Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
liturgiques Saint-Serge
Supplement 1
Comité scientifique :
www.aschendorff-buchverlag.de
Das Werk ist urheberrechtlich geschützt. Die dadurch begründeten Rechte, insbesondere die der
Übersetzung, des Nachdrucks, der Entnahme von Abbildungen, der Funksendung, der Wieder-
gabe auf fotomechanischem oder ähnlichem Wege und der Speicherung in Datenverarbeitungs-
anlagen bleiben, auch bei nur auszugsweiser Verwertung, vorbehalten. Die Vergütungsansprüche
des § 54 Abs. 2 UrhG werden durch die Verwertungsgesellschaft Wort wahrgenommen.
Printed in Germany
Gedruckt auf säurefreiem, alterungsbeständigem Papier oo
ISBN 978-3-402-11334-9
ISBN 978-3-402-11335-6(E-Book-PDF)
TABLE DES MATIÈRES
CONTRIBUTIONS
3 This scheme is a slightly revised version of that presented in Part I (concerning 2c-
d and 4c-d). See also Part I for a discussion of the possibility of prayers before and
after the Gospel.
4 Charles Renoux, Les hymnes de la résurrection. I. Hymnographie liturgique géor-
gienne. Introduction, traduction et annotation des textes du Sinaï 18, Sources li-
turgiques 3 (Paris 2000); Les hymnes de la résurrection. II. Hymnographie litur-
gique géorgienne. Texte des manuscrits Sinaï 40, 41 et 34, PO 231 (52.1)
(Turnhout 2012); and Les hymnes de la résurrection. III. Hymnographie liturgique
géorgienne. Introduction, traduction, annotation des manuscrits Sinaï 26 et 20 et
index analytique des trois volumes, PO 232 (52.2) (Turnhout 2012).
5 The RO of HS 43 is presented and translated in Part I.
6 SIN 47 is described in detail in Part I.
The Resurrection Office of First-Millennium Jerusalem Liturgy 111
discuss the relationship of the RO with the daily office and offer a
comparative table of the most important material employed. 7
7 The sources, methods and full scope of the double article are presented in detail
in Part I.
8 By « Byzantine » is here meant the Byzantine rite, the liturgical tradition created
(no later than the 7th–8th century) through the process I label the « Early-Byzantine
liturgical synthesis ». The daily office, including the RO, of the Byzantine rite
comes from Palestine.
9 The development of the series of the Sunday morning Gospels was treated by
Sebastià Janeras, « I vangeli domenicali della risurrezione nelle tradizioni liturgiche
agiopolita e bizantina » in Paschale Mysterium. Studi in memoria dell’abate prof.
Salvatore Marsili (1910–1983), ed. Giustino Farnedi (Roma 1986) 55–69. In what
follows I resume, and, by considering as well the third stage of this development,
build upon my earlier treatment of this subject in Stig Symeon R. Frøyshov, « The
Early Development of the Eight Mode Liturgical System in Jerusalem », SVTQ 51
(2007) 139–178, here 158–161.
112 Stig Simeon R. FRØYSHOV
ing from SIN 47, the Georgian monks of Palestine (or some of them)
seem to have remained faithful to the first stage for most of the
tenth century. When Zosime copies this manuscript, which betrays
the second stage, that of eight pericopes, he emphasizes that it is
that of the Greeks of Mount Sinai.
The series of eight Sunday morning Gospels is found in peripher-
al Palestinian Gospel Lectionaries of various kinds and languages.
The most important of these, because it is in the original Greek and
is dated, is the Gospel Lectionary ms. Sinai Greek 210 (l844), 10 writ-
ten at a monastery 11 for the cenobion of Mount Sinai. 12 It has an
incomplete date that very probably should be 861/862. 13 The Greek
community of the cenobion of Mount Sinai therefore apparently had
eight readings in 861/862 and, according to Zosime, still in 977. In
the Greek realm we also find the eight pericopes in ms. Sinai Greek
212 (l846), dated by some to the seventh century 14 but now usually
dated to the ninth, 15 fol. 1r–51v, and in ms. Sinai Arabic 116 (l2211),
10 To this codex are identified several fragments: first of all Sinai Greek NE MΓ 12
and four leaves of St. Petersburg. On the ms. see Daniel Galadza, « Sources for the
Study of Liturgy in Post-Byzantine Jerusalem (638–1187) », Dumbarton Oaks Pa-
pers 67 (2013) 75–94, here 79–80.
11 Which one is uncertain, due to a lacuna in the subscription on the front page.
Harlfinger proposes the Great Lavra of St. Sabas. Dieter Harlfinger, et al., Speci-
mina Sinaitica: die datierten griechischen Handschriften des Katharinen-Klosters
auf dem Berge Sinai: 9. bis 12. Jahrhundert (Berlin 1983) 13.
12 See the description in Harlfinger, Specimina Sinaitica (see n.11) 13–14 and Kurz
Weitzmann and George Galavaris, The Illuminated Greek Manuscripts. Volume
One: From the Ninth to the Twelfth Century (Princeton, NJ 1990) 17–19.
13 Weitzmann and Galavaris, The Illuminated Greek Manuscripts (see n.12) 18.
14 Kenneth W. Clark, « Exploring the Manuscripts of Sinai and Jerusalem », The
Biblical Archaeologist 16:2 (1953) 22–43, here 27 (with Fig. 4). Murad Kamil, Cata-
logue of All Manuscripts in the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai (Wies-
baden 1970) 70. Gardthausen and Gregory do not date the manuscript.
15 Kurt Aland, Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des neuen Testa-
ments, 2nd ed. (Berlin, New York 1994) 269. Harlfinger includes it in his list of
Maiuscula Ogivalis Inclinata mss, which he carefully places, for the most part, in
the ninth century: « Aber abgesehen von den datierten Fällen liegt der Entste-
hungszeitraum bei den meisten Stücken im neunten Jahrhundert (und oft in des-
sen zweiter Hälfte). » Dieter Harlfinger, « Beispiele der Maiuscula Ogivalis Inclina-
ta vom Sinai und aus Damaskus » in Alethes Philia. Studi in onore di Giancarlo
Prato, eds. Marco D’Agostino and Paola Degni (Spoleto 2010) 461–477, Tav. I–
XXV, here 467; color photo of Sinai Greek 212: Tav. II. On this ms., see recently
Daniel Galadza, « Two Greek, Ninth-Century Sources of the Jerusalem Lectionary:
Sinai Gr. 212 and Sinai Gr. N.E. MГ 11 », BBGG III s. 11 (2014) 79–111 (Eight
Resurrection Gospels: 83–85).
The Resurrection Office of First-Millennium Jerusalem Liturgy 113
32 The following eleven MSS have been ascertained to include them: Lect 17, 34, 63,
64, 111, 152, 292, 563, 845, 848, 849 (Christopher Jordan, The Textual Tradition
of the Gospel of John in Greek Gospel Lectionaries from the Middle Byzantine Pe-
riod, unpublished PhD thesis, University of Birmingham (2010), 213–214, or my
own observations.).
33 In addition to the sources cited above, see Daniel Galadza, « Two Greek, Ninth-
Century Sources » (see n.15) and idem, « A Greek Source of the Jerusalem Lec-
tionary: Sinai Gr. N.E. ΜΓ 8 (10th c.) », in: ΣΥΝΑΞΙΣ ΚΑΘΟΛΙΚΗ. Beiträge zu
Gottesdienst und Geschichte der fünf altkirchlichen Patriarchate für Heinzgerd
Brakmann zum 70. Geburtstag. Teilband 1, ed. Diliana Atanassova and Tinatin
Chronz (Vienna and Munich 2014) 213–228.
34 Philothée du Sinaï, Nouveaux manuscrits syriaques du Sinaï (Athènes 2008) 231–
235.
35 I am grateful to Sebastian Brock and Paul Géhin for communicating to me in two
personal e-mails each, at two years’ interval, their views on the question of dating
this Syriac fragment. In his second mail Brock writes: « I would conclude that it
could not be earlier than tenth century, and that on the whole I would suggest a
date of tenth-eleventh century » (2 July 2011). In his first message (21 September
2009), Géhin similarly rejects a dating earlier than the 10th c.; however, after a new
examination of the fragment, he is inclined to suggest an even later dating:
« L’écriture rectangulaire du X37N est très semblable à celle du X6N. Même s’il
s’agit de deux manuscrits différents, le copiste est peut-être le même. Je daterais
cette écriture du 12e ou du 13e siècle » (30 June, 2011).
36 The eleventh Gospel is written in extenso in the RO (HS 43 edition, 11,18; see
English translation of the RO in Part I). Further, the ninth (227,22), the tenth
(244,11) and, for a second time, the eleventh (252,9) Gospels are read at the Mat-
ins services of Wednesday, Friday and Saturday of the Paschal Week.
The Resurrection Office of First-Millennium Jerusalem Liturgy 117
have been using the series of eight, since it forms the starting point
for the series of eleven; but were there eight Heôthina Gospels in
Byzantium? The Resurrection Gospels, contained in the Lectionary
book, belong to the Divine Office. From the existence in seventh-
eighth century Constantinople of hymnographers composing within
Hagiopolite genres (Sts. Germanos of Constantinople, d. c. 740s, and
Andrew of Crete, d. 740) we may infer that the complete Hagiopo-
lite Divine Office was in observance in the imperial city at the same
time. 41 For instance, Germanos’ use of stanzas of the early Jerusalem
Tropologion (known to us from the Ancient Iadgari) as heirmoi of
his kanons shows that this hymnal was at his disposal and well known
to him. 42 So the series of eight Heôthina Gospels, the composition of
which we have dated to the sixth century (above), must indeed have
existed in Constantinople. 43
However, the Jerusalem Lectionary with its local calendar can
hardly have been in use in Constantinople, so how is one to envisage
that some liturgical milieu not using it could have effectuated the
expansion from eight to eleven Gospel pericopes entirely taken from
this Lectionary and absent from the (Constantinopolitan/Byzantine)
Lectionary in use in that milieu? The Jerusalem Lectionary was no
doubt known outside Jerusalem, but to make creative use of liturgi-
cally foreign material is quite another thing. It just seems much
more likely that the expansion from eight to eleven Sunday Heôthi-
na Gospels happened in a place that followed the Jerusalem Lection-
ary. Let us therefore see which other arguments there would be for a
Jerusalem origin.
In the Georgian Lectionary and the Ancient Iadgari, both essen-
tially of the sixth century, the Vigils (შუაღამისაჲ, šuaḡamisay, lit.
« [Office] of Midnight ») 44 of the Nativity and Theophany include a
series of eleven units. 45 Each unit consists of several elements, in-
46 For the full content of these units, see Schneider, Lobpreis (see n.45) 50.
47 Sebastià Janeras, Le vendredi-saint dans la tradition liturgique byzantine, Analecta
Liturgica 12 (Rome 1988) 119–122.
48 Biblical pericopes are usually not given in a Tropologion, but in ms. Sinai Greek
NE MΓ 56–5 another hand has indicated in the margin the same seven Gospel
readings as those of mss. Sinai Greek 210 and 211 (from gathering 24 onwards; the
MS is not numbered on the photo at my disposal). The marginal rubrics of the
Gospel readings are not indicated in the summary edition of the Tropologion by
A. Û. Nikiforova, Из истории Минеи в Византии: Гимнографические памятники VIII–
XII вв. из собрания монастыря святой Екатерины на Синае (Moscow, 2012) 217–219
(office 38). I am not able to date this other hand, but it cannot be much more re-
cent since it represents the seven readings that were later replaced by eleven.
49 Eleni Metreveli et al., ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა. სინური კოლექცია,
ნაკვეთი I [Description of Georgian Manuscripts. The Sinai Collection, tome I],
(Tbilisi 1978) 174–5.
50 GL App. I, no. 99–113. See Janeras, Le Vendredi-Saint (see n.47), 103–106.
120 Stig Simeon R. FRØYSHOV
to the first half of the ninth century. 55 In l845 we find the Eleven
Resurrection Gospels but only Seven Passion Gospels. 56 If there had
existed a series of Eleven/Twelve Passion Gospels one might have
expected that this Lectionary (or its model), corresponding to both
Jerusalem and Constantinople, would have had it. Ms. Sinai Greek
211 therefore confirms Janeras’ suggestion that the Eleven Resurrec-
tion Gospels are earlier than the Eleven Passion Gospels. 57
We are now approaching an answer to our question about the
origin of the Eleven Resurrection Gospels. As we have seen, the fact
that all the pericopes of this series of eleven readings are taken from
the Jerusalem Lectionary favors a liturgical milieu which used this
Lectionary. The presence in HS 43 of 11 Heôthina, in an office of
strong Hagiopolite tradition and identity (RO), suggests that 11
Heôthina are not imported from elsewhere. We have also seen that
the two series of eleven units for the Vigils of the Nativity and The-
ophany existed in Jerusalem by the sixth century and we have con-
cluded that the series of Eleven Passion Gospels originated in Jerusa-
lem. If the three other series of eleven readings, including the one
which is posterior to the 11 Heôthina, originated in Jerusalem it
would hardly be logical to posit an origin elsewhere for the resurrec-
tional series.
When was the 11 Heôthina series composed in Jerusalem? The
wealth of ninth century Lectionaries that have it, with ms. Sinai
Greek 211 perhaps as one of the earliest, set ca. 800 as a terminus
ante quem. The (apparent) absence of eighth century Lectionaries
that have it spares us from having to go too far back in time. 58 Also,
dating the 11 Heôthina to the seventh century is discouraged by
their absence in witnesses of the Jerusalem Lectionary; the longer
back in time one dates the 11 Heôthina, the more likely it is that
conservative peripheries would have contained them. It seems rea-
sonable to place the composition of the Eleven Resurrection Gospel
series within the period of great liturgical creativity which saw the
outburst of New Stage hymnography (New Tropologion): the eighth
century. In such a case, the 11 Heôthina series would have accom-
panied the vast amount of Palestinian hymnography which reached
Byzantium in the eighth century, epitomized by authors like Sts.
55 Weitzmann and Galavaris, The Illuminated Greek Manuscripts (see n.12) 19–20.
56 Janeras, Le vendredi-saint (see n.47) 84.
57 Janeras, Le vendredi-saint (see n.47) 122–123.
58 If the 11 Heôthina were documented in an eighth century Byzantine manuscript
one would have had to allow for time for the series to migrate from Jerusalem to
Constantinople/Byzantium.
122 Stig Simeon R. FRØYSHOV
63 An example of such a redaction is ms. London BL Harley 5787 (l152), dated 875–
925, which makes Nativity the beginning of the (otherwise Byzantine) church year,
like the Jerusalem calendar, and employs some Palestinian liturgical terminology,
such as Μεσώδιον for prokeimenon.
64 Good examples of such research are Gabriel Radle, « Sinai Greek NE/ ΜΓ 22:
Late 9th/ Early 10th Century Euchology Testimony of the Liturgy of St John
Chrysostom and the Liturgy of the Presanctified Gifts in the Byzantine Tradition »,
BBGG III s. 8 (2011) 169–221 and Daniel Galadza, « Sources for the Study of Lit-
urgy in Post-Byzantine Jerusalem (638–1187 CE) », Dumbarton Oaks Papers 67
(2013) 75–94.
65 12,16–17 (incipit; full text at 24,3–7). In HS 43 this sequence does not follow
immediately after the Gospel, since two troparia are squeezed in between, the first
of which is a Palm Sunday variant of Anastasin Christou. This amounts to a dislo-
cation since, as we shall conclude below, Anastasin Christou originally constituted
a hymn to Ps 133.
66 For instance at daily Vespers (24,4–7).
67 SS-S III.18. Michael Daniel Findikyan, The Commentary on the Armenian Daily
Office by Bishop Step’anos Siwnec’i († 735). Critical Edition and Translation with
Textual and Liturgical Analysis, OCA 270 (Rome 2004) 205.
124 Stig Simeon R. FRØYSHOV
2. POST-GOSPEL SECTION
2.1.1. Ps 133
According to the IE, once the procession with the chanting of a
hymn has reached Golgotha, a psalm is sung there. In both SIN 47 74
and HS 43, the post-Gospel hymn is followed immediately by Ps 133.
The ancient Armenian commentaries, while not indicating any post-
Gospel hymn, attest Ps 133 directly after the Gospel. 75 The Armeni-
an Horologion (Ժամագիրք, Žamagirk’) manuscripts used by Cony-
beare say nothing of Ps 133, 76 whereas the present Žamagirk’ for
Sundays of Lent 77 prescribes a section consisting of a slightly para-
phrased version of Man 1:15 (three times) and Ps 133. 78 The charac-
ter of Man 1:15 suggests that it is a preface to Ps 133 rather than a
post-Gospel hymn: it is mostly biblical 79 and the expression « I
shall…bless you, Christ » points to the phrase « Bless the Lord » of
Ps 133.
Further evidence of Ps 133 at this place is found in several docu-
ments of Byzantine tradition. In both recensions (A and B) of the
Studite Hypotyposis the order of the Sunday RO is the following:
« Prokeimenon – Pasa pnoê – Gospel – « In the nights » 80 – Anasta-
sin Christou ». 81 As mentioned by Skaballanovič, the chanting of Ps
133 after the Sunday morning Gospel is found also in the 14th cen-
tury Slavonic Horologion ms. St. Petersburg RNB Sof. 1052 (fol.
37r). 82 There can be no doubt that the presence of Ps 133 in Sunday
74 After the gardamot’kumay of each of the eight modes follows the incipit of Ps 133.
75 Findikyan, Siwnec’i (see n. 67) 387.
76 Frederick Cornwallis Conybeare, Rituale Armenorum, (Oxford 1905) 455.
77 Findikyan, Siwnec’i (see n. 67) 391.
78 Ibid., 391–392.
79 And it is very different from the gardamot’kumay.
80 Ἐν ταῖς νυξὶν, « In the nights » is the incipit of Ps 133.
81 For A: Aleksei A. Dmitrievskij, Описаніе литургическихъ рукописей, хранящихся в
библіотекахъ Православного Востока, vol. I (Kiev, 1895) 229. For B: PG 99, 1705C.
English translation in Byzantine Monastic Foundation Documents, eds. John
Thomas and Angela Constantinides Hero (Washington, D.C. 2000) vol. I, 102 (but
note that an important comma, after « prokeimenon », is lacking in the translation
of both passages: « The resurrection prokeimenon, ‘Let everything that has
breath’ »). « In the nights » is absent from the related Athonite Diatyposis (cf
BMFD I, 222).
82 I am gratefully indebted to Aleksei Pentkovskij for confirming this and for correct-
ing the folio reference of Skaballanovič, as well as for correcting the information
of Skaballanovič, according to whom Ps 133 is also prescribed by the main witness
126 Stig Simeon R. FRØYSHOV
87 On fol. 128v the phrase figures between two lines on the right, written by the same
scribe (Zosime) but apparently added after he had started the next line, which is
the beginning of Ainoi. In the two other cases the phrase figures at the end of the
line, perhaps added somewhat later in the open space at the end of the garda-
mot’kumay paragraph.
88 One example: « Let us rejoice in the Lord and be glad, peoples. We who stand in
the house of the Lord… » in which the second sentence repeats Ps 133:1b but
changing it to first person (AI-B, mode 2; AI edition, 385, 28–29). Renoux, Les
hymnes de la résurrection I (see n.4) 145.
128 Stig Simeon R. FRØYSHOV
from the remaining phrases, which are generally longer and not
ending in « alleluia »:
Let us hymn the Savior’s resurrection 89. Alleluia
We who are standing in the house of the Lord, let us sing. Alleluia.
Save us, Son of God. Alleluia. 90
These three stanzas are particularly present in mode 3, being the
only ak’a akurt’xevdit’sa hymns for all witnesses of this mode. AI-C
has the three stanzas in mode 3 only, whereas AI-BEF also have them
in modes 1 and 2. In addition, there is a partial presence of them in
plagal modes (AI-DF in mode 1 plagal, without the 3rd stanza; AI-E
in mode 2 plagal, 3rd stanza only). 91
It seems clear that the three stanzas represent expansions of the
original « alleluia » refrain. I interpret this to mean that whereas the
refrain on weekdays was just « alleluia », on Sundays this word was
expanded by a preceding phrase highlighting the festal occasion.
Thus the case of these three short stanzas suggests one way in which
hymnography initially would expand.
The ak’a akurt’xevdit’sa unit is, in most but not all cases, in the AI
directly followed by the ჯუარისანი, ĵuarisani, « [Stanzas] of the
Cross ». What is the relationship between these two hymnodic units?
First, both being of resurrection content, as is natural for Sunday
hymnography, there are nevertheless marked differences. Whereas
the ak’a akurt’xevdit’sa is related to Ps 133 by word links and in gen-
eral does not mention the cross, the opposite is the case with the
ĵuarisani. Each and every stanza of the ĵuarisani in all surviving wit-
89 (After finishing the present article, I have seen that this short refrain is found also
in Greek and Armenian. Its Greek Original is provided in the Narration of John
and Sophronios, placed after the Great Doxology in Neilos’ Vigil, and its Armeni-
an version is a Morning Song, figuring at the same place after the Great Doxology.
For more on this see my forthcoming articles « The Book of Hours of Armenia
and Jerusalem: an Examination of the Relationship between the Žamagirk’ and the
Horologion » in Acta SOL 2014 and « La Narration de Jean et Sophrone: Traduc-
tion et commentaire ».)
90 AI edition, 371 (mode 1); Renoux, Les hymnes de la résurrection I (see n. 4) 106.
In his version, Renoux omits « alleluia » in the first line, presumably on the basis
of the critical apparatus of the edition, but the manuscript (AI-B) does contain it.
In mode 3 exclusively there is a double alleluia and the second-person imperative
in the two first lines: უგალობდეთ [hymn/sing], instead of უგალობდით [let us
hymn/sing].
91 From this we may probably infer that mode 3 was originally the privileged mode of
this group of three stanzas, perhaps even a single pre-octotonal mode. We also
note that there is a much stronger presence of the three stanzas in the authentic
modes, suggesting that they originated in an early period in which no plagal modes
were employed in this case.
The Resurrection Office of First-Millennium Jerusalem Liturgy 129
nesses has the word « cross » in the first phrase. The explicit cross
theme of the ĵuarisani does suggest an intimate connection with a
physical cross. Knowing that Ps 133 is sung in front of the Cross of
Golgotha in HS 43 and that the psalm sung there in the other Hagi-
opolite source, Egeria, could be ps 133, we are led to conclude that
the ĵuarisani were also sung there, directly after the ak’a
akurt’xevdit’sa.
Second, the ĵuarisani do not appear in all modes of all AI manu-
scripts. The unit has a strong presence in both AI-E and AI-D. AI-B,
translated by Renoux, has ĵuarisani only in modes 4, 1 plagal, and 2
plagal. 92 AI-F has ĵuarisani in all modes, but unlike the rest of its
Sunday hymnography (including that of ak’a akurt’xevdit’sa) the
ĵuarisani are given only by incipit. AI-C lacks the ĵuarisani altogeth-
er. 93 This suggests that the ĵuarisani constituted no mandatory ele-
ment, and probably no independent liturgical element. We may also
conclude from their varying presence and their cross theme that the
ĵuarisani are secondary to the ak’a akurt’xevdit’sa. A convenient ex-
planation is that the ĵuarisani actually constitute the last stanza of the
Ps 133 hymnography, for instance after GNE. 94 I therefore consider
the two units to represent together the hymnography of Ps 133.
But at which point was the Ps 133 hymnography of AI performed?
As noted above in the introduction, in the AI this hymnography
does not belong to the RO, since it figures at a much earlier point
than the Gospel section. A full explanation of this circumstance is
beyond the scope of the present study. What matters here is whether
the Ps 133 hymnography of AI originally belonged to the RO and
thus, for some reason, has been displaced. In answer to this, we may
first remark that, judging from relevant traditions, Nocturns seems
to be the only office in which Ps 133 figures in a manner susceptible
of taking hymnography. 95 As we shall conclude below, it appears as a
Sunday variant of Nocturns. Second, the Georgian material is not
unanimous, since SIN 47, after the post-Gospel hymn garda-
mot’kumay taken from the AI, does prescribe Ps 133 within the RO.
92 Modes 1–3 and 3 plagal do not have ĵuarisani, while 4 plagal is absent due to
lacuna.
93 But a stanza of mode 2 plagal, which in other witnesses is a Cross hymn, in ms.
Sinai Georgian O.40 figures under the rubric ak’a akurt’xevdit’sa. AI-C was copied
at the Great Lavra. A possible explanation could be that it reflects a Sabaite tradi-
tion lacking a Cross procession.
94 GEO shows that there was a GNE at Ps 133.
95 In the Byzantine rite, Ps 133 is one of the psalms of Kathisma 18 of certain forms
of Vespers and the prokeimenon of Sunday Vespers. But in neither of these cases
does Ps 133 have a genre that would take hymnography. talk
130 Stig Simeon R. FRØYSHOV
97 Σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμών instead of LXX, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμών, κτῆσαι ἡμᾶς.
98 I have searched several variant incipits, both with and without articles.
99 Rosemary Thoonen Dubowchik, « A Jerusalem Chant for the Holy Cross in the
Byzantine, Latin and Eastern Rites », Plainsong and Medieval Music 5 (1996) 113–
129.
100 Καὶ τὴν ἁγίαν σου ἀνάστασιν δοξάζομεν. La vie ancienne de S. Syméon Stylite le
Jeune, ed. P. van den Ven (Brussels 1962–1970) II, 312, ch. 70,14.
101 Except AI-C, in which it figures as one of the ak’a akurt’xevdit’sa.
102 The extension consists in the word « precious » (« your precious Cross ») but
witness E lacks « your » and the ending, « for by your wounds we have all been
healed ».
132 Stig Simeon R. FRØYSHOV
the first ones, and in three of them they are consecutive. The begin-
ning of the stanza in the Anastasin Christou redaction is the begin-
ning of the second consecutive stanza, and the end is the beginning
of the first.
What can we draw from our observations of the relationship be-
tween Anastasin Christou and the AI? First, the textual divergences
from the AI point in the direction of the second stage Jerusalem
hymnography (from the seventh century onwards, the New Tropolo-
gion). That Anastasin Christou belongs to the new stage hymnogra-
phy is corroborated by the existence of phrases of Anastasin Chris-
tou in somewhat later sources of other traditions (« praise and », and
see unit 4 in the table). Second, it is noteworthy that the first two
components of the Anastasin Christou come from the hymnography
of Ps 133, and that even in the same order as in the AI: unit 1 fig-
ures in ak’a akurt’xevdit’sa, unit 2 in ĵuarisani. Even though the
modes of units 1–2 are different (mode 3 plagal vs. mode 2 plagal
and mode 3) it seems that the composition of Anastasin Christou
was begun by the joining of two important stanzas of the Ps 133
hymnography, one from each of the two consecutive parts (ak’a
akurt’xevdit’sa and ĵuarisani), after which were added biblical mate-
rial as well as old and new hymnography. Third, its composition to a
large degree from older Ps 133 hymnography and its position after
Ps 133 in Studite sources corroborate its textual identity as a Ps 133
hymn and excludes the interpretation that, first, Ps 133 had disap-
peared by the time of its composition and, second, that Anastasin
Christou was composed de facto as a post-Gospel hymn. 103
We may conclude that by content and structural position the Ana-
stasin Christou was originally a Ps 133 hymn, rather than a proces-
sional post-Gospel hymn as in the later Byzantine rite (and in HS
43).
103 Its placement as a post-Gospel hymn in HS 43, a document that has both a proces-
sional post-Gospel hymn and Ps 133, of course partly contradicts my interpreta-
tion. HS 43 could be explained by hypothesizing that by the time of the copying of
this manuscript (1122) the regular Sunday Vigil of Jerusalem had lost Ps 133 and
that Anastasin Christou therefore had otherwise become the post-Gospel hymn.
The Resurrection Office of First-Millennium Jerusalem Liturgy 133
ple in Egeria. 104 We shall now examine the prayer and the blessing,
as well as a litany absent from Egeria but preceding the prayer in
later sources.
litany with prayer – Our Father (and fixed prayers) – episcopal blessing (short
prayer).
107 The Book of Hours or the Order of Common Prayers of the Armenian Apostolic
Orthodox Church (Evanston, IL 1964) 55.
108 This response (կեցո եւ ողորմեա) is found also in the Georgian kuerek’sni
(გუაცხოვნე, შეგჳწყალენ; for instance, the kuerek’si of the Hexapsalm, Sin. Geo.
O.12, fol. 34v).
109 Performed by the deacon according to ibid., 55. The prayer is short, like an ex-
clamation at the end of a prayer.
110 See an examination of the bidding section in Findikyan, Siwnec’i (see n. 67), 398.
111 Ibid.
134 Stig Simeon R. FRØYSHOV
lic kuerek’si).
The Resurrection Office of First-Millennium Jerusalem Liturgy 135
116 It is interesting to note that with a litany at this point, the structure of the end of
the RO becomes very similar to that of IE daily Vespers (24,6): ‘diaconal litany –
episcopal prayer – inclination – episcopal blessing’ (however, no RO source pre-
scribes an inclination). This structure is in its turn practically identical to a basic li-
turgical unit in the Armenian rite, according to which a diaconal litany precedes
‘double-prayers’ separated by peace and inclination (see Michael Daniel Findikyan,
« ‘Double Prayers’ and Inclinations in the Liturgy of the Armenian Church: The
Preservation and Proliferation of an Ancient Liturgical Usage », SNTR 8 (2004)
117–140, especially on 129–131.
117 As the 12–13th c. Sabaite Typikon ms. Sinai Greek 1095, fol. 9r.
118 Skaballanovič, Толковый типикон, II (see n. 24) 255.
119 Korneli Kekelidze, Литургическіе грузинскіе памятники въ отечественныхъ книго-
120 See the thorough study of the use and meaning of benedictio / benedico in the IE
in Bermejo Cabrera, La proclamación (see n. 104), 113–132.
121 This case also shows that episcopal prayer and blessing, even if both may consist of
opolite request to bishops. The blessing was for ordinary days because this is the
nature of the Horologion genre.
The Resurrection Office of First-Millennium Jerusalem Liturgy 137
the Scripture reading. 123 According to Zerfass the RO does not be-
long to the daily office, but is a kerygmatic office, together with the
pilgrimage devotion (Wallfahrtsandacht) and particular additions at
feasts (Sonderfeier des Kirchenjahres). 124 Zerfass further finds that in
the fifth century a mixed type appears, the festal office (Festoffizi-
um): daily office with Scripture reading. 125
Zerfass bases his interpretation that the RO is a proclamation ser-
vice on its striking structural analogy with the Wallfahrtsandacht. 126
The basic scheme of the pilgrimage devotion being ‘Introductory
prayer – Reading – Psalm – Prayer – Blessing’, 127 the only differences
are that the Egerian RO has three introductory psalms and a prayer
after each psalm, as well as a litany after the psalms. No group of
three psalms or antiphons figures in a pilgrimage devotion, but
Zerfass interprets such a prolonged introduction to the reading as a
festal feature. This is not to be excluded, but he does not explain the
litany, which is also found at this place in the RO of SIN 47 (excla-
mation incipit). In addition there is the following major obstacle to
his interpretation.
The post-Gospel psalm (Ps 133) does not have any element that
could possibly be interpreted as resurrectional. Besides the common
topic of God’s blessings, it speaks particularly of being and lifting
hands in the house of God at night. In other words, it would have
rather been chosen on the criterion of its nocturnal theme. Further,
this choice would have logically been made for a regular Nocturns
office, not for the RO which has its focus on the resurrection. Ps 133
figures as the traditional fixed psalm in the Nocturns service of sev-
eral rites, including the Hagiopolite one according to the GEO. 128 In
the latter, Ps 133 constitutes an alleluia psalm following the initial
psalmody of Nocturns. In GEO Nocturns there is even a litany after
Ps 133, which, according to SIN 47, is the place to which the Noc-
turns litany was moved.
of GEO.
127 Ibid., 5.
128 It is important to distinguish between Midnight, which usually has Ps 118, and
Nocturns, which usually has either Ps 3 or Ps 133. GEO has both offices : the office
of the second hour of the night is called « Midnight » and that of the sixth is a
Nocturns office.
138 Stig Simeon R. FRØYSHOV
129 Livre d’heures du Sinaï, eds. Maxime (Leila) Ajjoub and Joseph Paramelle, SC 486
(Paris 2004) 240 (25.14). For a study of this document see my « Livre de prière
quotidienne sans Heures majeures: étude sur l’Horologe du Sinaï grec 864 (9e
siècle), récemment édité » (forthcoming; Ru. tr.: Bogoslovskie Trudy 43–44 (2012)
381–400, 45 (2013) 272–307).
130 The three latter forming what HS 43 calls Agrypnia.
The Resurrection Office of First-Millennium Jerusalem Liturgy 139
131 This implies that the three initial psalms of RO constitute a Sunday variant of the
office’s introductory psalmody, while the classical Hexapsalm represents the daily
variant. Such psalmodic variation between ordinary days and Sundays is also found
in Vespers. For the liturgical typology of Zerfass, it implies that the mixed type
(Festoffizium) appeared for the first time not in the fifth, but already in the fourth
century.
132 Pertaining to the entire two-part study.
140 Stig Simeon R. FRØYSHOV
133 Cf. its apt verses: « Wake up! Why do you sleep, O Lord? Arise, and do not reject
us totally! » (v. 23), and « Rise up, O Lord; help us, and redeem us for the sake of
your name » (v. 27).
The Resurrection Office of First-Millennium Jerusalem Liturgy 141
GENERAL Egeria 134 HS 43 135 SIN 47 Arme- Ancient Sin. Geo. Present
SCHEME nian OW Iadgari O.53 Byzan-
tine rite
GENERAL Egeria 134 HS 43 135 SIN 47 Arme- Ancient Sin. Geo. Present
SCHEME nian OW Iadgari O.53 Byzan-
tine rite
GENERAL Egeria 134 HS 43 135 SIN 47 Arme- Ancient Sin. Geo. Present
SCHEME nian OW Iadgari O.53 Byzan-
tine rite
ἅγιος εἶ,
ὁ Θεὸς
ἡμῶν »
2nd psalm then a 2nd m1–8 – m1–4, –
psalm is antiphon (ps 69 or m1–4 pl
said by (Palm 53 in 8th
one of the Sun.: ps c.
deacons, 85:8–9a) sources)
Prayer and – – – –
another
prayer;
3rd psalm then a 3rd m1–8 ps 145 m1–4, m1– Pasa
third antiphon Fixed 3rd m1–4 pl m1 pl, pnoê
psalm is (Palm ps: Pasa m4l
said by Sun.: pnoê
one of the 117:27).
clergy,
Fixed 3rd
ps on
regular
Sundays:
Pasa pnoê
Prayer a third – – – « Let us ?
prayer, pray to
the
Lord ».
Litany and and the – Kuere-k’si – « And Excla-
prayer Comme– and that we mation:
moration prayer may be « Καὶ
of All. implied counted ὑπὲρ τοῦ
wor- καταξιω-
thy… » θῆναι »
Incensation After [below, at – – (At
these Golgotha] earlier
three point of
psalms Vigil: at
and ps 118
prayers or Poly-
they take eleos)
censers
into the
cave of the
Anastasis,
so that the
whole
Anastasis
basilica is
filled with
the smell.
The Resurrection Office of First-Millennium Jerusalem Liturgy 145
GENERAL Egeria 134 HS 43 135 SIN 47 Arme- Ancient Sin. Geo. Present
SCHEME nian OW Iadgari O.53 Byzan-
tine rite
GENERAL Egeria 134 HS 43 135 SIN 47 Arme- Ancient Sin. Geo. Present
SCHEME nian OW Iadgari O.53 Byzan-
tine rite
clergy
sings ps
133:2, v.
133:3
Hymno- – – – – (above) Anasta-
graphy at ps sin
133 Christou
Litany – – Kuerek’si Procla- Ps 50
mation « Σῶσον
ὁ Θεὸς
τὸν λαόν
σου »
Prayer and a – Exclama- Prayer Excla-
prayer, tion mation
(presup-
posing
prayer)
Dismissal then he The – – –
blessing blesses the patriarch
people, dismisses
and that is
the dis-
missal.
The Resurrection Office of First-Millennium Jerusalem Liturgy 147
Abbreviations
Part I = The first part of this double article: Stig Simeon R. Frøyshov, « The Resurrec-
tion Office of the First Millennium Jerusalem Liturgy and Its Adoption by Close
Peripheries. Part I: the Pre-Gospel Section » in Studies on the Liturgies of the Chris-
tian East. Selected Papers from the Third International Congress of the Society of
Oriental Liturgy, Volos, May 26–30, 2010, eds. Steven Hawkes-Teeples S.J., Basilius J.
Groen, and Stefanos Alexopoulos, Eastern Christian Studies 18 (Leuven - Paris -
Walpole, MA, 2013) 31–57.
AI = Ancient Iadgari (AI edition: უძველესი იადგარი [The Most Ancient Iadgari],
eds. Eleni Metreveli, C’ac’a Čankievi and Lili Xevsuriani (Tbilisi 1980).
AI-B = ms. Sinai Georgian O.18 (AI witness; O = Old, to be distinguished from the N
of the 1975 New Finds)
AI-C = ms. Sinai Georgian O.40
AI-D = ms. Sinai Georgian O.41
AI-E = ms. Sinai Georgian O.34
AI-F = ms. Sinai Georgian O.26
Ainoi = Αἴνοι, Pss 148–150 (Matins)
GEO = The ancient « Georgian » Horologion of ms. Sinai Georgian O.34 (edited in
Stig R. Frøyshov, L’Horologe « géorgien » du Sinaiticus ibericus 34: Edition, traduc-
tion et commentaire, unpublished doctoral thesis, Paris IV-Sorbonne (Paris 2003;
corrected redaction, 2004. Forthcoming in CSCO).
GL = Georgian Lectionary, ed. Tarchnischvili, Le grand lectionnaire de l'Église de
Jérusalem (Ve–VIIIe siècle), CSCO 188–189, 204–205 (Louvain 1959–1960)
HS 43 = ms. Jerusalem Holy Sepulchre 43, 1122 AD (the so-called « Anastasis Typ-
icon »; HS 43 edition: Ἀνάλεκτα ἱεροσολυμιτικῆς σταχυολογίας, t. 2, ed. A. Papadopoulos-
Kerameus (Saint Petersburg 1894)
IE = Itinerarium Egeriae
KyrEk = Κύριε ἐκέκραξα, Pss 140 etc. (Vespers)
OW = Armenian Office of the Oil-Bearing Women
RO = Resurrection Office
SIN 47 = ms. Sinai Georgian O.47
GNE = Glory to the Father …, now and ever …
KE = Κύριε, ἐλέησον
11 Heôthina = Eleven Sunday Morning Gospels
For the transliteration of non-Latin alphabets I use the ISO standards: 9984 (Geor-
gian), 9985 (Armenian) and 9:1995 (Russian).