Sie sind auf Seite 1von 2

TLM-EDFSIPNCKRId-F004-U/C-1208

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUÊS


Thank you for purchasing the Tamron lens as the latest addition to your photographic equipment. Before using your new lens, please read the Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Erwerb des Tamron Objektivs zur Ergänzung Ihrer photographischen Ausrüstung Nous vous remercions d’avoir choisi un objectif Tamron pour compléter votre équipement photographique. Avant d’utiliser votre nouvel Gracias por comprar el objetivo Tamron para actualizar su equipo fotográfico. Antes de usar este nuevo objetivo, lea atentamente el contenido m m m O m m m m
contents of this Owner’s Manual thoroughly to familiarize yourself with your lens and the proper techniques for creating the highest quality bewiesen haben. Bevor Sie Ihr neues Objektiv verwenden, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, um sich mit dem Objektiv und den objectif, nous vous conseillons de commencer par lire attentivement ce mode d’emploi pour vous familiariser avec son utilisation et certaines de este Manual, para familiarizarse con el objetivo y las técnicas fotográficas apropiadas y así obtener imágenes con la mejor calidad posible. m m m m mm m M m m m
images possible. With proper handling and care, your Tamron lens will give you many years of photographing beautiful and exciting pictures. photographischen Techniken zur Fertigung von Bildern höchster Qualität vertraut zu machen. Bei richtigem Einsatz und guter Pflege wird techniques de prises de vues, ce qui vous permettra d’obtenir des images de meilleure qualité. Manipulé avec soin, votre objectif Tamron Con el cuidado y manejo adecuados, podrá utilizar el objetivo Tamron durante muchos años para captar bellas y excitantes imágenes. m m m m m m
Ihnen das Tamron Objektiv viele Jahre gute Dienste bei der Schaffung schöner, außergewöhnlicher Bilder leisten. vous permettra de faire de très belles photographies pendant de nombreuses années. m m
t&YQMBJOTQSFDBVUJPOTUIBUIFMQUPQSFWFOUQSPCMFNT  Describe las precauciones necesarias que debe tomar para evitar posibles problemas. m
 Beschreibt die Vorsichtsmaßnahmen, die beachtet werden sollten, um möglichen Problemen vorzubeugen. t1SÏDBVUJPOTËQSFOESFBmOEÏWJUFSMFTQSPCMÒNFT m m m m
t&YQMBJOTUIJOHTZPVTIPVMELOPXJOBEEJUJPOUPCBTJDPQFSBUJPOT  Describe los puntos que debe tener en cuenta además de las funciones básicas. m m
 Beschreibt die Punkte, die zusätzlich zum grundsätzlichen Betrieb beachtet werden müssen. t$FRVFWPVTEFWF[TBWPJSFOQMVTEFTPQÏSBUJPOTEFCBTF m m
/0.&/$-"563& 3FGFSUP'JH JGOPUTQFDJmFE
NOMENCLATURA (Ver Fig. , si no se especifica) DENT F CAZ ONE DELLE PART
BEZEICHNUNG DER TEILE (Siehe Abb. , wenn nicht anders angegeben) /0.&/$-"563& 7PJSmH TBVGJOEJDBUJPODPOUSBJSF
a e e men o a a F g se non a men spec fica o NOMENCLATURA Ve a F g se não espec ficado
SP90mm F/2.8 Di MACRO 1:1 VC USD
(for Nikon, Canon)
① Lens hood
③ Hood attaching indicator
⑤ Hood attaching bayonet ring
⑦ Distance scale
② Hood attaching alignment mark
④ Filter ring
⑥ Focusing ring
⑧ Distance index
① Gegenlichtblende
③ Markierung für Gegenlichtblende
② Befestigungsmarkierung für Gegenlichtblende
④ Filterring
① Parasoleil
③ Indicateur de fixation du parasoleil
② Repère d’alignement de fixation
④ Bague du filtre
① Parasol del objetivo
③ Indicador de acoplamiento del parasol
⑤ Anillo bayoneta de acoplamiento del parasol
② Marca de alineación de acoplamiento del parasol
④ Anillo del filtro
⑥ Anillo de ajuste




m m



m
m
m
m
②M

⑥ m
m m m

⑤ Bajonettring für Gegenlichtblende ⑥ Fokussierring ⑤ Bague à baïonnette de fixation du parasoleil ⑥ Bague de mise au point ⑦ Escala de distancia ⑧ Indicador de distancia ⑤ ⑥ m
⑨ VC (Vibration Compensation) switch ⑩ AF/MF switch (Figs. & ) ⑦ Entfernungsskala ⑧ Entfernungsindex ⑨ Botón VC (Compensación de Vibraciones) ⑩ Selector AF/MF (Figs. y ) ⑦ ⑧
⑦ Échelle de distances ⑧ Repère des distances ⑦M ⑧

SP90mm F/2.8 Di MACRO


(
1:1 USD
)
⑪ Focus limiter
⑬ Lens mount/Lens mount contacts
⑫ Lens attachment mark ⑨ VC-Taste (Vibration Compensation/Bildstabilisierung)
⑪ Entfernungswahlschalter
⑬ Objektivanschluss/Kontaktstellen für Objektivanschluss
⑩ AF/MF-Schalter (Abb. & )
⑫ Befestigungsmarkierung für Objektiv
⑨#PVUPO7$ $PNQFOTBUJPOEFTWJCSBUJPOT

⑪ Limiteur de mise au point
⑩4ÏMFDUFVS"'.' mH et

⑫ Repère de fixation de l’objectif
⑪ Limitador de enfoque
⑬ Montura del objetivo/Contactos de la montura del objetivo
⑫ Marca de acoplamiento del objetivo ⑨
⑪ m m
m ⑩
⑫ m
M
m

⑪ m
⑬ m
m

m

⑫M
m
m m
M

for Sony *Models without the VC 41&$*'*$"5*0/4 ⑬ Support de l’objectif/contacts contacts de support de l’objectif
DATOS TÉCNICOS ⑬
ESPEC F CAÇÕES
F004 TECHNISCHE DATEN $"3"$5²3*45*26&45&$)/*26&4 F004 SPEC F CHE
Focal Length 90 mm F004 F004 Distancia focal 90 mm

Model: F004 Maximum Aperture F/2.8 Brennweite 90 mm Apertura máxima F/2,8 mm


Distance focale 90 mm mm
Angle of View 27˚2' Maximale Blendenöffnung F/2,8 Ángulo de visión 27˚2' m m
Ouverture maximale F/2,8 M m
Lens Construction 11/14 Bildwinkel 27˚2'  $IBNQBOHVMBJSF „h Construcción del objetivo 11/14 m
Minimum Focusing Distance 0.3 m (11.8'') Objektivkonstruktion 11/14  $POTUSVDUJPOPQUJRVF  Distancia de enfoque mínima 0,3 m
Maximum Magnification Ratio 1:1 Einstellentfernung 0,3 m Relación de amplificación máxima 1:1 m m m
Distance minimale de mise au point 0,3 m m m m
Filter Size ø 58 mm Maximales Vergrößerungsverhältnis 1:1 Tamaño del filtro ø 58 mm m m m
 3BQQPSUEFHSPTTJTTFNFOUNBYJNBM  M m
Length/Overall Length 114.5 mm (4.5'')/122.9 mm (4.8'')* Filtergröße ø 58 mm Longitud/Longitud total 114,5 mm/122,9 mm* m mm
Taille du filtre ø 58 mm m mm
Diameter ø 76.4 mm (3.0'') Länge/Gesamtlänge 114,5 mm/122,9 mm* Diámetro ø 76,4 mm m m m m mm mm
 -POHVFVS-POHVFVSUPUBMF  NN NN m mm mm
Weight 550 g (19.4 oz)* Durchmesser ø 76,4 mm Peso 550 g* m mm
 %JBNÒUSF“  NN m mm
Lens Hood HF004 Gewicht 550 g*  1PJET H Parasol HF004
Gegenlichtblende HF004 Parasoleil HF004
 WBMVFTBSFTQFDJmDBUJPOTPG/JLPOQSPEVDUT-FOHUI%JTUBODFGSPNUIFMFOTGSPOUFYUSFNJUZUPUIFNPVOUTVSGBDF  Los valores * son las especificaciones de los productos de Nikon. Longitud: distancia desde el extremo delantero de la lente a la
3 0WFSBMMMFOHUI%JTUBODFGSPNUIFMFOTGSPOUFYUSFNJUZUPUIFSFBSQSPKFDUJPOFYUSFNJUZ  * Werte sind Angaben von Nikon Produkten. Länge: Entfernung vom äußersten Punkt der Frontlinse bis zur Fläche des -FTWBMFVST DPSSFTQPOEFOUBVYDBSBDUÏSJTUJRVFTUFDIOJRVFTEFTQSPEVJUT/JLPO-POHVFVSEJTUBODFEFMFYUSÏNJUÏBWBOUEFMPCKFDUJG superficie de montaje. Longitud total: distancia desde el extremo delantero de la lente al extremo trasero de proyección. m
m m m m
 'FBUVSFTBOEBQQFBSBODFPGMFOTFTMJTUFEJOUIJTPXOFSTNBOVBMBSFTVCKFDUUPDIBOHFXJUIPVUOPUJDF Objektivbajonetts. Gesamtlänge: Entfernung vom äußersten Punkt der Frontlinse bis zum äußersten hinteren Überstand. Las características y la apariencia de los objetivos listados en este manual están sujetos a cambios sin previo aviso. m m
ËMBTVSGBDFEFmYBUJPO m m m
2 "55"$)*/("/%3&.07*/(5)&-&/4
Eigenschaften und Aussehen der in dieser Anleitung aufgeführten Objektive können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. -POHVFVSUPUBMFEJTUBODFEFMFYUSÏNJUÏBWBOUEFMPCKFDUJGËMFYUSÏNJUÏEFMBQSPÏNJOFODFBSSJÒSF
COLOCACIÓN Y DESMONTAJE DEL OBJETIVO m
m m
 -FTGPODUJPOTFUMBQQBSFODFEFTPCKFDUJGTQSÏTFOUÏTEBOTDFNPEFEFNQMPJTPOUTVTDFQUJCMFTEÐUSFNPEJmÏFTTBOTQSÏBWJT COLOCAR E RET RAR A OBJECT VA
 )PXUPNPVOUUIFMFOT ANSETZEN UND ABNEHMEN DES OBJEKTIVS  Cómo colocar el objetivo MONTARE E SMONTARE L OB ETT VO
1  Ansetzen des Objektivs '*9"5*0/&53&53"*5%&-0#+&$5*'  Como mon a a ob ec va
Removing the rear cap of the lens. Align the Lens attachment mark ⑫ on the lens barrel with its counterpart on the camera mount and Desmonte la tapa posterior del objetivo. Alinee la marca de acoplamiento del objetivo ⑫ en el cilindro del objetivo con su homóloga en la  Come mon a e ob e vo m m m m ⑫ m m
insert the lens. Nehmen Sie die hintere Objektivkappe ab. Richten Sie die Befestigungsmarkierung für Objektiv ⑫ des Objektivtubus mit der Markierung  $PNNFOUmYFSMPCKFDUJG montura de la cámara e inserte el objetivo. D m m ⑫
Rotate the lens clockwise until it click-locks. For Nikon models, align the lens attachment mark with the dot on the camera and rotate the am Objektivanschluss an der Kamera aus und setzen Sie das Objektiv ein. 3FUJSF[MFDBQVDIPOBSSJÒSFEFMPCKFDUJG"MJHOF[MFSFQÒSFEFmYBUJPOEFMPCKFDUJG⑫ situé sur son barillet avec le repère correspondant sur Gire el objetivo hacia la derecha hasta oír un clic. En los modelos Nikon, alinee la marca de acoplamiento del objetivo con el punto en la m
m
lens counter-clockwise until it click-locks. Drehen Sie das Objektiv nach rechts bis es einrastet. Für Nikon Modelle bringen Sie die Befestigungsmarkierung in Übereinstimmung mit MFTVQQPSUEFMBQQBSFJMQIPUPFUJOTÏSF[MPCKFDUJG cámara y gire el objetivo hacia la izquierda hasta oír un clic. m N m m m m
m N m
m
 )PXUPEFUBDIUIFMFOT dem Punkt an der Kamera und drehen das Objektiv gegen den Uhrzeigersinn bis es einrastet. 'BJUFTQJWPUFSMPCKFDUJGEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFKVTRVBVDSBOEFCMPDBHF4VSMFTNPEÒMFT/JLPO BMJHOF[MFSFQÒSFEF  Cómo desmontar el objetivo m
Pressing the lens release button on the camera down, turn the lens counter-clockwise (in case of Nikon lens, clockwise), and lift the lens  Abnehmen des Objektivs fixation de l’objectif avec le point qui figure sur l’appareil photo et faites pivoter l’objectif dans le sens contraire des aiguilles d’une montre Oprimiendo el botón de desmontaje del objetivo en la cámara, gire el objetivo hacia la izquierda (en el caso de objetivos Nikon hacia la  Come smon a e ob e vo  Como desmon a a ob ec va
off the camera’s lens mount. Drücken Sie die Objektiv-Entriegelungstaste an der Kamera nach unten, drehen Sie das Objektiv entgegen dem Uhrzeigersinn (bei jusqu’au cran de blocage. derecha), y extraiga el objetivo de la montura de la cámara. m m N
m m
 $PNNFOUÙUFSMPCKFDUJG m
 For further details, please read the instruction manual of your camera. Nikon-Objektiven im Uhrzeigersinn) und heben Sie dann das Objektiv aus dem Objektivanschluss der Kamera heraus.  Para más detalles, lea el manual de instrucciones de la cámara.
4  Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera. Tout en appuyant sur le bouton de déverrouillage de l’appareil photo, faites pivoter l’objectif dans le sens contraire des aiguilles d’une m
N
m
m
m m m m
7 '0$64*/( "VUPGPDVT
BOEVTJOHUIFGVMMUJNFNBOVBMGVODUJPO NPOUSF QPVSVOPCKFDUJG/JLPO EBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSF
FUSFUJSF[MFEFTPOTVQQPSU ENFOQUE (Enfoque automático) y uso de la función manual a tiempo completo
5 FOKUSSIEREN (Autofokus) und Verwenden der manuellen Fokus-Eingriffsfunktion 1PVSQMVTEFEÏUBJMT WFVJMMF[DPOTVMUFSMF.BOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVF Si utiliza una cámara Nikon o Canon, coloque el selector AF/MF ⑩ del objetivo en la posición “AF” (Fig. ). Si utiliza una cámara Nikon que MESSA A FUOCO Messa a uoco au oma ca e uso de a un one manua e u me FOCAGEM Au o ocus e u ação da unção manua a empo n e o
8 In case of a Nikon or Canon camera, switch the AF/MF switch ⑩ on the lens to AF (Fig. ). In case of a Nikon camera with the focus mode
Bei einer Nikon oder Canon-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter ⑩ am Objektiv auf AF (Abb. ). Bei einer Nikon-Kamera mit cuente con un dial de selección de modo de enfoque, configure el modo de enfoque en “S” o “C” y, a continuación, coloque el selector AF/MF Q m N M ⑩ m Q
N m m N m M ⑩ m N m m N
6 selector dial, set the focus mode to S or C, and then set the AF/MF switch ⑩ on the lens to AF. Press the shutter button halfway down while
viewing through the camera’s viewfinder, the lens focuses automatically. An in-focus mark will light when lens focuses on the main subject Fokus-Moduseinstellrad stellen Sie den Fokus-Modus auf S oder C und danach den AF/MF-Schalter ⑩ am Objektiv auf AF. Drücken Sie leicht .*4&"610*/5 .PEF"VUPGPDVT
FUVUJMJTBUJPOEFMBGPODUJPONBOVFMMFËQMFJOUFNQT ⑩ del objetivo en la posición “AF”. Pulse ligeramente el disparador mientras mira a través del visor; el objetivo enfoca automáticamente. Se m N m m m m m
m m m m m m M ⑩
auf den Auslöser, während Sie durch den Sucher schauen, das Objektiv stellt automatisch scharf ein. Eine Scharfstellungsmarkierung leuchtet encenderá una marca de enfoque cuando el objetivo enfoque nítidamente el sujeto principal. Pulse el disparador hasta el fondo para realizar m m m m m m m m m m
sharply. Press the shutter button further to photograph. 4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJMQIPUP/JLPOPV$BOPO QMBDF[MFTÏMFDUFVS"'.'⑩EFMPCKFDUJGTVS"' 'JH
4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJMQIPUP M ⑩ m m m m
auf, sobald das Objektiv das Hauptmotiv scharf eingestellt hat. Drücken Sie den Auslöser weiter, um ein Bild zu machen. la fotografía. m m m m
In case of a Sony camera, switch the AF/MF switch ⑩ on the lens to AF (Fig. ), and set the focus mode on the camera to Auto focus (AF). /JLPOÏRVJQÏEVOFNPMFUUFEFTÏMFDUJPOEVNPEFEFNJTFBVQPJOU SÏHMF[MFNPEFEFNJTFBVQPJOUTVS4PV$QVJTQMBDF[MFTÏMFDUFVS m m m m m
Bei einer Sony-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter ⑩ am Objektiv auf AF (Abb. ) und den Fokus-Modus der Kamera auf Autofokus (AF). Si utiliza una cámara Sony, coloque el selector AF/MF ⑩ del objetivo en la posición “AF” (Fig. ) y configure el modo de enfoque automático N m m m M ⑩ m m m m
Press the shutter button halfway down while viewing through the camera’s viewfinder, the lens focuses automatically. An in-focus mark will AF/MF ⑩EFMPCKFDUJGTVS"'"QQVZF[KVTRVËNJDPVSTFTVSMFEÏDMFODIFVSUPVUFOWJTBOUËUSBWFSTMPDVMBJSFEFMBQQBSFJMQIPUPøMPCKFDUJG
Nikon light when lens focuses on the main subject sharply. Press the shutter button further to photograph. Drücken Sie leicht auf den Auslöser, während Sie durch den Sucher schauen, das Objektiv stellt automatisch scharf ein. Eine FGGFDUVFMBNJTFBVQPJOUBVUPNBUJRVFNFOU6OSFQÒSFEFNJTFBVQPJOUTBMMVNFMPSTRVFMFTVKFUQSJODJQBMFTUBVQPJOU"QQVZF[ËGPOETVSMF (AF) de la cámara. Pulse ligeramente el disparador mientras mira a través del visor; el objetivo enfoca automáticamente. Se encenderá una Q m M ⑩ m m
m m m m m m m m m
Scharfstellungsmarkierung leuchtet auf, sobald das Objektiv das Hauptmotiv scharf eingestellt hat. Drücken Sie den Auslöser weiter, um ein marca de enfoque cuando el objetivo enfoque nítidamente el sujeto principal. Pulse el disparador hasta el fondo para realizar la fotografía. m m m m m
déclencheur pour prendre la photographie. m m m m m m m m
6TJOHUIFGVMMUJNFNBOVBMGVODUJPO Bild zu machen. m m m m
F004 is equipped with the full-time manual function. 4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJMQIPUP4POZ QMBDF[MFTÏMFDUFVS"'.'⑩EFMPCKFDUJGTVS"' 'JH
FUSÏHMF[MFNPEFEFNJTFBVQPJOUEF Uso de la función manual a tiempo completo
9 10 11 The full-time manual function is a function that the focus can be fine-tuned by the manual focus without switching the AF/MF changing Verwenden der manuellen Fokus-Eingriffsfunktion MBQQBSFJMQIPUPTVSBVUPNBUJRVF "'
"QQVZF[KVTRVËNJDPVSTFTVSMFEÏDMFODIFVSUPVUFOWJTBOUËUSBWFSTMPDVMBJSFEFMBQQBSFJMQIPUPø F004 está equipado con una función manual a tiempo completo. m U zação da unção manua a empo n e o
MPCKFDUJGFGGFDUVFMBNJTFBVQPJOUBVUPNBUJRVFNFOU6OSFQÒSFEFNJTFBVQPJOUTBMMVNFMPSTRVFMFTVKFUQSJODJQBMFTUBVQPJOU"QQVZF[Ë m m m
switch when taking a picture of auto focus. Das F004 ist mit der manuellen Fokus-Eingriffsfunktion ausgestattet. La función manual a tiempo completo es una función en la que el enfoque se puede regular utilizando el enfoque manual sin modificar el Uso de a unz one manua e u me m m m m mm mm
How to use the full-time manual function Die manuelle Fokus-Eingriffsfunktion ist eine Funktion, mit der bei Autofokus-Aufnahmen die Feineinstellung des Fokus ohne Umstellen fond sur le déclencheur pour prendre la photographie. selector de cambio AF/MF al tomar fotografías de enfoque automático. m m
des AF/MF-Umstellschalters mit dem manuellen Fokus vorgenommen werden kann.  Cómo utilizar la función manual a tiempo completo m M m m m m
First, set the focus mode to “AF”. 6UJMJTBUJPOEFMBGPODUJPONBOVFMMFËQMFJOUFNQT m m m m m m
m m m
You can adjust focus manually while turning the focus ring in the shutter button is pressed lightly.  Wie Sie die manuelle Fokus-Eingriffsfunktion verwenden Le modèle F004 est muni d’une fonction manuelle à plein temps. En primer lugar, ajuste el modo de enfoque en “AF”. M
12 13 Stellen Sie zuerst den Fokus-Modus auf “AF”. El enfoque se puede ajustar manualmente girando el anillo de enfoque y pulsando suavemente el disparador. m m m m
La fonction manuelle à plein temps est une fonction qui permet une mise au point précise au moyen de la mise au point manuelle sans m m m
Sie können den Fokus durch Drehen des Fokus-Rings bei leicht gedrücktem Auslöser manuell einstellen. mm m m m m
5IFEJTUBODFTDBMF⑦JTNBSLFEGPSHVJEBODFQVSQPTFT5IFBDUVBMGPDBMQPJOUNBZTMJHIUMZEJGGFSGSPNUIFEJTUBODFNBSLFEPOUIF devoir utiliser le sélecteur de basculement AF/MF lors de la prise de photo avec la mise au point automatique. m m m m
* F004: This model is Built-in Motor GPDBMMFOHUIJOEFY $PNNFOUVUJMJTFSMBGPODUJPONBOVFMMFËQMFJOUFNQT  La escala de distancia ⑦ se marcará con fines orientativos. El punto de enfoque exacto puede variar ligeramente de la distancia m m m m m m
 Die Entfernungsskala ⑦ wird für Suchzwecke markiert. Der aktuelle Brennpunkt kann unter Umständen leicht vom angezeigten marcada en el indicador de distancia focal. ⑦ m m m
 For further details, please read the instruction manual of your camera. 1SFNJÒSFNFOU SÏHMF[MFNPEFEFNJTFBVQPJOUTVSi"'w m
Canon Brennweiten-Index abweichen. 7PVTQPVWF[BKVTUFSNBOVFMMFNFOUMBNJTFBVQPJOUUPVUFOUPVSOBOUMBCBHVFEFNJTFBVQPJOUFUFOBQQVZBOUMÏHÒSFNFOUTVSMF  Para más detalles, lea el manual de instrucciones de la cámara. m ⑦ m m
 Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera. m m m m
'0$64*/( .BOVBM'PDVT
 3FG'JHT  
déclencheur.
ENFOQUE (Enfoque manual) (Ver Figs. , y ) m m
In case of a Nikon or Canon camera, switch the AF/MF switch ⑩ on the lens to MF (Fig. ). In case of a Nikon camera with the focus mode
FOKUSSIEREN (Manuell) (Siehe Abb. , & ) -ÏDIFMMFEFEJTUBODFT⑦FTUGPVSOJFËUJUSFJOEJDBUJG-BNJTFBVQPJOUSÏFMMFQFVUMÏHÒSFNFOUEJGGÏSFSEFMBEJTUBODFJOEJRVÏFTVS
FOCAGEM Focagem manua Ve F gs &
selector dial, set the focus mode to M, and then set the AF/MF switch ⑩ on the lens to MF. Focus manually rotating the focusing ring ⑥ while Si utiliza una cámara Nikon o Canon, coloque el selector AF/MF ⑩ del objetivo en la posición “MF” (Fig. ). Si utiliza una cámara Nikon que
9 10 11 Bei einer Nikon oder Canon-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter ⑩ am Objektiv auf MF (Abb. ). Bei einer Nikon-Kamera mit MJOEJDBUFVSEFTEJTUBODFTGPDBMFT cuente con un dial de selección de modo de enfoque, configure el modo de enfoque en “M” y, a continuación, coloque el selector AF/MF ⑩ MESSA A FUOCO Messa a uoco manua e R F gg e N m m N m M ⑩ mM N m m N
viewing through the camera’s viewfinder (Fig. ). The main subject in the viewfinder will be sharp when the lens is focused correctly.
Fokus-Moduseinstellrad stellen Sie den Fokus-Modus auf M und danach den AF/MF-Schalter ⑩ am Objektiv auf MF. Stellen Sie mit dem 1PVSQMVTEFEÏUBJMT WFVJMMF[DPOTVMUFSMF.BOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVF del objetivo en la posición “AF”. Enfoque manualmente girando el anillo de enfoque ⑥ mientras mira a través del visor de la cámara (Fig. ). m m m m m M m M ⑩ m
In case of a Sony camera, switch the AF/MF switch ⑩ on the lens to MF (Fig. ), and set the focus mode on the camera to Manual focus Q m N M ⑩ m M Q
Fokussierring ⑥ scharf, während Sie durch den Kamerasucher schauen (Abb. ). Das Hauptmotiv im Sucher wird im Sichtfeld scharf Cuando el objetivo esté enfocado óptimamente, la imagen del sujeto principal en el visor será nítida. M m m m⑥ m m m m O m
(MF). Focus manually rotating the focusing ring ⑥ while viewing through the camera’s viewfinder (Fig. ). The main subject in the viewfinder m N m m m m M m
abgebildet, sobald das Objektiv korrekt scharfgestellt hat. Si utiliza una cámara Sony, coloque el selector AF/MF ⑩ del objetivo en la posición “AF”. (Fig. ) y configure el modo de enfoque manual m
will be sharp when the lens is focused correctly. .*4&"610*/5 .PEF.BOVFM
 7PJSmH  FU
M ⑩ m M O m m m
N m m m M ⑩ mM m m m
&WFOJOUIF.'NPEF XIFOUVSOJOHGPDVTJOHSJOH⑥ while pressing the shutter button halfway, the focus aid function lamp lights up when the
Bei einer Sony-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter ⑩ am Objektiv auf MF (Abb. ) und den Fokus-Modus der Kamera auf Manuellen (MF) de la cámara. Enfoque manualmente girando el anillo de ajuste ⑥ mientras mira a través del visor de la cámara (Fig. ). Cuando el m m m ⑥ m
4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJMQIPUP/JLPOPV$BOPO QMBDF[MFTÏMFDUFVS"'.'⑩EFMPCKFDUJGTVS.' 'JH
4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJM mm M m m m⑥ m m m m
12 13 picture is in focus. Fokus (MF). Stellen Sie mit dem Fokussierring ⑥ scharf, während Sie durch den Kamerasucher schauen (Abb. ). Das Hauptmotiv im
QIPUP/JLPOÏRVJQÏEVOFNPMFUUFEFTÏMFDUJPOEVNPEFEFNJTFBVQPJOU SÏHMF[MFNPEFEFNJTFBVQPJOUTVS.QVJTQMBDF[MFTÏMFDUFVS
objetivo esté enfocado óptimamente, la imagen del sujeto principal en el visor será nítida. Q m M ⑩ m M m
O m m
 At infinity, make sure the image in the viewfinder appears sharp. The infinity position is made with certain allowances to insure proper focus Sucher wird im Sichtfeld scharf abgebildet, sobald das Objektiv korrekt scharfgestellt hat.  Incluso si se elige el enfoque manual, al presionar el botón disparador a la mitad mientras se gira el anillo de ajuste ⑥, se ilumina la lámpara de m m m m m M O m m
AF/MF ⑩ de l’objectif sur MF. Faites la mise au point manuellement en tournant la bague de mise au point ⑥ tout en visant à travers M m mm M m⑥ m m m m
under a variety of conditions.  Auch wenn die Einstellung manuell gewählt wurde, leuchtet die Lampe der Scharfstellungs-Hilfsfunktion auf, sobald das Motiv scharf eingestellt MPDVMBJSFEFMBQQBSFJMQIPUP 'JH
-BNJTFBVQPJOUFTUSÏVTTJFMPSTRVFMFTVKFUQSJODJQBMBQQBSBÔUUSÒTOFUUFNFOUEBOTMPDVMBJSFEFWJTÏF
la función de ayuda de enfoque en cuanto el sujeto está enfocado nítidamente. m m m m ⑥ m
 For further details, please read the instruction manual of your camera. ist, wenn der Fokussierring ⑥ gedreht und währenddessen leicht auf den Auslöser gedrückt wird.  Asegúrese de que el sujeto en el ajuste infinito aparece nítido cuando está enfocado en el visor. La posición infinito está indicada con cierta m m
4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJMQIPUP4POZ QMBDF[MFTÏMFDUFVS"'.'⑩EFMPCKFDUJGTVS.' 'JH
FUSÏHMF[MFNPEFEFNJTFBVQPJOUEF m M m ⑥m m m m m m m m
Sony  Stellen Sie sicher, dass das Motiv bei Unendlichkeitseinstellung im Sucher scharf abgebildet wird, da bei der Unendlichkeitseinstellung gewisse tolerancia para asegurar un enfoque correcto bajo una gran variedad de condiciones fotográficas. m
7$.&$)"/*4. 3FG'JHT  
 .PVOUFEGPS/JLPOBOE$BOPONPEFMT
Zugeständnisse gemacht wurden, um korrekte Scharfstellung für eine breite Palette photographischer Bedingungen zu ermöglichen.
MBQQBSFJMQIPUPTVSNBOVFM .'
'BJUFTMBNJTFBVQPJOUNBOVFMMFNFOUFOUPVSOBOUMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU⑥ tout en visant à travers  Para más detalles, lea el manual de instrucciones de la cámara. m m
m m
 Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera. MPDVMBJSFEFMBQQBSFJMQIPUP 'JH
-BNJTFBVQPJOUFTUSÏVTTJFMPSTRVFMFTVKFUQSJODJQBMBQQBSBÔUUSÒTOFUUFNFOUEBOTMPDVMBJSFEFWJTÏF m m m m
VC (Vibration Compensation) is a mechanism which reduces the image blur caused by hand-held shooting. When using the VC, pictures can m
.ÐNFFONPEF.' TJWPVTUPVSOF[MBCBHVFEFNJTFBVQPJOU⑥ en appuyant légèrement sur le déclencheur, le voyant d’aide à la mise au point MECANISMO VC (Ver Figs. , y ) (Se monta en modelos Nikon y Canon)
10 11
be taken at shutter speeds up to a maximum 4 stops slower than the speed when the VC is not used.
VC MECHANISMUS (Siehe Abb. , & ) (Angebracht bei Modellen von Nikon und Canon) s’allume quand l’image du sujet est nette.
m m MECAN SMO VC Ve F gs & Supo e pa a os mode os N kon e Canon
* Based on the company’s standard measurement. Also, the correction of image blur differs depending on the conditions during picture El mecanismo VC (Compensación de Vibraciones) es un mecanismo que logra que las imágenes aparezcan menos desenfocadas a la hora de
Die VC (Vibration Compensation/Bildstabilisierung) ist ein Mechanismus, der dafür sorgt, dass freihändig gemachte Fotos weniger unscharf "TTVSF[WPVTRVVOTVKFUTJUVÏËMJOmOJBQQBSBÔUBWFDOFUUFUÏEBOTMPDVMBJSFEFWJTÏFMPSTRVFMJNBHFFTUBVQPJOU VOFDFSUBJOFUPMÏSBODFÏUBOU realizar fotografías manuales. Comparado con el enfoque, en el cual no se utiliza el mecanismo VC, se pueden realizar fotografías a una MECCAN SMO VC R F gg e Mon a o pe mode N kon e Canon m mm m m m mm
taking and the person using the camera.
erscheinen. Verglichen mit der Einstellung, in der die VC nicht benutzt wird, kann die Verschlusszeit um bis zu vier Stufen langsamer admise pour un réglage à l’infini afin de permettre une mise au point correcte pour une grande variété de conditions de prise de vue. velocidad del obturador de un máximo de 4 pasos menos de los que podría utilizar normalmente. m m m m m m m m m
 )PXUPVTF7$NFDIBOJTN 1PVSQMVTEFEÏUBJMT WFVJMMF[DPOTVMUFSMF.BOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVF
m m m mm m m
1) Set the VC switch ⑨ on. eingestellt werden. * Según una medición basada en los estándares de nuestra empresa. Los resultados de la compensación de movimientos varían según las m m
* Dies beruht auf Messungen nach unserem Standard. Hier kann es zu abweichenden Ergebnissen durch andere Aufnahmebedingungen condiciones de fotografiado. * m m O m m
*When VC is not used, set the switch off. .²$"/*4.&7$ 7PJSmH  FU
 4FNPOUFTVSMFTNPEÒMFT/JLPOFU$BOPO
* m m
12 13 2) Press the shutter button halfway to verify the effect of the VC. kommen.  Cómo utilizar el mecanismo VC
 Verwendung des VC-Mechanismus
-B7$ $PNQFOTBUJPOEFT7JCSBUJPOT
FTUVONÏDBOJTNFQFSNFUUBOUEFSÏEVJSFMFGGFUEFnPVEFTJNBHFTMPSTEFTQSJTFTEFWVFNBOVFMMFT
1) Active el botón VC ⑨.  Come usa e meccan smo VC  Como u za o mecan smo VC
When the shutter button is pressed down halfway, it takes about 1 second for the VC to provide a stable image. "WFDMBGPODUJPO7$ JMFTUQPTTJCMFEFQSFOESFEFTQIPUPTËVOFWJUFTTFEPCUVSBUJPOKVTRVËEJBQISBHNFTJOGÏSJFVSFËDFMMFRVJQPVSSBJUÐUSF ⑨
* Common with the Konica Minolta  mount.  5IF7$DBOCFFGGFDUJWFGPSIBOEIFMETIPUTVOEFSUIFGPMMPXJOHDPOEJUJPOT 1) Aktivieren Sie die VC-Taste ⑨. HÏOÏSBMFNFOUVUJMJTÏFTBOT7$ *Cuando no vaya a utilizar el mecanismo VC, desactívelo. m ⑨
*Wenn Sie die VC nicht verwenden, deaktivieren Sie sie. 2) Pulse ligeramente el disparador para comprobar el efecto del mecanismo VC. Q
 Dimly lit locations * #BTÏTVSEFTNFTVSFTSÏBMJTÏFTTFMPOMFTDSJUÒSFTEFOPUSFTPDJÏUÏ-FTFGGFUTEFMBDPSSFDUJPOEFMFGGFUEFnPVQFVWFOUÏHBMFNFOUWBSJFS m
2) Drücken Sie den Auslöser zur Hälfte, um den Effekt der VC zu prüfen. Cuando se pulsa ligeramente el disparador, transcurre aproximadamente 1 segundo hasta que el mecanismo VC proporciona una m m
 Scenes where flash photography is forbidden selon les conditions de prise de vue et la personne les effectuant. m m
Wird der Auslöser zur Hälfte gedrückt, vergeht ca. 1 Sekunde, bis die VC ein stabiles Bild anzeigt. imagen estable. Q m m m m m m m
 Situations where your footing is uncertain Q m m m mm
 $PNNFOUVUJMJTFSMFNÏDBOJTNF7$  O VC só é eficaz pa a ea za o og afias manua s nas segu n es cond c ones
 Taking panning shots of a moving subject  Die VC ist bei manuellen Aufnahmen unter den folgenden Bedingungen wirksam. 
 "DUJWF[MBMFCPVUPO7$⑨.  El mecanismo VC solo resulta eficaz para realizar fotografías manuales en las siguientes  La VC è e ficace pe a e o og afie manua ne e seguen cond z on
 Orte mit schwacher Beleuchtung m m
 5IF7$NBZOPUCFBCMFUPHJWFGVMMFGGFDUJOUIFGPMMPXJOHDBTFT  -PSTRVFWPVTOVUJMJTF[QBTMB7$ NFUUF[MFCPVUPOFOQPTJUJPO0'' condiciones. m
 Szenen, für die kein Blitzlicht verwendet werden darf  Lugares con escasa iluminación
 When a photograph is taken from a fast movimg vehicle 
 "QQVZF[TVSMFEÏDMFODIFVSKVTRVËNJDPVSTFQPVSWÏSJmFSMFGGFUEFMB7$ m
 Situationen, bei denen der Fotograf den Halt verlieren kann  Escenas en las que está prohibido el uso de flash
 Shooting during the excessive movement of the camera  -PSTRVFMFEÏDMFODIFVSFTUFOGPODÏKVTRVËNJDPVSTF JMTÏDPVMFFOWJSPOTFDPOEFBWBOURVFMB7$EPOOFVOFJNBHFTUBCMF m mm m
 Ein sich bewegendes Motiv mit Kameraschwenks aufnehmen  Situaciones en las que el fotógrafo puede perder la estabilidad m m m
 When taking photographs using a tripod  -B7$FTUFGmDBDFMPSTEFMBQSJTFEFQIPUPTEBOTMFTDPOEJUJPOTTVJWBOUFT  O VC pode não e uma e ec v dade comp e a nos segu n es casos
 Turn the VC switch OFF when taking pictures with the bulb setting or during long exposures. If the VC switch is ON, the VC mechanism  In den folgenden Fällen kann die VC nicht vollständig wirksam werden:  Endroits sombres  Barridos de objetos en movimiento  La VC può non esse e de u o e ficace ne cas seguen
 Wenn ein Foto aus einem Fahrzeug heraus gemacht wird, welches sich heftig bewegt. Q m m m
may introduce errors. -JFVYPáMVUJMJTBUJPOEVOnBTIFTUJOUFSEJUF  El mecanismo VC puede no tener una efectividad completa en los siguientes casos: m m
Q m m m m
 Heftige Bewegungen während der Aufnahme von Bildern.  Situations où le photographe est en position instable  Cuando una fotografía se toma desde el vehículo que se mueve a gran velocidad. m m m
 8JUIUIF7$NFDIBOJTN UIFSFBSFPDDBTJPOTUIBUUIFJNBHFJOUIFWJFXmOEFSCMVSTSJHIUBGUFSUIFTIVUUFSCVUUPOJTQSFTTFEEPXO m
 Beim Fotografieren unter Verwendung eines Stativs.  Prises panoramiques d’objets en mouvement  Disparo cuando hay un movimiento excesivo de la cámara. Q
IBMGXBZ CVUUIJTJTOPUBNBMGVODUJPO Q m N
 Deaktivieren Sie die VC-Taste beim Fotografieren mit Langzeitbelichtungen. Ist die VC-Taste aktiviert, können hierbei Fehler auftreten.  Cuando tome fotografías utilizando un trípode. m O ON m m
8IFOUIF7$JT0/ UIFOVNCFSPGJNBHFTSFDPSEBCMFJTSFEVDFEEVFUPUIFQPXFSVTFEGSPNUIFDBNFSB  -FTQFSGPSNBODFTEFMB7$QFVWFOUÐUSFBMUÏSÏFTEBOTMFTDBTTVJWBOUT
8IFOUIF7$JT0/ JNNFEJBUFMZBGUFSUIFTIVUUFSCVUUPOJTQVTIFEIBMGXBZEPXOBOEBQQSPYJNBUFMZTFDPOETBGUFSBmOHFSSFMFBTFT  Direkt nach dem Drücken der Auslösetaste zur Hälfte, kann es zu Schwankungen des Sucherbildes kommen. Dies ist durch das Prinzip  Quand une photographie est prise d’un véhicule qui se déplace rapidement.  Desactive el mecanismo VC a la hora de realizar fotografías con el ajuste B (“bulb”) o durante exposiciones prolongadas. Si el m
des VC Mechanismus bedingt und kein Funktionsfehler. mecanismo VC está activado, puede presentar errores. m m m m m m
UIFTIVUUFSCVUUPO UIFDBNFSBXJMMiDMJDLw5IJTTPVOEJTUIF7$hTMPDLJOHNFDIBOJTNBDUJWBUJOH OPUBNBMGVODUJPO  Prise de vue avec mouvements brusques de l’appareil photo. m m m m
 Wenn die VC-Taste aktiviert ist, reduziert sich die mögliche Aufnahmezahl von Bildern, da die erforderliche Energie für die VC aus der m
5VSOUIF7$TXJUDI0''XIFOVTJOHUSJQPE 1SJTFEFQIPUPTMPSTRVFWPVTVUJMJTF[VOUSÏQJFE  Después de pulsar ligeramente el disparador puede haber movimientos en el visor. Esto es debido al principio del mecanismo VC y no mm m m m m
Kamera geliefert wird. m m m m m
 When the lens is removed from the camera while VC is activating, the lens may make clicking sound when the lens is subjected to a jolt. This is %ÏTBDUJWF[MFCPVUPO7$MPSTRVFWPVTQSFOF[EFTQIPUPTBWFDMFSÏHMBHFEFQPTF#PVFOFYQPTJUJPOQSPMPOHÏF4JMFCPVUPO7$FTU es un fallo de funcionamiento. m m m m m
m m m m
 Wenn die VC-Taste aktiviert ist ein Klicken zu hören, sobald der Auslöser halb heruntergedrückt ist oder etwa zwei Sekunden nachdem  Si se activa el mecanismo VC, el número de fotografías posibles disminuye debido a que la energía necesaria para el mecanismo VC es
not a malfunction. BDUJWÏ DFMBQFVUFOUSBÔOFSEFTFSSFVSTEBOTMFNÏDIBOJTNF7$ m m m m m
der Finger vom Auslöser genommen wurde. Dies ist lediglich das Geräusch des Sicherungsmechanismus und kein Zeichen für einen
 The VC activates while the “release” button is pushed halfway down. (It is activated 2 seconds after the shutter button is released) enviada desde la cámara. m m m
m m m
Defekt. %FQBSMFQSJODJQFEFMB7$ MJNBHFEFMPDVMBJSFEFWJTÏFQFVUWJCSFSBVTTJUÙUBQSÒTBWPJSBQQVZÏTVSMFEÏDMFODIFVSKVTRVËNJDPVSTF  Si se activa el mecanismo en cuanto presiona ligeramente el disparador, y aproximadamente 2 segundos después de retirar su dedo
 VC can be used in AF or MF mode. m m m
 Bei Verwendung eines Stativs schalten Sie die VC-Taste auf OFF. NBJTJMOFTBHJUQBTEVOEZTGPODUJPOOFNFOU del botón de disparo, se escuchará un “clic”. Este es un ruido de activación del mecanismo de cierre del mecanismo VC, y no es un m m
-&/4)00% 3FG'JHT  UP
 Wenn das Objektiv von der Kamera abgenommen wird, während VC eingeschaltet ist, kann das Objektiv ein klapperndes Geräusch von sich $PNNFMBCBUUFSJFEFMBQQBSFJMFTUTPMMJDJUÏFMPSTEVOFVUJMJTBUJPOBWFDMB7$FOQPTJUJPO0/ MFOPNCSFEFDMJDIÏTQPTTJCMFTEJNJOVF fallo de funcionamiento. m m m m
geben, wenn es geschüttelt wird. Dies stellt keine Störung dar. -PSTEVOFVUJMJTBUJPOBWFDMB7$FOQPTJUJPO0/ VOEÏDMJDTFGBJUFOUFOESFBVTTJUÙUBQSÒTRVFMFEÏDMFODIFVSBJUÏUÏFOGPODÏKVTRVË  Desactive el botón VC cuando utilice el trípode. m
A bayonet-type lens hood (referred to as “hood” below) is provided as standard equipment. We recommend shooting with the hood attached m m m
 Während der Auslöser gedrückt ist, läuft die VC (sie läuft auch etwa zwei Sekunden weiter, nachdem der Finger vom Auslöser genommen wurde). NJDPVSTFPVFOWJSPOTFDPOEFTBQSÒTRVFMFEPJHUBJUSFMÉDIÏTBQSFTTJPOTVSDFMVJDJ*MTBHJUEVTPOQSPEVJUQBSMFGPODUJPOOFNFOU m m m m m
whenever possible as the lens hood eliminates stray light, which is harmful to the picture. However, please be aware of the precautions stated EVTZTUÒNFEFWFSSPVJMMBHFEFMB7$FUOPOEVOEZTGPODUJPOOFNFOU  Cuando se extrae el objetivo de la cámara mientras el mecanismo VC está activado, puede escucharse un clic al mover el objetivo. Esto no m m
 Die VC kann im AF oder MF Modus verwendet werden. supone un fallo de funcionamiento. m m m
in the next section when your camera is equipped with a built-in flash. %ÏTBDUJWF[MFCPVUPO7$MPSTRVFWPVTVUJMJTF[VOUSÏQJFE mm M
 Mientras presiona ligeramente el disparador, el mecanismo VC está en funcionamiento (También estará en funcionamiento durante los siguientes m M
 "UUBDIJOHUIF-FOT)PPE 3FG'JHT 
GEGENLICHTBLENDE (Siehe Abb. , - ) 4JMPCKFDUJGFTUEÏNPOUÏEFMBQQBSFJMBMPSTRVFMBGPODUJPO7$FTUBDUJWÏF VODMJDQFVUTFGBJSFFOUFOESFTJWPVTTFDPVF[MPCKFDUJG*MOFTBHJUQBT
Align Hood attaching alignment mark ② on the hood with the corresponding index mark ⑤ or the top of the index line of the distance d’un dysfonctionnement.
dos segundos después de retirar el dedo del botón de disparo).
PARALUCE R F gg - PÁRA-SOL DA LENTE Ve F gs -
Zu diesem Objektiv wird serienmäßig eine Bajonett-Gegenlichtblende (im Folgenden als “Gegenlichtblende” bezeichnet) geliefert. Es wird  El mecanismo VC se puede usar en modo AF o MF.
scale on the lens. Press the hood lightly onto the hood attaching bayonet ring (Fig. ) and then rotate it clockwise to secure (Fig. ). The empfohlen, diese Gegenlichtblende stets zu verwenden, da sie für Ihre Bilder schädliches Streulicht unterbindet. Beachten Sie jedoch bitte die -B7$GPODUJPOOFMPSTRVFMFCPVUPOEFjEÏWFSSPVJMMBHFxFTUFOGPODÏKVTRVËNJDPVSTF &MMFGPODUJPOOFQFOEBOUFOWJSPOTFDPOEFTBQSÒTBWPJS O m m m m m m
m m Q
lens hood will be secure when the mark “TAMRON ” is at the top (Fig. ). When attaching the lens hood, hold the focus and zoom unten angeführten Vorsichtsmaßnahmen für den Fall, dass Ihre Kamera mit eingebautem Blitz ausgerüstet ist. relâché la pression sur le déclencheur. PARASOL (Ver Figs. , - ) m m mm
m m m m m m
control rings so that they are not rotated unintentionally. -B7$QFVUÐUSFVUJMJTÏFFONPEF"'PV.' m m m
 Befestigen der Gegenlichtblende (Siehe Abb. & ) Como accesorio estándar se suministra un parasol tipo bayoneta (en lo sucesivo denominado “parasol”). Recomendamos tomar las fotos, m
1BZQBSUJDVMBSBUUFOUJPOUPBMJHOUIFIPPEBUUBDIJOHJOEFYFTXIFOVTJOH[PPNMFOTFTJODMVEJOHXJEFBOHMF FJNNPSXJEFS
 Richten Sie die Befestigungsmarkierung der Gegenlichtblende ② mit der entsprechenden Indexmarkierung ⑤ am Objektiv aus und 1"3"40-&*- 7PJSmH  
siempre que sea posible, con el parasol colocado, ya que el parasol elimina la luz parásita que es molesta para la imagen. No obstante, tenga  Mon agg o de pa a uce R F gg e  Mon a o pá a so na ob ec va Ve F gs &
TFUUJOHT schieben Sie sie aufeinander. Drücken Sie die Gegenlichtblende gleichmäßig auf das Objektiv (Abb. ) und drehen Sie sie im en cuenta las precauciones descritas a continuación cuando la cámara está provista de un flash incorporado. m m m m ② m m ⑤
6OQBSBTPMFJMEFUZQFiËCBÕPOOFUUFw BQQFMÏiQBSBTPMFJMwDJEFTTPVT
GBJUQBSUJFEFTBDDFTTPJSFTTUBOEBSEGPVSOJT*MFTUSFDPNNBOEÏ m m ② m ⑤
 *NQSPQFSBUUBDINFOUPGBIPPEPOBXJEFBOHMF[PPNMFOTNBZDBVTFMBSHFTIBEPXFEBSFBTJOZPVSQJDUVSFT m mm
Uhrzeigersinn (Abb. ). Die Gegenlichtblende ist sicher aufgesetzt, sobald die Markierung “TAMRON ” oben erscheint (Abb. ) und die EFGGFDUVFS DIBRVFGPJTRVFDFMBFTUQPTTJCMF MFTQSJTFTEFWVFBWFDMFQBSBTPMFJM DBSDFMVJDJÏMJNJOFMFTSBZPOTQBSBTJUFTRVJHÉDIFOUMFT  Colocación del parasol (Ver Figs. y ) m m
m M ON m m m m D m m
 4UPXJOHMFOTIPPEPOUIFMFOT 3FG'JH
Blende einrastet. Halten Sie während dieses Vorgangs Einstellring und Zoom-Ring fest, um unbeabsichtigtes Drehen zu verhindern. QIPUPHSBQIJFT$FQFOEBOU WPVTEFWF[UFOJSDPNQUFEFTDPOTFJMTEFQSÏDBVUJPOTJOEJRVÏTDJEFTTPVTTJWPUSFBQQBSFJMDPNQPSUFVOnBTI Alinee la marca de alineación de acoplamiento del parasol ② en el parasol con la marca de índice ⑤ correspondiente o con la parte Q M ON
m m m m
1) Reverse the lens hood. Point the lens toward the opening, then align the hood attaching index ⑤ on the lens with the (TAMRON )  Besondere Vorsicht bei der Übereinstimmung der Markierungen ist geboten, wenn Sie Zoomobjektive mit Weitwinkel verwenden incorporé. superior de la línea indicadora de la escala de distancia del objetivo. Gire y presione el parasol ligeramente sobre el anillo bayoneta de
alignment on the hood attaching indicator ③. (z.B. 35 mm Brennweite oder kürzer). acoplamiento del parasol (Fig. ) y, a continuación, gírelo a la derecha (Fig. ). Gírelo hasta que la marca “TAMRON ” quede en la Q m m m m m m m m

 5VSOUIFIPPEDMPDLXJTFVOUJMUIFBMJHONFOUNBSL t
JTBUUIFUPQUPTFUJU 'JH ) Die unsachgemäße Befestigung einer Gegenlichtblende für Weitwinkel-Zoomobjektive kann zu großflächigen Verschattungen auf
 'JYBUJPOEVQBSBTPMFJM 7PJSmH FU
parte superior (Fig. ). y haga clic. Durante este procedimiento sujete el anillo de enfoque y de zoom para evitar giros no deseados. mm m
"MJHOF[MFSFQÒSFEBMJHOFNFOUEFmYBUJPO② du parasoleil avec le repère correspondant ⑤ ou la partie supérieure de la ligne d’index de m m m m m m m m m
Ihren Bildern führen.  Ponga especial atención al alinear las marcas de ajuste del acoplamiento del parasol cuando utilice objetivos zoom gran m mm
64*/(5)&'0$64-*.*5&3 3FG'JHT UP
 Verstauen der Gegenlichtblende (Siehe Abb. )
MÏDIFMMFEFEJTUBODFTTVSMPCKFDUJG&OGPODF[MFQBSBTPMFJMMÏHÒSFNFOUTVSMBCBHVFËCBÕPOOFUUFEFmYBUJPOEVQBSBTPMFJM mH
FU
angulares (p. ej. 35 mm o mayores). m m m m
When autofocus is set, the focusing operation can be accelerated by setting the focus limiter switch. 1) Drehen Sie die Gegenlichtblende um und setzen diese umgekehrt am Gegenlichtblenden-Bajonett an der Frontlinse an. Richten Sie
GBJUFTMFFOTVJUFQJWPUFSEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSF mH
-FQBSBTPMFJMTFSBFOQMBDFMPSTRVFMFSFQÒSFi5".30/ wTF
La colocación inadecuada de un parasol en un objetivo zoom gran angular puede producir grandes áreas de sombra en las mm  Pa a gua da o pá a so da ob ec va Ve F g
SFUSPVWFTVSMFEFTTVT mH
-PSTEVNPOUBHFEVQBSBTPMFJM SFUFOF[MFTCBHVFTEFNJTFBVQPJOUFUEFDPOUSÙMFEV[PPNQPVSÏWJUFS m m ⑤
 'PSUIFNBYJNVNDMPTFVQUPJOmOJUZSBOHF 3FG'JH
dann die Befestigungsmarkierung der Gegenlichtblende ⑤ am Objektiv mit der Markierung (TAMRON ) an der Markierung für qu’elles ne tournent involontairement.
imágenes.  Come po e pa a uce R F g m m m M ON m m ③
Set the focus limiter switch to “FULL”. Gegenlichtblende ③ aus.
7FJMMF[ËCJFOBMJHOFSMFTSFQÒSFTEFmYBUJPOEVQBSBTPMFJMMPSTEFMVUJMJTBUJPOEPCKFDUJGT[PPNËHSBOEBOHMF QBSFY NNPV  Cómo guardar el parasol (Ver Fig. ) N N N N
 'PSUIFDMPTFVQSBOHF NUPN
 3FG'JH

 %SFIFO4JFEJF(FHFOMJDIUCMFOEFJN6IS[FJHFSTJOOCJTTJDIEJF.BSLJFSVOH t
PCFOCFmOEFU "CC ) ⑤ M ON ③
QMVT
 1) Invierta el parasol y coloque este en sentido contrario en la bayoneta del parasol en la lente frontal. Alinee la marca de acoplamiento
Set the focus limiter switch to “0.3m-0.5m”. GEBRAUCH DES ENTFERNUNGSWAHLSCHALTERS (Siehe Abb. - ) 6OQBSBTPMFJMNBMmYÏTVSVOHSBOEBOHVMBJSFSJTRVFEFQSPEVJSFEFHSBOEFT[POFTTPNCSFTTVSWPTQIPUPHSBQIJFT del parasol ⑤ en el objetivo con la marca de alineación (TAMRON ) en el indicador de acoplamiento del parasol ③. USO DO L M TADOR DO FOCO Ve F gs -
2 3  'PSOPSNBMQIPUPTPVUTJEFUIFDMPTFVQSBOHF NUPJOmOJUZ
 3FG'JH
Bei eingestelltem Autofokus kann der Fokussierungsvorgang durch Einstellen des Entfernungswahlschalters beschleunigt werden.  3BOHFNFOUEVQBSBTPMFJM 7PJSmH

 (JSFFMQBSBTPMIBDJBMBEFSFDIBIBTUBRVFMBNBSDBEFBMJOFBDJØO t
RVFEFFOMBQBSUFTVQFSJPS 'JH ) USO DEL L M TATORE D MESSA A FUOCO R F gg - Q m m m
Set the focus limiter switch to “0.5m-∞” 
 3FUPVSOF[MFQBSBTPMFJM1PJOUF[MPCKFDUJGWFSTMPVWFSUVSF BMJHOF[FOTVJUFMFSFQÒSFEFmYBUJPOEVQBSBTPMFJM⑤ situé sur l’objectif avec  Pa a o g ande p ano máx mo a é ao a cance nfin o Ve F g
 Alle Entfernungen von Nah bis Unendlich (Siehe Abb. ) MFSFQÒSF 5".30/
BWFDMhJOEJDBUFVSEFmYBUJPOEVQBSBTPMFJM③.
USO DEL LIMITADOR DE ENFOQUE (Ver Figs. - ) Q m m m m m
13&$"65*0/4*/4)005*/( Stellen Sie den Entfernungswahlschalter auf “FULL”. m m m
5  Naheinstellungen (0,3 m - 0,5 m) (Siehe Abb. )

 1PVSMFmYFS UPVSOF[MFQBSBTPMFJMEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFKVTRVËDFRVFTPOSFQÒSFEBMJHOFNFOU t
TFSFUSPVWFTVSMF Cuando el autoenfoque está activo, se puede acelerar la velocidad de enfoque mediante el interruptor limitador de enfoque.
 Pe a gamma da p m p an a nfin o R F g  Pa a um a cance de g ande p ano 0 3m a 0 5m Ve F g
The optical design for Di takes into consideration the various features of digital single reflex cameras. However, due to the configuration of EFTTVT mH
  Para la gama de máximo plano a infinito (Ver Fig. ) m m m m
the digital single reflex cameras, even when the autofocus accuracy is within specifications, the focal point may be a little forward or behind Stellen Sie den Entfernungswahlschalter auf “0.3m-0.5m”. Ajuste el interruptor limitador de enfoque en “FULL”. m m
the optimum point when shooting with autofocus under some conditions.  Normale Fotos außerhalb des Naheinstellungsbereichs (0,5 m - Unendlich) (Siehe Abb. ) 6UJMJTBUJPOEVMJNJUFVSEFNJTFBVQPJOU 7PJSmH 
 Pe a gamma de p m p an da 0 3 m a 0 5 m R F g  Pa a o os no ma s o a do a cance de g ande p ano 0 5m ao nfin o Ve F g
 Para la gama de primeros planos (de 0,3 m a 0,5 m) (Ver Fig. ) m m m∞
The Tamron lenses described here employ an internal focusing (IF) system. Because of the characteristics of this optical design, the angles Stellen Sie den Entfernungswahlschalter auf “0.5m-∞”. Lorsque la mise au point automatique est activée, l’opération de mise au point peut être accélérée en réglant le commutateur du limiteur de Ajuste el interruptor limitador de enfoque en “0.3m-0.5m”. m m m m
of view at distances other than infinity are wider than that of the lenses applying an ordinary focusing system. mise au point.  Para fotos normales fuera de la gama de primeros planos (de 0,5 m a infinito) (Ver Fig. )  Pe e o og afie no ma a d uo de a gamma de p m p an da 0 5 m a nfin o PRECAUÇÕES AO D SPARAR
When the built-in flash on the camera is used, adverse photographic phenomena such as corner illumination fall-off or vignetting at the VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BELICHTUNG  1PVSMBQMBHFEVOHSPTQMBONBYJNVNËMJOmOJ 7PJSmH
Ajuste el interruptor limitador de enfoque en “0.5m-∞”. R Fg D m m m N
bottom part of the image may be observed, especially in close-up range. This is due to the inherent limitation of the coverage of the built-in  Beim optischen Design von Di wurden die verschiedenen Merkmale der digitalen einäugigen Spiegelreflexkameras berücksichtigt. 3ÏHMF[MFDPNNVUBUFVSEVMJNJUFVSEFNJTFBVQPJOUTVSi'6--w m m m∞ m m m m m
flash, and/or the relative position of the flash to the edge of the lens barrel or lens hood which causes shadows on the image. Always use Konstruktionsbedingt kann es allerdings bei den digitalen einäugigen Spiegelreflexkameras, auch wenn die Genauigkeit des Auto-Fokus
 1PVSMBQMBHFEVOHSPTQMBO  NË N
 7PJSmH
PRECAUCIONES AL TOMAR LAS FOTOGRAFÍAS m m m m m m
the built-in flash with the hood removed. It is strongly recommended to use a suitable separate flash unit provided by the camera innerhalb der Spezifikation liegt, unter bestimmten Bedingungen bei Auto-Fokus-Aufnahmen vorkommen, dass sich der Fokus etwas vor
3ÏHMF[MFDPNNVUBUFVSEVMJNJUFVSEFNJTFBVQPJOUTVSiNNw  En el diseño óptico del Di se tuvo en cuenta las distintas características de las cámaras reflex digitales. Sin embargo, debido a la PRECAUZ ON PER FOTOGRAFARE m m m m D
manufacturer for all flash photography, even when using the camera with the hood removed. For further details, please read the “built-in oder hinter dem optimalen Punkt befindet.
 1PVSQSFOESFEFTQIPUPTOPSNBMFTIPSTEFMBQMBHFEVOHSPTQMBO  NËMJOmOJ
 configuración de estas cámaras SLR digitales, aún cuando la precisión de enfoque automático (AF) cumple con las especificaciones, es m D m m m m m m m m
flash” article on the instruction manual of your camera.  Die hier beschriebenen Tamron-Objektive sind mit einem Innenfokussiersystem (IF) ausgestattet. Bedingt durch dieses Konstruktionsprinzip m m
posible que el punto de enfoque se encuentre por delante o por detrás con respecto al punto óptimo cuando se toman fotografías con
Certain camera models may indicate the maximum and minimum aperture values of the lens in approximate numbers. This is inherent to ist bei allen Einstellungen außer “unendlich” der Blickwinkel größer als bei Objektiven herkömmlicher Bauweise. 7PJSmH
enfoque automático en determinadas condiciones. m m m
N m m m m m
the design of the camera and not an indication of an error.  Bei Verwendung eines in die Kamera eingebauten Blitzgerätes kann es, besonders im Close-Up, zu negativen Erscheinungen wie Lichtabfall 3ÏHMF[MFDPNNVUBUFVSEVMJNJUFVSNJTFBVQPJOUTVSiNñw m m m m m
 Los objetivos Tamron que aquí se describen utilizan un sistema de enfoque interno (IF). Debido a las características de este diseño óptico, m m m m m m m
Please be aware that there is no infrared index line on any models listed in this owner's manual, and therefore, practically, no black-and- in den Ecken oder Abschattungen am unteren Bildrand kommen. Dies ist auf den eingeschränkten Blitzbereich und/oder die Position des
white infrared film can be used with these lenses. Blitzgerätes zum Objektiv oder zur Gegenlichtblende zurückzuführen. Das Objektiv kann hierbei den Blitz abschatten. Verwenden Sie das 13²$"65*0/4-034%&-"13*4&%&76& en todos los ajustes, menos en “infinito” el ángulo de visión es más amplio que en los objetivos convencionales. m m m m m m m m m m m
3 eingebaute Blitzgerät stets mit entfernter Gegenlichtblende. Es wird daher dringend empfohlen, für alle Blitzaufnahmen ein vom Hersteller -BDPODFQUJPOEFTPCKFDUJGT%JUJFOUDPNQUFEFTEJWFSTFTGPODUJPOTEFTBQQBSFJMTQIPUPSFnFYOVNÏSJRVFT$FQFOEBOU EVGBJUEFMB
 Cuando se utiliza el flash incorporado de la cámara, se pueden observar fenómenos fotográficos adversos como falta de iluminación en los m m m m m m m
5 50&/463&-0/(5&3.4"5*4'"$5*0/ der Kamera geeignetes, separates Blitzgerät zu verwenden, auch wenn die Kamera mit entfernter Gegenlichtblende verwendet wird. DPOmHVSBUJPOEFDFTBQQBSFJMTQIPUPSFnFYOVNÏSJRVFT NÐNFMPSTRVFMBNJTFBVQPJOUFONPEF"'TFGBJUDPOGPSNÏNFOUBVY
ángulos, o sombreados en la parte inferior de la imagen, sobre todo en la gama de primeros planos. Esto se debe a la limitación intrínseca m m m m
de cobertura del flash incorporado, y/o a la posición relativa del flash respecto al objetivo o al parasol, que produce sombras en la imagen. mm mm m m m m m m m m m m m m
Avoid touching the glass element surface. Use a photographic lens cloth or blower to remove dust from the lens element surface. When not Einzelheiten entnehmen Sie bitte dem Abschnitt “Eingebautes Blitzgerät” der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera. caractéristiques techniques, le point focal peut, lors de prises de vue en mise au point automatique dans certaines conditions, se trouver un
Utilice siempre el flash incorporado sin el parasol. Para todas las fotografías con flash, se recomienda encarecidamente usar un flash m mm m m m m
using the lens, always place a lens cap on it for protection.  Manche Kameramodelle zeigen die größte und kleinste Blende des Objektivs als Näherungswert an. Dies ist Teil des Kamerakonzepts und QFUJUQFVBVEFMËPVFOEFÎËEVQPJOUPQUJNVN
m
adicional adecuado suministrado por el fabricante de la cámara, incluso cuando se utilice la cámara sin el parasol. Para más detalles, lea el N m m m m
Use a lens cleaning tissue or lint cloth with a drop of cleaning solution to remove fingerprints or dirt on the glass lens surface with a rotary stellt keinen Defekt am Objektiv dar. -FTPCKFDUJGT5BNSPOEÏDSJUTJDJ VUJMJTFOUVOTZTUÒNFEFNJTFBVQPJOUJOUFSOF *'
%FQBSMBDPODFQUJPOEFDFUUFPQUJRVF MFTBOHMFTEFWVFË
capítulo “flash incorporado” del manual de instrucciones de la cámara. m m m m m m m
motion from the center to the edge.  Beachten Sie bitte, dass für keines der in dieser Bedienungsanleitung aufgeführten Modelle eine Infrarot-Indexlinie angegeben ist, was des distances autres que l’infini sont plus ouverts que ceux des objectifs ayant des dispositifs de mise au point classiques.
 Determinados modelos de cámaras pueden indicar los valores de apertura máxima y mínima del objetivo en valores aproximados. Esto es m m
Use a silicon cloth to clean your lens barrel only. praktisch bedeutet, dass mit diesen Objektiven kein Schwarz-Weiß-Infrarotfilm eingesetzt werden kann. -VUJMJTBUJPOEVOnBTIJODPSQPSÏTVSVOBQQBSFJMQFVUQSPEVJSFEFTFGGFUTJOEÏTJSBCMFT QBSFYFNQMFVOFSÏQBSUJUJPOMVNJOFVTFJOÏHBMFEV
Mildew is an enemy of your lens. Clean the lens after shooting near water or in any humid place. Store your lens in a clean, cool and dry DFOUSFBVYCPSETEFTQIPUPHSBQIJFT FOQBSUJDVMJFSBWFDMFTQMBHFTEFHSPTQMBO$FQIÏOPNÒOFFTUEßBVYMJNJUBUJPOTQSPQSFTBVnBTI
parte del concepto de la cámara y no una indicación de error en el objetivo. m m m m m m m PARA ASSEGURAR UM LONGO E SAT SFATÓR O FUNC ONAMENTO
HINWEISE ZUR PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG  Tenga en cuenta que no hay una línea de índice infrarroja en los modelos listados en este manual de instrucciones y, por lo tanto, en la m m Q
place. When storing the lens in an lens case, store it with commercially available drying agent such as silicagel, and change the agent JODPSQPSÏRVJOFQFVUSÏQBSUJSÏHBMFNFOUMBMVNJÒSF BJOTJRVËMBQPTJUJPOEVnBTIQBSSBQQPSUBVCBSJMMFUEFMPCKFDUJGPVBVQBSBTPMFJMRVJ
práctica, no se puede usar una película en blanco y negro infrarroja con estos objetivos. m m m m
occasionally. If you find mildew on your lens, consult an authorized repair shop or nearby photographic store.  Linsenoberflächen dürfen nicht berührt werden. Verwenden Sie ein geeignetes Tuch oder einen Pinsel zur Entfernung von Staub. Bei DSÏFEFT[POFTEPNCSF3FUJSF[UPVKPVSTMFQBSBTPMFJMMPSTRVFWPVTVUJMJTF[MFnBTIJODPSQPSÏ*MFTUEPODGPSUFNFOUSFDPNNBOEÏEVUJMJTFS
Do not touch the lens-camera interface contacts since dust, dirt and/or stains may cause a contact failure between the lens and camera. VOnBTIJOEÏQFOEBOUEFMBNBSRVFEFWPUSFBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVFQPVSMFTQSJTFTEFWVFBVnBTI NÐNFMPSTRVFWPVTVUJMJTF[WPUSF m m m m m m m
Nichtgebrauch des Objektivs bitte stets Schutzkappen aufsetzen. INDICACIONES DE LIMPIEZA Y CUIDADOS m mm m
When using your equipment [camera(s) and lens(es)] in an environment where the temperature changes from one extreme to the other,  Fingerabdrücke oder Verschmutzungen der Linse entfernen Sie mit einem speziellen Linsenreinigungstuch, auf das Sie eine geringe Menge BQQBSFJMTBOTMFQBSBTPMFJM1PVSQMVTEFEÏUBJMT WFVJMMF[MJSFMBTFDUJPOinBTIJODPSQPSÏwEVNBOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJM PER ASS CURARE LUNGA DURATA AL VOSTRO OB ETT VO
 Evite tocar la superficie de las lentes. Use una gamuza para lentes o un pincel para quitar el polvo de la superficie del vidrio. Cuando no se m m
make sure to put your equipment temporarily in a case or a plastic bag for a length of time in order for the equipment to go through a Reinigungsflüssigkeit geben und die Linse mit kreisförmigen Bewegungen von der Mitte nach außen reinigen. photographique.
utilice el objetivo, coloque siempre las tapas de protección. m m Q O m m m m
gradual temperature shift. This will reduce potential equipment trouble.  Verwenden Sie zur Reinigung des Objektivtubus ein Silikontuch. $FSUBJOTNPEÒMFTEBQQBSFJMTEPOOFOUEFTWBMFVSTBQQSPYJNBUJWFTEFTPVWFSUVSFTNBYJNBMFFUNJOJNBMFEFTPCKFDUJGT*MTBHJUEVOF
 Use siempre una gamuza limpialentes o un trapo que no deje pelusa, con una gota de producto limpiador, para eliminar la m m m m m m
 Jegliche Bildung von Schimmel kann Schäden verursachen. Reinigen Sie das Objektiv nach Einsatz in Wassernähe oder an feuchten Orten. caractéristique propre à la conception de l’appareil et non d’une erreur.
m m
m m m m m m m
Bewahren Sie das Objektiv an einem sauberen, kühlen und trockenen Ort auf. Wenn Sie das Objektiv in einer Objektivtasche aufbewahren, 7FJMMF[OPUFSRVJMOFYJTUFQBTJOEFYEJOGSBSPVHFQPVSMFTNPEÒMFTmHVSBOUEBOTDFNPEFEFNQMPJFURVJMOFTUEPODQSBUJRVFNFOUQBT
m m m m m m m m
legen Sie ein im Handel erhältliches Trockenmittel wie z.B. Silicagel bei, das Sie von Zeit zu Zeit erneuern. Sollte es zu Schimmelbildung possible d’utiliser une pellicule infrarouge noir et blanc avec ces objectifs.
m m m m N m m m m
kommen, wenden Sie sich bitte an ein Fotofachgeschäft vor Ort.
 Vermeiden Sie jede Berührung mit den Kontakten zwischen Objektiv und Kamera, da Staub, Schmutz und/oder Flecken zu einem
10636/&65*-*4"5*0/130-0/(²&4"/4130#-µ.&4 m m m m D m m m m
m m m m m Q m Q m m m m m m
Kontaktausfall zwischen Objektiv und Kamera führen können. ²WJUF[EFUPVDIFSMBTVSGBDFEFTMFOUJMMFT1PVSFOMFWFSVOFQPVTTJÒSF TFSWF[WPVTEVODIJGGPOPQUJRVFPVTPVGnF[TVSMBTVSGBDFEFMB
m mm m m m m m m m m
 Bei Einsatz Ihrer Ausrüstung [Kamera(s) und Objektiv(e)] in einer extremen Temperaturschwankungen ausgesetzten Umgebung geben Sie MFOUJMMF&OUSFEFVYVUJMJTBUJPOT QSPUÏHF[UPVKPVSTWPUSFPCKFDUJGBWFDTPOCPVDIPO
N m m m m
N m m m
bitte Ihre Ausrüstung vorübergehend in eine Tasche oder einen Plastikbeutel, so dass die Ausrüstung eine allmähliche Temperaturanpassung 6UJMJTF[VODIJGGPOPQUJRVFPVVODIJGGPOEPVYBWFDVOFHPVUUFEFTPMVUJPOEFOFUUPZBHFPQUJRVFQPVSFOMFWFSMFTFNQSFJOUFTEFEPJHUTPVMFT
m m m
erfährt. Dadurch verringern Sie das Risiko, dass die Ausrüstung Probleme verursacht. UBDIFTËMBTVSGBDFEFMPCKFDUJG'SPUUF[FOTVJWBOUVONPVWFNFOUDPODFOUSJRVFEFQVJTMFDFOUSFKVTRVBVCPSE
m m m m m m m m m m
/VUJMJTF[VODIJGGPOTJMJDPOÏRVFQPVSOFUUPZFSMFCBSJMMFUEFMPCKFDUJG
m m m m m m m m m m m
-FTPQUJRVFTTPOUUSÒTTFOTJCMFTBVYNPJTJTTVSFT/FUUPZF[WPUSFPCKFDUJGBQSÒTVOFVUJMJTBUJPOËQSPYJNJUÏEFMFBVPVEBOTVOFOESPJU
m m
IVNJEF$POTFSWF[WPTPCKFDUJGTEBOTVOFOESPJUQSPQSF GSBJTFUTFD4JWPVTMFTDPOTFSWF[EBOTVOÏUVJ QMBDF[ZVOQSPEVJUEFTTÏDIBOU
WFOEVEBOTMFDPNNFSDF VOTJMJDBHFMQBSFYFNQMF RVFWPVTSFOPVWFMMFSF[EFUFNQTFOUFNQT4JVOFNPJTJTTVSFTFGPSNFTVSWPUSF
PCKFDUJG BESFTTF[WPVTËVOBUFMJFSEFSÏQBSBUJPOPVVOSFWFOEFVSEFNBUÏSJFMQIPUPHSBQIJRVF
/FUPVDIF[QBTMFTBOOFBVYEFDPOUBDUFOUSFPCKFDUJGFUBQQBSFJM DBSEFTTBMFUÏTFUPVEFTUBDIFTSJTRVFSBJFOUEFEÏUÏSJPSFSMFDPOUBDUFOUSF
ces éléments.
4JWPVTVUJMJTF[WPUSFNBUÏSJFMQIPUPHSBQIJRVF<BQQBSFJM T
FUPCKFDUJG T
>EBOTVONJMJFVTVKFUËEFGPSUFTWBSJBUJPOTEFUFNQÏSBUVSF WFJMMF[Ë
placer temporairement votre matériel dans une sacoche ou un sac en plastique pour lui éviter toute variation brusque de température.

* The Marking is a directive conformity mark of the European Community (EC).


* Das -Zeichen entspricht der EC Norm.
* La marquage est un marquage de conformité à la direcive CEE (CE).
* La marca es marca de conformidad segun directiva de la Comunidad Europea (CE).
* Il marchio attesta la conformita alla directtiva della Comunità Europea (CEE).
*

The EEC Conformity Report applies to the Council


Directive 98/336/EEC, 92/31/EEC, 93/68/EEC and
is used by Tamron Co., Ltd., manufacturer of this
product.
TLM-EDFSIPNCKRId-F004-U/C-1208
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUÊS
Thank you for purchasing the Tamron lens as the latest addition to your photographic equipment. Before using your new lens, please read the Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Erwerb des Tamron Objektivs zur Ergänzung Ihrer photographischen Ausrüstung Nous vous remercions d’avoir choisi un objectif Tamron pour compléter votre équipement photographique. Avant d’utiliser votre nouvel Gracias por comprar el objetivo Tamron para actualizar su equipo fotográfico. Antes de usar este nuevo objetivo, lea atentamente el contenido m m m O m m m m
contents of this Owner’s Manual thoroughly to familiarize yourself with your lens and the proper techniques for creating the highest quality bewiesen haben. Bevor Sie Ihr neues Objektiv verwenden, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, um sich mit dem Objektiv und den objectif, nous vous conseillons de commencer par lire attentivement ce mode d’emploi pour vous familiariser avec son utilisation et certaines de este Manual, para familiarizarse con el objetivo y las técnicas fotográficas apropiadas y así obtener imágenes con la mejor calidad posible. m m m m mm m M m m m
images possible. With proper handling and care, your Tamron lens will give you many years of photographing beautiful and exciting pictures. photographischen Techniken zur Fertigung von Bildern höchster Qualität vertraut zu machen. Bei richtigem Einsatz und guter Pflege wird techniques de prises de vues, ce qui vous permettra d’obtenir des images de meilleure qualité. Manipulé avec soin, votre objectif Tamron Con el cuidado y manejo adecuados, podrá utilizar el objetivo Tamron durante muchos años para captar bellas y excitantes imágenes. m m m m m m
Ihnen das Tamron Objektiv viele Jahre gute Dienste bei der Schaffung schöner, außergewöhnlicher Bilder leisten. vous permettra de faire de très belles photographies pendant de nombreuses années. m m
t&YQMBJOTQSFDBVUJPOTUIBUIFMQUPQSFWFOUQSPCMFNT  Describe las precauciones necesarias que debe tomar para evitar posibles problemas. m
 Beschreibt die Vorsichtsmaßnahmen, die beachtet werden sollten, um möglichen Problemen vorzubeugen. t1SÏDBVUJPOTËQSFOESFBmOEÏWJUFSMFTQSPCMÒNFT m m m m
t&YQMBJOTUIJOHTZPVTIPVMELOPXJOBEEJUJPOUPCBTJDPQFSBUJPOT  Describe los puntos que debe tener en cuenta además de las funciones básicas. m m
 Beschreibt die Punkte, die zusätzlich zum grundsätzlichen Betrieb beachtet werden müssen. t$FRVFWPVTEFWF[TBWPJSFOQMVTEFTPQÏSBUJPOTEFCBTF m m
/0.&/$-"563& 3FGFSUP'JH JGOPUTQFDJmFE
NOMENCLATURA (Ver Fig. , si no se especifica) DENT F CAZ ONE DELLE PART
BEZEICHNUNG DER TEILE (Siehe Abb. , wenn nicht anders angegeben) /0.&/$-"563& 7PJSmH TBVGJOEJDBUJPODPOUSBJSF
a e e men o a a F g se non a men spec fica o NOMENCLATURA Ve a F g se não espec ficado
SP90mm F/2.8 Di MACRO 1:1 VC USD
(for Nikon, Canon)
① Lens hood
③ Hood attaching indicator
⑤ Hood attaching bayonet ring
⑦ Distance scale
② Hood attaching alignment mark
④ Filter ring
⑥ Focusing ring
⑧ Distance index
① Gegenlichtblende
③ Markierung für Gegenlichtblende
② Befestigungsmarkierung für Gegenlichtblende
④ Filterring
① Parasoleil
③ Indicateur de fixation du parasoleil
② Repère d’alignement de fixation
④ Bague du filtre
① Parasol del objetivo
③ Indicador de acoplamiento del parasol
⑤ Anillo bayoneta de acoplamiento del parasol
② Marca de alineación de acoplamiento del parasol
④ Anillo del filtro
⑥ Anillo de ajuste




m m



m
m
m
m
②M

⑥ m
m m m

⑤ Bajonettring für Gegenlichtblende ⑥ Fokussierring ⑤ Bague à baïonnette de fixation du parasoleil ⑥ Bague de mise au point ⑦ Escala de distancia ⑧ Indicador de distancia ⑤ ⑥ m
⑨ VC (Vibration Compensation) switch ⑩ AF/MF switch (Figs. & ) ⑦ Entfernungsskala ⑧ Entfernungsindex ⑨ Botón VC (Compensación de Vibraciones) ⑩ Selector AF/MF (Figs. y ) ⑦ ⑧
⑦ Échelle de distances ⑧ Repère des distances ⑦M ⑧

SP90mm F/2.8 Di MACRO 1:1 USD


(for Sony )
⑪ Focus limiter
⑬ Lens mount/Lens mount contacts

41&$*'*$"5*0/4
⑫ Lens attachment mark ⑨ VC-Taste (Vibration Compensation/Bildstabilisierung)
⑪ Entfernungswahlschalter
⑬ Objektivanschluss/Kontaktstellen für Objektivanschluss
⑩ AF/MF-Schalter (Abb. & )
⑫ Befestigungsmarkierung für Objektiv
⑨#PVUPO7$ $PNQFOTBUJPOEFTWJCSBUJPOT

⑪ Limiteur de mise au point
⑬ Support de l’objectif/contacts contacts de support de l’objectif
⑩4ÏMFDUFVS"'.' mH et

⑫ Repère de fixation de l’objectif
⑪ Limitador de enfoque
⑬ Montura del objetivo/Contactos de la montura del objetivo
⑫ Marca de acoplamiento del objetivo ⑨
⑪ m

m
m ⑩
⑫ m
M
m

⑪ m
⑬ m
m

m

⑫M
m
m m
M

*Models without the VC DATOS TÉCNICOS


F004 TECHNISCHE DATEN $"3"$5²3*45*26&45&$)/*26&4 SPEC F CHE ESPEC F CAÇÕES
F004
Focal Length 90 mm F004 F004 Distancia focal 90 mm

Model: F004 Maximum Aperture F/2.8 Brennweite 90 mm Apertura máxima F/2,8 mm


Distance focale 90 mm mm
Angle of View 27˚2' Maximale Blendenöffnung F/2,8 Ángulo de visión 27˚2' m m
Ouverture maximale F/2,8 M m
Lens Construction 11/14 Bildwinkel 27˚2'  $IBNQBOHVMBJSF „h Construcción del objetivo 11/14 m
Minimum Focusing Distance 0.3 m (11.8'') Objektivkonstruktion 11/14  $POTUSVDUJPOPQUJRVF  Distancia de enfoque mínima 0,3 m
Maximum Magnification Ratio 1:1 Einstellentfernung 0,3 m Relación de amplificación máxima 1:1 m m m
Distance minimale de mise au point 0,3 m m m m
Filter Size ø 58 mm Maximales Vergrößerungsverhältnis 1:1 Tamaño del filtro ø 58 mm m m m
 3BQQPSUEFHSPTTJTTFNFOUNBYJNBM  M m
Length/Overall Length 114.5 mm (4.5'')/122.9 mm (4.8'')* Filtergröße ø 58 mm Longitud/Longitud total 114,5 mm/122,9 mm* m mm
Taille du filtre ø 58 mm m mm
Diameter ø 76.4 mm (3.0'') Länge/Gesamtlänge 114,5 mm/122,9 mm* Diámetro ø 76,4 mm m m m m mm mm
 -POHVFVS-POHVFVSUPUBMF  NN NN m mm mm
Weight 550 g (19.4 oz)* Durchmesser ø 76,4 mm Peso 550 g* m mm
 %JBNÒUSF“  NN m mm
Lens Hood HF004 Gewicht 550 g*  1PJET H Parasol HF004
Gegenlichtblende HF004 Parasoleil HF004
 WBMVFTBSFTQFDJmDBUJPOTPG/JLPOQSPEVDUT-FOHUI%JTUBODFGSPNUIFMFOTGSPOUFYUSFNJUZUPUIFNPVOUTVSGBDF  Los valores * son las especificaciones de los productos de Nikon. Longitud: distancia desde el extremo delantero de la lente a la
3 0WFSBMMMFOHUI%JTUBODFGSPNUIFMFOTGSPOUFYUSFNJUZUPUIFSFBSQSPKFDUJPOFYUSFNJUZ  * Werte sind Angaben von Nikon Produkten. Länge: Entfernung vom äußersten Punkt der Frontlinse bis zur Fläche des -FTWBMFVST DPSSFTQPOEFOUBVYDBSBDUÏSJTUJRVFTUFDIOJRVFTEFTQSPEVJUT/JLPO-POHVFVSEJTUBODFEFMFYUSÏNJUÏBWBOUEFMPCKFDUJG superficie de montaje. Longitud total: distancia desde el extremo delantero de la lente al extremo trasero de proyección. m
m m m m
 'FBUVSFTBOEBQQFBSBODFPGMFOTFTMJTUFEJOUIJTPXOFSTNBOVBMBSFTVCKFDUUPDIBOHFXJUIPVUOPUJDF Objektivbajonetts. Gesamtlänge: Entfernung vom äußersten Punkt der Frontlinse bis zum äußersten hinteren Überstand. Las características y la apariencia de los objetivos listados en este manual están sujetos a cambios sin previo aviso. m m
ËMBTVSGBDFEFmYBUJPO m m m
2 "55"$)*/("/%3&.07*/(5)&-&/4
Eigenschaften und Aussehen der in dieser Anleitung aufgeführten Objektive können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. -POHVFVSUPUBMFEJTUBODFEFMFYUSÏNJUÏBWBOUEFMPCKFDUJGËMFYUSÏNJUÏEFMBQSPÏNJOFODFBSSJÒSF
COLOCACIÓN Y DESMONTAJE DEL OBJETIVO m
m m
 -FTGPODUJPOTFUMBQQBSFODFEFTPCKFDUJGTQSÏTFOUÏTEBOTDFNPEFEFNQMPJTPOUTVTDFQUJCMFTEÐUSFNPEJmÏFTTBOTQSÏBWJT COLOCAR E RET RAR A OBJECT VA
 )PXUPNPVOUUIFMFOT ANSETZEN UND ABNEHMEN DES OBJEKTIVS  Cómo colocar el objetivo MONTARE E SMONTARE L OB ETT VO
1  Ansetzen des Objektivs '*9"5*0/&53&53"*5%&-0#+&$5*'  Como mon a a ob ec va
Removing the rear cap of the lens. Align the Lens attachment mark ⑫ on the lens barrel with its counterpart on the camera mount and Desmonte la tapa posterior del objetivo. Alinee la marca de acoplamiento del objetivo ⑫ en el cilindro del objetivo con su homóloga en la  Come mon a e ob e vo m m m m ⑫ m m
insert the lens. Nehmen Sie die hintere Objektivkappe ab. Richten Sie die Befestigungsmarkierung für Objektiv ⑫ des Objektivtubus mit der Markierung  $PNNFOUmYFSMPCKFDUJG montura de la cámara e inserte el objetivo. D m m ⑫
Rotate the lens clockwise until it click-locks. For Nikon models, align the lens attachment mark with the dot on the camera and rotate the am Objektivanschluss an der Kamera aus und setzen Sie das Objektiv ein. 3FUJSF[MFDBQVDIPOBSSJÒSFEFMPCKFDUJG"MJHOF[MFSFQÒSFEFmYBUJPOEFMPCKFDUJG⑫ situé sur son barillet avec le repère correspondant sur Gire el objetivo hacia la derecha hasta oír un clic. En los modelos Nikon, alinee la marca de acoplamiento del objetivo con el punto en la m
m
lens counter-clockwise until it click-locks. Drehen Sie das Objektiv nach rechts bis es einrastet. Für Nikon Modelle bringen Sie die Befestigungsmarkierung in Übereinstimmung mit MFTVQQPSUEFMBQQBSFJMQIPUPFUJOTÏSF[MPCKFDUJG cámara y gire el objetivo hacia la izquierda hasta oír un clic. m N m m m m
m N m
m
 )PXUPEFUBDIUIFMFOT dem Punkt an der Kamera und drehen das Objektiv gegen den Uhrzeigersinn bis es einrastet. 'BJUFTQJWPUFSMPCKFDUJGEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFKVTRVBVDSBOEFCMPDBHF4VSMFTNPEÒMFT/JLPO BMJHOF[MFSFQÒSFEF  Cómo desmontar el objetivo m
Pressing the lens release button on the camera down, turn the lens counter-clockwise (in case of Nikon lens, clockwise), and lift the lens  Abnehmen des Objektivs fixation de l’objectif avec le point qui figure sur l’appareil photo et faites pivoter l’objectif dans le sens contraire des aiguilles d’une montre Oprimiendo el botón de desmontaje del objetivo en la cámara, gire el objetivo hacia la izquierda (en el caso de objetivos Nikon hacia la  Come smon a e ob e vo  Como desmon a a ob ec va
off the camera’s lens mount. Drücken Sie die Objektiv-Entriegelungstaste an der Kamera nach unten, drehen Sie das Objektiv entgegen dem Uhrzeigersinn (bei jusqu’au cran de blocage. derecha), y extraiga el objetivo de la montura de la cámara. m m N
m m
 $PNNFOUÙUFSMPCKFDUJG m
 For further details, please read the instruction manual of your camera. Nikon-Objektiven im Uhrzeigersinn) und heben Sie dann das Objektiv aus dem Objektivanschluss der Kamera heraus.  Para más detalles, lea el manual de instrucciones de la cámara.
4  Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera. Tout en appuyant sur le bouton de déverrouillage de l’appareil photo, faites pivoter l’objectif dans le sens contraire des aiguilles d’une m
N
m
m
m m m m
7 '0$64*/( "VUPGPDVT
BOEVTJOHUIFGVMMUJNFNBOVBMGVODUJPO NPOUSF QPVSVOPCKFDUJG/JLPO EBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSF
FUSFUJSF[MFEFTPOTVQQPSU ENFOQUE (Enfoque automático) y uso de la función manual a tiempo completo
5 FOKUSSIEREN (Autofokus) und Verwenden der manuellen Fokus-Eingriffsfunktion 1PVSQMVTEFEÏUBJMT WFVJMMF[DPOTVMUFSMF.BOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVF Si utiliza una cámara Nikon o Canon, coloque el selector AF/MF ⑩ del objetivo en la posición “AF” (Fig. ). Si utiliza una cámara Nikon que MESSA A FUOCO Messa a uoco au oma ca e uso de a un one manua e u me FOCAGEM Au o ocus e u ação da unção manua a empo n e o
8 In case of a Nikon or Canon camera, switch the AF/MF switch ⑩ on the lens to AF (Fig. ). In case of a Nikon camera with the focus mode
Bei einer Nikon oder Canon-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter ⑩ am Objektiv auf AF (Abb. ). Bei einer Nikon-Kamera mit cuente con un dial de selección de modo de enfoque, configure el modo de enfoque en “S” o “C” y, a continuación, coloque el selector AF/MF Q m N M ⑩ m Q
N m m N m M ⑩ m N m m N
6 selector dial, set the focus mode to S or C, and then set the AF/MF switch ⑩ on the lens to AF. Press the shutter button halfway down while
viewing through the camera’s viewfinder, the lens focuses automatically. An in-focus mark will light when lens focuses on the main subject Fokus-Moduseinstellrad stellen Sie den Fokus-Modus auf S oder C und danach den AF/MF-Schalter ⑩ am Objektiv auf AF. Drücken Sie leicht .*4&"610*/5 .PEF"VUPGPDVT
FUVUJMJTBUJPOEFMBGPODUJPONBOVFMMFËQMFJOUFNQT ⑩ del objetivo en la posición “AF”. Pulse ligeramente el disparador mientras mira a través del visor; el objetivo enfoca automáticamente. Se m N m m m m m
m m m m m m M ⑩
auf den Auslöser, während Sie durch den Sucher schauen, das Objektiv stellt automatisch scharf ein. Eine Scharfstellungsmarkierung leuchtet encenderá una marca de enfoque cuando el objetivo enfoque nítidamente el sujeto principal. Pulse el disparador hasta el fondo para realizar m m m m m m m m m m
sharply. Press the shutter button further to photograph. 4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJMQIPUP/JLPOPV$BOPO QMBDF[MFTÏMFDUFVS"'.'⑩EFMPCKFDUJGTVS"' 'JH
4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJMQIPUP M ⑩ m m m m
auf, sobald das Objektiv das Hauptmotiv scharf eingestellt hat. Drücken Sie den Auslöser weiter, um ein Bild zu machen. la fotografía. m m m m
In case of a Sony camera, switch the AF/MF switch ⑩ on the lens to AF (Fig. ), and set the focus mode on the camera to Auto focus (AF). /JLPOÏRVJQÏEVOFNPMFUUFEFTÏMFDUJPOEVNPEFEFNJTFBVQPJOU SÏHMF[MFNPEFEFNJTFBVQPJOUTVS4PV$QVJTQMBDF[MFTÏMFDUFVS m m m m m
Bei einer Sony-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter ⑩ am Objektiv auf AF (Abb. ) und den Fokus-Modus der Kamera auf Autofokus (AF). Si utiliza una cámara Sony, coloque el selector AF/MF ⑩ del objetivo en la posición “AF” (Fig. ) y configure el modo de enfoque automático N m m m M ⑩ m m m m
Press the shutter button halfway down while viewing through the camera’s viewfinder, the lens focuses automatically. An in-focus mark will AF/MF ⑩EFMPCKFDUJGTVS"'"QQVZF[KVTRVËNJDPVSTFTVSMFEÏDMFODIFVSUPVUFOWJTBOUËUSBWFSTMPDVMBJSFEFMBQQBSFJMQIPUPøMPCKFDUJG
Nikon light when lens focuses on the main subject sharply. Press the shutter button further to photograph. Drücken Sie leicht auf den Auslöser, während Sie durch den Sucher schauen, das Objektiv stellt automatisch scharf ein. Eine FGGFDUVFMBNJTFBVQPJOUBVUPNBUJRVFNFOU6OSFQÒSFEFNJTFBVQPJOUTBMMVNFMPSTRVFMFTVKFUQSJODJQBMFTUBVQPJOU"QQVZF[ËGPOETVSMF (AF) de la cámara. Pulse ligeramente el disparador mientras mira a través del visor; el objetivo enfoca automáticamente. Se encenderá una Q m M ⑩ m m
m m m m m m m m m
Scharfstellungsmarkierung leuchtet auf, sobald das Objektiv das Hauptmotiv scharf eingestellt hat. Drücken Sie den Auslöser weiter, um ein marca de enfoque cuando el objetivo enfoque nítidamente el sujeto principal. Pulse el disparador hasta el fondo para realizar la fotografía. m m m m m
déclencheur pour prendre la photographie. m m m m m m m m
6TJOHUIFGVMMUJNFNBOVBMGVODUJPO Bild zu machen. m m m m
F004 is equipped with the full-time manual function. 4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJMQIPUP4POZ QMBDF[MFTÏMFDUFVS"'.'⑩EFMPCKFDUJGTVS"' 'JH
FUSÏHMF[MFNPEFEFNJTFBVQPJOUEF Uso de la función manual a tiempo completo
9 10 11 The full-time manual function is a function that the focus can be fine-tuned by the manual focus without switching the AF/MF changing Verwenden der manuellen Fokus-Eingriffsfunktion MBQQBSFJMQIPUPTVSBVUPNBUJRVF "'
"QQVZF[KVTRVËNJDPVSTFTVSMFEÏDMFODIFVSUPVUFOWJTBOUËUSBWFSTMPDVMBJSFEFMBQQBSFJMQIPUPø F004 está equipado con una función manual a tiempo completo. m U zação da unção manua a empo n e o
MPCKFDUJGFGGFDUVFMBNJTFBVQPJOUBVUPNBUJRVFNFOU6OSFQÒSFEFNJTFBVQPJOUTBMMVNFMPSTRVFMFTVKFUQSJODJQBMFTUBVQPJOU"QQVZF[Ë m m m
switch when taking a picture of auto focus. Das F004 ist mit der manuellen Fokus-Eingriffsfunktion ausgestattet. La función manual a tiempo completo es una función en la que el enfoque se puede regular utilizando el enfoque manual sin modificar el Uso de a unz one manua e u me m m m m mm mm
How to use the full-time manual function Die manuelle Fokus-Eingriffsfunktion ist eine Funktion, mit der bei Autofokus-Aufnahmen die Feineinstellung des Fokus ohne Umstellen fond sur le déclencheur pour prendre la photographie. selector de cambio AF/MF al tomar fotografías de enfoque automático. m m
des AF/MF-Umstellschalters mit dem manuellen Fokus vorgenommen werden kann.  Cómo utilizar la función manual a tiempo completo m M m m m m
First, set the focus mode to “AF”. 6UJMJTBUJPOEFMBGPODUJPONBOVFMMFËQMFJOUFNQT m m m m m m
m m m
You can adjust focus manually while turning the focus ring in the shutter button is pressed lightly.  Wie Sie die manuelle Fokus-Eingriffsfunktion verwenden Le modèle F004 est muni d’une fonction manuelle à plein temps. En primer lugar, ajuste el modo de enfoque en “AF”. M
12 13 Stellen Sie zuerst den Fokus-Modus auf “AF”. El enfoque se puede ajustar manualmente girando el anillo de enfoque y pulsando suavemente el disparador. m m m m
La fonction manuelle à plein temps est une fonction qui permet une mise au point précise au moyen de la mise au point manuelle sans m m m
Sie können den Fokus durch Drehen des Fokus-Rings bei leicht gedrücktem Auslöser manuell einstellen. mm m m m m
5IFEJTUBODFTDBMF⑦JTNBSLFEGPSHVJEBODFQVSQPTFT5IFBDUVBMGPDBMQPJOUNBZTMJHIUMZEJGGFSGSPNUIFEJTUBODFNBSLFEPOUIF devoir utiliser le sélecteur de basculement AF/MF lors de la prise de photo avec la mise au point automatique. m m m m
* F004: This model is Built-in Motor GPDBMMFOHUIJOEFY $PNNFOUVUJMJTFSMBGPODUJPONBOVFMMFËQMFJOUFNQT  La escala de distancia ⑦ se marcará con fines orientativos. El punto de enfoque exacto puede variar ligeramente de la distancia m m m m m m
 Die Entfernungsskala ⑦ wird für Suchzwecke markiert. Der aktuelle Brennpunkt kann unter Umständen leicht vom angezeigten marcada en el indicador de distancia focal. ⑦ m m m
 For further details, please read the instruction manual of your camera. 1SFNJÒSFNFOU SÏHMF[MFNPEFEFNJTFBVQPJOUTVSi"'w m
Canon Brennweiten-Index abweichen. 7PVTQPVWF[BKVTUFSNBOVFMMFNFOUMBNJTFBVQPJOUUPVUFOUPVSOBOUMBCBHVFEFNJTFBVQPJOUFUFOBQQVZBOUMÏHÒSFNFOUTVSMF  Para más detalles, lea el manual de instrucciones de la cámara. m ⑦ m m
 Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera. m m m m
'0$64*/( .BOVBM'PDVT
 3FG'JHT  
déclencheur.
ENFOQUE (Enfoque manual) (Ver Figs. , y ) m m
In case of a Nikon or Canon camera, switch the AF/MF switch ⑩ on the lens to MF (Fig. ). In case of a Nikon camera with the focus mode
FOKUSSIEREN (Manuell) (Siehe Abb. , & ) -ÏDIFMMFEFEJTUBODFT⑦FTUGPVSOJFËUJUSFJOEJDBUJG-BNJTFBVQPJOUSÏFMMFQFVUMÏHÒSFNFOUEJGGÏSFSEFMBEJTUBODFJOEJRVÏFTVS
FOCAGEM Focagem manua Ve F gs &
selector dial, set the focus mode to M, and then set the AF/MF switch ⑩ on the lens to MF. Focus manually rotating the focusing ring ⑥ while Si utiliza una cámara Nikon o Canon, coloque el selector AF/MF ⑩ del objetivo en la posición “MF” (Fig. ). Si utiliza una cámara Nikon que
9 10 11 Bei einer Nikon oder Canon-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter ⑩ am Objektiv auf MF (Abb. ). Bei einer Nikon-Kamera mit MJOEJDBUFVSEFTEJTUBODFTGPDBMFT cuente con un dial de selección de modo de enfoque, configure el modo de enfoque en “M” y, a continuación, coloque el selector AF/MF ⑩ MESSA A FUOCO Messa a uoco manua e R F gg e N m m N m M ⑩ mM N m m N
viewing through the camera’s viewfinder (Fig. ). The main subject in the viewfinder will be sharp when the lens is focused correctly.
Fokus-Moduseinstellrad stellen Sie den Fokus-Modus auf M und danach den AF/MF-Schalter ⑩ am Objektiv auf MF. Stellen Sie mit dem 1PVSQMVTEFEÏUBJMT WFVJMMF[DPOTVMUFSMF.BOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVF del objetivo en la posición “AF”. Enfoque manualmente girando el anillo de enfoque ⑥ mientras mira a través del visor de la cámara (Fig. ). m m m m m M m M ⑩ m
In case of a Sony camera, switch the AF/MF switch ⑩ on the lens to MF (Fig. ), and set the focus mode on the camera to Manual focus Q m N M ⑩ m M Q
Fokussierring ⑥ scharf, während Sie durch den Kamerasucher schauen (Abb. ). Das Hauptmotiv im Sucher wird im Sichtfeld scharf Cuando el objetivo esté enfocado óptimamente, la imagen del sujeto principal en el visor será nítida. M m m m⑥ m m m m O m
(MF). Focus manually rotating the focusing ring ⑥ while viewing through the camera’s viewfinder (Fig. ). The main subject in the viewfinder m N m m m m M m
abgebildet, sobald das Objektiv korrekt scharfgestellt hat. Si utiliza una cámara Sony, coloque el selector AF/MF ⑩ del objetivo en la posición “AF”. (Fig. ) y configure el modo de enfoque manual m
will be sharp when the lens is focused correctly. .*4&"610*/5 .PEF.BOVFM
 7PJSmH  FU
M ⑩ m M O m m m
N m m m M ⑩ mM m m m
&WFOJOUIF.'NPEF XIFOUVSOJOHGPDVTJOHSJOH⑥ while pressing the shutter button halfway, the focus aid function lamp lights up when the
Bei einer Sony-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter ⑩ am Objektiv auf MF (Abb. ) und den Fokus-Modus der Kamera auf Manuellen (MF) de la cámara. Enfoque manualmente girando el anillo de ajuste ⑥ mientras mira a través del visor de la cámara (Fig. ). Cuando el m m m ⑥ m
4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJMQIPUP/JLPOPV$BOPO QMBDF[MFTÏMFDUFVS"'.'⑩EFMPCKFDUJGTVS.' 'JH
4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJM mm M m m m⑥ m m m m
12 13 picture is in focus. Fokus (MF). Stellen Sie mit dem Fokussierring ⑥ scharf, während Sie durch den Kamerasucher schauen (Abb. ). Das Hauptmotiv im
QIPUP/JLPOÏRVJQÏEVOFNPMFUUFEFTÏMFDUJPOEVNPEFEFNJTFBVQPJOU SÏHMF[MFNPEFEFNJTFBVQPJOUTVS.QVJTQMBDF[MFTÏMFDUFVS
objetivo esté enfocado óptimamente, la imagen del sujeto principal en el visor será nítida. Q m M ⑩ m M m
O m m
 At infinity, make sure the image in the viewfinder appears sharp. The infinity position is made with certain allowances to insure proper focus Sucher wird im Sichtfeld scharf abgebildet, sobald das Objektiv korrekt scharfgestellt hat.  Incluso si se elige el enfoque manual, al presionar el botón disparador a la mitad mientras se gira el anillo de ajuste ⑥, se ilumina la lámpara de m m m m m M O m m
AF/MF ⑩ de l’objectif sur MF. Faites la mise au point manuellement en tournant la bague de mise au point ⑥ tout en visant à travers M m mm M m⑥ m m m m
under a variety of conditions.  Auch wenn die Einstellung manuell gewählt wurde, leuchtet die Lampe der Scharfstellungs-Hilfsfunktion auf, sobald das Motiv scharf eingestellt MPDVMBJSFEFMBQQBSFJMQIPUP 'JH
-BNJTFBVQPJOUFTUSÏVTTJFMPSTRVFMFTVKFUQSJODJQBMBQQBSBÔUUSÒTOFUUFNFOUEBOTMPDVMBJSFEFWJTÏF
la función de ayuda de enfoque en cuanto el sujeto está enfocado nítidamente. m m m m ⑥ m
 For further details, please read the instruction manual of your camera. ist, wenn der Fokussierring ⑥ gedreht und währenddessen leicht auf den Auslöser gedrückt wird.  Asegúrese de que el sujeto en el ajuste infinito aparece nítido cuando está enfocado en el visor. La posición infinito está indicada con cierta m m
4JWPVTVUJMJTF[VOBQQBSFJMQIPUP4POZ QMBDF[MFTÏMFDUFVS"'.'⑩EFMPCKFDUJGTVS.' 'JH
FUSÏHMF[MFNPEFEFNJTFBVQPJOUEF m M m ⑥m m m m m m m m
Sony  Stellen Sie sicher, dass das Motiv bei Unendlichkeitseinstellung im Sucher scharf abgebildet wird, da bei der Unendlichkeitseinstellung gewisse tolerancia para asegurar un enfoque correcto bajo una gran variedad de condiciones fotográficas. m
7$.&$)"/*4. 3FG'JHT  
 .PVOUFEGPS/JLPOBOE$BOPONPEFMT
Zugeständnisse gemacht wurden, um korrekte Scharfstellung für eine breite Palette photographischer Bedingungen zu ermöglichen.
MBQQBSFJMQIPUPTVSNBOVFM .'
'BJUFTMBNJTFBVQPJOUNBOVFMMFNFOUFOUPVSOBOUMBCBHVFEFNJTFBVQPJOU⑥ tout en visant à travers  Para más detalles, lea el manual de instrucciones de la cámara. m m
m m
 Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera. MPDVMBJSFEFMBQQBSFJMQIPUP 'JH
-BNJTFBVQPJOUFTUSÏVTTJFMPSTRVFMFTVKFUQSJODJQBMBQQBSBÔUUSÒTOFUUFNFOUEBOTMPDVMBJSFEFWJTÏF m m m m
VC (Vibration Compensation) is a mechanism which reduces the image blur caused by hand-held shooting. When using the VC, pictures can m
.ÐNFFONPEF.' TJWPVTUPVSOF[MBCBHVFEFNJTFBVQPJOU⑥ en appuyant légèrement sur le déclencheur, le voyant d’aide à la mise au point MECANISMO VC (Ver Figs. , y ) (Se monta en modelos Nikon y Canon)
10 11
be taken at shutter speeds up to a maximum 4 stops slower than the speed when the VC is not used.
VC MECHANISMUS (Siehe Abb. , & ) (Angebracht bei Modellen von Nikon und Canon) s’allume quand l’image du sujet est nette.
m m MECAN SMO VC Ve F gs & Supo e pa a os mode os N kon e Canon
* Based on the company’s standard measurement. Also, the correction of image blur differs depending on the conditions during picture El mecanismo VC (Compensación de Vibraciones) es un mecanismo que logra que las imágenes aparezcan menos desenfocadas a la hora de
Die VC (Vibration Compensation/Bildstabilisierung) ist ein Mechanismus, der dafür sorgt, dass freihändig gemachte Fotos weniger unscharf "TTVSF[WPVTRVVOTVKFUTJUVÏËMJOmOJBQQBSBÔUBWFDOFUUFUÏEBOTMPDVMBJSFEFWJTÏFMPSTRVFMJNBHFFTUBVQPJOU VOFDFSUBJOFUPMÏSBODFÏUBOU realizar fotografías manuales. Comparado con el enfoque, en el cual no se utiliza el mecanismo VC, se pueden realizar fotografías a una MECCAN SMO VC R F gg e Mon a o pe mode N kon e Canon m mm m m m mm
taking and the person using the camera.
erscheinen. Verglichen mit der Einstellung, in der die VC nicht benutzt wird, kann die Verschlusszeit um bis zu vier Stufen langsamer admise pour un réglage à l’infini afin de permettre une mise au point correcte pour une grande variété de conditions de prise de vue. velocidad del obturador de un máximo de 4 pasos menos de los que podría utilizar normalmente. m m m m m m m m m
 )PXUPVTF7$NFDIBOJTN 1PVSQMVTEFEÏUBJMT WFVJMMF[DPOTVMUFSMF.BOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVF
m m m mm m m
1) Set the VC switch ⑨ on. eingestellt werden. * Según una medición basada en los estándares de nuestra empresa. Los resultados de la compensación de movimientos varían según las m m
* Dies beruht auf Messungen nach unserem Standard. Hier kann es zu abweichenden Ergebnissen durch andere Aufnahmebedingungen condiciones de fotografiado. * m m O m m
*When VC is not used, set the switch off. .²$"/*4.&7$ 7PJSmH  FU
 4FNPOUFTVSMFTNPEÒMFT/JLPOFU$BOPO
* m m
12 13 2) Press the shutter button halfway to verify the effect of the VC. kommen.  Cómo utilizar el mecanismo VC
 Verwendung des VC-Mechanismus
-B7$ $PNQFOTBUJPOEFT7JCSBUJPOT
FTUVONÏDBOJTNFQFSNFUUBOUEFSÏEVJSFMFGGFUEFnPVEFTJNBHFTMPSTEFTQSJTFTEFWVFNBOVFMMFT
1) Active el botón VC ⑨.  Come usa e meccan smo VC  Como u za o mecan smo VC
When the shutter button is pressed down halfway, it takes about 1 second for the VC to provide a stable image. "WFDMBGPODUJPO7$ JMFTUQPTTJCMFEFQSFOESFEFTQIPUPTËVOFWJUFTTFEPCUVSBUJPOKVTRVËEJBQISBHNFTJOGÏSJFVSFËDFMMFRVJQPVSSBJUÐUSF ⑨
* Common with the Konica Minolta  mount.  5IF7$DBOCFFGGFDUJWFGPSIBOEIFMETIPUTVOEFSUIFGPMMPXJOHDPOEJUJPOT 1) Aktivieren Sie die VC-Taste ⑨. HÏOÏSBMFNFOUVUJMJTÏFTBOT7$ *Cuando no vaya a utilizar el mecanismo VC, desactívelo. m ⑨
*Wenn Sie die VC nicht verwenden, deaktivieren Sie sie. 2) Pulse ligeramente el disparador para comprobar el efecto del mecanismo VC. Q
 Dimly lit locations * #BTÏTVSEFTNFTVSFTSÏBMJTÏFTTFMPOMFTDSJUÒSFTEFOPUSFTPDJÏUÏ-FTFGGFUTEFMBDPSSFDUJPOEFMFGGFUEFnPVQFVWFOUÏHBMFNFOUWBSJFS m
2) Drücken Sie den Auslöser zur Hälfte, um den Effekt der VC zu prüfen. Cuando se pulsa ligeramente el disparador, transcurre aproximadamente 1 segundo hasta que el mecanismo VC proporciona una m m
 Scenes where flash photography is forbidden selon les conditions de prise de vue et la personne les effectuant. m m
Wird der Auslöser zur Hälfte gedrückt, vergeht ca. 1 Sekunde, bis die VC ein stabiles Bild anzeigt. imagen estable. Q m m m m m m m
 Situations where your footing is uncertain Q m m m mm
 $PNNFOUVUJMJTFSMFNÏDBOJTNF7$  O VC só é eficaz pa a ea za o og afias manua s nas segu n es cond c ones
 Taking panning shots of a moving subject  Die VC ist bei manuellen Aufnahmen unter den folgenden Bedingungen wirksam. 
 "DUJWF[MBMFCPVUPO7$⑨.  El mecanismo VC solo resulta eficaz para realizar fotografías manuales en las siguientes  La VC è e ficace pe a e o og afie manua ne e seguen cond z on
 Orte mit schwacher Beleuchtung m m
 5IF7$NBZOPUCFBCMFUPHJWFGVMMFGGFDUJOUIFGPMMPXJOHDBTFT  -PSTRVFWPVTOVUJMJTF[QBTMB7$ NFUUF[MFCPVUPOFOQPTJUJPO0'' condiciones. m
 Szenen, für die kein Blitzlicht verwendet werden darf  Lugares con escasa iluminación
 When a photograph is taken from a fast movimg vehicle 
 "QQVZF[TVSMFEÏDMFODIFVSKVTRVËNJDPVSTFQPVSWÏSJmFSMFGGFUEFMB7$ m
 Situationen, bei denen der Fotograf den Halt verlieren kann  Escenas en las que está prohibido el uso de flash
 Shooting during the excessive movement of the camera  -PSTRVFMFEÏDMFODIFVSFTUFOGPODÏKVTRVËNJDPVSTF JMTÏDPVMFFOWJSPOTFDPOEFBWBOURVFMB7$EPOOFVOFJNBHFTUBCMF m mm m
 Ein sich bewegendes Motiv mit Kameraschwenks aufnehmen  Situaciones en las que el fotógrafo puede perder la estabilidad m m m
 When taking photographs using a tripod  -B7$FTUFGmDBDFMPSTEFMBQSJTFEFQIPUPTEBOTMFTDPOEJUJPOTTVJWBOUFT  O VC pode não e uma e ec v dade comp e a nos segu n es casos
 Turn the VC switch OFF when taking pictures with the bulb setting or during long exposures. If the VC switch is ON, the VC mechanism  In den folgenden Fällen kann die VC nicht vollständig wirksam werden:  Endroits sombres  Barridos de objetos en movimiento  La VC può non esse e de u o e ficace ne cas seguen
 Wenn ein Foto aus einem Fahrzeug heraus gemacht wird, welches sich heftig bewegt. Q m m m
may introduce errors. -JFVYPáMVUJMJTBUJPOEVOnBTIFTUJOUFSEJUF  El mecanismo VC puede no tener una efectividad completa en los siguientes casos: m m
Q m m m m
 Heftige Bewegungen während der Aufnahme von Bildern.  Situations où le photographe est en position instable  Cuando una fotografía se toma desde el vehículo que se mueve a gran velocidad. m m m
 8JUIUIF7$NFDIBOJTN UIFSFBSFPDDBTJPOTUIBUUIFJNBHFJOUIFWJFXmOEFSCMVSTSJHIUBGUFSUIFTIVUUFSCVUUPOJTQSFTTFEEPXO m
 Beim Fotografieren unter Verwendung eines Stativs.  Prises panoramiques d’objets en mouvement  Disparo cuando hay un movimiento excesivo de la cámara. Q
IBMGXBZ CVUUIJTJTOPUBNBMGVODUJPO Q m N
 Deaktivieren Sie die VC-Taste beim Fotografieren mit Langzeitbelichtungen. Ist die VC-Taste aktiviert, können hierbei Fehler auftreten.  Cuando tome fotografías utilizando un trípode. m O ON m m
8IFOUIF7$JT0/ UIFOVNCFSPGJNBHFTSFDPSEBCMFJTSFEVDFEEVFUPUIFQPXFSVTFEGSPNUIFDBNFSB  -FTQFSGPSNBODFTEFMB7$QFVWFOUÐUSFBMUÏSÏFTEBOTMFTDBTTVJWBOUT
8IFOUIF7$JT0/ JNNFEJBUFMZBGUFSUIFTIVUUFSCVUUPOJTQVTIFEIBMGXBZEPXOBOEBQQSPYJNBUFMZTFDPOETBGUFSBmOHFSSFMFBTFT  Direkt nach dem Drücken der Auslösetaste zur Hälfte, kann es zu Schwankungen des Sucherbildes kommen. Dies ist durch das Prinzip  Quand une photographie est prise d’un véhicule qui se déplace rapidement.  Desactive el mecanismo VC a la hora de realizar fotografías con el ajuste B (“bulb”) o durante exposiciones prolongadas. Si el m
des VC Mechanismus bedingt und kein Funktionsfehler. mecanismo VC está activado, puede presentar errores. m m m m m m
UIFTIVUUFSCVUUPO UIFDBNFSBXJMMiDMJDLw5IJTTPVOEJTUIF7$hTMPDLJOHNFDIBOJTNBDUJWBUJOH OPUBNBMGVODUJPO  Prise de vue avec mouvements brusques de l’appareil photo. m m m m
 Wenn die VC-Taste aktiviert ist, reduziert sich die mögliche Aufnahmezahl von Bildern, da die erforderliche Energie für die VC aus der m
5VSOUIF7$TXJUDI0''XIFOVTJOHUSJQPE 1SJTFEFQIPUPTMPSTRVFWPVTVUJMJTF[VOUSÏQJFE  Después de pulsar ligeramente el disparador puede haber movimientos en el visor. Esto es debido al principio del mecanismo VC y no mm m m m m
Kamera geliefert wird. m m m m m
 When the lens is removed from the camera while VC is activating, the lens may make clicking sound when the lens is subjected to a jolt. This is %ÏTBDUJWF[MFCPVUPO7$MPSTRVFWPVTQSFOF[EFTQIPUPTBWFDMFSÏHMBHFEFQPTF#PVFOFYQPTJUJPOQSPMPOHÏF4JMFCPVUPO7$FTU es un fallo de funcionamiento. m m m m m
m m m m
 Wenn die VC-Taste aktiviert ist ein Klicken zu hören, sobald der Auslöser halb heruntergedrückt ist oder etwa zwei Sekunden nachdem  Si se activa el mecanismo VC, el número de fotografías posibles disminuye debido a que la energía necesaria para el mecanismo VC es
not a malfunction. BDUJWÏ DFMBQFVUFOUSBÔOFSEFTFSSFVSTEBOTMFNÏDIBOJTNF7$ m m m m m
der Finger vom Auslöser genommen wurde. Dies ist lediglich das Geräusch des Sicherungsmechanismus und kein Zeichen für einen
 The VC activates while the “release” button is pushed halfway down. (It is activated 2 seconds after the shutter button is released) enviada desde la cámara. m m m
m m m
Defekt. %FQBSMFQSJODJQFEFMB7$ MJNBHFEFMPDVMBJSFEFWJTÏFQFVUWJCSFSBVTTJUÙUBQSÒTBWPJSBQQVZÏTVSMFEÏDMFODIFVSKVTRVËNJDPVSTF  Si se activa el mecanismo en cuanto presiona ligeramente el disparador, y aproximadamente 2 segundos después de retirar su dedo
 VC can be used in AF or MF mode. m m m
 Bei Verwendung eines Stativs schalten Sie die VC-Taste auf OFF. NBJTJMOFTBHJUQBTEVOEZTGPODUJPOOFNFOU del botón de disparo, se escuchará un “clic”. Este es un ruido de activación del mecanismo de cierre del mecanismo VC, y no es un m m
-&/4)00% 3FG'JHT  UP
 Wenn das Objektiv von der Kamera abgenommen wird, während VC eingeschaltet ist, kann das Objektiv ein klapperndes Geräusch von sich $PNNFMBCBUUFSJFEFMBQQBSFJMFTUTPMMJDJUÏFMPSTEVOFVUJMJTBUJPOBWFDMB7$FOQPTJUJPO0/ MFOPNCSFEFDMJDIÏTQPTTJCMFTEJNJOVF fallo de funcionamiento. m m m m
geben, wenn es geschüttelt wird. Dies stellt keine Störung dar. -PSTEVOFVUJMJTBUJPOBWFDMB7$FOQPTJUJPO0/ VOEÏDMJDTFGBJUFOUFOESFBVTTJUÙUBQSÒTRVFMFEÏDMFODIFVSBJUÏUÏFOGPODÏKVTRVË  Desactive el botón VC cuando utilice el trípode. m
A bayonet-type lens hood (referred to as “hood” below) is provided as standard equipment. We recommend shooting with the hood attached m m m
 Während der Auslöser gedrückt ist, läuft die VC (sie läuft auch etwa zwei Sekunden weiter, nachdem der Finger vom Auslöser genommen wurde). NJDPVSTFPVFOWJSPOTFDPOEFTBQSÒTRVFMFEPJHUBJUSFMÉDIÏTBQSFTTJPOTVSDFMVJDJ*MTBHJUEVTPOQSPEVJUQBSMFGPODUJPOOFNFOU m m m m m
whenever possible as the lens hood eliminates stray light, which is harmful to the picture. However, please be aware of the precautions stated EVTZTUÒNFEFWFSSPVJMMBHFEFMB7$FUOPOEVOEZTGPODUJPOOFNFOU  Cuando se extrae el objetivo de la cámara mientras el mecanismo VC está activado, puede escucharse un clic al mover el objetivo. Esto no m m
 Die VC kann im AF oder MF Modus verwendet werden. supone un fallo de funcionamiento. m m m
in the next section when your camera is equipped with a built-in flash. %ÏTBDUJWF[MFCPVUPO7$MPSTRVFWPVTVUJMJTF[VOUSÏQJFE mm M
 Mientras presiona ligeramente el disparador, el mecanismo VC está en funcionamiento (También estará en funcionamiento durante los siguientes m M
 "UUBDIJOHUIF-FOT)PPE 3FG'JHT 
GEGENLICHTBLENDE (Siehe Abb. , - ) 4JMPCKFDUJGFTUEÏNPOUÏEFMBQQBSFJMBMPSTRVFMBGPODUJPO7$FTUBDUJWÏF VODMJDQFVUTFGBJSFFOUFOESFTJWPVTTFDPVF[MPCKFDUJG*MOFTBHJUQBT
Align Hood attaching alignment mark ② on the hood with the corresponding index mark ⑤ or the top of the index line of the distance d’un dysfonctionnement.
dos segundos después de retirar el dedo del botón de disparo).
PARALUCE R F gg - PÁRA-SOL DA LENTE Ve F gs -
Zu diesem Objektiv wird serienmäßig eine Bajonett-Gegenlichtblende (im Folgenden als “Gegenlichtblende” bezeichnet) geliefert. Es wird  El mecanismo VC se puede usar en modo AF o MF.
scale on the lens. Press the hood lightly onto the hood attaching bayonet ring (Fig. ) and then rotate it clockwise to secure (Fig. ). The empfohlen, diese Gegenlichtblende stets zu verwenden, da sie für Ihre Bilder schädliches Streulicht unterbindet. Beachten Sie jedoch bitte die -B7$GPODUJPOOFMPSTRVFMFCPVUPOEFjEÏWFSSPVJMMBHFxFTUFOGPODÏKVTRVËNJDPVSTF &MMFGPODUJPOOFQFOEBOUFOWJSPOTFDPOEFTBQSÒTBWPJS O m m m m m m
m m Q
lens hood will be secure when the mark “TAMRON ” is at the top (Fig. ). When attaching the lens hood, hold the focus and zoom unten angeführten Vorsichtsmaßnahmen für den Fall, dass Ihre Kamera mit eingebautem Blitz ausgerüstet ist. relâché la pression sur le déclencheur. PARASOL (Ver Figs. , - ) m m mm
m m m m m m
control rings so that they are not rotated unintentionally. -B7$QFVUÐUSFVUJMJTÏFFONPEF"'PV.' m m m
 Befestigen der Gegenlichtblende (Siehe Abb. & ) Como accesorio estándar se suministra un parasol tipo bayoneta (en lo sucesivo denominado “parasol”). Recomendamos tomar las fotos, m
1BZQBSUJDVMBSBUUFOUJPOUPBMJHOUIFIPPEBUUBDIJOHJOEFYFTXIFOVTJOH[PPNMFOTFTJODMVEJOHXJEFBOHMF FJNNPSXJEFS
 Richten Sie die Befestigungsmarkierung der Gegenlichtblende ② mit der entsprechenden Indexmarkierung ⑤ am Objektiv aus und 1"3"40-&*- 7PJSmH  
siempre que sea posible, con el parasol colocado, ya que el parasol elimina la luz parásita que es molesta para la imagen. No obstante, tenga  Mon agg o de pa a uce R F gg e  Mon a o pá a so na ob ec va Ve F gs &
TFUUJOHT schieben Sie sie aufeinander. Drücken Sie die Gegenlichtblende gleichmäßig auf das Objektiv (Abb. ) und drehen Sie sie im en cuenta las precauciones descritas a continuación cuando la cámara está provista de un flash incorporado. m m m m ② m m ⑤
6OQBSBTPMFJMEFUZQFiËCBÕPOOFUUFw BQQFMÏiQBSBTPMFJMwDJEFTTPVT
GBJUQBSUJFEFTBDDFTTPJSFTTUBOEBSEGPVSOJT*MFTUSFDPNNBOEÏ m m ② m ⑤
 *NQSPQFSBUUBDINFOUPGBIPPEPOBXJEFBOHMF[PPNMFOTNBZDBVTFMBSHFTIBEPXFEBSFBTJOZPVSQJDUVSFT m mm
Uhrzeigersinn (Abb. ). Die Gegenlichtblende ist sicher aufgesetzt, sobald die Markierung “TAMRON ” oben erscheint (Abb. ) und die EFGGFDUVFS DIBRVFGPJTRVFDFMBFTUQPTTJCMF MFTQSJTFTEFWVFBWFDMFQBSBTPMFJM DBSDFMVJDJÏMJNJOFMFTSBZPOTQBSBTJUFTRVJHÉDIFOUMFT  Colocación del parasol (Ver Figs. y ) m m
m M ON m m m m D m m
 4UPXJOHMFOTIPPEPOUIFMFOT 3FG'JH
Blende einrastet. Halten Sie während dieses Vorgangs Einstellring und Zoom-Ring fest, um unbeabsichtigtes Drehen zu verhindern. QIPUPHSBQIJFT$FQFOEBOU WPVTEFWF[UFOJSDPNQUFEFTDPOTFJMTEFQSÏDBVUJPOTJOEJRVÏTDJEFTTPVTTJWPUSFBQQBSFJMDPNQPSUFVOnBTI Alinee la marca de alineación de acoplamiento del parasol ② en el parasol con la marca de índice ⑤ correspondiente o con la parte Q M ON
m m m m
1) Reverse the lens hood. Point the lens toward the opening, then align the hood attaching index ⑤ on the lens with the (TAMRON )  Besondere Vorsicht bei der Übereinstimmung der Markierungen ist geboten, wenn Sie Zoomobjektive mit Weitwinkel verwenden incorporé. superior de la línea indicadora de la escala de distancia del objetivo. Gire y presione el parasol ligeramente sobre el anillo bayoneta de
alignment on the hood attaching indicator ③. (z.B. 35 mm Brennweite oder kürzer). acoplamiento del parasol (Fig. ) y, a continuación, gírelo a la derecha (Fig. ). Gírelo hasta que la marca “TAMRON ” quede en la Q m m m m m m m m

 5VSOUIFIPPEDMPDLXJTFVOUJMUIFBMJHONFOUNBSL t
JTBUUIFUPQUPTFUJU 'JH ) Die unsachgemäße Befestigung einer Gegenlichtblende für Weitwinkel-Zoomobjektive kann zu großflächigen Verschattungen auf
 'JYBUJPOEVQBSBTPMFJM 7PJSmH FU
parte superior (Fig. ). y haga clic. Durante este procedimiento sujete el anillo de enfoque y de zoom para evitar giros no deseados. mm m
"MJHOF[MFSFQÒSFEBMJHOFNFOUEFmYBUJPO② du parasoleil avec le repère correspondant ⑤ ou la partie supérieure de la ligne d’index de m m m m m m m m m
Ihren Bildern führen.  Ponga especial atención al alinear las marcas de ajuste del acoplamiento del parasol cuando utilice objetivos zoom gran m mm
64*/(5)&'0$64-*.*5&3 3FG'JHT UP
 Verstauen der Gegenlichtblende (Siehe Abb. )
MÏDIFMMFEFEJTUBODFTTVSMPCKFDUJG&OGPODF[MFQBSBTPMFJMMÏHÒSFNFOUTVSMBCBHVFËCBÕPOOFUUFEFmYBUJPOEVQBSBTPMFJM mH
FU
angulares (p. ej. 35 mm o mayores). m m m m
When autofocus is set, the focusing operation can be accelerated by setting the focus limiter switch. 1) Drehen Sie die Gegenlichtblende um und setzen diese umgekehrt am Gegenlichtblenden-Bajonett an der Frontlinse an. Richten Sie
GBJUFTMFFOTVJUFQJWPUFSEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSF mH
-FQBSBTPMFJMTFSBFOQMBDFMPSTRVFMFSFQÒSFi5".30/ wTF
La colocación inadecuada de un parasol en un objetivo zoom gran angular puede producir grandes áreas de sombra en las mm  Pa a gua da o pá a so da ob ec va Ve F g
SFUSPVWFTVSMFEFTTVT mH
-PSTEVNPOUBHFEVQBSBTPMFJM SFUFOF[MFTCBHVFTEFNJTFBVQPJOUFUEFDPOUSÙMFEV[PPNQPVSÏWJUFS m m ⑤
 'PSUIFNBYJNVNDMPTFVQUPJOmOJUZSBOHF 3FG'JH
dann die Befestigungsmarkierung der Gegenlichtblende ⑤ am Objektiv mit der Markierung (TAMRON ) an der Markierung für qu’elles ne tournent involontairement.
imágenes.  Come po e pa a uce R F g m m m M ON m m ③
Set the focus limiter switch to “FULL”. Gegenlichtblende ③ aus.
7FJMMF[ËCJFOBMJHOFSMFTSFQÒSFTEFmYBUJPOEVQBSBTPMFJMMPSTEFMVUJMJTBUJPOEPCKFDUJGT[PPNËHSBOEBOHMF QBSFY NNPV  Cómo guardar el parasol (Ver Fig. ) N N N N
 'PSUIFDMPTFVQSBOHF NUPN
 3FG'JH

 %SFIFO4JFEJF(FHFOMJDIUCMFOEFJN6IS[FJHFSTJOOCJTTJDIEJF.BSLJFSVOH t
PCFOCFmOEFU "CC ) ⑤ M ON ③
QMVT
 1) Invierta el parasol y coloque este en sentido contrario en la bayoneta del parasol en la lente frontal. Alinee la marca de acoplamiento
Set the focus limiter switch to “0.3m-0.5m”. GEBRAUCH DES ENTFERNUNGSWAHLSCHALTERS (Siehe Abb. - ) 6OQBSBTPMFJMNBMmYÏTVSVOHSBOEBOHVMBJSFSJTRVFEFQSPEVJSFEFHSBOEFT[POFTTPNCSFTTVSWPTQIPUPHSBQIJFT del parasol ⑤ en el objetivo con la marca de alineación (TAMRON ) en el indicador de acoplamiento del parasol ③. USO DO L M TADOR DO FOCO Ve F gs -
2 3  'PSOPSNBMQIPUPTPVUTJEFUIFDMPTFVQSBOHF NUPJOmOJUZ
 3FG'JH
Bei eingestelltem Autofokus kann der Fokussierungsvorgang durch Einstellen des Entfernungswahlschalters beschleunigt werden.  3BOHFNFOUEVQBSBTPMFJM 7PJSmH

 (JSFFMQBSBTPMIBDJBMBEFSFDIBIBTUBRVFMBNBSDBEFBMJOFBDJØO t
RVFEFFOMBQBSUFTVQFSJPS 'JH ) USO DEL L M TATORE D MESSA A FUOCO R F gg - Q m m m
Set the focus limiter switch to “0.5m-∞” 
 3FUPVSOF[MFQBSBTPMFJM1PJOUF[MPCKFDUJGWFSTMPVWFSUVSF BMJHOF[FOTVJUFMFSFQÒSFEFmYBUJPOEVQBSBTPMFJM⑤ situé sur l’objectif avec  Pa a o g ande p ano máx mo a é ao a cance nfin o Ve F g
 Alle Entfernungen von Nah bis Unendlich (Siehe Abb. ) MFSFQÒSF 5".30/
BWFDMhJOEJDBUFVSEFmYBUJPOEVQBSBTPMFJM③.
USO DEL LIMITADOR DE ENFOQUE (Ver Figs. - ) Q m m m m m
13&$"65*0/4*/4)005*/( Stellen Sie den Entfernungswahlschalter auf “FULL”. m m m
5  Naheinstellungen (0,3 m - 0,5 m) (Siehe Abb. )

 1PVSMFmYFS UPVSOF[MFQBSBTPMFJMEBOTMFTFOTEFTBJHVJMMFTEVOFNPOUSFKVTRVËDFRVFTPOSFQÒSFEBMJHOFNFOU t
TFSFUSPVWFTVSMF Cuando el autoenfoque está activo, se puede acelerar la velocidad de enfoque mediante el interruptor limitador de enfoque.
 Pe a gamma da p m p an a nfin o R F g  Pa a um a cance de g ande p ano 0 3m a 0 5m Ve F g
The optical design for Di takes into consideration the various features of digital single reflex cameras. However, due to the configuration of EFTTVT mH
  Para la gama de máximo plano a infinito (Ver Fig. ) m m m m
the digital single reflex cameras, even when the autofocus accuracy is within specifications, the focal point may be a little forward or behind Stellen Sie den Entfernungswahlschalter auf “0.3m-0.5m”. Ajuste el interruptor limitador de enfoque en “FULL”. m m
the optimum point when shooting with autofocus under some conditions.  Normale Fotos außerhalb des Naheinstellungsbereichs (0,5 m - Unendlich) (Siehe Abb. ) 6UJMJTBUJPOEVMJNJUFVSEFNJTFBVQPJOU 7PJSmH 
 Pe a gamma de p m p an da 0 3 m a 0 5 m R F g  Pa a o os no ma s o a do a cance de g ande p ano 0 5m ao nfin o Ve F g
 Para la gama de primeros planos (de 0,3 m a 0,5 m) (Ver Fig. ) m m m∞
The Tamron lenses described here employ an internal focusing (IF) system. Because of the characteristics of this optical design, the angles Stellen Sie den Entfernungswahlschalter auf “0.5m-∞”. Lorsque la mise au point automatique est activée, l’opération de mise au point peut être accélérée en réglant le commutateur du limiteur de Ajuste el interruptor limitador de enfoque en “0.3m-0.5m”. m m m m
of view at distances other than infinity are wider than that of the lenses applying an ordinary focusing system. mise au point.  Para fotos normales fuera de la gama de primeros planos (de 0,5 m a infinito) (Ver Fig. )  Pe e o og afie no ma a d uo de a gamma de p m p an da 0 5 m a nfin o PRECAUÇÕES AO D SPARAR
When the built-in flash on the camera is used, adverse photographic phenomena such as corner illumination fall-off or vignetting at the VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BELICHTUNG  1PVSMBQMBHFEVOHSPTQMBONBYJNVNËMJOmOJ 7PJSmH
Ajuste el interruptor limitador de enfoque en “0.5m-∞”. R Fg D m m m N
bottom part of the image may be observed, especially in close-up range. This is due to the inherent limitation of the coverage of the built-in  Beim optischen Design von Di wurden die verschiedenen Merkmale der digitalen einäugigen Spiegelreflexkameras berücksichtigt. 3ÏHMF[MFDPNNVUBUFVSEVMJNJUFVSEFNJTFBVQPJOUTVSi'6--w m m m∞ m m m m m
flash, and/or the relative position of the flash to the edge of the lens barrel or lens hood which causes shadows on the image. Always use Konstruktionsbedingt kann es allerdings bei den digitalen einäugigen Spiegelreflexkameras, auch wenn die Genauigkeit des Auto-Fokus
 1PVSMBQMBHFEVOHSPTQMBO  NË N
 7PJSmH
PRECAUCIONES AL TOMAR LAS FOTOGRAFÍAS m m m m m m
the built-in flash with the hood removed. It is strongly recommended to use a suitable separate flash unit provided by the camera innerhalb der Spezifikation liegt, unter bestimmten Bedingungen bei Auto-Fokus-Aufnahmen vorkommen, dass sich der Fokus etwas vor
3ÏHMF[MFDPNNVUBUFVSEVMJNJUFVSEFNJTFBVQPJOUTVSiNNw  En el diseño óptico del Di se tuvo en cuenta las distintas características de las cámaras reflex digitales. Sin embargo, debido a la PRECAUZ ON PER FOTOGRAFARE m m m m D
manufacturer for all flash photography, even when using the camera with the hood removed. For further details, please read the “built-in oder hinter dem optimalen Punkt befindet.
 1PVSQSFOESFEFTQIPUPTOPSNBMFTIPSTEFMBQMBHFEVOHSPTQMBO  NËMJOmOJ
 configuración de estas cámaras SLR digitales, aún cuando la precisión de enfoque automático (AF) cumple con las especificaciones, es m D m m m m m m m m
flash” article on the instruction manual of your camera.  Die hier beschriebenen Tamron-Objektive sind mit einem Innenfokussiersystem (IF) ausgestattet. Bedingt durch dieses Konstruktionsprinzip m m
posible que el punto de enfoque se encuentre por delante o por detrás con respecto al punto óptimo cuando se toman fotografías con
Certain camera models may indicate the maximum and minimum aperture values of the lens in approximate numbers. This is inherent to ist bei allen Einstellungen außer “unendlich” der Blickwinkel größer als bei Objektiven herkömmlicher Bauweise. 7PJSmH
enfoque automático en determinadas condiciones. m m m
N m m m m m
the design of the camera and not an indication of an error.  Bei Verwendung eines in die Kamera eingebauten Blitzgerätes kann es, besonders im Close-Up, zu negativen Erscheinungen wie Lichtabfall 3ÏHMF[MFDPNNVUBUFVSEVMJNJUFVSNJTFBVQPJOUTVSiNñw m m m m m
 Los objetivos Tamron que aquí se describen utilizan un sistema de enfoque interno (IF). Debido a las características de este diseño óptico, m m m m m m m
Please be aware that there is no infrared index line on any models listed in this owner's manual, and therefore, practically, no black-and- in den Ecken oder Abschattungen am unteren Bildrand kommen. Dies ist auf den eingeschränkten Blitzbereich und/oder die Position des
white infrared film can be used with these lenses. Blitzgerätes zum Objektiv oder zur Gegenlichtblende zurückzuführen. Das Objektiv kann hierbei den Blitz abschatten. Verwenden Sie das 13²$"65*0/4-034%&-"13*4&%&76& en todos los ajustes, menos en “infinito” el ángulo de visión es más amplio que en los objetivos convencionales. m m m m m m m m m m m
3 eingebaute Blitzgerät stets mit entfernter Gegenlichtblende. Es wird daher dringend empfohlen, für alle Blitzaufnahmen ein vom Hersteller -BDPODFQUJPOEFTPCKFDUJGT%JUJFOUDPNQUFEFTEJWFSTFTGPODUJPOTEFTBQQBSFJMTQIPUPSFnFYOVNÏSJRVFT$FQFOEBOU EVGBJUEFMB
 Cuando se utiliza el flash incorporado de la cámara, se pueden observar fenómenos fotográficos adversos como falta de iluminación en los m m m m m m m
5 50&/463&-0/(5&3.4"5*4'"$5*0/ der Kamera geeignetes, separates Blitzgerät zu verwenden, auch wenn die Kamera mit entfernter Gegenlichtblende verwendet wird. DPOmHVSBUJPOEFDFTBQQBSFJMTQIPUPSFnFYOVNÏSJRVFT NÐNFMPSTRVFMBNJTFBVQPJOUFONPEF"'TFGBJUDPOGPSNÏNFOUBVY
ángulos, o sombreados en la parte inferior de la imagen, sobre todo en la gama de primeros planos. Esto se debe a la limitación intrínseca m m m m
de cobertura del flash incorporado, y/o a la posición relativa del flash respecto al objetivo o al parasol, que produce sombras en la imagen. mm mm m m m m m m m m m m m m
Avoid touching the glass element surface. Use a photographic lens cloth or blower to remove dust from the lens element surface. When not Einzelheiten entnehmen Sie bitte dem Abschnitt “Eingebautes Blitzgerät” der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera. caractéristiques techniques, le point focal peut, lors de prises de vue en mise au point automatique dans certaines conditions, se trouver un
Utilice siempre el flash incorporado sin el parasol. Para todas las fotografías con flash, se recomienda encarecidamente usar un flash m mm m m m m
using the lens, always place a lens cap on it for protection.  Manche Kameramodelle zeigen die größte und kleinste Blende des Objektivs als Näherungswert an. Dies ist Teil des Kamerakonzepts und QFUJUQFVBVEFMËPVFOEFÎËEVQPJOUPQUJNVN
m
adicional adecuado suministrado por el fabricante de la cámara, incluso cuando se utilice la cámara sin el parasol. Para más detalles, lea el N m m m m
Use a lens cleaning tissue or lint cloth with a drop of cleaning solution to remove fingerprints or dirt on the glass lens surface with a rotary stellt keinen Defekt am Objektiv dar. -FTPCKFDUJGT5BNSPOEÏDSJUTJDJ VUJMJTFOUVOTZTUÒNFEFNJTFBVQPJOUJOUFSOF *'
%FQBSMBDPODFQUJPOEFDFUUFPQUJRVF MFTBOHMFTEFWVFË
capítulo “flash incorporado” del manual de instrucciones de la cámara. m m m m m m m
motion from the center to the edge.  Beachten Sie bitte, dass für keines der in dieser Bedienungsanleitung aufgeführten Modelle eine Infrarot-Indexlinie angegeben ist, was des distances autres que l’infini sont plus ouverts que ceux des objectifs ayant des dispositifs de mise au point classiques.
 Determinados modelos de cámaras pueden indicar los valores de apertura máxima y mínima del objetivo en valores aproximados. Esto es m m
Use a silicon cloth to clean your lens barrel only. praktisch bedeutet, dass mit diesen Objektiven kein Schwarz-Weiß-Infrarotfilm eingesetzt werden kann. -VUJMJTBUJPOEVOnBTIJODPSQPSÏTVSVOBQQBSFJMQFVUQSPEVJSFEFTFGGFUTJOEÏTJSBCMFT QBSFYFNQMFVOFSÏQBSUJUJPOMVNJOFVTFJOÏHBMFEV
Mildew is an enemy of your lens. Clean the lens after shooting near water or in any humid place. Store your lens in a clean, cool and dry DFOUSFBVYCPSETEFTQIPUPHSBQIJFT FOQBSUJDVMJFSBWFDMFTQMBHFTEFHSPTQMBO$FQIÏOPNÒOFFTUEßBVYMJNJUBUJPOTQSPQSFTBVnBTI
parte del concepto de la cámara y no una indicación de error en el objetivo. m m m m m m m PARA ASSEGURAR UM LONGO E SAT SFATÓR O FUNC ONAMENTO
HINWEISE ZUR PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG  Tenga en cuenta que no hay una línea de índice infrarroja en los modelos listados en este manual de instrucciones y, por lo tanto, en la m m Q
place. When storing the lens in an lens case, store it with commercially available drying agent such as silicagel, and change the agent JODPSQPSÏRVJOFQFVUSÏQBSUJSÏHBMFNFOUMBMVNJÒSF BJOTJRVËMBQPTJUJPOEVnBTIQBSSBQQPSUBVCBSJMMFUEFMPCKFDUJGPVBVQBSBTPMFJMRVJ
práctica, no se puede usar una película en blanco y negro infrarroja con estos objetivos. m m m m
occasionally. If you find mildew on your lens, consult an authorized repair shop or nearby photographic store.  Linsenoberflächen dürfen nicht berührt werden. Verwenden Sie ein geeignetes Tuch oder einen Pinsel zur Entfernung von Staub. Bei DSÏFEFT[POFTEPNCSF3FUJSF[UPVKPVSTMFQBSBTPMFJMMPSTRVFWPVTVUJMJTF[MFnBTIJODPSQPSÏ*MFTUEPODGPSUFNFOUSFDPNNBOEÏEVUJMJTFS
Do not touch the lens-camera interface contacts since dust, dirt and/or stains may cause a contact failure between the lens and camera. VOnBTIJOEÏQFOEBOUEFMBNBSRVFEFWPUSFBQQBSFJMQIPUPHSBQIJRVFQPVSMFTQSJTFTEFWVFBVnBTI NÐNFMPSTRVFWPVTVUJMJTF[WPUSF m m m m m m m
Nichtgebrauch des Objektivs bitte stets Schutzkappen aufsetzen. INDICACIONES DE LIMPIEZA Y CUIDADOS m mm m
When using your equipment [camera(s) and lens(es)] in an environment where the temperature changes from one extreme to the other,  Fingerabdrücke oder Verschmutzungen der Linse entfernen Sie mit einem speziellen Linsenreinigungstuch, auf das Sie eine geringe Menge BQQBSFJMTBOTMFQBSBTPMFJM1PVSQMVTEFEÏUBJMT WFVJMMF[MJSFMBTFDUJPOinBTIJODPSQPSÏwEVNBOVFMEJOTUSVDUJPOTEFWPUSFBQQBSFJM PER ASS CURARE LUNGA DURATA AL VOSTRO OB ETT VO
 Evite tocar la superficie de las lentes. Use una gamuza para lentes o un pincel para quitar el polvo de la superficie del vidrio. Cuando no se m m
make sure to put your equipment temporarily in a case or a plastic bag for a length of time in order for the equipment to go through a Reinigungsflüssigkeit geben und die Linse mit kreisförmigen Bewegungen von der Mitte nach außen reinigen. photographique.
utilice el objetivo, coloque siempre las tapas de protección. m m Q O m m m m
gradual temperature shift. This will reduce potential equipment trouble.  Verwenden Sie zur Reinigung des Objektivtubus ein Silikontuch. $FSUBJOTNPEÒMFTEBQQBSFJMTEPOOFOUEFTWBMFVSTBQQSPYJNBUJWFTEFTPVWFSUVSFTNBYJNBMFFUNJOJNBMFEFTPCKFDUJGT*MTBHJUEVOF
 Use siempre una gamuza limpialentes o un trapo que no deje pelusa, con una gota de producto limpiador, para eliminar la m m m m m m
 Jegliche Bildung von Schimmel kann Schäden verursachen. Reinigen Sie das Objektiv nach Einsatz in Wassernähe oder an feuchten Orten. caractéristique propre à la conception de l’appareil et non d’une erreur.
m m
m m m m m m m
Bewahren Sie das Objektiv an einem sauberen, kühlen und trockenen Ort auf. Wenn Sie das Objektiv in einer Objektivtasche aufbewahren, 7FJMMF[OPUFSRVJMOFYJTUFQBTJOEFYEJOGSBSPVHFQPVSMFTNPEÒMFTmHVSBOUEBOTDFNPEFEFNQMPJFURVJMOFTUEPODQSBUJRVFNFOUQBT
m m m m m m m m
legen Sie ein im Handel erhältliches Trockenmittel wie z.B. Silicagel bei, das Sie von Zeit zu Zeit erneuern. Sollte es zu Schimmelbildung possible d’utiliser une pellicule infrarouge noir et blanc avec ces objectifs.
m m m m N m m m m
kommen, wenden Sie sich bitte an ein Fotofachgeschäft vor Ort.
 Vermeiden Sie jede Berührung mit den Kontakten zwischen Objektiv und Kamera, da Staub, Schmutz und/oder Flecken zu einem
10636/&65*-*4"5*0/130-0/(²&4"/4130#-µ.&4 m m m m D m m m m
m m m m m Q m Q m m m m m m
Kontaktausfall zwischen Objektiv und Kamera führen können. ²WJUF[EFUPVDIFSMBTVSGBDFEFTMFOUJMMFT1PVSFOMFWFSVOFQPVTTJÒSF TFSWF[WPVTEVODIJGGPOPQUJRVFPVTPVGnF[TVSMBTVSGBDFEFMB
m mm m m m m m m m m
 Bei Einsatz Ihrer Ausrüstung [Kamera(s) und Objektiv(e)] in einer extremen Temperaturschwankungen ausgesetzten Umgebung geben Sie MFOUJMMF&OUSFEFVYVUJMJTBUJPOT QSPUÏHF[UPVKPVSTWPUSFPCKFDUJGBWFDTPOCPVDIPO
N m m m m
N m m m
bitte Ihre Ausrüstung vorübergehend in eine Tasche oder einen Plastikbeutel, so dass die Ausrüstung eine allmähliche Temperaturanpassung 6UJMJTF[VODIJGGPOPQUJRVFPVVODIJGGPOEPVYBWFDVOFHPVUUFEFTPMVUJPOEFOFUUPZBHFPQUJRVFQPVSFOMFWFSMFTFNQSFJOUFTEFEPJHUTPVMFT
m m m
erfährt. Dadurch verringern Sie das Risiko, dass die Ausrüstung Probleme verursacht. UBDIFTËMBTVSGBDFEFMPCKFDUJG'SPUUF[FOTVJWBOUVONPVWFNFOUDPODFOUSJRVFEFQVJTMFDFOUSFKVTRVBVCPSE
m m m m m m m m m m
/VUJMJTF[VODIJGGPOTJMJDPOÏRVFQPVSOFUUPZFSMFCBSJMMFUEFMPCKFDUJG
m m m m m m m m m m m
-FTPQUJRVFTTPOUUSÒTTFOTJCMFTBVYNPJTJTTVSFT/FUUPZF[WPUSFPCKFDUJGBQSÒTVOFVUJMJTBUJPOËQSPYJNJUÏEFMFBVPVEBOTVOFOESPJU
m m
IVNJEF$POTFSWF[WPTPCKFDUJGTEBOTVOFOESPJUQSPQSF GSBJTFUTFD4JWPVTMFTDPOTFSWF[EBOTVOÏUVJ QMBDF[ZVOQSPEVJUEFTTÏDIBOU
WFOEVEBOTMFDPNNFSDF VOTJMJDBHFMQBSFYFNQMF RVFWPVTSFOPVWFMMFSF[EFUFNQTFOUFNQT4JVOFNPJTJTTVSFTFGPSNFTVSWPUSF
PCKFDUJG BESFTTF[WPVTËVOBUFMJFSEFSÏQBSBUJPOPVVOSFWFOEFVSEFNBUÏSJFMQIPUPHSBQIJRVF
/FUPVDIF[QBTMFTBOOFBVYEFDPOUBDUFOUSFPCKFDUJGFUBQQBSFJM DBSEFTTBMFUÏTFUPVEFTUBDIFTSJTRVFSBJFOUEFEÏUÏSJPSFSMFDPOUBDUFOUSF
ces éléments.
4JWPVTVUJMJTF[WPUSFNBUÏSJFMQIPUPHSBQIJRVF<BQQBSFJM T
FUPCKFDUJG T
>EBOTVONJMJFVTVKFUËEFGPSUFTWBSJBUJPOTEFUFNQÏSBUVSF WFJMMF[Ë
placer temporairement votre matériel dans une sacoche ou un sac en plastique pour lui éviter toute variation brusque de température.

* The Marking is a directive conformity mark of the European Community (EC).


* Das -Zeichen entspricht der EC Norm.
* La marquage est un marquage de conformité à la direcive CEE (CE).
* La marca es marca de conformidad segun directiva de la Comunidad Europea (CE).
* Il marchio attesta la conformita alla directtiva della Comunità Europea (CEE).
*

The EEC Conformity Report applies to the Council


Directive 98/336/EEC, 92/31/EEC, 93/68/EEC and
is used by Tamron Co., Ltd., manufacturer of this
product.

Das könnte Ihnen auch gefallen