlen lassen.
F. 16
V3
V3
F. 17
Nota: il criterio di scomposizione dei particolari compo- Hinweis: Die Vorgangsweise für das Abmontieren der
nenti il gruppo di scarico, è deducibile dalla rappresenta- Bestandteile der Auspuffgruppe kann der Abbildung
zione di F. 18. Abb. 18 entnommen werden.
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem- Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
pre la guarnizione (C). immer die Dichtung (C) auswechseln.
C NEW
F. 18
12 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
SILENCER DEPOSE DU POT DESMONTAJE
REMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE
The silencer must be Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador
conveniently cold before d’échappement. de escape.
acting.
• Remove kickstand (S/C - P. 22). • Enlever l’étrésillon (S/C - P. 22). • Extraer el perfil carenado inferior
• Unscrew the nuts (A), which fasten • Desserrer les écrous (A) qui fixent (S/C - P. 22).
the exhaust pipe (B) to the engine. le tube d’échappement (B) au • Aflojar las tuercas (A) que fijan el
moteur. tubo de escape (B) al motor.
• Unscrew the screws (V3) and remove • Dévisser les vis (V3) et extraire le pot • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el
the whole silencer. d’échappement complet. silenciador de escape completo.
Note: the criterion used to Note : la F. 18 montre le critère Nota: el criterio de despiece de los
disassemble the different compo- de désassemblage des éléments elementos que componen el grupo
nents of the exhaust unit is deducible qui composent le groupe de escape se deduce de la
from the representation F. 18. d’échappement. representación en la figura F. 18.
1 3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
FORCELLA GABEL
RIMOZIONE GRUPPO ABMONTIEREN DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei- Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
colo; eventualmente, sistemare un supporto Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. der Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcel- Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
la, completi di portaruota, è necessario rimuovere pre- der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen
ventivamente: zunächst entfernt werden:
• scudo • Frontschutzplatte
• coprimanubrio (anteriore/posteriore) • Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
• rinvio contachilometri • Kilometerzählerzwischengetriebe
• ruota anteriore (S/D - P. 0) • Vorderrad (S/D - S. 0)
• parafango anteriore (S/C - P. 18) • Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
• pinza del freno (S/D - P. 6) (se si dovrà rimuovere lo • Bremszange (S/D - S. 6) (falls der linke Schaft
stelo sx). ausgebaut werden muß).
Cs - Nm
V
32 ± 20%
V
F. 19/a
1 4 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
FORK FOURCHE HORQUILLA
FORK LEG DEPOSE DU GROUPE REMOCIÓN DEL GRUPO
REMOVAL TIGE PORTE-ROUE BARRA-PORTARRUEDA
Make sure that the motor- S’assurer que le motocycle Verificar la estabilidad real del
bike is perfectly stable on est parfaitement stable; vehículo a motor; even-
the main stand; if need be, place a éventuellement, placer un support tualmente, colocar un soporte
support under the engine. Check approprié sous le moteur. La roue adecuado debajo del motor. La rueda
that the front wheel protrudes from avant doit dépasser du bord du delantera tendrá que sobresalir del
the edge of the hoisting platform. tapis d’élévation. borde del estribo elevador.
Note: to take off one or both Note: pour déposer une des deux Nota: para quitar una o dos barras de
complete fork legs, first remove the tiges de la fourche ou bien les deux, la horquilla, incluido el portarrueda, es
following: avec le porte-roue, il est nécessaire necesario quitar antes:
• shield de retirer d’abord: • el escudo
• handlebar (front/rear) • tablier • el protector de manillar (delantero/
• intermediate gear of the odometer • protège-guidon (avant/arrière) trasero)
• front wheel (S/D - P. 0) • renvoi compte-kilomètres • mecanismo intermedio cuentakiló-
• front fender (S/C - P. 18) • roue avant (S/D - P. 0) metros
• brake caliper (S/D - P. 6) (in case • garde-boue avant (S/C - P. 18) • rueda delantera (S/D - P. 0)
of removal of the left-hand leg). • pince du frein (S/D - P. 6) (s’il faut • guardabarro delantero (S/C - P. 18)
retirer la tige gauche). • zapata del freno (S/D - P. 6) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
• Loosen the M10 hexagonal-head • Desserrer la vis (à tête hexagonale • Aflojar el tornillo (de cabeza
screw (V) . M10) (V) . hexagonal M10) (V) .
• Lift up the leg A by several • Soulever la tige A de quelques • Levantar la barra A de algunos
millimetres. millimètres. milímetros.
• With the aid of a screwdriver, take • A l’aide d’un tournevis, retirer la • Con la ayuda de un destornillador,
off the circlip from the top (B) of bague élastique (B) placée dans la quitar el anillo (B) colocado en la
the leg and remove by sliding off partie supérieure de la tige et parte superior de la barra y sacar
downwards. extraire vers le bas le groupe tige hacia abajo el grupo barra-
porte-roue. portarrueda.
1 5 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
SMONTAGGIO ZERLEGUNG DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
• Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiac- dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ciamenti o rigature. ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva- Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei com- bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
ponenti interni. werden.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
danni personali. Gesundheitsschäden verursachen.
1 6 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
LEG DEMONTAGE DESMONTAJE DE LA BARRA
STRIPPING TIGE PORTE-ROUE PORTARRUEDA
• Clamp the leg by means of a vice, • Bloquer le groupe tige porte-roue • Bloquear el grupo barra portarrueda en
taking care to protect the part of dans un étau approprié, en veillant una mordaza adecuada, poniendo
the outer tube in contact with the à protéger la partie du fourreau atención a proteger la parte de la funda
jaws with a soft pad so as to prise entre les mâchoires avec un tomada entre las tenazas, con un
prevent crushing or scratching. matériau souple, pour éviter de material blando, con el fin de evitar
l’aplatir ou de la rayer. aplastamientos o rayados.
1 7 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 D
SOSTITUZIONE OLIO Cs - Nm AUSWECHSELUNG DES
V
24 ± 10% GABELÖLS
FORCELLA
• Posizionare il motoveicolo sul • Bocken Sie das Kraftrad auf dem
cavalletto centrale. mittleren Ständer auf.
• Posizionare un contenitore ade- • Setzen Sie einen geeigneten Behälter
guato sotto il portaruota e ri- unter die Radaufhängung und
muovere la vite (V) . entfernen Sie die Schraube (V) .
• Lasciare defluire più olio possi- • Lassen Sie soviel Öl wie möglich
bile. herauslaufen.
• Procedere allo smontaggio de- • Führen Sie die Zerlegung der
gli steli-portaruota, come de- Radaufhängungsschäfte nach den
scritto in precedenza. V vorhergehenden Beschreibungen aus.
• Capovolgere lo stelo-portaruo- • Stellen Sie den Radaufhän-
ta per fare uscire l’olio residuo. F. 22 gungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan- Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
ni personali. Gesundheitss-chäden verursachen.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
18 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 D
FORK OIL SUBSTITUTION DE L’HUILE SUSTITUCION ACEITE
REPLACEMENT DE LA FOURCHE HORQUILLA
• Place the motor-bike on its main • Mettre le motocycle sur sa béquille • Colocar el vehículo a motor en el
stand. centrale. soporte central.
• Place an appropriate drain pan • Mettre un récipient approprié • Colocar un contenedor adecuado
under the leg and remove screw sous le porte-roue et retirer la vis debajo del portarrueda y quitar el
(V) . (V) . tornillo (V) .
• Drain off as much oil as possible. • Laisser s’écouler l’huile le plus • Dejar fluir el aceite lo más posible.
• Strip the leg as previously possible. • Llevar a cabo el desmontaje de las
described. • Procéder au démontage des tiges barras-portarrueda, como descrito
• Overturn the leg so as to allow all porte-roue, comme indiqué dans la anteriormente.
residual oil to drain off completely. description précédente. • Volver del revés la barra-
• Retourner la tige porte-roue pour portarrueda para hacer salir el
éliminer l’huile restante. aceite que queda.
F. 24
• Prestare inoltre attenzione alla • Achten Sie darauf, dass die
fuoriuscita delle sfere inferiori unteren Kugeln (C) nicht
(C). herausfallen.
• Pulire i componenti dal grasso, • Die Komponenten und die
comprese le relative sedi. Con- entsprechenden Sitze reinigen.
trollare lo stato di usura e, se Die Abnutzung kontrollieren und,
necessario, sostituirli. wenn nötig, auswechseln.
• Ingrassare e procedere al ri- • Schmieren und wieder
montaggio. zusammenbauen.
C
Sfere superiori 22 (3/16”) Kugeln oben 22 (3/16’’)
Sfere inferiori 21 (1/4”) Kugeln unten 21 (1/4’’)
F. 25
Cs - Nm
RIMOZIONE COMMUTA- V2 ABMONTIEREN DES
5 ± 15%
TORE A CHIAVE SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Nota: per accedere al gruppo Hinweis: Um zur Schlüsselumschal-
commutatore a chiave (A) è ne- tergruppe (A) Zugang zu erhalten,
cessario rimuovere preventiva- müssen Sie zuerst die Frontschutz-
mente lo scudo (S/C - P. 10). A platte (S/C - S. 10) abmontieren.
• Svitare completamente le viti • Die speziellen Schrauben (V2)
(V2) speciali. ganz aufschrauben.
Le viti di fissaggio (V2) Die Befestigungsschrauben
sono realizzate con testa (V2) haben einen besonderen,
soeciale, antimanomissione. V2 nicht veränderbaren Kopf. Um sie
Per la loro rimozione è quindi in- abzumontieren muss deshalb ein
dispensabile una chiave specia- besonderer Schlüssel verwendet
le, fornibile a richiesta (cod. F. 26 werden, der auf Nachfrage geliefert
086.014.00). wird (Kode 086.014.00).
• Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi • Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
e connettori. Kabel und Verbinder achteten.
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
AVVISATORE ACUSTICO SIGNALHORNS
Nota: per accedere all’avvisato- Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
re acustico (A) è necessario ri- B Zugang zu erhalten, müssen Sie
muovere lo scudo (S/C - P. 10). V zuerst die Frontschutzplatte
• Scollegare i cavi elettrici (S/C - S. 10) abmontieren.
(B - C). • Die elektrischen Kabel (B - C)
• Svitare la vite (V) e rimuovere C trennen.
l’avvisatore acustico (A). • Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A)
A entfernen.
F. 27
2 0 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
To remove the fork: Pour déposer la fourche: Para quitar la horquilla:
• loosen and remove the lock nut • dévisser et retirer le contre-écrou • destornillar y quitar la tuerca de
(A) (A) inmovilización (A)
• loosen and remove the underlying • dévisser et retirer l’écrou situé au- • destornillar y quitar la tuerca que
nut (B) dessous (B) está debajo (B)
• slide out the fork. • sortir la fourche. • sacar el grupo horquilla.
Securely hold the fork to Soutenir la fourche afin Sostener la horquilla con el
avoid dropping. d’éviter qu’elle ne tombe. fin de evitar su caída.
• Pay attention to the coming out of • Faire également très attention à la • Prestar además mucha atención a
the lower balls (C). sortie des billes inférieures (C). salida de las bolas inferiores (C).
• The grease should be removed • Eliminer la graisse des composants • Quitar la grasa de los componentes
from the various parts and their et de leur logement. y de sus relativos asientos.
seats. Contrôler l’état d’usure et, si besoin Controlar el estado de desgaste y,
Check their condition, and if est, les changer. si fuese necesario, sustituir los
necessary, replace them. • Graisser et procéder au remontage. componentes.
• Grease all parts and reassembly. • Engrasar y volver a reensamblar.
The fastening screws (V2) Les vis de fixage (V2) sont réa- Las tuercas de fijación (V2) son
have been implemented with a lisées avec une tête spéciale, qui realizadas con una cabeza es-
special anti-tampering head. les protège de toute violation. Pour les pecial, antimanipulación. Para extraer-
A special wrench, available on enlever, il est donc indispensable de se las es necesario, por lo tanto, servir-
request, is then necessary for their servir d’une clef spéciale qui peut être se de una llave especial que se sumi-
removal (code 086.014.00). fournie sur demande (code 086.014.00). nistra bajo demanda (cod. 086.014.00).
• Slip off the switch (A) paying • Extraire le commutateur (A) en faisant • Extraer el interruptor (A) prestando
attention to cables and connectors. attention aux câbles et aux connecteurs. atención a los cables y conectores.
ACOUSTIC ALARM DEPOSE DE DESMONTAJE
REMOVAL L’AVERTISSEUR CLAXON
Note: to reach the acoustic alarm (A) Note : pour accéder à l’avertisseur Nota: para acceder al claxon (A) es
it is necessary to remove the shield (A), il faut enlever le tablier necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10). (S/C - P. 10). (S/C - P. 10).
• Disconnect the electric cables • Débrancher les câbles électriques • Desconectar los cables eléctricos
(B - C). (B - C). (B - C).
• Unscrew the screw (V) and remove • Dévisser la vis (V) et enlever • Aflojar el tornillo (V) y extraer el
the acoustic alarm (A). l’avertisseur (A). claxon (A).
2 1 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici, quin- Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro- daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per- Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
sonale. und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato pre- Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
ventivamente completamente svuotato. nicht vollständig geleert wurde.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri- funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
gliature, ecc...). usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
rimuovere preventivamente: Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
• sella (S/C - P. 28) • Sattel (S/C - S. 28)
• vano casco (S/C - P. 24) • Helmfach (S/C - S. 24)
• carenatura posteriore (S/C - P. 28). • Hintere Verkleidung (S/C - S. 28).
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il comple- • Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
to raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
manuale. handbetriebene Pumpe.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
segue: hiernach beschrieben vor:
• estrarre la protezione antisgocciolo (A). • Den Tropfenfänger (A) entfernen.
• Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). • Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
• Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il • Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
tubo (D) (all’interno del quale è installato il filtro del (D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
carburante. • Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
• Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G)
valvola “scarico vapori” (G). herausziehen.
• Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole • Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die
(H). Buchsen (H) achten.
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
la parte colorata verde verso la parte posteriore. grünfarbenen Teil nach hinten montiert werden.
F
E I
G
V
H
B
A
L
C D
F. 28
22 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 D
FUEL TANK DEPOSE DU RESERVOIR REMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOVAL DE CARBURANT COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son
and therefore represent a très toxiques, donc nuisibles muy tóxicos, por lo tanto
health hazard. Thoroughly aerate the à la santé. Aérer le local avant de dañan la salud.
room before any operation on the fuel commencer les opérations et, si Airear el local antes de actuar y si
tank; for maximum safety, wearing of nécessaire, mettre un masque es necesario ponerse una masca-
a mask is recommended. personnel. rilla.
Always make sure that the Ne pas déposer le réservoir No quitar el tanque si éste no
tank is completely empty sans l’avoir complètement ha sido vaciado comple-
before removing it. vidé au préalable. tamente antes.
Smoking or the use of open Ne pas fumer ni utiliser de No fumar ni utilizar llamas.
flames is strictly prohibited. flammes libres. Effectuer toutes Llevar a cabo las operaciones
Avoid performing any operations les opérations en l’absence totale de sin que haya trabajos que puedan
which may generate sparks (welding, travaux produisant des étincelles producir chispas (soldaduras,
grinding and so on). (soudures, rodage, etc...). esmerilado, etc...).
Note: to reach the petrol tank, it is Note : avant d’accéder au réservoir Nota: para acceder al depósito de
necessary to preventively remove: d’essence, il faut enlever : combustible es necesario quitar primero:
• Saddle (S/C - P. 28) • la selle (S/C - P. 28) • el asiento (S/C - P. 28)
• Helmet compartment (S/C - P. 24) • le coffre à casque (S/C - P. 24) • el hueco portacascos (S/C - P. 24)
• Rear fairing (S/C - P. 28). • le carénage arrière (S/C - P. 28). • el carenado trasero (S/C - P. 28).
To empty the tank, wait for the Pour vider le réservoir, attendre que Para vaciar el depósito esperar hasta
complete cooling of the engine. Use le moteur soit tout à fait froid, et que el motor se enfríe completamente
a manual pump. utiliser une pompe manuelle. y servirse de una bomba manual.
To remove the tank, proceed as Pour enlever le réservoir, procéder Para desmontar el depósito
follows: comme suit : efectuar las siguientes operaciones:
• Take out the anti-dripping protection • extraire la protection anti-goutte • extraer la protección antigoteo
(A). (A). (A).
• Protect the opening by using its • protéger le goulot en mettant le • Proteger la boquilla con el tapón
original cap (B). bouchon original (B). original (B).
• Remove the clip (C) by means of a • à l’aide d’une pince, enlever le • Quitar con una pinza la abrazadera
caliper, and slip off the pipe (D) collier (C) et dégager le tube (D) (à (C) y extraer el tubo (en el interior
(inside which is installed the fuel’s l’intérieur duquel se trouve le filtre del cual se encuentra el filtro de
filter). du carburant). combustible).
• Remove the clip (E) and take out • enlever le collier (E) et extraire le • Quitar la abrazadera (E) y extraer
the pipe (F) of the “vapor-exhaust” tube (F) de la soupape “d’évacuation el tubo (F) de la válvula de “escape
valve (G). des vapeurs” (G). de vapor” (G).
• Unscrew the screws (V) paying • dévisser les vis (V) en faisant • Aflojar los tornillos (V) prestan-
attention to the ferrules (H). attention aux bagues (H). do atención a los casquillos (H).
Note: during reassembly, the pipe’s Note : après le remontage, la partie Nota: tras el reensamblaje habrá
end (I) will have to be inserted in terminale du tube (I) doit être que introducir la parte final del
the left tubular (L) of the frame. The introduite dans le tubulaire gauche tubo (I) en la tubería izquierda (L)
valve (G) will have to be assembled (L) du châssis. Quant à la soupape del chasis. La válvula (G) tendrá
minding to keep its green coloured (G), elle doit être montée avec la que ser montada con la parte de
part turned towards the rear part of partie vert tournée vers la partie color verde mirando hacia la parte
the motorbike. arrière. posterior.
2 3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
Cs - Nm
• Scollegare (dalla parte anterio- V4 • Den Verbinder (I) der
re del serbatoio) il connettore del 1 ± 10% Verkabelung der Vorrichtung der
V4
cablaggio (I) del dispositivo “Schwimmergruppe” (L)
“gruppo galleggiante” (L) (indica- (Standanzeige) (von der
tore di livello). vorderen Seite des
Benzintankes) trennen.
L
F. 29
24 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
• Disconnect (from the rear part of • Déconnecter (du côté avant du • Desconectar (por la parte delantera
the tank) the harness’ (I) connector réservoir) le connecteur du câblage del depósito) el conector del
of the “floating unit” device (L) (level (I) du dispositif “groupe flotteur” (L) cableado (I) del dispositivo “grupo
indicator). (jauge). flotador” (L) (indicador de nivel).
• Take out the tank, lifting it first by • Extraire le réservoir en le soulevant • Extraer el depósito, levantándolo
its front part, in order to release it tout d’abord du côté avant, pour le primero por la parte delantera, para
from the shock absorbers bumpers libérer des tampons amortissants liberarlo de los tampones
(M), present on the frame of the (M) présents sur le châssis du amortiguadores (M) situados sobre
motorbike. scooter. el chasis del vehículo de motor.
• Keep it away from any source of • Le poser loin des sources de • Colocarlo lejos de fuentes de calor.
heat. chaleur.
• To reassemble, place it first on the •Pour le remonter, l’introduire •Para el reensamblaje, introducirlo
rubber bumpers, and then fix it with d’abord sur les tampons en primero sobre los tampones de
the rear screws. caoutchouc, puis le fixer avec les goma y fijarlo luego con los tornillos
vis arrière. posteriores.
2 5 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
RIMOZIONE RADIATORE ABMONTIEREN DES KÜHLERS
V3
• Rimuovere lo scudo (S/C - P. 10). • Die Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
• Rimuovere il paragambe (S/C - P. 18). abmontieren.
• Attendere il completo raffreddamen- • Den Beinschutz (S/C - S. 18)
to del motore. abmontieren.
• Posizionare un contenitore di capaci- A • Warten bis der Motor vollkommen
tà adeguata, sotto la pompa (A) del B abgekühlt ist.
liquido refrigerante. • Einen angemessenen Behälter unter
• Rimuovere la fascetta (B). die Kühlflüssigkeitspumpe (A) stellen.
• Sfilare il tubo (C) ed inserirlo nel con- • Die Schelle (B) entfernen.
tenitore di raccolta. • Den Schlauch (C) herausziehen und
• Rimuovere il tappo dal vaso di espan- C in den Sammelbehälter legen.
sione. • Den Deckel des Ausgleichsbehälters
F. 31 entfernen.
• Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’in- • Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter
terno del contenitore di raccolta. entleeren.
• Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al • Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
suo smaltimento ecologico. Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.
Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui- Das Kühlmittel ist potentiell
nante e non deve pertanto essere disperso nel- umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
l’ambiente. weggeworfen werden.
Nel caso si debba rimuovere la pompa (A), Falls die Pumpe (A) abmontiert werden muss,
M M
svitare le viti (V3). die Schrauben (V3) losschrauben.
F. 32
• Svitare e rimuovere le viti (V2). • Die Schrauben (V2)
• Estrarre la piastra (I) di fissag- losschrauben und entfernen.
gio radiatore. • Die Klemmplatte (I) des Kühlers
entfernen.
V2
F. 33
26 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR
• Remove the shield (S/C - P. 10). • Enlever le tablier (S/C - P. 10). • Quitar el escudo (S/C - P. 10).
• Remove the leg-mudguard • Enlever le tablier avant (S/C - P. 18). • Quitar el carenado de protección de
(S/C - P. 18). • Attendre que le moteur ait tout à fait las piernas (S/C - P. 18).
• Wait for a complete cooling of the refroidi. • Esperar hasta que el motor se
engine. • Positionner un récipient d’une enfríe completamente.
• Place a container of adequate capacité adéquate sous la pompe • Colocar un recipiente de capacidad
capacity under the pump (A) of the (A) du liquide réfrigérant. adecuada debajo de la bomba (A)
coolant. • Enlever le collier (B). del líquido refrigerante.
• Remove the clip (B). • Dégager le tube (C) et l’introduire • Quitar la abrazadera (B).
• Slip off the pipe (C) and put it into dans le récipient. • Extraer el tubo (C) e introducirlo en
the collector. • Enlever le bouchon du réservoir el recipiente colector.
• Remove the cap of the expansion tank. d’expansion. • Quitar el tapón del recipiente de
• Wait until the fluid has completely • Laisser couler tout le liquide à l’intérieur expansión.
flown into the collector. du récipient. • Dejar fluir completamente todo el
• Pour the “used” fluid into a suitable • Verser le liquide “épuisé” dans un líquido dentro del recipiente colector.
container for its ecological disposal. récipient convenant à une élimination • Verter el líquido “usado” en un
conforme aux réglementations en recipiente adecuado para ser
vigueur. eliminado ecológicamente.
Coolant must not be dispo- Le liquide réfrigérant est El líquido refrigerante es una
sed of in the environment potentiellement polluant et sustancia potencialmente
because potentially polluting. par conséquent ne doit pas être contaminante y no debe, por lo tanto,
abandonné dans la nature. ser vertida en el entorno.
Should the pump (A) be S’il s’avère nécessaire Si fuese necesario extraer
M removed, unscrew the M M
d’enlever la pompe (A), la bomba (A), aflojar los
screws (V3). dévisser les vis (V3). tornillos (V3).
Note: radiator is installed on Note : le radiateur est installé sur Nota: el radiador está montado
Silentblock; to remove it proceed as Silentbloc ; pour l’enlever, procéder sobre Silentbloc, para extraerlo,
follows: comme suit : efectuar las siguientes operaciones:
• unscrew the screws (V3) and • dévisser les vis (V3) et “libérer” • aflojar los tornillos (V3) y “liberar”
“release” the electric fan (D). l’électro-ventilateur (D). el ventilador eléctrico (D).
• Remove the higher clip (E) and slip • enlever le collier supérieur (E) et • Quitar la abrazadera superior (E) y
off the pipe (F). dégager le tube (F). extraer el tubo (F).
• Remove the lower clip (G) and slip • enlever le collier inférieur (G) et • Quitar la abrazadera inferior (G) y
off the pipe (H). dégager le tube (H). extraer el tubo (H).
• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V2). • Aflojar y quitar los tornillos (V2).
(V2). • Extraire la plaquette (I) de fixage du • Extraer la placa (I) de fijación del
• Take out the radiator’s fastening radiateur. radiador.
plaque.
27 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
FILTRO ARIA LUFTFILTER
(manutenzione) (Wartung)
• Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte po- • Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil des
steriore del motociclo. Motorrades angebracht.
• Svitare la vite (V1). • Die Schraube (V1) losschrauben.
• Rimuovere il coperchio (A - F. 34). • Den äußeren Deckel entfernen (A - Abb. 34).
• Estrarre l’elemento filtrante (B - F. 34). • Den Filtereinsatz (B - Abb. 34) entfernen.
• Pulire accuratamente il filtro con getto di aria compressa, • Den Filter sorgfältig mit Druckluft von innen nach außen
dall’interno verso l’esterno, oppure sostituirlo. reinigen oder ersetzen.
• Pulire con aria compressa, anche l’alloggiamento del fil- • Auch den Filtersitz mit Druckluft reinigen.
tro stesso.
• Il filtro pulito (o nuovo) può essere introdotto indifferente- • Der saubere (oder neue) Filter kann von einer oder von
mente da un lato, oppure dall’altro. der anderen Seite angebracht werden.
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto Bei der Installation des Filters den perfekten
contatto delle superfici del coperchio (A), per Kontakt der Deckeloberflächen (A) sicherstellen,
evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird.
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen
identischen ersetzen.
V1
F. 34
28 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
(maintenance) (entretien) (mantenimiento)
• The air cleaner is located on the • Le filtre à air est placé sur le côté • El filtro de aire está situado en el
left side, in the rear part of the gauche, à l’arrière du véhicule. lado izquierdo, en la parte trasera
motorbike. del vehículo de motor.
• Unscrew the screw (V1). • Dévisser la vis (V1). • Aflojar el tornillo (V1).
• Remove the cover (A - F. 34). • Enlever le couvercle (A - F. 34). • Quitar la tapa exterior (A - F. 34).
• Takeout the cleaning element (B - F. • Extraire l’élément filtrant (B - F. • Extraer el elemento filtrante (B - F.
34). 34). 34).
• Clean the filter with compressed air • Nettoyer soigneusement le filtre à • Limpiar bien el filtro con chorro de
jet, from inside to outside, or replace l’aide d’un jet d’air comprimé, de aire comprimido, desde al interior
the filter. l’intérieur vers l’extérieur, ou bien le hacia el exterior, o bien sustituirlo.
changer
• Clean with compressed air also the • Nettoyer à l’aide d’un jet d’air • Limpiar también con aire comprimido,
filter housing. comprimé le logement du filtre. el alojamiento del filtro.
• The clean (or new) filter can be fitted • Le filtre propre (ou neuf) peut être • El filtro limpio (o nuevo) puede
again from one side or from the other introduit aussi bien d’un côté que de introducirse indiferentemente por un
side. l’autre. lado o por el otro.
When installing the filter Lors de l’installation du filtre, A la hora de instalar el filtro,
check that it is perfectly in s’assurer du parfait contact comprobar que exista un
contact with the surfaces of the des surfaces du couvercle (A), perfecto contacto de las superficies
cover (A) to avoid non-filtered air pour éviter l’ aspiration d’air non de tapa (A), para evitar la aspiración
to be sucked in. If the filter is filtré. Si le filtre est abîmé, le de aire no filtrado. En el caso de que
damaged, replace with one of the remplacer par un autre identique. el filtro esté estropeado, sustituirlo
same kind. con otro idéntico.
2 9 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS
• Per rimuovere il motore dal telaio è necessario • Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
rimuovere preventivamente la carenatura posteriore zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28)
(S/C - P. 28). abgenommen werden.
• Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
• Svuotare completamente il serbatoio carburante • Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(S/A - P. 27). (S/A - S. 27).
• Liberare il carburatore ed il filtro aria. • Den Kühler und den Luftfilter befreien.
• Rimuovere la pinza del freno posteriore. • Die Zange der Bremse hinten abmontieren.
• Svuotare completamente l’impianto di raffreddamen- • Entleeren Sie die Kühlanlage vollständig.
to . • Trennen Sie die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe ab.
• Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamen- • Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff-
to . schalldämpfers (S/D - S. 4) vor.
• Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4). • Die Schraubenmutter (1 - Abb. 35) (rechte Seite)
• Svitare il dado (1 - F. 35) (lato destro). losschrauben .
• Sfilare il perno fulcro motore (2 - F. 35) (lato sinistro). • Den Motordrehbolzen (2 - Abb. 35) (linke Seite) entfer-
nen.
1
2
F. 35
• Svitare la vite (V) fissaggio ammortizzatore destro. • Die Schraube (V) zur Befestigung des rechten Stoßdäm-
pfers losschrauben.
• Svitare la vite (V) fissaggio ammortizzatore sinistro. • Die Schraube (V) zur Befestigung des linken Stoßdämpfer
losschrauben.
• Estrarre il motore con estrema cautela. • Den Motor mit höchster Sorgfalt entfernen.
Cs - Nm
V
24 ± 15%
V
F. 36
3 0 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR
• To take the engine off from • Pour déposer le moteur du cadre, il • Para quitar el motor del chasis es
the frame, first remove the rear fairing est nécessaire de retirer au préalable necesario quitar antes el carenado
(S/C - P. 28). le carénage arrière (S/C - P. 28). posterior (S/C - P. 28).
• Disconnect the electric starter • Débrancher les connecteurs • Desconectar los conectores eléctricos
connectors. électriques du démarreur. del motor de arranque.
• Completely empty the fuel tank • Vidanger complètement le réservoir • Vaciar completamente el depósito
(S/A - P. 27). de carburant (S/A - P. 27). combustible (S/A - P. 27).
• Realise the carburettor and the air • Libérer le carburateur et le filtre à • Liberar el carburador y el filtro de
cleaner. air. aire.
• Remove the caliper of the rear brake. • Enlever la pince du frein arrière. • Quitar la pinza del freno trasero.
• Completely drain off coolant from the • Vider complètement le circuit de • Vaciar completamente el circuito de
cooling system . refroidissement . refrigeración .
• Disconnect the pipes from the • Débrancher les tubes de la pompe • Desconectar los tubos de la bomba
coolant pump . du liquide de refroidissement . del líquido de refrigeración .
• Remove the exhaust pipe • Déposer le pot d’échappement • Quitar el silenciador del escape
(S/D - P. 4). (S/ D - P. 4). (S/D - P. 4).
• Unscrew the nut (1 - F. 35) (right • Dévisser l’écrou (1 - F.35) (côté • Aflojar la tuerca (1 - F. 35) (lado
side). droit). derecho).
• Remove the engine pivot pin (2 - • Dégager le pivot du moteur (2 - F. • Extraer el perno fulcro motor (2 - F.
F. 35) (left side). 35) (côté gauche). 35) (lado izquierdo).
• Unscrew the fastening screw (V) of • Dévisser la vis (V) de fixation à • Aflojar el tornillo (V) fijación amortiza-
the right shock absorber. l’amortisseur droit. dor derecho.
• Unscrew the fastening screw (V) of • Dévisser la vis (V) de fixation à • Aflojar el tornillo (V) fijación amortiza-
the left shock absorber. l’amortisseur gauche. dor izquierdo.
• Remove the engine with the utmost • Extraire le moteur avec beaucoup de • Extraer el motor con mucho quidado
care. soin.
3 1 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER
DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN
• Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale • Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, pri- “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
ma di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
punto”. Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
• Quota di controllo (F. 37): • Das Kontrollmaß (Abb. 37):
A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2
• La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm. • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
del telaio. gesamte Rahmen ersetzt werden.
Non deformare il telaio, per ripristinare le quote Den Rahmen nicht verformen, um die
“A” e “B” originali. Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen.
0±
2 A
121
B
±2
952.5
F. 37
3 2 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
D
DIMENSIONAL FRAME CONTROLE COMPROBACIÓN DE LAS
CHECK DIMENSIONNEL DU DIMENSIONES DEL
CADRE CHASIS
• In case the frame is thought to be • Si le motocycle a subi un accident à • Si el vehículo a motor ha tenido un
distorted, even if only slightly, la suite duquel vous “soupçonnez” accidente, y se “sospecha” que por
following on an accident, it is l’existence d’une déformation, même su causa existe una deformación, in-
imperative that a dimensional check légère, du cadre, il est absolument cluso leve, del chasis. Es absoluta-
be made before proceeding with any indispensable d’effectuer un contrô- mente indispensable llevar a cabo un
repairs or settings. le dimensionnel avant toute autre in- control de las dimensiones antes de
• Check that the distance (F. 37): tervention de “restructuration et de cualquier otra intervención de “ree-
mise au point”. structuración y puesta a punto”.
• La cote de contrôle (F. 37): • La medida de control (F. 37):
A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2
• A tolerance of ± 2 mm is acceptable. • La cote mesurée pourra présenter • La medida registrada podrá tener un
If the measured value is not within une tolérance de ± 2 mm. margen de tolerancia de ± 2 mm. En
this tolerance, the whole frame must Si ce n’est pas le cas, remplacer caso contrario llevar a cabo la
be replaced. entièrement le cadre. sustitución completa del chasis.
Do not deform the frame in Ne pas déformer le châssis, No deformar el chasis para
order to re-establish the pour rétablir les cotes “A” et restablecer las medidas “A” y
original distances “A” and “B”. “B” originales. “B” originales.
3 3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150
E
BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE
•Per accedere alle lampade (A e • Um Zugang zu den Glühbirnen
B - F. 1) del bifaro, è necessario (A und B - Abb. 1) der
divaricare o rimuovere lo scudo Doppelleuchte zu erhalten,
anteriore (S/C - P. 10). müssen Sie die vordere
B Frontschutzplatte aufbiegen oder
entfernen (S/C - S. 10).
F. 1
F. 2
F. 3
304 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR
• In order to reach the two light bulbs •Pour accéder aux ampoules (A et • Para acceder a las lamparillas (A y
(A and B - F. 1) of the headlights, it B - F. 1) du double optique, il faut B - F. 1) del doble faro, es necesario
is necessary to open out, or remove écarter ou enlever le tablier avant abrir o quitar el escudo delantero
the front shield (S/C - P. 10). (S/C - P. 10). (S/C - P. 10).
• Take out the light bulb holder • Extraire la douille (E - F. 3) et • Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) and substitute the burnt remplacer l’ampoule sautée par une (E - F. 3) y sustituir la lamparilla
light bulb with a new one, which ampoule identique. fundida por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.
1 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
LUCE DI POSIZIONE STANDLICHT
•Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi- • Die Lampe (F - Abb. 4)
lare il portalampada (G). herausnehmen und die Fassung
G der Glühbirne (G) herausziehen.
F. 4
F. 5
2 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
PARKING FEU DE LUCES DE
LIGHT POSITION ESTACIONAMIENTO
• Take out the lamp (F - F. 4) and slip • Extraire le feu (F - F. 4) et dégager • Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el
off the lamp holder (G). la douille (G). casquillo portalámpara (G).
• Take out the burnt light bulb • Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée • Extraer la lamparilla (H - F. 5)
(H - F. 5) and substitute it with a et la remplacer par une autre fundida y sustituirla por otra del
new one, which should be absolutely identique. mismo tipo.
identical.
3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
REGOLAZIONE DEL SCHEINWERFEREIN-
FASCIO LUMINOSO STELLUNG
La regolazione del fascio lumino- Die Ausrichtung des Lichtbündels
so può avvenire agendo dal basso kann reguliert werden, indem man
sulla ghiera posta nel faro, sotto lo auf die am Scheinwerfer
scudo (F. 6) oppure in assenza befindlichen Mutter von unten,
dello scudetto frontale, dall’alto, unterhalb der Verkleidung (Abb. 6),
agendo sulla ghiera (A - F. 7). einwirkt oder, falls keine
Frontverkleidung vorhanden ist, auf
die Mutter (A - Abb. 7) von oben
einwirkt.
F. 6
F. 7
B C
F. 8
4 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
LUMINOUS BEAM RÉGLAGE DU FAISCEAU AJUSTE DEL HAZ
ADJUSTMENT LUMINEUX LUMINOSO
The adjustment of the luminous beam Le réglage du faisceau lumineux El ajuste del haz luminoso se puede
can be carried out by acting, from peut se faire en tournant par le bas efectuar interviniendo por debajo, en
below, on the nut ring located into le manchon placé dans le phare, la tuerca situada en el faro debajo del
the lamp, under the shield (F. 6), sous le tablier (F. 6) ou bien en revestimiento (F. 6), o bien, si el
or in absence of the front shield, l’absence du tablier avant, par le vehículo no está provisto de
from above, acting on the nut ring haut, en tournant le manchon revestimiento frontal, interviniendo en
(A - F. 7). (A - F. 7). la tuerca por arriba (A - F. 7).
5 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
INDICATORI DI RICHTUNGSANZEIGER
DIREZIONE VORNE
ANTERIORI • Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
• Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa- denen der durchsichtige Teil
no il trasparente. befestigt ist, losschrauben.
• Rimuovere il trasparente (A). • Den durchsichtigen Teil (A)
• Estarrre la lampadina fulminata e entfernen.
sostituirla con una nuova, identi- • Die durchgebrannte Glühbirne
ca. herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
V2
F. 9
POSTERIORI HINTEN
Nota: per accedere agli indicatori Hinweis: Um zu den
di direzione posteriori, è necessa- Richtungsanzeigern hinten Zugang
rio rimuovere il vano casco A zu erhalten, müssen Sie das
(S/C - P. 24). Helmfach abmontieren (S/C - S. 24).
F. 10
CRUSCOTTO ARMATURENBRETT
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10). Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C - S. 10).
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
LAMPADINE: DER GLÜHBIR-
• estrarre il portalam- NEN:
pade dello strumen- • Ziehen Sie die
to interessato. Lampen-fassung
• Sfilare la lampadina des betroffenen
inserita a pressione Instruments
e sostituirla con al- heraus.
tra identica. • Nehmen Sie die
durch Druck
eingesetzte
Glühbirne heraus
und ersetzen Sie
diese durch eine
neue.
Nota: è consigliabi- Hinweis: Es
le effettuare una empfiehlt sich ein
prova di funziona- Funktionstest vor
mento prima di ri- dem Wiedereinbau
montare le parti ri- derentfernten
mosse. Teile.
F. 11
6 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS DIRECCION
FRONT DIRECTION INDICATORS AVANT DELANTEROS
• Unscrew the screws (V2 - F. 9), • Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent • Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
which fasten the transparent cover. le cache transparent. fijan la cubierta transparente.
• Remove the transparent cover (A). • Enlever le cache transparent (A). • Quitar la cubierta transparente (A).
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.
• Remove the cover (A), which refers • Enlever le petit couvercle (A) relatif • Quitar la tapa (A) del indicador que
to the indicator to replace. au clignotant à démonter. hay que desmontar.
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.
Note: before re-assembling the Note: il est conseillé d’effectuer un Nota: se aconseja llevar a cabo una
previously removed parts, check test de fonctionnement avant de prueba de funcionamiento antes
that the lamp is working properly. remettre en place les pièces de volver a ensamblar las partes
démontées. que se han quitado.
7 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
REGOLATORE REGLER
Nota: per accede- Hinweis: Um zum
re al regolatore di Druckregler (A -
tensione (A - F. Abb. 12) Zugang zu
12) è necessario erhalten, müssen
rimuovere il punto- Sie die Stütze
ne (S/C - P. 22). abmontieren (S/C -
D S. 22).
TERMOSTATO A
“STARTER” TEMPERATUR-
(B - F. 12). REGLER DES
“STARTERS”
TERMOSTATO (B - Abb. 12).
ELETTROVEN- TEMPERATUR-
TOLA REGLER DES
(C - F. 12). ELEKTRISCHEN
Nota: in questa LÜFTERRADES
configurazione, (C - Abb. 12).
sono accessibili B C Hinweis: In dieser
entrambi i termi- Ausführung sind
stori e la centrali- beide Thermistoren
na elettronica und das
F. 12
(D). Elektrogehäuse (D)
zugänglich.
BOBINA SPULE
Nota: per accede- Hinweis: Um zur
re alla bobina (E - Spule (E - Abb. 13)
F. 13) è necessa- Zugang zu erhalten,
rio rimuovere la müssen Sie die
carenatura poste- hintere Verkleidung
riore (S/C - P. 28). (S/C - S. 28)
abmontieren.
E
F. 13
8 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
REGULATOR REGULATEUR REGULADOR
Note: to reach the voltage regulator Note : pour accéder au régulateur de Nota: para acceder al regulador de
(A - F. 12), it is necessary to remove tension (A - F. 12), il faut enlever tensión (A - F. 12) es necesario quitar
the strut (S/C - P. 22). l’ètrèsillon (S/C - P. 22). primero el carenado inferior (S/C - P.
22).
• In this configuration the spark plug • Dans ce cas, la bougie aussi est • En esta configuración se puede
can also be easily reached by accessible, en dégageant son acceder también a la bujía quitando
slipping off the cap (F). capuchon (F). el protector (F).
9 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
BATTERIA A V4 BATTERIE
INTERVENTO DI EINGIRFF VOR DER
PRECONSEGNA LIEFERUNG
Nota: la batteria viene fornita sen- Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefert.
cessario “prepararla” opportuna- Deshalb ist es notwendig die
mente e porla “sotto carica”. Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A - F. 14) • Um ins Batteriefach zu gelangen,
svitando le viti (V4). den Kasten (A - Abb. 14) durch
• Se la batteria risulta collegata, li- Lösen der Schrauben (V4)
berarla dai cavi di alimentazione. entfernen.
F. 14 • Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel abtrennen.
• Estrarre la batteria dal suo allog- • Die Batterie aus ihrem Sitz
giamento, sollevandola dalla fa- herausnehmen. Dazu das
scia (B - F. 15) trasparente, che durchsichtige Band (B - Abb. 15)
funge da maniglia di presa. verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.
F. 15
• Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti • Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die
neri al polo -. beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen.
• Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia- • Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
to sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog- Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
all’interno del cassetto stesso, la busta con gli attrezzi in den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prüfen:
- Chiave per candela - Schlüssel für Zündkerze
- Cacciavite - Schraubendreher
- Chiave per ammortizzatori - Schlüssel für Stoßdämpfer
- Pinza - Zange
FUSIBILI SCHMELZSICHERUNGEN
La sostituzione dei fusibili Die Auswechselung der
con altri di maggiore capa- A Schmelzsicherungen durch
cità, può provocare gravi danni einen leistungsfähigeren Typ, kann
all’impianto elettrico, fino a causa- zu schweren Schäden der
re l’incendio del motoveicolo, in elektrischen Anlage oder, im Falle
caso di corto circuito. eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.
(A = 5 A) - elettrovalvola B (A = 5 A) - Magnetventil
(B = 15A) - circuito elettrico (B = 15A) - Stromkreis
F. 16
1 0 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
BATTERY BATTERIE BATERÍA
PRE-DELIVERY INTERVENTION AVANT OPERACION A EFECTUAR
INTERVENTION LIVRAISON ANTES DE LA ENTREGA
Note: the battery is supplied without Note: la batterie est fournie sans Nota: la batería se suministra sin
the electrolytic liquid, so it is liquide électrolytique. Il faut donc la líquido electrolítico, por lo que será
necessary “to prepare it” “préparer” correctement et la necesario “prepararla” adecua-
appropriately and put it “under “charger”. damente y proceder a la carga de
charge”. la misma.
• To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de • Para acceder al compartimiento
remove the little box (A - F. 14) by la batterie, enlever le petit tiroir donde se encuentra la batería, qui-
untightening the screws (V4). (A - F. 14) en dévissant les vis (V4). tar la caja (A - F. 14) desatornillan-
• If the battery results to be • Si la batterie est connectée, do los tornillos (V4).
connected, disconnect the feeding déconnecter les câbles d’alimen- • Si la batería está conectada,
cables. tation. desconectar los cables de
alimentación.
• Remove the battery from its • E x t ra i re l a b a tt e r i e d e s o n • Para quitar la batería de su
compartment, lifting it by the logement, la soulever par la sangle alojamiento emplear la cinta
transparent band (B - F. 15) which (B - F. 15) transparente qui sert de (B - F. 15) transparente que sirve
functions as a handle. poignée. de asidero.
• Connect the blue and the light blue • Connecter les fils bleu foncé et bleu • Conectar los cables azul y celeste
cables to the positive poles and the clair au pôle + et les deux fils noir al polo + y los dos cables negros al
two black cables to the negative pole. au pôle -. polo -.
• Replace battery verifying that the • En remettant la batterie en • Tras colocar la batería nuevamente
breather pipe is connected. The place, contrôler si le tuyau d’air est en su sitio, controlar que el tubo de
breather pipe should come out from relié et s’il sort du logement de la ventilación esté conectado
the compartment of the battery batterie sans être plié, bouché ou correctamente y que salga del
itself, without wrinkles, obstructions, étranglé. alojamiento de la batería, sin arrugas,
constrictions. obstrucciones, aplastamientos.
Note: after having replaced the Note: après avoir remis la batterie Nota: tras colocar la batería nuevamente
battery into its compartment and en place et remonté la boîte à en su alojamiento y reensamblar la caja
restore the tool box, insert inside the outils, introduire dans cette portaobjetos, meter la bolsa con las
box itself the bag with the tools dernière la trousse avec les herramientas, en dotación junto con el
supplied with the motorcycle, outils, fournie avec la moto en vehículo de motor, en la caja y controlar
controlling its content: vérifiant son contenu: su contenido:
- sparking plug wrench - Clef à bougie - Llave para bujía
- screwdriver - Tournevis - Destornillador
- wrench for dampers - Clef pour amortisseurs - Llave para amortiguadores
- caliper - Pince - Tenazas
1 1 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
UBICAZIONE UNTERBRINGUNGDER LOCATION OF EMPLACEMENT LOCALIZACIÓNDELOS
COMPONENTI ELEKTRISCHEN ELECTRICAL DES PIECES COMPONENTES
ELETTRICI KOMPONENTEN COMPONENTS ELECTRIQUES ELÉCTRICOS
Nota: nelle figure che se- Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Note : les figures qui sui- Nota: las figuras que se re-
guono, sono riportati tutti i Abbildungen sind alle Ve- which follow, there will be vent montrent tous les câ- presentan seguidamente
cablaggi ed i principali rkabelungen und die wichti- all the harnesses and the blages et les composants muestran todos los cablea-
componenti elettrici, ad gsten elektrischen Kompo- main relative electric électriques les plus impor- dos y principales compo-
essi collegati. nenten, die mit diesen ver- components. tants qui y sont reliés. nentes eléctricos conecta-
bundenen sind, dargestellt. dos a los mismos.
Le descrizioni Die vollständigen Beschrei- For a full description of the Les descriptions détaillées Las descripciones comple-
R complete di tutti bungen aller elektrischen electrical components see de toutes les pièces tas de todos los compo-
i componenti elettricii sono Komponenten können dem the spare parts catalogue. électriques peuvent être nentes eléctricos, se dedu-
deducibili dal catalogo ri- Ersatzteilkatalog entnommen déduites du catalogue des cen del catálogo piezas de
cambi. werden. pièces détachées. repuesto.
I componenti Die elektrischen Kompo- For the descri-ption of the Les pièces électriques Los componentes eléctricos
elettrici stretta- nenten, welche unmittelbar engine-related electrical strictement liées au moteur relacionados directamente
mente “legati” al motore mit dem Motor “verknüpft” components, such as the telles que, par exemple, les con el motor, (por ejemplo:
(ad esempio: motorino di sind, (wie zum Beispiel der starter, see the relevant démarreurs, peuvent être motor de arranque) se
avviamento) sono deduci- Anlasser) sind im spezifischen Workshop Manual. déduites du Manuel deducen del Manual de
bili dal Manuale d’Officina Werkstatthandbuch zum d’atelier spécifique. taller específico.
specifico. Motor erläutert.
I componenti devo- Installieren Sie die Always mount in Installer toujours les Los componentes
no essere installati Komponenten stets in the prescribed pièces dans les deben ser instala-
sempre nelle posizioni pre- den vorgesehenen Positionen. positions. positions prévues. dos siempre en los lugares
viste. I cablaggi devono se- Die Verkabelung muß in den Route cables as per their Les câblages doivent suivre previstos. Los cableados
guire i tracciati originali ed Originalbahnen geführt und original routings and les cheminements d’origine deben seguir los trazos ori-
essere ancorati come pre- nach den Vorgaben des secure them as specified et être ancrés comme ginales y ser fijados como
visto dal Costruttore. Herstellers befestigt werden. by the manufacturer. indiqué par le fabricant. ha previsto el constructor.
T. 1
1 2 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
A3
1 3 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
A3
1 4 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
IMPIANTO ELEKTRISCHE WIRING CIRCUIT INSTALACIÓN
ELETTRICO ANLAGE DIAGRAM ELECTRIQUE ELÉCTRICA
2
35
34
16
23
17
31
4
18
32.1
6
32
9
19
20
21
24
8
29
26
33
7.2
11
27
7
25
28
7.1 7.3
14
13
12.1
10
5
10.1
3
1
36
22
30
12
15
Sc. 1
1 5 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN ELECTRIC CABLE LEGENDE COULEURS LEYENDA COLORES
DEI CAVI FARBEN DER COLOUR DES CABLES DE CABLES
ELETTRICI ELEKTROKABEL CODING ELECTRIQUES ELÉCTRICOS
1 6 12/99
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MADISON 125-150 E
CABLAGGI LATO SINISTRO VERKABELUNG LINKE SEITE LEFT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE GAUCHE CABLEADOS LADO IZQUIERDO
30
14 6
5 4
3
14 24 34 30 4 6 5
8
OPTIONAL
17
13
35
13
OPTIONAL
11
17 11
9
10
22
22
23
24
20 23 181 18 21 31 32 321 15
18 21
20
181 32 321 15 34 35
1 3 12/99
10
29 27
26
101
10 1 29 26 33 27 25
33
28
25
28
72
2
7
73
72 7
71
71
16 36 12 12 1 21 19
12 121
19
21
36
16
1 4 12/99
4T
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
YAMAHA
1 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
PREMESSA
• Gli interventi di controllo
controllo, manutenzione
manutenzione, riparazione
riparazione, sostituzione di parti
parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
•La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
buona tecnica
“buona sicurezza sul lavoro
tecnica” e “sicurezza lavoro”.
•I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguarda-
no i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
•Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
•ÈÈ importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
•Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
•Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
•Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit
enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK”
dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum
unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
•Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher
für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
•Wichtig:
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
2 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
INTRODUCTION
•All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
•The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest Good Working Practices and Work Safety regulations. .
•The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components
and systems of the motor vehicle
vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
•Additional information is available in the ENGINE SERVICE M A N U A L (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in
the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
•I
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOS
•Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
•La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
Bonne technique
modernes de “Bonne technique” et de “s sécurité sur le travail
l”.
•Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
PARTIE CYCLE
concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
•Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est important
•Il important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Note
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓN
•Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
•La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”trabajo”.
•Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
•Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
•Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
3 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto
•Le
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
•L’indice
più una razionale consultazione del manuale.
•IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
considérée comme un outil de travail proprement dit que considerar como un verdadero e importante
et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
mise à jour constante. en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
4 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA
W Z
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
•La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
•Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
•Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
•Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
•Questi
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
promemoria”. Consultare questa
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”.
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
5 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle Note: When no indication is reported in the box marked by
des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite an X , the information in the page refers to all the models of
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette the full range of engines of each manufacturer.
des jeweiligen Herstellers beziehen.
6 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Simbologia Verwendung Editing Symboles Simbología de
di redazione von Symbolen symbols rédactionnels redacción
ATTENZIONE! Consigli pruden- ACHTUNG! Ratschläge und CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
ziali ed informazioni riguardanti la Informationen betreffend die Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que hacen
sicurezza del motociclista (uten- Sicherheit des Kradfahrers (des precautions regarding rider concernant la sécurité du referencia a la seguridad del
te del motoveicolo) e la salvaguar- Kraftradbenutzers)und die safety and motor vehicle motocycliste (utilisateur du motociclista (usuario del vehículo
dia dell’integrità del motoveicolo Unversehrtheit des Motorrollers integrity. motocycle) et l’intégrité du a motor) y la salvaguardia de la
stesso. selbst. motocycle. integridad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni ri- ACHTUNG! Beschreibungen WARNING! Situations entailing ATTENTION! Descriptions concernant ATENCIÓN! Descripciones que
guardanti interventi pericolosi per betreffend Eingriffe mit Gefahren für: the risk of personal injury to des interventions dange-reuses pour le hacen referencia a intervenciones
il tecnico manutentore o riparato- den Wartungstechniker, Repara- maintenance or repair technicien chargé de l’entretien ou le peligrosas para el técnico de
re, altri addetti all’officina o per- turtechniker sowie sonstiges Werk- mechanics, other workshop réparateur, pour les autres personnes mantenimiento o para el reparador, u otros
sone estranee, per l’ambiente, stattpersonal oder Fremdpersonen, personnel or third parties, or travaillant à l’atelier ou les personnes encargados de los Talleres o a personas
per il motoveicolo e le attrezzatu- für die Umwelt, das Kraftrad und die étrangères, pour l’environnement, pour le extrañas, para el ambiente, para el
damage to environment, vehicle
Werkstattausrüstungen. motocycle et les équipements. vehículo a motor y para los equipos.
re. or equipment.
PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: Arbeiten, FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbero bei denen Brand entstehen operations which may constitute Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
innescare incendio. kann. a fire hazard. provoquer un incendie. provocar incendio.
NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que
Operation. absolutely avoided. evitar.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER DEL
MOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates MOTEUR Informations MOTOR
bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu information which may be pouvant être déduites de cette Informaciones que se
M entnehmende Informationen. obtained by referring to said documentation deducen de la
manual. documentación.
CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES PIECES CATALOGO PIEZAS DE
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates DETACHEES REPUESTO
documentazione. entnehmende Informationen. information which may be Informations pouvant être Informaciones que se
R obtained by referring to said déduites de cette deducen de la
catalogue. documentation documentación.
7 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de
di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción
F Figura Abbildung Figure Figure Figura
Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo
Nota
Nota:nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diversee, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).
Note
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation Nota
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
ou de réglage, identifiées par la lettre V . Le numéro qui tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées letra V .El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
description et de l’illustration correspondante. La lettre componente objeto de la descripción y su relativa
sans numéro indique la quantité 1 1. Dans le cas de vis ilustración. La letra sin número
número, indica cantidad 1 1. En el
différentes
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V caso de tornillos diferentes
diferentes, mostrados en la misma
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule minuscule, par figura, la V será seguida por el número y por una letra
V4a
exemple: (V4a
V4a). minúscula ejemplo: (V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalement en procédant à l’inverse des interventions normalmente se realiza en sentido contrario a las
de démontage (sauf description spécifique). intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
8 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología
operativa symbols opérationnels operativa
Grasso speciale Spezialöl für Special grease. Graisse spécial Grasa especial
P per paraoli. Dichtringe. pour joints spy. para retenes.
9 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NORME GENERALI DI LAVORO
•I consigli
consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
•Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
•Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
•Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
•Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
•Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce croce
croce”, con
tirate
“t e” successive.
•L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “t tirata
a” e non in “spinta”.
•Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
•Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro lavoro, sulla quale verranno anno-
tati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
•Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
•Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
•Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
•Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
•Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
•Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
überkreuz
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz
überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
•Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
•Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
•Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte
Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
F.1
10 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GENERAL WORK PROCEDURES
•The advice
advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
•Only use quality tools and equipment.
•Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
•During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
•Always keep the work area neat and clean.
•When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pulls
“p criss-cross
s” using a “criss-cross
criss-cross” pattern.
•Preferably use open-end box wrenches by “p pulling
g” and not “pushing”.
•Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
•Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
11 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda-
•Prima
mento di ogni componente del veicolo stesso.
•Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
•Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
•Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
•Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti
sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
serraggio finale
•I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
•Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a motore freddo.
•Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
•Bevor
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
•Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
•Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
•Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
•Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
•Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
•Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
•Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
12 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
WARNINGS
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
•Before
all parts to cool down
down.
•For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
•Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
•Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
•Always
•The torque settings specified in the manuals refer to the “finalfinal torque
torque”, which must be
attained progressively by steps.
•Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down
down.
•Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
•Avant
véhicule soient complètement refroidies
refroidies.
•Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
•Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
•Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
•Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
•Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage serrage final
final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
•Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer moteur froid
froid.
•Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
•Antes
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
•Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
•Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
•Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
•Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir
sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
apretado final
•Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
•Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con el motor frío.
•Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
13 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
•Non
•Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
•Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
•Non
Non aumentare il braccio di leva
•Non leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
•Arbeiten
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
•Niemals
•Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
•Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
•Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
•Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
F.2 F.3
14 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
•Never reuse old gaskets or circlips.
•Never use a screwdriver as a lever or chisel.
•Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
•Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
•Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
15 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
F.4
16 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
T. 1
•La tabella (T 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
I
1.000 4.000 7.000 10.000
6 12 18
T.1
I Primi ..... Km Nach den ersten... km First ..... km Aux premiers .... Km Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean - Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar -
Regolare Einstellen Adjust Remplacer Regular
Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir
Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km.
Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire AIR FILTER OIL
Liquido radiatore Kühlflüssigkeit Radiator fluid Liquide du radiateur Líquido radiador TOP FLUID
T.3
17 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CANDELE
2 3
ZÜNDKERZEN 1
4
SPARK PLUGS
BOUGIES
5
6
BUJÍAS
F.5
T.5
18 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
Kmm
•Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
•Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung
Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
•Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin.
Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
•Schwarze
(thermischer Grad der Zündkerze zu hochhoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
•Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres”
magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu
niedrig (Kerze zu “heiß”).
•Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode einwirken.
19 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MANUTENZIONE CANDELA
•La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
•Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
•Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
•Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6).
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
20 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RIMOZIONE MOTORE
•Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica”
“ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
PARTS.
verwenden.
21 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ATTREZZI SPEZIAL- SPECIAL OUTILS HERRAMIENTAS
SPECIALI WERKZEUG TOOLS SPECIAUX ESPECIALES
Cod. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG- F.
KIT DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION
22 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MOTORE MINARELLI - YAMAHA
125 - 150 4T
raffreddato a liquido
flüssigkeitsgekühlt
liquid cooling system
refroidissement par liquide
refrigeración líquida
1 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Caratteristiche Allgemeine Eigenschaften Main features - Technical Carac.générales - Características generales
generali - Dati Tecnici - Technische Angaben specifications - Datos técnicos 4
Données techniques
Caratteristiche di Wartungseigenschaften Maintenance features - Caractéristiques Características de
manutenzione - Motore - Motor Engine mantenimiento - Motor 6
d’entretien - moteur
Manutenzione periodica Regelmäßige Wartung Routine maintenance Entretien périodique Mantenimiento periódico 12
Regolazione Ventilspieleinstellung Valve allowance Réglage jeu des Ajuste del juego de
14
gioco valvole adjustment soupapes válvulas
Regolazione Leerlaufdrehzahleinstellung Idling speed Réglage du Regulación del régimen
16
del regime minimo regulation ralenti de giro al ralentí
Controllo fase di Prüfung des Zündtaktes Ignition Contrôle de la phase Control fase de
accensione check encendido 18
d’allumage
Verifica pressione Prüfung des Compression Vérification de la Control presión de
di compressione Kompressionsdrucks pressure check compresión 20
pression de compression
Controllo livello Kontrolle Engine oil Contrôle du niveau Control nivel del aceite
olio motore Motorenölstand level check motor 22
d’huile moteur
Sostituzione Motorenölwechsel Engine oil Vidange Sustitución
olio motore change aceite motor 24
huile moteur
Sostituzione Getriebeölwechsel Transmission Vidange huile de la Sustitución aceite
26
olio della trasmissione oil change transmission de la transmisión
Pulizia filtro aria Luftfilterreinigung Air filter cleaning Nettoyage du filtre à air Limpieza filtro de aire 28
Pulizia filtro carter Gehäusefilterreinigung Crankcase filter cleaning Nettoyage du filtre carter Limpieza filtro cárter 30
Revisione motore Motorenüberholung Engine overhaul Révision du moteur Revisión del motor 32
Testa cilindro Zylinderkopf Cylinder head Tête du cylindre Culata
(Scomposizione) (Auseinanderbau) (disassembly) (Despiece) 36
(désassemblage)
Rimozione Entfernung des Cylinder head Dépose tête Extracción
testa cilindro Zylinderkopfes removal culata 38
du cylindre
Controllo Prüfung des Cylinder head Contrôle tête Control
40
testa cilindro Zylinderkopfes check du cylindre culata
Installazione Einbau des Cylinder head Installation tête Montaje
42
testa cilindro Zylinderkopfes fitting du cylindre culata
Albero a camme Nockenwelle und Camshaft and Arbre à cames Arbol de levas y
e bilancieri Kipphebel rocker arms balancines 46
et balanciers
Rimozione bilanciere Entfernung Kipphebel Rocker arm and rocker Dépose des balanciers Extracción balancines y eje
e albero bilanciere und Kipphebelwelle arm shaft removal de balancín empujaválvulas 46
et de l’arbre du balancier
Controllo Prüfung der Camshaft Contrôle de l’arbre à Control árbol
albero a camme Nockenwelle check de levas 48
cames
Controllo bilancieri Prüfung des Kipphebels Rocker arms and rocker Contrôle des balanciers Control balancines y ejes de
e alberi bilancieri und der Kipphebelwelle arm shaft check balancines empujaválvulas 50
et des arbres balanciers
Installazione albero a Einbau der Nockenwelle Camshaft and Installation arbre à Montaje árbol de
52
camme e bilanciere und des Kipphebels rocker arm fitting cames et balanciers levas y balancín
Valvole e Ventile und Valves and valve Soupapes et ressorts de Válvulas y muelles
Ventilfeder springs soupapes de válvulas 54
molle valvole
Rimozione valvole Entfernung der Ventile Valve and valve Dépose des soupapes Extracción válvulas y
e molle valvole und der Ventilfeder spring removal et ressorts de soupapes muelles de válvulas 55
Controllo valvole Prüfung der Ventile und Valve and valve spring Contrôle des soupapes et Control válvulas y
56
e molle valvole der Ventilfeder check des ressorts de soupapes muelles de válvulas
Controllo sedi valvole Prüfung der Ventilsitze Valve seat check Contrôle siège de Control asiento de las
válvulas 60
soupapes
Installazione valvole Einbau der Ventile und Valve and valve spring Installation des soupapes Montaje válvulas y
e molle valvole muelles de válvulas 64
der Ventilfeder fitting et ressorts de soupapes
Cilindro e pistone Zylinder und Kolben Cylinder and piston Cylindre et piston Cilindro y pistón 68
Rimozione pistone Entfernung Kolben und Piston and piston ring Dépose du piston et des Extracción pistón y
segmentos 70
e segmenti Kolbenringe removal segments
Controllo cilindro Zylinderprüfung Cylinder check Contrôle du cylindre Control cilindro 70
Controllo pistone Prüfung Kolben und Piston and piston pin Contrôle du piston et de Control pistón y eje del
e spinotto pistone pistón 72
Kolbenbolzen check l’axe du piston
Controllo Prüfung der Piston Contrôle des segments Control segmentos del
segmenti pistone pistón 74
Kolbenringe ring check du piston
Installazione segmenti Einbau Kolbenringe und Piston ring and cylinder Installation des segments Montaje segmentos del
pistone e cilindro pistón y cilindro 76
Zylinder fitting du piston et du cylindre
Cinghia trapezoidale, Keilriemen, Kupplung V belt, clutch and Courroie trapézoïdale, Correa trapezoidal,
frizione e puleggia und Sekundär-/Hauptscheibe secondary/primary embrayage et poulie embrague y polea
secondaria/primaria Gehäusefilterdeckel pulley secondaire/primaire secundaria/primaria
80
Coperchio filtro carter e und deckel des linken Case filter cover and Couvercle filtre carter et Tapa filtro carter y tapa
coperchio carter sinistro gehäuses left case cover couvercle carter gauche carter izquierdo
(rimozione) (Entfernung) (removal) (dépose) (extracción)
2 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Cinghia trapezoidale, Keilriemen, Kupplung V belt, clutch and Courroie trapézoïdale, Correa trapezoidal,
frizione e puleggia und Sekundär-/ secondary/primary embrayage et poulie embrague y polea 82
secondaria/primaria Hauptscheibe pulley secondaire/primaire secundaria/primaria
(rimozione) (Entfernung) (removal) (dépose) (extracción)
Puleggia secondaria Sekundärscheibe Secondary pulley - Poulie secondaire Polea secundaria
(smontaggio) (disassembly) (desmontaje) 84
(Auseinanderbau) (démontage)
Rimozione Entfernung der Primary pulley Dépose poulie Extracción
puleggia primaria removal polea primaria 86
Hauptscheibe primaire
Rimozione puleggia Entfernung V belt and Dépose poulie Extracción polea
secondaria e cinghia Sekundärscheibe und secondary pulley secondaire et courroie secundaria y correa 86
trapezoidale Keilriemen removal trapézoïdale trapezoidal
Smontaggio Entfernung der Secondary pulley Démontage poulie Desmontaje polea
88
puleggia secondaria Sekundärscheibe disassembly secondaire secundaria
Controllo frizione Kupplungsprüfung Clutch check Contrôle embrayage Control embrague 88
Controllo Keilriemenprüfung V belt Contrôle courroie Control correa
cinghia trapezoidale check trapezoidal 90
trapézoïdale
Controllo del peso Gewichtsprüfung Weight check Contrôle du poids Control del peso 90
Controllo Prüfung der Secondary Contrôle de la poulie Control polea
puleggia secondaria pulley check secundaria 90
Sekundärscheibe secondaire
Gruppo puleggia Hauptscheibengruppe Primary pulley Groupe Grupo polea
92
primaria unit poulie primaire primaria
Installazione Einbau der Secondary Installation poulie Montaje polea
94
puleggia secondaria Sekundärscheibe pulley fitting secondaire secundaria
Generatore C.A. e A.C.-Generator und A.C. Generator Générateur C.A. et Generador de corriente
frizione avviamento Anfahrkupplung and starting clutch - embrayage démarreur C.A. y embrague de
Coperchio generatore Generatordeckel und generator cover Couvercle générateur arranque 100
e bobina statore Statorspule and stator coil et bobine stator Tapa generador y bobina
(rimozione) (Entfernung) (dépose) estator (extracción)
Generatore C.A. e A.C.-Generator und A.C. Generator and Générateur C.A. et Generador de corriente
frizione avviamento Anfahrkupplung starting clutch - embrayage démarreur C.A. y embrague de 102
(rimozione) (Entfernung) (removal) (dépose) arranque (extracción)
Smontaggio rotore Auseinanderbau des Läufers A.C. Generator rotor Démontage rotor Desmontaje rotor del
generatore C.A. generador de corriente C.A. 104
des A.C.-Generators disassembly générateur C.A.
Controllo ruota dentata Prüfung des Starting gearwheel Contrôle roue dentée de Control rueda dentada de
di avviamento arranque 106
Anfahrzahnrads check démarrage
Installazione rotore Einbau des A.C.- A.C. Generator rotor Installation rotor Montaje rotor del
108
generatore C.A. Generatorläufers fitting générateur C.A. generador de corriente C.A.
Pompa olio Ölpumpe Oil pump .- Pompe Bomba de aceite
110
(smontaggio) (Auseinanderbau) (disassembly) huile (démontage) (desmontaje)
Controllo Prüfung der Oil pump Contrôle Control de la bomba
pompa olio de aceite 112
Ölpumpe check pompe huile
Trasmissione Antrieb Drive - Transmission Transmisión
(smontaggio) (desmontaje) 116
(Auseinanderbau) (disassembly) (démontage)
Carter e albero motore Antriebswelle und Gehäuse Drive shaft and case - Carter et arbre moteur Cárter y manivela
(smontaggio) (desmontaje) 118
(Auseinanderbau) (disassembly) (démontage)
Rimozione Entfernung der Drive shaft Dépose Extracción
albero motore cigüeñal 118
Antriebswelle removal arbre moteur
Controllo albero motore Prüfung der Antriebswelle Drive shaft check Contrôle arbre moteur Control cigüeñal 120
Installazione del carter Einbau des Gehäuses Case fitting Installation du carter Montaje cárter 122
Pompa acqua Wasserpumpe Water pump - Pompe Bomba de agua
(rimozione) (extracción) 124
(Auseinanderbau) (disassembly) eau (dépose)
Installazione Einbau der Water pump Installation Montaje bomba
pompa acqua de agua 130
Wasserpumpe fitting pompe eau
Termostato (rimozione) Thermostat (Entfernung) Thermostat (removal) Thermostat (dépose) Termostato (extracción) 132
Carburazione Vergasung - Vergaser Carburetion Carburettor Carburation Carburación carburador
Carburatore (rimozione) (extracción) 134
(Entfernung) (removal) Carburateur (dépose)
Smontaggio carburatore Auseinanderbau des Carburettor disassembly Démontage carburateur Desmontaje carburador 136
Regolazione Vergasers Fuel level Réglage niveau Ajuste del nivel de
140
livello carburante Kraftstoffstandseinstellung regulation carburant combustible
Controllo dispositivo Prüfung der Cold starting Contrôle dispositif Control dispositivo
automatico avviamento automatischen automatic device automatique de automático de arranque 142
a freddo Kaltstartvorrichtung check démarrage à froid en frío
Controllo Prüfung des Fuel cock check Contrôle robinet Control grifo
rubinetto carburante combustible 144
Kraftstoffhahns carburant
3 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
DATI TECNICI TECHNISCHE ANGABEN
Motore: Motor:
Tipo di motore Quattro tempi Motortyp Viertaktmotor,
125 - 150 raffreddato ad acqua, mono- 125 - 150 wassergekühlt, obenliegende
albero a camme in testa. Einzelnockenwelle
Disposizione cilindri Monocilindrico inclinato in Zylinderanordnung Einzylinder, nach vorne
125 - 150 avanti. geneigt
Cilindrata 125 0,124 L (124 cm3) Hubraum 125 0,124 L (124 cm3)
Cilindrata 150 0,152 L (152 cm3) Hubraum 150 0,152 L (152 cm3)
Alesaggio per corsa 125 53,7 x 54,8 mm Bohrung pro Hub 125 53,7 x 54,8 mm
Alesaggio per corsa 150 59,5 x 54,8 mm Bohrung pro Hub 150 59,5 x 54,8 mm
Rapporto di Verdichtungsverhältnis
11 : 1 11: 1
compressione
Sistema di avviamento Motorino elettrico Anlass-System Elektrischer Anlasser
Sistema di lubrificazione a carter umido Schmiersystem Nassgehäuse
Olio motore (4 tempi) Q8 CLASS SAE 10W - 40 Motorenöl (Viertakt) Q8 CLASS SAE 10W - 40
Cambio periodico 1,3 L Regelmäßiger Ölwechsel 1,3 L
Capacità totale 1,4 L Gesamtinhalt 1,4 L
Olio trasmissione Getriebeöl
0,14 L Q8 T35 - 80W 0,14 L Q8 T35 - 80W
Capacità totale Gesamtinhalt
Filtro dell’aria: Luftfilter:
lato carburatore Elemento filtrante umido Vergaserseite Nass-Filtereinsatz
Lato carter Elemento filtrante a secco Gehäuseseite Trocken-Filtereinsatz
Carburatore: Vergaser:
Tipo Z24V - YD - 5DS Typ Z24V - YD - 5DS
Costruttore TEIKEI Hersteller TEIKEI
Candela: Zündkerze:
Tipo CR8E - U24ESR - N Typ CR8E - U24ESR - N
Costruttore Ngk - Nippon Denso Hersteller Ngk - Nippon Denso
Distanza elettrodi 0,6 - 0,7 mm Elektrodenabstand 0,6 - 0,7 mm
Tipo frizione Centrifuga automatica, a Kupplungstyp automatische Fliehkraft-
secco Trockenkupplung
Tipo di trasmissione Automatica Antriebstyp automatischer
(cinghia trapezoidale) (Keilriemenantrieb)
Funzionamento Centrifugo automatico Betrieb automatischer Fliehkraftbetrieb
Impianto elettrico: Elektrisches System
Accensione T.C.I. (Digital) Start T.C.I. (Digital)
Generatore Magnete AC - 170W Generator AC-Magnet - 170W
Tipo batteria 12 V 9AH Typ Batterie 12 V 9AH
4 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MAIN CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
FEATURES GENERALES GENERALES
TECHNICAL SPECIFICATIONS DONNEES TECHNIQUES DATOS TECNICOS
5 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
MOTORE MOTOR
Componente Teil Valore nominale 125 Valore nominale 150 Limite 125 Limite 150
Nennwert 125 Nennwert 150 Grenzmaß 125 Grenzmaß 150
Testa cilindro: Zylinderkopf
Limite di deformazione Verformungsgrenze *** *** 0,03 mm -
Cilindro: Zylinder:
Alesaggio Bohrung 53,700 - 53,715 mm 59,5 - 59,515 mm + 0,05 mm + 0,05 mm
Albero a camme: Nockenwelle:
Dimensione delle camme (F. 1) Nockenabmessung (Abb. 1)
Aspirazione “A” Einlass “A” 30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Aspirazione “B” Einlass “B” 25,145 - 25,245 mm 25,145 - 25,245 mm 25,045 mm 25,045 mm
Scarico “A” Auslass “A” 30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Scarico “B” Auslass “B” 25,152 - 25,252 mm 25,152 - 25,252 mm 25,052 mm 25,052 mm
Limite di scentratura Unmittigkeitsgrenze
albero a camme Nockenwelle 0,03 mm 0,03 mm
Catena di distribuzione: Steuerkette: 82RH2005/94 82RH2005/94
Tipo/Numero di maglie Typ/Anzahl der Glieder
Diametro della testa Larghezza faccia Larghezza sede 125 Larghezza sede 150 Spessore margine
Kopfdurchmesser Flankenbreite Sitzbreite 125 Sitzbreite 150 Randdicke
Diametro della testa “A” (F. 2) ASP 26,9 - 27,1 mm 26,9 - 27,1 mm ***
Kopfdurchmesser “A” (Abb. 2) SCAR 22,9 - 23,1 mm 22,9 - 23,1 mm ***
Larghezza faccia “B” (F. 3) ASP 2,687 - 3,252 mm 2,687 - 3,252 mm ***
Flankenbreite “B” (Abb. 3) SCAR 2,687 - 3,252 mm 2,687 - 3,252 mm ***
Larghezza sede “C” (F. 4) ASP 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
(sede valvola pag. seguente) SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
Sitzbreite “C” (Abb. 4)
(Ventilsitz, nächste Seite)
Spessore del margine “D” (F. 5) ASP - - ***
Randdicke “D” (Abb. 5) SCAR - - ***
Diametro esterno del gambo ASP 4,475 - 4,490 mm 4,475 - 4,490 mm -
Schaft-Außendurchmesser SCAR 4,460 - 4,475 mm 4,460 - 4,475 mm -
Diametro interno della guida ASP 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
Führungs-Innendurchmesser SCAR 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
6 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MAINTENANCE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS DE
FEATURES D’ENTRETIEN MANTENIMIENTO
ENGINE MOTEUR MOTOR
Component Composant Componente Nominal value 125 Nominal value 150 Limit 125 Limit 150
Valeur nominale 125 Valeur nominale 150 Limite 125 Limite 150
Valor nominal 125 Valor nominal 150 Límite 125 Límite 150
Cylinder head Tête cylindre : Culata:
Strain limit Limite de déformation Límite de deformación *** *** 0,03 mm -
Cylinder: Cylindre : Cilindro:
Bore Alésage Diámetro 53,700 - 53,715 mm 59,5 - 59,515 mm + 0,05 mm + 0,05 mm
Camshaft: Arbre à cames : Arbol de levas:
Cam Dimensions Dimensión
dimensions (F. 1) des cames (F. 1) de las levas (F. 1)
Induction “A” Admission “A” Admisión “A” 30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Induction “B” Admission “B” Admisión “B” 25,145 - 25,245 mm 25,145 - 25,245 mm 25,045 mm 25,045 mm
Exhaust “A” Echappement “A” Escape “A” 30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Exhaust “B” Echappement “B” Escape “B” 25,152 - 25,252 mm 25,152 - 25,252 mm 25,052 mm 25,052 mm
Camshaft eccentricity Limite d’excentration Límite descentramiento
limit arbre à cames árbol de levas 0,03 mm 0,03 mm
Timing chain: Chaîne de distribution : Cadena de distribución:
Type / number of links type/nombre de maillons Tipo/Número de eslabones 82RH2005/94 82RH2005/94
Rocker arm/rocker arm shaft: Balancier/axe de balancier : Balancín/eje balancín:
Rocker arm inner Ø Ø interne balancier Ø interior balancín 12,000 - 12,018 mm 12,000 - 12,018 mm 12,030 mm 12,030 mm
Rocker arm shaft outer Ø Ø externe arbre balancier Ø exterior eje balancín 11,981 - 11,991 mm 11,981 - 11,991 mm 11,990 mm 11,990 mm
Rocker arm-shaft allowance Jeu arbre-balancier Juego eje-balancín 0,009 - 0,012 mm 0,009 - 0,012 mm *** ***
Valves, valve seats, Soupapes, sièges Válvulas, asiento de las
valve guides: soupapes, guides soupapes: válvulas, guías de válvulas:
Valve allowance Valve allowance juego de la válvula
(cold) ASP jeu de la soupape ASP (en frío) ASP 0,10 - 0,14 mm 0,10 - 0,14 mm *** ***
SCAR (à froid) SCAR SCAR 0,16 - 0,20 mm 0,16 - 0,20 mm *** ***
Valve dimensions Dimensions des soupapes Dimensiones de las válvulas
Head diameter Face width Seat width 125 Seat width 150 Edge thickness
Diamètre de la tête Largeur de face Largeur siège 125 Largeur siège 150 Epaisseur bord
Diámetro de la cabeza Ancho lado Ancho asiento 125 Ancho asiento 150 Espesor margen
Head diameter “A” (F. 2) ASP 26,9 - 27,1 mm 26,9 - 27,1 mm ***
Diamètre de la tête “A” (F. 2) SCAR 22,9 - 23,1 mm 22,9 - 23,1 mm ***
Diámetro de la cabeza “A” (F. 2)
Face width “B” (F. 3) ASP 2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm ***
Largeur de face “B” (F. 3) SCAR 2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm ***
Ancho lado “B” (F. 3)
Seat width “C” (F. 4) ASP 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
(valve seat, see next page)
Largeur siège “C” (F. 4) SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
(siège soupape page suivante)
Ancho asiento “C” (F. 4)
(asiento válvula pág. siguiente)
Edge thickness “D” (F. 5) ASP - - ***
Epaisseur du bord “D” (F. 5) SCAR - - ***
Espesor margen “D” (F. 5)
Stem outer diameter ASP 4,475 - 4,490 mm 4,475 - 4,490 mm -
Diamètre extérieur de la tige SCAR 4,460 - 4,475 mm 4,460 - 4,475 mm -
Diámetro exterior del vástago
Guide inner diameter ASP 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
Diamètre intérieur du guide SCAR 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
Diámetro interior de la guía
7 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
Componente Teil Valore nominale 125 Valore nominale 150 Limite 125 Limite 150
Nennwert 125 Nennwert 150 Nennwert 125 Nennwert 150
Gioco tra gambo e guida ASP Spiel Schaft - Führung ASP 0,08 mm 0,08 mm
SCAR SCAR 0,1 mm 0,1 mm
Limite di scentratura del gambo Schaft Unmittigkeitsgrenze 0,01 mm 0,01 mm
Larghezza sede valvola ASP Breite Ventilsitz ASP 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
SCAR SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
Molla della valvola: Ventilfeder:
Lunghezza libera ASP/SCAR Freie Länge ASP/SCAR 41,94 mm 41,94 mm 39,84 mm 39,84 mm
Dimensione in posizione Abmessung in Stellung
(valvola chiusa) ASP/SCAR (geschlossenes Ventil) ASP/SCAR 37,5 mm 37,5 mm - -
Pressione di compressione Kompressionsdruck
(a 30.2) ASP/SCAR ASP/SCAR 45,1 - 50,9 Kg 45,1 - 50,9 Kg
Limite inclinazione ASP/SCAR Neigungsgrenze ASP/SCAR 2,5°/1,9 mm 2,5°/1,9 mm
Pistone (F. 6): Kolben (Abb. 6)
Gioco pistone - cilindro Spiel Kolben - Zylinder 0,025 - 0,035 mm 0,025 - 0,035 mm 0,15 mm 0,15 mm
Diametro del pistone Kolben Durchmesser (vedi tabella) (siehe Tabelle) *** ***
Punto di misura “H” Messpunkt “H” 4,5 mm 4,5 mm
Alesaggio sede spinotto pistone Bohrung Kolbenbolzensitz 15,002 - 15,013 mm 15,002 - 15,013 mm 15,045 mm 15,045 mm
Diametro esterno spinotto pistone Kolbenbolzen-Außendurchmesser 14,991 - 15,000 mm 14,991 - 15,000 mm 14,975 mm 14,975 mm
Segmenti del pistone: Kolbenringe:
Segmento superiore: Oberring:
Tipo cilindrico zylindrisch
Distanza tra le estremità Abstand zwischen den Enden
(a segmento montato) (beim angebrachten Ring) 0,15 - 0,25 mm 0,15 - 0,30 mm 0,40 mm 0,45 mm
Gioco laterale Seitenspiel
(a segmento montato) (beim angebrachten Ring) 0,03 - 0,07 mm 0,12 mm
Raschia olio Ölabstreifer
tipo conico konisch
Distanza tra le estremità Abstand zwischen den Enden
(a segmento montato) (beim angebrachten Ring) 0,15 - 0,30 mm 0,30 - 0,45 mm 0,45 mm 0,60 mm
Gioco laterale Seitenspiel
(a segmento montato) (beim angebrachten Ring) 0,02 - 0,06 mm 0,12 mm
Segmento di ingrassaggio Schmierring
Distanza tra le estremità Abstand zwischen den Enden
(a segmento montato) (beim angebrachten Ring) 0,2 - 0,7 mm ***
Albero motore (F. 7): Antriebswelle (Abb. 7):
Larghezza manovella “A” Kurbelbreite “A” 47,950 - 48,000 mm 47,950 - 48,000 mm *** ***
Limite di disassamento “C” Fluchtfehlergrenze “C” 0,03 mm 0,03 mm *** ***
Gioco laterale testa di biella “D” Seitenspiel Pleuelfuß “D” 0,15 - 0,45 mm 0,15 - 0,45 mm *** ***
F.6 F.7
125 150
Selezione Colore Pistone Cilindro Limite cil. Selezione Colore Pistone Cilindro Limite cil.
Wahl Farbe Kolben Zylinder Zylindergrenze Wahl Farbe Kolben Zylinder Zylindergrenze
A rosso 53.670/53.675 53.700/53.705 53.710 A rosso 59.470/59.475 59.500/59.505 59.510
rot rot
B arancio 53.676/53.681 53.706/53.710 53.715 B arancio 59.476/59.481 59.506/59.510 59.515
orangenfarbig orangenfarbig
C verde 53.682/53.682 53.711/53.715 53.720 C verde 59.482/59.487 59.511/59.515 59.520
grün grün
8 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MAINTENANCE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS DE
FEATURES D’ENTRETIEN MANTENIMIENTO
Component Composant Componente Nominal value 125 Nominal value 150 Limit 125 Limit 150
Valeur nominale 125 Valeur nominale 150 Limite 125 Limite 150
Valor nominal 125 Valor nominal 125 Límite 125 Límite 150
Stem and guide Jeu entre tige Juego entre vástago
allowance et guide y guía
ASP ADMIS. ASP 0,08 mm 0,08 mm
SCAR ECHAP. SCAR 0,1 mm 0,1 mm
Stem eccentricity Limite d’excentration Límite descentramiento
limit de la tige del vástago 0,01 mm 0,01 mm
Valve seat Largeur siège Ancho asiento
width soupape de la válvula
ASP ADMIS. ASP 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
SCAR ECHAP. SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
Valve spring: Ressort de la soupape : Muelle de válvula:
Free length Longueur libre Longitud libre
ASP/SCAR ADM/ECHAP. ASP/SCAR 41,94 mm 41,94 mm 39,84 mm 39,84 mm
Dimension in position Dimension en position Dimensión en posición
(closed valve) (soupape fermée) (válvula cerrada)
ASP/SCAR ADM/ECHAP. ASP/SCAR 37,5 mm 37,5 mm - -
Compression Pression Presión
pressure de compression de compresión
ASP/SCAR ADM/ECHAP. ASP/SCAR 45,1 - 50,9 Kg 45,1 - 50,9 Kg
Angle limit Limite inclinaison Límite inclinación
ASP/SCAR ADM/ECHAP. ASP/SCAR 2,5°/1,9 mm 2,5°/1,9
mm
Piston (F. 6): Piston (F. 6) : Pistón (F. 6):
Piston-cylinder Jeu piston - Juego pistón-
allowance cylindre cilindro 0,025 - 0,035 mm 0,025 - 0,035 mm 0,15 mm 0,15 mm
Piston diameter Diamètre du piston Diámetro del pistón *** ***
(see table) (voir tableau) (ver tabla)
Point of measure “H” Point de mesure “H” Punto de medición “H” 4,5 mm 4,5 mm
Piston Alésage siège Diámetro asiento
pin seat axe piston del eje del pistón 15,002 - 15,013 mm 15,002 - 15,013 mm 15,045 mm 15,045 mm
Piston pin Diamètre extérieur Diámetro exterior
outer diameter axe piston del eje del pistón
Piston rings: Segment du piston : Segmentos del émbolo:
Upper ring: Segment supérieur : Segmento superior:
Cylindrical type type cylindrique Tipo cilíndrico 0,15 - 0,25 mm 0,15 - 0,30 mm 0,40 mm 0,45 mm
Distance between ends Distance entre les extrémités Distancia entre los extremos
(with fitted ring) (segment monté) (con el segmento montado) 0,03 - 0,07 mm 0,12 mm
Side allowance Jeu latéral Juego lateral
(with fitted ring) (segment monté) (con el segmento montado)
Oil scraper Segment racleur Rascador aceite
Conical type type conique Tipo cónico 0,15 - 0,30 mm 0,30 - 0,45 mm 0,45 mm 0,60 mm
Distance between ends Distance entre les extrémités Distancia entre los extremos
(with fitted ring) (segment monté) (con el segmento montado) 0,02 - 0,06 mm 0,12 mm
Side allowance Jeu latéral Juego lateral
(with fitted ring) (segment monté) (con el segmento montado)
Greasing segment Segment de graissage Segmento de engrase
Distance between ends Distance entre les extrémités Distancia entre los extremos 0,2 - 0,7 mm ***
(with fitted ring) (segment monté) (con el segmento montado)
Drive shaft (F. 7): Arbre moteur (F. 7) : Cigüeñal (F. 7):
Crank Largeur Ancho
width “A” arbre-manivelle “A” cigüeña “A” 47,950 - 48,000 mm 47,950 - 48,000 mm *** ***
Off-line Limite de Límite de desalineación
limit “C” désaxement “C” de los ejes “C” 0,03 mm *** ***
Connecting rod big end Jeu latéral Juego lateral de la
side allowance “D” tête de bielle “D” cabeza de biela “D” 0,15 - 0,45 mm 0,15 - 0,45 mm *** ***
125 150
Selection Colour Piston Cylinder Cylinder limit Selection Colour Piston Cylinder Cylinder limit
Sélection Couleur Piston Cylindre Limite Cylindre Sélection Couleur Piston Cylindre Limite Cylindre
Selección Color Pistón Cilindro Lìmite cilindro Selección Color Pistón Cilindro Lìmite cilindro
A Red 53.670/53.675 53.700/53.705 53.710 A Red 59.470/59.475 59.500/59.505 59.510
rouge rouge
Rojo Rojo
B Orange 53.676/53.681 53.706/53.710 53.715 B Orange 59.476/59.481 59.506/59.510 59.515
orange orange
Anaranjado Anaranjado
C Green 53.682/53.682 53.711/53.715 53.720 C Green 59.482/59.487 59.511/59.515 59.520
vert vert
verde verde
9 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
Componente Teil Valore nominale 125 Valore nominale 150 Limite 125 Limite 150
Nennwert 125 Nennwert 150 Grenzmaß 125 Grenzmaß 150
Frizione centrifuga automatica Automatischer Fliehkraftkupplung
Spessore ceppo frizione Dicke Kupplungsbacke 2,0 mm 2,0 mm 1,0 mm 1,0 mm
Ø interno campana Kupplungsgehäuse
frizione Innendurchmesser 120 mm 135 mm
Lunghezza libera Freie Länge
molla ceppo frizione Kupplungsbackenfeder 28 mm 28 mm ***
Ø esterno peso Gewicht Außendurchmesser 20 mm 20 mm 19,5 mm 19,5 mm
Frizione - giri innesto Kupplung-Einschaltumdrehungen 3.800 ± 250 rpm 3.700 ± 250 rpm
Frizione - giri blocco Kupplung-Sperrumdrehungen 6.400 ± 500 rpm 5.700 ± 400 rpm
Cinghia trapezoidale: Keilriemen:
Larghezza cinghia Riemenbreite 22 mm 22 mm 19,8 mm 19,8 mm
Carburatore: Vergaser:
Tipo Typ Z24V - YD
Marca ID ID-Marke 5DS 5KD
Sigla di identificazione Kennzeichen ***
Getto principale (M.J.) Hauptdüse (M.J.) # 116 # 114 ***
Getto aria principale (M.A.J.) Hauptluftdüse (M.A.J.) Ø 1,0 Ø 1,4 ***
Spillo (J.N.) Nadel (J.N.) 4E 31 - 3/5 4E 32 - 3/5 ***
Getto aria minimo (P.A.J.1) Starterluftdüse (P.A.J.1) Ø 1,3 Ø 1,8 ***
Polverizzatore (N.J.) Düse (N.J.) Ø 2,590 Ø 2,590 ***
Getto del minimo (P.J.) Leerlaufdüse (P.J.) # 38 # 36 ***
Vite del minimo (P.S.) Leerlaufschraube (P.S.) 2 ½ ± ¼ 3±1 ***
Misura sede valvola (V.S.) Ventilsitzabmessung (V.S.) 2,00 2,00 ***
Getto avviamento 1 (G.S.1) Starterkraftstoffdüse 1(G.S.1) # 50 # 47 ***
Regime minimo Leerlaufdrehzahl 1,600 - 1,800 rpm 1,700 ± 1,800 rpm ***
Depressione aspirazione Saugvakuum 200 - 260 mmHg 220 - 280 mmHg ***
Temperatura olio Öltemperatur 65 - 75°C 65 - 75°C ***
Temperatura acqua Wassertemperatur
raffreddamento Kühlung 75°C - 85°C 70°C - 80°C
% CO CO% 2,5 - 4,5 % 2,5 - 4,5 % ***
10 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MAINTENANCE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS DE
FEATURES D’ENTRETIEN MANTENIMIENTO
Component Composant Componente Nominal value 125 Nominal value 150 Limit 125 Limit 150
Valeur nominale 125 Valeur nominale 150 Limite 125 Limite 150
Valor nominal 125 Valor nominal 150 Límite 125 Límite 150
Automatic centrifugal Friction centrifuge Embrague centrífugo
clutch automatique automático
Clutch block Epaisseur bloc Espesor mordaza de
thickness de friction embrague 2,0 mm 2,0 mm 1,0 mm 1,0 mm
Clutch casing inner Ø intérieur cloche Ø interior de la campana de
diameter d’embrayage embrague 120 mm 135 mm
Clutch block spring Longueur libre ressort bloc Longitud libre muelle
free length friction mordaza de embrague 28 mm 28 mm ***
Weight outer diameter Ø extérieur poids Ø exterior peso 20 mm 20 mm 19,5 mm 19,5 mm
Clutch - engage Friction - tours Embrague - vueltas
revolutions embrayage acoplamiento 3.800 ± 250 rpm 3.700 ± 250 rpm
Clutch - locking revolutions Friction - tours blocage Embrague - vueltas bloqueo 6.400 ± 500 rpm 5.700 ± 400 rpm
V belt: Courroie trapézoïdale : Correa trapezoidal:
Belt width Largeur courroie Ancho correa 22 mm 22 mm 19,8 mm 19,8 mm
Carburettor: Carburateur : Carburador:
Type Type Tipo Z24V - YD
ID Make Marque ID Marca I D 5DS 5KD
Initials Sigle d’identification Sigla de identificación ***
Main jet (M.J.) Jet principal (M.J.) Chorro principal (M.J.) # 116 # 114 ***
Main air jet (M.A.J.) Jet air principal (M.A.J.) Chorro aire principal (M.A.J.) Ø 1,0 Ø 1,4 ***
Needle (J.N.) Pointeau (J.N.) Punzón (J.N.) 4E 31 - 3/5 4E 32 - 3/5 ***
Idling air jet (P.A.J.1) Jet air ralenti (P.A.J.1) Chorro aire mínimo (P.A.J.1) Ø 1,3 Ø 1,8 ***
Spray nozzle (N.J.) Pulvérisateur (N.J.) Pulverizador (N.J.) Ø 2,590 Ø 2,590 ***
Idling jet (P.J.) jet du ralenti (P.J.) Chorro del mínimo (P.J.) # 38 # 36 ***
Idling screw (P.S.) Vis du ralenti (P.S.) Tornillo del mínimo (P.S.) 2 ½ ± ¼ 3±1 ***
Valve seat dimension (V.S.) Mesure siège soupape (V.S.) Medida asiento válvula (V.S.) 2,00 2,00 ***
Starting jet 1 (G.S.1) Jet démarrage 1 (G.S.1) Chorro arranque 1 (G.S.1) # 50 # 47 ***
Idling rpm Ralenti Régimen mínimo 1,600 - 1,800 rpm 1,700 ± 1,800 rpm ***
Suction vacuum Dépression admission Vacío de admisión 200 - 260 mmHg 220 - 280 mmHg ***
Oil temperature Température huile Temperatura aceite 65 - 75°C 65 - 75°C ***
Water temperature Température eau Temperatura agua
Cooling refroidissement enfriamiento 75°C - 85°C 70°C - 80°C
CO% % CO % CO 2,5 - 4,5 % 2,5 - 4,5 % ***
11 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MANUTENZIONE PERIODICA REGELMÄßIGE WARTUNG
PARTE OPERAZIONE
ABSCHNITT ARBEIT
SECTION OPERATION
PARTIE OPERATION
PARTE OPERACION
12 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ROUTINE ENTRETIEN MANTENIMIENTO
MAINTENANCE PERIODIQUE PERIODICO
13 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REGOLAZIONE GIOCO VENTILSPIELEIN-
VALVOLE STELLUNG
La regolazione va effettua- Beim kalten Motor und bei
ta a motore freddo e tem- Umgebungstemperatur
peratura ambiente. einstellen.
Rimuovere: Entfernen:
•Candela. •Zündkerze
•Coperchio valvola lato aspira- •Ventildeckel, Einlassseite
zione. •Ventildeckel, Auslassseite.
•Coperchio valvola lato scarico. Entfernen:
Rimuovere: •Gummiverschluss (Abb.9)
•Tappo in gomma (F. 9). •Den Steckschlüssel (CH 19) auf der
•Inserire l’apposita chiave a bus- F.8
Schwungrad-Befestigungsmutter im
sola (CH 19) sul dado di fissag- Uhrzeigersinn drehen, um die sich auf
gio volano e ruotare in senso ora- dem Läufer befindlichen “T”-Marke
rio fino ad allineare la “T” (A - F. 9/ (A - Abb.9/a) mit der festen
a) sul rotore, con il riferimento fis- Bezugsmarke (B) auf dem
so (B) sul coperchio volano. Schwungraddeckel auszurichten.
•In questa condizione, verificare B •Bei diesem Zustand prüfen, ob sich
che il pistone si trovi al punto der Kolben im oberen Totpunkt (OT)
morto superiore (PMS). befindet.
•Verificare “l’esistenza” del gioco •Prüfen, ob ein Ventilspiel
nelle valvole. Posizione di veri- A vorhanden ist. Prüfstellung:
fica: fine compressione. Kompressionsende.
•In assenza di gioco nelle valvo- •Falls ein Ventilspiel nicht vorhan-
le, ruotare di 360° il volano ma- den ist, den Schwungmagnetzün-
gnete. Ricreare le condizioni pre-
F.9
der 360° drehen. Die vorherigen
cedenti e procedere alla verifica Bedingungen wiederherstellen,
ed eventuale registrazione. prüfen und, wenn nötig, einstellen.
•Misurare il gioco delle valvole uti- •Das Ventilspiel mit einer lamella-
lizzando uno spessimetro lamel- ren Dickenlehre abmessen (F. 8).
lare(F.8). •Das Ventilspiel einstellen.
•Procedere alla regolazione del
gioco valvole.
Procedura di regolazione: Cs - Nm Einstellverfahren:
1
•Allentare il controdado (1 - F. 10). 14 ± 15 •Die Kontermutter (1 - Abb.10)
•Avvitare o svitare il registro (2) con lösen.
l’attrezzo (cod. 08601800), fino ad •Die Klappe (2) mit dem
ottenere il valore del gioco valvo- Werkzeug (cod. 08601800)
le prescritto. anziehen oder ausschrauben, bis
Avvitando
Avvitando: il gioco valvole 2 zur Erreichung des
diminuisce. vorgeschriebenen Ventilspielwerts.
Svitando
Svitando: il gioco valvole Anziehen: Das Ventilspiel
aumenta. verringert.
1
Ausschrauben: Das Ventilspiel
steigt.
•Trattenere il registro (2 - F. 10) •Die Klappe (2 - Abb.10) festhalten,
per impedire che si sposti e ser- F. 10 um ihre Bewegung zu verhindern,
rare il controdado (1 - F. 10). und mit der Kontermutter (1 -
•Misurare il gioco delle valvole. Abb.10) anziehen.
•Se il gioco non è corretto, ripete- •Das Ventilspiel abmessen.
re la procedura appena descrit- •Stimmt das Spiel mit dem
ta fino a riportarlo al valore pre- richtigen Wert nicht überein, den
scritto. Vorgang bis zur Erreichung des
vorgeschriebenen Werts
wiederholen.
14 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
VALVE ALLOWANCE REGLAGE DU JEU DES AJUSTE DEL JUEGO DE
ADJUSTMENT SOUPAPES VALVULAS
The adjustment is to be carried Le réglage doit être effectué El ajuste se efectúa a
out with cold engine and at quand le moteur est froid et temperatura ambiente con el
environment temperature. à température ambiante. motor frío.
Remove: Enlever : Extraer:
•Spark plug. •la bougie. • Bujía.
•Valve cover, induction side. •le couvercle de la soupape côté admission •Sombrerete de válvula lado
•Valve cover, exhaust side. •le couvercle de la soupape côté admisión.
échappement. • Sombrerete de válvula lado escape.
Remove: Enlever : Extraer:
•Rubber plug (F.9) •le bouchon en caoutchouc (F.9). •Tapón de goma
•Fit the socket wrench (CH 19) on the •Introduire la clef à canon (CH 19) sur •Inserir la llave apropiada (CH 19) en
flywheel fastening nut and turn l’écrou de fixation du volant et tourner la tuerca de sujeción volante y girar
clockwise up to align the “T” (A – F.9/ dans le sens des aiguilles d’une en sentido horario hasta alinear la “T”
a) on the rotor, with the fixed montre jusqu’à ce que le repère “T” (A (A-F.9/a) en el rotor, con la referencia
reference mark (B) on the flywheel - F.9/a) du rotor soit aligné avec le fija (B) en la tapa volante.
cover. repère fixe (B) du couvercle du volant. •En esta condición, controlar que el
•In this condition, check if the piston •Dans cette condition, vérifier si le pistón se encuentre en el punto
is on the top dead center (T.D.C.). piston se trouve au point mort muerto superior (PMS).
•Check if the valve allowance is supérieur (PMS). •Comprobar la “existencia” del juego
present. Check position: compression •Vérifier “l’existence” du jeu dans les en las válvulas. Posición de control:
end. soupapes. Position de contrôle fin fin compresión
compression.
de compression
•If there is no valve allowance, turn •En l’absence de jeu dans les •En ausencia de juego en las
the magneto flywheel for 360°. Reset soupapes, tourner le volant magnéto válvulas, girar a 360° el volante
the previous conditions, carry out a de 360°. Recréer les conditions magneto. Volver a crear las
check and the necessary adjustment, précédentes et procéder au contrôle condiciones anteriores y efectuar el
if any. et au réglage éventuel. contol y, eventualmente, el ajuste.
•Measure the valve allowance by •Mesurer le jeu des soupapes à l’aide •Medir el juego de válvulas
means of a lamellar thickness d’un épaisseurmètre lamellaire. sirviéndose de un medidor de
gauge •Procéder au réglage du jeu des espesor laminar.
•Adjust the valve allowance. soupapes. •Efectuar el ajuste del juego de
válvulas.
Adjusting operation: Procédure de réglage : Procedimiento de ajuste:
•Loosen the counter-nut (1 - F. 10). •desserrer le contre-écrou (1 - F. 10). •Aflojar la contratuerca (1 - F. 10).
•Tighten or unscrew the register (2) •visser ou dévisser la vis de réglage •Atornillar o desatornillar el regulador
by means of the tool (cod. 08601800) (2) à l’aide de l’outil (cod. 08601800,
) (2) con la herramienta (cod.
up to reaching the prescribed valve jusqu’à l’obtention de la valeur du jeu 08601800), hasta obtener el valor del
allowance value. des soupapes indiquée. juego de válvulas indicado.
Tighten: valve allowance En vissant : le jeu des soupapes Atornillando: el juego de válvulas
decreases. iminue.
diminue. disminuye.
Unscrew: valve allowance En dévissant : le jeu des soupapes Desatornillando: el juego de
increases. augmente. válvulas aumenta.
•Hold the register (2 - F. 10) in order •Maintenir la vis de réglage (2 - F. 10) • Sujetar el regulador (2 - F. 10) para
to prevent it from moving and tighten pour empêcher qu’elle ne se evitar que se mueva y apretar la
the counter-nut (1 - F. 10) déplace, et serrer le contre-écrou controtuerca ( 1 - F. 10).
•Measure the valve allowance. (1 - F. 10). • Medir el juego de válvulas.
•If the allowance does not •Mesurer le jeu des soupapes. • Si el juego no es correcto, volver a
correspond to the correct value, •Si le jeu n’est pas correct, répéter repetir la operación arriba descrita
repeat this operation up to reaching la procédure décrite ci-dessus hasta conseguir el valor indicado.
the prescribed value. jusqu’à l’obtention de la valeur
indiquée.
15 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Installare: Cs - Nm Einbauen:
1 2 NEW
•Coperchio valvola (lato aspirazio- 10 •Ventildeckel (Einlassseite) (1 -
ne) (1 - F. 11). Abb. 11).
nuovo
•Anello di tenuta (2) (nuovo
nuovo) . neu
•Dichtring (2) (neu
neu).
•Coperchio valvola (lato scarico). •Ventildeckel (Auslassseite).
nuovo
•Anello di tenuta (nuovo
nuovo) . neu
•Dichtring (neu
neu).
•Candela. •Zündkerze.
F. 11
F. 12
Controllare: Prüfen:
•Regime minimo del motore. •Leerlaufdrehzahl des Motors.
F. 13
16 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Fit: Installer : Montar:
•Valve cover (induction side) •le couvercle de la soupape (côté •Sombrerete de válvula (lado
(1 - F. 11). admission) (1 - F. 11). admisión) (1 - F. 11).
new
•Sealing ring (2) (new
new). neuve
•La bague d’étanchéité (2) (neuve
neuve). nuevo
• Anillo de retención (2) (nuevo
nuevo) .
•Valve cover (exhaust side). •Le couvercle de la soupape (côté • Sombrerete de válvula (lado escape).
•Sealing ring (new
new). échappement). nuevo
• Anillo de retención (nuevo
nuevo).
•Spark plug. neuve
•La bague d’étanchéité (neuve
neuve). • Bujía.
•La bougie.
•Tighten or unscrew the screw (V1) up •Visser ou dévisser la vis (V1) jusqu’à • Atornillar o desatornillar el tornillo (V1)
to reaching the prescribed min. l’obtention du régime ralenti indiqué. hasta obtener el régimen de giro al
speed. ralentí indicado.
Tighten: the idling speed En vissant : le ralenti Atornillando: el mínimo
increases. augmente
augmente. aumenta.
Unscrew: the idling speed En dévissant : le ralenti Desatornillando: el mínimo
decreases. diminue.
diminue disminuye.
17 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONTROLLO FASE DI PRÜFUNG DES
ACCENSIONE ZÜNDTAKTES
Nota: prima di controllare la fase Anmerkung: vor der Kontrolle
di accensione, verificare tutti i col- des Zündtaktes, alle elektrische
legamenti elettrici relativi al siste- Anschlüsse an Zündsystem
ma di accensione. Verificare che prüfen. Prüfen, ob alle Anschlüsse
tutti i collegamenti siano ben ser- gut angezogen und korrosionsfrei
A
rati e privi di corrosione. sind.
Collegare: Anschließen:
•Lampada stroboscopica •Stroboskopische Lampe
(A - F. 14). (A - Abb. 14).
•Contagiri induttivo (B - F. 15) •Induktiver Drehzahlmesser
F. 14
(al cavo della candela). (B - Abb. 15)
Controllare: (zum Zündkerzenkabel).
•anticipo accensione. Prüfen:
•Zündverstellung.
B
F. 15
18 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
IGNITION CONTROLE DE LA PHASE CONTROL DE LA FASE DE
CHECK D’ALLUMAGE ENCENDIDO
Note: before checking the ignition Note: avant de contrôler la phase d’al- Nota: antes de controlar la fase de
phase, check all electric connections lumage, vérifier toutes les connexions encendido, inspeccionar todas las co-
to the ignition system. électriques relatives au système d’al- nexiones eléctricas relativas al siste-
Check if all connections are well lumage. Vérifier si toutes les con- ma de encendido. Comprobar que to-
tightened and without corrosion. nexions sont bien serrées et sans tra- das las conexiones estén bien apreta-
ces de corrosion. das y no se encuentren corroídas.
•Check if the fixed reference mark (B •Vérifier si le repère fixe (B - F. 16) •Comprobar que el punto de referencia
- F. 16) lies within the prescribed rentre dans l’espace d’allumage fijo(B - F. 16) esté situado dentro del
ignition range (A), indicated on the prescrit (A), indiqué sur le volant. campo de encendido prescrito (A) ,
flywheel. Phase d’allumage non correcte
correcte: indicado sobre el volante.
Incorrect ignition phase: check the contrôler le système d’allumage. Fase de encendido no correcta
correcta:
ignition system controlar el sistema de encendido.
19 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
VERIFICA PRÜFUNG DES
PRESSIONE DI KOMPRESSIONSDRUCKS
COMPRESSIONE
Una pressione di com- Ungenügender
pressione insufficiente è Kompressionsdruck
causa di perdita di prestazioni. verursacht Leistungsverluste.
Controllare: Prüfen:
•Gioco delle valvole ed eventual- •Ventilspiel; wenn nötig, einstellen
mente procedere alla regolazio- a (S. 14).
ne (P. 14). Den Motor in Betrieb setzen und
Avviare il motore e farlo riscalda- einige Minuten bis zum Anwärmen
re per alcuni minuti. warten.
F. 17
Spegnere il motore e lasciarlo raf- Den Motor ausschalten und bis
freddare. zur Abkühlung warten.
Rimuovere:
Entfernen:
•Candela.
•Zündkerze.
Prima di rimuovere la candela, usare aria com- Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.
pressa per rimuovere eventuali residui accu- Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,
mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita- um deren Eindringung in den Zylinder zu
re introduzioni nel cilindro. vermeiden.
Collegare: Anschließen:
•Manometro (a - F. 17). •Manometer (A - Abb. 17).
Misurare: Abmessen:
•Pressione in fase di compressione. •Druck im Kompressionstakt.
Nota: se risulta superiore alla pressione massima con- Anmerkung: ist der Wert höher als der max. zugelassene
sentita, verificare la presenza di depositi carboniosi sulla Druck, prüfen, ob Kohlenablagerung auf dem Zylinderkopf,
testa del cilindro, le superfici delle valvole e il cielo del auf den Ventiloberflächen und auf dem Kolbenboden
pistone. vorhanden sind.
Se risulta inferiore alla pressione minima, immettere qual- Ist der Wert niedriger als der min. Druck, einige Öltropfen
che goccia di olio nel cilindro e misurare nuovamente. in den Zylinder einsetzen und neu abmessen.
Far riferimento alla seguente tabella: Siehe folgende Tabelle:
20 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
COMPRESSION VERIFICATION DE LA CONTROL DE LA
PRESSURE PRESSION DE PRESION DE
CHECK COMPRESSION COMPRESION
An insufficient Une pression de compression Una presión de compresión
compression pressure insuffisante entraîne une insuficiente provoca la
causes a performance loss. diminution des performances. pérdida de prestaciones.
Before removing the spark Avant d’enlever la bougie, Antes de extraer la bujía, usar
plug, use compressed air to éliminer les résidus aire comprimido para
remove any residue in the spark éventuellement accumulés dans le eliminar eventuales residuos que
plug pocket in order to prevent the logement de la bougie, en y soufflant se hayan depositado en la cavidad
residue insertion into the cylinder. de l’air comprimé, afin d’éviter des de la bujía y evitar así que se
introductions dans le cylindre. introduzcan en el cilindro.
Connect: Connecter : Acoplar:
•Manometer (A - F. 17). •le manomètre (a - F. 17). • Manómetro (a - F. 17).
Measure: Mesurer : Medir:
•Pressure in compression phase. •la pression durant la phase de • Presión en la fase de
compression. compresión.
Note: if the value is higher than the Note : si cette valeur est supérieure Nota: si resulta superior a la presión
allowed max. pressure, check if à la pression maximum permise, véri- máxima consentida, controlar que no
carbonaceous deposits are present on fier la présence de dépôts carbonés haya depósitos carbonados sobre la
the cylinder head, on the valve sur la tête du cylindre, les surfaces culata, las superficies de las válvulas
surfaces and on the piston crown. des soupapes et le ciel du piston. y el fondo del pistón.
If the value is lower than the min. Si cette valeur est inférieure à la pression Si resulta inferior a la presión mínima,
pressure, apply some oil drops in the minimum, mettre quelques gouttes d’huile verter algunas gotas de aceite en el
cylinder and repeat the measure. dans le cylindre et mesurer de nouveau. cilindro y volver a medir.
Refer to the following table: Suivre les indications du tableau suivant : Atenerse a la tabla siguiente:
Pressure during the compression phase Pression en phase de compression Presión durante la fase de compresión
(after the oil application into the cylinder) (après l’introduction d’huile dans le cylindre) (tras verter aceite en el cilindro)
Reading Diagnosis Lecture Diagnostic Lectura Diagnóstico
Pressure higher than Worn-out or Pression plus élevée Pistons usés ou Presión superior Pistones deteriorados
the previous value amaged pistons que la précédente endommagés. a la precedente o rotos.
Pressure equal to Piston rings, valves, Pression égale Segments de piston, Presión igual Los segmentos de
the previous value cylinder head gasket à la précédente. soupapes, joints tête a la precedente émbolo, las válvulas,
or piston may be du cylindre ou piston las juntas de la
defective: repair pourraient être culata o de la cabeza
défectueux : de émbolo podrían ser
réparer. defectuosas: reparar.
Pressure during the compression phase: Pression en phase de compression : Pressure during the compression phase:
Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) M inimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar)
At the end of the check operations, A la fin des opérations de vérification, Una vez efectuada la operación de
fit the spark plug again. remonter la bougie. control, volver a montar la bujía.
21 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE KONTROLLE MOTORENÖLSTAND
Nota: assicurarsi che lo scooter sia posizionato in verti- Anmerkung: versichern, daß der Skooter senkrecht und
cale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale standfest gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung kann
può fornire valori errati. falsche Werte verursachen.
•Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti. •Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
•Arrestare il motore e attendere qualche minuto affinché Anwärmen warten
il livello olio si stabilizzi prima di controllare. •Den Motor ausschalten und einige Minuten warten, bis
der Ölstand stabilisiert. Dann prüfen.
•Svitare dal carter motore il tappo immissione e livello olio •Den Öleinlass- und Ölstandschraube aus dem
(1 - F. 18). Motorgehäuse ausschrauben (1 - Abb. 18).
•Pulire l’asticella, e reinserirla nella sua sede senza av- •Den Messstab reinigen und in seinen Sitz, ohne
viatarlaa. Questa operazione consente di verificare il li- Einschrauben, wieder einsetzen. Auf diese Weise wird
vello dell’olio. der Ölstand gemessen.
•Il livello deve essere compreso tra le tacche di MIN e •Der Stand muss zwischen den Bezugsmarken MIN und
MAX sull’asticella (F. 18). Se il livello è basso, aggiunge- MAX auf dem Messstab liegen (Abb. 18). Ist der Stand
re olio. zu niedrig, mit Öl füllen.
•Reinserire l’asticella ed avvitarla correttamente nella sua •Den Messstab wieder einlegen und in seinem Sitz richtig
sede. anziehen.
•Quantità olio max: 1,4 L. •Max. Ölmenge: 1.4 L.
Quantità olio per ricambio periodico max: 1,3 L. •Max. Ölmenge für den regelmäßigen Wechsel: 1.3 L.
•Olio consigliato: •Empfohlenes Öl:
Q8 CLASS 10W-40. Q8 CLASS 10W-40.
Non aggiungere additivi chimici o impiegare Keine chemische Additive verwenden. Keine
e miscelare oli con gradazioni diverse da Öle mit anderen Graden als das
quelle prescritte. vorgeschrieben verwenden oder mischen.
•Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni •Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
minuti. Anwärmen warten.
•Spegnere il motore. •Den Motor ausschalten.
Nota: attendere per qualche minuto che il livello del- Anmerkung: einige Minuten bis zur Ölstabilisierung
l’olio si stabilizzi, prima di effettuare il controllo. warten; dann prüfen.
Max
Min
F. 18
22 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENGINE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU CONTROL NIVEL
CHECK D’HUILE DU MOTEUR ACEITE MOTOR
Note: make sure that the scooter is Note : s’assurer que le scooter est Nota: cerciorarse de que el scooter
in upright position and stable. A slight en position bien verticale et bien sta- esté colocado de manera estable y en
lateral inclination could give wrong ble. Une légère inclinaison latérale posición vertical. Una ligera inclinación
values. peut fournir des valeurs erronées. lateral podría provocar valores erróne-
os.
•Start the engine and let it warm up •Démarrer le moteur et le laisser • Poner el motor en marcha y
for a few minutes. tourner pendant quelques minutes. dejarlo funcionar durante algunos
•Stop the engine and wait for the oil •Eteindre le moteur et attendre minutos para que se caliente.
level settlement before performing quelques minutes pour que le • Apagar el motor y esperar
the check. niveau d’huile se stabilise avant algunos minutos antes de efectuar
d’effectuer le contrôle. el control, de modo que el nivel de
aceite se pueda estabilizar.
•Unscrew the oil filling and level check •Dévisser le bouchon d’introduction et • Desatornillar el tapón introducción
plug from the engine crankcase de niveau d’huile du carter moteur (1 y nivel aceite del cárter motor (1 - F.
(1 - F. 18). -F.18). 18).
•Clean the dipstick and insert it into •Essuyer la jauge et la remettre à sa • Limpiar la varilla y volver a
its seat without screwing it. With place sans visser
visser. Cette opération introducirla en su sitio sin atornil-
this operation, the oil level can be permet de vérifier le niveau larla. Esta operación permite
measured. d’huile. controlar el nivel de aceite.
•The level must be within the MIN and •Le niveau doit être compris entre les • El nivel tiene que estar comprendido
MAX marks on the dipstick (F. 18). If repères MIN. et MAX. de la jauge entre las muescas de MIN y MAX
the level is low, add oil. (F. 18). Si le niveau est bas, ajouter indicadas en la varilla (F. 18). Si el
•Max. oil quantity: 1.4 L. de l’huile. nivel es bajo, rellenar aceite.
•Max. oil quantity for the periodic •Remettre la jauge en place et visser • Volver a introducir la varilla y
change: 1.3 L. correctement sur le carter. apretarla correctamente en su sitio.
•Recommended oil: Q8 CLASS •Quantité d’huile : 1,4 L. max. • Cantidad de aceite máx.: 1,4 L.
10W-40. Quantité d’huile pour la vidange Cantidad de aceite para cambio
périodique : 1,3 L. max. periódico máx.: 1,3 L.
•Huile conseillée : • Aceite aconsejado:
Q8 CLASS 10W-40. Q8 CLASS 10W-40.
•Start the engine and let it warm up •Démarrer le moteur et le laisser • Poner el motor en marcha y dejarlo
for a few minutes. tourner pendant quelques minutes. funcionar durante algunos minutos
•Switch the engine off. •Eteindre le moteur. para que se caliente.
• Apagar el motor.
Note: wait for a few minutes that Note : attendre quelques mi- Nota: esperar algunos minutos
the oil level settles before nutes que le niveau de l’huile antes de efectuar el control, de
carrying out the check. se stabilise avant d’effectuer le con- modo que el nivel de aceite se pueda
trôle. estabilizar.
23 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSTITUZIONE OLIO Cs - Nm MOTORENÖLWECHSEL
1
MOTORE 32
Rimuovere: Entfernen:
•Tappo scarico (1 - F. 19). •Ölablassschraube (1 - Abb. 19).
1
•Tappo immissione. •Einlassschraube
•Lasciare defluire l’olio. •Öl ablassen.
•Pulire la retina dell’olio (1 - F. 20) F. 19 •Das Ölnetz (1 - Abb. 20) mit
con solvente. Lösemittel reinigen.
Sostituire: Ersetzen:
•Guarnizione “OR” (3 - F. 20) •O-Ring (3 - Abb. 20)
(nuova
nuova) . (neu
neu).
Installare: Einbauen:
•Guarnizione “OR”, la molla di •O-Ring, Druckfeder
compressione (2 - F. 20), la reti- (2 - Abb. 20), Ölnetz und
na dell’olio e il tappo di scarico. Ölablassschraube.
1
Nota: assicurarsi che l’anello 2 Anmerkung: sich versichern, daß
“OR” sia posizionato correttamen- 3 der O-Ring ordnungsgemäß
te. gestellt ist.
F. 20
•Serrare il tappo di scarico alla •Die Ablassschraube mit dem
coppia di serraggio prescritta. vorgeschriebenen
Anzugsmoment anziehen.
•Rifornire il motore con olio e reinserire l’asticella di con- •Motor mit Öl füllen und den Messstab
trollo. einsetzen.
•Avviare il motore e farlo scaldare, quindi verificare che •Den Motor in Betrieb setzen und bis zum Anwärmen
non vi siano perdite. Se così non fosse arrestare il mo- warten. Dann prüfen, ob Öltropfen festgestellt werden.
tore e scoprirne la causa. Ist Öltropfen festgestellt, den Motor ausschalten und die
Ursache suchen.
24 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENGINE OIL VIDANGE DE L’HUILE SUSTITUCION ACEITE
CHANGE DU MOTEUR MOTOR
•Warm the engine up for a few •Faire tourner le moteur pendant • Calentar el motor durante algunos
minutes quelques minutes. minutos.
•Switch the engine off and place a •Eteindre le moteur et placer sous le • Apagar el motor y colocar un
container underneath with suitable moteur un récipient d’une capacité contenedor de capacidad y material
capacity and materials suffisante et d’un matériau adéquat. adecuado en la zona debajo del motor.
Note: make sure that the O-ring is pla- Note : contrôler si le joint “OR” est Nota: cerciorarse de que la junta toroi-
ced in a correct way. positionné correctement. dal esté posicionada correctamente.
•Tighten the drain plug at the •Serrer le bouchon de vidange au • Apretar el tapón de vaciado según el
prescribed tightening torque. couple de serrage indiqué. par de torsión indicado.
•Fill the engine with oil and insert the •Ravitailler le moteur en huile et • Llenar el motor con aceite y volver
dipstick. remettre la jauge en place. a introducir la varilla de control.
•Start the engine and let it warm up, •Démarrer le moteur et le laisser • Poner el motor en marcha y dejarlo
then make sure there is not any oil tourner, puis vérifier s’il y a des funcionar durante algunos minutos
dripping. In case of dripping, stop the fuites. Si c’est le cas, éteindre le para que se caliente. Seguidamente
engine and look for the cause. moteur et en chercher la cause. controlar que no haya pérdidas. En
caso contrario, apagar el motor y
averiguar el motivo.
25 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSTITUZIONE OLIO GETRIEBEÖLWECHSEL
DELLA TRASMISSIONE 1
Nota: verificare che lo scooter sia Anmerkung: prüfen, ob der
posizionato in verticale ed in modo Skooter standfest und senkrecht
stabile. Una leggera inclinazione gestellt ist. Eine leichte
laterale potrebbe causare il rilievo Seitenneigung könnte falsche
di valori errati. Werte geben.
Rimuovere: F. 21 Entfernen:
•Tappo introduzione olio (1 - F. 21). •Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21)
•Tappo scarico olio (2 - F. 22). Cs - Nm •Ölablassschraube (2 - Abb. 22)
2
•Scaricare l’olio e serrare il tappo 22 •Öl ablassen und die
di scarico, alla coppia prescritta. Ablassschraube gemäß dem
Anzugsmoment anziehen.
Rifornire: Einfüllen:
•Carter. •Gehäuse
Olio consigliato: Empfohlenes Öl:
Q8T35 - 80W. Q8T35 - 80W.
Capacità: 0,14 L. Inhalt: 0.14 L.
F. 22
Evitare che materiale estraneo penetri nel car- Die Eindringung von Fremdkörpern in das
ter della trasmissione. Evitare versamenti di olio Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf
sul pneumatico o sulla ruota. Reifen und Räder vermeiden.
Installare: Einbauen:
•Tappo introduzione olio (1 - F. 21). •Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21).
•Anello di tenuta. •Dichtring.
Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti, Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
verificando che non vi siano perdite d’olio. Anwärmen warten. Prüfen, ob keine Öltropfen vorhanden sind.
26 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
TRANSMISSION OIL VIDANGE DE L’HUILE DE SUSTITUCION ACEITE DE
CHANGE TRANSMISSION LA TRANSMISION
Note: check if the scooter is in upri- Note : s’assurer que le scooter Nota: cerciorarse de que el scooter
ght position and stable. est en position bien verticale et esté colocado de manera estable y
A slight lateral inclination could give bien stable. Une légère inclinaison en posición vertical. Una ligera
wrong values. latérale peut fournir des valeurs inclinación lateral podría provocar
erronées. valores erróneos.
Prevent foreign bodies to en- Eviter que des corps étran- Es necesario evitar que
ter the gearbox crankcase. gers ne pénètrent dans le materias extrañas penetren
Prevent oil pouring on tyres or whe- carter de la transmission. Eviter de en el cárter de transmisión.
els. verser de l’huile sur le pneu ou sur Asímismo evitar que el aceite se
la roue. derrame sobre el neumático o sobre
la rueda.
Start the engine and let it warm up Démarrer le moteur et le laisser Poner el motor en marcha y dejarlo
for a few minutes and check if there tourner quelques minutes, puis funcionar durante algunos minutos
is any oil dripping. vérifier s’il y a des fuites. para que se caliente, controlando que
no haya pérdidas de aceite.
27 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
PULIZIA FILTRO ARIA LUFTFILTERREINIGUNG
Rimuovere: Entfernen:
•Vite coperchio cassetta filtro •Schraube des
aria (1 - F. 23). Luftfilterkastendeckels
•Coperchio cassetta filtro 4 (1 - Abb.23).
aria (2). 3 •Deckel des Luftfilterkastens (2).
•Elemento di tenuta (3). •Dichtung (3)
•Elemento filtrante (4). 2 •Filtereinsatz (4).
Esaminare: Prüfen:
•Elemento filtrante. •Filtereinsatz .
1
Danneggiato: sostituire. Wenn beschädigt: ersetzen.
Pulire: Reinigen:
•Elemento filtrante (1 - F. 24). •Filtereinsatz (1 - Abb. 24).
Usare aria compressa. Mit Druckluft reinigen.
F. 24
28 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LIMPIEZA FILTRO DE AIRE
Remove: Enlever : Extraer:
•Air filter box cover screw (1 – F.23) •la vis du couvercle du boîtier du filtre •Tornillo tapa caja filtro aire (1-F.23).
•Air filter box cover (2). à air (1. F.23) •Tapa de la caja del filtro de aire (2).
•Seal (3) •Le couvercle du boîtier du filtre à air (2). •Elemento de hermeticidad (3).
•Filter element (4). •Le joint (3) • Elemento filtrante (4).
•Elément filtrant (4).
Never operate the engine Ne pas faire tourner le moteur No dejar que el motor fun-
without the air filter element. sans l’élément du filtre à air. cione sin el filtro de aire. El
Unfiltered air causes a rapid wear L’air non filtré entraîne une usure aire no filtrado provoca el rápido
of the engine components and can accélérée des composants du moteur desgaste de los componentes del
damage the engine itself. To operate et peut endommager le moteur en lui motor y puede causar daños al
the engine without the filter element même. Faire marcher le moteur sans motor mismo. Dejar que el motor
also changes the carburetion with l’élément filtrant modifie aussi la funcione sin el elemento filtrante,
consequent loss of performance carburation, ce qui provoque une altera también la carburación y cau-
and overheating. diminution des performances et une sa, por lo tanto, la pérdida de las
surchauffe possible. prestaciones y la posibilidad de so-
brecalientamiento.
29 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
PULIZIA FILTRO Cs - Nm GEHÄUSEFILTER-
V3
7
CARTER REINIGUNG
Rimuovere: Entfernen:
•Viti (V3 - F. 25). •Schrauben (V3 - Abb. 25).
1
•Coperchio filtro del carter •Gehäusefilterdeckel (1 - Abb. 25).
(1 - F. 25). 2 •Dichtring des
•Elemento di tenuta coperchio fil- Gehäusefilterdeckels (2 - Abb. 25).
tro del carter (2 - F. 25). •Gehäusefiltereinsatz
•Elemento filtrante (3 - F. 25) del (3 - Abb. 25).
carter.
Prüfen:
Esaminare: 3 •Gehäusefiltereinsatz.
V3
•Elemento filtrante del carter. Wenn beschädigt: ersetzen.
Danneggiato: sostituire. F. 25
Pulire: Reinigen:
•Elemento filtrante del carter •Gehäusefiltereinsatz
(3 - F. 25). (3 - Abb. 25).
Soffiare aria compressa sulla Druckluft auf die äußere
superficie esterna per rimuove- Oberfläche blasen, um Staub im
re la polvere presente nell’ele- Einsatz zu entfernen.
mento, come illustrato in F. 26. Siehe Abb. 26.
Installare: F. 26 Einbauen:
•Elemento filtrante del carter. •Gehäusefiltereinsatz.
•Elemento di tenuta coperchio del •Dichtring
filtro carter. des Gehäusefilterdeckels.
•Coperchio del filtro carter. •Gehäusefilterdeckel.
Nota: in fase d’installazione dell’elemento filtrante, all’in- Anmerkung: Während der Filtereinsatz in Sitz eingebaut
terno del suo alloggiamento, assicurarsi che la superficie wird, prüfen, ob die Dichtoberfläche ganz mit der Ober-
di tenuta aderisca perfettamente con quella dell’alloggia- fläche des Gehäuses so haftet, daß es kein Luftverlust
mento stesso, in modo tale che non vi siano perdite d’aria. gibt.
30 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CRANKCASE FILTER NETTOYAGE DU FILTRE LIMPIEZA FILTRO
CLEANING DU CARTER CARTER
Remove: Enlever : Extraer:
•Screws (V3 - F. 25). •les vis (V3 - F. 25). • Tornillos (V3 - F.25).
•Crankcase filter cover •Le couvercle du filtre du carter • Tapa filtro del cárter
(1 - F. 25). (1 - F. 25). (1 - F. 25).
•Crankcase filter cover sealing •L’élément d’étanchéité du couvercle • Elemento de retención tapa filtro del
element (2 - F. 25). du filtre du carter (2 - F. 25). cárter (2 - F. 25).
•Crankcase filter element (3 - F. 25). •L’élément filtrant (3 - F. 25) du carter. • Elemento filtrante (3 -F.25)delcárter.
This is a dry filter element. Cet élément filtrant est du Este elemento filtrante es del
Avoid contact with grease or type sec. tipo en seco.
water. Eviter de le mettre en contact avec Evitar el contacto con grasa o agua.
de la graisse ou de l’eau.
31 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE MOTORENÜBERHOLUNG
RIMOZIONE MOTORE MOTORENTFERNUNG
Nota: per rimuovere il motore dal telaio dello scooter, Anmerkung: um den Motor aus dem Skooterfahrwerk
consultare anche il manuale officina “ciclistica”. zu entfernen, das Werkstatthandbuch “Fahrräder” lesen.
Posizionare il motociclo in condizioni di assoluta stabilità. Den Motor standfest stellen. Den Kraftstoffbehälter und
Svuotare il serbatoio del carburante ed il circuito del liquido den Kühlmittelkreislauf entleeren. Den Vergaser entfernen.
refrigerante. Rimuovere il carburatore. Procedere quindi, Dann den Motor, wie in der Tabelle dargestellt, entfernen.
alla rimozione del motore, secondo la sequenza elencata Um den Motor wieder einzubauen, den selben Vorgang
in tabella. Per il rimontaggio, invertire la sequenza della in umgekehrter Folge durchführen.
procedura di rimozione.
2 7
5
3
4
6
F. 27
32 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENGINE OVERHAUL REVISION DU MOTEUR REVISION DEL MOTOR
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION MOTOR
Note: in order to remove the engine Note : pour dégager le moteur du Nota: para extraer el motor del chasis
from the scooter chassis, refer also châssis du scooter, consulter aussi del scooter, consulte también el
to the “cycle” workshop manual. Place le manuel d’atelier “cycliste”. manual de taller “ciclistica”. Colocar el
the motorcycle in such a way that it is Positionner le motocycle de manière vehículo de motor en posición
completely stable. Empty the fuel tank qu’il soit tout à fait stable. Vider le totalmente estable. Vaciar el depósito
and the coolant circuit. Remove the réservoir du carburant et le circuit du de combustible y el circuito de líquido
carburettor. Then remove the engine liquide réfrigérant. Enlever le refrigerante. Extraer el carburador.
according to the sequence indicated carburateur puis dégager le moteur Extraer seguidamente el motor
in the table. In order to assemble the en suivant la séquence indiquée sur siguiendo la secuencia indicada en la
engine again, follow the same le tableau. Pour le remontage, tabla. Para el remontaje seguir el
operation with inverted sequence. effectuer la même procédure mais à procedimiento inverso.
l’inverse.
33 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RIMOZIONE MOTORE MOTORENTFERNUNG
2 4
1
F. 28
Installare: 2 Einbauen:
•Motore. •Motor.
•Perno forcellone (1 - F. 29). 1 •Gabelbolzen (1 - Abb. 29).
•Dado (2 - F. 29). •Mutter (2 - Abb. 29).
34 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR DESMONTAJE MOTOR
Note: temporary fit the engine, and Note : mettre le moteur provisoirement Nota: Montar provisoriamente el motor
then tighten screws and nuts according en place, puis serrer vis et boulons y apretar seguidamente los tornillos y
to the prescribed tightening torque. suivant le couple indiqué. las tuercas según el par de apriete
indicado.
Tighten: Serrer : Apretar:
•Nut (2 - F. 29). •l’écrou(2 - F. 29). • Tuerca (2 - F. 29).
35 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
TESTA CILINDRO (S composizione
(Scomposizione
composizione))
I particolari contrassegnati dall’indicazione: N E W devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui
appartengono.
ZYLINDERKOPF (Auseinanderbau)
Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
CULATA ( Despiece)
(Despiece)
Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
Nm
17 Cs
10
5 13
14 NEW
1 15
NEW
8
10
NEW
Nm
Cs Nm
10 Cs
4 6
18 3
12
2
11
9 NEW
16
Nm
Cs Nm
22 Cs
12
Nm
Cs
6 10
F. 30
36 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
N° Componenti Teil Components Composants Componentes
1 Cavo termostato Thermostatskabel Thermostat cable Cäble thermostat Cable termostato
2 Cappuccio candela Zündkerzenstecker Spark plug cover Capuchon bougie Protector bujía
3 Tubo sfiato Entlüftungsrohr Breather pipe Tube évent Tubo ventilación
(pompa acqua) (Wasserpumpe) (water pump) (pompe eau) (bomba agua)
4 Tubo di uscita Wasserauslaufrohr Water drain pipe Tube de sortie Tubo de salida agua
acqua (Zylinderkopf) (cylinder head) de l’eau (cabeza del cilindro)
(testa del cilindro) (tête de cylindre)
5 Tubo di aspirazione Ablassrohr Induction pipe Tube d’admission Tubo de admisión
6 Tubo ammissione Wassereinlassrohr Water inlet pipe Tube d’arrivée d’eau Tubo admisión agua
acqua (pompa) (Pumpe) (pump) (pompe) (bomba)
7 Tubo di uscita Wasserauslaufrohr Water drain pipe Tube de sortie Tubo de salida agua
acqua de l’eau
8 Tubo carburatore Vergaserrohr Carburettor pipe Tube carburateur Tubo carburador
9 Coperchio valvola Ablassventildeckel / Exhaust valve/ Couvercle soupape Tapa válvula
scarico/OR OR OR cover échappement /OR descarga/OR
10 Coperchio valvola Einlassventildeckel / Suction valve/ Couvercle soupape Tapa válvula
aspirazione/OR OR OR cover admission /OR aspiración/OR
11 Pompa acqua Wasserpumpe Water pump Pompe eau Bomba agua
12 Tubo by-pass Bypass-Rohr By-pass pipe tube by-pass Tubo by-pass
13 Gruppo tenditore Spannungsgruppe Timing chain Groupe tendeur de Grupo tensorcadena
catena distribuzione Steuerkette tightening unit chaîne de distribution distribución
14 Guarnizione Dichtung des Timing chain Joint tendeur de Guarnición tensor
tenditore catena Steuerkettenspanners tightener gasket chaîne de distribution cadena distribución
distribuzione
15 Pignone albero a Nockenwellenritzel / Camshaft Pignon arbre Piñón eje
camme/catena Steuerkette pinion / timing chain à cames/chaîne dentado/cadena
distribuzione de distribution distribución
16 Testa cilindro Zylinderkopf Cylinder head Tête cylindre Culata
17 Guarnizione Dichtung Cylinder head Joint tête Guarnición
testa cilindro Zylinderkopf gasket cylindre culata
18 Spine di centraggio Zentrierstift Dowel pin Goujon de centrage Espiga de centraje
37 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RIMOZIONE TESTA ENTFERNUNG DES ZYLIN-
CILINDRO B DERKOPFES
•Smontare la pompa dell’acqua to- •Die Wasserpumpe durch das
gliendo le tre viti che la fissano Ausschrauben der drei
alla testa. Schrauben, die sie am Kopf
•Applicare l’apposita chiave (CH befestigen, entfernen.
19) al dado che fissa il volano •Den Schlüssel (CH 19) in der
magnete e ruotare in senso ora- Befestigungsmutter des
rio, fino a far corrispondere i riferi- Schwungmagnetzünders im
menti della figura 31, il pistone al A Uhrzeigersinn drehen, bis die
punto morto superiore (verificare) Bezugsmarken der Abbildung 31,
unitamente ai riferimenti della fi- der Kolben am oberen Totpunkt
gura 32 (tacca “C” sul pignone (prüfen) und die Bezugsmarken der
F. 31
della destribuzione allineata con Abbildung 32 (Bezugsmarke „C“
il riferimento fisso “D” sulla testa”). auf dem Ritzel der Steuerung mit
der Bezugsmarke „D“ auf dem
Kopf ausgerichtet) übereinstimmen.
Allentare: ösen:
•Vite (1 - F. 32). 1 •Schrauben (1 - Abb. 32).
Rimuovere: Entfernen:
•Gruppo tenditore catena distribu- D C •Spannungsgruppe Steuerkette.
zione. •Dichtung des
•Guarnizione tenditore catena di- Steuerkettenspanners.
stribuzione. •Nockenwellenritzel (2).
•Pignone albero a camme (2). •Steuerkette (3).
•Catena distribuzione (3). 3
F. 32
Rimuovere: Entfernen:
•Testa del cilindro. •Zylinderkopf.
1
V2 2
F. 33
Importante: rimuovere prima le due viti (V2) e la vite (V1) Wichtig: zuerst die zwei Schrauben (V2) und die Schraube
(F. 33) laterali al gruppo termico, quindi i 4 dadi centrali (V 1) (Abb.33) entfernen, die sich auf der Seite der
della testa (A - F. 34). Wärmegruppe befinden, und dann die 4 mittleren
Mutterschrauben des Kopfs entfernen (A - Abb.34).
38 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CYLINDER HEAD DEPOSE DE LA TETE DU EXTRACCION
REMOVAL CYLINDRE CULATA
•Disassemble the water pump by •Démonter la pompe de l’eau en •Desmontar la bomba del agua
removing the three screws fastening enlevant les trois vis qui la fixent à quitando los tres tornillos que la
it to the head. la tête. sujetan a la culata.
•Fit the wrench (CH 19) to the •Appliquer la clé prévue à cet effet •Aplicar la llave apropiada (CH 19) a
magneto flywheel fastening nut and (CH 19) à l’écrou qui fixe le volant la tuerca que sujeta el volante
turn clockwise up to align the magnéto et tourner dans le sens magneto y girar en sentido horario,
reference marks of figure 31, the des aiguilles d’une montre, jusqu’à hasta hacer coincidir las referencias
piston to the top dead center (check) ce que correspondent les repères de la figura 31, el pistón al punto
together with the reference marks of que montre la figure 31, le piston muerto superior (controlar) junto a las
figure 32 (mark “C” on the timing chain au point mort supérieur (contrôler) referencias de la figura 32 (muesca
pinion aligned with the fixed reference ainsi que les repères de la figure 32 “C” en el piñón de la distribuciòn
mark “D” on the head). (encoche “C” sur le pignon de la alineada con la referencia fija “D” en
distribution alignée par rapport au la culata).
repère fixe “D” sur la tête).
Note: Note: remove the screw (1 – Note : enlever la vis (1 - F.33) en Nota: extraer el tornillo(1 - F. 33)
F.33) holding the fixing nut of the retenant l’écrou de montage du sujetando la tuerca de montaje del
change gear (2) with a wrench. variateur (2) à l’aide d’une clé. variador (2) con una llave.
Important: first remove the two Important : enlever tout d’abord les Importante
Importante: extraer primero los dos
screws (V2) and the screw (V1) (F.33) deux vis (V2) et la vis (V1) (F.33) sur tornillos (V2) y el tornillo (V1) (F. 33)
which are located on the thermal unit les côtés du groupe thermique, puis laterales al grupo térmico, luego las
side, then the 4 head central nuts les 4 écrous au centre de la tête 4 tuercas centrales de la culata
(A - F.34). pag. 43 (A - Fig. 34). (A - F.34).
39 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONTROLLO TESTA PRÜFUNG DES
CILINDRO ZYLINDERKOPFES
Eliminare: Entfernen:
•Depositi carboniosi (dalla came- •Kohlenablagerungen (aus der
ra di combustione), con un ra- Verbrennungskammer) durch
schietto arrotondato. einen Rundschaber.
Nota: non utilizzare un attrezzo Anmerkung: keinen spitzen
appuntito per evitare di danneg- Schaber verwenden: dies kann das
giare o graffiare la filettatura della A A Zündkerzengewinde oder die
candela o le sedi delle valvole. Ventilsitze beschädigen oder
Esaminare: verkratzen.
•Testa del cilindro. Prüfen:
Graffiature/danni: sostituire. •Zylinderkopf.
Kratzen/Beschädigungen: ersetzen.
F. 34
Misurare: Abmessen:
•Deformazione testa cilindro. •Zylinderkopfverformung
Se la deformazione risulta superiore a 0,03 mm, proce- Verformung über 0.03 mm: schleifen.
dere alla rettifica.
40 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CYLINDER HEAD CONTROLE DE LA TETE CONTROL
CHECK DU CYLINDRE CULATA
Check: Eliminer : Eliminar:
•Carbonaceous deposits (from the •les dépôts carbonés (de la chambre •Los depósitos carbonosos (de la
combustion chamber) with a de combustion), au moyen d’un cámara de combustión) con un
rounded scraper. racloir arrondi. raspador redondeado.
Note: never use a pointed tool in order Note : ne pas utiliser d’outil pointu afin Nota: no utilizar una herramienta
to avoid damages or scratches to the d’éviter d’endommager ou de rayer afilada para evitar estropear o arañar
spark plug threading or the valve seats. le filetage de la bougie ou les sièges la rosca de bujía o los asientos de las
des soupapes. válvulas.
41 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
1-2 Cs - Nm
INSTALLAZIONE TESTA
3-4 22
EINBAU DES ZYLINDE-
CILINDRO RKOPFES
Installare: Einbauen:
nuo-
•Guarnizione (testa cilindro) (nuo- neu
•Dichtung (Zylinderkopf) (neu
neu)
va
va). •Zentrierstifte
•Spine di centraggio. 1 3 •Zylinderkopf
•Testa del cilindro.
O
O
Controllare: Prüfen:
•Le 4 rondelle in rame relative ai •Die 4 Kupferscheiben der
dadi testa cilindro. Zylinderkopfschraubenmutter.
F. 36
Serrare: Anziehen:
•Dadi (testa del cilindro) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36), quindi le due •Mutter (Zylinderkopf) (1 - 2 - 3 - 4 - Abb.36), und dann die
viti laterali che fissano la testa del cilindro e la vite latera- zwei Seitenschrauben, die den Zylinderkopf befestigen,
le-centrale che fissa il cilindro al carter. und die Mittig-Seitenschraube, die den Zylinder auf dem
Gehäuse befestigt.
Installare: Einbauen:
•Contemporaneamente, pignone •.Gleichzeitig, Nockenwellenritzel
albero a camme (1 - F. 37) con E (1 - Abb.37) mit der Steuerkette
la catena di distribuzione (2 - F. (2 - Abb.37).
D C
37). Einbauverfahren:
Procedura di installazione: •Die Steuerkette auf dem Ritzel
•Posizionare la catena di distri- stellen.
buzione sul pignone. •Das Ritzel auf der
•Montare il pignone sull’albero a Nockenwelle einbauen und die
camme inserendo la “nicchia” (E E 2 „Steuerzeitenmarke“ (E - Abb.37)
- F. 37) di fasatura, nella fresatu- in den gefrästen Sitz (F - Abb.38)
ra(FF -F.38). einsetzen.
1
•Fare “saltare” la catena al fine di •Die Kette “springen” lassen, um
allineare il riferimento (C) sul pi- die Bezugsmarke (C) auf dem
gnone, con il riferimento fisso (D) F. 37 Ritzel mit der festen
sulla testa. Bezugsmarke (D) auf dem Kopf
auszurichten.
F. 38
Nota: nella fase di installazione del pignone dell’albero a Anmerkung: Während der Nockenwellenritzel eingebaut
camme, tenere la catena di distribuzione più tesa possi- wird, die Steuerkette gut gespannt auf der Auslassseite
bile sul lato dello scarico. festhalten.
Allineare il riferimento (C) sul pignone dell’albero a cam- Die Bezugsmarke (C) auf dem Nockenwellenritzel mit der
me, con il riferimento fisso (D) sulla testa del cilindro. festen Bezugsmarke (D) auf dem Zylinderkopf ausrichten.
42 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CYLINDER HEAD INSTALLATION DE MONTAJE DE
FITTING LA TETE DU CYLINDRE LA CULATA
Fit: Positionner : Montar:
new
•Gasket (cylinder head) (new
new). neuf
•le joint (tête du cylindre) (neuf
neuf). nueva
•Junta (de culata) (nueva
nueva).
•Dowel pins •Les goujons de centrage. •Espigas de centraje.
•Cylinder head •La tête du cylindre. •Culata.
Note: lubricate the nut threading with Note : lubrifier les filetages des écrous Nota: lubricar las roscas de las tuercas
engine oil. avec de l’huile de moteur. con aceite motor.
Note: during the camshaft pinion Note : pendant la mise en place du Nota: durante la fase de montaje del
fitting, keep the timing chain as pignon de l’arbre à cames, tendre le piñón del árbol de levas, mantener la
tightened as possible on the exhaust plus possible la chaîne de distribution cadena de distribución lo más tensa
side. sur le côté de l’échappement. posible en el lado del escape.
Align the reference mark (C) on the Placer le point de référence (C) sur le Alinear el punto de referencia (C)
camshaft pinion with the fixed pignon de l’arbre à cames en face du situado sobre el árbol de levas con el
reference mark (D) on the cylinder point de référence fixe (D) sur la tête punto de referencia fijo (D) situado
head. du cylindre. sobre la culata.
43 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Non ruotare l’albero a camme durante la sua in- Die Nockenwelle während des Einbaus nicht
stallazione, onde evitare danni o fasatura non drehen, um Beschädigungen oder eine
corretta delle valvole. unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern.
•Trattenere l’albero a camme e serrare temporaneamente •Die Nockenwelle festhalten und die Schraube gleichzeitig
la vite. anziehen.
Installare: Einbauen:
•Tenditore catena di distribuzione. •Steuerkettenspanner.
Cs - Nm
1
Serrare: 25 Anziehen:
•Vite (pignone albero a camme) •Schraube (Nockenwellenritzel)
(1 - F. 40). (1 – Abb.40)
Controllare: Prüfen:
•Gioco delle valvole. •Ventilspiel
Fuori specifica: procedere alla Außer Spezifikation: einstellen.
regolazione.
F. 40
44 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Never turn the camshaft Ne pas tourner l’arbre à No girar el árbol de levas
during its fitting in order to cames pendant sa mise en durante el montaje para evitar
prevent damages or incorrect place, afin d’éviter de provoquer daños o el reglaje no correcto de
timing of the valves. des dégâts ou d’exécuter un las válvulas.
calage incorrect des soupapes.
•Hold the camshaft and tighten the •Retenir l’arbre à cames et dans le •Sujetar el árbol de levas y apretar
screw at the same time. même temps, serrer le boulon. simultáneamente el tornillo.
45 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ALBERO A CAMME E BILANCIERI NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devo- Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
cui appartengono. werden.
Nm
Cs
10 ÷ 14 2
1
Nm
Cs
5÷8
NEW 3
4 S
6
1
M
Nm
Cs
25
Nm
5
Cs 7,5 ÷ 12
NEW
F. 41
RIMOZIONE BILANCIERE ENTFERNUNG KIPPHEBEL
E ALBERO BILANCIERE UND KIPPHEBELWELLE
2
Rimuovere: Entfernen:
•Albero bilanciere (aspirazione). •Kipphebelwelle (Einlass).
•Albero bilanciere (scarico). •Kipphebelwelle (Auslass).
Nota: fissare il perno (1 - F. 42) 1 Anmerkung: den Bolzen (1 - Abb.
del martello a scorrimento per 42) des Schiebehammers für
bilanciere ed il peso (2) all’albero Kipphebel und das Gewicht (2) an
del bilanciere ed estrarre l’albero die Kipphebelwelle befestigen und
(cod. Kit 08601600) . die Welle entfernen (kitkit Code
08601600
08601600) .
Estrarre: Herausziehen:
•Albero a camme. •Nockenwelle
•Bilancieri. •Kipphebel
F. 42
46 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CAMSHAFT ARBRE A CAMES ARBOL DE LEVAS
AND ROCKER ARMS ET BALANCIERS Y BALANCINES
The components, which are marked Les éléments indiqués par : N E W Los elementos indicados con el si-
with N E W , must be replaced after doivent être remplacés après chaque gno: N E W tienen que ser sostituidos
every disassembly of the unit they are démontage du groupe auquel ils cada vez que se desmonta el grupo
part of. appartiennent. al cual pertenecen.
47 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONTROLLO ALBERO C
PRÜFUNG DER
A CAMME NOCKENWELLE
Esaminare: Prüfen:
•Lobi (A) delle camme. •Nockennasen (A).
Vaiolature/Graffi/Colorazione Grübchenbildung/Kratzen/blaue
B
bluastra: sostituire albero a cam- Farbe: die Nockenwelle und die
me e relativi cuscinetti (B - C). Lager (B – C) ersetzen.
F. 43
Misurare: Abmessen:
•Lunghezza (a - b - F. 44) lobi •Länge (a - b - Abb. 44) der
delle camme. Nockennasen.
Nel caso risultino fuori “limite” Nicht innerhalb der Grenze: die
sostituire l’albero a camme. Nockenwelle ersetzen.
Aspirazione: Einlass:
(a) 30,811 - 30,911 mm (a) 30,811 - 30,911 mm
<Limite : 36,45 mm> <Grenze: 36,45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm (b) 25,145 - 25,245 mm
<Limite : 29,92 mm> <Grenze: 29,92 mm>
Scarico: Auslass:
(a) 30,811 - 30,911 mm (a) 30,811 - 30,911 mm
<Limite : 26,45 mm> F. 44 <Grenze: 26.45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm (b) 25,152 - 25,252 mm
<Limite : 29,17 mm> <Grenze: 29,17 mm>
Esaminare: Prüfen:
•Passaggio olio nell’albero a •Öldurchlass in die
camme. Nockenwelle.
Se ostruito: rimuovere Ist der Durchlass
l’ostruzione soffiando aria verstopft, die Verstopfung
compressa durch Abblasen entfernen
(F. 45). (Abb. 45).
F. 45
48 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CAMSHAFT CONTROLE DE L’ARBRE CONTROL ARBOL
CHECK A CAMES DE LEVAS
Check: Examiner : Inspeccionar:
•Cam (A) lobes. •Les lobes (A) des cames. •Los salientes (A) de las levas.
Pitting/scratches/blue colour: replace Formation d’alvéoles/Rayures/ En caso de picaduras/arañazos/
camshaft and bearings (B – C) Coloration bleuâtre : changer l’arbre coloración azulada: sustituir árbol de
à cames et les roulements levas y cojinetes correspondientes
correspondants (B – C). (B - C).
49 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONTROLLO BILANCIERI PRÜFUNG DES KIPPHEBELS
E ALBERI BILANCIERI UND DER KIPPHEBELWELLE
Esaminare: 2 1 2 Prüfen:
•Superficie di contatto lobo della •Berührungsfläche Nockennasen
camma (1 - F. 46). (1 - Abb. 46).
•Superficie regolatore (2 - F. 46). •Regleroberfläche (2 - Abb. 46).
Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo- Verschleiß/Grübchenbildung/
razione blu: sostituire. Kratzen/blaue Farbe: ersetzen
Procedura di controllo: Prüfverfahren:
•Controllare che le due superfici •Prüfen, ob beide
di contatto dei bilancieri non Berührungsflächen der Kipphebel
presentino segni di usura Marken von unregelmäßigem
anomala. Verschleiß aufweisen.
•Foro per albero sul bilanciere. F. 46 •Wellenbohrung auf dem Kipphebel.
•Superficie di contatto lobo della camma. •Berührungsfläche Nockennasen.
Usura eccessiva: sostituire. Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.
•Esaminare le condizioni della superficie degli alberi •Den Zustand der Kipphebelwellenoberfläche
bilancieri. prüfen.
Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o Grübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen
controllare l’impianto di lubrificazione. oder das Schmiersystem prüfen.
F. 47
F. 48
50 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ROCKER ARMS AND CONTROLE DES CONTROL BALANCINES Y
ROCKER ARM SHAFT BALANCIERS ET DES EJES DE BALANCINES
CHECK ARBRES BALANCIERS EMPUJAVALVULAS
Check: Examiner : Inspeccionar:
•Cam lobe contact surface •la surface de contact du lobe de la •La superficie de contacto del
(1 - F. 46). came (1 - F. 46). saliente de la leva (1 - F. 46).
•Regulator surface (2 - F. 46). •La surface du régulateur (2 - F. 46). •La superficie del regulador (2 - F. 46).
Wear / pitting / scratches / blue Usure/Formation d’alvéoles/ En caso de desgaste/ picaduras/
colour: replace. Rayures/Coloration bleu : arañazos/coloración azulada:
changer. sustituir.
•Measure the bore of the rocker arm •Mesurer le diamètre interne des •Medir el diámetro interior de los
holes (F. 47). trous du balancier (F. 47). orificios del balancín (F. 47).
If out of limit: replace. S’il est hors limite : changer. En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
•Measure the outer diameter of the •Mesurer le diamètre externe des •Medir el diámetro exterior de los
rocker arms (F. 48). balanciers (F. 48). balancines (F. 48).
If out of limit: replace. S’il est hors limite : changer. En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Outer diameter (rocker arm) Diamètre externe (balancier) : Diámetro exterior (balancín):
11.981 - 11.991 11,981 - 11,991 mm 11,981 - 11,991 mm
<limit: 11.995 mm> <Limite : 11,995 mm> <Límite: 11,995 mm>
51 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
INSTALLAZIONE ALBERO EINBAU DER NOCKENWEL-
A CAMME E BILANCIERE O M LE UND DES KIPPHEBELS
Lubrificare: Schmieren:
•Albero a camme (1 - F. 49). 1 •Nockenwelle (1 - Abb. 49).
•Cuscinetto albero a camme (2). 2 •Nockenwellenlager (2).
Importante
Importante: montare l’albero a Wichtig: die Nockenwelle mit dem
camme, mantenendo la fresatura gefrästen Sitz (F) nach dem Kopf
(F) rivolta verso la base della te- einbauen.
sta.
F
F. 49
Installare: Cs - Nm Einbauen:
V
•Albero a camme. 8 •Nockenwelle
•Piastra di fissaggio (1 - F. 50). •Befestigungsplatte (1 – Abb.50)
•Serrare la vite (V) di fissaggio pia- •Die Plattenbefestigungsschraube
1
stra. (V) anziehen.
F. 50
Applicare: Verwenden:
Nm •Molybdändisulfidöl
•Olio al bisolfuro di molib- Cs
deno (sui bilancieri e su- 10 ÷ 14 (Kipphebel und
gli alberi bilancieri). Kipphebelwellen)
Installare: 5 Einbauen:
•Bilanciere (1 - F. 51). O •Kipphebel (1 - Abb. 51).
•Albero bilanciere (2) (sca- •Kipphebelwelle (2)
rico). (Auslass).
2 4
O
1
F. 51
Installare: Einbauen:
•Bilanciere (3 - F. 51). •Kipphebel.
•Albero bilanciere (4) (aspirazione). •Kipphebelwelle (Einlass).
Non confondere la direzione di installazione del- Den Richtungssinn der Kipphebelwelle nicht
l’albero bilanciere. Installare la parte filettata ver- umkehren. Gewindeteile nach außen.
so l’esterno.
Installare: Einbauen:
•Piastra di fissaggio (5) alberi bilancieri. •Befestigungsplatte (5) der Kipphebelwellen.
52 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CAMSHAFT AND ROCKER INSTALLATION DE L’AR- MONTAJE ARBOL DE
ARM FITTING BRE A CAMES ET BALAN- LEVAS Y BALANCIN
Lubricate: CIER Lubricar:
•Camshaft (1 - F. 49). Lubrifier : •Arbol de levas (1 - F. 49).
•Camshaft bearing (2). •Arbre à cames (1 - F. 49). •Cojinete árbol de levas (2).
•Roulement arbre à cames (2).
Important: fit the camshaft keeping Importante: montar el árbol de levas,
the milling (F) addressed to the head Important : monter l’arbre à cames en manteniendo el fresado (F) dirigido
bottom. maintenant le fraisage (F) tourné vers hacia la base de la culata.
la base de la tête.
Note Exhaust: fit the rocker arm shaft Note Echappement : Positionner Nota Escape: montar el eje de
(exhaust) up to the end. l’arbre balancier (échappement) en balancín empujaválvulas (escape)
l’introduisant bien à fond. introduciéndolo hasta el tope.
53 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
VALVOLE E MOLLE VALVOLE VENTILE UND VENTILFEDER
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devo- Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
cui appartengono. werden.
1 NEW
5
2
Nm 6
Cs
5÷8
3
M
4
F. 52
54 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RIMOZIONE VALVOLE ENTFERUNG DER VENTILE
E MOLLE VALVOLE A UND DER VENTILFEDER
•Posizionare l’attrezzo (A) (mor- •Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug)
setto speciale) con l’adattatore mit dem beweglichen Passstück (B)
B
mobile (B) sul piattello superiore auf die obere Platte mit dem festen
ed il contrasto fisso, in appoggio C Anschlag auf dem Zylinderkopf
alla testa del cilindro. stellen.
F. 53
1
F. 54
•Turn the lever (C - F. 53) clockwise in •Tourner le levier (C - F. 53) dans le •Actuar sobre la palanca (C - F. 53)
order to compress the valve spring sens des aiguilles d’une montre, en el sentido de las agujas del reloj
using the adapter (B - F. 53 - F. 54). pour comprimer le ressort de la para comprimir el muelle de la
soupape, au moyen de l’adaptateur válvula mediante el adaptador (B -
(B - F. 53 - F. 54). F. 53 - F. 54).
Do not compress too much Ne pas comprimer excessive- No apretar excesivamente
in order not to damage the ment afin de ne pas endom- para no deteriorar el muelle
valve spring. mager le ressort de la soupape. de la válvula.
•Con l’ausilio di una pinza, rimuovere i semiconi (1 - F. 54). •Die Kegelstücke mit einer Zange entfernen (1 - Abb. 54).
•With the aid of pliers, remove the •A l’aide d’une pince, enlever les demi- •Extraer los semiconos sirviéndose
cotters (1 - F. 54). cônes (1 - F. 54). de una pinza (1 - F. 54).
55 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONTROLLO VALVOLE E PRÜFUNG DER VENTILE
MOLLE VALVOLE UND DER VENTILFEDER
Misurare: Abmessen:
•Diametro gambo della valvola •Ventilschaftdurchmesser
(F.55). (Abb. 55).
Se fuori limite: sostituire. Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Misurare: Abmessen:
•Scentratura (gambo valvola) •Ausmittigkeit (Ventilschaft)
(F.56). (Abb. 56).
Se fuori limite: sostituire. Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
F. 56
Misurare: Abmessen:
•Lunghezza libera (L) (molla del- •Freie Länge (L) (Ventilfeder)
la valvola) (F. 57). (Abb. 57).
Se fuori limite: sostituire. Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Lunghezza (L) molla valvola: Ventilfederlänge (L):
41,94 mm 41,94 mm
<Limite : 38,94 mm> <Grenze: 38,94 mm>
L
F. 57
56 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
VALVE AND VALVE CONTROLE DES CONTROL VALVULAS Y
SPRING CHECK SOUPAPES ET DES MUELLES DE LAS
RESSORTS DE SOUPAPES VALVULAS
Measure: Mesurer : Medir:
•Valve stem diameter (F. 55). •le diamètre de la tige de la soupape •Diámetro del vástago de válvula
If out of limit: replace. (F.55). (F.55).
S’il est hors limite : changer. En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Valve stem diameter: Diamètre de la tige de la soupape : Diámetro del vástago de válvula:
Induction: Admission : Admisión:
5.975 - 5.990 5,975 - 5,990 mm 5,975 - 5,990 mm
<limit: 5.94 mm> <Limite : 5,94 mm> <Límite: 5,94 mm>
Exhaust: Echappement : Escape:
5.960 - 5.975 mm 5,960 - 5,975 mm 5,960 - 5,975 mm
<limit: 5.92 mm> <Limite : 5,92 mm> <Límite: 5,92 mm>
57 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Misurare: 1,7 mm Abmessen:
•Inclinazione della molla (F. 58). •Federneigung (Abb. 58).
Se fuori limite: sostituire. Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Limite inclinazione molla: Federneigungsgrenze:
1,9 mm (2,5°) 1.9 mm (2.5°)
F. 58
Esaminare: Prüfen:
•Superficie di contatto della molla •Berührungsfläche der Feder
(F. 59). (Abb. 59)
Usura/Vaiolatura/Graffi: Verschleiß / Grübchenbildung /
sostituire. Kratzen: ersetzen.
F. 59
Misurare: Abmessen:
•Diametro interno guida valvola •Innendurchmesser Ventilführung
(F.60). (Abb. 60).
Se fuori limite: sostituire. Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Diametro interno guida valvola: Innendurchmesser Ventilführung:
Aspirazione: Einlass:
4,500 - 4,512 mm 4.500 - 4.512 mm
<Limite : 4,542 mm> <Grenze: 4.542 mm>
Scarico: Auslass:
4,500 - 4,512 mm 4.500 - 4.512 mm
<Limite : 4,542 mm> <Grenze: 4.542 mm>
F. 60
Misurare: Abmessen:
Gioco tra gambo e la guida: Spiel Schaft - Führung:
Diametro interno guida valvola Innendurchmesser Ventilführung
Diametro del gambo valvola Ventilschaftdurchmesser
58 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Measure: Mesurer : Medir:
•Spring angle (F. 58). •l’inclinaison du ressort (F. 58). •Inclinación del muelle (F. 58).
If out of limit: replace. Si elle est hors limite : changer. En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Spring angle limit: Limite inclinaison ressort : Límite inclinación del muelle:
1.9 mm (2.5°) 1,9 mm (2,5°) 1,9 mm (2,5°)
If out of limit: replace the valve S’il est hors limite : changer le guide En el caso resulte estar fuera del
guide de la soupape. límite: sustituir la guía de válvula.
Stem-guide allowance limit: Limite du jeu entre la tige et le Límite del juego entre el
guide : vástago y la guía:
Induction: Admission : Admisión:
0.08 mm 0,08 mm 0,08 mm
Exhaust: Echappement : Escape:
0.10 mm 0,10 mm 0,10 mm
59 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONTROLLO SEDI PRÜFUNG DER
VALVOLE VENTILSITZE
Eliminare: Entfernen:
•Depositi carboniosi (dalla super- •Kohlenablagerungen (aus dem
ficie della valvola e relativa sede). Ventilsitz und aus der Ventiloberfläche).
Esaminare: Prüfen:
•Sedi delle valvole. •Ventilsitze.
Vaiolatura/usura: rettificare la Grübchenbildung / Verschleiß:
sede della valvola. den Ventilsitz schleifen.
Misurare: Abmessen:
•Larghezza sede della valvola •Ventilsitzweite (a - Abb. 61).
(a - F. 61). Nicht innerhalb der Grenze: den
Se fuori limite: rettificare la sede F. 61
Ventilsitz schleifen .
della valvola.
b
F. 63
60 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
VALVE SEAT CONTROLE DES SIEGE CONTROL ASIENTOS DE
CHECK DES SOUPAPES VALVULA
Remove: Eliminer : Eliminar:
•Carbonaceous deposits (from the •les dépôts carbonés (de la surface •Los depósitos carbonosos (sobre la
valve seat and from the valve de la soupape et du siège superficie de la válvula y el
surface). correspondant). respectivo asiento).
Check: Examiner : Inspeccionar:
•Valve seats •les sièges des soupapes. •Los asientos de las válvulas.
Pitting / wear: grind the valve Formation d’alvéoles/usure : En caso de desgaste/ picaduras:
seat. rectifier le siège de la soupape. rectificar el asiento de la válvula.
Measure: Mesurer : Medir:
•Valve seat width (a - F. 61) •la largeur du siège de la soupape •El ancho del asiento de la válvula
If out of limit: grind the valve (a - F. 61). (a - F. 61).
seat. Si elle est hors limite : rectifier le En el caso resulte estar fuera del límite:
siège de la soupape. rectificar el asiento dela válvula.
Valve seat width: Largeur du siège de la soupape : Ancho del asiento de la válvula:
Induction: Admission : Admisión:
0.9 - 1.1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm
<limit: 1.6 mm> <Limite : 1,6 mm> <Límite: 1,6 mm>
Exhaust: Echappement : Escape:
0.9 - 1.1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm
<limit: 1.6 mm> <Limite : 1,6 mm> <Límite: 1,6 mm>
Make sure that the lapping S’assurer que le composé Cerciorarse de que la mezcla
compound does not enter the d’abrasage ne pénètre pas para lapeado no penetre en
space between the valve guide and dans l’espace se trouvant entre le el espacio entre la guía y el vástago
the stem. guide et la tige de la soupape. de válvula.
61 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•Applicare olio al bisolfuro di •Den Ventilschaft mit
molibdeno al gambo della valvo- Molybdändisulfitöl beschichten
la (F. 64). (Abb. 64).
F. 64
a
F. 66
62 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•Apply molybdenum bisulphide oil to •Appliquer de l’huile au bisulfure de •Aplicar aceite al bisulfuro de
the valve stem (F. 64). molibdène à la tige de la soupape molibdeno sobre el vástago de
(F.64). válvula (F. 64).
•Fit the valve in the cylinder head •Positionner la soupape dans la tête •Montar la válvula en la culata (F. 65).
(F.65). du cylindre (F. 65). •Girar la válvula en el interior de la
•Turn the valve inside the head until •Faire tourner la soupape à l’intérieur culata, hasta que la superficie de
the sealing surface and the seat are de la tête jusqu’à ce que la surface retención y el asiento resulten
uniformly smooth, and then remove d’étanchéité et le siège soient pulidos de manera uniforme.
the lapping compound completely. uniformément polis, puis éliminer Seguidamente eliminar totalmente
entièrement le composé pour la mezcla para lapeado.
l’abrasage.
Note: to get the best result, carry out Note : pour obtenir le meilleur des Nota: para obtener el mejor resultado,
the lapping operation with repeated résultats, exécuter l’abrasage en efectuar el lapeado ejerciendo ligeras
light pressures on the seat while exerçant quelques pressions presiones sobre el asiento y girando
turning the valve forwards and plusieurs fois de suite sur le siège tout al mismo tiempo la válvula hacia
backwards by hand. en tournant la soupape en avant et delante y hacia atrás con la mano.
en arrière avec les mains.
•Apply a fine-lapping compound on •Appliquer un composé pour abrasage •Aplicar una mezcla para lapeado fino
the sealing surface of the valve and fin sur la surface d’étanchéité de la sobre la superficie de retención de
repeat the operations previously soupape, et répéter les phases la válvula y repetir las fases
described. décrites précédemment. previamente descritas.
Note: make sure to remove the entire Note : éliminer soigneusement toute Nota: tras cada lapeado cerciorarse de
compound from the surface and from trace du composé de la surface et du eliminar totalmente la mezcla de
the valve seat after every lapping siège de la soupape après chaque lapeado de la superficie y del asiento
operation. abrasage. de válvula.
•Apply Prussian blue (Dykem) •Appliquer le bleu de Prusse (Dykem) •Aplicar azul de Prusia (Dykem)
(a - F. 66) to the valve sealing (a - F. 66) sur la surface d’étanchéité (a - F. 66) sobre la superficie de
surface. de la soupape. retención de la válvula.
•Fit the valve in the cylinder head. •Mettre la soupape en place dans la •Montar la válvula en la culata.
tête du cylindre.
63 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•Premere la valvola sulla sede at- •Das Ventil im Sitz durch die
traverso la guida sino a lascia- Führung drücken, bis eine
re una traccia evidente. c sichtbare Marke vorhanden ist.
•Misurare di nuovo la larghezza •Die Sitzweite nochmals
della sede (c - F. 67). abmessen (c - Abb. 67).
F. 67
INSTALLAZIONE VALVOLE E EINBAU DER VENTILE UND DER
MOLLE VALVOLE VENTILFEDER
Sbavare: Entgraten:
•Estremità del gambo valvola. •Ventilschaftsende.
Usare una pietra oleata per levigare l’estremità del Einen fettdichten Stein für das Honen der Schaftende
gambo. verwenden.
Applicare: Verwenden:
•Olio al bisolfuro di molibdeno al gambo valvola (3 - F. 68)e •Molybdändisulfidöl, um Ventilschaft (3 - Abb. 68) und
paraolio (2). Dichtring zu beschichten (2).
Installare: Einbauen:
•Piattello inferiore valvola (1 - F. 68). •Ventilunterplatte (1 - Abb. 68).
nuovo
•Paraolio (2) (nuovo
nuovo) . neu
•Dichtring (2) (neu
neu).
•Valvola (3) (nella testa del cilindro). •Ventil (3) (im Zylinderkopf).
•Molla valvola (4). •Ventilfeder (4).
•Piattello superiore (5). •Oberplatte (5).
Nota: installare le molle con le spire maggiormente di- Anmerkung: Feder mit weiten Windungen oben einbauen
stanziate (a) in alto. Spire meno distanziate (b). (a). Wenig weite Windungen (b).
5
2
3
a
F. 68
64 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•Press the valve in the seat through •Enfoncer la soupape sur le siège à •Presionar la válvula sobre el asiento
the guide leaving a clearly visible l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste mediante la guía, hasta dejar una
mark. une trace évidente. huella evidente.
•Measure again the seat width •Mesurer de nouveau la largeur du •Medir nuevamente el ancho del
(c - F. 67). siège (c - F. 67). asiento (c - F. 67).
Note: fit the springs with more spaced Note : positionner en haut les Nota: Montar los muelles con las
turns (a) above. Less spaced turns (b). ressorts avec les spires les plus espiras más distanciadas (a) arriba y
espacées (a). Spires moins las espiras menos distanciadas (b)
espacées (b). abajo.
65 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•Posizionare l’attrezzo (A) (mor- •Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug)
A
setto speciale) con l’adattatore mit dem beweglichen Passstück (B)
mobile (B) sul piattello superiore auf die obere Platte mit dem festen
ed il contrasto fisso, in appoggio Anschlag auf dem Zylinderkopf
alla testa del cilindro. B stellen.
C
Attrezzo A: Werkzeug A:
cod. Kit 08601600 kit Code 08601600
1
F. 70
F. 71
66 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•Place the tool (A) (special clamp) with •Positionner l’outil (A) (étau spécial) •Colocar la herramienta (A) (mordaza
the movable adapter (B) on the upper avec l’adaptateur mobile (B) sur le especial) con el adaptador móvil (B)
plate with the fixed stop resting on disque supérieur, et le contraste fixe sobre el platillo superior y el contra-
the cylinder head. en appui sur la tête du cylindre. ste fijo,apoyándolo a la culata.
•Turn the lever (C - F. 69) clockwise to •Tourner le levier (C - F. 69) dans le •Actuar sobre la palanca (C - F. 69)
compress the spring valve by means sens des aiguilles d’une montre, pour en el sentido de las agujas del reloj
of the adapter (B - F. 70 - comprimer le ressort de la soupape, para comprimir el muelle de la
F.71). au moyen de l’adaptateur (B - F. 70 - válvula mediante el adaptador (B - F.
F.71). 70 - F. 71).
Do not excessively compress Ne pas comprimer No apretar excesivamente
in order not to damage the excessivement afin de ne para no deteriorar el muelle
valve spring. pas endommager le ressort de la de la válvula.
soupape.
•With compressed spring, insert the •Quand le ressort est encore •Con el muelle en compresión,
cotters (1 - F. 70). comprimé, introduire les demi- introducir los semiconos (1 - F. 70).
•Loosen and remove the clamp. cônes (1 - F. 70). •Aflojar y quitar la mordaza.
•Desserrer et enlever l’étau.
•Fit the cotters on the valve stem with •Par de légers coups de marteau en •Introducir los semiconos en el
soft strokes with a plastic hammer plastique, ajuster les demi-cônes vástago de la válvula dando ligeros
interposing a wood piece (F. 71). sur la tige de la soupape, en golpes con un mazo de goma,
interposant un morceau de bois interponiendo un pedazo de madera
(F.71). (F.71).
Do not hammer too heavy in Ne pas marteler trop fort afin No dar golpes demasiado
order not to damage the de ne pas endommager la fuertes para no dañar la
valve. soupape. válvula.
67 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CILINDRO E PISTONE ZYLINDER UND KOLBEN
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devo- Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
cui appartengono. werden.
NEW
6
2
NEW
4
7 NEW
8
3
9
NEW 12
11
10
5
F. 72
F. 73
68 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON CILINDRO Y PISTON
The components, which are marked Les éléments indiqués par : N ...
EW Los elementos indicados con el
with N E W , must be replaced after doi-vent être remplacés après signo: N E W tienen que ser sosti-
every disassembly of the unit they are chaque démontage du groupe auquel tuidos cada vez que se desmonta el
part of. ils appartiennent. grupo al cual pertenecen.
Note: before removing the locking ring Note : avant d’enlever la bague d’arrêt Nota: antes de quitar el anillo de
of the piston pin, cover the case de l’axe du piston, couvrir l’ouverture retención del eje del pistón, cubrir la
opening with a cloth or a clean rag, in du carter avec une serviette ou un apertura del cárter con una toalla o
order to prevent the locking ring to fall chiffon propre, pour éviter que la bague con un paño limpio para evitar que el
into the case cavity (F. 73). d’arrêt ne tombe dans le carter (F. 73). anillo de retención se caiga dentro de
la cavidad del cárter (F. 73).
69 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RIMOZIONE PISTONE ENTFERNUNG KOLBEN
E SEGMENTI
3
UND KOLBENRINGE
Rimuovere: Entfernen:
•Anello di fermo spinotto pistone •Drahtsprengring Kolbenbolzen
(1 - F. 74). (1 - Abb. 74).
•Spinotto pistone (2). •Kolbenbolzen (2).
•Pistone (3). •Kolben (3).
2 1
F. 74
Rimuovere: Entfernen:
•Segmento superiore. •Oberer Kolbenring.
•2° segmento. •2. Kolbenring.
•Raschiaolio. •Ölabstreifer.
Nota: in fase di rimozione dei seg- Anmerkung: während der
menti del pistone, aprire la luce al- Entfernung der Kolbenringe, die
l’estremità del segmento con le Stoßöffnung am Ringende mit den
dita, e spingere l’altro lato del seg- Fingern öffnen und die andere
mento verso l’alto (F. 75). Seite des Rings nach oben
drücken (Abb. 75).
F. 75
Misurare: Abmessen:
•Deformazione. •Verformung.
Se fuori limite: sostituire. Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Limite deformazione cilindro: Grenze der Zylinderverformung:
0,03 mm 0.03 mm
F. 77
70 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
PISTON AND PISTON RING DEPOSE DU PISTON ET EXTRACCION PISTON Y
REMOVAL DES SEGMENTS SEGMENTOS
Remove: Enlever : Extraer:
•Piston pin locking ring •la bague d’arrêt de l’axe du piston •El anillo de retención del eje del
(1 - F. 74). (1 - F. 74). pistón (1 - F. 74).
•Piston pin (2). •L’axe du piston (2). •El eje del pistón (2).
•Piston (3). •Le piston (3). •El pistón (3).
71 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONTROLLO PISTONE E PRÜFUNG KOLBEN UND
5 mm
SPINOTTO PISTONE KOLBENBOLZEN
Misurare: Abmessen:
•D iametro del mantello del pistone •Durchmesser Kolbenmantel
(F. 78). (Abb. 78).
Se fuori limite: sostituire. Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Diametro mantello del pistone: Durchmesser Kolbenmantel:
53,670 - 53,675 mm 53,670 - 53,675 mm
F. 78
Calcolare: Berechnen:
•Gioco tra pistone e cilindro. •Spiel Kolben - Zylinder
Vedere la sezione “Cilindro” per la misura dell’alesaggio Siehe Abschnitt “Zylinder” für die
del cilindro. Zylinderbohrungsabmessungen.
Se fuori limite: sostituire insieme il pistone e i segmenti. Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und Kolbenringe
zusammen ersetzen.
Misurare: Abmessen:
•Diametro interno sede dello spi- •Innendurchmesser des
notto del pistone (F. 79). Kolbenbolzensitzes (Abb. 79).
Fuori specifica: sostituire. Nicht innerhalb der
Spezifikationen: ersetzen.
Diametro interno sede Innendurchmesser des
spinotto pistone: Kolbenbolzensitzes:
15,002 - 15,013 mm 15,002 - 15,013 mm
<Limite : 17,045 mm> <Grenze: 17.045 mm>
0,02 - 0,04 mm 0.02 - 0.04 mm
F. 79
Misurare: Abmessen:
•Diametro esterno spinotto •Außendurchmesser des
pistone (F. 80). Kolbenbolzens (Abb. 80).
Se fuori limite: sostituire. Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Diametro esterno Außendurchmesser des
spinotto pistone: Kolbenbolzens:
14,991 - 15,000 mm 14,991 - 15,000 mm
<Limite : 16,975 mm> <Grenze: 16.975 mm >
Esaminare: Prüfen:
•Spinotto pistone. •Kolbenbolzen.
Colorazione blu/scanalature: Blaue Farbe / Nuten: reinigen
pulire o sostituire. F. 80 oder ersetzen.
72 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
PISTON AND PISTON PIN CONTROLE DU PISTON ET CONTROL PISTON Y EJE
CHECK DE L’AXE DU PISTON DEL PISTON
Measure: Mesurer : Medir:
•Piston skirt diameter (F. 78). •le diamètre de la jupe du piston •Diámetro de la camisa de émbolo
If out of limit: replace. (F.78). (F.78).
S’il est hors limite : changer. En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Piston skirt diameter: Diamètre de la jupe du piston : Diámetro de la camisa de émbolo:
53.670 - 53.675 mm 53,670 - 53,675 mm 53,670 - 53,675 mm
See the section “Cylinder“ for the Voir le paragraphe “Cylindre” pour la Véase la sección “Cilindro” para la
cylinder bore measure. mesure de l’alésage du cylindre. medida del diámetro del cilindro.
If out of limit: replace together piston S’il est hors limite : changer aussi bien En el caso resulte estar fuera del
and piston rings. le piston que les segments. límite: sustituir conjuntamente el
pistón y los segmentos.
73 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONTROLLO SEGMENTI PRÜFUNG DER
PISTONE KOLBENRINGE
a
Misurare: Abmessen:
•Gioco laterale (con uno spessi- •Seitenspiel (mittels Dickenlehre)
metro) (a - F. 81). (a - Abb. 81).
Se fuori limite: sostituire insieme Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und
pistone e segmenti. Kolbenringe zusammen ersetzen.
Nota: eliminare i depositi carbo- Anmerkung: evtl.
niosi dalle sedi dei segmenti e dai Kohlenablagerungen aus den
segmenti stessi prima di misurare Ringsitzen und aus den Ringen
il gioco laterale. vor dem Abmessen entfernen.
Posizionare: Einsetzen:
•Segmento (1 - F. 82) nel cilindro. •Ring (1 - Abb. 82) ins Zylinder.
Misurare: Abmessen:
•Luce all’estremità del segmento. •Stoßöffnung am Ringende.
1 Nicht innerhalb der Grenze:
Se fuori limite: sostituire.
ersetzen.
74 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
PISTON RING CONTROLE DES CONTROL SEGMENTOS
CHECK SEGMENTS DU PISTON DEL PISTON
Measure: Mesurer : Medir:
•Side allowance (with a thickness •le jeu latéral (à l’aide d’un •Juego lateral (con un medidor de
gauge) (a - F. 81). épaisseurmètre) (a - F. 81). espesor) (a - F. 81).
If out of limit: replace together piston S’il est hors limite : changer aussi En el caso resulte estar fuera del
and piston rings. bien le piston que les segments. límite: sustituir conjuntamente el
pistón y los segmentos.
Note: remove any carbonaceous Note : éliminer les dépôts carbonés Nota: eliminar los depósitos carbonosos
deposits from the ring seats and from des sièges des segments et des sobre los asientos de los segmentos y
the rings before measuring the side segments en eux-mêmes avant de sobre los mismos segmentos antes de
allowance mesurer le jeu latéral. medir el juego lateral.
Ring side allowance: Jeu latéral segments : Juego lateral de los segmentos:
Upper ring: Segment supérieur : Segmento superior:
0.03 - 0.07 mm 0,03 - 0,07 mm 0,04 - 0,08 mm
<limit: 0.12 mm > <Limite : 0,12 mm> 0,03 - 0,07 mm
<Límite : 0,12 mm>
75 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
INSTALLAZIONE EINBAU
SEGMENTI PISTONE E KOLBENRINGE
CILINDRO UND ZYLINDER
Installare: Einbauen:
•Segmento superiore (chiaro) •Oberring (hell)
(1 - F. 83). (1 - Abb. 83).
•2° segmento (scuro) (2). •2. Ring (dunkel) (2).
•Piste laterali (raschiaolio) (3). •Seitenführungen (Ölabstreifer) (3).
•Distanziale di espansione •Distanzstück
(raschiaolio) (4). 1 (Ölabstreifer) (4).
F. 83
Installare: Einbauen:
•Pistone (1 - F. 84). M
•Kolben (1 - Abb. 84).
•Spinotto pistone (2). •Kolbenbolzen (2).
•Anello di fermo spinotto 1 •Drahtsprengring
nuovo
nuovo)
pistone (3) (nuovo . neu
Kolbenbolzen (3) (neu
neu).
NEW
F. 84
Installare: Einbauen:
•Guarnizione cilindro (1 - F. •Zylinderdichtung (1 - Abb.
nuovo
85) (nuovo
nuovo). neu
85) (neu
neu).
F. 85
76 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
PISTON RING INSTALLATION DES MONTAJE
AND CYLINDER SEGMENTS DU PISTON ET SEGMENTOS PISTON Y
FITTING DU CYLINDRE CILINDRO
Fit: Positionner : Montar:
•Upper ring (light) •le segment supérieur (clair) •Segmento superior (claro)
(1 - F. 83). (1 - F. 83). (1 - F. 83).
•2nd ring (dark) (2). •le2e segment (foncé) (2) •2° segmento (oscuro) (2).
•Side tracks •les pistes latérales (segment racleur •Pistas laterales (rascador de
(scraper ring) (3). d’huile) (3). aceite) (3).
•Expansion spacer •l’entretoise d’expansion (segment •Distanciador de expansión
(scraper ring) (4). racleur d’huile) (4). (rascador de aceite) (4).
Note: fit the piston rings in order that Note : positionner les segments du Nota: montar los segmentos del pistón
the marks or the numbers punched by piston pour que les repères ou les de modo que las marcas o los
the manufacturer appear on the upper numéros imprimés par le fabricant números impresos por el fabricante
side of the rings. soient sur le côté supérieur des resulten visibles sobre el lado superior
Lubricate the piston and the rings with segments. de los segmentos.
engine oil. Lubrifier abondamment le piston et Lubricar abundantemente el pistón y
les segments avec de l’huile de los segmentos con aceite motor.
moteur.
Note: apply engine oil to the piston pin. Note : appliquer l’huile moteur à l’axe Nota: aplicar aceite motor sobre el eje
The mark “ ” on the piston must be du piston. del pistón. El signo “ ” situado
towards the cylinder exhaust side. Le repère “ ” se trouvant sur le sobre el pistón tiene que estar dirigido
Before fitting the piston pin locking piston, doit être tourné vers le côté hacia el lado de escape del cilindro.
ring, cover the case opening with a de l’échappement du cylindre. Antes de montar el anillo de retención
clean rag in order to prevent its falling Avant de positionner la bague d’arrêt del eje del pistón, cubrir la apertura
into the case. de l’axe du piston, couvrir l’ouverture del cárter con un paño limpio para
du carter avec un chiffon propre pour evitar que el retén se caiga dentro del
éviter que la bague ne tome dans le cárter.
carter.
77 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Installare: Einbauen:
•Spine di centraggio (1 - F. 86). 1 •Zentrierstifte (1 - Abb. 86).
F. 86
Posizionare: Einsetzen:
•Segmenti pistone. a b
•Kolbenringe.
Nota: sfalsare le luci dei Anmerkung: Versetzen die
segmenti del pistone come Kolbenringstoßöffnungen, wie in
illustrato in F. 87. Abb. 87dargestellt.
a) estremità segmento superiore a) Ende Oberring
b) estremità raschiaolio (inferiore) b) Ende Ölabstreifer (unterer)
c) estremità raschiaolio (superiore) c) Ende Ölabstreifer (oberer)
d) estremità 2° segmento. d) Ende 2. Ring.
c d
F. 87
Lubrificare: Schmieren:
•Superficie esterna del pistone. M
•Kolben-Außenoberfläche.
•Segmenti del pistone. •Kolbenring.
•Superficie interna del cilindro. •Zylinder-Innenoberfläche.
Installare: Einbauen:
•Cilindro. •Zylinder.
Nota: installare il cilindro con una Anmerkung: Zylinder mit einer
mano, mentre si comprimono i Hand einbauen, während mit der
segmenti del pistone con l’altra anderen Hand die Kolbenringe
mano. gedrückt werden.
F. 88
F. 89
78 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Fit: Positionner : Montar:
•Dowel pins (1 - F. 86). •les goujons de centrage (1 - F. 86). •Espigas de centraje (1 - F. 86).
Let the timing chain and its guide Passer la chaîne de distribution et Hacer pasar la cadena de
(exhaust side) pass through the son guide (côté échappement) à distribución y su guía (lado escape)
timing chain cavity. travers la cavité prévue à cet effet. a través de la cavidad para la cadena
de distribución.
79 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA /HAUPTSCHEIBE
COPERCHIO FILTRO CARTER E GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN
COPERCHIO CARTER SINISTRO GEHÄUSES
(Rimozione) (Entfernung)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devo- Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
cui appartengono. werden.
NEW
3
Nm
Cs
10
1
Nm
Cs
7
F. 90
80 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
V BELT, CLUTCH AND COURROIE TRAPEZOIDALE, CORREA TRAPEZOIDAL,
SECONDARY/PRIMARY EMBRAYAGE ET POULIE EMBRAGUE Y POLEA
PULLEY SECONDAIRE/PRIMAIRE SECUNDARIA/PRIMARIA
CASE FILTER COVER AND LEFT COUVERCLE FILTRE CARTER ET TAPA FILTRO CARTER Y
CASE COVER COUVERCLE CARTER GAUCHE TAPA CARTER IZQUIERDO
(Removal) (Dépose) (Extracción)
The components, which are marked Les éléments indiqués par : N...
EW Los elementos indicados con el si-
with N E W , must be replaced after doivent être remplacés après chaque gno: NEW tienen que ser sostitui-
every disassembly of the unit they are démontage du groupe auquel ils dos cada vez que se desmonta el
part of. appartiennent. grupo al cual pertenecen.
81 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE
(Rimozione) (Entfernung)
Nm
Cs
5 90
NEW
4
3
Nm
Cs
60
10
9 S
8
7 1
6 Nm
Cs
60
2
F. 91
82 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
V BELT, CLUTCH AND COURROIE TRAPEZOIDALE, CORREA TRAPEZOIDAL
SECONDARY/PRIMARY EMBRAYAGE ET POULIE EMBRAGUE Y POLEA
PULLEY SECONDAIRE/PRIMAIRE SECUNDARIA/PRIMARIA
(Removal) (Dépose) (Extracción)
83 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
PULEGGIA SECONDARIA SEKUNDÄRSCHEIBE
(Smontaggio) (Auseinanderbau)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devo- Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
cui appartengono. werden.
3
2 Nm
Cs
1 90
S
NEW
10
Nm
Cs
60
7
9
S
9
6 8
5
4
F. 92
84 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SECONDARY PULLEY POULIE SECONDAIRE POLEA SECUNDARIA
(Disassembly) (Démontage) (Desmontaje)
The components, which are marked Les éléments indiqués par : ....NEW Los elementos indicados con el si-
with N E W , must be replaced after doivent être remplacés après chaque gno: N E W tienen que ser sostitui-
every disassembly of the unit they are démontage du groupe auquel ils dos cada vez que se desmonta el
part of. appartiennent. grupo al cual pertenecen.
85 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RIMOZIONE PULEGGIA ENTFERNUNG DER
PRIMARIA a HAUPTSCHEIBE
Rimuovere: Entfernen:
•Dado (puleggia primaria). •Mutter (Hauptscheibe)
•Rondella piana. •Flachscheibe
•Puleggia primaria fissa (1 - F. 93). •Feste Hauptscheibe (1 - Abb. 93)
Nota Allentare il dado (puleggia pri- Anmerkung: die Mutter lösen
maria fissa) trattenendo la puleg- (feste Hauptscheibe) und die feste
gia primaria fissa con l’attrezzo per Hauptscheibe mit dem
il bloccaggio del rotore (a
a). Läuferbefestigungswerkzeug
1 a)
festhalten (a.
F. 93
F. 94
86 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
PRIMARY PULLEY DEPOSE DE LA POULIE EXTRACCION POLEA
REMOVAL PRIMAIRE PRIMARIA
Remove: Enlever : Extraer:
•Nut (primary pulley). •l’écrou (poulie primaire). •Tuerca (polea primaria).
•Plain washer. •la rondelle plate. •Arandela plana
•Fixed primary pulley (1 - F. 93). •la poulie primaire fixe (1 - F. 93). •Polea primaria fija (1 - F. 93).
Note: loosen the nut (fixed primary Note : desserrer l’écrou (poulie Nota: Aflojar la tuerca (polea primaria
pulley) holding the fixed primary pulley primaire fixe) en maintenant la poulie fija) sujetando la polea primaria fija con
a)
with the rotor-locking tool (a. primaire fixe à l’aide de l’outil pour le la herramienta para bloquear el rotor
blocage du rotor (aa). (a.
)
87 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SMONTAGGIO b AUSEINANDERBAU DER
PULEGGIA SECONDARIA SEKUNDÄRSCHEIBE
1
Rimuovere: Entfernen:
•Dado (1 - F. 96) (puleggia secon- •Mutter (1 - Abb. 96)
daria). (Sekundärscheibe).
Nota Allentare il dado (1) fissan- Anmerkung: die Mutter (1) lösen
do il morsetto per compressione und die Druckbacke der
della molla frizione (a), il braccio a Kupplungsfeder (a) und den
per il bloccaggio della molla frizio- Befestigungsarm der
ne (b) e lasciare la molla in com- Kupplungsfeder (b) befestigen.
pressione, dopo aver rimosso il Nach der Entfernung der Mutter, die
dado. Feder unter Druck lassen.
F. 96
F. 97
F. 98
88 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SECONDARY PULLEY DEMONTAGE DE LA DESMONTAJE POLEA
DISASSEMBLY POULIE SECONDAIRE SECUNDARIA
Remove: Enlever : Extraer:
•Nut (1 - F. 96) (secondary pulley). •l’écrou (1 - F. 96) (poulie secondaire). •Tuerca (1 - F. 96) (polea secundaria).
Note: loosen the nut (1) fixing the Note : desserrer l’écrou (1) en fixant Nota: Aflojar la tuerca (1) fijando la
clutch spring compression clamp (a), l’étau pour la compression du ressort mordaza de compresión del muelle
the clutch spring locking arm (b); then d’embrayage (a), le bras pour le embrague (a), el brazo para el bloqueo
leave the spring under compression blocage du ressort d’embrayage (b) del muelle embrague (b) y dejar el
after the nut removal. et laisser le ressort sous compression, muelle en compresión, tras haber
après avoir enlevé l’écrou. quitado la tuerca.
89 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONTROLLO CINGHIA KEILRIEMENPRÜFUNG
TRAPEZOIDALE Prüfen:
Esaminare: 1 •Keilriemen (1 - Abb. 99).
•Cinghia trapezoidale (1 - F. 99). Risse/Verschleiß/Aufspalten
Crepe/Usura/Sfaldamento Splitterung: ersetzen
Scheggiatura: sostituire. Öl/Fett: Haupt- und
Olio/Grasso: controllare la puleg- Sekundärscheibe prüfen
gia primaria e secondaria. 2 Abmessen:
Misurare: •Keilriemenbreite (2)
•Larghezza cinghia trapezoidale Nicht innerhalb der Grenze:
(2). ersetzen.
Se fuori limite: sostituire.
Larghezza cinghia: F. 99 Riemenbreite:
22 mm 22 mm
<Limite : 19,8 mm> <Grenze: 19.8 mm >
Esaminare: 2 1 Prüfen:
•Scanalatura camme di torsione •Nute der Torsionsnocken
(1 - F. 101). F. 101 (1 - Abb. 101).
Usura/Danneggiamenti: Verschleiß/Beschädigungen:
sostituire. ersetzen.
Esaminare: Prüfen:
•Spina di guida (2). •Führungsstift (2)
Usura/Danneggiamenti: Verschleiß/Beschädigungen:
sostituire. ersetzen.
90 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
V BELT CONTROLE DE LA CONTROL CORREA
CHECK COURROIE TRAPEZOIDALE TRAPEZOIDAL
Check: Examiner : Inspeccionar:
•V belt (1 - F. 99). •la courroie trapézoïdale (1 - F. 99)
. •Correa trapezoidal (1 - F. 99)
.
Cracks/wear/chipping. Fissures/Usure/Effritement/ En caso de formación de grietas/rajas/
Spalling: replace. Ecornure : changer. desgaste/desmenuzamiento: sustituir.
Oil/grease: check primary and Huile/Graisse : contrôler la poulie En caso de aceite/grasa: controlar la
secondary pulley primaire et la poulie secondaire. polea primaria y secundaria.
Measure: Mesurer : Medir:
•V belt width (2). •la largeur de la courroie •Ancho de la correa trapezoidal (2).
If out of limit: replace. trapézoïdale (2). En el caso resulte estar fuera del
Si elle est hors limite : changer. límite: sustituir.
Belt width: Largeur de la courroie : Ancho de la correa:
22 mm 22 mm 22 mm
<limit: 19.8 mm > <Limite : 19,8 mm> <Límite : 19,8 mm>
91 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GRUPPO PULEGGIA HAUPTSCHEIBEN-
PRIMARIA 1 S
GRUPPE
Pulire: Reinigen:
•Superficie puleggia prima- •Oberfläche der
ria mobile. beweglichen Hauptscheibe.
•Superficie puleggia prima- •Oberfläche der festen
ria fissa. Hauptscheibe.
•Cuscinetto (1). •Lager (1).
•Contrappesi (2). •Gegengewichte (2).
•Piste contrappesi. •Bahne der Gegengewichte
F. 102
Installare: Einbauen:
•Contrappesi. •Gegengewichte
•Cuscinetto. •Lager
Nota Anmerkung
Applicare grasso: Mit Fett beschichten:
Shell BT N°3 (90890 - 69927) a tutta la parte esterna dei Shell BT Nr.3 (90890 – 69927) auf die ganze Außenseite
contrappesi. der Gegengewichte.
Applicare grasso: Mit Fett beschichten:
Shell BT N° 3 (90890 - 69927) nella parte interna del cusci- Shell BT Nr.3 (90890 – 69927) in die Innenseite des
netto. Lagers
Nota
Nota: rimuovere il grasso in eccesso.
Anmerkung: Überschüssiges Fett entfernen.
Installare: Einbauen:
•Puleggia mobile. •Bewegliche Scheibe
•Rondella. •Scheibe
•Semipuleggia fissa. •Feste Halbscheibe
•Rondella. •Scheibe
•Dado (55 Nm). •Mutter (55 Nm)
F. 103
92 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
PRIMARY PULLEY GROUPE POULIE GRUPO POLEA
UNIT PRIMAIRE PRIMARIA
Clean: Nettoyer : Limpiar:
•Mobile primary pulley surface. •la surface de la poulie primaire •Superficie polea primaria móvil.
•Fixed primary pulley surface. mobile. •Superificie polea primaria fija.
•la surface de la poulie primaire fixe .
•Bearing (1). •Roulement (1). •Cojinete (1).
•Counterweights (2). •Contrepoids (2). •Contrapesos (2).
•Counterweight tracks •Chemins contrepoids. •Aros contrapesos.
93 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
INSTALLAZIONE 2 1 EINBAU DER
PULEGGIA SECONDARIA SEKUNDÄRSCHEIBE
Applicare: Verwenden:
•BEL-RAY assembly lube • •BEL-RAY assembly lube •
alla superficie interna della Innenoberfläche der beweglichen
puleggia secondaria mobile (1 - Sekundärscheibe (1 - Abb. 104),
F. 104), alla scanalatura ingrassa- Schmiernute und Dichtringe.
tore e ai paraolio. •BEL-RAY assembly lube •
•BEL-RAY assembly lube • Lager, Dichtringe und
ai cuscinetti, paraolio e superfi- Innenoberfläche der festen
P
cie interna della puleggia secon- Sekundärscheibe (2).
daria fissa (2). P
Installare: Einbauen:
•Puleggia secondaria mobile (1). F. 104 •Bewegliche Sekundärscheibe (1).
F. 105
Installare: Einbauen:
•Spina di guida (1 - F. 106). 1 •Führungsstift (1 - Abb. 106).
F. 106
Applicare: Verwenden:
•BEL-RAY assembly lube • •BEL-RAY assembly lube •
alla scanalatura per la spina di Führungsstiftnute (1 - Abb. 107)
guida (1 - F. 107) ed al paraolio (2) neu
und Dichtring (2) (neu
neu).
(nuovo
nuovo) .
2 1
NEW P
F. 107
94 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SECONDARY PULLEY INSTALLATION DE LA MONTAJE POLEA
FITTING POULIE SECONDAIRE SECUNDARIA
Apply: Appliquer : Aplicar:
•BEL-RAY assembly lube• •BEL-RAY assembly lube* sur la •BEL-RAY assembly lube sobre la
To the inner surface of the mobile surface interne de la poulie superficie interior de la polea
secondary pulley (1 - F. 104), to the secondaire mobile (1 - F. 104), sur la secundaria móvil (1 - F. 104), en la
lubricator groove and to the oil cannelure du graisseur et sur les ranura del engrasador y en los
seals. pare-huiles. retenes de aceite.
•BEL-RAY assembly lube• •BEL-RAY assembly lube* sur les •BEL-RAY assembly lube sobre los
To bearings, oil seals and inner roulements, le pare-huile et la cojinetes, retenes de aceite y la
surface of the fixed secondary surface interne de la poulie superficie interna de la polea
pulley (2). secondaire fixe (2). secundaria fija (2).
Fit: Positionner : Montar:
•Mobile secondary pulley (1). •la poulie secondaire mobile (1). •Polea secundaria móvil (1).
95 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Installare: Einbauen:
•Puleggia secondaria completa b •Kpl. Sekundärscheibe
(1 - F. 108). (1 - Abb. 108).
•Molla di compressione. •Druckfeder.
•Piastra portante frizione (2). 2 •Kupplungsplatte (2).
Nota: serrare provvisoriamente il Anmerkung: die Mutter vorläufig
dado (3) fissando il morsetto per (3) anziehen und die Druckbacke
compressione della molla frizione der Kupplungsfeder (a) und den
(a) e il braccio per il bloccaggio a Befestigungsarm der
della molla frizione (b) e compri- Kupplungsfeder (b) befestigen. Die
mere la molla. Feder drücken.
1 3
F. 108
F. 109
Installare: Cs - Nm Einbauen:
3
•Cinghia trapezoidale (1 - F. 90 •Keilriemen
110). (1 - Abb. 110).
•Gruppo frizione (2). 2 •Kupplungseinheit (2).
Nota: installare la cinghia trape- Anmerkung: Keilriemen mit der
zoidale con il gruppo frizione sul Kupplungseinheit auf die
lato della puleggia primaria. Hauptscheibenseite einbauen.
1
Non applicare mai gras- Auf Keilriemen,
so alla cinghia trape- Sekundärscheibe und
zoidale, alla puleggia secon- Kupplung nie Fett auftragen.
daria ed alla frizione.
3
F. 110
96 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Fit: Positionner : Montar:
•Complete secondary pulley •la poulie secondaire complète •Polea secundaria completa
(1 - F. 108). (1 - F. 108). (1 - F. 108).
•Compression spring. •le ressort de compression. •Muelle de compresión.
•Clutch bearing plate (2). •le disque portant de l’embrayage (2). •Placa de apoyo embrague (2).
Note: temporary tighten the nut (3) Note : serrer provisoirement l’écrou (3) Nota: apretar provisoriamente la tuerca
fixing the clutch spring compression en fixant l’étau pour la compression du (3) fijando la mordaza de compresión
clamp (a) and the clutch spring locking ressort d’embrayage (a) et le bras pour del muelle embrague (a) y el brazo para
arm (b) and compress the spring. le blocage du ressort d’embrayage (b), el bloqueo del muelle embrague (b) y
et comprimer le ressort. comprimir el muelle.
Note: fit the V belt with the clutch unit Note : positionner la courroie Nota: montar la correa trapezoidal con
on the primary pulley side. trapézoïdale avec le groupe el grupo embrague en el lado de la
d’embrayage sur le côté de la poulie polea primaria.
primaire.
Never apply grease to the V Ne jamais appliquer de No aplicar nunca grasa sobre
belt, to the secondary pulley graisse sur la courroie la correa trapezoidal, la
and to the clutch. trapézoïdale, la poulie secondaire polea secundaria y el embrague.
et l’embrayage.
97 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Nm
Installare: Cs Einbauen:
•Campana frizione (1 - F. 111). a 60 •Kupplungsgehäuse
•Dado campana frizione (1 - Abb. 111).
(2 - F. 112). •Mutter des Kupplungsgehäuses
Nota: serrare il dado (campana (2 - Abb. 112).
frizione) utilizzando il fermo per Anmerkung: die Mutter
puleggia (a). (Kupplungsgehäuse) mit einer
Scheibenbefestigungsvorrichtung
anziehen (a).
F. 111
98 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Fit: Positionner : Montar:
•Clutch casing (1 - F. 111). •la cloche d’embrayage (1 - F. 111). •Campana embrague (1 - F. 111).
•Clutch casing nut (2 - F. 112). •L’écrou de la cloche d’embrayage •Tuerca campana embrague
(2 - F. 112). (2 - F. 112).
Note: tighten the nut (clutch casing) Note : serrer l’écrou (cloche Nota: apretar la tuerca (campana
using the pulley retainer (a). d’embrayage) en bloquant la poulie embrague) sirviéndose del retén para
avec l’outil de blocage (a). polea (a).
•Fit the V belt (3 - F. 112), shift it on •Positionner la courroie trapézoïdale •Montar la correa trapezoidal (3 - F.
the primary pulley min. diameter (4), (3 - F. 112), la déplacer sur le 112), colocarla sobre el diámetro
on the secondary pulley max. diamètre minimum de la poulie mínimo de la polea primaria (4),
diameter (5 - F. 111 - F. 112) and primaire (4), sur le diamètre max. sobre el diámetro máximo de la
tighten it accordingly. de la poulie secondaire (5 - F. 111 - F. polea secundaria (5 - F. 111 - F. 112)
112) et la tendre convenablement. y tensarla oprtunamente.
99 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GENERATORE C.A. E FRIZIONE A.C.-GENERATOR UND
AVVIAMENTO ANFAHRKUPPLUNG
COPERCHIO GENERATORE E BOBINA GENERATORDECKEL UND
STATORE STATORSPULE
(Rimozione) (Entfernung)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devo- Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
cui appartengono. werden.
1
Nm
Cs
70
Nm
Cs
70
Nm 5
Cs 2
7
Nm
Cs
5÷8
NEW
F. 113
100 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
A.C. GENERATOR GENERATEUR C.A. GENERADOR DE COR-
AND STARTING ET EMBRAYAGE RIENTE C.A. Y EMBRAGUE
CL
CLU
C U TC
LU H
T CH DEMARRAGE DE ACCIONAMIENTO
GENERATOR COVER AND COUVERCLE DU GENERA- TAPA GENERADOR Y
STATOR COIL TEUR ET BOBINE STATOR BOBINA ESTATOR
(Removal) (Dépose) (Extracción)
The components, which are marked Les éléments indiqués par : N E..
W Los elementos indicados con el
with N E W , must be replaced after doivent être remplacés après chaque signo: N E W tienen que ser sostituidos
every disassembly of the unit they are démontage du groupe auquel ils cada vez que se desmonta el grupo
part of. appartiennent. al cual pertenecen.
101 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GENERATORE C.A. E A.C. GENERATOR UND
FRIZIONE AVVIAMENTO ANFAHRKUPPLUNG
(Rimozione) (Entfernung)
2
3
Nm
Cs
7
4
F. 114
102 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
A.C. GENERATOR GENERATEUR C.A. ET GENERADOR DE CORRIENTE
AND STARTING EMBRAYAGE C.A. Y EMBRAGUE DE
CLUUT
CL U TCCH
T CH DEMARRAGE ACCIONAMIENTO
(Removal) (Dépose) (Extracción)
103 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SMONTAGGIO ROTORE AUSEINANDERBAU DES LÄU-
GENERATORE C.A. FERS DES A.C.-GENERATORS
Rimuovere: Entfernen:
•Dado (1 - F. 115) rotore. A •Läufermutter (1 - Abb. 115).
•Rondella ondulata. •Gewellte Scheibe
•Rondella piana. •Flachscheibe.
Nota: allentare il dado (rotore) (1) Anmerkung: die Mutter (Läufer) (1)
tenendo bloccato il rotore con la lösen und den Läufer durch den
chiave a compasso inserita nei fori B verstellbaren Stirnlochschlüssel in
(A - B). den Löchern (A – B) festhalten.
1
F. 115
Smontare: Auseinanderbauen:
•Rotore (1 - F. 116). •Läufer (1 - Abb. 116).
a
Nota: rimuovere il rotore (1) usan- Anmerkung: den Läufer (1) durch
do l’estrattore per volano (a), come den Schwungradabzieher (a), wie
illustrato in figura. in der Abbildung dargestellt,
entfernen.
F. 116
Smontare: Auseinanderbauen:
•Statore (2 - F. 117) svitando le viti •Stator (2 – Abb.117) durch das
V2
(V3.) Ausschrauben der Schrauben
•Bobina captatrice (3) svitando le 4 (V3)
viti (V2)
. •Pickup-Spule (3) durch das
•Attenzione a non perdere la chia- 3 Ausschrauben der Schrauben
vetta (4). (V2)
•Sich versichern, den Keil (4) nicht
zu verlieren.
2
V3
F. 117
104 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
A.C. GENERATOR ROTOR DEMONTAGE ROTOR DESMONTAJE ROTOR Y GENE-
DISASSEMBLY GENERATEUR C.A. RADOR DE CORRIENTE C.A.
Remove: Enlever : Extraer:
•Rotor nut (1 - F. 115). •l’écrou (1 - F. 115) du rotor. •Tuerca (1 - F. 115) rotor.
•Crinkle washer. •Rondelle ondulée. •Arandela ondulada.
•Plain washer. •La rondelle plate. •Arandela plana.
Note: loosen the nut (rotor) (1) holding Note : desserrer l’écrou (rotor) (1) en Nota: aflojar la tuerca (rotor) (1)
the rotor by means of the caliper maintenant le rotor à l’aide de la clef manteniendo bloqueado el rotor con
wrench in the holes (A – B). à compas introduite dans les trous la llave inserida en los orificios (A –
(A – B) B)
Note: remove the rotor (1) using the Note : enlever le rotor (1) à l’aide de Nota: extraer el rotor (1) sirviéndose
flywheel puller (a) as indicated in the l’extracteur pour volant (a) comme le del extractor de volante (a) como ilustra
figure. montre la figure. la figura.
105 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONTROLLO PRÜFUNG DES
RUOTA DENTATA ANFAHRZAHNRADS
DI AVVIAMENTO 1
V2
Esaminare: Prüfen:
•Denti ingranaggio folle di •Anfahrlosradzähne.
avviamento. •Anfahr-
•Denti ingranaggio di tra- Antriebsradzähne.
smissione avviamento. •Anfahrzahnradzähne
•Denti ruota dentata avvia- 3 Grat/Splitterung/Rauheit/
mento. Verschleiß: ersetzen.
Bave/Scheggiature/Ruvi-
dità/Usura: sostituire.
Controllare: Prüfen:
•Funzionamento frizione 2 4 •Anfahrkupplungsbetrieb.
avviamento.
F. 118
106 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
STARTING GEARWHEEL CONTROLE DE LA ROUE CONTROL RUEDA DENTADA
CHECK DENTEE DE DEMARRAGE DE ACCIONAMIENTO
107 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
INSTALLAZIONE EINBAU DES A.C.-
4
ROTORE GENERATORLÄU-
GENERATORE C.A. FERS
Installare: 3 Einbauen:
•La chiavetta (1). •Keil (1)
•Lo statore (2). •Stator (2)
•La bobina captatrice (3) in- •Pickup-Spule (3), und die
serendo la gola del gommi- Rille der Gummidichtung (4)
no (4) nell’apposita sede in den Sitz auf dem
ricavata della fusione. Gussstück einsetzen.
2
1
F. 119
V2
V3
F. 120
Cs - Nm
•Inserire il rotore (1 - F. 121). 2 •Den Läufer (1 – Abb.121)
80
•Inserire la rondella piana. einsetzen.
•Inserire la rondella ondulata. 2 •Die Flachscheibe einsetzen.
•Inserire il dado (2) e serrarlo alla •Die gewellte Scheibe einsetzen.
coppia prescritta. •Die Mutter (2) einsetzen und sie
gemäß dem vorgeschriebenen
Anzugsmoment anziehen.
F. 121
108 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
A.C. GENERATOR POSITIONNEMENT MONTAJE ROTOR
ROTOR DU ROTOR DU GENERADOR DE
FITTING GENERATEUR C.A. CORRIENTE C.A.
Fit: Positionner : Montar:
•Key (1). •a clavette (1). •La chaveta (1).
•Stator (2). •Le stator (2). •El estator (2).
•Pick-up coil (3), fitting the rubber •La bobine de captation (3) en •La bobina captadora (3) encajando
washer (4) groove in its housing on introduisant le creux de la capsule la ranura de la goma (4) en el
the casting. en caoutchouc (4) dans l’espace alojamiento correspondiente
prévu à cet effet dans le moulage. obtenido de la quemadura del motor.
•Place and tighten the screws (V2 – •Introduire et serrer la vis (V2 – V3 – •Encajar y apretar los tornillos (V2 –
V 3 – F.120) F.120). V 3 – F.120).
•Fit the rotor (1 – F.121) •Introduire le rotor (1 – F.121). •Encajar el rotor (1 – F.121).
•Fit the plane washer. •Introduire la rondelle plate. •Encajar la arandela plana.
•Fit the crinkle washer. •Introduire la rondelle ondulée. •Encajar la arandela ondulada.
•Fit the nut (2) and tighten it according •Introduire l’écrou (2) et le serrer •Encajar la tuerca (2) y apretarla al
to the prescribed torque. suivant le couple de serrage indiqué. par de torsión descrito.
109 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
POMPA OLIO 1 ÖLPUMPE
Rimozione: Entfernung:
•Svitare le viti (V3 - F. 122), pre- •Die Schrauben (V3 – Abb.122)
stando attenzione a non perdere ausschrauben. Sich versichern,
le guarnizioni in rame (1). die Kupferdichtungen (1) nicht zu
•Rimuovere il coperchio (2) (con verlieren.
leggeri colpi di martello in plasti- •Den Deckel (2) entfernen
ca). V3 (leichte Schläge mit einem
2 Kunststoffhammer).
F. 122
V2 3
F. 123
Nel caso venga rimosso prima l’ingranaggio con- Falls das angetriebene Rad (3) (auf der
dotto (3) (fissato sull’albero della pompa, dall’anel- Pumpenwelle befindlich) zuerst vom “Seeger”
lo “seeger” (5 - F. 123), e dalla rondella (6), occorre Ring (5 – Abb.123) und von der Scheibe (6) entfernt
prestare la massima attenzione a non perdere il perno wird, versichern Sie sich, den Bolzen (7 – F.124) nicht
di trascinamento (7 - F. 124). zu verlieren.
F. 124
110 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
OIL PUMP POMPE A HUILE BOMBA DE ACEITE
Removal: Démontage : Remoción:
•Unscrew the screws (V3 – F.122) •dévisser les vis (V3 – F. 122), en •Destornillar los tornillos (V3 – F. 122),
paying attention not to lose the veillant à ne pas perdre les joints en prestando atención en no perder las
copper gaskets (1). cuivre (1). guarniciones de cobre (1).
•Remove the cover (2) (light blows •Enlever le couvercle (2) (par de •Quitar la tapa (2) (golpeando
with a plastic hammer) légers coups de marteau en ligeramente con un martillo de
plastique). plástico).
•Through the slots of the oil pump •À travers les boutonnières de •Por medio de los ojetes del engranaje
driven gear (3 – F.123), unscrew the l’engrenage menant (3 – F.123) de la conducto (3 – F.123) bomba aceite,
pump fastening screws (V2) . pompe à huile, dévisser les vis (V2) destornillar los tornillos (V 2) de
•Draw out the pump (4) complete with de fixation de la pompe. sujeción bomba.
gear. •Extraire la pompe (4) avec •Extraer la bomba (4) de engranaje
l’engrenage. completa.
If the driven gear (3) (located Si l’on enlève d’abord Si se quitase primero el
on the pump shaft) is first l’engrenage menant (3) fixé engranaje conducto (3) (sujeto
removed from the “seeger” ring (5 sur l’arbre de la pompe par le circlip en el eje de la bomba, e la arandela
– F.123) and from the washer (6), pay (5 – F. 123) et par la rondelle (6), il “seeger” (5 – F. 123), y de la arandela
attention not to lose the pin (7 – faut faire très attention à ne pas (6), es necesario prestar la máxima
F.124). perdre le pivot d’entraînement (7 – atención en no perder el perno de
F. 124). arrastre (7 – F. 124).
111 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONTROLLO POMPA PRÜFUNG DER
OLIO ÖLPUMPE
Esaminare: Prüfen:
•Ingranaggio conduttore (1 - F. •Antriebsrad (1 - Abb. 125).
125). •Ölpumpengehäuse (2 - Abb.
•Alloggiamento pompa olio (2 - F. 125).
125).
1
F. 125
F. 126
A C B
F. 127
112 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
OIL PUMP CONTROL BOMBA DE CONTROL BOMBA DE
CHECK ACEITE ACEITE
Check: Inspeccionar: Inspeccionar:
•Driving gear (1 - F. 125). •l’engrenage menant (1 - F. 125). •Rueda conductora (1 - F. 125).
•Oil pump housing (2 - F. 125). •Le logement de la pompe à huile •Alojamiento bomba de aceite (1 - F.
(2 - F. 125). 125).
•Driven gear (oil pump) (F. 126). •Rueda conducida (bomba de aceite) •Rueda conducida (bomba de aceite)
(F. 126). (F. 126).
•Oil pump housing cover (F. 127). •Alojamiento bomba de aceite •Alojamiento bomba de aceite
•Check the condition of the gasket (A), (F. 127). (F. 127).
of the gasket (B) and of the O-ring •Contrôler l’état de conservation du •Controlar el grado de conservación
(C). If necessary, replace. joint (A), du joint (B) et du joint d’étan- de la guarnición (A), de la guarnición
chéité O-Ring (C). Changer si besoin (B) y del anillo de cierre O-Ring (C )
,
est. si es necesario sustituir.
113 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Misurare: Abmessen:
Gioco tra i rotori della pompa olio
•G Spiel zwischen den Läufern der Ölpumpe.
•Spiel
(tra il rotore interno (1) e il rotore esterno (2). (zwischen Innenläufer (1) und Außenläufer (2).
Gioco laterale
•Gioco Seitenspiel
•Seitenspiel
(tra il rotore esterno (2) e l’alloggiamento della pompa (3). (zwischen Außenläufer (2) und Pumpengehäuse (3)
Se fuori limite
e: sostituire la pompa dell’olio. nicht innerhalb der Grenze
Grenze: Ölpumpe ersetzen.
Gioco alloggiamento rotore
•Gioco Spiel Läufer - Gehäuse
•Spiel
(tra l’alloggiamento della pompa (3) e i rotori (1) (2). (zwischen Pumpengehäuse (3) und Läufer (1) (2).
Se fuori limite
e: sostituire la pompa dell’olio. nicht innerhalb der Grenze
Grenze: Ölpumpe ersetzen.
2
3
F. 128
114 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Measure: Mesurer : Medir:
Allowance between the rotors of
•Allowance •le jeu entre les rotors de la pompe Juego entre los rotores de la bomba
•Juego
the oil pump (between inner rotor (1) à huile (entre le rotor interne (1) et le aceite (entre el rotor interno (1) y el
and outer rotor (2). rotor externe (2). rotor externo (2).
Side allowance
•Side le jeu latéral
•l Juego lateral
•Juego
(between outer rotor (2) and pump (entre le rotor externe (2) et le (entre el rotor externo (2) y el
housing (3). logement de la pompe (3). alojamiento de la bomba (3).
If out of limit
t: replace the oil pump. S’il est hors limite
limite: changer la En el caso resulte estar fuera del
Rotor housing allowance
•Rotor pompe à huile. límite
límite: sustituir la bomba de aceite.
(between pump housing (3) and the le jeu du logement rotor (entre le
•le Juego alojamiento rotor
•Juego
rotors (1) (2). logement de la pompe (3) et les rotors (entre el alojamiento de la bomba (3)
t: replace the oil pump.
If out of limit (1)(2). y los rotores (1) (2).
S’il est hors limite
limite: changer la En el caso resulte estar fuera del
pompe à huile. límite
límite: sustituir la bomba de aceite.
Allowance between rotors (A): Jeu entre les rotors (A) : Juego entre rotores (A):
<limit: 0.15 mm > <Limite : 0,15 mm> <Límite : 0,15 mm>
side allowance (B): Jeu latéral (B) : Juego lateral (B):
<limit: 0.15 mm > <Limite : 0,15 mm> <Límite : 0,15 mm>
housing - Jeu logement et Juego entre alojamiento y
rotor allowance (C): rotor (C) : rotor (C):
<limit: 0.7 mm > <Limite : 0,7 mm> < Límite : 0,7 mm>
115 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
TRASMISSIONE ANTRIEB
(Smontaggio) (Auseinanderbau)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devo- Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
cui appartengono. werden.
10 9 5 8 7 6
11
4 NEW 2 3 1
Nm
Cs
16
F. 129
116 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
DRIVE TRANSMISSION TRANSMISION
(Disassembly) (Démontage) (Desmontaje)
The components, which are marked Les éléments indiqués par : NEW . Los elementos indicados con el signo:
with N E W , must be replaced after doivent être remplacés après chaque ..
NEW tienen que ser sostituidos cada
every disassembly of the unit they are démontage du groupe auquel ils vez que se desmonta el grupo al cual
part of. appartiennent. pertenecen.
117 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CARTER E ALBERO MOTORE ANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE
(Smontaggio) (Auseinanderbau)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devo- Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
cui appartengono. werden.
4 5 6 8
Nm
Cs
O 10
Nm
5 3 7 Cs 2 NEW
10
F. 130
1
F. 131
118 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
DRIVE SHAFT AND CASE CARTER ET ARBRE MOTEUR CARTER Y CIGÜEÑAL
(Disassembly) (Démontage) (Desmontaje)
The components, which are marked Les éléments indiqués par : NEW . Los elementos indicados con el signo:
with N E W , must be replaced after doivent être remplacés après chaque ..
NEW tienen que ser sostituidos cada
every disassembly of the unit they are démontage du groupe auquel ils vez que se desmonta el grupo al cual
part of. appartiennent. pertenecen.
119 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONTROLLO ALBERO PRÜFUNG DER
MOTORE ANTRIEBSWELLE
Misurare: Abmessen:
•Scentratura albero motore. •Unmittigkeit der Antriebswelle
Se fuori limite: sostituire l’albero Nicht innerhalb der Grenze:
motore e/o cuscinetto. Antriebswelle und/oder Lager ersetzen.
Nota: misurare la scentratura Anmerkung: die Unmittigkeit
mentre si fa ruotare l’albero mo- während der langsamen Drehung
tore lentamente. der Antriebswelle abmessen.
Misurare: Abmessen:
•Gioco laterale testa di biella. •Spiel des Pleuelfußes.
Se fuori limite: sostituire il cusci- Nicht innerhalb der Grenze:
netto della testa di biella, il per- Pleuelfußlager, Kurbelbolzen
no di manovella e/o la biella. und/oder Kurbelstange ersetzen.
Gioco laterale Seitenspiel
testa di biella: des Pleuelfußes:
0,25 - 0,85 mm 0.25 - 0.85 mm
F. 133
Misurare: Abmessen:
•Larghezza manovella. •Kurbelbreite.
Se fuori limite: sostituire albero Nicht innerhalb der Grenze: die
motore. Antriebswelle ersetzen.
Larghezza manovella: Kurbelbreite:
47,95 - 48,00 mm 47.95 - 48.00 mm
F. 134
120 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
DRIVE SHAFT CONTROLE DE L’ARBRE CONTROL
CHECK MOTEUR CIGÜEÑAL
Measure: Mesurer : Medir:
•Drive shaft eccentricity •l’excentration de l’arbre moteur. •Descentramiento cigüeñal.
If out of limit: replace the drive shaft Si elle est hors limite : changer En el caso resulte estar fuera del límite:
and/or bearing l’arbre moteur et/ou le roulement. sustituir el cigüeñal y/o el cojinete.
Note: measure the eccentricity while Note : mesurer l’excentration pendant Nota: medir el descentramiento
rotating the drive shaft slowly. la rotation lente de l’arbre moteur. girando despacio el cigüeñal.
121 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Esaminare: Prüfen:
•Pignone albero motore •Antriebswellenritzel
(1 - F. 135)
. (1 - Abb. 135).
Usura/Danni: sostituire l’albero Verschleiß/Beschädigungen:
motore. die Antriebswelle ersetzen
•Cuscinetto (2) •Lager (2)
Usure/Crepe/Danni: sostituire Verschleiß/Risse/
l’albero motore. Beschädigungen: die
•Ingranaggio conduttore pompa Antriebswelle ersetzen.
(3). 1 2 2 1 •Antriebsrad Pumpe (3)
Usura/Danni: sostituire l’albero Verschleiß/Beschädigungen:
motore. die Antriebswelle ersetzen.
F. 135
Esaminare: Prüfen:
•Passaggio olio albero motore. •Öldurchfluss in die Antriebswelle
Ostruito: rimuovere l’ostruzione Wenn verstopft, die Verstopfung
con aria compressa. durch Druckluft abblasen.
F. 136
F. 137
Installare: Einbauen:
•Spine di centraggio. •Zentrierstifte.
•Catena di distribuzione •Steuerkette
(1 - F. 138). (1 - Abb. 138).
1
a
F. 138
122 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Check: Examiner : Inspeccionar:
•Drive shaft pinion (1 - F. 135). •le pignon de l’arbre moteur (1 - F. 135)
. •Piñón cigüeñal (1 - F. 135).
Wear/damages: replace the drive Usure/Dégâts : changer l’arbre En caso de desgaste/deterioro:
shaft. moteur. sustituir el cigüeñal.
•Bearing (2) •le roulement (2) •Cojinete (2)
Wear/cracks/damages: replace the Usure/Fissures/Dégâts : changer En caso de desgaste/grietas/
drive shaft. l’arbre moteur. deterioro: sustituir el cigüeñal.
•Pump driving gear (3). •l’engrenage menant de la pompe (3). •Rueda conductora bomba (3).
Wear/damages: replace the drive Usure/Dégâts : changer l’arbre En caso de desgaste/deterioro:
shaft. moteur. sustituir el cigüeñal.
Adhesive Yamaha Bond No. 1215 Adhésif Yamaha Bond N°1215 Adhesivo Yamaha Bond N° 1215
123 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
POMPA ACQUA WASSERPUMPE
(Rimozione) (Auseinanderbau)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: NEW devo- Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
cui appartengono. werden.
Nm
Cs
10
NEW
7
11 3
9
5 10
6 12
8
NEW
13
Nm
Cs
10
1
2
F. 139
124 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
WATER PUMP POMPE A EAU BOMBA DE AGUA
(Disassembly) (Dépose) (Extracción)
The components, which are marked Les éléments indiqués par : N E W. Los elementos indicados con el signo:
with N E W , must be replaced after doivent être remplacés après chaque .N.E W tienen que ser sostituidos cada
every disassembly of the unit they are démontage du groupe auquel ils vez que se desmonta el grupo al cual
part of. appartiennent. pertenecen.
4
Tubo di raccolta Ölnebelsammelrohr Oil vapour Tube de collectage Tubo de recogida
vapori olio collection pipe des vapeurs d’huile vapores aceite
5 Disco Scheibe Disk Disque Disco
6 O-ring O-Ring O-ring O-Ring O-ring
7 Alloggiamento Wasserpumpengehäuse Water pump housing Logement pompe Alojamiento
pompa acqua à eau bomba agua
8 Perno Bolzen Pin Pivot Perno
9 Paraolio girante Ölabdichtung Läufer Rotor oil seal Pare-huile rotatif Sello de aceite rodete
10 Rotore Läufer Rotor Rotor Rotor
11 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición
12 Coperchio Wasserpumpendeckel Water pump cover Couvercle pompe Tapa bomba agua
pompa acqua à eau
13 Rondella rame Kupferscheibe Copper washer Rondelle de cuivre Arandela cobre
125 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Nota: non è necessario disassem- Anmerkung: die Wasserpumpe
blare la pompa dell’acqua, a meno benötigt nicht, auseinandergebaut
che non vi siano anomalie quali zu werden, außer wenn Störungen,
una variazione eccessiva di tem- wie z.B. eine übermäßige
peratura e/o livello del liquido re- Änderung der Temperatur und/
frigerante, colorazioni anomale del oder des Kühlmittelstands,
refrigerante, o intorbimento del- unregelmäßige Farben des
l’olio della trasmissione. Kühlmittels oder Trübung des
Se necessario, sostituire l’intera, Getriebeöls festgestellt werden.
pompa dell’acqua. Wenn nötig, die ganze
Wasserpumpe ersetzen.
Rimuovere:
Entfernen:
•Coperchio pompa acqua
•Wasserpumpendeckel (Abb.140)
(F. 140).
F. 140
F. 141
1
F. 142
126 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Note: the water pump does not need Note : il n’est pas nécessaire de Nota: no es necesario desensamblar
to be disassembled, unless some of désassembler la pompe à eau, à la bomba de agua, a no ser que haya
the following conditions are present: moins qu’il n’y ait des anomalies, anomalías como una variación
excessive variation of the coolant comme une variation excessive de excesiva de la temperatura y/o del
temperature or level, coolant irregular température et/ou de niveau du liquide nivel del líquido refrigerante,
colour, transmission oil clouding. réfrigérant, des colorations anomales coloraciones anómalas del refrigerante
If necessary, replace the whole water du liquide réfrigérant, ou si l’huile de o erturbiamiento del aceite de la
pump. la transmission devient trouble. trasmisión.
Si besoin est, changer la pompe à Si fuese necesario, sustituir la bomba
eau dans son entier. de agua por entero.
•Check the gasket on the cover •Contrôler la surface d’appui du •Controlar la superficie de apoyo de
supporting surface. couvercle, sur le joint. la tapa, en la guarnición.
•Always replace the gasket (A – F.142) •Remplacer toujours le joint (A – F. •Sustituir siempre la guarnición (A –
with a new original one. 142) par un neuf, original. F. 142) por una nueva, original.
127 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•Svitare la vite (V) ed estrarre il •Die Schraube (V) ausschrauben
disco (1). und die Scheibe (1) herausziehen.
F. 143
•Premere sull’albero (2) ed estrar- •Auf die Welle (2) drücken und den
reilrotore. 2 Läufer herausziehen.
•L’anello di tenuta O-Ring (3), va •Den O-Ring (3) immer mit einem
sempre sostituito con uno nuo- neuen O-Ring ersetzen.
vo.
3
F. 144
F. 145
128 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•Unscrew the screw (V) and draw out •Dévisser la vis (V) et extraire le di- •Destornillar el tornillo (V) y extraer el
the disk (1). sque (1). disco (1)
•Press on the shaft (2) and draw out •Appuyer sur l’arbre (2) et extraire le •Apretar en el eje (2) y extraer el rotor.
the rotor. rotor. •El anillo de estanqueidad O-Ring (3),
•Always replace the O-ring (3) with a •Le joint d’étanchéité O-Ring (3) doit debe sustituirse siempre por uno
new one. toujours être remplacé par un neuf. nuevo
•Check the rotor and the components •Contrôler le rotor et tous les composants •Examinar el rotor y todos los
which have been removed. démontés précédemment. componentes desmontados
•If damages or wear are present, •S’ils sont endommagés ou precedentemente.
replace the components or the whole exagérément usés, il convient de les •Ante cualquier tipo de daño o
pump. changer ou de changer la pompe tout desgaste anómalo, sustituirlos, o bien
entière. sustituir la bomba completa.
129 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•Esaminare la guarnizione (A) del- •Die Dichtung (A) des Getriebeöls
l’olio trasmissione. B prüfen.
•In caso di danni visibili o deterio- •Falls Beschädigungen oder
ramento, sostituirla, inserendola Verschleiß vorhanden sind, die
con la dicitura “acqua” (water), ri- Dichtung ersetzen. Sie soll mit der
volta verso l’esterno. Schrift „Wasser“ nach außen
•Prestare attenzione a non perde- eingesetzt werden.
re i perni (B). •Sich versichern, die Bolzen (B)
nicht zu verlieren.
F. 146
NEW
5
3 1
2 6
4
NEW
Nm
Cs
10
F. 147
130 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•Check the gasket (A) of the •Examiner le joint (A) de l’huile de •Examinar la guarnición (A) del aceite
transmission oil. transmission. transmisión.
•If damages or wear are present, •En présence de dommages visibles •En caso de daños visibles o
replace it. Fit it with the wording à l’œil nu ou de détérioration, il faut deterioro, sustituirla, introduciéndola
“water” addressed outwards. le changer en l’introduisant en ayant con la palabra “agua” (water), hacia
•Pay attention not to lose the pins (B). soin de placer l’inscription “eau” el exterior.
(water), tournée vers l’extérieur. •Estar atentos a no perder los pernos
•Veiller à ne pas perdre les pivots (B). (B).
131 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
TERMOSTATO THERMOSTAT
(Rimozione) (Entfernung)
1
3
2 4
Nm
Cs
10
F. 148
132 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ISPEZIONE PRÜFUNG
Esaminare: 1 Prüfen:
•Valvola termostatica (1 - F. 149). •Thermostatisches Ventil (1 - Abb.
La valvola non si apre a 80,5 - 149). Keine Ventilöffnung mit 80.5-
93,5°C: sostituire. 93.5°C: ersetzen.
Procedura d’ispezione: Prüfverfahren:
•Immergere la valvola termostatica •Das thermostatische Ventil in einen
in un contenitore. Behälter tauchen.
•Mettere un termometro di precisio- •Ein Präzisionsthermometer ins
ne nell’acqua. Wasser stellen.
•Osservare il termometro, mescolan- •Den Thermometer beobachten,
do continuamente l’acqua. indem das Wasser ständig gemischt
wird.
F. 149
Nota: la valvola termostatica è sigil- Anmerkung: das thermostatische Ventil
lata e la sua regolazione è un’operazione ist dicht und seine Einstellung erfordert eine
che richiede competenze particolari. Se besondere Erfahrung. Wird seine
si hanno dubbi sulla sua precisione, so- Genauigkeit in Zweifel gestellt, ersetzen.
stituirla. Un dispositivo guasto può far sur- Eine fehlerhafte Vorrichtung kann den Motor
riscaldare o raffreddare eccessivamente übermäßig überhitzen oder abkühlen und
il motore, con gravi conseguenze. schwierige Folgen verursachen.
Esaminare: Prüfen:
•Coperchio termostato. •Thermostatsdeckel
Crepe/danni: sostituire. Risse/Beschädigungen: ersetzen
INSTALLAZIONE: EINBAU:
1
•Valvola termostatica (1 - F. 150). •Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 150).
•Coperchio termostato. F. 150 •Thermostatsdeckel.
•Tubo in pressione. •Rohr unter Druck
133 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CARBURAZIONE VERGASUNG
CARBURATORE VERGASER
(Rimozione) (Entfernung)
4
5
1 6
F. 151
134 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CARBURETION CARBURATION CARBURACION
CARBURETTOR CARBURATEUR CARBURADOR
(Removal) (Dépose) (Extracción)
135 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SMONTAGGIO CARBURATORE AUSEINANDERBAU DES VERGASERS
16
1
4
3
5
7
14 12
15
2
13
11 10
F. 152
136 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CARBURETTOR DEMONTAGE DESMONTAJE
DISASSEMBLY CARBURATEUR CARBURADOR
137 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RIMONTAGGIO EINBAU
Ripetere in ordine inverso la proce- Den Vorgang AUSEINADERBAU in
dura di “SMONTAGGIO”. umgekehrter Folge durchführen.
Prima di assemblarli, la- Vor dem Einbau der Teile,
vare tutti i componenti in alle Teile mit einem
un solvente pulito a base di pe- reinigen Erdöl-Lösemittel
trolio. waschen.
3
Usare sempre una guarnizione Immer neue Dichtungen
nuova. anwenden.
Installare: Einbauen:
•Polverizzatore (1 - F. 153). 1 •Einspritzdüse (1 - Abb. 153).
•Getto massimo (2). 2 •Max. Düse (2).
•Getto minimo (3). •Min. Düse (3).
F. 153
Installare: Einbauen:
•Sede valvola (1 - F. 154). 4 1 3 •Ventilsitz (1 - Abb. 154).
•Galleggiante (2). •Schwimmer (2).
•Valvola a spillo (3). •Nadelventil (3).
•Perno del galleggiante (4). •Schwimmerstift (4).
2
F. 154
Esaminare: Prüfen:
•Altezza del galleggiante •Schwimmerhöhe (a - Abb. 155).
(a - F. 155). Prüf- und Einstellverfahren:
Procedura di controllo e •Den Vergaser umgekehrt halten.
regolazione: •Den Abstand zwischen der
•Tenere il carburatore capovolto. Verbindungsoberfläche des
•Misurare la distanza fra la super- Schwimmergehäuses (ohne
ficie di giunzione della vaschetta a Dichtung) und die Oberseite des
(senza guarnizione) e l’estremi- Schwimmers abmessen.
tà superiore del galleggiante. •Liegt die Schwimmerhöhe nicht
•Se l’altezza del galleggiante non innerhalb der vorgeschriebenen
rientra nei valori specificati, esa- Werten, den Ventilsitz und das
minare la sede valvola e la val- Nadelventil prüfen.
vola a spillo. F. 155 •Ist ein oder beide Teile
•Se uno o entrambi sono usurati, verschlissen, sollen sie zusammen
sostituirli insieme. ersetzt werden.
•Se entrambi sono in buone con- •Sind beide Teile im guten Zustand,
dizioni, regolare l’altezza del gal- soll die Schwimmerhöhe durch die
leggiante piegando la linguetta Biegung der Schwimmerlappen
(1 - F. 156) sul galleggiante. eingestellt werden (1 - Abb. 156)
•Controllare nuovamente l’altez- •Die Schwimmerhöhe nochmals
za del galleggiante. prüfen.
Nota: la linguetta del galleggian- Anmerkung: die Schwimmerlappen
te deve appoggiare sullo spillo del- sollen auf der Ventilnadel drucklos
la valvola senza premere. aufsetzen.
Altezza del galleggiante: Schwimmerhöhe:
27 mm 1 27 mm
Se fuori limite: sostituire. Nicht innerhalb der Grenze:
F. 156
ersetzen.
138 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ASSEMBLY REMONTAGE REMONTAJE
Follow the DISASSEMBLY operation Répéter la procédure de Repetir en orden inverso el
inverting the sequence. “DEMONTAGE” mais en sens inverse. procedimiento de “DESMONTAJE”.
Before assembling the Avant d’assembler les Lavar todos los componen-
components, clean them all composants, les laver tous tes con solvente limpio a
with an oil-based clean solvent. dans un solvant propre à base de base de petróleo antes de volver a
Always use new gaskets. pétrole. ensamblarlos.
Utiliser toujours un joint neuf. Usar siempre una guarnición nueva.
139 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Per una corretta procedura di rimontaggio della Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen,
valvola pistone, attenersi scrupolosamente a sollen die folgenden Angaben sorgfältig
quanto di seguito descritto. beachtet werden.
Installare: Einbauen:
•Valvola pistone (1 - F. 157) con •Kolbenventil (1 – Abb.157) mit der
diaframma (2) orientato come in
4 Blende (2) wie in der Abbildung
figura. 1 gerichtet.
•Molla di compressione (3). •Druckfeder (3)
•Coperchio (4) e relative viti. •Deckel (4) und dazugehörige
2 Schrauben.
3
F. 157
140 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
In order to carry out a correct Suivre scrupuleusement les Para un correcto procedi-
assembly of the piston valve, indications ci-dessous afin miento de remontaje de la
follow the indications with the de remonter correctement la válvula pistón, atenerse escrupulo-
utmost care. soupape du piston. samente a lo descrito a continua-
ción.
Fit: Positionner : Montar:
•Piston valve (1 – F.157) with the •la soupape du piston (1 – F. 157) en •Válvula pistón (1 – F. 157) con
diaphragm (2) addressed as indicated orientant le diaphragme (2) comme diafragma (2) orientado como en la
in the figure le montre la figure ci-contre. figura.
•Compression spring (3) •le ressort de compression (3) •Muelle de compresión (3).
•Cover (4) and its screws. •le couvercle (4) et les vis •Tapa (4) y tornillos correspondientes.
correspondantes.
141 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•Tenere il misuratore verticale e •Den Messer senkrecht und in
vicino alla linea della vaschetta der Nähe der Linie des
del galleggiante. Schwimmergehäuses halten.
•Misurare il livello del carburante •Den Kraftstoffstand (a) mit
(a) col misuratore. dem Messer abmessen.
•Se il livello del carburante non è •Unrichtiger Kraftstoffstand: einstellen.
corretto, regolarlo. •Den Vergaser entfernen.
•Rimuovere il carburatore. •Den Ventilsitz und das
•Esaminare la sede valvola e la Nadelventil prüfen.
valvola a spillo. •Ist ein oder beide Teile
•Se uno o entrambi sono usurati, verschlissen, sollen sie
sostituirli insieme. zusammen ersetzt werden.
•Se entrambi sono in buone con- 1 •Sind beide im guten Zustand, soll die
dizioni, regolare l’altezza del gal- Schwimmerhöhe durch die Biegung
F. 159
leggiante piegando la linguetta der Lappen (1 - Abb. 159) auf dem
(1 - F. 159) sul galleggiante. Schwimmer eingestellt werden.
•Installare il carburatore. •Den Vergaser einbauen.
•Controllare nuovamente il livello •Den Kraftstoffstand nochmals prüfen.
del carburante.
CONTROLLO PRÜFUNG
DISPOSITIVO DER
AUTOMATICO AUTOMATISCHEN
AVVIAMENTO 2 KALTSTART-
A FREDDO 3 VORRICHTUNG
Rimuovere: Entfernen:
•Carburatore. •Vergaser.
Esaminare: Prüfen:
•Unità di avviamento a 1 •Kaltstarteinheit
freddo. Einen Schlauch (a) mit
Collegare un tubetto (a) einem Durchmesser von
di 5 mm di diametro al- 5 mm an die Starteinheit
l’avviamento (1 - F. 160) a (1 - Abb. 160) anschließen
e soffiarvi dentro. und hineinblasen.
Se l’operazione risulta Möglich:
possibile: buono stato. guter Zustand
Se l’operazione non è F. 160 unmöglich:
possibile: sostituire. ersetzen.
Esaminare: Prüfen:
•Unità avviamento a freddo automatico (con la batteria). •Automatische Kaltstarteinheit (mit Batterie).
Procedura di ispezione e regolazione: Prüfen und einstellen:
•Collegare i terminali dell’unità di avviamento alla batte- •Die Kabelverschlüsse der Starteinheit an die 12 V-
ria da 12 V per 5 minuti. Batterie für 5 Minuten anschließen.
Terminale nero: (+) batteria 12V (2). Schwarzer Kabelverschluss: (+) 12V-Batterie (2)
Terminale nero: (-) batteria 12V (3). Schwarzer Kabelverschluss: (-) 12V-Batterie (3)
•Collegare un tubetto (a) di 5 mm di diametro all’avvia- •Einen Schlauch (a) mit einem Durchmesser von 5 mm
mento (1) e soffiarvi dentro. an die Starteinheit (1) anschließen und hineinblasen.
142 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•Hold the measuring device in upright •Tenir le mesureur en position •Colocar el medidor en posición
position near the float tank line. verticale et près de la ligne de la vertical y cerca de la línea de la cuba
•Measure the fuel level (a) with the cuvette du flotteur. del flotador.
measuring device. •Mesurer le niveau du carburant (a) •Medir el nivel de combustible (a) con
•If the fuel level is not correct, à l’aide du mesureur. el medidor.
regulate it. •Si le niveau du carburant n’est pas •Si el nivel del combustible no es
•Remove the carburettor. correct, le régler. correcto, ajustarlo.
•Check the valve seat and the needle •Enlever le carburateur. •Extraer el carburador.
valve. •Examiner le siège de la soupape et •Inspeccionar el asiento de la válvula
•If one or both are worn out, replace le pointeau. y la válvula de aguja.
them together. •Si l’un des deux ou les deux sont •En el caso de que uno o ambos
•If both are in good conditions, adjust usés, les changer au même elementos estén deteriorados,
the float height by bending the float moment. sustituirlos conjuntamente.
tab (1 - F. 159). •S’ils sont tous deux en bonnes con- •En el caso de que ambos elementos
•Fit the carburettor. ditions, régler la hauteur du flotteur estén en buenas condiciones, ajustar
•Check the fuel level again. en pliant la languette (1 - F. 159) sur la altura del flotador plegando la
leflotteur. lengüeta (1 - F. 159) sobre el flotador.
•Installer le carburateur. •Volver a montar el carburador.
•Contrôler de nouveau le niveau du •Controlar nuevamente el nivel de
carburant. combustible.
143 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
CONTROLLO PRÜFUNG DER
1
RUBINETTO KRAFTSTOFFHAHNS
CARBURANTE Entfernen:
Rimuovere: •Seitenwände.
•Pannelli laterali. Prüfen:
Esaminare: 2 •Kraftstoffhahn (1)
•Rubinetto del carburan- Prüfverfahren:
te (1). •Ein Behälter (a - Abb.
Procedura di controllo: 161) mit geeigneten
•Mettere un contenitore (a a Inhalt und Dichtheit unter
-F. 161)di capacità e con- das Ende des
sistenza adeguati sotto Kraftstoffrohrs stellen.
l’estremità del tubo del •Den Motor in Betrieb
carburante. setzen und prüfen, ob
•Avviare il motore e veri- Benzin aus dem
ficare che la benzina Kraftstoffrohr (2)
fuoriesca dal tubo del F. 161 herauskommt.
carburante (2).
Motore in moto: Motor in Betrieb:
benzina fuoriesce: corretto. Benzin herauskommt: richtig
Motore fermo: Motor steht still:
benzina non fuoriesce: corretto. Benzin kommt nicht heraus: richtig.
La benzina ed i suoi vapori sono fortemen- Benzin und ihre Ausdünstungen sind stark
te infiammabili ed esplosivi. Tenere lonta- entzündlich und explosiv. Von Funken,
no scintille, sigarette, fiamme libere, ecc... Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.
Installare: Einbauen:
•Pannelli laterali. •Seitenwände.
144 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
FUEL COCK C ONTROLE DU ROBINET CONTROL GRIFO
CHECK DU CARBURANT COMBUSTIBLE
Remove: Enlever : Extraer:
•Side panels. •les panneaux latéraux. •Paneles laterales.
Check: Examiner : Inspeccionar:
•Fuel cock (1) •le robinet du carburant (1) •Grifo del combustible (1).
Check operation: Procédure de contrôle : Procedimiento de control:
•Place a container (a - F. 161) having •mettre un récipient (a - F. 161) d’une •Colocar debajo de la extremidad del
suitable capacity and consistency capacité et d’une consistance tubo del combustible un contenedor
under the fuel pipe end. adéquates sous l’extrémité du tube (a - F. 161) de capacidad y material
•Start the engine and check if petrol du carburant. adecuado.
comes out of the fuel pipe (2). •Démarrer le moteur et vérifier si •Poner el motor en marcha y
l’essence sort du tube du carburant comprobar que la gasolina salga del
(2). tubo del combustible (2).
145 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
146 03/00
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine