Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
G0003800A (030417) 1
TECHNICAL NOTICE - COEUR / BOLT G0003800A (030417) 2
TECHNICAL NOTICE - COEUR / BOLT G0003800A (030417) 3
When to retire your equipment: Résistance Vor jedem Einsatz
EN WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after Valeurs testées dans du béton à 50 MPa (béton de très bonne qualité Überprüfen Sie den Zustand der Verankerung: Beschädigung
only one use, depending on the type and intensity of usage and the ou rocher). Le béton courant a une résistance en compression plus der Oberfläche, Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen,
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only environment of usage (harsh environments, marine environments,
certain techniques and uses are described. faible, environ 25 MPa. Verformungen, Risse.
sharp edges, extreme temperatures, chemicals...). Les valeurs de rupture de l’amarrage dépendent de la qualité du
The warning symbols inform you of some potential dangers related to A product must be removed and retired when: Während des Gebrauchs
the use of your equipment, but it is impossible to describe them all. support et de la qualité de l’installation.
- It has been subjected to a major fall (or load). Attention, dans une roche tendre, l’amarrage peut avoir une capacité Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner
Check Petzl.com for updates and additional information. - It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability. Verbindungen mit anderen Ausrüstungsgegenständen im System
You are responsible for heeding each warning and using your de résistance moindre. Il peut être nécessaire d’utiliser un amarrage
- You do not know its full usage history. plus long ou d’un autre type et d’effectuer des tests de résistance regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen
equipment correctly. Any misuse of this equipment will create - When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert
additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or difficulty sur le terrain.
technique or incompatibility with other equipment... Attention, la résistance de l’ancrage peut être proche de zéro en sind.
understanding these instructions. Destroy these products to prevent further use. Die Installation sollte regelmäßig auf eventuelle
cas de mauvaise installation.
Icons: Korrosionserscheinungen überprüft werden. In Meeresnähe oder in
1. Field of application A. Unlimited lifetime - B. Acceptable temperatures - C. Usage
6. Informations complémentaires korrosiver Umgebung muss diese Kontrolle in geringeren Abständen
precautions - D. Cleaning - E. Drying - F. Storage/transport - G. erfolgen.
COEUR bolt hanger Maintenance - H. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl - Lorsque le dispositif d’ancrage est utilisé en tant que partie d’un
Type A anchor device (EN 795: 2012 type A) and rock anchor for facilities, except replacement parts) - I. Questions/contact système antichute, l’utilisateur doit être équipé d’un moyen permettant
de limiter les forces dynamiques maximales, exercées sur l’utilisateur
4. Kompatibilität
protection against falls from height.
For single-person use only. 3-year guarantee lors de l’arrêt de chute, à une valeur maximale de 6 kN. Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den
- La charge maximale susceptible d’être transmise à la structure par anderen Elementen Ihres Systems (Kompatibilität = funktionelles
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear
Zusammenspiel).
BOLT bolt and tear, oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor l’ancrage est de l’ordre de 12 kN.
Bei der Installation eines Bohrhakens an einem Felsen in Meeresnähe
Expansion bolt. maintenance, negligence, uses for which this product is not designed. - Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir
rapidement en cas de difficultés. oder in einer anderen stark korrosiven Umgebung reduziert sich die
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for
any purpose other than that for which it is designed. Warning symbols - L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la Lebensdauer der Verankerung erheblich. In diesem Fall empfiehlt
position de l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance sich der Einsatz eines korrosionsbeständigen Materials, um eine
Do not use this equipment as a means of hoisting. 1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death.
minimum 12 kN). zufriedenstellende Lebensdauer der Installation zu gewährleisten.
2. Exposure to a potential risk of accident or injury. 3. Important
Verwenden Sie bei Installationen, die zwangsläufig Korrosion
Responsibility information on the functioning or performance of your product. 4. - Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier
ausgesetzt sind, ausschließlich COEUR HCR Laschen.
Equipment incompatibility. l’espace libre requis sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin
WARNING d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en cas de chute. Der mit der Lasche verwendete Karabiner muss mit den in Ihrem Land
Activities involving the use of this equipment are Traceability and markings - Veillez à ce que le point d’ancrage soit correctement positionné, afin geltenden Normen übereinstimmen (Verbindungselement EN 362 oder
inherently dangerous. de limiter le risque et la hauteur de chute. EN 12275 entsprechend dem Einsatzbereich).
a. Strength - b. Batch number - c. Year of manufacture - d. Quarter -
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps Verwenden Sie einen für die Lasche geeigneten Bohrhaken (z.B.
You are responsible for your own actions, decisions and e. Material - f. Diameter - g. Single-person use - h. Standards - i. Read
qu’il soit permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes. Bohrhaken mit einem Durchmesser von 10 mm für Laschen mit einem
safety. the Instructions for Use carefully - j. Model identification
Durchmesser von 10 mm).
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements
Before using this equipment, you must: Warnung: Verwenden Sie keine Bohrhaken, Muttern, Unterlegscheiben
dans laquelle la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être
- Read and understand all Instructions for Use. und Laschen aus unterschiedlichen Materialien zusammen.
affectée par la fonction de sécurité d’un autre équipement.
- Get specific training in its proper use. Wenn Sie die COEUR-Lasche nicht mit dem BOLT-Bohrhaken,
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FR - ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas
sur des matériaux abrasifs ou pièces coupantes. sondern mit einem anderen Verankerungssystem verwenden,
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en überprüfen Sie die Bruchlast der Anschlageinrichtung sowie die
Cette notice explique comment utiliser correctement votre Kompatibilität mit der gewählten Lasche.
Failure to heed any of these warnings may result in severe équipement. Seuls certains usages et techniques sont présentés. hauteur. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut
injury or death. Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels déclencher des troubles physiologiques graves ou la mort.
This product must only be used by competent and responsible liés à l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous - Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque 5. Setzen des Bohrhakens
persons, or those placed under the direct and visual control of a les décrire. Prenez connaissance des mises à jour et informations équipement associé à ce produit doivent être respectées. Vergewissern Sie sich vor dem Setzen des Bohrhakens, ob die Lasche
competent and responsible person. complémentaires sur Petzl.com. - Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet und die Befestigungsvorrichtung (z.B. der Spreizanker) aus dem
You are responsible for your actions, your decisions and your safety Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de équipement dans la langue du pays d’utilisation. gleichen Werkstoff gefertigt sind.
and you assume the consequences of same. If you are not able, or l’usage correct de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet - Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit. Installationsbeispiel mit einem Spreizanker:
not in a position to assume this responsibility, or if you do not fully équipement sera à l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl Mise au rebut : Überprüfen Sie die Qualität des Untergrunds im Bereich der
understand the Instructions for Use, do not use this equipment. si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension. ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter Verankerung: Vergewissern Sie sich, dass der Fels kompakt und
un produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, homogen ist.
environnement d’utilisation : milieux agressifs, milieux marins, arêtes
2. Principal materials 1. Champ d’application coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
a) Nachdem Sie den Fels im entsprechenden Bereich gesäubert
haben, bohren Sie ein Loch von passendem Durchmesser und Tiefe.
COEUR STEEL: steel (S420MC). Un produit doit être désinstallé et rebuté quand : b. Säubern Sie das Bohrloch mit einer Bürste und anschließend mit
COEUR STAINLESS: stainless steel (316L). Plaquette COEUR - Il a subi une chute importante (ou effort). einem Ausbläser.
COEUR HCR: high corrosion resistant steel (904L). Dispositif d’ancrage type A (EN 795 : 2012 type A) et amarrage pour - Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous c. Stecken Sie den Bohrhaken mit der Lasche in das Bohrloch und
rocher pour les protections contre les chutes de hauteur. avez un doute sur sa fiabilité. ziehen Sie die Mutter mit dem angegebenen Drehmoment an.
3. Inspection, points to verify Réservé à l’usage d’une seule personne. - Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation. d. Vergewissern Sie sich nach jeder Installation, dass sich die
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, Expressschlinge in der Lasche ungehindert bewegen kann. Achtung,
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at
Goujon BOLT technique ou incompatibilité avec d’autres équipements...). wenn der Stift des Bohrhakens zu weit raussteht, kann er die
least once every 12 months (depending on current regulations in Goujon à expansion. Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation. Bewegung der Expressschlinge in der Lasche behindern.
your country, and your conditions of usage). Follow the procedures Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans Pictogrammes : Entfernen der Lasche:
described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection toute autre situation que celle pour laquelle il est prévu. A. Durée de vie illimitée - B. Températures tolérées - C. Lösen Sie die Mutter und ziehen Sie die Lasche ab. Inspizieren Sie die
form: type, model, manufacturer contact info, serial number or N’utilisez pas cet équipement comme moyen de levage. Précautions d’usage - D. Nettoyage - E. Séchage - F. Stockage/ Lasche gründlich, bevor Sie diese wieder verwenden.
transport - G. Entretien - H. Modifications/réparations (interdites
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next
periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
Responsabilité hors des ateliers Petzl sauf pièces de rechange) - I. Questions/ Bruchlast
contact Die Werte wurden in Beton 50 MPa (Beton von sehr guter Qualität
signature. ATTENTION oder Fels) ermittelt. Normaler Beton hat eine geringere Druckfestigkeit
It is recommended that you write the next inspection date on your Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement
product.
Garantie 3 ans von ca. 25 MPa.
sont par nature dangereuses. Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure Die Bruchlast der Verankerung ist von der Qualität des Untergrunds
Before each use Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et normale, oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, und der Installation abhängig.
Check the condition of the anchor: surface degradation, wear, de votre sécurité. mauvais entretien, négligences, utilisations pour lesquelles ce produit Warnung: In weichem Fels reduziert sich die Bruchlast der
corrosion, deformation, cracks. Avant d’utiliser cet équipement, vous devez : n’est pas destiné. Verankerung. Möglicherweise muss ein längerer oder ein anderer
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation. Anker verwendet und die Bruchlast in Tests überprüft werden.
During use Panneaux d’alerte Warnung, die Auszugsfestigkeit eines falsch gesetzten Ankers
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
It is important to regularly monitor the condition of the product and its - Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses 1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou kann nahe Null liegen.
connections to the other equipment in the system. Make sure that all performances et ses limites. mortelle. 2. Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure.
items of equipment are correctly positioned with respect to each other.
Regular inspection of the installation is recommended, in order to
- Comprendre et accepter les risques induits. 3. Information importante sur le fonctionnement ou les performances
de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
6. Zusätzliche Informationen
detect possible corrosion. Near the sea or in a corrosive environment, Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être - Wenn eine Anschlageinrichtung als Bestandteil eines Auffangsystems
inspect more frequently. la cause de blessures graves ou mortelles. Traçabilité et marquage verwendet wird, muss ein Hilfsmittel verfügbar sein, mit dem sich
die beim Auffangen eines Sturzes auf den Anwender einwirkenden
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes a. Résistance - b. Numéro de lot - c. Année de fabrication - d. maximalen dynamischen Kräfte auf einen Wert von maximal 6 kN
4. Compatibility et avisées ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne Trimestre - e. Matière - f. Diamètre - g. Usage une seule personne - h. reduzieren lassen.
Verify that this product is compatible with the other elements of the compétente et avisée. Normes - i. Lire attentivement la notice technique - j. Identification
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre - Die maximale Belastung, die von der Verankerung auf die Struktur
system in your application (compatible = good functional interaction). du modèle übertragen werden kann, liegt bei 12 kN.
For anchor installations on a sea cliff, or in any other highly corrosive sécurité et en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en
mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous n’avez pas bien - Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der
environment, the lifetime of the anchor is significantly reduced. It is Anwendung dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten
preferable to use a material with good corrosion resistance so that the compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
planen.
lifetime of the installation is satisfactory.
For installation in an environment subject to stress corrosion, use only 2. Matériaux principaux DE - Der Anschlagpunkt des Systems sollte vorzugsweise oberhalb der
Position des Benutzers errichtet werden und sollte den Anforderungen
COEUR HCR hangers. COEUR STEEL : acier (S420MC). In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des
The carabiner used with the hanger must meet current standards in COEUR STAINLESS : acier inoxydable (316L). verwenden. Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken Anschlagpunkts muss 12 kN betragen.
your country (e.g. EN 362 or EN 12275 connector depending on the COEUR HCR : acier haute résistance à la corrosion (904L). dargestellt. - In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen,
type of application). Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich dass genügend Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist,
Use a bolt diameter that is appropriate for the hanger (e.g. 10 mm
diameter bolt for 10 mm diameter hanger).
3. Contrôle, points à vérifier der Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle
erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den
so dass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden oder auf ein
Hindernis schlägt.
Warning: do not combine bolts, nuts, washers or hangers of dissimilar Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement. Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne - Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um
metals. Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße das Risiko und die Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
To use a COEUR hanger with any anchor device other than the BOLT compétente, au minimum tous les 12 mois (en fonction de la Verwendung Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte
réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions - In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich
bolt, be sure that the anchor system is strong enough, and compatible Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche Gefahrenquelle. ein Auffanggurt zulässig.
with the chosen hanger. d’utilisation). Respectez les modes opératoires décrits sur le site Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden
Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de votre EPI : - Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen
Sie sich bitte an Petzl. verwendet, kann es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn
type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro
5. Installing the anchor individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Before installation, verify that the hanger and its means of attachment examens périodiques, défauts, remarques, nom et signature du 1. Anwendungsbereich Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
to the supporting medium (e.g. the bolt) are made of the same contrôleur. - ACHTUNG GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an
material. Il est recommandé d’écrire la prochaine date d’inspection sur votre COEUR-Lasche rauen Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
Example of installation with an expansion bolt: produit. Anschlageinrichtung Typ A (EN 795: 2012 Typ A) und Bohrhaken zur - Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in
Check the quality of the supporting medium around the anchor: make Absturzsicherung. guter Verfassung sein. WARNUNG, das regungslose Hängen in
sure that the rock is solid and uniform. Avant toute utilisation Darf nur von einer Person benutzt werden. einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen
a. After cleaning the drilling area of any friable rock, drill a hole of the Contrôlez l’état de l’amarrage : dégradation de surface, usure, (Hängetrauma!).
appropriate diameter and depth. corrosion, déformations, fissures. BOLT-Bohrhaken - Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der
b. Clean the hole with a brush, then with a blower. Spreizanker. zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt
Pendant l’utilisation befolgt werden.
c. Push the bolt with the hanger into the hole and tighten the nut to the Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden.
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses - Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser
recommended torque. Es darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es
connexions avec les autres équipements du système. Assurez-vous Ausrüstung in Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
d. After each installation, verify that the quickdraw moves freely in the entwickelt wurde.
du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux - Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt
hanger. Warning: if the bolt protrudes too much, it can hinder free Benutzen Sie diese Ausrüstung nicht zum Hochziehen von Lasten.
autres. lesbar sind.
movement of the quickdraw in the bolt hanger.
Hanger removal:
Il est recommandé de contrôler régulièrement l’installation, afin
de détecter une éventuelle corrosion. En bord de mer ou en
Haftung Aussondern von Ausrüstung:
Unscrew the nut and remove the hanger. Carry out a detailed ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung
environnement corrosif, effectuez un contrôle plus fréquent. WARNUNG eines Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen
inspection of the hanger before reusing it.
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz (Art und Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive
Strength 4. Compatibilité kommt, sind naturgemäß gefährlich. Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme Temperaturen,
Test results obtained in 50 MPa concrete (high quality concrete, or Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Chemikalien usw.).
rock). Common concrete has a weaker compressive strength, about système dans votre application (compatibilité = bonne interaction Sicherheit sind Sie selbst verantwortlich. In folgenden Fällen muss ein Produkt entfernt und ausgesondert
25 MPa. fonctionnelle). Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie: werden:
The anchor breaking strength values depend on the quality of the En cas d’installation d’un amarrage sur une falaise de bord de mer, - Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen. - Nach einem schweren Sturz (oder Belastung).
supporting medium and on the quality of the placement. ou dans tout autre environnement très corrosif, la durée de vie de - Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet - Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln
Warning: in soft rock, the anchor strength may be reduced. It might be l’amarrage se réduit fortement. Il est préférable d’utiliser un matériau sein. seine Zuverlässigkeit.
necessary to use a longer or different type of anchor, and to conduct ayant une bonne résistance à la corrosion pour que la durée de vie de - Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und - Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
strength tests in the field. l’installation soit satisfaisante. Grenzen kennen lernen. - Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen,
Warning: anchor strength can be near zero in case of poor Pour une installation dans un environnement sujet à la corrosion sous - Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren. der Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit
installation. contrainte, utilisez uniquement des plaquettes COEUR HCR. anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Le mousqueton utilisé avec la plaquette doit être conforme aux Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren
6. Additional information normes en vigueur dans votre pays (connecteur EN 362 ou EN 12275 Warnungen kann zu schweren Verletzungen oder sogar
Tod führen.
Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
- When the anchor device is used as part of a fall arrest system, the selon le domaine d’application).
Utilisez un goujon du diamètre approprié à celui de la plaquette (par Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen A. Unbegrenzte Lebensdauer - B. Temperaturbeständigkeit
user must be equipped with a means of limiting the impact force,
exemple, goujon de diamètre 10 mm pour plaquette de diamètre verwendet werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht - C. Vorsichtsmaßnahmen - D. Reinigung - E. Trocknung - F.
exerted on the user when the fall is arrested, to a maximum value
10 mm). und visuellen Kontrolle einer kompetenten und besonnenen Person Lagerung/Transport - G. Pflege - H. Änderungen/Reparaturen
of 6 kN.
Attention, n’associez pas des goujons, écrous, rondelles, plaquettes stehen. (außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen
- The maximum load that can be transmitted to the structure by the
de matières différentes. Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit Ersatzteile) - I. Fragen/Kontakt
anchor is on the order of 12 kN.
Pour utiliser la plaquette COEUR sur tout autre dispositif d’ancrage verantwortlich und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it
que le goujon BOLT, assurez-vous de la résistance du système Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die
3 Jahre Garantie
in case of difficulties encountered while using this equipment.
d’amarrage et de la compatibilité avec la plaquette choisie. Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen
- The anchor point for the system should preferably be located above
Ausrüstung nicht. sind: normale Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder
the user’s position and should meet the requirements of the EN 795
Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße
standard (12 kN minimum strength). 5. Installation de l’ancrage Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance Avant l’installation, vérifiez que la plaquette et son moyen de fixation 2. Materialien nicht bestimmt ist.
below the user before each use, in order to avoid any impact with the au support (par exemple le goujon) sont fabriqués dans le même COEUR STEEL: Stahl (S420MC).
ground or with an obstacle in case of a fall. matériau. COEUR STAINLESS: Edelstahl (316L). Warnhinweise
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to Exemple d’installation avec un goujon à expansion : COEUR HCR: hochkorrosionsbeständiger Edelstahl (904L). 1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles
limit the risk and the length of a fall. Vérifiez la qualité du support autour de l’amarrage : veillez à ce que le Unfall- oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the
body in a fall arrest system.
rocher soit compact et homogène.
a. Après avoir nettoyé la zone de rocher à percer, percez un trou du
3. Überprüfung, zu kontrollierende Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can diamètre et de la profondeur appropriés. Punkte
arise in which the safety function of an item of equipment can be b. Nettoyez le trou avec une brosse, puis avec une soufflette. Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab. Rückverfolgbarkeit und Markierung
affected by the safety function of another item of equipment. c. Enfoncez le goujon avec la plaquette dans le trou et serrez l’écrou Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem a. Bruchlast- b. Nummer der Fertigungsreihe - c. Herstellungsjahr - d.
- WARNING - DANGER: take care that your products do not rub au couple de serrage préconisé. Land geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine Quartal - e. Werkstoff - f. Durchmesser - g. Benutzung durch nur eine
against abrasive or sharp surfaces. d. Après chaque installation, vérifiez que la dégaine circule librement eingehende Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen Person - h. Normen - i. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert dans la plaquette. Attention, si le goujon dépasse trop, celui-ci peut zu lassen. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen durch - j. Modellkennzeichnung
suspension in a harness can result in serious injury or death. entraver le libre mouvement de la dégaine dans la plaquette. Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht
- The Instructions for Use for each item of equipment used in Désinstallation de la plaquette : Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers,
conjunction with this product must be followed. Dévissez l’écrou et retirez la plaquette. Avant de réutiliser la plaquette, Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf,
- The Instructions for Use must be provided to the user of this effectuez une vérification approfondie de celle-ci. erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
equipment, in the language of the country where the equipment is Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
used. Wir empfehlen, das Datum der nächsten Überprüfung auf dem
- Make sure the markings on the product are legible. Produkt zu vermerken.