Sie sind auf Seite 1von 2

KOMM SETZ DICH ZU MIR

Komm setz dich zu mir, Lydia, an des Flusses Ven a sentarte conmigo, Lidia, a la orilla del río.
Rand. Sosegadamente contemplemos su curso y
Laß ruhig uns seinen Lauf betrachten, des aprendamos
Lebens Vergänglichkeit que la vida pasa, y no tenemos las manos
Verstehen und sehen, daß wir einander nicht enlazadas.
die Hände halten. (Enlacemos las manos.)
(So laß es uns denn tun).

Alsdann mögen, erwachsene Kinder, wir Después pensemos, niños adultos, que la vida
bedenken, daß unser Leben pasa y no se queda, nada deja y nunca regresa,
Vergeht, nicht bleibe, nichts hinterläßt und va hacia un mar lejano, junto al Hado,
niemals wiederkehrt, más lejos que los dioses.
Vielmehr in einem fernen Meere endet, nahe
dem Fatum,
Ferner noch als die Götter

Lösen wir daher die Hände, denn uns ermüden Desenlacemos las manos, pues no vale la pena
lohnt der Mühe nicht. que nos
Ob in Freude oder Trauer, wir vergehen wie der cansemos,
Fluß. Tanto si gozamos como si no, pasamos como el
Doch lohnt es, weiß man dies still zu tun, río.
Ruhig und in sich versunken. Vale más saber pasar en silencio
y sin desasosiegos grandes.
Auf daß keine Liebe, kein Haß und keine
Leidenschaft die Stimme erhebe,
Noch Mißgunst unsere Augen zu sehr bewege, Sin amores, ni odios, ni pasiones que levantan
Noch Vorsicht, denn auch so fließt allzeit der la voz,
Fluß, ni envidias que dan demasiado movimiento a
Und allzeit mündet er ins Meer. los ojos,
ni cuidados, porque si los tuviese el río siempre
Laß getrost uns im Gedanken lieben, daß wir correría,
Küsse tauschten, y siempre iría a dar al mar.
Wenn wir wollten, Umarmungen und
Zärtlichkeiten,
Doch besser daran tun, beisammen zu sitzen, Amémonos tranquilamente, pensando que
Dem Fluß zu lauschen und ihn zu sehen. podríamos,
si quisiéramos, cambiar besos y abrazos y
Laß uns Blumen pflücken, und du nimm sie und caricias,
birg sie pero que más vale estar sentados el uno junto
An deiner Brust, damit ihr Duft uns den al otro
Augenblick versüße – oyendo correr el río y viéndolo.
Diesen Augenblick, in dem ruhig wir an nichts
glauben,
Unschuldige Heiden des Niedergangs. Cojamos flores, cógelas tú y déjalas
en tu pecho, y que su perfume suavice el
momento,
este momento en que sosegadamente no
creemos en nada,
paganos inocentes de la decadencia.
Und so ich vor dir Schatten werde, wirst du Al menos, si fuera sombra antes, te acordarías
zumindest meiner dich erinnern, de mí después,
Ohne daß die Erinnerung dich bewegt, verletzt, sin que mi recuerdo te queme o te hiera o te
verzehrt, mueva,
Denn nie vereinten unsere Hände oder Lippen porque nunca enlazamos las manos, ni nos
wir besamos,
Und waren mehr als Kinder nur. ni fuimos más que niños.

Und falls dem finsteren Fährmann du den


Obolus vor mir entrichtest, Y si antes que yo llevas el óbolo al barquero
Werd ich nicht leiden, denk ich an dich. sombrío,
Süß wirst du mir gegenwärtig sein, mich deiner yo nada tendré que sufrir al recordarte.
so entsinnend – am Fluß, Suave me serás a la memoria recordándote así
Traurige Heidin mit Blumen im Schoß. —junto al río,
pagana triste y con flores en el regazo

Das könnte Ihnen auch gefallen