Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
sic ait: 'o positi sub terra numina mundi, So sprach er: „Oh ihr Gottheiten, der unter der Erde
gelegenen Welt, in die wir (alle) zurückfallen, die wir
in quem reccidimus, quicquid mortale creamur, sterblich geschaffen sind. Falls es erlaubt ist und ihr
si licet et falsi positis ambagibus oris zulasst, dass ich ohne Umschweife und Ausflüchte die
Wahrheit sage: Nicht bin ich hier hinabgestiegen, um
20 vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem
den düsteren Tartarus (die Unterwelt) zu besichtigen,
Tartara, descendi, nec uti villosa colubris und auch nicht, um die drei schlangenbesetzten Hälse
terna Medusaei vincirem guttura monstri: des medusischen Monsters [= den Höllenhund
Cerberus] an die Kette zu legen.
causa viae est coniunx, in quam calcata venenum calcare: treten – venenum: Gift
vipera diffudit crescentesque abstulit annos. diffundere, -fundo, -fudi, -fusum: ausgießen
an sit et hic, dubito: sed et hic tamen auguror esse, augurari: weissagen, vermuten (Deponens: Wort steht
im Passiv, muss aber aktiv übersetzt werden)
famaque si veteris non est mentita rapinae, mentiri, mentior, mentitus sum: lügen, erdichten
(Deponesn)
rapina: Raub
vos quoque iunxit Amor. per ego haec loca plena timoris,
ARBEITSAUFTRÄGE:
1. Lies die deutsche Übersetzung von Orpheus‘ Rede durch und übersetze anschließend die Verse
23-29 (den grau hinterlegten Teil in Vers 29 noch nicht).
2. Skandiere die fett gedruckten Verse.