Sie sind auf Seite 1von 16

Edição bilíngue.

Traduções de:

João Ibaixe Jr., Marco Casanova, Rosane Veber


RAINER MARIA RILKE

3 POEMAS
Traduções de:

João Ibaixe Jr.

Marco Casanova,

Rosane Veber

Galileu Edições
Londrina, 2021
Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,

darin die Augenäpfel reiften. Aber

sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,

in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug

der Brust dich blenden, und im leisen Drehen

der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen

zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz

unter der Schultern durchsichtigem Sturz

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und bräche nicht aus allen seinen Rändern

aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,

die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.


Torso arcaico de Apolo

Não conhecemos sua inaudita cabeça


Onde as pupilas amadureceram. No entanto,

Seu torso arde ainda como um candelabro ao canto,

No qual seu olhar, só encolhido se retesa,

Se mantém e brilha. Se não, não poderia a fronte altiva

Do busto te ofuscar, nem um sorriso caminho achar

Ao do giro suave das ancas passar

Para o centro onde o sexo se aviva.

Se não estaria essa pedra fora de lugar e estreita

sob os ombros onde uma queda transparente deita

E não cintilaria como pele de fera;

E não romperia todas as suas margens decidida

Como uma estrela: pois aí não há qualquer ponto


Que não te veja. Você precisa mudar a sua vida.

(Trad. Marco Casanova)


Einmal nahm ich zwischen meine Hände
dein Gesicht. Der Mond fiel darauf ein.
Unbegreiflichster der Gegenstände
unter überfließendem Gewein.

Wie ein williges, das still besteht,


beinah war es wie ein Ding zu halten.
Und doch war kein Wesen in der kalten
Nacht, das mir unendlicher entgeht.

O da strömen wir zu diesen Stellen,


drängen in die kleine Oberfläche
alle Wellen unsres Herzens,
Lust und Schwäche,
und wem halten wir sie schließlich hin?

Ach dem Fremden, der uns mißverstanden,


ach dem andern, den wir niemals fanden,
denen Knechten, die uns banden,
Frülingswinden, die damit entschwanden,
und der Stille, der Verliererin.
Certa vez tive eu entre as minhas mãos
seu rosto. A Lua se derramou sobre ele.
Incompreensível objeto
Sobre lágrimas abundantes.

Como algo dócil, manso ele permanece,


Quase como a segurar uma coisa em si.
E mesmo não havendo ser na fria
Noite, ele infinitamente me escapa.

Oh, como afluímos nós para tais lugares


Amontoando em pequenas superfícies
todas as ondas de nossos corações,
Luxúria e fraqueza,
E para quem nós finalmente os apresentamos?

Aos estranhos, a quem não compreendemos,


Aos outros, a quem nunca encontramos,
Aos servos, a quem nos prendemos,
Aos ventos de primavera, que se desvanecem
E à tranquilidade, a perdedora.

(Tradução: João Ibaixe Jr. e Rosane Veber)


Solang du Selbstgeworfnes fängst, ist alles
Geschicklichkeit und läßlicher Gewinn -;
erst wenn du plötzlich Fänger wirst des Balles,
den eine ewige Mit-Spielerin
dir zuwarf, deiner Mitte, in genau
gekonntem Schwung, in einem jener Bögen
aus Gottes großem Brücken-Bau:
erst dann ist Fangen-Können ein Vermögen, -
nicht deines, einer Welt. Und wenn du gar
zurückzuwerfen Kraft und Mut besäßest,
nein, wunderbarer: Mut und Kraft vergäßest
und schon geworfen hättest..... (wie das Jahr
die Vögel wirft, die Wandervogelschwärme,
die eine ältre einer jungen Wärme
hinüberschleudert über Meere -) erst
in diesem Wagnis spielst du gültig mit.
Erleichterst dir den Wurf nicht mehr; erschwerst
dir ihn nicht mehr. Aus deinen Händen tritt
das Meteor und rast in seine Räume...
Enquanto apanhares o que tu mesmo jogaste,
Tudo é simples habilidade e insignificante ganho;
Quando subitamente tornas-te o apanhador da bola
Atirada a ti por eterna companheira de jogo
Dirigida a teu interior, num acurado
Movimento habilidoso, num daqueles arcos
Da grande construção de Deus:
Somente então é que apanhar é um saber-poder
Não teu, de um Mundo. E, se tu, talvez,
tiveres força e coragem de arremessar de volta,
não, maravilhoso: Força e coragem esquecidas,
E o arremesso já lançado (como o Ano
Joga os pássaros, revoada errante,
Do mais velho ao mais novo, em direção ao calor,
Por sobre os mares -) somente então
Nesta aventura participas tu validamente.
Não facilites mais o arremesso; não o
Dificultes mais. De tuas mãos aflora
o meteoro e viaja em seu próprio espaço...

(Tradução João Ibaixe Jr. e Rosane Veber)


A fonte dos presentes poemas está no livro: RILKE, Rainer
Maria. Die Gedichte. 19ª edição. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 2017.

Arcahaïsher Torso Apollos é originalmente do livro Der Neuen Gedichte


Anderer Teil (1908).

Einmal nahm ich zwischen meine Hände, do livro Den Gedichten an die
Nacht (Nachlaß)

Solang du Selbstgeworfnes fängst, do livro Die Gedichte 1922 bis


1926 (Muzot, 31. Januar 1922).
Edição produzida por
Jardel Dias Cavalcanti e João Ibaixe Jr.
para Galileu Edições
Londrina - PR - Maio de 2021.

Das könnte Ihnen auch gefallen