Sie sind auf Seite 1von 132

Uber

Dies

dieses

Buch
Exemplar eines Buches, das
seit

ist

ein digitales

Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im

Rahmen

eines Projekts, mit

dem die

Biicher dieser Welt online verfiigbar gemacht werden sollen, sorgfaltig gescannt wurde.
offentlich zuganglich

Das Buch hat das Urheberrecht uberdauert und kann nun


das niemals Urheberrechten unterlag oder bei

gemacht werden. Ein


ist.

offentlich zugangliches

Buch

ist

ein Buch,
ist,

dem

die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen

Ob

ein

Buch

offentlich zuganglich

kann

von Land zu Land unterschiedlich und wissenschaftliches Vermogen

sein. Offentlich

zugangliche Biicher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
ist.

dar, das haufig

nur schwierig zu entdecken

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-

nerung an die lange Reise, die das Buch

vom Verleger zu

einer Bibliothek

und weiter zu Ihnen

hinter sich gebracht hat.

Nutzungsrichtlinien

Google

ist stolz,

mit Bibliotheken in partner schaftlicher Zusammenarbeit offentlich zugangliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
Offentlich zugangliche Biicher gehoren der Offentlichkeit,
stellen

zuganglich zu machen.
Arbeit kostspielig.

und wir sind nur

ihre Hitter.

Nichtsdestotrotz

ist

diese

Um diese Ressource weiterhin zur Verfiigung


folgender Richtlinien:

zu konnen, haben wir Schritte unternommen,


fiir

um

den Missbrauch durch

kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehoren technische Einschrankungen

automatisierte Abfragen.

Wir

bitten Sie

um Einhaltung

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Dateien nur fiir personliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.

fiir

Endanwender konzipiert und mochten, dass

Sie diese

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen liber maschinelle Ubersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchfiihren, in denen der Zugang zu Text in groBen Mengen niitzlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fordern die Nutzung des offentlich zuganglichen Materials fiir diese Zwecke und konnen Ihnen unter Umstanden helfen. + Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information iiber dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material iiber Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. + Bewegen
Unabhangig von Ihrem Verwendungszweck mussen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafiirhalten fiir Nutzer in den USA offentlich zuganglich ist, auch fiir Nutzer in anderen Landern offentlich zuganglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist von Land zu Land verschieden. Wir konnen keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulassig ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und uberall auf der Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Sie sich innerhalb der Legalitdt
sicherzustellen, dass Ihre

Nutzung

legal

ist.

Uber Google Buchsuche


Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zuganglich zu machen. Google Buchsuche hilft Lesern dabei, die Biicher dieser Welt zu entdecken, und unterstutzt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen. Den gesamten Buchtext konnen Sie im Internet unter http //books google com durchsuchen.
: . .

This
to
It

is

a digital copy of a
the world's

book

that

was preserved

for generations

on

library shelves before

it

was

carefully scanned

by Google

as part of a project

make

books discoverable online.

has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain.

to copyright or

whose

legal copyright

term has expired. Whether a book

is

in the public

A public domain book is one that was never subject domain may vary country to country. Public domain books
-

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture

and knowledge

that's often difficult to discover.


this file

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in
publisher to a library and finally to you.

a reminder of this book's long journey

from the

Usage guidelines
Google
is

proud

to partner with libraries to digitize public

public and

we

are merely their custodians. Nevertheless, this

prevent abuse by commercial parties,

domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to including placing technical restrictions on automated querying.

We

also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files


personal, non-commercial purposes.

We

designed Google

Book Search

for use

by

individuals,

and

we

request that you use these

files for

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain
attribution

additional materials through

The Google "watermark" you see on each file is essential Google Book Search. Please do not remove it.

for informing people about this project

and helping them find

+ Keep

it

legal

because

we

believe a

Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you book is in the public domain for users in the United States, that the work is

are doing

is legal.

Do

not assume that just


for users in other
specific use of

also in the public

domain

countries.

Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.

in

any manner

About Google Book Search


Google's mission
is to

organize the world's information and to

discover the world's books while helping authors and publishers reach
at

make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers new audiences. You can search through the full text of this book on the web

http //books google com/|


: . .

<WL7 5'.<a.V.&

Digitized by

VjOOQIC

Digitized by

VjOOQIC

Digitized by

VjOOQ IC

Jt'Tb

Digitized

byCjOOQlC

Weigand, Vlacho-Meglen.

Meglenit aus Ljumnitsa.

Johann Ainbrosius Barth

in Leipzig.

Lichtdruck von Romniler


Digitized by

&

Jonas, Dresden.

VjOOQ IC

VLACHO-MEGLEN
EINE ETHNOGRAPHISCH-PHILOLOGISCHE

UNTERSUCHUNG
VON

Db.

gustav weigand

PRIVATDOCENT AN DER UNIVERSITAT LEIPZIG

LEIPZIG

JOHANN AMBROSIUS BARTH


1892

Digitized by

VjOOQ IC

A
63,45
-a/*-

Alle Rechte vorbehalten.

Druck von Metzger & Wit tig in

Leipzig.

Digitized by

VjOOQ IC

FRIEDEICH ZARNCKE
IN

DANKBARKEIT
GEWIDMET

a*

Digitized

byCjOOQlC

Digitized by

VjOOQ IC

Vorwort.
Als ich im Som'mer 1887 von meiner Reise zu den

Olympo-Walachen zuriickgekommen und an


klar,

die Bearbeitung

des mitgebrachten Materials gegangen war, wurde es mir

da8 noch ein zweiter und langerer Aufenthalt in der


Verbreitung und Eigenart der Zinzaren, als auch
Ich verdanke vor allem der Initiative

Tiirkei notig sein wurde, urn Klarheit zu erlangen, sowohl


iiber die

liber ihre Sprache.

des Herrn Geheimerat Prof. Dr.

Zarncke, der von Anfang

an meinem Unternehmen das warmste Interesse entgegen


brachte, da8 mir die Ausfiihrung ermoglicht wurde.
ich

Wenn

ihm

diese Arbeit widme, so

moge das

als ein

schwacher

Ausdruck meiner Dankbarkeit


die Kgl.

gelten.

Die Kgl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig,

Akademie zu Berlin und

die Kgl. preuBische

Re-

gierung haben gutigst die Mittel zur Reise gewahrt, wofur


ich auch an dieser Stelle meinen

warmsten Dank ausspreche.

Am

30. April

1889 bin ich aufgebrochen und

am

9.

Sep-

tember 1890, also nach mehr denn 16 Monaten, wieder

nach Leipzig zurtickgekehrt.


Die Ergebnisse dieser Reise sind so umfangreich und
verschiedenseitig,
arbeitet

daB Jahre vergehen werden, bis

sie ver-

und

veroffentlicht sein werden.

An

erster Stelle,

dachte

ich, sei es

angebracht, der romanischen Grelehrtenwelt

Digitized by

VjOOQ IC

VI

einen selbstandigen, bis jetzt ganz unbekannten rumanischen

Dialekt darzubringen, der von einem Volkehen gesprochen


wird, das sich wesentlich durch Typus, Tracht, Lebensweise

und

Sitten von

den Makedo-Romanen unterscheidet.


(slav. meglen,

Ich
nicht

bezeichne mit Meglen

moglen Nebel)

nur das Land, wie es dort geschieht, sondern auch gleiehzeitig

die

Sprache,

um

einen

bestimmten Ausdruck zu

haben; denn das dort ubliche vlaski u


allgemein.

walachisch,
und Leuten.
als

ist

zu

Der
ich

erste Teil handelt von Lan<?


ausfiihrlicher

Wenn
den

Reiseerlebnisse

schildere,

fur

Zweck der Arbeit


und
den

notig gewesen ware, so geschah das,

um
zu

eine Idee zu geben von

den gegenwartigen Verhaltnissen


mit

Schwierigkeiten,
hat.

denen

der Reisende

kampfen

Zur Veranschaulichung dienen

vier Licht-

drucke, sowie eine topographische Skizze.

Im

zweiten Teile

betrachte ich es als jneine Hauptaufgabe, in vergleichender

Weise
die

die Beziehungen festzustellen,

die das

Meglen zum

Dako-, Makedo- und Istro-Romanischen hat, indem ich dabei

heutige Sprache zu Grunde

lege.

Nur ausnahmsweise
Die Sprach-

habe ich mich in Anmerkungen auf die Erklarung der


grammatikalischen Erscheinungen eingelassen.
geschichte gedenke ich spater in einer
legen.

Grammatik darzu-

Der

dritte Teil bringt einige

Texte mit Ubersetzung.

Ich gebe mich der Hoffnung hin, daB die vorliegende

Arbeit nicht nur

dem

Philologen, sondern auch

graphen und Geschichtsforscher zu statten


ein neues

dem Ethnokommen und als


wird, das
lichten.

und wichtiges Moment dazu beitragen


rumanischen Geschichte zu

Dunkel

in der

Leipzig, im September 1891.

Digitized by

VjOOQIC

Inhali
Seite

I. Teil.

Leute Wie ich das Meglen fand Reise nach und Aufenthalt
uiid

Laud

ix
.

xi

in Ljumnitsa

xvn
xxi

Ausfluge in die

Umgegend

Die Bewohner
II. Teil.

xxvn
1

Das Verhaltnis des Meglen zum Dako-, Makedound Istro-Romanischen A. Lautlehre


Lautstand Vokalismus Konsonantismus
B.

3 3 6

13

Flexionslehre
Substantivum Nominativbildung
Pluralbildung
Artikulation

21
21
21

22 25 25 27

Kasusbildung Adjektivum

Numerale Pronomen
Adverbia
Prapositionen

28
29 32 34
35

Konjunktionen
C.

Verbum Wortschatz des Meglen


Die Resultate des zweiten Teiles
SchluBbetrachtung

36 47
51

52 57
59

III. Teil.

Texte

Der Wahrwolf Der Wahrwolf und das M&dchen Das Marchen von der Schlange Die Barin und der Knabe Das Marchen vom Fuchs Der Winter

64 66
71

74
77

Digitized by

VjOOQ IC

Digitized by

VjOOQIC

I.

TEIL.

LAND UND LEUTE.

Digitized by

VjOOQIC

Digitized by

VjOOQIC

Wie
1.

ich das Meglen fand,


Nachricht dariiber,
erhielt ich

Die

erste

da6 im Karadzovain Monastir.

Gebirge Walachen
Einst zeigte

seien,

von Zinzaren

man mir auch

einen zerlumpt aussehenden Menschen,

der einen mit Thongeschirr schwer beladenen Esel vor sich her
trieb

und

ein

muhamedanischer Walache aus Nonte


dort ein Jahr lang das

sein sollte.

Von

den walachischen Lehrern in Monastir erfuhr


ein

ich,

daB auch

eininal

Knabe von

Gymnasium

besucht und in auffallend kurzer Zeit Dako-Rumanisch erlernt


habe.
ich

Naheres wuBte

man mir

nicht zu sagen,
in jene

den EntschluB, einen Ausflug

und so faBte Gegend zu machen,


sechs

um

mich an Ort und


2.

Stelle selbst zu unterrichten.

Ich

befand

mich

in

Rozna,

dem

Stunden

sudostlich

Robi.

von Monastir gelegenen Tschiftlik meines Freundes Am 4. Juni 1889 morgens 6 Uhr bei klarem Wetter
Ich

brach ich auf, begleitet von einem Suvari aus Fiorina.


hatte nur einen Doppelsack

und

eine groBe

Decke mitgenommen,

da ich bald wieder zuriick zu sein gedachte. Im raschen Trabe ging es nach dem am FuBe der Berge gelegenen Banitsa, von
dort die gute StraBe aufwarts,
bis wir

um

Uhr beim Dorfe

Gornitsovo die PaBhohe erreicht hatten.


halt benutzten wir,

Einige Minuten Aufent-

um

uns Kaffee bereiten zu lassen.

Kaum

hatten wir die

Kula (Wachthaus)

passiert, als der vorausreitende

Suvari einen gellenden Schrei ausstiefi und wie wahnsinnig mit seinem flinken Pferdchen einen holperigen Seitenweg hinausjagte

und dann mit einem plotzlichen Ruck anhielt. Ich war langsamer nachgefolgt und machte ihm einige Komplimente iiber seine Geschicklichkeit und sein flinkes Pferd, worauf er stolz und

Digitized by

VjOOQ IC


befriedigt lachelte.

XII
freigebig

Turken gegeniiber kann man nicht


das gewinnt
sie,

genug
stiegen

mit.

Lob zu FuB

sein,

ist

auch Landessitte.

Wir

ins

Thai hinunter, wo wir wieder auf die StraBe


stationiert sind.

kamen.
der

Bald erreichten wir eine Kula, wo zur Sicherheit der

Karawanen etwa 20 Soldaten

Von

dort wird
ist;

Weg

so

schlecht,

daB

man

abzusteigen genotigt

wir

verlieBen ihn auch bald wieder

und erreichten

um

10 Uhr den

Eand des Sees von Ostrovo. "Ober die sandige Flache, die dem Nordufer vorgelagert ist, ging es im Galoppe dahin, und wir kamen um lO 1 ^ Uhr in Ostrovo an. Fische und Eierkuchen
schmeckten uns
m&'ka."
vortrefflich.

Als ich den Handschi

iiber die

Bevolkerung fragte, gab er zur Antwort: imis ixe*vrome

ro-

(Wir konnen
sie

griechisch.)
sind.

umgehen, daB
rische

Bulgaren

Er wollte so die Antwort Das Dorf hat 100 bulgaauf dem Pfade
iiber

und 50 muhamedanische Hauser.


1

Um
Berg
fort

Uhr

setzten wir den


jenseits

Weg

den

und gelangten

auf die StraBe.

Unterdessen
plotzlich

hatte sich ein Gewitter


losbrach,

zusammengezogen, das ganz


einer

und zwar mit

Gewalt goB der Regen hernieder,


meine
gerade

daB
in in

ich schon durchnaBt war, ehe ich Zeit gefunden hatte,

Decke

loszuschnallen und mir iiberzuwerfen.

Wir
in

ritten

einem Thale, in das von den seitlichen Abhangen das Wasser

Kaskaden

herunterstiirzte.

Die StraBe war

kurzem fuBhoch

uberschwemmt, und da wir keinen Schutz fanden, sahen wir


uns genotigt, den

Weg

fortzusetzen.

Das Unangenehmste war


daB
die
Stiefel

mir der Umstand, daB ich Lederhosen trug, die in hohen Stiefeln
steckten.

Natiirlich

dauerte

es

nicht lange,

mit Wasser gefullt und die Lederhosen durchweicht waren.


der unangenehmsten Weise daran erinnert.

Als

auch das Unwetter langst voriiber war, wurde ich immer noch
in

Uhr kamen wir nach Vladova. Wir eilten, moglichst bald nach Vodena zu kommen, und die Schonheit des vom Kremu durch3 x /4 das durch seine iippige Vegetation auf die
vorbereitet,
beriihrte

Um

flossenen Thales,

paradiesische

Gegend von Vodena

mich

damals wenig.

Um

4 x / 4 Uhr

ritten wir
ein.

durch die engen und

schmutzisren Gassen in

Vodena

Digitized by

VjOOQ IC

XIII

Haus
eines gut situierten

Nach
Zinzaren

einigem Suchen fand ich das

von Neveska, Namens Jorji Dimitri Tschoko, dessen Adresse ich bei meinem Aufenthalte in Neveska erfahren
hatte.

Ich wurde in liebenswiirdiger Weise von ihm aufgeerste Sorge war, inich urnzukleiden.

nommen. Meine
ein guter

Mit Hilfe

meines Wirtes stand ich bald im bulgarischen Kostiime da, und

Kaki bewirkte, daB

ich

mich wieder behaglich

fiihlte.

Am

andern Morgen besuchte ich den Kaimakam,

um ihm

meinen Empfehlungsbrief zu iiberreichen und


Beides gewahrte er nur ungern.

um

einen neuen

Brief und einen Suvari zur Begleitung ins Meglen zu erbitten.

Man

vermutete in mir, wie

ich bei meiner Kiickkunft horte, einen osterreichischen Offizier,

der

gekommen

sei,

um
der

konne.

DaB
nach

ich

zu sehen, wo man Kanonen aufpflanzen Walachen wegen in den beriichtigten

Karadzova gehen
12 Uhr,

wollte,

konnte

man

nicht begreifen.

Erst

um

mehrmaligem Drangen,
iiberschritten

erschien

der

Suvari.

Zwischen Garten und Maulbeerpflanzungen


nordlicher Richtung,

hin

zogen wir in

mehrere Male einen Bach

und wandten uus dann in nordostlicher Richtung iiber einen Berg an dem Dorfe Lukoverts voriiber nach Dragomantsi, das Hier beginnt die Ebeue, das wir 2 Uhr 15 Min. erreichten.
sogenannte mantsi
in

Bulgaro-Meglen. Die Langsachse geht von Dragonordostlicher

Richtung

25

km

lang, die Breite der

bis Fustani und ist etwa Ebene betragt zwischen 5 und 10 km.

Sie ist eingeschlossen von steil abfallenden, hohen Gebirgszugen, von denen eine Menge Bache und Bachlein herunterkommen, die die Ebene iiberreich bewassern und vereinigt unter dem Namen Meglenitsa in siidlicher Richtung abfliefien. Die geschiitzte

Lage, der gute Boden und Wasser in Hiille und Fiille

bewirken eine so iippige Vegetation und eine so groBe Fruchtbarkeit,


selten

da6 man

selbst dreimal

im Jahre ernten kann.

Nur
Teil

fallt

Schnee.

Die Bewohner sind


;

zum

groBten

Pomaken, d. h. muhamedanische Bulgaren die auch als fleiBige Ackerbauer bekannt sind. Durch diese Ebene ritten wir im
schnellen Trab, iiberschritten beim Dorfe Kosturian den einzigen
in die

Ebene vorspringenden niedrigen Hohenzug und

erreichten

Digitized by

VjOOQIC


um
6

XIV

meist

Uhr den Hauptort Subotsko mit 200

muhame-

danischen Hausern.
Silberarbeiter

Ich fand Unterkunft bei dein zinzarischen

Orte

Theodor Mischol. man sicher sein einen kann

Wohl

in

jedem groBeren

oder mehrere Zinzaren als

Handschi oder Kramer zu finden. So auch Es waren funf Personen, die gemeinschaftlich ein Zimmer zum Schlafen gemietet hatten, wo auch ich gerade noch ein Platzchen fand, wo ich mich ausstrecken konnte, das ich immer noch dem Aufenthalte in dem schmutzigen Hane
Silberarbeiter,
hier.

vorzog.

Erst
begleitet

um

Uhr

folgenden Morgens konnte ich auf brechen,

von einem Soldaten.

Wir

uberschritten mehrere an-

geschwollene Bache, hielten uns mehr nach

dem Nordrande der


Izvor

Ebene
ich

hin,

wo

wir

die

kleinen

Dorfer Sevrian,

und
Als

Kastanki passierten, und erreichten

um

12 Uhr Fustani.

meinen Begleiter verabschiedete,


er

geschah das Unerhorte,


iiblich anbot, zuriick-

da8
wies. erste

den Bakschisch, den ich ihm wie

Auf meinen langen Reisen


und
einzige Fall.

in der Tiirkei

war

dies der

Am
ziele,

Nachmittage zog ich weiter meinem ersehnten Reisezu.

dem Vlacho-Meglen,
steigen,

Fu8 hoch
sie
ist

mufi mehrere Hundert Ebene zu erreichen. Auch von den Bergen des Karadzova umschlossen mit zwei

Man

um

diese zweite

Ausgangen, einer nach Nordosten, der andere nach Siidwesten.


Sie
ist

aber viel kleiner, etwa zwei Stunden lang, und weniger

fruchtbar als das Bulgaro-Meglen.

Immerhin wird

hier noch

Seidenzucht getrieben, und der dortige Paprika erfreut sich in

ganz Makedonien einer groflen Beliebtheit.


3.
l
l

Der Hauptort

ist

/2

Stunden von Fustani

entfernt.

Nonte (Notje) mit 450 Hausern, Die Bewohner sind muhamit Ackerbau
billigen

medanische Walachen,
Topferei beschaftigen.
weit umher.

die

sich

und mit der


sie

Mit ihrem

Thongut ziehen
in

Das Dorf war friiher christlich, worauf die Nischen Mauern, fur Heiligenbilder bestimmt, hindeuten; ebenso
Einrichtung der alteren Hauser ganz
christlich.

den

ist die

Die Ruinen

Digitized by

VjOOQ IC

XV
eines Klosters

sein.

oder einer Kirche sollen noch verhanden

Selbst das Kirch weihfest wird noch gefeiert,

und

christliche

Vor-

namen sind ganz gewohnlich. Ende vorigen Jahrhunderts


Bischofe an der Spitze,

sind die

Bewohner mit dem


die

um

den Qualereien der Turken zu ent-

gehen,

zum Islam
Es
ist

iibergetreten.

Heute sind sie gegen

Christen noch schlimmer, als ihre damaligen Bedriicker gegen


sie

waren.

merkwiirdig, wie schnell sie sich in dieser

Beziehung und auch auBerlich, was wiirdige Haltung, Speise

und Kleidung betriffl, in Turken umgewandelt haben. Nur die Sprache haben sie gut bewahrt. Mein Wirt, Musta Bei, ein stattlicher Greis, an den der Brief des Kaimakams von Vodena gerichtet war, bemiihte sich eifrigst, mir den Aufenthalt in seinem Hause angenehm zu
machen.
4.

Hier horte ich zuin erstenmal den Dialekt, Meglen" bezeichnen


romanisch.
will.

den

ich kurz mit

Sie selbst nennen ihre

Sprache vla$ki" walachisch, die Zinzaren hingegen die ihrige

arumunete"

Da

ich

in

dem muhamedanischen
ritt

Hause
ich

nicht langere Zeit ohne zu storen bleiben konnte, so

am

nachsten Morgen nach

Borislaf, das

am

ostlichen

dem Ende der Ebene


ist

ein Stiindchen entfernten


liegt.

Fiinf Poljaks

(Dorfhiiter) begleiteten

mich der Sicherheit wegen.


ein Tschiftlik

Das Dorfvon Nonte,


sie die

chen zahlt nur 45 Hauser und


d. h.

die

Bewohner

sind nicht Eigentiimer des Bodens, sondern

haben nur einen Anteil an dem Ertrage, wofur


arbeitung auszuiuhren haben.

Be-

Ich stieg ab bei dem Vorsteher


sie

Dutsu.
wiirden

Dieser erzahlte mir ihre Leiden, wie

ausgesaugt

von ihren Herren

in

Nonte, von der Regierung, vou


In ohnmachtiger

den Poljaks und durchziehenden Soldaten.

im Sacke ballen. Es herrscht daher auch groBe Armut. Die Hauser sind nur einstockig, zwei und drei Familien wohnen in einem fast dunkeln Zimmer. Ihre
miissen sie die Faust

Wut

Nahrung

ist

Maisbrot, Knoblauch, Zwiebel, Kase und Milch.

Fleisch giebt es nur bei ganz besonderen Gelegenheiten.


so ist es in samtlichen Dorfern, die Tschiftlik sind.

Und

Digitized by

VjOOQ IC

XVI

5.

Am

Nachmittage besuchte ich das nahe Lugunzi

und am andern Tage das hoch gelegene Osin; beide sind Tschiftlik. Von da aus ging ich in das reizend im Walde gelegene Kloster, wo drei Monche und sechs Nonnen friedlich miteinander hausen. Sonstiges von Interesse fand ich dort nicht. Abends kehrte ich wieder nach Borislaf zuriick und verbrachte die zweite Nacht in einem engen Verschlag, eingehiillt in meine Decke und iiberdies noch mit einem Schaffliefi zugedeckt, daB der scharfe eindringende Wind mir nichts anhaben konnte. Die Poljaks schliefen bei 8K. im Freien, ohne
(Lunzi)

Schaden zu nehmen.

6.

Am

9.

Juni, es war Pfingstsonntag, trat ich die

Kiickreise an.

Ich hatte mich uberzeugt, daB ich noch einmal


Zeit in die

und zwar auf langere

den interessanten Dialekt genauer kennen lernen.

Gegend kommen musse, um Zu einem


wies

langeren Aufenthalte war ich damals nicht vorbereitet.

Auf meine Frage nach Liedern und Marchen


in

man

mich an den walachischen Lehrer an der griechischen Schule

dem

bulgarischen Dorfe Tusin.

Ich

ritt

nach Nonte

zuriick,

aB mit Musta Bei zu Mittag und gelangte in einer knappen

Stunde nach Tuschin.

Dieses

ist,

beilaufig bemerkt, der einzige

bulgarische Ort in Vlacho-Meglen.

Der Lehrer war bald gefunden,

und

er brachte

mir in der That ein groBeres Gedicht, das er von


dar, wie die
wollte. Es stellte in phanHomer nach Dacien und die Tiirkei

seiner

GroBmutter gehort haben

tastischer

Weise

gekommen

waren.

Die Sprache war ein Gemisch aus Dako-

rumanisch und dem dortigen Dialekt.

bald zu, daB er selbst der Verfasser des Gedichtes

war langere

Zeit in

Er gestand dann auch Er sei. einem rumanischen Kloster auf dem Athos

gewesen und war dort mit rumanischer Sprache und Geschichte

bekannt geworden.
7.

Ich horte ein bulgarisches Lied, das so beginnt:

Kata godina na osamnaiset otvoia mesets januari, pamet prazdnuvme na sfeti Tanas, patriarchat Alexandriski etc. Noch an demselben Abende kam ich wieder nach Subotsko, wo ich mich nach viertagiger Fleischenthaltung an einem Hammel-

Digitized by

VjOOQ IC

XVII braten laben konnte.

andern Tage ritt ich nach Vodena, besuchte die Wasserfalle, ergotzte mich an der herrlichen Natur

Am

und gelangte am
ersten

12. Juni abends

nach einer zehntagigen Ab-

wesenheit wieder nach Kozna, dem Ausgangspunkte dieser meiner

Tour

in

den Karadzova.

Reise nach und Aufenthalt in Ljiuiinitsa.


8.

Ich tibergehe einen Zeitraum von beinahe elf MoEpirus, Thessalien, Akarnanien, Siid-

naten, in welcher Zeit ich die zinzarischen Dorfer in West-Make-

donien, Mittel-Albanien

und Ost-Makedonien

besuchte

und
ritt

ein

reiches

sprachliches,

ethnographisches und geographisches Material sammelte.


Freitag, den 25. April 1890,
ich

von Dorian

am

See

kommend
ein.

in Gjovgjoli,

Station der Strecke Belgrad-Salonichi,


ist,

Obgleich das Stadtchen ziemlich bedeutend


in

es zahlt

etwa 3000 Bewohner, Bulgaren und Turken, fand

ich doch den

Han

einem solch ekelhaften Zustande, daB ich meinen Diener


sich

beauftragte,
sehen.

anderwarts nach einem Unterkommen urazuich noch mit

ihm redete, kam ein Herr in franund lud mich in franzosischer Sprache ein, in sein Haus zu kommen. Dankbar nahm ich das Anerbieten an. Herr Mas si, so hiefl der liebenswurdige
kischer Tracht

Wahrend

auf mich

zu

Herr, ein Armenier der Abstammung nach,

ist

franzosischer

Unterthan; seine Frau

ist

eine

Walachin aus Monastir, dennoch

wollte sie lieber griechisch als ihre Muttersprache mit mir reden.
9.

Kaum

war

ich

im Hause meines Gastgebers angeer als Leiter

larigt, als sich ein

gewisser Kivernitis, ein Zinzare von Vlacho-

Livadhon,
der

einstellte,

um

mich auszuforschen, wozu

griechischen Propaganda

Schulen sich verpflichtet

und Inspektor der griechischen fiihlte. Man hatte mich in griechischen

Blattern bei der tiirkischen Kegierung als rumanischen Propa-

gandisten zu verdachtigen gesucht.

Wo

ich

hinkam, war ich


die

bereits bekannt, und gar zu gern hatten rich tiger Graecomanen mich entfernt, weil

Griechen
b

ocler

sie furchteten,

ich

Digitized by

VjOOQ IC


wolle die Walachen,
diese
10.

XVIII

Griechentums in

Hauptstiitze des

Makedonien, ihnen abspenstig machen.


Wirkliche Griechen giebt es in diesem Teile Makedoniens gar nicht,

wohl aber haben die Bischofe, Arzte und

Lehrer, begunstigt durch die griechisch-orthodoxe Religion, die

armen, ungebildeten Bauern in einer Weise bearbeitet, daB diese

nur im Anschlusse an Griechenland ihr Heil


in

erhoffen.

Erst

neuerer Zeit

ist

es

der bulgarischen Partei gelungen, von

Norden her
Trotz

festen

FuB

unter der Landbevolkerung zu fassen.

Propaganda und der ungeheuren Summen, die alljahrlich geopfert werden, geht ein Dorf nach dem andern ihrem Einflusse verloren, die Leute fangen an zu sehen, auf welche Seite sie naturgemaB
der groBten Anstrengung der griechischen
gehoren.

Ware
auch
die

nicht die Furcht vor den Turken, die ihrerseits,

wenn
Bul-

natiirlich nicht offiziell, lieber die Griechen, als die

garen, die in ihren

Augen Rebellen

sind, unterstiitzen, so

wurde

Umwandlung
Andererseits
die

viel schneller

vor sich gehen.


der

kommt den Bulgaren


Bischofe
die

Umstand zu
in

statten,

daB

griechischen

Bauern

einer geradezu

emporenden Weise durch die Kirchensteuer bedriicken. Sie werden darin von den tiirkischen Kaimakams und Miidiirs unterstutzt,

da

sie

diesen einen Teil der Beute abgeben.

Der oben erwahnte Kivernitis, dein ich den Zweck meiner Reise in den Karadzova auseinandergesetzt hatte, ver 11.
lieB

mich mit der Versicherung seiner Freundschaft und Unter-

stutzung.
als

Aber

statt

dessen hatte er nichts Eiligeres zu thun,

zum Kaimakam zu gehen, mit dem er natiirlich auf dem besten FuBe stent, und diesem vorzureden, daB ich die walachische Bevolkerung gegen
die

Turken und den Bischof


alles

auf-

reizen wolle, und daB daher meine Abreise dorthin verhindert

werden

miisse.

Ich horte dies

am

andern Tage wieder

von einem Diener des Kaimakams, einem muhamedanischen Walachen aus Nonte. An demselben Abende und mehrere Male am folgenden

Morgen machte

ich vergeblich den Versuch, den

Kaimakam

zu

Digitized by

VjOOQIC


sprechen.

XIX

Erst gegen Mittag lieB er sich sehen.

Nachdem

ich ihra mein Anliegen vorgebracht

und den Empfehlungsbrief

des Valis von Salonichi gezeigt hatte, hielt er mir vor, daB es
sei ins Gebirge zu gehen, weil es dort von Raubern wimmele; er konne die Verantwortung nicht auf sich nehmen. Ich bat ihn dann, mir eine Bedeckung bis Ljumnitsa zu geben,

zu gefahrlich

Darauf erwiderte er, daB und ich aus dem Dorfe herausgeholt werden konne. Ich erklarte mich bereit, zwei Mann zu unterhalten, aber das, meinte er, konne er nicht ohne Erlaubnis des Valis thun. Kurz, er machte soviel Umstande und Einwande, daB ich schlieBlich bestimmt erklarte, ich wiirde um zwei Uhr
ich langere Zeit verweilen wolle.

wo

dort kein Militar liege,

aufbrechen,
pflichtung,
in

sei

es

mit oder ohne Suvari; er habe die Verunterstiitzen,

mich zu

aber nicht, mir Schwierigkeiten


verlieB ich ihn.

den

Weg

zu legen.

Damit

Um

zwei

Uhr

kamen

zwei Suvari,

um

mich nach Ljumnitsa zu

begleiten.

12. Der Weg luhrt erst durch die Ebene, dann an einem Bache entlang in westlicher Richtung am Dorfe M6ina voriiber. Auf meine Frage nach den Bewohnern dieses Dorfes, gab mein

Keradzi zur Antwort:

Da wohnen Griechen, Bulgaren und Und welche Sprache reden sie?"


Unter Griechen verstand
unter

Papistan."

Bulgarisch, einige konnen auch etwas turkisch."


er die Anhanger des Patriarchen, Exarchen und unter Papistan die

Bulgaren

die

des

Gerade im Bezirke Gjovgjoli hat die romisch-katholische Propaganda groBe Ruhrigkeit entfaltet, und
Romisch-Katholischen.
es bereits

auf acht kleinere Gemeinden gebracht. Bald verlieBen wir das Ufer des Baches und wandten uns ziemlich steil aufwarts, bis wir in der Nahe des Dorfes noch
ein Thalchen zu passieren hatten.

Nach einem zweiundeinhalbstiegen

stiindigen Ritte hatten wir unser Ziel erreicht.

Beim

Kodzabasch

(Gemeindevorsteher)

wir

ab.

Er

iiberlieB

uns einen leidlich sauberen Raum, wo wir die erste

Nacht verbrachten. Am andern Tage fand sich bei seinem Bruder Stefu Bibe ein kleines Zimmerchen, getrennt von dem
b*

Digitized by

VjOOQ IC


gedielte

XX

die ehizige bei seinem

Wohnhause, in das ich iiberzog. Es war wohl Wohnstube im Dorfe, die auch der Bischof
Aufenthalte benutzte.
13.

Ich

liefi

vor allem von meinem Diener eine griindes

bequem als wenn auch mit einiger Miihe, aufgetrieben. Der Raum war aber so beschrankt, daB, wenn ich mich mit meinem Diener zum Schlafen auf dem Boden ausgestreckt hatte, fur einen Dritten kaum noch Platz war. Hier verbrachte ich nun drei Wochen. Meines Dieners Hauptaufgabe war, furs Essen zu sorgen. AuBer Zickelfleisch, Eiern, Milch und Maisbrot war nichts aufliche

Reinigung vornehmen und richtete


ein,

dann

so

moglich

Selbst ein Tischchen

und

ein Stuhl wurden,

zutreiben.

Von

Gjovgjoli lieB ich mir bei Gelegenheit besseres

Brot besorgen. Waren auch diese auBeren Verhaltnisse keines-

wegs angenehmer Art, so fand ich doch so

viel

Vergniigen an

UnanMein Wirt Stefu Bibe, sowie dessen Verwa,ndte, die beiden Knaben Anastasios Stavro aus Ljumnitsa und Stavraki Christo aus Lunzi dienten mir als Lehrer in ihrer Sprache. Gelegentlich halfen auch andere mit. In den ersten Tagen meines Aufenthaltes war mir auch der Schullehrer bei Feststellung der Flexion von ganz besonderem Nutzen. Aber bald wurde er zum Schulinspektor nach Gjovgjoli bestellt) und nach seiner Riickkunft war er durch nichts zu
des interessanten Dialektes, daB ich das

dem Studium

genehme

darii'ber vergaB.

bewegen, mir beizustehen.

Und

nicht genug damit, er verbot

auch den Schulkindern zu mir zu kommen.

Das

hatte ich

dem Fanatismus des Herrn Kivernitis zu danken, Nach wenigen Tagen hatte ich mich in 14.
konnte und verstanden wurde. Mein Diener,

die

Aus-

sprache der Leute hineingefunden, so daB ich gut verstehen

Naki Vutschu,

ein Zinzare aus Vlacho-Klisura, zog es vor, bulgarisch zu reden

und

selbst

nach dreiwochentliehem Aufenthalte hatte er noch


Die ungewohnte Aussprache
irre,

Schwierigkeiten im Verstandnisse.

auch haufig vorkommender Worter machte ihn mehr


die

als

ihm unbekannten dako-rumanischen Elemente.

Digitized by

VjOOQ IC

XXI

Ausfliige in die
15.

Umgegend.
die

Eine angenehme Abwechselung in mein einformiges


die

Leben brachten
eigentlichen

Ausfluge in

Umgegend und
ist

in

die

anderen walachischen Dorfer.

Die Gegend

gebirgig;

den

Stock bilden kahle, in gr5Berer

Hohe auch mit


Der an
einigen

Wald

bedeckte, schroff abfallende Kalkberge, an die sich sanft

geneigte

Thonschieferlagerungen

anlehnen.

Stellen dunkelrote

Boden

ist

fruchtbar und wird zu Mais- und

Weinbau

benutzt.

Am

haufigsten sind die Maulbeerpflanzungen,

von denen
lich aus

die Dorfer

umgeben

sind,

und

die selbst ins Innere

derselben eindringen, so daB die roten Ziegeldacher gar freund-

dem

saftig

dunkeln Griin der

Baume

hervorlugen.

An

einigen Stellen bricht

der grauweiBe

Kalk auch

in

der niederen Gegend aus ,dem Lehmboden hervor und bildet


kleinere Plateau, auf denen hochstens die Ziegen ein sparliches

Futter finden.

So
zu

findet sich eine Viertelstunde

von Ljumnitsa

nach Norden
(lat.

eine

langlich

runde Hochflache,

Koruna"

corona) geheiBen, die, fast senkrecht abfallend, eine naturliche


bildet.

Festung

Nur nach Osten zu

ist

die Flache sanfter geneigt,

und

hier fand ich

denn auch die Spuren eines Steinwalles. Schon

auf der Sudseite waren mir beim Erklettern die gewaltigen Steintriimmer aufgefallen, die sich

am FuBe

angesammelt hatten.

Da
die

ich aber keine

Spur von Bearbeitung oder Mortel entdeckte,

glaubte ich, es seien Massen, die sich losgelost hatten.

Aber

Trummer

des Walles oder der


in

Mauer beweisen

unzweifelhaft,

daB der Ort


ist

vergangenen Jahrhunderten

Verteidigungsstatte gedient hat.

als Zufluchts- und Aber jede Erinnerung daran

dem Volkchen erloschen. Man wuBte mir nur zu sagen, daB fruher unterhalb der Koruna ein Kloster gestanden hat.
16.

Ein ahnlicher Ort

ist

der eine halbe Stunde von

Ljumnitsa nach
*)

Suden gelegene Schtur al).

Nach Norden

Der Stamm stur"

JBijlaatvQag ,

findet sich in thrakischen StSdtenamen Qestistynim, KccmatovQict, Aovqoijtoqov, Kanovaioqog in


skr.

der Bedeutung Feste u zu

stkurd

stark,

cf.

Pauli, Eine vor-

griechische Inschrift von Lemnos, Leipzig 1886.

pag. 22.

Digitized by

VjOOQ IC

XXII

(lat.

bemerkt

man
einst

die "Oberreste

von einem Steinwall und Graben,


imperator) dort ge-

nach Siiden

sieht

man

senkrecht in schwindelnde Tiefe hinab.

Es

soil

ein

groBer Amperat"

wohnt haben. Spuren einer Kohrenwasserleitung sind noch vorhanden, auch muB unterhalb des Felsens ein Dorf gelegen
haben; groBe Ziegelsteine
,

Steinhaufen und Topfscherben, die


hin.

beim

Pfli'igen

hervorkommen, weisen darauf


2.

Mai ging ich unter Begleitung meines Wirtes und Dieners nach dem etwa fiinf Viertelstunden in siidlicher Kichtung gelegenen Kupa. Nach t)bersteigung eines Berg 17.

Am

riickens gelangt

man
dem

in ein tiefes Thai, das sich etwas weiter

unterhalb
vereinigt.

mit

groBten

ostlichen

Thale

des

Karadzova

Das Dorfchen Kupa kommt erst zum Vorschein, wenn man unmittelbar davor steht. Es zahlt nur achtzig Hauser und ist ein sehr armes Dorf. Das Klima ist rauher als in
Ljumnitsa, die Seidenzucht infolge dessen weniger lohnend, auch

Ackerbau und Viehzucht sind unbedeutend. Wir kehrten im Hause des Pfarrers ein, dessen Frau allein zu Hause war. Bei meiner Ankunft erschrak sie sehr, da sie mich fur einen Man kann sich dies erklaren, wenn man weiB, Tiirken hielt. daB jeder Soldat oder Suvari, der durch so ein abgelegenes Dorf kommt, die Leute behandelt wie Sklaven. Wird sein Begehren nicht erfullt, so schlagt er unbarmherzig darauf los. Man muB sich wundern, wie selten man hort, daB sich der
gequalte Bauer mit Gewalt seiner unertraglichen Peiniger entledigt.

Als ich die arme Frau in ihrer Muttersprache anredete,

da

erheiterte

sich

ihr Gesicht.

Bald kam auch der Pfarrer,

der die Ziegen gemolken hatte,


Milch.

und

bewirtete uns mit frischer

Beim Abschiede
er groBes

begliickte ich ihn mit etwas Pulver,


hatte.

wonach

Verlangen

18.

Acht

Tage
der

spater

machte

ich

einen

Ausflug

nach Huma.
gehen.

Da

Weg

durch

Wald

fuhrt,

wollte

mein

Wirt, Stefu Bibe, aus Furcht vor den Kaubern nicht mitIch

Diener Naki mit.

nahm den Dorfhiiter, einen Tiirken, und meinen Wir waren gut bewaffnet und so marschierten

Digitized by

VjOOQ IC

XXIII
wir guten Mutes darauf
los.

In nordlicher Richtung an der

oben erwahnten Koruna voriiber geht der


riicken in ein zweites Thai,
iiberschritten

Weg

abwarts in ein

Thai, das durchschnitten wird, dann iiber einen niedrigen Berg-

dem

wir eine Strecke folgten.


in vielen

den Bach und erklommen

Wir Windungen
siid-

einen steilen Berg.

Als wir die Hohe erreicht hatten, waren


dort fuhrte der

wir gerade eine Stunde marschiert und sahen Ljumnitsa in


licher Eichtung.

Von

Weg

nordwestlich durch

einen Eichenwald, dann an den sparlichen Ruinen des Dorfes

Guschet voriiber, das auf unsern Karten noch verzeichnet

ist.

Die Leute sind meist nach

Huma

gezogen, die Felder der Ge-

markung werden auch von dort aus noch bebaut. Vor achtzig Jahren ist das Dorf aus Wassermangel verlassen worden. Nach zweiundeinviertelstiindigem Marsche hatten wir Huma erreicht. Wir muBten eine gute Weile warten, bis wir in das Haus des fruheren Kodzabasch gefuhrt wurden. Naki briet das mitgenommene Zickelfleisch am SpieBe, Brot hatten wir auch bei uns, der Wirt lieB einheimischen Wein holen und
dann lieBen wir es uns gut schmecken. Bald stellte sich auch der Lehrer ein, aber es war wenig aus ihm herauszufragen. Lieder singt man nur in bulgarischer
Sprache.

Das Dorf

zahlt nur

70 Hauser, aber

es

wohnen

oft zwei,

auch drei Familien in einem Hause beisammen, so daB

man

immerhin 700 Bewohner zahlen kann.


Tiirken in Salonichi.

Es

ist

Tschiftlik eines

Ackerbau, Holzhandel, Seidenzucht und

etwas Viehzucht sind die Erwerbsquellen der Bewohner.

Hinter der Kirche erstieg ich eine kleine Anhohe, 19. von wo man nordlich das eine Stunde entfernte walachische Koinsko erblickt, und wieder eine Stunde weiter liegt Sirminina.
20.

Bergriicken, den wir auf

Den Ruckweg nahmen wir direkt iiber einen hohen dem Hinwege vermieden hatten. Der

Weg
da er
bietet.

ist

zwar anstrengender, aber etwas kurzer und schoner,


bestandig durch prachtigen Buchenwald fiihrt und

fast

zugleich auf seinem hochsten

Der Rodopo und

die

Punkte Berge

eine wundervolle Aussicht


jenseits Serres begrenzen

Digitized by

VjOOQ IC

XXIV

bis zu seiner

den Horizon t, den Vardar kann man


verfolgen

Mundung

und

selbst die

weiBscbimmernden Hauser von Salonicbi

Auge sichtbar. Kurz vor Ljumnitsa geht es steil abwarts durch dasselbe Thai, das wir am Morgen weiter unterbalb durchschritten batten, und nacb ebenso steilem Aufstieg erreichten wir bald das Dorf. Wir batten auf dem ganzen Wege keinen Menschen getroffen, und das ist in jenen Gegenden auch das beste. Es blieben mir noch zwei D5rfer zu besucben, Tsernareka und Barovitsa; icb verband diese Tour zugleich mit meiner Riickreise, die ich am 15. Mai antrat. 21. A Is Fiihrer und Schiitzer kam wieder der tiirkiscbe Poljak mit. DaB mir der Abschied von dem Zickelfleiscb und Maisbrot und dem ekelhaften Ungeziefer nicht scbwer wurde,
sind fur ein gutes

brauche ich nicht

erst zu versichern.
erreicht,

Nach

einer

Stunde hatten wir das Thai

das von

Kupa

herunterkommt. Der Anblick der von senkrechten Felsen

heruntersturzenden Bache erinnert lebhaft an die Gegend von

Verria und Vodena;

ist

auch das Schauspiel nicht so groBartig,


ist

wie bei letzterem Orte, so


viel wilder,

doch der Charakter der Gegend


Einige verschlossene

und

die

Einsamkeit verfehlt nicht, einen eigenen

Zauber

auf den Beschauer auszuiiben.

Miihlen und Tuchstampfwerke verraten, daB auch hierhin zu-

kommen. Ein schmaler FuBpfad fuhrte uns aufwarts zum Sattel des Bergriickens. Dann hielten *wir uns rechts in den Wald hinein. Der Pfad wurde immer unwegsamer, und ich muBte mich tiet biicken, um unter den iiberhangenden Asten wegzukommen. SchlieBlich war ein Weg kaum noch zu erkennen. Aber mein
weilen Menschen
Ttirke behauptete genau die Richtung zu haben,
es

und

so ging

denn

weiter.

Endlich trafen wir tiirkische Bauern von

Mada

(Majadala), die Holz fallten.

Da

stellte es

sich

denn wirklich

heraus,

daB

wir

den

Weg

verfehlt
tiefes

hatten.

Die Richtung

war

allerdings

genau, aber ein

Thai trennte uns von

dem

richtigen

vermeidet.

Wege, der im weiten Bogen den steilen Abhang Ein Zuriick gab es nicht. Langsam und behutsam

Digitized by

VjOOQ IC

c E

G O > c

PQ

Digitized by

VjOOQ IC

Digitized by

VjOOQIC

XXV
stiegen wir ins

dienten,

Thai hinab, wobei uns die Baume als Stiitzen und wohlbehalten, ohne daB ein Pferd gestiirzt ware,
Seite

kamen wir unten an. Der Aufstieg auf der anderen

war ebenso beschwerlich.

Da muBten

die Pferde

mit vereinten Kraften geschoben und

gezogen werden, um iiber Felsen und umgefallene Baumstamme hinwegzukommen. In SchweiB gebadet erreichten wir die Hohe, wo wir bald auf den richtigen Pfad stieBen. Dieser fuhrte uns in das sogenannte KalteThal" (Valearatsi), das von einem wasserreichen, rauschenden Bache durchflossen wird. Im Schatten der Buchen machten wir eine halbe Stunde
Rast.

Langs der Berge schlangelt sich von dort der Weg nach Die Entfernung von Ljumnitsa aus betragt drei und eine halbe Stunde. GroBes Leben herrschte im Dorfe, es war Kirch weihe. Ich nahm die Gelegenheit wahr, um einige Momentaufiiahmen von Tanzenden zu machen, und betrachtete
Tsernareka.

abends die auf einem Platze stattfindende Speisung der Dorfler

von Seiten der Kirche, wozu aber


vorher die Mittel,
hatten.
sei es

natiirlich die

Bauern

selbst

durch Geld oder Naturalien,

geliefert

Beim Kodzabasch

Christo Softsche
klugen Alten
lieB

stiegen

wir

ab.

Von dem
empfangen.

freundlichen ,

Die Bewirtung

wurden wir herzlich nichts zu wunschen iibrig, nur


kalt.

das Nachtlager, das er mir auf der Veranda anweisen wollte,

fand nicht meinen Beifall, es war mir zu

Ich quartierte

mich mit Naki in einem neuerbauten, noch unbewohnten Hause ein. Die Leute hier fand ich im allgemeinen etwas kultivierter
als in

den iibrigen walachischen Dorfern des Karadzova.


frei,

Die
ist

Bauern sind
lohnend.

haben gute Acker, und die Seidenzucht


sie

Wenn

doch auf keinen griinen Zweig kommen,


Tiirke

sind daran die hohen Steuern schuld.

und Bischof,"

meinte mein guter Christo, reichen sich die Hand,

um

uns

arme Bauern auszusaugen." Immerhin ist ein gewisser Wohlstand, wenigstens im Vergleiche zu den anderen Dorfern, nicht
zu verkennen.

Digitized by

VjOOQ IC

XXVI
Die Hauser sind
die die
sich
stattlicher,
ist

auch

viele sind zweistockig,

Kleidung der Manner


mit
venetianischen
ist

wie die der Bulgaren der Ebene;

Frauen tragen seidene Tucher und Schurzen und schmiicken


Goldmiinzen,

Veneditschko genannt.

Besonders wohlthuend

die iiberall herrschende Reinlichkeit.

Die Leute haben zwar eine griechische Schule, wiirden


aber eine bulgarische vorziehen.

Die bulgarische Sprache fangt

an einzudringen, und
in

es wird nicht

mehr lange dauern, da6

es

Tsernareka so stehen wird, wie in

dem

zwei Stunden ent-

fernten Barovitsa,
reden.
22.

wo nur

die

alteren

Leute noch walachisch

Die Sprache
sie ist

zeigt

einige

Abweichung von der

in

Ljumnitsa,
eine

auch gemischt mit zinzarischen Wortern, denn


ge-

Anzahl Zinzaren kommt von dem hoch im Gebirge

legenen Livadhi im Herbste herunter und verbringt hier die


kalte Jahreszeit.

Auch

sind

an
vor;

Zinzaren verheiratet.

manche Madchen von Tsernareka Der umgekehrte Fall kommt nie


zu
stolz,

denn der Zinzare

ist

als

daB

er seine Tochtei

einem Bauern zur Frau gabe, die dann die anstrengende Feldarbeit verrichten miiBte.

Am
drei
ist,

andern Tage
der

ritt

ich

nach Gjumendsche, das etwa


Station entfernt

Stunden von

nordostlich gelegenen

und kehrte von dort nach Salonichi zuruck. 23. Das nebenstehende Kartchen verbessert ganz wesentTopographie dieser Gegend.

lich die

Die walachischen Dorfer

sind elf
1)

an der Zahl.

In Vlacho-Meglen liegen:

Walachen.

Nonte (Notje), 450 Hauser, Die iibrigen Dorfer sind

3900

muhamedanische
Tschiftlik

christlich.

2) Borislaf(Borislaftse),

45 Hauser, 450 Bewohner.

von Nonte.
3)

Lunsi (Lugunsi), 120 Hauser, 900 Bewohner. Tschiftlik.

4) Oschin,

230 Hauser, 1500 Bewohner,

Tschiftlik

von

Salonichi.

Auf

der Ostseite des Karadzova liegen:

(Gopcevic 5) Ljumnitsa, 350 Hauser, 3000 Bewohner. giebt an, 320 Hauser, 460 Steuerkopfe Serben, 596 Zinzaren.

Digitized by

VjOOQ IC

.__._.

rente tUt wabtchuchai Gthleta.


"Wip des Reiftndc/i.

MaTsstab 1:560000.

Digitized by

VjOOQ IC

XXVIII
Tsernareka wird bei ihm auch unter den serbischen Ortschaften
aufgefiihrt.)

6)

Huma, 70 Hauser, 700 Bewohner,


60 Hauser, 500 Bewohner.

Tschiftlik

von

Salonichi.
7) Sirminina,

8)

Koinsko (Konitsa), 100 Hauser, 850 Bewohner, be-

ginnt bulgarisiert zu werden.

Kupa, 80 Hauser, 800 Bewohner. 800 Bewohner. 11) Barovitsa, 130 Hauser, 1000 Bewohner,
9)

10) Tsernareka, 80 Hauser,

fast bulga-

risiert.

Diese elf Dorfer zahlen zusammen 1645 Hauser mit rund 14 000 Bewohnern nach Angabe der Kodzabasch, die dariiber

am

besten unterrichtet sind.

Das

zinzarische

Sommerdorf Li-

vadhi zahlt 400 Hauser mit 2000 Bewohnern.

Die Bewohner.
24.

Als ich im Anfang meiner Reise nach Monastir


ich

kam, wunderte

mich

iiber die Sicherheit

meines Freundes

Robi, die verschiedenen Nationalitaten zu unterscheiden, selbst

wenn

die

Kleidung keinen Anhaltspunkt


Wiirde

bot.

Im Laufe

der

Zeit habe ich auch gelernt, wenigstens die Zinzaren mit Sicherheit herauszufinden.

man mich

aber fragen, woran ich


sein.

die

Leute erkenne, ich wiirde etwas in Verlegenheit


Meist
ist es

ja schon die Tracht, die die Nationalist verrat.

Aber gerade

die Zinzaren
an.

landesiibliche Tracht

nehmen gerne im fremden Orte die Dennoch sind sie gut zu erkennen,

sei es durch den Gesichtsausdruck, oder eine Geste, oder die Art zu sprechen. Das alien Gemeinsame ist das kluge, ernste, oft listig blitzende Auge, ihre lebhafte Mundbewegung und laute Stimme; das ist aber auch alles Hervorstechende. Im iibrigen kann man die allergroBten Verschiedenheiten finden.

Digitized by

VjOOQ IC


Es
findet sich haufiger

XXIX
Typen
aufgefallen, denen aber

sind mir besonders zwei

durchaus nicht die Mehrheit des Volkes angehort.

Der

eine

im Norden:

ein hoher

Korperbau mit rundem

Kopfe, gewolbter hoher Stirne und meist blonden Haaren; der


andere findet sich mehr im Siiden, ganz besonders bei den Farserioten:

der Korperbau

ist

unter mittelgroB, breit

und
die

vier-

schrotig

mit gewaltiger Brust,

der

Kopf

eckig,

Stirne

niedrig, die Haare schwarz oder doch ganz dunkelblond, die Augenbrauen buschig, kurz das Ideal eines romischen Legions-

soldaten.

Vergleicht

man damit den Typus im Meglen,


Der Gesichtsausdruck
AufYallend
ist

so findet
ist gleich-

man

ihn ganzlich verschieden.

gultig, die

Augen ohne

Feuer.
bei

das haufige Vor-

kommen von

Schlitzaugen

Mannern und Frauen, damit

verbunden hervorstehende Backenknochen, etwas aufgeworfene Lippen und sparlicher Bartwuchs. Ein Muster dieses Typus
ist

der junge

Mann

auf dem Bilde.

Betrachtet

man

die

Ge-

sichter der tanzenden

Madchen, so

zeigt sich

auch bei der Mehr-

zahl derselben die gleiche Eigenheit.

Die Gesichter sind ausbei,

nahmslos plump, und die Kleidung tragt nur noch dazu

den ungunstigen Eindruck zu vermehren.


25.
staate.

Man

betrachte das junge

Madchen im

Feiertags-

Als Kopfbedeckuug dient ein silberner Deckel,


laufen.

um

den herum eine oder zwei Keihen Silbermiinzen


kiinstliche

Grelle

Blumen und
ist

Flitter

sollen

den Kopf verschonern.


leinene

Die Haare hangen aufgelost


Hauptkleidungsstiick
unterer

iiber

die Schultern

das

schwere

Rand und die Armelenden einen breiten und gelber Wolle aufgestickt tragen. Den Oberkorper umschlieBt
ein vorn halboffenes Mieder.

Das herab. Hemd, dessen Rand von roter

Unterhalb desselben befindet ich


einem unformlich groBen
drei-

eine breite Leibbinde, die zugleich die rotwollene gewebte Schiirze


festhalt.

Ein lederner

Giirtel mit

teiligen silbernen Schlosse dient lediglich

zum Schmucke.

Friiher

war

es

Mode ganz

silberne Giirtel aus vielen Gliedern zu tragen.

Ich besitze selbst einen solchen, der zwei Pfund wiegt.

Das

oberste Kleidungsstuck ist eine Art von Mantel ohne

Digitized by

VjOOQ IC

XXX
Armel, der den Vorderkorper
frei

laBt.

Sehr breite

bunte

Gamaschen und unformliche Schuhe geben den FiiBen


plumpes Aussehen.
Die Brust wird
stiicken behangen.
iiber

ein sehr

und

iiber

mit Glasperlen und Silber-

Einzelne tragen sogar Silberplatten, die mit


aller

Reihen von Silbermunzen aus


sind,

Herren Lander behangen


erklingt,
I.)

und

je lauter das Silber


ist

beim Tanzen oder Gehen


(cf.

desto stolzer

die gliickliche Tragerin.

Marchen

Alles sogenannte Silber, mit

Ausnahme
wie
es

der Miinzen,

ist

nur eine

schlechte Komposition,

die

herumziehenden

zinzarischen Silberschmiede den Leuten verkaufen.

Die Mode andert


dort

sich

nur ganz allmahlich, ein Stiick wird

Generationen hindurch getragen; aber immerhin giebt es auch

seinen

Moden, und neuerdings fangt auch der Weiberrock an, Einzug in die besseren Familien zu halten. In Tserist er

nareka

schon allgemein
fallen

iiblich.

Fur gewohnlich

Silberschmuck,

Gamaschen und

Schuhe weg, auch das Hemd ist einfacher gestickt (s. das Bild). Eine ahnliche Tracht haben die Slavinnen westlich des Karadzova, wahrend die der Zinzarinnen ganzlich verschieden
ist.

Alle,

auch

die
sie

umherziehenden
getragen,
so

Farseriotinnen

tragen

Rocke und haben


innern weiB.

lange

man

sich

zu

er-

Die Manner tragen ein Hemd, das von der Leibbinde abwarts iiber die Unterhosen

und Gamaschen

fallt.

Man

konnte

versucht sein, es von weitem fur die Fustanella der Albanesen

zu halten, die auch von einigen eiteln Burschen an Festtagen


getragen wird, aber durchaus nicht national
"Cber
ist.

dessen

dem Hemde tragt man meist ein kurzes Wamschen, Enden iibereinander gehen. Der Mantel ist ahnlich dem

der Frauen.

BarfuB sieht man nie die Manner, sie tragen Schuhe oder Sandalen, die sich jeder selbst zurechtschneidet. Die Tracht der Manner stimmt mit der der westlichen
die

Slaven ziemlich uberein, mit den Zinzaren haben sie nur Art das Hemd zu tragen gemein. Im iibrigen herrscht den Zinzaren je nach der Gegend Verschiedenheit.

bei

Digitized by

VjOOQ IC

XXXI
26.
Die Reinlichkeit laBt
als
viel

zu wiinschen
ist

tibrig.

So-

wohl die Kopflaus,

auch die Kleiderlaus

hier gemein.

Wie ganz

anders bei den Zinzaren!

Mein Diener war immer


und unsere Decken
sich,

bemiiht etwaige Spuren eines Besuches zu vertilgen, und unsern


vereinten Anstrengungen gelang es auch, uns
rein zu halten.

Die Lebensgewohnheit der Leute bringt es mit


schlaft,

da6

das Ungeziefer bei ihnen einen giinstigen Boden findet.

Man

wie fast iiberall in der Tiirkei,


ist

in

den Kleidern; der

Gebrauch der Betten


zeit zieht

unbekannt.

In der besseren Jahres-

man das Freie dem dumpfen Zimmer vor, das auBerdem im Friihsommer durch die Seidenraupen vollstandig in Anspruch genommen wird. Das niedrige einstockige Haus hat in der Regel 27.
die

Vorderwand durchbrochen, und der

so

entstehende nach

vorn offene

Raum

dient als gewohnlicher Aufenthaltsort

und

Schlafstatte fur die Familie.

Hingestreckt auf Binsenmatten,

nur

leicht

mit Wolldecken oder Manteln zugedeckt, liegt die

ganze Familie in einer Reihe da.

Im Winter
dunkeln

gruppiert

man

sich

im Innern des Hauses


Licht

um
fast

den Kamin, dessen Feuer zugleich

Warme und

dem

Raum gewahrt.. GroBe Fenster sind nicht vorhanden. Wozu auch? Sie machen nur kalt, und, wenn die Raupenzucht
AuBer etwas Kiichengerat wie Pfanne,
zwei,
drei Topfe,

beginnt, miissen sie doch verstopft werden.

Rost und DreifuB und dem runden Tische ohne FuBe, der fur
gewohnlich an der
anderes im

Wand

hangt,

wird das
sitzt

Auge kaum etwas


mit untergeschlage-

Zimmer entdecken.

Man

nen Beinen auf dem festgestampften Lehmboden.


Oft wohnen zwei Familien in einem Raume, der im Winter

auch

noch dem Vieh

als Zuflucht dient.

DaB da von

Rein-

lichkeit nicht viel die


es

Rede

sein kann, ist sehr natiirlich.


sich
ist

Giebt

doch genug Leute, die

nur aus AnlaB eines Feiertages


wenigstens ein Gutes, das die

mit Seife waschen, und das

Festtage, etwa fiinfzig an der Zahl auBer den Sonntagen, mit


sich bringen.

Digitized by

VjOOQ IC

XXXII
28.

Die Lebensbedurfnisse sind sehr gering. InLjumnitsa,

wo man sich im Vergleich zu den iibrigen Dorfern, mit Ausnahme von Tsernareka, noch eines gewissen Wohlstandes ruhmen darf, giebt es auBer Maisbrot, Kase, Paprika und Zwiebel, was die gewohnliche Nahrung der Bewohner ist, auch noch Zickelfleisch,

im Winter Schweinefleisch.
liefern

Die Weinberge

einen leichten Rotwein, der meist

verkauft wird; aus den Trestern macht

man

Branntwein.

Im

allgemeinen sind die Leute sehr nuchtern.

Bei der schlechten Ernahrung und der Unreinlichkeit sind

Hautausschlage, entziindete Augen, bei Kindern die Ruhr sehr


haufig,

Einen Arzt zu holen, scheuen die Leute der Ausgabe


ist

wegen, auch
finden.

es schwer,

uberhaupt nur einen guten Arzt zu

Die meisten bekummern sich mehr


als
iibel

um

die griechische

Propaganda,

um

das Wohlbefinden ihrer Nebenmenschen.

Wohl

oder

sah ich mich oft genotigt, den Kranken, so


leisten.

gut ich vermochte Beistand zu


studierter

Ein om kontat"

(ein

Mann), meinen die Leute, weiB fur

alles ein Mittel,

ein Glaube, der

mich manchmal
so

in nicht geringe Verlegenheit

brachte.
29.

Stirbt j em and,

wird er sofort auf den nahen


ruir

Friedhof gebracht und ohne Sarg

wenig
stellt

tief verscharrt.

Daruber

legt

man
ist,

schwere Platten und


aufrecht.

eine, die etwas


be-

mehr behauen
stellt,

Aber kein Name, kein Kreuz


stillen

zeichnet die Statte.

Ein Thonkrug wird neben das Grab gekann, und die groBen
liegen,

damit der Tote seinen Durst

Stangen der Tragbahre bleiben

um

im strengen Winter,
zu muhevoll
ist,

wenn wegen Schneefall der


als

Weg

in

den

Wald

Brennholz zu dienen.

Fruher

kam

es

auch vor,

dafi

man den Toten

mit der

zugespitzten Stange durchbohrte,

damit er sich nicht in einen

Vampir (Wahrwolf) verwandle. An den Vampir glaubt man felsenfest, dagegen sind 30. Albile und Dzunile" (Geister, Feen), die der Zinzare mit die
seinem Bruder in Dakien gemein hat, hier unbekannt.

Unter
eines

Vampir

stellt

man

sich ein Gespenst vor, das

dem Grabe

Digitized by

VjOOQIC

Digitized by

VjOOQ IC

Digitized by

VjOOQIC


einer riesigen

xxxin

in

sundhaften Menschen entsteigt und

der Nacht in Gestalt

Fledermaus umherzieht, urn das Blut Schlafender

auszusaugen.
fallt

Manchmal nimmt
Eingeweide aus

es

auch Menschengestalt an,


zerfleischt sie

an einsamen Orten die Menschen an,

und

reiBt ihnen die

dem

Leibe.

Der Vampir, der etwa unserem Wahrwolfe entspricht, spielt im Marchen eine groBe Rolle, zuweilen auch im Leben derLeute. Der Lehrer Pappa Jerji erzahlte mir folgende Geschichte,
die sich vor

50 Jahren

ereignete.

Einige Menschen starben schnell hintereinander,

infolge

dessen sich die Meinung verbreitete, daB ein Vampir umgehe.

Um

das Untier los zu werden, grub


sie in

man

die jiingst Verstorbenen

aus und verscharrte

groBer Entfernung

vom
so

Dorfe.

Als

dennoch
Leichen

viele

Kinder starben, wiihlte man

selbst die

Graber

der vor Jahren Verstorbenen auf


fort.

und brachte

an funfzig

Da

starb auch der GroBvater des Lehrers

und

kurz darauf andere Leute.


als

Es war ungewohnlich

kalt und,

man auf den noch ganz unverwesten Korper desselben stieB, man in ihm den wahren Vampir gefunden zu haben. Im Triumphe brachte man ihn weit weg und grub ihn tief in die
glaubte

Erde

ein

und
sich,

wirklich, das

Dorf hatte Ruhe.

Im
kundigte
alles

Friihjahre

kam

der Bischof von Fiorina ins Dorf, er-

wie es gehe, und da erzahlte


erlitten,

man

ihm, was

sie

vom Vampir
Darauf lieB

und wie

sie sich

von ihm

befreit

hatten.

Erstaunt horte der Bischof zu und sagte nichts.


er die Geistlichen

zusammenkommen und

fragte

sie

nach dem Hergange.

Diese,

ganz ungebildete Leute und

dem Aberglauben befangen, bestatigten, was er schon Er lieB dann auch die Gemeindealtesten herbeirufen und, nachdem er sein Geld (28 turk. Pfund) in Empfang genommen hatte, hielt er ihnen eine Strafpredigt fur ihr' unchristliches Benehmen und kiindigte ihnen an, daB ihre Kirche geschlossen sei. Damit ritt er weg. Man denke sich, welche Wirkung das auf die armen Beselbst in

gehort hatte.

wohner machen muBte, deren ganzes Christentum im Besuche


der Kirche und im Einhalten der Fest- und Fasttage besteht.

Digitized by

VjOOQ IC

XXXIV

Um

den gestrengen Herrn zu versohnen, kaufte man das

schonste Pferd, das

man

auffcreiben

konnte und schickte es ihm

nach Fiorina zum Geschenke, wodurch denn auch die Sache

zur

beiderseitigen

Zufriedenheit

ihre

Erledigung fand.

31.
nichts.

Fur

die geistige

Hebung
sind,

geschieht so gut wie gar

Wenn
Auch

der Bischof nur sein Geld bekommt, und die

Leute fur Griechenland begeistert


einerlei.

dann

ist

ihm

alles

andere

die Schule verfolgt keinen anderen Zweck, als

den der Graezisierung.


32.

Am

Sonntag Nachmittage
statt,

findet

gewohnlich eine

Versammlung der Manner


heiten zu beraten.

um

uber Gemeindeangelegen-

dzabasch herum.

um den KoMit vierzehn Jahren wird der Bursche durch


sitzt

Man

im Freien im Kreise

BeschluB dieser Versammlung stimmberechtigt; halt


fur

man

einen

dumm, muB
Friiher

er langer warten.
die

das einzige zweistockige

Gemeinde Tschiftlik; die jetzige Schule, Haus im Dorfe, war die Wohnung des Die Loskaufsumme ist noch nicht Tschorbadzi (Gutsherrn). vollstandig bezahlt, und die Gemeinde liegt im Prozesse mit
war

dem fruheren Herrn. Handen des Turken


eingefordert worden,

Da

giebt es viel zu beraten, wie sie den


;

entwischen konnen
oder der

oder die Steuern sind


verlangt sonst unge-

Kaimakam

rechterweise eine

Summe, wie z. B. forderte er von der Gemeinde 5 Lira Beitrag zum Baue der Kaserne in Gjovgjoli, welches
in

Geld

seine

Tasche

flieBt,

da naturlich die Regierung die


Streit entbrennt da,
als

Kosten des Baues

tragt.

Mancher harte

dem der Kodzabasch Ende machen kann.

nicht anders,

durch Abstimmen ein

gefaBt worden, aber nicht zur Ausfuhrung gekommen.

Mancher kuhne und widerspruchsvolle BeschluB ist hier Schwache und Ergebung in ihr Schicksal sind die hervorragendsten Eigenschaffcen des geknechteten Volkes.

Auch

bei der Erziehung der

Kinder

zeigt sich dies.

Man

thut ihnen alien Willen.

Nicht ein Mai wahrend meines Aufent-

haltes habe ich gehort oder gesehen,


greiflich zur

daB man

die

Kinder hand-

Vernunft gebracht

hatte.

Digitized by

VjOOQ IC

XXXV
33.

Mit sechzehn Jahren


an

heiratet

der Bursche.

Der

Vater sucht ihm ein Madchen aus, das sechs auch zehn Jahre
alter ist als er, fur das er

ihre Eltern eine gewisse

Sumrae
Ge-

bezahlen mu6,

die

sich

nach der Starke und Schonheit des


sich gegenseitig

Madchens

richtet.

Das junge Paar macht


ist

schenke, womit die Verlobung als fest

gilt.

Ganz anders
heiratet

es

bei

den Zinzaren.

Der junge Mann


er ver-

mit vierundzwanzig bis sechsundzwanzig Jahren und

zwar ein Madchen von vierzehn bis achtzehn Jahren;


langt auch auBerdem eine Mitgift.

Doch auch hier suchen die Eltern oder Verwandte das Madchen aus, das der junge Mann kaum fluchtig gesehen hat; denn die heiratsfahigen Madchen
werden
durfen
sehr
sie

verborgen

gehalten.

Erst nach der Verlobung

sich ofter sehen.

Im Meglen ist der Verkehr zwischen Burschen und Madchen ungehindert. Selbst beim Tanze bilden sie eine Kette, wenn auch die Burschen den vorderen und die Madchen den
34.

hinteren Teil derselben einnehmen.

Jeder der Tanzenden tragt

einen ledernen

Riemen um die Hiifte, den der Nachbar zur Rechten und Linken ergreift, wodurch die Kette geschlossen Ein Bursche blast den Dudelsack, Gaita genannt, und wird. Man bewegt sich in einer geht im Takte vor der Kette her.
einfachen Schrittart in einem grofien Kreise

um

einen Platz.

Bei den J J^ J J J J vier Achteln stiirzt die ganze Kette schrag vorwarts, die folgenist vierteilig
1

Das Tempo

^^

JiJ

den zwei Yiertel werden


sind Seit-

am

Ort getreten, die letzten vier Viertel


dies wiederholt sich.

und Riickwartsbewegungen,

dauert so eine ganze Weile, bis ein

Umgang

vollendet

ist.

Es Der

Fuhrer der Kette hat dabei die Aufgabe, durch gewandte Spriinge,

Umdrehungen und Verrenkungen die Zuschauer zu unterhalten und ihre Kritik herauszufordern, bis er in Schweifl gebadet dem Nachstfolgenden die Fuhrerschaft uberlaBt und sich weiter unten
einreiht.

Das Tempo wird

allmahlich beschleunigt.

Einige

quiekende Tone des Dudelsacks verkunden eine Pause, wahrenddessen die Kette aber nicht aufgelost wird,

sondern sich im

gewohnlichen Schritte weiterbewegt.

Digitized by

VjOOQ IC

XXXVI
Bei den Zinzaren tanzen die Manner meist
sie

allein,

wobei

singen.

Zuweilen bilden auch die jungen Frauen eine geentgegengesetzter Kichtuiig

sonderte Kette, die sich ofters in

wie die der

Manner

bewegt.

Auch

der Gesang erschallt dann

abwechselnd von den Mannern und den Frauen.


gezeigt, daB die Walachen Typus haben, der sie von Zinzaren und Bulgaren unterscheidet, daB sie, was die Tracht betrifi% mehr mit den westlich des Karadzova wohnenden Bulgaren ubereinstimmen, als mit denen der Vardarebene, daB sie im wesentlichen dieselben Sitten und Gebrauche, denselben Aberglauben wie die umwohnenden Bulgaren haben, in allem diesem

35. Ich

habe in diesem Kapitel

des Meglen einen eigenen

aber von den Zinzaren ganz verschieden sind.

Besonders verdient hervorgehoben zu werden, daB die Zinzaren eher alles andere als Ackerbauer sind
;

ich traf nur ganz

ausnahmsweise
nien und

in Muzakie* (Landschaft zwischen Berat in Alba-

dem

Adriatischen Meere) und in der Manjana bei

Missolongi solche, die neben der Schafzucht noch etwas Ackerbau

Die Zinzaren sind Kaufleute, Handwerker, Keradzi, Handzi und Hirten, die sich unter Umstanden in Biluber verwandeln, der Meglenit hingegen lebt vom Ackerbau und von der Seidenzucht, und in Nonte beschaftigt man sich auch mit
treiben.

der Topferei.

Der Zinzare in Livadhi wohnenden Megleniten. Er


intelligent,

fuhlt sich erhaben iiber


ist

den umlebhaft,

unternehmungslustig,

der Meglenit gleichgiiltig, energielos, stumpfsinnig.


liebt die

Der Zinzare

ungebundene Freiheit auf seinen Bergen,


genug, die verbieten,

der Meglenit lebte

oder lebt noch in ganzlicher Abhangigkeit

beide

vom Gutsherrn im Tschiftlik; Unterschiede Stamme zusammenzuwerfen.

Was uns die Sprache dieses merkwurdigen, isolierten Stammes im Karadzova, der nur etwa 14 000 Seelen zahlt, iiber sein
Verhaltnis zu den sprachverwandten Walachen in Dakien, Istrien

und auf dem Pindus

lehrt,

das

soil

der zweite Teil zeigen.

Digitized by

VjOOQ IC

-G

:ctf

S3

*,*

Digitized by

VjOOQ IC

Digitized by

VjOOQIC

II.

TEIL.
MAKEDO

DAS VERHILTOIS
DES MEGLEK ZUM DAKO,

OTD ISTRO-ROMANISCHEK

Digitized by

VjOOQIC

Digitized by

VjOOQIC

A.

LAUTLEHRE.
Lautstaiid.

36.
e

Vokale:
o sind

a,

e,

i,

o,

u,

<?,

g.

maBig geschlossen und finden sich wie auch a, i, u auf dem ganzen Gebiete, nur mit dem Unterschiede, dafi sie im Meglen im Gegensatze zu den ubrigen Dialekten, wo sie kurz und halblang vorkommen, auch entschieden lang sein

und

konnen, was
p,

dem

Dialekte einen eigenartigen Charakter giebt.

sehr offen zu sprechen, findet sich hier sowohl lang, als

auch kurz an Stelle von betontem g, y, (&, a) der andern Dialekte. g kommt nur unbetont vor, in einsilbigen Wortern nur
dann, wenn
sie

satzunbetont sind.

Anmerkung 1. Wie lauten g und u im D.-R.? Versuche mit den Herren Dr. Oprescu und Velculescu in Leipzig ergaben folgendes Resultat: 1. Der Kehlkopf wird nach unten gedrtickt. Zur Probe lege man die Fingerspitze auf den Einschnitt der Schildknorpel und lasse bei gerader Kopf haltung langsam und ausdrucksvollS&tze sprechen. So oft einer der beiden Laute ausgesprochen wird, ist ein Senken des
Kehlkopfes deutlich fuhlbar. 2. Die Zahne stehen beinahe aufeinander, bei g ist die Offhung ein klein wenig grofier als bei u. Ob das damit yon mir individuell beobachtete Vorschieben des Unterkiefers allgemeiner ist, vermag ich nicht zu sagen. Diese drei Punkte sind das ge3. Die Lippen sind angepreBt. meinsame Charakteristische der gedeckten Kehlkopflaute". Der eigentiimlich dumpfe Klang wird einmal durch die Verlfingerung der Rachenhohle und dann durch den fast geschlossenen Mundraum bewirkt. 4. Die Zungenartikulation von g ist die des offenen o, die von u gleich der des u, Der Versuch kann gemacht werden mit einem dunnen St&bchen, das man zu einem Drittel in den Mund eingefuhrt auf dem Zungenriicken ruhen lfifit. Legt man das freie Ende auf den Daumen und druckt den Stab sanft an den Oberkiefer, so ftthlt man die kleinsten Verfinderungen der Zunge auf dem Daumen.

Digitized by

VjOOQ IC

Das Gaumensegel ist gehoben, eine Nasalierung der Laute nicht statt, was die Probe mit der Stahlklinge mit Sicherheit crwies. Es ist natiirlich, dafi in der Nachbarschaft von Nasalen eine
5.

findet

leichte Nasalierung

nachzuweisen
lafit.

ist,

die aber sofort schwindet,

wenn

man den Vokal


6.

aushalten

Der betonte w-Laut


z.

scheint mir unbedeutend linger als der

betonte p-Laut,

B. bgtr\in gegen spgl.

salkonsonanten vor, sehr deutlich


38.
1.

37. Nasal vokale kommen nur in der Nachbarschaft von Naz. B. in der Vorsilbe an lat. in.
Diphthonge.
7

mehr, ao gewesen. zu sprechen (Ich bin nicht ob nicht zuweilen Madchen. ga-urg Hohle) dem kaum horbar a zeichne mit bou Ochse, kqyni Hund, tou no% spgrui (kommt nur satzunbetont kam. er3chrak, 39. Steigend: Eisen, %ou Tochter, iundi wo, rnoarg Muhle, uom Mensch, fum$ig Familie.
Beispiele:

Fallend: a{ ao

au,

ei,

%,

oi,

oil,

gi,

qii,

u%

gi,

i{,

ma{

sie,

fost-au

sind

sicher,

zweisilbig

ist,

trej,

drei, fytg

(Ich be-

g ein offenes

e,

sich

anschliefit.)

wir,

dein,

g%

ist

vor), venii

2.

ja,

%e,

io,

{u,

oa, uo, ig.

Beispiele:

jarg

Eisenfessel,

jer

ich,

iljg

Anmerkung
Reduktionszeichen

2.

Wenn

unter einem von zwei Vokalen nicht das


zweisilbig zu sprechen, also
bglti-a
:

(^) steht, so ist

der

me-u

Name,

kri-et

mein, %u-g

Verstand, Tag.
r
ist

nume-a

das Beil, sti-u

weifi,

Konsonanten.
40.
1.

Liquida.

wie im D.-R, I.-R, M.-R.

al-

veolar

zu

sprechen.

Im Dialekte
hat,

der Farscherioten spricht

man
wird,

statt r

die gutturale Spirans %,

a%e

are

yih

rar

die

im Auslaute tonlos
eine

selten,

Erschei-

nung, die ich in keiner anderen Balkan sprache beobachtete; auch


die beiden albanesischen r sind alveolar zu sprechen.

In der Manjana (sieben walachische Dorfer in der Nahe

von Missolongi, deren Bewohner Ende des vorigen Jahrhunderts


aus Albanien dorthin eingewandert sind) fand ich endlich die

Losung des

Ratsels,

warum Daniel und Kavalliotis bald

r,

bald rr schreiben.

Dort macht man noch einen Unterschied

zwischen intervokalischem f und r auslautend oder in Verbindung

Digitized by

VjOOQ IC

mit Konsonanten.
nesischen
afoh

Ersteres

ist

stark gerollt, gleich

dem

und iarng), dagegen amdr bitter, trek gehe voriiber, kartg Brief. Einen etymologischen Grund hat dieses r gar nicht, denn selbst in den Fallen, wo es fur rn stent, wird es r, sobald es in den AusGiirtel, pur = m.-r. prun laut tritt, z. B. b$r = m.-r. brun
rot, \arg

f,

letzteres

schwach

gerollt.

Man

spricht are

albahat,

Winter,

(m.-r. {arg

(purn in Kruschevo)
ausgeglichen, auch

Pflaume, gfr

m.-r. gry,n

Weizen.

Heutzutage hat sich diese verschiedene Aussprache im M.-R.

Kavalliotis und Daniel stimmen keinesr, Kavalliotis arrupu 214 Daniel arupe 27. Daniel are 38, arre 24 u. s. w. Man hat es mit einer rein lautlicben Erscheinung zu thun, die durch das nahe und auch den Walachen gelaufige Albanesisch hervorgerufen wurde.
wegs
iiberein mit ihren
;

findet sich alveolar: vale

zeihe, gglpng

ninet
t

Ring.

Thai,
I

palatal:

Ijert

Henne und

guttural

bulg. i:

{el

verer,

Solche, die viel mit Bulgaren verkehren,


ich es bei

immer vor a, o, u an, wahrenddem im Auslaut beobachtete.

wenden Frauen nur


B. atsgi

Im
jener,
i

M.-R. findet sich

dialektisch in Albanien,

z.

ist;

im Osten aber

atsel,

doch
also

ist

zu bemerken, daB dieses


als

gleich

dem

albanesischen,

heller

das slavische

man

konnte es mit postpalatal bezeichnen.


sich ein

Bei den FarscheI:

rioten findet

reduziertes %

Wolf,
(lilak)

igte(i)

m.-r. ratel

an Stelle von

(ljup

Radchen, u(i)dk

m.-r. lulak

violett.
2.

41.

Nasale.

dental: nas

palatal: an{

k,

Jahre.

m
d,

und mi:
3.
g,

Nase, mik
ki,
b,

guttural vor#, k: rngndnk

esse,

klein, mieturg

Besen.

42.
*,

Explosiva.

gi
/Vj

p.

43.
V)

4.
%y
Sj

Spiranten.
o.

Jj

44. Vergleicht

so fehlen u, wofiir g,

man diesen Lautstand mit dem des M.-R., u im Auslaut nach Konsonanten, 8, &, die

Digitized by

VjOOQ IC


im M.-R.
sind: i&kat

Worter eingedrungen
die

dialektisch sogar in romanische

(ficatum) Simt

(ventum) (Vlacho-Klisura),
f,
s.

gutturalen y,

(letzteres

fand ich nur in Hristos) und das

palatale %, ganz abgesehen von den

im M.-R. dialektischen

tief

gutturalen 5

und

(%)

gehaucht,

Streng genommen fehlt auch die stimmhafte palatale Spiransy


des M.-R. (jin, jiptu
i
etc.,)

an deren

Stelle sich g% findet.


%,

vor Vokalen bezeichne ich den Halbvokal

z.

B. jer

Mit

Eisen,

nach Konsonanten bezeichnet

Jahre,

visuri

Traume.

die Palatalisierung derselben: ani

Vokalismus.
A.
45.
fair

Fur

d.-r.

und

m.-r. betontes g,

zeigt sich offenes

y\ dementsprechend g%. Im M.-R. ist die Zungenp, artikulation der gedeckten Kehllaute so verschieden, dafl man
d.-r.

an der Aussprache eines einzigen Wortes wie granum" die Heimat des Sprechenden ungefahr bestimmen kann. In der Gegend von Monastir kennt man nur die ganz kurzen Laute g und y, anderwarts wird y lang gesprochen, in Klisura mit
o-Artikulation, in Albanien mit ^-Artikulation, in Malovista,

Gobes mit sehr enger w-Artikulation, am oberen Aspropotamus nahert sich die Aussprache des g der des y, in der Manjana
ist

der Charakter der gedeckten Kehllaute vollstandig geschwunden


reines geblieben, wie
46.

und

im Meglen

q,

meist sehr lang.


etc.,

grQn;

d.-r.

gryn, gruti; m.-r. gryn, gryn

in der

Manjana
Iqng

g$r.

Wolle,
47. 48.
<?

Ebenso:

wann, kgini Hund;


brgn

Giirtel,

frgn

kgn

plgnk
d.-r.

Ziigel,

mqng

weine, Igkrum

morgen, pqini
sarpe
m.-r.
49.

m.-r.
d.-r.,

ky{ne; m.-r. kyne

etc.

Hand, Thrane. mqini

Schlange;
er aB;

Brot.

in

der Flexion:

Serkj,;

rngnkgm

Sarpi

PI.

hqrp

wir essen; rngrikq

mynkg.
Auslautendes yx wird
d.-r.,

m.-r.

und

i.-r.

%e,

hier

Digitized by

VjOOQ IC


aber zeigt sich
fumelig
ig,

ilig

Familie, ursonig Barin, plga%g Regen, bukurilig Freude, vinjg Weinberg, kgstonig Kastanie, lamnjg

das auf

je

beruhen mufi.

Tochter,

Drache, tSorbadioig
50.

Tschorbadschi.
sparg

Prothetisches a, das

im M.-R.

so haufig

ist,

kommt

nicht vor, selten

im D.-R.:
d.-r.

spark

m.-r. aspargu

Uerk
ieri

Uerg
ieri

ahtergu
a{er{

mari
51.

mare
Anlautendes
q,

am are
das auf a oder

Meer

e beruht, fallt ab,

wenn

es nicht

den Ton
d.-r.

tragt:
m.-r.

dap

adap
addog

adapU
adavgu

dauk
ut

vem
Sa

aud avem

avdu

avem

aM
(aitfy)

aH
aud
m, amu
t)

ud

kmo
tsista

akmu,
athest

amu

(vereinzelt)

(aistu)

Dagegen dma
52.

aber, trk.

neben

ma

ama

m.-r.

Pronomen und Adverbium im hinweisenden Sinn; auch das D.-R. und das I.-R. kennen diese Erscheinung, die dem M.-R. ziemlich fremd, beim Pronomen ganz unbekannt ist:
Epithetisches a zeigt sich beim
tsista
d.-r.

athesta

i.-r.

tsgsta

(m.-r.

aistu)
atsel

tsela

athela
(atut)

kota
la (ilium)
l{a

kota
lo

(ahut)

lu

m>
ne
vg

ne
ve
kol%

na
va
kola

ng
vg
aklo

akolea

a
liumintrea

asd
alminterea

aM

aM
atywmtra

Digitized by

VjOOQ IC

auch in den iibrigen Dialekten


flier

E.
53.
%e findet

sich,

wo

es

steht
ier
d.-r.

fjer
er,

i.-r.

m.-r.

%er

%erp
je$

koche,
bist,

jet

du

kriet
3.
d.-r.

Bockchen, Verstand.
jet

Ijepuri

Hase,

Anmerkung Etymon fur das

kriei beruht auf crevellu",

kreerj, krerj, das

man
ist

fuhren will, gesichert erscheint.

Das r

wodurch auch das auf crebrum" zuriickeine Assimilation zu kr.


diese Aus-

Im

M.-R.

ist

das

Wort geschwunden.
4.

Anmerkung
und D.-R.
54. S
cf.

joy,

ich,

kann nicht iiberraschen;


29.

sprache, die sich aus jeo, jgu entwickelt hat, findet sich auch im M.-R.
Ijopiw.

Olympo-Walachen pag.
e,

ja bei folgendem

g;

wird von vorausgehendem

und

r absorbiert.
d.-r.

eapg, japg
hapte, hepte

i.-r.

japg
sapte

m.-r.

eapg, edpg, epg

Sapti

Sapte
(m.-r.

%arbg

Kraut, gjarmi

Wespe, PL

giesp, jadirg

er kocht, trebuiaSti

und

muliere),
55.

&ao

Epheu, jare

es ist notig,
Sattel,
i)

muljari Frau, kurao Riemen.


wenn
e,

Wurm

jermu), giaspi

Eisenfessel, jarbe

(m.-r. mtiljare

(aus
i.-r.
i.-r.

lat. e,

g folgt.

v$de

v$de

d.-r.,

m.-r. vedde

n$o
sgrg
burgti

n%u
sgrg

m.-r. nedo.

i.-r.

m.-r. sedrg

d.-r.

sedrg, sarg

Schwamm, prividqri Wieder weiblich, p$ti Fisch, Kirche, sehen, fymini Finger, Lappen, pqdikg Hindernis, purtsqo Ferkel, mgsqo Backzahn, In slavischen Wortern: kr^mini Feuerstein, junge Frau, Heilmittel. muB auf ed beruhen Dach, d$ Hiigel,
sftsgri

Sichel,

bisfyrikg

z$st

pqtik

turtsqhti

tiirkisch.

nevqstg

string

l%k

wegen

54.
e
(i)

56.

bleibt erhalten

auch nach
e

b,

v,

wo

es

im D.-R. zu g wird, wenn nicht

oder

folgt.

Digitized by

VjOOQ IC

per
spel

d.-r.

par
spgl

m.-r. peril

spelu

spinzur
vet

spimzur
vgd,

spinzuru
vedti

anvets

\mvgts

nvets

ring
vint

vnng

ving

vynd

vindu

pimint

pgmnnt
$,

57.
sot

wird o aus g nach


d.-ir.

ts

aus
m.-r.

t,

z aus d

(r).

sgd (sed)
ts\m
(tsin)

sedu
tsin,

tsgn
vitsgi

tsun

vitsgl (vitsel)

jitsel, jitsgi

kgtsgi deSgrt

kgtsgl
desert

kgtselj

kgtsgi

unkolzgs

ynkglzgsk

ynkgldzesku

ampgrtsgs
zburos

ympgrtsgsk

ympgrtsesku
spuresku, zburgsku

Anmerkung
ist

5.

Von besondererWichtigkeit
ts

fur die Lautgeschichte


sind,

der Umstand, daB

und

z,

die aus
:

k und g hervorgcgangen

Ubergang nicht bewirkt haben tertium tsorts, aber incerto antsert, tserp, tser, tsing, xiner etc. Es ist dies ein Beweis dafur, daB zu jener Epoche die beiden Laute noch verschieden gewesen sein mtissen, wie auch jetzt im D.-K., und zwar muB ts aus k cine breitere
diesen

Aussprache gehabt haben, als ts aus t weil lctzteres ubereinstimmend auf dem ganzcn Gebiete die spitze Aussprache hat. Meine Vermutung (Ol.-Wal. 55), daB der urspriingliche Reflex von k eine breitere Aussprache gehabt habe, wird hiermit zur GewiBheit. Ob dieses nun ts wie auf dem Olymp und in Istrien, oder th wie in Dakien gewesen ist, kommt wenig in Betracht, wenn wir wissen, daB fa dcs M.-R. und
y

Meglen der jtingere Laut


58.

ist.

Fern, den PLgleich


bukuriljg
artsg

Reben; Tochter; Freuden. Neutra: spik Ahre; ark Bogen; kgntik Lied; unglpi ungljg Nagel kupitqn{ kupitonjg Kopfkissen; Gen. primaverelyg des
dem Sg. haben
:

Auslautendes

tse,

je

wird

tsg,

%g,

wodurch manche
il%g

vitsg

spitsg

kgntitsg

Friihlings; hi TaSglig

Tasso's.

Digitized by

VjOOQ IC


59.

10
wird
*,

wenn
ie

Auslautendes

ausgeht: pqkti
bgltie

Beil,

Fisch, Tage, mari groB Ungie Steigbugel,


xqli

nicht betontes

vor-

etc.,

aber

jeder.

I.

60.

Betontes

i,

das im D.-R. nach Zischlauten und r zu


y,

u wurde,
uzgi
uzqt
zqli

erscheint hier als g, im M.-R. zeigt sich


ts

nur nach
d{,
t{.

r,

auf einem Teile des Gebietes auch nach dz,


d.-r.

aus

auzy,%

m.-r. avdzii

auzut
zule

avdzgtg
dzile

i.-r.

awzit
zile

supsqri

suptsure

suptsire

ru&qni
kutsqt
tioi

ruhyne
kutsut

aruUne, arsune
kutsut
insii,
essuj.

kutsit

rgt

wtyi rud
rupg
bgtykg

arudu
beUkg

grdu
grp$

rgpg
bihqkg

Anmerkung 6. H und, si dafi, haben das i als satzunbetonte Worter bewahren konnen. Verba auf -sesku bewahren auch im Aor. i, z. B. pikisii von pikises merken aber ankglxos ankghoi. Wegen utsit siehe Anmerk. 5.

61.

un

(an),

Die Vorsilbe in im M.-R. als un,

erscheint hier als an,


in, n, an,

im D.-R.

als

im

I.-R.

als gn, n.

antrep

ankliid
(m.-r.

verschlucke, anzur schwore, ganz, anuntru ansor anrait ampqdik hindere, ankalik besteige (das Pferd), ankg noch ningg, umplu), amflu ampliu aufblasen, anschwellen umflu), anmar des erwarteten mar aus hat man wohl nur zum Unterschied von mari groB, hoch, In man das a wie
ambet
betrinke, angljit
frage, antrek

hinein,

heirate,

schlieBe,

antsert

streite,

zornig,

nikg),

fiille

(d.-r.,

m.-r.

(d.-r.,

m.-r.

bitter, statt

arnar,

gebildet.

nalt

statt analt,

lieB

ein ur-

spriingliches fallen,

da man an bei folgendem Vokale nicht

als

Vorsilbe empfand.
alb. nalt.

Doch

vergl.

auch

d.-r.

nalt

neben ynalt

gittfed


Anmerkung
7.

11

ats,

an

ist

der Dat. des Pron. pers. y,n%, der sich ans


anlehnt, zu an\ geworden y folgten.
62.
i

aus tin hervorgegangen, und so wird auch Verbum wie eine Vorsilbe

sein,

worauf dann

al% al statt tds> uli,

im Auslaut wird % nach

r,

I,

n,

bleibt es er-

halten,

nach den

iibrigen Konsorianten fallt es ab,

nachdem

es

seinen EinfluB gezeigt hat, nur

ist

wie im Istrischen ganz

unberuhrt geblieben.
arburj

Wiirmer, des

Baume, dicht
PL
m.-r.

vitsgli

Kalber, an% Jahre,


frate

giermi

PI. de, furnigg

du

besteigst, jet
lupi,

jes

Zicklein,
lup),

PI. furnis, ankalits


lup

(d.-r.

lufy,

i.-r.

skup

PL

frats,

lup
(d.-r.

PL

speie

skuj/p,

m.-r. askutyu) setzen ein scupio voraus.

0.
63.

Jedes anlautende o wird uo,


zeigt

bei

der Brechung

durch

e,

sich

ga.

Ich weifi

nicht

sicher,

ob

diese
sie

Erscheinung im D.-R. vorkommt, im M.-R. und


unbekannt.

I.-R. ist

uos

uom Mensch, uopt PL gasi Knochen.


64.
'

acht,

uou

Ei,

uor

Tanz,

Im

iibrigen verhalt sich das

Meglen wie

die andern

Dialekte:
o bewahrt: korn

Horn.
g, e,

o gebrochen zu ga durch
zeigt:

(grop

ngapti

Nacht, kgastg
pits' or

fur welch letzteres sich jetzt i

Rippe, grgapg

PL

ngadi

Knoten, glgabg Geldstrafe


erwarteten ga spricht;

Grab

bulg.),

PL

pithgari

Graben,

FuB, Bein, not


;

bulg.

doch stoning

Krug.
kasten,

Anmerkung 7 a. Das im Stiicke II vorkommende krqblg MehlKorb konnte lat. corbla, corbula" sein, wogegen allerdings o
ein Verhoren meinerseits ist nicht

statt des

ausgeschlossen bei der groBen Ahnlichkeit von o und ga.


existiert nicht

Das Wort

im Rumanischen, auch
n,

in keiner Balkansprache.

65.

frunzg

Laub, frunti

ozuw vor

mp:

skunt

Stirn,

kurung

verberge, kumpgr kaufe, Kranz kununti).


(d.-r.

Digitized by

VjOOQIC

12

U.
66.

Von besonderem
stellt.

Interesse ist zu wissen, wie sich

das Meglen zu der im Rumanischen stattgefundenen Vermischung

von U gleich o und u


oa zeigen, wie
alle
d.-r. cot,

In den wenigen Worten, die

o,

scot, nor,

toamng, ploa%e, moare stimraen

Dialekte uberein, aber in

%uni

d.-r.

fame

m.-r.

dione

rumik
stellt es

rumeg

arodmigu

sich

auf Seite des D.-R.


fallt ab,

67.

Auslautendes u

wo

es nicht

durch Muta

Liquida geschiitzt war, wie im D.-R.


negru
sokru
d. -r.

negru
sokru

m.-:r.

negru (Zagori)
sokru

domn
son
kglkoni

domn somn
kglkuiil

domnu somnu
kglh&niu
Xil{u

Hi
lup
vet

fiu

lup

lupu (lupu)
vedu
(vedti)

ved

an
tserp

an
tierb

ante (an)

tserbu

68.

DaB u nach

gl

ganzen Gebiet: anglpt

verschlucke,

zu

wurde, findet sich auf


sugtyits

schluchzen.

dem

Anmerkung
iu, i%u

wo,
w

8. iundi = d.-r. unde wo, konnte vielleicht durch der durchziehenden Zinzaren veranlaBt sein.

69.

u nach a wird behandelt wie im


das M.-R. bietet
m.-r. gavrg
v,
f.

D.-R., das I.-R.

bietet

(labio-labial),
d.-r.

gaurg

gaurg
adaog

(Aspropotamos)

dauk
ut
kat

adavgu

blicke

aud
kat,

avdu
kaut
kaftu

i.-r.

suche

awdu
kawtu

Digitized by

VjOOQ IC

13

Koiisonantismus.
E.
70. r

wird nicht wie im D.-R. einem folgenden

assimiliert:

serin

d.-r.

senin,

kurung
9.

d.-r.

rv wird rb: korp

Rabe,
d.-r.

kunung, ankurunari
%erp

d.-r.

kv/nunare,

kochen
feiere
d.-r.

etc.

Anmerkung
ist lat. servire,

serbes

arbeite,

das einem

d.-r. serbesk,

serbire

entsprechen wtirde, hat mit


sich
sich

serbex

nichts zu thun; es

das sich hier erhalten hat;

Serbesk

diene,

findet

Psalm des Psaltire des Ivan din Vasluiu von 1710;*) soil auch in Transilvanien in der Bedeutung arbeiten" erhalten haben.
71.

im

L.
71.
1%

wird bewahrt wie im M.-R. und I.-R.


d.-r.

ggliing
ul%it
a%l%

gging
uit
aiil

m.-r. golfing
ult (aggrhesku)

i.-r.

ggljr$

ut
(tsesdn)

gol

PL
I

gol{

leer,

Ijert

Manner, Ij/umintrea
72.

anders,

U%

ct,il%u

verzeihe,

moMlj,
etc.

Sohn

die alten

intervokal wird r wie anderwarts: burik

Bauch
und

etc.,

dagegen kglgari

Nabel,
neben
D.-R.

Warme

(m.-r.

kgrodre,

kgldurg) wohl durcb Dissimilation aus kgroare entstanden.


I.-R.
73.

haben das Wort verloren.


-ella

wird

ep: step,

d.-r. stea, m.-r.

stedug, stem,

i.-r.

ste c

-ulla
I

n:

wird ug: midug,

d.-r.

mgduvg,

m.-r.

mgdug.

lantu neben laltu m.-r. alantu.


likhor,

m.-r. lihor, niSor, nikhor, d.-r. uhdr.


I,

74.

im Auslaut wird
ist

fallt

bei der Artikulation

doch in

Kupa

es

auch da noch erhalten.


m.-r. neliX
kalti,
i.-r.

ninel
kal
artik.

d.-r.

inel

(Maj. arel??)

kal

ka
kalu

kahc

kalu

kalul

puiampu

paing\inu

pangul-(u)

pawuku

N.
75.

n wird behandelt wie im

M.-R.,

abweichend vom
unbekannt.

D.-R.,
*)

auch der Rotazismus des

I.-R. (D.-R.) ist

Gaster, Chrestomathie roumaine, Leipzig 1891.

Digitized by

VjOOQ IC


vinig
d.-r.

14

m.-r. jinje

vije (vin%e

Banat)

grgn
bini

gruu (gran)
bine (bire)

grun
gine
i.-r.

grawu
bire

PL

an{

an%

a%

an%
kglkqni Ferse,

an%
kupitqni Kopf-

kgstgnig Kastanie,
kissen.
76.

w-Vorschub findet sich in numer, wie im M.-R.


ferner
in

und D.-R. neben umgr,


m.-r.

ninei

Ring,

d.-r.

ineU

M.
77.

mi

erscheint hier erhalten wie


d.-r.

im D.-R.

in:

durmire

dormire

m.-r. durniire

i.-r.

durmi

mik
miruses
Untie
PI.
II.

mik

niik

mik

Wert

mirosesk

niirusesku
Unite

giermi
P. blastimi

vjfirmi

jerni
blgstini

lierm

blestemi

mieturg

mgturg
miilok

meturg

si.

miturg

meMuk
78.

njqldxukU

me&lok

In andern Wortern findet sich ni wie im M.-R.

oder Doppelformen, was ich mir nicht anders als durch den

Verkehr mit den Zinzaren von Livadhi erklaren kann.


ni&rkj

mjerk

d.-r.

merg

m.-r. njergu

i.-r.

meg
(mei?)

nj^s

mp%
mi&rlg

njfidxu

mierlg, nierlg

nprlg
nierkuri
nielti

mierkuri, nierkuri
niel

mjerkuri
mjfil

mlp
mlyxre

niari

miere
furnikg

niare

fumigg

fumigg

fumigg

Anmerkung 10. un%k wenig (putsin ist geschwunden) scheint mir un mik zu sein. Im M.-R. fand ich in KruSovo die Form niak
fur niiky

was ein Anhaltspunkt

fur obige Etymologie ware.


reflektiert.

79.

mn

(gn)

wird im Meglen ganz verschieden


I.-R.

Uberraschend

ist

skand im

und Meglen.

Digitized by

VjOOQ IC

domn
son
skant
d.-r.

15
m.-r.

domnu somnu skamnu


i.-r.

domn somn
skaun

domn somn
skand

semt

Zeichen

lemn

kumndt

semnu Narbe, bilek lemn lemnu kumnai kumnatU


semn
(buhl

Zeichen

lemn%
(kunjat
it.^

pvlm Faust pumn pulmg Handvoll


Anmerkung
11.
d.-r.

pumn

pulmu
amnar,

das Miklosich, Lambrior von igniarium ableiten, ist zweifellos man-dry wie auch die Form im M.-R. und Meglen (mandr) und die Bedeutung (Handgriff, Stiel, auch Feuerstahl) beweisen.

Anmerkung

12.

amnu
bietet

gehe, ebenso im I.-R.

und M.-R. neben

imnu, y,mnu; D.-R.

umblu.
T.

80.

t%

wird uberall gleicb behandelt, selbst teneo".


d.-r.

tsgn

tsin,

supsgri

diinn

tsun

m.-r. tsin

i.-r.

tsir.

fur suptsgri, urzikg

Nessel,

d.-r.

urzikg,

m.-r. urdzikg zeigt uberall einen

durch den EinfluB des r her-

vorgerufenen stimmhaften Laut.

GruB (ebenso im galithini Verhatschelung mit


klinithuni

81.

-tionem wird thuni: Ijertgthmi


M.-R., im
slav.

Verzeihung, anD.-R. unkingthune) Stamm, perithuni AbI.-R.,

nebmen des Mondes.


D.
82.

d%

wird z wie im D.-R. und

dz im M.-R.
zi
(awzit-

und Moldauiscben.
%ug
uzgi
83.
d.-r.

%iug, %i
auzi%,

m.-r.

dzug
avdzii

i.-r.

auzui

am)

Im

Auslaute werden im Meglen

alle

stimmhaften

Laute stimmlos.
ors
(d.-r.

orz, m.-r. ordzu) aber artikuliert orzu.

tyt, hgs, hadi

d.-r.

hed, hez% hade.


fallt in:

84.
eilig.

d im Auslaut nach n

kon

als,

kurgn

Digitized by

VjOOQ IC


im M.-R. und
eintritt:

16
P. B.

im D.-R. und
I.-R.,

75. pi, bi wird erhalten wie

wahrend

in

der Moldau der entsprechende Palatallaut

pert

d.-r.

per d, pierd
per, pier
lup, Ivpi

m. -r. kierdu
kier
lup, luki

i. -r.

plierdu

per
lup PI. lup
spik

lup,

lup

spik

skiku

spin

spin

skinu
askuki
askukiai
kikg

spir

skup
skupii

skuip

skmpai
pik
pikgturg

pikg
pikgturg

kikutg

pin
pitsor

pin
pitsor

kin
tsitsor

pittor

pikgses
pis'

merke
pis

akikgsesku
kis

verstehe
pis
bire

bine
korp, korp
%erp II. Pers.

bine
korb, korbi
ferbi

gine
korbu, korgi

korb, korbi

/ergi
zgilesku, zgier

zber
alp,

zbier
PI. ailp
86.
alby

albi

albu, algi

ab, alb

Drei Worter scheinen eine

Ausnahme zu machen,
Ausnahme, das
kjeptu
i.-r.

indem

sie sich

auf Seite des M.-R.

stellen; merkwiirdigerweise

bilden zwei derselben auch


fehlt dort.
kiept
d.-r.

im

I.-R. eine

dritte

piept (kiept)

m.-r.

kljfipt

kiaptine

pieptene (kkptene)

kiaptine

ihaptir

proki

apropii (aprokii)

aprokiu

Anmerkung 13. Wir liaben es in den beiden ersten Wortern mit dem Typus piekt zu thun. Wenn man beriicksichtigt, da6 ct zu pt wird, und zwar ausnahmslos auf dem ganzen Gebicte, so entstand piept
kiept, kiaptine,

und hieraus durch Dissimilation unterstutzt durch Organassimilation ebenso aus propiu prokiu. Diese beiden ersten Worter konnen recht gut den AnstoB zu der Bewegung gegeben haben, da8 im M.-R. die Labialreihe durch die Palatalreihe ersetzt wurde. Es

Digitized by

VjOOQIC

17

w8re auch nicht unmoglich, da6 piectti durch Metathese zu k%ept, dann erst der Obergang von ct znpt allgemein geworden w&re; dann ware letzteres der jtingere Vorgang, was nicht gut anzunehmen ist, da er auf dem ganzen Gebiete verbreitet ist. cf. Olympo-Walachen 40.

Anmerkung
ist

14. ipse" findet sich hier

unter der
cf.

Form gn

Per-

sonen, m.-r. inh (ngsy,

er),

(insu-ni

ich selbst),

d.-r. inh%.

nupta u

nuntg

d.-r.; m.-r.

nuntg, numtg, lumtg.

91.

87.
tser

k palatal wird

ts

wie im M.-R.,

tS

iml.-R.,

Zwiebel,

Himmel, antsert
15.

tsing

Abendbrot,

dultsi

imD.-R.

suB, tsgpg

streite etc.

Anmerkung
s

In tSinuSg

Asche, tStreS
ts eintrat.

Kirschbaum haben
Anmerkung
5.

wir es mit einer Assimilation an das folgende s zu thun oder richtiger,


verhinderte, da6 die
88.
reif,

Verengung zu

kt

kopt

wird pt

iiberall: dirept
etc.

opt

acbt
ahtept
dehtept

recht, g%ipt

Nahrung,
cf.
i.-r.

89.
htet

Einige Worter machen eine Ausnahme.


d.-r.

Anin. 16.
hteptu

m.-r.

ahteptu
dihteptu

dehteptat
fat 90.
ks,

diMeptat
faptg

fapt (fgkut)

fakut

im

D.-R., haufiger

x wird s (+ i = h). Formen auf ps, die vereinzelt im M.-R. vorkommen, konnte ich nicht ent-

decken.
d.-r.

lasiX

tsgs

tsgs

tsgsil

duh
%%h

duty (dusei)
zisi (zisei)
iesii

duh
dzih (dxghi)

%m
dauh
leS

inUi
adap(u) alephfuj
friph[u]
frdpsing-

adau&j, (adausei)
ales'

(alesei)

frih

friph (fripsei)

frasin

koapsg

koapsg
y,ns6r

ans&r

u-ns&r

Digitized by

VjOOQ IC


wie
feth,

18

etc.

Anmerkung 16. Im Meglen haben die si-Perfekta iiberhandgenommen und nicht nur die auf psi verdr&ngt, sondern auch andere,
das jetzt fes lautet, nach ars, %ih
Jine weitere

Folge

war, daB dann auch die Participia ihr p verloren, fat statt fapt, oder in eine andere Klasse iibergingen wie fris (m.-r. friptg) les (m.-r. aleptu
adj.

neben

ales verb.).

wahrt.

kopt adj.

In Substantiven und Adjektiven wurde pt behtet verb,

reif.

gegeniiber dirept adj.

91.

net (nx) zeigt meist nt (ns) wie


zeigt,

im D.-R., wahrend

das M.-R. mt (mps)


unt

das sich dialektisch sogar in Worter

eingedrangt hat, die urspriinglich nt hatten.

unt
frqnt
frqrik

d.-r.

m. -r. umtu
fry,mtg

frunt

frunh (frunsei)

frumphfu]
strimtu

strimt

strumt
sy,nt

sqmt
vint

neben Sumtsi

symtu
vintu, vimtu,

vunt
atunthi

Simtu

tuntsea

atumtsia
punte,
G.

punte

punte

pumpxg, punge

92. dz,

g palatal wird z, das auf dz beruht; D.-R.

zeigt

M.-R. dz, I.-R.


zenukfyu,
d.-r.

L
dzenukiu,
m.-r.

Schwiegersohn, Finger brauen, dzeddzitu, Blut, mdr(d)zini Schwelle.


ziner
lark PI. Iqts
zest
(m.-r.

dzenuktyu,

i.-r.

weit, zeni

Augen-

zerunkliu,

i.-r.

zazet, d.-r. dedzet),

sgn(d)zi

Anmerkung 17. Ich fand in meinen Aufzeichnungen bei verschiedenen Wortern dz nach n und r. Was ich in Anm. 5 iiber k
gesagt habe,
gilt

auch fur

g.

93.

j wird wie im D.-R. durch z zok (dzok)

im

I.-R.) reflektiert,

das M.-R. bietet dz.


zok
d.-r.

m.-r. adzokit

i.-r.

zok
zure

zuni
zut

zune
helfe,

zunk

zur

dzone

unten

(m.-r. g%os, gies),

schwore,

erreiche, zimitati

Halfte, zos zungtyu schlachte

etc.

Digitized by

VjOOQIC

und
I.-R.

19

Art vonWeste.

ich liege darnieder, zeigt % auch im D.-R. Anmerkung 18. xak Das M.-R. hat das Wort verloren. Anmerkung 19. di findet sich nur in Fremdwortern, wie

diamur%

Scheiben,
vi ist

dxumgdani

Jacke von Wolle,


V.

vin

vin

Wein komme
Tier
95. v%

94.

wie im D.-R. bewahrt in


vin vin
vie
m.-r.

d.-r.

(Moldau) jinic
jinti
jinjfi

i.-r.

vir

vir

vinjg
vis
vitg

vis
vitg

jisit

Vieh

vis

(jitsel

Kalb)

vitsg

vitsg

jitsg

wird g% eine Erscheinung, die ich bei den Zinzaren nur in dem Dorfe Malovista fand, wo man auch g$n

Wein,

g%is

Traum
d.-r.

etc.

ausspricht; es soil auch in

Rumanien
li&rm

vorkommen.
g%armi
gjaspi giiu
giies

vierme
viespe

m.-r.

jermu
jaspe

i.-r.

viu
(vietsuesk)

jiu
(bgnedzu)
(bang)

viu
(iivesku)

giatsg
giipt

vjutsg
vipt
20.

jiptu

vipt

Anmerkung
rnuseatsg etc.

giies ist eine

Bildung auf esku von dem Adj.


-\- eatsg.
cf.

g%iu; ebenso giatsg

d.-r.

viatsg

von viu
F.

dultse-eatsg, fru-

96.

fi
i,

wurde

%i, wie

im M.-R. und

in der

Moldau, und

dann zu
iU
Hip
ier

i,

indem /

abiiel.

d. -r. fiu

m.-r. Xiliu
Xiljfi

i. -r.

fit*

fiikg
fier

filie

Xer
Xeare

flier

iare
ierp

fiare
fierb

X&rbu
Xikg
Xirti

(kuhesk)

ikg
ir
i

(smoking)
fir

(atse)
(fije

jeder

fie-kare

(ka&e)

= fial")

2*

Digitized by

VjOOQ IC

20

Anmerkung 21. fit ist schon in einer frtihen Periode /t geworden, wie das Moldauische und das M.-R. beweisen. In einer sp&teren Periode, die speziell dem Meglen angehort, fiel anlautendes Xi un d wurde im Inlaut durch /"ersetzt. Aus dem slavischen Stamme kix~ wurde Die huste. x kifkgies J e *z * e * n dem Meglen unbekannter Laut. Erscheinung beruht auf bulgarischem Einflusse. Im dortigen bulga-

rischen Dialekte sagt

man

itro fur

x^

schlau

etc.

H.
97.

(slav.-griech.)

h (gutturale stimmlose Spirans) scheint wie die pageschwunden zu


sein oder richtiger, sich

latale Spirans

durch

vertreten zu lassen.
strgug

mdh;

y>or

Dach, Tanz,

m.-r. strgahg;

surumdu

arm,
statt

i.-r.

siro-

m.-r. horu, d.-r. horg.

Anmerkung

man auch Uma

22. In Erisio hat sich h erhalten; (Dorf bei Ljumnitsa).

Huma

sagt

Digitized by

VjOOQ IC

B.

FLEXIONSLEHRE.
Substantivum.

Nominativbildung.
Die Feminina der 98. im D.-R. und M.-R., das I.-R.
pulpg
99.
d.-r.,
I.

Dekl.
g.

endigen auf

g,

ebenso

bietet

m.-r.

pulpg
II.

i.-r.

pup%

Die Maskulina aus der

und IV. Dekl. bilden


mit Abwerfung des u,

den Nom. wie im D.-R. und

I.-R. meist

wahrend das M.-R. das u meist bewahrt.

(Olymp. pag. 35.)

domn
korp
lup

d,r.,

i.-r.

domn
korb
lup

m.-r.

domnu
korbu
lupti,

an
sokru
100.

an
sokru
III.

an
sokru
i,

Die Fern, der

Dekl. bieten

anderwarts

e;

t^bergange in die erste Klasse zeigen die Substantiva auf


die anderwarts %e lauten, hier zu jg wurden.
cf.

ia,

49.

punti
ilig

d.-r.

punte
(fiikg)

m.-r.

punte

/Hie
jinje

vinjg

vie

Anmerkung
VlaSka.
101.

23.

numi

fem., d.-r.

M.-R. abweichend numg. lume sagt

nume neutr., i.-r. lume ist im man auch in Dacien im Distrikte


Dekl. endigen auf
aus

Die Mask, aus der

III.

e,

das anderwarts bewahrt wird.

Digitized by

VjOOQ IC


frati d.-r.,
i.-r.,

22

(Moldau, Olymp
frati.)

m.-r. frate.
II.

Wo
vor.

das M.-R. "Obergange in die


alte

Dekl. zeigt, hat sich hier die

Eudung

meist bewahrt,
d.-r.

im D.-R. kommen beide Formen


m.-r. birbekU
i.-r.

birbetsi

berbethe

birbetse

gjarmi

vjerme
pehte,

jermu
pesku
py,ntekti

lierm

p$ti
pontitsi

puntetSe
Soarethe

hoarik

Sgdrikti

horek

Pluralbildung.

102.

nur nach n, m,
(aus %),
is,

Die Maskulina bilden den Plural auf % das sich I, r und Vokalen halt; s, d, k, g in &, ts, s t, s (aus d%, z) verwandelt und nach $, p (b) spurlos
fallt.

wie im Istrischen

prun, pruni

PL

d.--r.

pruni

-r.

pruni
poni
ka%li
i.-r.

pom, pomj.
leal,

pomi
kai
arbori
boi nnsi, insi
borbatsi
fczi

kal%

kali

arbur, arbur\

arburi
boi

bou, boi
(qns),
Otis'

insfij

bgrbdt, bgrbdts
iet(-du),

borbatsi

bgrbats

ies

iedxi

porky ports
(pipirugg, pipirus fern.)

porthi

portsi

ports

mohj moh
lup, lup

mosi
lupi

(auh)

lufy

lup

korp(-bu), korp
rieti,

korbi
arietsi

korgi
arietsi

korb
arets
frats

riets

frati,

frats

fratsi

fratsi

sarpi, horp

Serpi

erki
.

Serp

giarmi, gjprmi

viermi

jern%

liermi

103.

Die Feminina bilden den Plural meist auf


tg,

aus e;

die auf dg f

gg werden wie Maskulina behandelt. und im M.-R. finden sich vielfach Doppelformen. D.-R.
kg,

Im

Digitized by

VjOOQIC

a) grQapg,

23

m.-r. groape, groty


i.-r.

groapi

Plur. d.-r. gropi

ropg, rgjn, rqp


kasg, kasi

rupe, rypj.
kase, kgs%

grpe
kase

kase, kg, k$suri

mgag,

moaH
kimi

mgdke
kofy

mgake

koafy, kgazi
Suing,

Eiche

b) grindg, grins

grinx%
pgietsi

grinz

pojatg, poj#ts

fumigg, furnis
HhQkg, bihgts
ngprqtkg, ngprgtki

furnidfy
bgMtty

furnits
befits

muBte wegen der Konsonanz


i

tk i

bewahren.

104. Feminina auf


Plur.
d.-r.

werden behandelt wie die Maskulina.


m.-r.

punti, ptmts
noaptij nopts
floare,
flori
f.

punts{
noptsi
flori

punts
nopts
i.-r.

noptsi

numi, numi
krutsi, kruts
buti, buts

nume
kruthj,

n.

nume
kruts
buts

f.

lume

n.

butsi

105.

Eine Eigentumlichkeit des Meglen bilden die Fetsg,


%g,

minina auf

die

im Plural unverandert
d.-r.

bleiben.

cf.

58.

vitsg,

vitsg

ebenso sgatsg
Barin,

step,
ilig

Genossin, Tochter,
d.-r.

vitse

niatsg

bukurilig
eo

Katze, Freude
eli.

m.-r. jitse

ursganjg
etc.

stele

106.
steli

Feminina auf
stele

haben

ebenso vngheo

Backenzahn, purtseo Ferkel


=
hali

m.-r. steale, stele

i.-r.

weibl.

Einzelheiten
hao, tyili

Plur.

d-.r.

Me
kurele
zile

m.-r. Sale

kurao, kuroity
zug, zgli
sorg, surori

kurali

kurale
dzile

surori

surori

norg, nurori

nurori
24.

Anmerkung
zu suror%.

nor

Wolke,

nurori

Schwiegertochter

ist

Analogiebildung

bat ndrur%.

Digitized by

VjOOQ IC

24

ramg, ramuri

107.

Einige Feminina bilden den Plural auf

vali, voliuri

yxrburi

Kraut;
skandi

Thai, Bach;
Es
d.-r.

prahti, pros' turi

Schleuder.
1) i

Zweig;
e,

ur%.

jarbg,

108.
ts, i

Die Neutra haben im PL

anderwarts

2) g,

wenn

vorausgeht, 3) ur%.
Plur.

sind meist dieselben, wie anderwarts.

1) skant,

skaune

m.-r.

skamne
dxeddxite
thithgare

L-r.

skande
idzete
pitsore

zest, xesti

dedxete, deSte

piih&r, pithgari
OS,

pithoare

QOSl

gase

gase

not,

ngadi

nodurj

ngade

pulm, pulmi
ninel, nineli
kiept,

pumni
inele

neale
kiepts

kiepii

arbet, arbeti

Kiicken

piepturi

lemn, lemni
thelik, ihelixi

lemne

leamne

Dachbalken
d.-r.

2) spik, spitsg
ark, artsg

spikurj.

m.-r

skitse

arkuri
burikuri buritse
,

artse

burik, buritsg

buritse

buburek, buburetsg -- Niere

mustdk, mustatsg
kqntik, kgntitsg

mustgtsi

mustgts
kuntitse

ggrnuts, ggrnutsg
ungliu, unglig
kglkqinj,,

Kornchen
d.r. gropi

kuntethe

ungi{
kglkuje

ungl%e
kglkiinie

kglkganjg

3) grop, grobur%

timp, timpurj.
dor, doruri
vis,
visurj.

timpurj.

i.-r.

timpuri

dorur%
visuri

m.-r

'.

dorur%
jise

hoik,

kolkurj Schenkel

drum, drumur%
kupirit, kupirituri

drumuri
(koperihurj,)

simenat, simendturi
nor, noruri
frik

sgmungturi

Kalte,

friguri

nori

noruri, nuori

Fieber

d.-r.

(m.-r. arkgare, xiavrg).

Digitized by

VjOOQ IC

25

Anmerkung 25. Beziiglich der Plurale auf tsg bemerke ich, da6 auch im D.-K. dialektisch tsg, sg, rg fur tse, se, re gesprochen wird. Ich habe dies im M.-R. nicht beobachtet, wohl aber werden im Norden (Monastir) samtliche Maskulina auf Its, nts, rts statt in % in g geendet, also: multsg, muntsg, portsg.

Artikulation.

109.

Die Maskulina haben im Sg. u wie im D.-R. und


i

I.-R., die

auf

haben

li

fur

le,

wie uberall.

Im PL

steht 1%

vor dem das reduzierte


i,

volltonend wird.

D.-R., I.-R. zeigen

iy

M.-R.

l%i.

Sg.

uom-u
odmini-li

d.-r.

om-u
odmini-i

m.-r.

om-lu (omul)
oaminl%i

i.-r.

om-u
omir-i

PL PL

Sg. pork-u
portsi-li

pork-u
portU-i
fratele
fratsi'i

porku-lu (porkul)
portstyi
frate-le
frats-lii,

pork-u
ports-i
frate-le

Sg. frate-li

PL

fratsi-li

fraslii

frats-i

Anmerkung 26. In Huma ist das / des Artikels noch horbar, aber mit sehr gutturaler Aussprache, die im Begriffe ist, sich im vorausgehenden u aufzulosen. Im M.-R. hort man meist om-lu, in Zagori omu-lu, in Malovista omu-l. jermu-l, pangul, sokrul etc. hort man auf
weiterem Gebiete.
110.

Die Feminina haben a im

Sg.,

li

im PL, wobei zu
%

bemerken

ist,

daB

vor a bewahrt wurde, und

vor

li

voll-

tonend wird.
Sg. kasg, kasa
d.-r.

kas-a
kase-le

m.-r, kas-a
,

i -r.

kasa-a
kase-le

PL

kasi, kasili

kase-le

Sg. noapti, noaptea

noapte-a
noptsi-le

?wapte-a
noptsi-li

nopte-a
nopte-le

PL PL

noptSy noptsili

fokur% fokurili

fokuri-le

fokur[i]-le

fokur-le
als

Anmerkung
masc. apu vor.

27.

apg in der Bedeutung Bach"

kommt auch

Kasusbildung.
111.
1)

w-Maskulina.

Sg. N. Ac.

domnu

PL

domnili

G. d&mnului

lu

domnu

domnilor
la

D.

la

domnu

domnili

V. domnuli

domnili

Digitized by

VjOOQ IC


112.
2)

26

e-Maskulina.
PI. fratsili

Sg. N. Ac.

frdteli

G. frdtelui

= lu frateli

fratelor

fratsilor

D.

la frateli
frati

la fratsili
fratsili

V.

= frateli
a-Feminina.

113.

3)
ste\ua

Sg.

N. Ac.
G.

PI. s^/i7i

ste/ulig

lu st$ua

stqlilor

D.

/a ste]ua

la stelili
stelili

V. s^'wa
114.

4) e-Feminina.
PI. mulierili

Sg.

N. Ac. muliarea
G. muliarilig

= /w muliarea

mulierilcyr
la mulierili

D.

/a

muliarea

V. muljuri
115.
1.

mulierili

Der Genitiv wird gewohnlich durch lu mit dem artikulierten Nom. gebildet, wie im Istrischen, sehr selten auf lui, in welchem Falle nie a vorausgeht wie im M.-R. oder al etc. Das Femininum bietet lig fiir lie, cf. 58. wie im D.-R.
M.-R.
Ijfii,

fyi,

D.-R.

ei,

Der Dat. wird immer durch la gebildet, was bedingungsweise auch im D.-R. und M.-R. geschieht. Stuck V: 3. Der Vokativ wird wie im D.-R. gebildet.
2.

fokuli, lupuliy pinuli etc.

Das M.-R. hat


sind

diese

Bildung ver(e

loren,

indem
Fem.).
t

es sie

durch die slavische ersetzte

fiir

Mask.,
furs

fiir

Auch im Meglen
lor

Formen auf

o (u)

a-Fem

in

Gebrauch: matso! sorof

teto!

Die Bildung auf

im Vok.
sein.

PI.

im D.-R. scheint im

Meglen nicht vorhanden zu


gehen,

Anmerkung 28. Der Gen. kann dem regierenden Subst vorausz. B. la Domnului grop nach dem Grabe dcs Herrn.

116.

1st das Subst.

mit dem unbestimmten Artikel oder

mit einem Adjekt. verbunden, so geschieht die Flexion immer


durch lu
fiir

den Gen.,

la fiir

den Dat.

Digitized by

VjOOQ IC


117.

27

lu
Tahgl%g.
lu,

Eigennamen: Janku Gen. lu Jankglig;


l%o.

Dies

ist

eine merkwiirdige Doppelbildung,

einmal auf

und

dann nach Art der Fern, auf

Dat. la Janka. Vok. Janku.

Im
al

D.-R, lautet der Gen. lui Janku, im M.-R. a lui Janku oder

Janku.

Ich hfttte auch noch eine Neubildung auf ta anfuhren konnen; da sich diese aber nur bei wenigen Substantiven findet, so schien es mir richtiger, sie bei den Adverbien 138 unterzubringen.
29.
als

Anmerkung

eine Art Ablativ

AdjektiTum.

118.

1) alp, albg;

ajJLp,

albi.

gros, groasg; gro$, grgasi.


2) verdi; vers.
3) nott,

noaug;

no%,

noaug

(m.-r.

nale).

rgu, raug; rgil% rali.


greti,
d.-r. grey,,

greo; greHi, greli.

grea; gre% grele.

m.-r. greu, gre/ZQ; gre%y greale (grele).


i.-r.

grewuy gr$; grel%


30.

grele.

Formen auf eale im Meglen, M.-R. und I.-R. Analogiebildungen zur Gruppe sieaug steale sind, so hat man im Meglen und I.-R. aus dem Fern, eale ein Mask, eli gebildet. Diesen Adj. hat sich das Pron. poss. angeschlossen, das im Meglen und I.-R.
die

Anmerkung

Wie

iibereinstimmt.

119.

Die Verbindung des Adj. mit dem Subst. geschieht

wie im D.-R.

M.-R. macht

uomu tsela bunu, PI. odminili tselia bunil%. Im man einen Unterschied zwischen omlu atsel bun
Ersteres bedeutet allgemein der gute

omlu
atsel

atsel bunlu.

Mann",

letzteres ein bestimmter,

mir bekannter guter Mann". Porkulu

ayrulu"
atsel

Das

porkulu

ayru

das

in

Erzahlungen bekannte Wildschwein",


Wildschwein.

,120.

Die Komparation geschieht durch mai, wie im


I.-R.,

D.-R. und

wahrend das M.-R.

ma und kama

benutzt.

121.

mik
Kleinen,

die

Die gebrauchlichsten Adjektiva:


klein, PI. minuts,

{mits

wird nur als Subst. die

Jungen" gebraucht).

mari

groB, Yl. rngtSkdls,

Digitized by

VjOOQ IC


selten
tiner

28
beifie)

d.-r.

mgr%.

Jung, %uni anrait


daB wir
es
y

(muthku
bitgrn

kraftig,
zornig.

supsor
(Diese

alt,

anvakgt

bejahrt,
es

mghkdt

groBkornig.

vekliu

fein,

schwach, bukurds

alt,

freudig,

Form macht

mir wahrscheinlicher,
als

mit einer Metathese aus in~i-ra~tus",

mit dem

erkennen.) skgmp schon muhat unbekannt), urgt ab scheulich, nebun haBlich, flgmunt hungrig, stinkend, per6s haarig, geschickt, kgntdt glubaf dumm, hammert), uskdt trocken, takut schweigsam, ampera weiB, negru schwarz, blau, lurekos grun, roh galbin
ngrlgitU
laBt

Stamme

,reus" zu

thun haben, wie Miklosich

will.

m.-r. ngrgit,
billig,

nichts

teuer,

eftin

ubaf

(m.-r.

ist

schlecht,

sgtui

satt,

bi6s

serbitsus

fleiBig,

lends

faul,

anvitsdt

erfahren,

gelehrt, Uiiit

gescheit,

skutsgt

spitz, thokuit

kastriert (ge-

still,

tesk

kaiserlich,

alb

bistri

hell,

rot,

gelb, verdi

vinet

glatt, serin

heiter.

122.

Das Meglen
serin,

neigt auf Seite des D.-R. durch die

Komparativbildung mit
munt, lurekds,

ma%

durch die Adj. bukords,

sgtul, flg-

die samtlich

dem M.-R.

fehlen.

Numerate.
123.
tsints y hasi,
pretsi,

Kardinale.
hapti,

un

fern,

ung, doi

fern,

doaug, tre% patru,

uopt, nQaug, xetsi; unspretsi, daospretsi, tres-

daozgts, tre%x6ts etc.


sutg,
ist

ung ung

ung

miljp.

die

Form

des M.-R., o die des D.-R., I.-R.


etc.

124.

Die Kontraktionen unspretsi

sind wie

im D.-R.

unsprethe,

wahrend M.-R. uspredzatse


daQZQts
ist

in usparatse ktirzt.

125.

gleich

das M.-R. jingits, I.-R. dvajzet.

dem d.-r. douxeihi, dagegen hat Auch hier kann man wie im
als adv.
St. III.

Istrischen haufig slavische Zahlen horen.

126.
St.

Ordinale.

zuerst.

IV. puni

la tu

prima (invar.) der erste, auch prima lege du ihn zuerst.

prima %ug
vgltrk.

der erste Tag.

Man

gebraucht auch das der

Sprache entnommene piHm: iou sam di

piUm

la skol%6

ich bin der erste in der Schule.

Digitized by

VjOOQ IC

29

prima findet sich in keinem rum. Dialekte; da weder die umwohnenden Bulgaren, noch die Turken (ias Wort haben,
auch eine Einschleppung durch die griechische Schule ausgeschlossen
ist,

so

muB

das

Wort
tertius

als ein echt


(d.-r.

rum. betrachtet
primgvarg, prihier
als
tsqrts,

werden, das sich nur hier erhalten hat.

marg,
d.-r.,

m.-r. primgvearg.)

findet

sich

m.-r. tsgrts in

dem Ausdrucke an

tsqrts

vor zwei Jahren.

Andere Ordinalia
ich

existieren nicht;

auch im M.-R. konnte

nur an wenig Orten das Vorkommen der von Bojadschi


feststellen

gegebenen Formen
ich nirgends fand.

mit Ausnahme von primlu, das

ori" also mit


klSrt habe.

Anmerkung 31. Um drei Uhr" wird im Meglen mit la dem artikulierten Kardinale ubersetzt. Im M.-R.
was

treiti

heiBt

es tu treili",

ich mit zu ergftnzendem ore (ori oder sghgts) erp. 75.

Olympo - Walachen

Dazu bemerkt

Tiktin, Lt.

f.

germ.

u.

rom. Ph. 12. 464, es

sei offenbar

der m&nnliche Artikel Sg.

vgl. d.-r. y,n al optulea tsas.

Ich mochte nur gem wissen, welches Mask, zu erg&nzen w&re. ihas ist unbekannt und garg und sghate sind fem. Es besteht kein Zweifel, dafi wir es mit einer Nachbildung des gr. v eig rag Tqeig" zu thun haben.
127.

Distributivum.

kgti

tre%

je

drei,

ebenso im
kgti

D.-R. und M.-R.


ori

an %ug

tre%

or% kgti

patru fak daospretsi.

dgaug

je zweimal
32.

im Tage.
immer satzunbetont, kann daher
g be-

Anmerkung
wahren.
128.

kgti

ist

Die in 124, 125 angefuhrten Formen nahern

das Meglen

dem

D.-R.

Pronomen.
129.

Personale konj.
tu 5)
a-ts, St, s,
ti

Sg. N. jpu 1)

iel

ia
2
)

D. a-n% 2)
A. mi
PI.

z 2)

a-li

a-li

2
)

la*)
ifili

ao,
\ali

N. noi D. na 3) A. na s)

voi

va 3) va
3
)

la

3
)

la
li.

3
)

lia*)

Digitized by

VjOOQ IC


1) iou gleich d.-r., i.-r. ieu, iou im Westeii und Siiden.

30

mine im Norden,
ieu, igu,

%o, m.-r.

ats, al% sind dem Meglen eigen; d.-r. um% mi, i.-r. m%i, Die Meta these st fiir ts habe ich im M.-R. nicht beobachtet. ich gebe dir es nicht. Die Abschleifung zu s, resp. % nu-st-la dau ist auf dem ganzen Gebiete gebr&uchlich.

2)

an%

m.-r. nii.

3)
i.-r.

Die Dative na,


li%

va, fo.stehen d.-r. ne, vg,

le,

m.-r. ng, vg,

Ig,

ne, ve,

gegeniiber, denen sich auch die Ac.

PL
PL

na, va anschlieBen,

die

auch
4)

in

den andern Dialekten gleich lauten.


ist

Besonders auffallend
i.-r.

der Ac. Sg.

la,

tya fur d.-r. ul,

i,

m.-r. lu (ul) lit }

lo,

lit.

Anmerkung
aus ng,

33.
lit,

vg, Ig (ul),

Die Formen auf a: na, va, la> l%a entstanden a, es sind Neubildungen des Meglen, keinestine vollstandig

wegs Formen,
5) tu ist

die den iibrigen Dialekten lautlich entsprechen.

im M.-R. zu Gunsten von

geschwunden,

auch

da,

wo

sich ieu erhalten hat.

Boj. giebt tu an.

130.

Pers. absol.
ist

Der N.
A.
gebildet.

gleich

dem
hat

Pers. konj., der


di,

A. Sg.

lautet mini,

tini, %el, ja, der

G. wird durch

der D. durch la mit

dem

Im PL
lor

man
sich

dieselben

Formen wie

der N.

des Pron. konj.

Lui und

finden

nur beim

Pron. poss. wieder,

noug, voug sind geschwunden.


131.

Pron. reflex.

D.

as,

A. si;

d.-r.

H,

se,

m.-r. Sg, sg,

i.-r.

se,

se.

Als
III. Pers.,

absol.
z.

Reflex,

verwendet

man
jel
i.-r.

B. tatg-su la lat-au ku
d.-r.

das Pron. pers. der


sein
sire,

Vater hat ihn


m.-r.

mit sich genommen.

ku

sine,

ku

ku ngsu.

Dieses ngsic wird im M.-R. nicht nur als Reflex., sondern ganz

gewohnlich als Personale der III. Pers. gebraucht.

Anmerkung
u-am
sie

34.

Zuweilen wird das Fem. ag

=u

als Neutr. ge-

braucht, was ich auch im M.-R. und Albanesischen beobachtet habe.


ich habe es gethan. St. I. li-u dedi la kgini fat schlug den Hund; im M.-R. sagt man: au deadi pisti kapu schlug auf den Kopf. au htiu ich weiB es, etc.

er

Es

ist

Regel, das Obj. durch das Pron. vor

dem Verbum

anzu-

kiinden, wie im Big., Alb., weniger im M.-R. und Neugriechischen.

Digitized by

VjOOQIC


132.

31

Possessivuin.

meu, m%, me$% meli


tgu,

ta;

tg%li,

tali.

su, sa;

sejlj,

sali (lui).

nostru, ngastrg; nohtri, ngas'tri.


vostru, vgastrg; vohtri, vgaMri.
lor ; lor.

Die Formen
wieder: meli,
teli,

me%l%,
sel%.

tgili,
cf.

sefii

finden sich

im

Istrischen

118.
iiber-

Ngas'tri, vgastri

stimmt auch nur mit dem Istrischen

^in, die

anderen Dialekte haben noastre resp. anoastre

etc.

133.

Die Anwendung des Poss.


fratili

ist

iiberall gleich;

man

sagt:

men

frati,

men, aber in der dritten Person


lui

fratesu,

ohne

Artikel.

Die Uinschreibungen mit

und

lor sind ge-

wohnlich.
134.
1.

Demonstrativum.
tsesta; tsiMa,
tsehti.

tsista,

G. D.
2.
tsela,

tsistuja; tsistora.
ts%;
tselia,
tseli.

G. D. tseluia;
Auffallend
ts%,

tselora.

tsela,

Ubereinstimmung mit dem Istrischen: Auch mit dem D.-R. zeigt sich inniger Zusammenhang, da auch dort die Formen mit nachgestelltem a haufig sind: atsela, atselu%a. Das M.-R. weicht ab; es kennt
ist

die

tselia,

tseli.

weder

tsista,

woftir aistu (aestu) in


a.

Gebrauch

ist

(auch in der

Moldau), noch die Formen auf

135.

Relativum, Interrogativum.
kari
i.-r.

tsi

und

kommen
tsire

iiberall

vor.

Letzteres wird auch

fur

d.-r.

thine,

angewandt.
letzteres.

Im

M.-R.

kommt

tsine

neben kare
136.
1.

vor,

doch meist

Indefinitum.
d.-r.

'win

2.

3. nitsi

jemand; we-un; tsiUiukare irgend jemand; un niemand;


d.-r.

m.-r.,

i.-r.

wun.
nits-ur; m.-r.

m.-r. tsuMukare.

nits

un;

i.-r.

vgrun nu, seltener

nitsi un.

Digitized by

VjOOQ IC


4.
ist

32

m.-r.
i.-r.

tsiva

unbekannt.
5. 6.
7.
i,

8.
tutg,
tuts,

9.

10.

11. kot

12. lalant,

etwas = und Das xug saki sfakg jeder; ganz, im M.-R. niMikqts kgta kgta; kuL anderer;
(nichts)
ie

d.-r.

nimik

jeder, i

taglich; d.-r. fie-kare; m.-r. ka&e.


(slav.).

i.-r.

tari

solcher;

d.-r.

atare; m.-r. ahtare.


alle;

tot,

toatg

tots, toati

auch

tut,

tute.

einige; m.-r. neskgnts.


so;
i.-r.

soviel,

d.-r.

atut; m.-r. ahut.

wieviel;

d.-r.,

m.-r.,

i.-r.

lalt

d.-r. glalt; (i.-r. at); m.-r.

alantu.

Das Meglen zeigt Ubereinstiminung mit dem I.-R. in 6, 10, mit dem D.-R. in 5, 7, mit dem M.-R. in 2, 9, mit dem D.-R. und M.-R. in 12, mit dem I.-R. und M.-R. in 4. In 1, 3, 8,
11 stimmen

alle uberein.

137.

Selbstandig zeigt sich das Meglen in den

Formen

des Personale,
die

ganz eng verbunden mit dem Istrischen durch

Formen
tu,

des Possessivums, Demonstrativums

und kgta
findet.

so-

viel ,

das sich nur in diesen beiden Dialekten


besonders aber in
tsista
stellt

In den

Formen

es sich

auf Seite

des D.-R.

Adrerbia.
138.
1.

Das Adv.

bine wird nur in wenigen


jfis",

Wendungen

gebraucht: bine vents, bine afla% bine

sonst wird es durch

bun

ersetzt,
2.
3.

4. kgtelin

kgterqu
kuron

was ich anderwarts nicht beobachtet habe. schnell, eilig, m.-r. ku jie; i.-r. vreda.
schnell.

langsam;

d.-r.

kgtinel;

m.-r.

ngadale alb.

und pay ale gr.; i.-r. pomalo si. 5. ung H ung im Nu.

St. I.

6. 7.

din ding oarg

preuna

8. 9.

10.

zusammen; umpreung; aVminterea; l%umintrea anders; multu; mult bun ma% bun ganz
d.-r.
d.-r.

mit

einem Mai.

St

I.

m.-r. de

adun.

m.-r. al%umtra.
i.-r.

sehr; d.-r. foarte; m.-r.

kruto.

cf.

de

vorziiglich St. III.

Digitized by

VjOOQ IC

sa nur ma$. nuniai; groB; aha kgta mare mare; ahut mare; kgta mare, kahi ha aha; = = na 15 dip de gar %undi wo; wide; iu; Quve), diundi woher; denude; diu; ud and; akolea; nginte ngpoi nuntru drinnen. ngfarg drauBen; afarg; ngfoarg; 24. din zur ringsum. unten; zos oben. 26. sus dinkoa dinkoathe; proapi nahe. geradeaus. 31. anderswo. warm; kgn kundu; tynd; 35. kmo, motsi (Kupa) akmu; amu; kmo. ankg noch. 37. damals, dann. napkum dann, 40. prima 41. mqnka 42. vakqt langem. 43. an timp
il, tuku 12.
big.; d.-r. m.-r.

so

d.-r.

de

m.-r.

i.-r.

13. ka,

wie.

14.

so, ja; d.-r.

m.-r. ahi, ahitse, akhitsine;

i.-r.

aha,

15.

nein;

b.

big.

ith,

trk.

d.-r.

loo

nicht.

16.

d.-r.

m.-r.

i.-r.

deride

17.

d.-r.

m.-r.

i.-r.

dende.

18.

hier; d.-r. aitty; m.-r.

i.-r.

ats,

ansfaj,

19. kola

dort;

d.-r.

m.-r.

akloftsej;

i.-r.

kole,

20.

vorn.

21.

hinten.

22.
23.

d.-r.

m.-r.

i.-r.

far%.

25.

(anzos)

m.-r. ngjps, ngjes.

(ansus)

27.

diesseits;

d.-r.

m.-r. y,nkoa.

28. detsindea

jenseits;

d.-r.

dethindea;

m.-r. dindparte.

29.

30. dirept

dir^pta

rechts.

32. leva

links big.;

d.-r.

la sty,nga, m.-r. la styngg.

33. l%urea 34.

d.-r.

m.-r.

i.-r.

kgnt.

jetzt;

d.-r.

m.-r. tora,

i.-r.

36.

des

oft;

d.-r.

des.

38. tuntsea

39.

big.;

cf.

i.-r.

pokle.

zuerst.

friiher.

di

seit

fernerhin.

Digitized by

VjOOQ IC


44.
as,

34

i.-r.

azg

i.-r.

vorgestern; aoaltadz; 47. mgini morgen. 48. pojmoini ubermorgen. 49. pustalantg am Abend, dimnqsta am Morgen, 50. Auf moptista am folgenden Tage, jarnata im Winter. warum; 51.
46. odltari
d.-r.

45. jer%

heute;
gestern.

m.-r. azg, cistgdzg, dstgndzg;

astes.

alaltgier%;

m.-r.

ater.

iiberuberinorgen.

ta: strata

-r-

kQtsi

d.-r.

kgtty; m.-r. kgtse;

i.-r.

xats.

139.

Selbstandig zeigt sich das Meglen ganz besonders in

3, 40, 49, 50, weniger in 1, 5, 6, 10, 11, 15 b, 32, 41, 42,

43,
des
18,
(2),

in

46

ist

die

Bildung wie im D.-R. und I.-R, die Form


mit letzterem hat es nur
I.-R.
9,

ersten

Teils

wie im M.-R.;

24 ausschlieBlich gemein, mit


4,
7,

12, 39, mit

dem D.-R.
herrscht
sich nicht
I.-R.,

16,

28,

37,

51, mit

dem

D.-R. und I.-R. 14, 17,


der Adverbien
lafit

19,

23,

25,

35.

In

der

Mehrzahl

TJbereinstimmung auf dem ganzen Gebiete, doch


als auf Seite des M.-R. steht.

verkennen, daB das Meglen mehr auf Seite des D.-R. und

Prapositionen.

frikg

Ballen aus Schnee; aus Furcht; wegen der Kalte, durch Kalte. din aus din und din %wrdi um herum. aus diesem Grunde. dintru von. an nach; yn; a kasg zu Hause. %-dusi kasg ging nach Hause. Die Weglassung der Prap. a fand auch im B. me lasdt-aw kasa haben mich nach Hause nach, an; ku mit; forgdi ohne. zu Pferd; an&ur pri domnu ich schwore pri
140. di

aus, von; tophi dingo


di frik

di

die

(ortlich);
.

m.-r.

ditu.

ts%

dila

in,

d.-r.

m.-r. y,n, tu.

er

ich

Istrischen wieder,
gelassen.

z.

sie

la

bei,

kal

bei

Gott.

Digitized by

VjOOQ IC


pristi noapti

35

(m.-r. pisti;
d.-r.

auf mitten prin pgzgriUi


pristi

kap

dem Kopfe
Nacht.

peste);

in der

iiber

den Markt hin;

pin

badig

durch

den Kamin hindurch.


pringg

= pri

angg mini

neben
ist

langg vali

langs
d.-r.

des Baches.

mir;

lungg; m.-r. ningg.

Anmerkung. angg
ingg resp. angg bildete.

eine Neubildung aus pringg, woraus

man

sup n%ua
kutru

unter

dem Schnee;
iiber.

m.-r. sub,

suptu, suntu.

gegen, pqnan pgnla pgndi


dupu
141.

suprg, disuprg

nach.
i.-r.

hinter; d.-r. dupg;


bis (zeitlich).

dup%; m.-r. dipu, dupg.

bis (ortlich). bis (ungefahr).


iiberall

Die Prapositionen sind


ist

ziemlich

gleich.

In der Form abweichend


angg.
Istrischen (D.-R.?) die

kutru, dupu, an, in der Bildung


verdient,

Besondere Beachtung

daB

es

nur mit dem


hat.

Weglassung von a bei kasg gemein

Das im M.-R.

so haufige tu, tru

standig, ebensowenig ditu

in,

findet sich nicht selbst-

aus.

Koiijunktionen.

m.-r. kara.
7.

m.-r.

10.

sowohl 142. H und; H auch. weder noch. dar; ma, ama; ma, ama aber; ma. daB daB kasi daB, damit; ka sg; wenn (aku gebrauchlicher) dakg; ohne daB; pqn daB. wie auch kakum ka denn, daB; kg; kg; kgn wahrend.
1.
.

. . .

&i
.

... als

2.

nitsi

nitsi

3.

d.-r.

m.-r.

i.-r.

4.

si

(folg.),

(Absicht).

5.

d.-r.

m.-r. ta si, trisi(kasg).


;

6.

kasi

big. ist

d.-r.

fgrg si

si

bis

8.
9.

si ie

es

sei.

1) wie,

als;

2)

weil; 3)

d.-r. ka,

i.-r.

ke.

als,

Digitized by

VjOOQ IC


143.

36

tetg-sa.

Das Meglen

ist

an Konj. ebenso arm, wie das

Istrische; ka

muB
etc.

fur die verschiedensten Verhaltnisse herhalten:

Tuku
vini

%-vini, xisi f$a,

vgmpiru

ka veru{d, ka-je

Ka

s-f$si ngdptea,

Komme
Tante

nur, sagte das

Madchen,

denn

es

glaubte,

da6

es seine

ist.

1s

es

Abend wurde etc.

St. II.

144. Neubildungen sind nicht vorhanden;


karasi steht das bulgarische aku

m.-r. kara,

wenn
ama

dem

d.-r.

dakg,

gegeniiber.

"Ober tna, ama, ebenso im M.-R. bin ich nicht im Zweifel, daB

wir es mit einem Lehnwort

aus
lat.

dem

tiirk.

(auch bulg.)
rnaj,

zu thun haben, und nicht mit


reflektiert

wiagis,

das hier durch

ma

Beim M.-R. kann auch das alb. und neugr. mitgewirkt haben, im Istrischen das ital. ma,
wird.

Verbum.
145.
Infinitiv,

kglkari
d.-r.

vidqri

zitsiri

durmiri

kglkafrej

videare

xithere
(dxitseare)

durmire
durnj/ire

m.-r. kglkare
i.-r.

videare
vid{

purtd

xitse

durmi

D.-R. und I.-R. stimmen formell und auch im Gebrauche


uberein,

wahrend das Meglen und das M.-R.

sich

zwar formell

der weiteren

Form

des D.-R. anschlieBen, im Gebrauche aber


Infinitiv nicht

abweichen.
stehen,

In beiden kann der


ist

nach Hilfsverben

sondern er
(big.

auf den substantivischen Gebrauch be-

schrankt

EinfluB).
als

noch haufiger finden


St. I.
sie.

Immerhin kann man ihn im Meglen im M.-R.

la

periri uq trimqsi

St.

VI.

dila viniri primaverelig

Friihlings.

bung prividgri

um umzukommen schickte auf das Kommen des


Wiedersehen,
ist

sie

gliickliches
d.-r. la

die

gewohnliche Abschiedsformel
Ich kann nicht
m.-r.

revedere; m.-r. s-ne vedem.

nu pot

sg jin;

d.-r.

kommen" heiBt im Meglen: nu pot si nu pot veni; i.-r. nu pok vin.

vin;

Digitized by

VjOOQ IC

37

IV. dorm
zits
zitsi

146.
I.

Prasens Ind.
II.

kalk
kalts

vet

III. zik

ves

dormi
doarmi

kalkg

vedi

kglkqm
kglkdts

videm
videts
vet

zitsim
zitsets

durmim
durmits

kalkg

zik

dorm

In
Gebiete,
fur

I.,

II.,

IV. herrscht iJbereinstimmung auf dem ganzeu

g, ves fur vez, vedz etc.

abgesehen von den lautlichen Veranderungen wie p Aber in III. in der 1. und 2. PL

Meglen und D.-R. stammbetont: imzim, bdtim, vindim etc., wahrend I.-R. und M.-R. sich der Betonung der II. angeschlossen haben: undzem, bgtem, vind&m, ein Vorgang der sich im M.-R. auch in den schwankenden Formen des Infinitivs
sind nur
zeigt: arudere
147.

neben

aridedre, bdtere

bgtedre etc.

Prasens Konj.
III.

Nur Form auf


sind

die

Person

Sg.

und

PI.

hat

eine

bestimmte

g:

kalkg, vedg,
I.

zikg,

doarmg, ebenso im M.-R.


e,

Im

D.-R. zeigt die


gleich.

Konjugation noch eine Endung


I.-R.
ist

die iibrigen

Im

der Konj. bis


ist

auf geringe Spuren

geschwunden.

Der Gebrauch
nu

wie anderwarts,

um

die
si,

Unkasi,

gewiBheit, Absicht auszudriicken, also namentlich nach

auch
ici il

in Relativsatzen: xia

ari
n'ait

twm

tsi

nu

ajbg bidiiklii

rCy a pas

d'homme qui

pas de poux.

148.
kalkg

Imperativ.
ves
bati

doarmi

ein,
II.

Das Meglen stimmt im wesentlichen mit dem D.-R. iiberin der I. und III. haben wir die III. Sg. Pras., in der
die II. Sg.,
in der
I.-R.

IV. bald die


fast

II. Sg.,

bald die III. Sg.


Sg. Pras.
II. Prs.,

Prasens.

Das

zeigt

Das M.-R. bevorzugt


offcer

die

immer die Umschreibung mit

III. Prs.

sg

und der

findet

man auch

die III. Prs. Sg. angewandt, selten aber

die II. Sg.

Vereinzelt haben sich alte

Formen

erhalten

und zwar auf

dem ganzen

Gebiete:

Digitized by

VjOOQIC


zi
d.-r.
aa.-r.
i.-r.

38
fa

dg
fy
stgi
stgi
st oi

du
du

zi

f9 fg
fa

dzi
zi
35.

du du
stqi

d9
d%

st$

Anmerkung
sein
ist
,

konnte auch durch das

big. stoi beeinflufit

sta u hinweist. ielg bulg. wfihrend das Istrische stg auf stg gewohnlich fiir vino (d.-r., m.-r., i.-r.). Beim verneinten Imper.
nicht,

kann

wie im D.-E. der

Infinitiv stehen:

nu

fa oder si

nu

fats.

149.

Imperfektum.
I.

kglkdm
kglkdi

II.

vidqm
vidqi

kglkd

vidq
vidfyn
vid{ts

kglkdm
kglkdts

kglkdu

vidqu

Wie vid$m
(durm(m).

gebt aucb hgt{m (duts$m, fatsgm) und vinqm

Die Formen auf %m, hervorgegangen aus edm cf. 54, 160 sind Neubildungen, denen sich auch die Verba der IV. angeschlossen haben. Hervorzuheben ist, dafi das Meglen das u in der III. Prs. PL bewahrt hat, wie im D.-R., wahrend es im M.-R. geschwunden ist; kglkd gegeniiber kglkau. Das Istrische
55,

geht seine eigenen, ganz abweichenden Wege: kglk^ia, vidfya

etc.

150.
kglkdi
kglkds'

Aorist.
II.

vizui

III.

zih"

IV. durmfy

vizus

ziseh
zisi

durrmk

kglkg

vizu

durmi
durmim.
durmits

kglkgm
kglkdts

vizum
vizuts

zisim
zisits

kglkara

vizura

zisira

durmira
II. Prs.

Selbstandig zeigt sich das Meglen in der

PL,

wo

die

Formen auf
III. Prs.

ts

eingedrungen sind, wahrend M.-R. und fruher


t

auch D.-R. Formen auf

haben:

kglkdt etc.,

ferner in

der
in

PL auf

ra, aus rg hervorgegangen, wie

man auch

einigen Dorfarn noch spricht.

Digitized by

VjOOQ IC

39

Anmerkung 36. Offenbar hatte der p-Laut in der Nachbarschaft von r noch so viel von seiner ursprunglichen a-Artikulation bewahrt, denn wir haben es mit Plusquamperfektformen {-rant und nicht -runt) zu thun, da6 er in der Periode, wo die gedeckten Kehllaute zu schwinden begannen (o fur y) zu reinem a werden konnte.

151.
tgkuj,

Nach
und der

vizui
III.,

gehen

Verba der

II.,

wie

hezuj,
perdiij,

potui,
tsgsui.

wie bgtui, vindui, kriskui,

152.

Die s-Praterita sind gut erhalten, haben auch

andere in ihren Kreis gezogen: arh, ankl%is, dauh, adauxi"9


(m.-r. adapSu), du, fe$, frip, fron, ier (ferbui"), kop, les (elegi")>

mer, plonS, pu, spu, ros, rgmd, spars, stinh, string,


nnh, utsxh, vinh, zi&, zunh.
altet,

tors', turih,

Im
sich

D.-R. sind obige


erhalten

Form en

ver-

im M.-R. haben
arhu, arsu,

sie

und zwar unter den

Formen
Die

ark

II. Prs. Sg. ist

im Meglen immer

flexionsbetont,

im

M.-R. (auf

dem Olymp und


arupsiS,

in Za/ori) finden sich

stammbetonte

Formen wie
arses

aumphik, drhih gegeniiber rupse, unseh>

im Meglen.
153.

veni"

ist
:

Flexion iibergegangen

bewahrt hat mnj,

im Meglen, wie im D.-R. in die schwache venij, venira, wahrend M.-R. die starke

vinirg.
det,

dedi" flektiert:

dides, dedi, dedim, dedits, dedira.

m.-r. dedu, dides,

deade, dedim, deditti, dedirg.

skup

Aor. Aor. ampljai, spar erschrecke, Aor. spgru%


speie,

oder dedu, deddih, dedde, deddim, dedditU, deddirg.


skupii, m.-r. askukjai, d.-v.skuipai, skujpi^
m.-r.

ampliu

fulle,

umplu%

d.-r.

wmplui

m.-r. aspgrd\, d.-r. spgria%

154.
I.

Participium Perf. Pass.


II.

kglkdt

vizut

III. zis
I.-R.,

IV. durmit
steht
allein

Ebenso im D.-R. und


seinen

das M.-R.

mit

Formen auf
37.

g: kglkdtg, vgdzutg, dzgssg, durmitg.

Anmerkung

Ein etymologischer Grund


fijr

sovvenig vorhanden, wie

ist fur dieses g ebendas dialektische -org (fosigrg) im D.-R*

Digitized by

VjOOQ IC

40

155.
ars,

Die meisten der s-Praterita bilden auch das Part.


ankliis etc.

auf

s:

Einige zeigen

oder haben Doppel-

formen:
rupt
kopt
%ert
d.-r.

rupt
kopt
fiert

m.-r. rupto

kopto

Xertg
faptg

fat
adj. strimt

fgkut

strympt
stryns
frunt

strumt% strimtU
strumtg
friimtH

strins
adj. front

frons

(frum)

frumtg

uns
fris

wis
fript

umtg
friptg

pious
les

plum
ales

plumtg
adj. aleptu,

verb, alesg

spars, spart
(pisiit)

spartg
skridtg

skris (skriat Banat)

156.

Perfektum.
D.-R. und I.-R. kann das Hilfsverbum nachge-

Wie im
stellt

werden, ein Gebrauch, den ich im M.-R.

me

beobachtet

habe.
kglkat-am, ebenso d.-r."und
i.-r.;

m.-r.

am

kglkatg.

Zuweilen

hort

man im Gesprach
rein

ein

Perfektum mit sam, was ich meist

als eine

Analogiebildung zu
individueller

dem

big.

Verbum

feststellen konnte,

Immerhin konnen einzelne Verba, wenn das Resultat einer Handlung hervorgehoben werden soil, mit sam" verbunden werden: St. V. pinu ra kriskut Die Fichte war gewachsen (als er sie wiedersah, und nicht, wahrend er fort war).
die

Natur war.

Ahnliches im M.-R.: noi avem venitg and de mult kero

Wir sind vor langer Zeit hierhergekommen Lwnga wir stammen von Lunga.

noi X^

venits din

157.

Plusquamperfektum.
(i

AuBer dem oben angefuhrten ra kriskut kann ich kein Plusquampf. anfuhren. Es wird ersetzt durch den Aorist und

Digitized by

VjOOQ IC


das Perf.

41

Im
I.-R.

M.-R. kann

man

sehr gut sagen aveam kglkatg"

im D.-R. kglkasem.

Im
holter

wird es meist durch das Perf. oder bei wiederdie

Handlung durch
Futurum.

Neubildung kglkavejt-am

ersetzt.

158.

Das Meglen weicht ab von den


D.-R. und I.-R. bildet

iibrigen Dialekten.

Im

man

das Fut. durch vo%

durch va sg

Konj. im Norden, durch va

im M.-R. Konj. im Siiden;

+ Inf.,

im Meglen durch si Konj. AnmerkuDg 38. Wir haben


voi
-f-

als Slteste

Vertretung fur das Futurum

anzunehmen, das sich im D.-R. (wenn auch in geschw&chter Form) und im I.-R. erhalten hat. Als im Siiden des Gebietes durch big. EinfluB der Gebrauch des Inf. im Abnehmen begriffen war, gewann die Ausdrucksweise mit der Konjunktion sg und dem Konjunktiv die Oberhand: voi sg fakU, vre% sg fats, va sg fakg etc. Durch das Eindringen der III. Prs. Sg. entstand die im Norden gebrauchliche Ausdrucksweise va s-fakfi, im Siiden durch griechischen EinfluB va fakU = &a xa{t(o. Im Meglen, wo man im Gegensatze zum M.-R. das Fut. haufig durch das Pras., wie im Big. ersetzt, hat man sich mit der Konj. si begniigt, ahnlich wie im Big., wo man kio nicht als Verbum empfindet. Im Alb. (Elbassan) richtet man sich nach dem Anlaut des Verbums, vor Vokalen wird tg erhalten, vor Dentalen f&llt es immer, vor anderenKonsonanten nach Belieben do t-ap; do kam (do 1g kam)\ do thel
Inf.
:

159.

Conditionalis.

Er wird wie im
big.
d.-r.

Big. durch das Imperf. ersetzt:

ako v$m pari, ag kumpgrdm kasa. ako da imah pari,


to

kupvah kgk(ata.

dakg aveam ban{, kumpgram kasa;


kara s-avedm pardts, vream sg kump&rdm kasa.
se

oder dakg ah avea ban% ah kumpgra kasa.


m.-r.
i.-r.

v$a

pines',

res

kumpgra

kasa.

160.

Verba der IV. Konj. auf Zischlaut oder fremde

Verba der IV. Konj. auf r haben infolge des Lautgesetzes 60 Das Imperf. lautet auf am, urspninglich ihre eigne Flexion. iam, und beweist, daB die Formen auf $m Neubildungen sind, die erst dann eingetreten sind, als * bereits von dem vorausgehenden Zischlaute aufgenommen war.
(iizori?)

audire".

Digitized by

VjOOQ IC


Pr. ut

42

Aor. uzq{
P. P. uzqt

Impf.

uxdm

us
udi

uzqh

uxq

uzqm
uzqts
ut

uzqm
uzqts

uzqra
%es9 %eh, ehi,

Ebenso:
m.-r.
bi&ij..

isqm,

ihqts, ies.

Impf. team.

Aor.

ihqi,

P.P.

i$qt, m.-r. insitg.

umor Impf. umr dm. Aor. umrqi,


Pras.

P. P. umrqt.

Dasselbe

finden

wir

im D.-K.

Impf. omoram, Aor. omoruj,, P. P. omorut.

omorum, Ebenso die Verba


omor,

auf Zischlaute, wenigstens in der Moldau: auzu%

uzqi, auzut

uzgt.

Im

M.-K. dagegen meist avdzi%, avdzitg, doch auch

im Norden avdzui, avdzutg.


161.
1)

serves
serbes"

Inchoativa.
arbeite, Impf. serb$m 9 Aor. serbii, P. P. serbit

serbesti

Imperat. serb%
serbits

serbim
serbits

serbes
giies

lebe,

staune,

mi

thides

wirre, pgstres

krank,

biles

anvgrtes

schale,
wende

anraes

iiberlege,

reinige, pisies

ich

mi pothudes mische, desmintes me anluMs werde mi ubides suche, zggrpes breche mich,

werde

zornig,

er-

mintes

ent-

schreibe,

zerreiBe,

kinises

auf.

2) ankglzqs

erwarme,

Impf. ankglzdm, Aor. arikglzq%


P. P. ankglzqt

oh
dhti

Konj. ankglzeskg

qm
qts

qs
futsqs
tsqs

ich schnarche,

silts' qs

teile,

mi dismorqs

ruhe

ich drehe, walze,


aus.

ampgr-

mich

Digitized by

VjOOQ IC

d.-r.
1

43

62.

Die zweite Klasse der Inchoativa entspricht dem


bewahrt:

(Moldau) unkglxgsk, urgsk.

Im
(presku)

M.-K. haben die r-Stamme

mache mich groB. Einige Verba fremder Herkunffc zeigen im Norden (Monastir) g: zburgsku spreche, urgsku hasse. Auf dem Olymp und im Suden sagt man: spuresku. (Ich habe Olymp.- Wal. 40 wahrscheinlich falschlich
ich

mgresku

gresku

spreche

laut,

muntresku

ich sehe,

nehme wahr,

schaue upgresku

hin, buresku

verbriihe,

me

sburesku geschrieben.)

Anmerkung

39.

Die Verba auf

es (gs)

haben

friiher die

Endung

esku gehabt und sind nicht etwa durch Mischung der Verba auf edxu entstanden, deren Endung lautlich auch zu es werden muBte. Wir haben es mit dem Abfall des k zu thun, das im Konjunktiv fserbeskg)
wiedererscheint.
serbeh

Auch
bin.

die

Form

%eS

du

bist,

fur j&kt% entsprechend

fiir serbes'ti

weist darauf hin, ferner der Konj. %es

ich
im

sei,

m.-r. iesku

ich

163.

Verba auf ex
Aor.

(m.-r.

-edxu, -ets) sind wie


die
I.

I.-R.

vollstandig

geschwunden oder

in

Konj. iibergegangen

bates Impf. batesdm.


i.-r.

krhtesk.

batesdi, d.-r. bgtex, m.-r. bgtedxti, pgtets,


d.-r.

(serbesj,

164.
1) Pr. Ind.

ire?

9i

lukrex, m.-r. lukredxti,

i.-r.

lukru.

esse".
d.-r. sy,nt

sam, sgm

m.-r. esku,

%iu

i.-r.

e&H,
<*&>
i,

xn
je

ghti

fate,

jfi

easte,

g%
gste

ei

im
its

suntem
suntets
sunt,

/im
/its

sgn,

gsmo

saf sg

us

suntu, suntu
a\e,

9s
sa,

Im Meglen
gar vier sgm,
sich das 2) Pr.

sind drei slav.

Formen: sam,
M.-R.

im
its

I.-R.
stellt

gi,

gsmo,

gste

eingedrungen.

In im,

Meglen auf
ies
fas'

Seite des
flu
fii

K.

d.-r.

X%u

i.-r.

sgm
(ft)

xn
Xttg

ie

fie

fije

im
its

fim
fits

/im
Xits

(fijen)
(fijets)

ie

fie

Xibg

9s

Digitized by

VjOOQ IC


%es

44

I.-R. dienen

wird nur als Konj. resp. Fut. benutzt, es entspricht

m.-r. esku.

Die eingeklammerten Formen des


ie
ist

nur

als Imperativ.

gleich

d.-r. fie,

wahrend M.-R. eine Anavon Mm.


i.-r.

logiebildung zu
3) Impf.

a$g

zeigt: /ibg, cf. htibg

ram
ra{

d.-r.

{eram
%era%

m.-r.

eram
erai

fijeja

ra

{era

era

ram
rats

\eram
{erats

eram
erats

fij&an
fij&ats

ran

jerau

era

Aim

sich

Das Meglen ist selbstandig, indem es e fallen lafit, schlieBt dem D.-R. an in ran; das I.-R. zeigt Neubildung.
4) Aorist: fu%, fus", fu, fum, futs, fura zeigt die Neubilfuts
(d.-r.

dung

fost,

m.-r. futti).

Das

I.-R.

hat den Aorist

verloren.
5) P. P.
ist
:

fost, d.-r. fost, m.-r. futg, i.-r.

fost

Nur das M.-R.

abweichend.
165.

ve?

habere".

am
aj,

Impf. vem
vej,

Aor. vu%

P. P. vut

vu

ari,

au,

Konj. a%bg

ve
vein
vets

vu

vem
vets

vum
vuts

au
1.

Konj. a%bg

veu
zeigt

vura

Nur

das Istrische

wie das Meglen die

Formen
vut

ohne anlautendes a: ren

= vem,

rets

= vets,
man

v$ja

= vem,

= vut
Form

= m.-r.
2.

avutg.

Nur

bei
a,

dem
er

Perf. bedient

sich der kurzeren


are.

au wie D.-R.
vut-au
i.-r.

dagegen im M.-R. meist


hat
gehabt;
d.-r.

avut-a;

m.-r. are

avutg;

vut-aw.
166.

Reflexivum.

mi bukur
ti

ich freue mich.

bukur%

Digitized by

VjOOQIC

45
si

bukurg

na bukurgm
va bukurdts
si

bukurg
ist

Im M.-R.
ich
bitte.

dieses

Wort geschwunden, ebenso mi

rok

jpu ats

mi

rok

d.-r.

me

rog

tsie

te

rog

ich

bitte dich.

167.

Auf dem ganzen


St. I.

Gebiete dient das Reflexivum

zugleich als Passivum.

ka

si

mgtsing grgnu

als der

Weizen gemahlen war.


168.

Impersonalia.
d.-r.

merzi ploaio

ploug

m.-r.

da ploaje

da neo (grindini)
tung
fatsi frik
fatsi koloari

nindze
tung
ie frig je

da neao
tung
je ie

aratsi

kald

kald

triskuteSti
trebujas'ti
anj,

fuldzerg
trebuie

askapirg
prinde, lipseah'te
se veade

si fatsi

pare

169.

tfbersicht der Zeiten.

Meglen
Inf.

D.-R.
porta

M.-R.
(portare)

I.-R.

(portari)

porta
(portando)

Ger.
Part. P. portal

portund
portdt

portundalui
portatg

portdt

Pras.

port

port

portu

portfu]
portaveja

Impf.

portdm
porta%

portdm
portai

portdm
portai

Aor.
Perf.

portat-am

portat-am

am

portatg

portat-am
portavejt-am
voi porta voi fost porta

Plusq.

portasem
si

aveam portatg
va-s-portu

Fut.

I.

port

vo% porta

Fut.

II.

voi

fi portdt

Fut. Konj.

portarim
ah% porta

portdr
res porta res fost porta

Kond. Kond.

I.

mea[m]s-port u

II.

asi

fi

portdt

Digitized by

VjOOQ IC


am
armsten, das L-R.
ist

46

zeigt

In der Entwickelung der Zeiten

sich

das Meglen

auffallend durch seine Neubildungen,

doch rauB hervorgehoben werden, daB das Perfektum zugleich


als Aor.,

Plusquamperf. und zuweilen auch als Imperf. dient,


portavtya, portav^t-am

die

Formen

dienen wesentlich zur Be-

zeichnung der wiederholten Handlung.

Das Fut. wird im Meglen meist durch das Pras. ersetzt, Kond. immer durch das Imperf. Ich konnte keine Spur der des Ger. entdeken, das im Siiden des M.-R. sehr haufig angewandt wird; doch siehe kurqn eilig.

Digitized by

VjOOQIC

C.

WORTSCHATZ DES MEGLEN.


Wir haben im Laufe dem D.-R. gemein
hat.

170.

unserer Betrachtung eine


die

ganze Anzahl Worter kennen gelernt,


schlieBlich mit
hat,

das Meglen aussolche, die es

auch

mit

dem M.-R. gemein


mal
sich

Da

im M.-R.

viele

Worter

lat.

Ur-

sprungs durch fremde Worter ersetzt worden sind oder manch-

nur

in

einem kleinen Gebiete oder selbst nur in einem

Dorfe bewahrt haben, wir auch kein


valliotis besitzen

alteres

Denkmal

als

Ka-

ich

habe in Ochridha ein groBeres Manudieses Jahrhunderts entdeckt,

skript aus

dem Anfange

an dessen

Bearbeitung ich noch nicht herangetreten bin


in erster Linie unser

so miissen wir

Augenmerk auf

diejenigen Begriffe richten,

fur

die

sich

und dann
anschlieBt.

sehen,

im M.-R. und D.-R. abweichende Worter finden, welchem von beiden Dialekten sich das Meglen
an
ihrer Stelle behandelt

Ich berucksichtige nur die Substantiva und Verba,

da

ich die anderen Redeteile bereits

habe.

Die Liste kann naturlich keinen Anspruch auf Voll-

standigkeit machen.
171.
I.

Worter

lat.

Ursprungs,

in

denen das Meglen

mit
lat.

dem D.-R. ubereinstimmt, wahrend das M.-R. einen andern Stamm zeigt. Ich stelle diese Gruppe in den Vordergrund, weil sie am auffalligsten den innigen Zusammenhang zwischen
zeigt.
d.-r.

schicke pimint Boden nas Nase


trimet
utsit

D.-R. und Meglen

trimet

m.-r. pitreku

i.-r.

trimet

tote

uthM

vatgm
lok

utsld

pgmunt
nas

pgmlnt
nas

nare

Digitized by

VjOOQ IC

Nasenloch Mund Kalte Fieber Gehirn, Verstand Jahr Ump gdurg Loch verstehe nurngr zahle
nari
rost
d.-r.

48

nare
rost,

gurg m.-r. gurg


arkoare

i.-r.

gu?

frik

frig
frigurj.

frigurj,

Xiavrg

kriei

kreer% minte

mgdug, minte
(kero,

Zeit,

Ump
gdurg

vaht)

an
dukesku

guvg {gavrg Asprop.)


prindu
(Alb.),

antseleg

untseleg

numgr
in

misur
denen Meglen und D.-R.

172.

II.

Rumanische Worter,
d.-r.

Kuchen vink mich mi bukur mi rok skimp wechsele Baumbliite (Blume) pisg (Tsernareka) Katze drum Weg verges Tier nalbg Malve pqdikg Hindernis pgstres aufbewahren urmg FuBsohle semt Zeichen kurqn
plgptsindg
siege

iibereinstimmen, wahrend das M.-R. ein

Fremdwort
nikisesku
n%-e

zeigt.

plgtUndg m.-r. pitg


y,nving

freue

bitte

me bukur me rog
skimb
floare

haraug

pgrgklgsesku (rog - bete)


aleksesku

floari

MUtSe

arxlnt

Silber

ardiint

asime

pisikg

matsg
kale (lat.)
aggrs'esku

(griech.)

drum
uit
vitg

uljAt

se

vitg

Vieh

prgvdu

(w^Grebena)
Tier,

Vieh

nalbg

peadekg

aufbewahren

reinigen

Spur

semn
kurund
Verderben

eilig

Narbe ku jie

(bilek)

(kury,nd Alb.)

peritsuni- Abnehmen des

Mondes
173. III.

Fremde Elemente,
d.-r.

die das

Meglen und D.-R.

Greis po%atg
mo
trgjes

gemeinsam haben, wahrend M.-R. abweicht.

moh
lebe

m.-r.

auk
pgtsesku

ertrage
Stall

po%atg

Digitized by

VjOOQ IC

49
sfgrsit

vremi
vlagg

Wetter Feuchtigkeit babg Groflmutter Arznei SpieB Spiegel vrgptMn


letzte
lek

d.-r.

sfursit

m.-r. askapatU

vreme
Kraft
babg
leak

kero

umiditate? Neveska

maja
iatrie

tsapg

tsapg Mol.

sulg
jdlie

oglindalg

oglindg
vrabie

Sperling.

pdsere

weicht ab: puskg Freund,


furtati
d.-r.

d.-r.

Monat, lung; Freund), Gast, Brautfuhrer gewohnlich buburek Niere; rgrunk%U; rao araug Neveska buburek, Tochter, rnaskur brumq; zburgsku, mannlich, Schwein; xburgs spreche, Warme; vorbesku;
Essig, d.-r. otset;

174.

IV. Meglen und M.-R. stimmen uberein,

D.-R.

mes

d.-r.

m.-r.

(oaspe

prietin;

m.-r.

arnikliu,
m.-r.

in

d.-r.

Reif,

d.-r.

il{g

m.-r. %ilie, d.-r. fiikg;

d.-r.

m.-r.

kgloari

m.-r. kgrgari, d.-r., m.-r. kgldurg.

175.

V. Elemente, in denen das Meglen vorztiglich mit


ubereinstimmt:
i.-r.

dem Istrischen domn Gott

kuljp Nest skant Stuhl mgrikg Muhe


flgmunt
thtr
ra%

domnu
kul%ib

d.-r.

dumnezeu
ku#>

m.-r.

dumnidzeu
ku$b[ar]

skant

skaun

skamnu
zore
ni-e
tsir

monk%
hlgmunt
tsur
ra%

munkg
flgmund
ttur
ra%
kgtiin,

hungrjg

Sieb Paradies Dorf rgpg Stein vergesse


kgtiin
iU%it

fgame

paradis
sat

kgtun
grp
ut

hoarg

rupg
uit

(Fels, Anhohe) kjatrg


aggrhesku

176.
1) serbes

VI. Elemente, die nur im Meglen vorkommen:

arbeite;

Purzelbaum); urdini
d.-r.

Reihe,

tumbg

Anhohe

(d.-r.

tumbg

scheint nicht direkt mit m.-r.,

urdin vrb. zusammenzuhangen


lat.?

prima

zuerst; krgblg

Mehlkasten
2)

In der Bildung abweichend sind: bunitati, m.-r. buniapgr; ninel,


d.-r. inel, m.-r.

tedtse; dqpgr, m.-r., d.-r.

nel; mastik

Digitized by

VjOOQ IC


kaue,
d.-r.

50

mische;
1

mestik

kaue,
bewirte,

mische, m.-r. ameastikU

mutSku,

d.-r.,

m.-r. 7nusku.

blende.
Zicklein,

Fleisch stimnes da$ Spiellammchen oder Woher? &anfl(6vco) Widder und denke an den zu 213. von dea Aor; dahiru Liebling Stamm da"
friihstucke, m.-r. ngustedz
(ngr.

3) gustes

d.-r.

gustes

koste, m.-r., d.-r. gustu


);

fresse; bibg

stelle

ich

alb.
y

das'

lieb,

bei Boj.

177.

Besonders zahlreich sind die slavischen Elemente


in

ins

Meglen eingedrungen und zwar weit mehr noch, als in Ljumnitsa.


Anzahl
ruthqs
tiirk.

den kleineren Dorfern


die Vermittelung

Durch

des Slavischen resp. Makedo-Bulgarischen sind auch eine ganze

und

griech.

Worter den Walachen gelaufig geworden.


tuldriMi
(si.?

zu Mittag schreibe glaube kuptH Schnalle zobi Futter Riicken liutemk Nacken dedo GroBvater Tante putso, putkg Scham ravnik Ebene. (Diese Form Maked. ramng.) Krug stomng, kolk Oberschenkel Kotkehlchen Nachtigall) Schmetterling
esse
pistes

Marktplatz

verujes

In Serbien ein Dorf Tulari u


ubides

arbet

tetg

ma-nnl., weibl.

ist

ostbulg., in

stomnits'kg

(si.?)
(si.

slovej

Schlussel usng Lippe remi Unwohlsein Onkel Schwester dodg Mlkg Schildkrote Glas Storch Schwalbe
tures
giefie

v ikies

suche rufe

.)

utfor

vujpcg

altere

saris' i

strok

lastgvitsg

piperiigg

themik

Maulbeerbaum
Pite, Stojp,

Die onomatopoetischen Worter grap", kau", kukuriku" sind wie im Slavischen, ebenso die Vornamen: Bude, Dutsu y
Dzedzu, Diipu, Gono, Marko, Mirtse, Moska, Mure,
Trepan,

Vuku,
Veliko.

Vothi;

weibl.:

Donu, Kanu, Maru. Nedu,

Tipo,

Tusu,
l

bibti

scheint mir das bulg.-tiirk. biba


dieses Vogels ist sehr beliebt.

Truthenne

zu sein.

Das Fleisch

Digitized by

VjOOQ IC

51

Die slavischen Vorsilben %a, pri sind haufig auch iu Verbelle, zgkdts bindung mit rum. Wortern getreten: zglatgr Die tiirkischen Worter sehe wieder etc. ergreife, prived

biriket

tyngie

pikises

Kraft, und

Feldfriichte,

Steigbiigel, koldn

die

begreife

verstehe), kinises

Heimat, sindufy Gurt, kimer kuvet griechischen miruses akikgsesku pikds vermute, mache mich pustanes und
mimliket
Giirtel,

Kiste,

rieche, arises
m.-r.

gefalle,

(alb.

auf,

ermiide,

andere sind auch im Mak.-Bulg. gebrauchlich.

Die Resultate des zweiten Telles sind folgende: Im Lautstande zeigt das Meglen eine Vermin 178. derung gegeniiber den iibrigen Dialekten, namentlich dem M.-R. Hat letzteres durch griech. und alban. EinfluB an Lauten zugenommen, so hat das Meglen durch bulg. EinfluB
179.
eingebiifit.

44.

Im Vokalismus
Eigenheiten durch den Laut
p,

1) zeigt es

45

48,

aus-

lautendes ig 49, Abfall des anlautenden a 50, 51, g aus e 57,

auslautendes

tsg,

ig

58

(49), e

zu

59, uo Anlaut 63.


epithetisches a 52,

2) schlieBt sich

dem D.-R. an durch

q aus

60,

(iuni) 66,

Behandlung von auslautendem u 67,


e erhalten

in

mi 69.
3) schlieBt sich

4) schlieBt

sich

dem M.-R. an durch dem I.-R. an durch


i

56.

epithetisches

a 52,

durch

g 55,

Abfall von

nach p im Auslaut 62.


durch die Behandlung von

180.
1) zeigt

Im Konsonantismus
es

Eigenheiten

mn
90,

(gn)

79, stimmhafte Kons. im Auslaute werden

stimmlos 83,
fallt

fallt

im Auslaute 84, p vor


h-u 97.

fallt

89,

vor s

vi-gi 95, fi-%i-i 96,

dem D.-R. an durch Schwinden von / beim pi b% 85, nct-nt 91, j- 93, vi 94. 3) schlieBt sich dem M.-R. an durch r bewahrt 70, 1% 71, ella^o 73, n% 75, m{% n{ 78, k-ts 87, doch siehe Anmerk. 5. 4) schlieBt sich dem I.-R. an durch 1% 71, skant 79,
2) schlieBt sich

Artikel 74,

m%

11, d-z 82,

d-z 82, fyept 86, g-z 92.


4*

Digitized by

VjOOQ IC


181.
1) zeigt

52

fern,

In der Flexion
es Eigenheiten
2,

durch Plur. auf g bei


116, Stellung des Gen.
2.

und

neutr.

105, 108.
i,

Hi im PL 109, apu Anmerk.


2,

27, Gen. auf

115.

116, Dat. 115.

Eigennamen 117, Pron.


150,
157,

pers. 129.

3.4, refl.

131,

158,

160,

161 und Anm. 38, 163,

Anm. 28, Verbum 149* ram 164. 3. 4.

Armut an

Zeiten 169.

2) schlieBt sich

mehr dem D.-R. an durch

die Nominativ-

bildung 99, Anmerk. 23, Artikulation 109, Vok. 115.3,


peration

Kom-

ma% 120, Adj. 122, Num. 128, Demonstr. 134, 137,


si

Adv. 139, ka

142.
ie

156, 160, 162,

5,

Verbum
164.
2.

146, 148, 149, 153, 154, 155,

sei

3) schlieBt sich

5, an 165. 2, 166, 168. mehr dem M.-R. an durch die Zeitangabe

fost 164.

Anm.

31, fern, als neutr.

147, 152, wir sind

im
dem

Anm.
164.
I.-R.

34, Indef. 136.


1,

2.

ich sei

9,

Verb. 145,
2.
1,

jes

164.

4) schlieBt sich
PI.

an durch Gen.

lu 115.

Adj.

Dem. 134, 137, Adv. 139, kasa 141. Konj. 143, Verbum 156, 164.5, Formen ohne a 165^ a = aw 165, 2.
auf
eli

Anm.

30, Possess. 132,

Schlufibetrachtung.
182.

Das Meglen
sich
in

zeigt eine solche

Menge von Eigen-

heiten,

die

der Zeit seiner Selbstandigkeit entwickelt

haben oder durch slavischen EinfluB hervorgerufen wurden, daB


wir es
als

einen besonderen Dialekt des Rumanischen neben

dem
rein

D.-R., M.-R.

und

I.-R.

betrachten miissen.
,

Wollte

man

mechanisch die Punkte zahlen


erlangen.

in

denen

es

mit den anEnt-

deren Dialekten ubereinstimmt, so wurde das D.-R. unbedingt

das tlbergewicht

Aber man hat


fassen.

bei

solchen

scheidungen nicht nur die Quantitat, sondern noch mehr die


Qualitat der Falle ins

Auge zu

Und da

zeigt es

doch

mit

dem
k.
y

M.-R.' einige

Ich hebe hervor die Bewahrung

Punkte gemeinsam, 1% und n{ und dann


ty.

die schvver wiegen.


ts

aus

Andererseits hat es wie das D.-R. pi,

m% bewahrt,

d zu x j zu % entwickelt, wie im Istrischen ist % (%) der VerEs. treter fur palatales g, wahrend D.-R. dz> M.-R. dz bietet.

Digitized by

VjOOQ IC


ist

53

ts,

bewiesen worden, daB die makedonischen

dz aus k, g

nicht die urspriinglichen Laute sind.

Anm.

5.

In der. Flexion
D.-R.,

stellt es

sich entschiedener

auf Seite des

eine Position,

die

wesentlich

verstarkt wird durch die

171 angefuhrten Worter.


183.

Das

Istrische

hat zwar auch wie das M.-R.

l{

bewahrt, aber auch wie im D.-R. die ganze Labialreihe, wahrend

das M.-R. und das Moldauische die Palatalreihe bieten.


r fur

Auch

n fand
uns,

sich
es

im D.-R. und der Wortschatz und

die Flexion

zwingen

dem
die

D.-R. naher zu riicken.

In einzelnen

Punkten zeigt es ich habe dabei

eine uberraschende Ahnlichkeit

mitdemMeglen;

durch

slavischen EinfluB hervorgerufene

Ahnlichkeit ganz unberiicksichtigt gelassen.


Ich fiihre hier noch einen weiteren Grund an, der von
nicht zu unterschatzender

Bedeutung

ist:

Wahrend

der Zinzare

mit einer schreienden

),

energisch hervorgestoBenen Sprechweise

einen harten, knallenden Stimmeinsatz verbindet, gefallt sich der

Meglenit in einer breiten, iibermaBig gedehnten Aussprache mit


leisem Stimmeinsatze (udm, %U7idi, iapg). Ebenso hat der Walache
Istriens

den

leisen

Stimmeinsatz und die breite Aussprache, wenn


kasg wird im
Istr.

auch nicht die ubermaBigen Langen.


184.

kgasqa

gesprochen; ich habe die einfache Orthographie beibehalten.

Aus

diesen

Grunden nehme
ist,

ich an,

daB das M.-R.

am

langsten selbstandig gewesen

sich also zuerst

vom Ur-

rumanischen trennte, dann gleichzeitig Meglen und


spater teilten
sich

auch

diese.

Auf

Zeit

und und Erklarung der


I.-R.

lautlichen Erscheinungen einzugehen, wird Sache der historischen

Grammatik sein; vorher aber ist es no tig, den Wortschatz, zu dem ich ein reiches Material gesammelt habe, zu ordnen und
zu bearbeiten.
185.

Fassen wir die Resultate des ersten und zweiten

Teiles dieser Arbeit


I.

zusammen, so finden wir:

Die Megleniten sind ein von den Zinzaren wohlunterschiedener Volksstamm.


x

(fiinf)

Griechen und Albanesen sagen von den Zinzaren: Drei Walachen bilden einen Markt."

Digitized by

VjOOQ IC

54

11. Die Sprache, das Meglen, verbindet das D.-R. mit dem M.-R. so innig, daB jeder Versuch beide als selbstandig aus dem Latein entwickelte Sprachen behandeln zu wollen, zur Unmoglichkeit wird.

neigt in der Flexion und im III. Das Meglen Wortschatze mehr auf Seite des D.-R., in der Lautlehre vielleicht mehr auf Seite des M.-R.
IV. Das Istrische schlieBt sich in verschiedenen Punkten eng dem Meglen an, zeigt aber auch Eigenheiten, die es dem D.-R. naher riicken als dem M.-R.

V. Keiner der von mir aufgestellten Unterschiede ist derartig, daB er nicht seine Erklarung im Urrumanischen fande, wahrend die Dialekte in ihrer Gesamtheit sich scharf von den iibrigen romanischen Sprachen abheben.

Anmerkung

40.

Ich habe fur uberfliissig gehalten, hier,

wo

es

darauf ankam zu sondern, die alien Dialekten gemeinsamen Merkmale besonders hervorzuheben. Wenn man die Texte vergleicht, mehr noch wenn man Leute aus den verschiedenen Gegenden reden hort, dann ist man uberrascht durch die oft auffallende tlbereinstimmung in der Ausdrucksweise, in Redewendungen in der Wahl der Bilder, kein
,

Zweifel, eine
186.

und

dieselbe Seele belebt die vier Dialekte.

Fragen wir nach der Vergangenheit der Megleniten,


sie

so

ist

nach allem Vorausgegangenen ausgeschlossen, daB


Zinzaren

Walachen zuriickgehen, die im Mittelalter die May aloft ha/ a" im westlichen Thessalien mit den Gebirgen inne hatten, von denen Nikitas, Anna Komnina, der spanische Jude Tudela berichten. Sehen wir uns nach anderen walachischen Stammen urn, so horen wir, daB gegen Ende des 12. Jahrhunderts die Bulgaren unter Fuhrung von Walachen sich aufgerafft und die Griechen bei Serres geschlagen
wie
die

auf jene

haben, worauf ein


erscheint.
erforscht,

bulgaro - walachisches Reich


ist

eine Zeitlang

Die Geschichte jener Periode

noch sehr wenig

aber das scheint sicher, daB die Walachen nicht sehr

zahlreich waren.

den Slaven aufgegangen

Die meisten von ihnen werden spurlos unter sein, andere mogen, namentlich nach

Digitized by

VjOOQIC


ich

55

sich
in die
sie

jenem furchtbaren Schlage auf dem Amselfelde


Gebirge zuriickgezogen haben, wo

erhalten blieben.

Wenn

nun

die

Megleniten mit jenen Bulgaro-Walachen in Besie als

ziehung setze und


so

den

letzten

Rest derselben betrachte,

glaube

ich

kauin

irre

zu gehen, wenn ich auch dafiir als

direkten Beweis nur den

dere, das auf slavischen Einflufi hinweist,

Typus anfuhren kann; denn alles ankann recht gut erst in spaterer Zeit angenommen sein. Manche von ihnen mogen sich mit ihren Stammesgenossen auf dem Pindus und in Albanien
vereinigt haben.

Bestimmte Anhaltspunkte

dafiir finde ich in

den

nordlichsten Dorfern der Zinzaren: Oberwestlich

und Unterbeala, nord-

Presbasee.

vom Ochridasee und in Malovista, nordostlich vom Hier gebraucht man einige Worter, me kulku, ntsepii,
kennen
;

die die iibrigen Zinzaren nicht

auch

gj,

fur ji aus

vi,

ferner die Artikulation

nicht zinzarisches

omul weisen darauf hin, dafl irgend ein Element hinzugekommen ist. Wenn sich diese

Spuren nicht in Krusevo,


diese Ansiedelungen
viel

Mon astir,
spater,
erst

Trnovo, Megarovo, die

auch sehr nordlich liegen, finden, so

kommt

dies daher,

dafi

im vorigen Jahrhundert
u.
s.

von Walachen aus Muskopolje, Grammosti, Linotopi


gegriindet wurden.

w.

Weitere Spuren
Serbien,
soil.

von solchen Walachen findet man in wo der Name Starovlach in Gemarkungen vorkommen In einem Dorfe in der Nahe von Kumanovo soil man
walachisch gesprochen haben.
jener Bulgaro-Walachen sind eben

friiher

Der bedeutendste Rest


suchten

unsere Megleniten, die auf den Bergen des Karadzova Schutz

und fanden.

Vielleicht ist die

im

ersten

Teile be-

schriebene Koruna" ein solcher Ort,

wo

sie hinter

Steinwallen

sich verteidigten. Es ist auch wahrscheinlich, dafi erst nach und nach die ganze Masse der jetzt dort lebenden Walachen sich zusammengefunden hat. Die in fast volliger Abgeschlossenheit liegenden Dorfer auf der Westseite werden die alteren sein, dann folgten die Dorfer auf der Westseite. Der gute Boden und das milde Klima veranlaBte sie, das Nomadenleben aufzugeben.

Erinnerungen an die Vergangenheit sind vollstandig ge-

Digitized by

VjOOQ IC


schwunden.
Selbst

56

Argmtini"

der stolze

Name

ist

Romani,

Megleniten

bei den und Istriern verloren, das slavische Vla" und vlaki" muB Volk und Sprache bezeichnen. DaB ihr Typus von dem der Zinzaren so verschieden ist,
die

den

Dazier und

Zinzaren

bewahrt haben,

wurde verursacht durch das


Zeit,

slavische,

vielleicht

sogar durch

echt bulgarisches Element, das sich ihnen schon in der altesten


als sie

noch in Mosien ihre Sitze hatten,


den
hervorstehenden

zugesellte.

Wenn
den

ich

diese schlitzaugigen,

gelb-schmutzigen Gesellen und diese

Weiber
straffen

mit

Backenknochen

und

Haaren

betrachtete,

konnte ich mich des Gedankens


als

nicht

erwehren, das anderes


flieBen miisse.

kaukasisches Blut in ihren

Adern
eben

Die Sprache beweist nur eine ehemalige


aber
keine

Sprachgemeinschaft,

Stammesgemeinschaffc.

Aus

diesem Grunde

hebt auch der oben angefiihrte Satz I


auf.

den folgenden nicht


alle

Und auBerdem haben


Hilfe der Sprache

ja auch nicht

denselben Typus, nicht einmal die Halfte.

187.

Geschichte

der

Ehe wir mit Rumanen

an die fruhere

herantreten konnen, miissen einige

andere Fragen gelost werden.


geringsten Zweifel, daB D.-R.
lage

Es unterliegt auch nicht dem und M.-R. auf derselben Grundes auBer

beruhen,

und nur der Geschichtsforscher wird

acht lassen,
paBt.

dem

diese Thatsache nicht in sein Phantasiegebilde

Wohl

aber kann

man

die

Frage aufwerfen, haben nicht

auf dem Pindus oder in Makedonien romanisches Element vorgefunden und dieses in sich aufgenommen? Sind nicht vielleicht die Farserioten ein
vielleicht

die Zinzaren

in Albanien,

alteres romanisches

Element?
(taldr

griechische Elemente
ksiliX

steif,

agno

FaB, pgrpodz Strumpfe.


M.-R.?

Wie kommen

einige nicht neu-

apo-

Bleiwiirfel) ins

Vielleicht durch

die Farserioten aus alterer Zeit bewahrt?

Die slavischen Elemente miissen einer Untersuchung unterworfen werden, ebenso die Elemente, die das Albanesische mit

dem Rumanischen
moglich
sein,

gemeinschaftlich hat.

Erst dann wird es

mit einer positiven Unterlage an die Frage iiber

die Herkunft der

Rumanen

heranzutreten.

Digitized by

VjOOQ IC

m.

TEIL.

TEXTE.

Digitized by

VjOOQIC

Digitized by

VjOOQIC

Vomplru. l )
Fost-au uno oarg uno muliari

Der Wahrwolf.
Es war einmal
mit zwei Madchen,
eine

Frau
sie

ku doaug

feti,

uno, ao vg

llig,

eine,

nu ra bung, nu vg nitsi
ra
ali

ma
tatg,

tsg lalta, tsi


nitsi

hatte sie zur Tochter, war nicht


gut, aber die andere, die

mumg

weder

ra mult bung.

La

luj fgto ali

Vater noch Mutter


sehr gut.

hatte,

war

numea Nedu, ara ra numea Maru.


Si

tsg lalta

Ihrer Tochter war

der

Name Nedu,
eines

aber die an-

dere hieB Maru.

uno zuo mumosa


si si

ali

dedi

Und
ihre

Tages
einen

uno tOrbg ku gron


trei talupi,
li

ali

dedi

Mutter

gab ihr Sack mit

toarko

si zlsi:

Du

ti

la moarg, si ao matsini
si

tsgsta tOrbg

z-vini

moini ku

tOrbg nigtsinato."

Weizen und gab ihrdreiFlocken Baumwolle um sie zu spinnen und sagte: Geh in [die] Miihle, damit du diesen Sack mit Weizen mahlst und kommst morgen
mit

Tsgsta

feto,

ka

kinisi,
si

as I9

dem gemahlenen Das Madchen, wie

wieder."
es

auf-

ku
Si

ia kojnili si

matsa

kukotu.

brach,

nahm

mit sich den

Hund

ka

si

dusi la moaro, ao pusi


la massing gronu.
fgsi

und

die

Katze und den Hahn.


sie in die

tOrba
si

si

Ka
ung

mgtsino gronu, as
si

Und als kommen

Miihle gesie

war,

setzte

den

turto

kon

mgnka* tsg
si

turto,

Sack nieder,
zu mahlen.

um

den Weizen
sie sich

zglgtgr^ koinili

zlsi:

Als der Weizen

gemahlen war, machte


x

fur thunlich.

Vgmpiru" mit Der Vampir" zu tibersetzen, hielt ich nicht Unsere Auffassung vom Wahrwolf entspricht ziemlich. Siehe dazu im I. Teile die Bemerkung tiber den Aberglauben 30.
)

Digitized by

VjOOQ IC

60

einen Kuchen,

und

als sie

jenen

Kuchen
bellen

aB, fing der

Hund

zu

Do-ni
turtg!"

dodo 1)

Maro unek

an und sagte: Gieb mir, liebe Maru, ein

wenig Kuchen."

Si tsg fgt, alj dedi.

Napkum
unek
la matsa.

zgmjoriz^ niatsa
turtg
si

si

tseru
si

Madchen gab ihm. Darauf miaute die Katze und


das
verlangte ein wenig Kuchen, und sie gab auch der Katze. Darauf krahte der Hahn:
Kikeriki,

Und

ali

dedi

Napkum

pritsgp6 kukotu:

KukurIka, do-ni dodo Maro

gieb

mir,

liebe

unek
.

turto."

i mgnkara, dupo unek vakot zgkhimburi la usg vgnipiru si

Si ts ali dgdi;
si

Maru, ein wenig Kuchen." Und sie gab ihm; und


aBen
alle,

sie

tots

kgts
zlsi:

si

grgbgiasko la usg

si

Albg 2 ) Maro,
la dedo." 3)

deskliidi Usa

und nach kurzer Zeit klopfte der Wahrwolf an [die] Thiire und fing an zu kratzen an [der] Thiire und sagte: Schone Maru, offne die

Si tsgsta

feto pikosi,
zlsi

k-Je

vgtnplru

si

la k^ini:

Kum,
K^inili
zlsi:

koini,

si

fak?"

dem GroBvaterchen." das Madchen merkte, daB es der Wahrwolf ist, und sagte zum Hunde: Wie soil ich es machen, Hund?" Der Hund sagte:
Thiire

Und

Trimeti

la,

lassi
si

ljea
si

un

Schicke ihn, laB ihn eine


Kiste mit Geld bringen und,

sindukj di pari
si

ka

vino,

ali diskljldim."

Si-li zlsi la

vgmplru

plru z-dusi, lo

si vomun sinduki di

wenn er kommt, werden wir ihm aufschlieBen." Und sie sagte [es] dem Wahrwolf und dieser ging, nahm

r Dodo a gebraucht man nur als Beiwort bei M&dchennamen, ) auch redet die jiingere Sch wester die altere so an. 2 ) Albg", eigentlich weiB", dann auch schon", glucklich" wie im D.-E. und M.-B. v alb& s-/i" = alb&si" ist die gewohnliche Dankesforniel im M.-E. aber nur Madchen gegenuber. Im Alban. auch bei Mannern: tg pathim fak%e bardg." 3 ) Dedo", alter Mann, GroBvater.

Digitized by

VjOOQ IC

pari
si

61

eine Kiste mit


sie bei

la

lgso
si

la

uso

si

zg-

Geld und

lieB

grgbgii la usg

zisi:

der Thiire und kratzte

und
Albg Maro,
la dedo."
diskljidi

sagte:

usa

Schone Maru, schlieB auf


die Thiire

dem

GroBvaterchen."
sagte:

Si fete zisi:
si

Kum,

matso,

Und
chen?"

das

Madchen

fak?"

Wie, Katze,

soil ich [es]

ma-

Trimeti la, las


sindukj di rubi
si-li
si

si

liga
si

un

Schicke ihn,

laB ihn eine^

ka

vino

Kiste mit Kleidern holen und,

diskliidim usa."

Fete
si

ali zisi sa la

vgmpiru
si

tsista,

ung

si

ung,
di

dusi
si

si

wenn er kommt, werden wir ihm die Thiire aufmachen." Das Madchen sagte ihm so und dieser, eins, zwei ging und
holte
eine Kiste mit Kleidern

I9

un sinduki
la usg
si

rubi

la

I9S9

si

napkum

zggrg-

bgji ara

zisi:

Albo Marg,
la dedo."

diskliidi

aa

und lieB sie an der Thiire und dann kratzte er wieder und sagte Schone Maru, schlieB auf
die Thiire

dem

GroBvaterchen."
sagte:
[es]

Si

fete

zisi:

Kum,

ku-

Und
chen?"

das

Madchen
soil ich

kotuli, si fak?"

Wie, Hahn,

ma-

Si

kukotu
fak:

zisi:

Und
Jou
si k^Jnili, si

der

Hahn

sagte:

Aie kolaj

tsista lukru.

Leicht

ist

diese Sache.

Ich

ka ka ka

si

Kukuriku
miau,

s-fakg: kay, kau,

matsa,
j[el

s-fakg:

miau,

wenn ich mache: Kikeriki und derHund, wenn er macht: hau, hau und die Katze, wenn sie
macht: mijau, mijau, wird er
fliehen."

s-fugg."

Totstreili pritsopara din ding

Alle drei schrieen mit e i n e

oarg;

vgmpiru
si

fuzi.

Si

ka

si

male; der Wahrwolf


als es

floh.

Und

privezu dimngtsata, is fete la


uso

am Morgen
das

hell wurde,

ka

vizti

multi

lukri,

ging
Thiire

pari, rubi, si

anvesku ku bunli
sindukju di pari
si

Madchen aus der heraus, und als es die

rubi

si

la lo
si

vielen Sachen, Geld, [und] Klei-

n-kap

kinisi

z-duko kaso.

dersah, bekleidete es sichmitden.

Digitized by

VjOOQ IC

62

guten Kleidern und


Kiste mit Geld auf den

nahm die Kopf


den

und machte
nach Hause.
Antro n-kasg prima
si

sich auf

Weg
ins

k^inili

Zuerst

trat

der

Hund

zisi:

Haus und
Maru, anvestsronggsti."

sagte:

Ja, vini alba

Siehe,

da kommt die schone

kutg, ngriditg

) si

Maru, bekleidet und mit Geld

behangen und macht: tschring


tschring" (klingling).

Ts mulidri
lj-u

lo

ung vergg

si

dgdi la koini.

Die Frau nahm eine Gerte und gab damit dem Hund.

Dupu unek vakot vini matsa


si

Nach kurzer
Katze
u.
s.

Zeit
sagte:

kam

die

zisi:

Ja

etc.

und

Siehe

w."

Dupu unek
kotu
etc.

vak6t vini kualba

(Ebenso beim Hahn.)

Napkum
zailj,

vini

Maru.

Tsg muljari k-ao


moaro.
lui fgta,
si ali

vizii, alj si fgsi

Darauf kam die schone Maru. Als jene Frau sie sah, wurde
sie bose,

k-ao trimgsi la periri la

denn

sie

hatte sie

um

M^Jnista ao trimgsi

si

umzukommen
schickt.

in die Miihle ge-

ka

si

aflo si ia pari
si

Am
sie

anderen Morgen

dedi uno torbo di gron

schickte sie auch ihre Tochter,

ao

trimesi
si

matsa

ku kojnili si ku ku kukotu la moaro.

Geld fande, und Sack mit Weizen und schickte sie mit dem Hund, der Katze und dem Hahn zur
dafi

auch

gab

ihr einen

Miihle.
Si

ka

si

dusi la moarg,
si fgsi

la

Als

sie

zur Miihle gekom-

mgtsino gronu
si

kotso

si

ung turtg monankg; si zisi

men
fing

war, mahlte sie den Weizen

koinili:

und machte einen Kuchen und an zu essen; und der Hund


sagte:

*) Haufig tragen die Madchen auf der Brust eine mit mehreren Reihen Geldstttcken behangene Platte. Beim Gehen oder Tanzen schlagt das Geld an, das entstehende Gerausch ahmt man durch tsring" nach.

Digitized by

VjOOQ IC

"

63
Do-ni,
turto."

dodo

Nedo, unek

Gieb mir, Hebe Nedu, ein

wenig Kuchen."
ts
lj-u

Si
li

dedi

ku verga
nu am
di
tini."
si

zisi:

U,
nitsi

pustuli^,

j[ou si
si

Jene gab ihm mit der Gerte und sagte: Oh, verfluchter, ich habe
nicht

di mini,

nu

einmal
fiir

fiir

mich,

viel

Si

napkum

tserura

matsa

weniger
ten

dich."

kuk5tu,

ma nu

la dedi la

ieli.

auch die

/
si

Strata vini vomplru la uso


kots^
si

grobgiaskg

i zisi:

Alb9 Nedo,

diskljidi la dedo."

Hahn, aber sie Am Abend kam der Wahrwolf an die Thure und fing an zu kratzen und sagte: Schone Nedu, mach auf dem
GroBvaterchen.

Darauf wollKatze und der gab ihnen nicht.

Feta
fak?"

zisi:

Kum,

kojni,

si

K^inili

zisi:

Kum

ts-umonkotso
si

kas turta,
si

sa-ts fo.

Ara
si

grobojaskg, vomplru

fgta

lja-ntreb^

matsa

kukotu,

ama

si

tsista zisira:

Das Madchen sagte: Wie, Hund, soil ich [es] machen?" Der Hund sagte: Wie du fiir dich den Kuchen gegessen hast, so mache es fur dich. Wieder begann der Wahrwolf zu kratzen und das Madchen
fragte die

Katze und den Hahn,


allein

aber diese sagten:

Kum
sa-ts fo."

ts-u

monkas

turta

Wie du
gegessen
allein."

den Kuchen

hast,

so

mach

es

Vomplru
moara
si-li

ka

li-u
si

dedi

la

usa, ao fronsi usa


si

antro an
tsg
li

Als der Wahrwolf gegen Thure schlug, zerbrach er

die
sie

ao

monko
si

fgtg

und

trat in die Miihle ein

und

skoasi matsili

anvil

fraB jenes
ihr die

Madchen und zog

di kos.

Eingeweide heraus und

wickelte sie
')

um

den Korb.

pust lc eigentlich verlassen", ode", dann aber, genau wie s&re", bei Verwunschungen gebraucht. Moi Janin, Janine hkret, tg raft %iari e tg diekit" Verfluchtes Janina, das Feuer treffe und verzehre dich!

im Gegischen

Digitized by

VjOOQ IC

64
Si

mumo-sa, ka
z-dusi, la

si

privezu,

Und

ihre Mutter,

als es hell

stet6, stet6 z-ving fgtg-sa.

kum
vizu

Napmoarg, si ka li
di
kOs,
stetg

wurde, wartete [undj wartete^ daB ihre Tochter komme. Dann


gihg
sie

mdtsili
si

anviiti

cie in die

Miihle und
urn
safr,

als

kgts$

ptyngg.
is9

Kon
si

die

Kte&ow e iden
Als
sie

den

an mQarg,
iundi
si

vgmpiru din

kos,

Korb
zu

gewickelt

fing s j e
jn

m
->

si

V skuns

ao mgnk$

weinen.

d er

mumg-sa.

Miihle stand,

kam

der V^hj>
r

wolf aus

dem Korbe, wo

sich verborgen hatte

und frab

Si Jou ani vinii di kola.

auch ihre Mutter. Auch ich bin von dort ge-

kommen.
Mitgeteilt

von
alt-

Anastasios Stavro aus Ljumnitsa, 14 Jahre

II.

Der Wfthrwolf und das

Vomplru
As
muljari
fgtg.

si feta.

Mtidehen.

fost-au

ung

oarg

ku un

fits6r si

ung ku ung
an-

Tsela

fits6r

fost-au

glgvit

an un kgttin si si dus-au mumg-sa si alj dukg kgmesli


si
ao,

lgS9

fgta

kasg singurg.

F^ta dgr
farg
si

tsing bung, iso ng-

all vikii la tetg-sa:

Es war einmal eine Frau mit einem Knaben und einem Jener Knabe war Madchen. als Diener in einem Dorfe, und seine Mutter war gegangen urn ihm Hemden zu bringen und allein zu lieB das Madchen Hause. Das Madchen bereitete gutes Abendessen und [ein] ging hinaus und rief ihrer
Tante:
Tante,
ich

Teto, Jelg la noi, ka


singurg
si

sam

komme

zu uns, denn

dgr&i bung tsing."

bin

allein

und habe ein

gutes Abendessen bereitet."

Digitized by

Google

65
Ttintsea
si

Da
[den]
riefi

uzgvt

vgmplru

der Wahrwolf aus

din groburj
ai

si zisi:

z-vln,

ama

Grabern und sagte: Ich

bung tslng?"

werde kommen, aber hast du


gutes Essen?"

Am, am, tuku


figta,

z-vlni," zisi

Ja gewiB,
dafi

komm nur,"
Tante
ist.

sagte

ka verui&,
s-figsi
si

k-aje tetg-sa.

das Madchen, denn es glaubte,


es

Ka
plru

noaptea, vlni vgmn-kasg.

seine

Als

anti*9

Fgta,
si

ka
zisi:

la

vizu,

si

spgrd mult

jjD^doli

),

kotsi

ts-ai

tori

Nacht wurde, kam der WahrAls wolf und trat ins Haus. das Madchen ihn sah, erschrak es sehr und sagte: Vaterchen, warum hast du
es

ros 6kliili?"

so rote

J6u ku

tsista oklji tini s-ti

Mit

Augen?" diesen Augen

werde
hast du

beu 2)."
Ddoli, kotsi tori mgtskati
ungljili ts-ai?"

ich dich trinken."

Vaterchen,
so groBe

warum

Nagel?"
kratz, kratz."

Ku
si-ts

tsgsti

ungiy J6u la

tini

Mit diesen Nageln werde


ich dir

fak: grap 3), grap."

machen:

Ddoli, kotsi tori mgtsk&ts


ts-ai dintsili?"

Vaterchen,
so groBe

warum

hast du

Ku
s-ti

tsista

dints,

Jou

tini

Zahne?" Mit diesen Zahnen werde


sagte:

monank." o
fig

ich dich fressen."

Si

ta zisi:
las

Das Madchen
mi ngf&rg,
si

Ddoli,

Vaterchen, laB mich hinaus,


ich

fak apg."
Si

vgmplru

zisi:

muB Wasser machen." Und der Wahrwolf sagte:


Hier mach Wasser." Das Madchen sagte:

ya

fo apg."

Si figta zisi:

Lggg mi ku ung nu
veruies."

funi,

aku

Binde
Stricke an,

mich

mit

einem
nicbt

wenn

du

glaubst
*)

(traust)."

Hier,

wie auch im Stiicke

I.

wird der Wahrwolf

als

alter

Mann
3

bezeichnet.
*) j

Mit Blicken verschlingen. Da von das Verbum grgbgies"

ich

kratze.

Digitized by

VjOOQ IC

66
Si

Und der Wahrwolf band sie am FuBe an, und als das Madchen hinausging, waren da Ziegen; und
sie ergriff eine Ziege,

vompiru aQ leg$
ftini
si

di pitis6 figta
si

s5r

ku uno

ka

noforg, vg kapri kola;

kqteq

uno kapro
funea,

si

ao lego di pits6r.
stet$,

Vompiru, ka
si

ao trasi

piru

zisi :

kapra zbir, si vomnu zbgro, mogorotso x ),


ua."
ngfkr,
alj
si

tuku
vakot

ielo
is^

Dupu unk
si,

k$n ao
zaili;

und band sie am Beine fest. Als der Wahrwolf wartete, zog er am Strick, und die Ziege meckerte und der Wahrwolf sagte Meckere nicht, Dummkopf,

vizu kapra,

fgsi

komm
zer

nur her."

Nach

kur-

ama
di
si

fgta ra skunsg

an kroblg
ao
ali

Zeit

ging er hinaus und,

forin.

i
si

vompiru kts$
ao
flo
si

als er die Ziege sah,

wurde

er

ubidgskg
Si

bose; aber das

Madchen war

monk6.
zur
di

k-ao,
si

mgnk^,
li

verborgen im Mehlkasten.
der

Und

skoasi matsili
kroblg.
li

anvil

din
vinf
di

Si

ka

Wahrwolf fing an zu suchen und fand sie und frafi sie auf.

mumg-sa,
krobl
si

vizu
si

matsili

Und
die

als er sie frati, zog er ihr

kgtso

plongo.

Eingeweiden
sie

heraus

und
den

wickelte

rings
als

um
die

Kasten.

Und

Mutter

kam, sah sie die Eingeweiden um den Kasten und brach in


Si iou anj vinii di kola.

Weinen aus. Auch in bin von dort gekommen. Anastasios Stavro, 14 Jahre, aus Ljumnitsa.

III.

Prikazma In

Das M&rcken ron der


sarpili.

Scklange.

As vut-au un yom, mult surum&u, ku uno muliari si ku


tsints fitsori.

Vinit-au pastu;

Es gab einmal einen Mann, [der] sehr arm [war] mit einer Frau und fiinf Knaben. Ostern

Von mggdr"

Esel.

Digitized by

VjOOQIC

67

nu vut-au tsiva, nitsi rubi, nitsi poini. Prima zuo lja ankljls-au fits6rili n-kasg, si nu gsg ngf&rg si lja vedg lumea, ka nu
vgu rubi
munts.
pri
jeli
si

kam;

sie

hatten nichts, weder

Kleider, noch Brot.

Am
sie

ersten

Tage schlossen
ins

sie die

Knaben
nicht

Haus

ein,

damit

rau

flg-

heraus gingen, daft die Leute


sie sahen,

Di mSzloka zuo

z-dusi

denn
In

sie

hatten keine

bgrbatu ku kgfalu 1 ) la vinig


si

Kleider
hungrig.

auf sich
der

und waren
Mitte des

sgzd pri ung ropg mari


si

si

kgtso

sfir^skg

ku
alj

kgfalu.
sfir6

Di

Tages ging der


setzte

Mann

mit

dem

mult mirakj,

tsi vg,

mult

Kafal in den Weinberg und


sich

bun

si

lokrumj

pikau din
sarpi di

auf einen groBen

okliili.

Si ia, iso

un

Stein

und

begann

mit

dem
des
er

sup ropg. Si sporu mult, ama


sarpili ztsi:

Kafal zu
groBen
hatte,

pfeifen.

Wegen
das
sehr

Herzeleides,
spielte

er

schon,

und
aus

[die]

Thranen tropften ihm

den Augen.
Steine

da, eine Schlange

Und kam

siehe

unter
er-

dem
sagte

heraus.

Er

schrak sehr, aber die Schlange

Nu
sfir^,

ti

spari,
si

furtati,

tuku

Erschrick

nicht,

[mein]

ka

zok,

ka mult mi
Si Jet
sfiri
si

Freund,
tanze,

pfeife

nur,

daB ich
gefiel

aresi ta sfirbg.

denn dein Pfeifen

zuko
lj-o

sarpili
lo
si

si

napkum

antr6

mir
ging

sehr.

Er
tanzte
in
die

blies

und

die

an gaurg,
dedi

ung veneditskg 2),


zlsi:

Schlange
sie

und darauf
Hohle,
es

nahm

ein Goldstiick,

gab

ihm und
wieder

sagte:

Moini ara
Tsista
zgristi,

si

vlni."

DaB
kommst."

du

morgen
ging
Brot,

uom

z-dusi prin pg-

Der
Markt,

Mann
kaufte

auf den
Fleisch

kumpgro

pojni

si

karni

*)

kgfdl, big. kaval ist eine

2
)

veneditSkg

ist

ein in

Art langer Pfeife mit fiinf Lochern. Venedig gepragtes Goldstiick.

Digitized by

VjOOQ IC

"

68
si

und Kleider fur die Kinder, nach Hause, fand die Thiire verschlossen und rief seiner Frau. Diese machte die Thure auf, aber sah nicht, was er trug, denn sie weinte. Die
ging

rubi la
fty

fitsOri,

z-dusi kas,
si

aQ

ankljisg usa

viknt la

muliari-sa.
kljisi

Muljari-sa aQ di-

usa,

ama nu

vizti,

tsi

purtd,

ka ptyndz^.
si
si si

Fits6rili

k-ao vizura p$inea


si

kamea,

bukurftra mult
bukurijlig.

ampliara

Kinder, als

sie

das Brot und

di

Si zisi la

ljari-sa:

Puni mgsa 1 ),
pc^ni
tsi
2

muka si

das Fleisch sahen, freuten sich


sehr

und

erfullten

sich

mit

monk^m
ka
vizti,

)."

Muljari-sa,

Freude (waren auBer sich vor


Freude).

vg, antreb:

Und

er sagte zu seiner

Frau: Mach den Tisch zurecht,

daB wir
sah,

essen."

Als die Frau


fragte sie:

was

er hatte,

Kari tsorbadzi 3) la fgsi tsista

Welcher groBe Herr that


uns dieses Gute?"

bun ku noi?" Domnu, muliari, na la fgsi,"


zisi
iel.

Gott that es uns,


sagte
er.

Frau,"

Si

fitsorili

napkum
z-dusi

isOra

an

Darauf gingen
auf [den]

die

Knaben

tularisti.

Marktplatz hinaus.

Lalanta
vinig
si

zug
si

ara la

Am

andern Tag ging er wie-

sfiri

is6 sdrpili.

der in den Weinberg und spielte

Bini venis, furtati!"


Bini afl6m, furtati!"

und die Schlange kam heraus. Willkommen, Freund Wohl habe ich dich ge!

funden!"
Sfirg-ni,

ka

si

zok!"

Pfeife mir [etwas],

daB ich

tanze!"
Si
pili.

tsela

sfiri,

si

zuk$

sar-

Und
tanzte.

er pfiff und die Schlange

Napkum
si

dgdi uno vene-

ditsk
J

iel

zuo

si

duts

si

Goldstiick

Darauf gab sie ein und er kam jeden

Platte
2 s

puni m$sa stell den Tisch auf. Der Tisch besteht nur aus und Zarge und wird nach dem Gebrauch an die Wand gehangt.
point

Brot" wird allgemein fur Essen, Nahrung," gebraucht. thorbad&i eigentlich Suppenbereiter" (ehemals hohes Amt bei den Janitscharen), ist die gewohnliche Anrede bei vornehmen Herren.
) )

Digitized by

VjOOQ IC


si
figsi

69

mari

uoni

ku multi
pusi mi-

Tag und wurde ein groBer Mann


mit vielem Gelde.

pari.

Dupg un6k vak^t


rdki
la

Nach
groBes

einiger Zeit

burik

si si

z-dukg la

Verlangen

nach

bekam er dem

d6mnului grop
fits6r la

mai

marili

Grabe des Herrn zu wandern.

anvitso

si

sfirgskg

ku
Si

Und
len

seinen altesten

kofalu de

bun

ruai

bun.

lehrte er auf

Knaben dem Kafal spiewunderschon.


er

ung zug
la vlnjg

la lo fitsoru si la dusi
si zisi: Sfir." J, is^

[und

zwar]

Eines

Tages

nahm

den

sdrpili si fitsoru si spgrti.

Nu
tuku

te

spari,"

zisi

tatg-su,

sfirg."

Jungen mit sich in den Weinberg und sagte: Spiele." Siehe, da kam die Schlange hervor, und der Knabe erschrak. Erschrick nicht," sagte sein Vater,
spiel

immer

zu."

Si ali zisi la sarpi:

Und
duk
la

er sagte zur Schlange:

Furtati,

ioy
si

s-mi

Freund,

ich

werde

zum

d6mnului grop
z-ving

fitsoru

meu

u&

zuo

si-ts sfirg sko."

S&rpili zisi:

Grabe des Herrn gehen und mein Sohn wird jeden Tag hierher kommen, um dir zu spiel en."' Die Schlange sagte:
Freund, noch ist dem Jungen
der

Furtati,

ankg nu

lj-e

kopt
bun."

krielu la fits6r,

nu

fats

Verstand nicht

reif,

du

thust nicht gut."

Ma
fits6r

tatg-su
ts-je

zisi:

S-nu

friko,
si

kg meu
la lgs

aj-ankriel&t,"

s&rpili.
si

Ma

fitsoru I

zug

sfir

ali

ded6 pari
prin
tsi

sarpili.'

Ung
si

zug
doi
la

fgsi

pgzgristi

flo

Aber der Vater sagte: Habe keine Furcht, denn mein Junge ist verstandig," und verlieB die Schlange. Aber der Knabe spielte jeden Tag und die Schlange gab ihm
Geld.

furtdts,

vinira

ku

iel

Eines

Tages nahm er

vlnig.

Sfiri

fitsoru,

vint

sarpili,

zuk$, dgdi pari

si fuzi.

[den] Markt Weg und fand zwei Freunde, die

den

iiber

v
)

pusi mirdki

la burik

mi

dgari buriku

ich

er setzte Verlangen habe Leibschmerzen.

in

den Leib (Nabel).

Digitized by

VjOOQ IC

70

mit ihm in den Weinberg ka-

men.

Der Knabe
und
floh

blies,

die

Schlange kam, tanzte, gab ihm

Geld
Tselia
fitsori

(verschwand).
[aber] sagten:

zisira:

Jene Knaben
Schlange, denn

Ai,
pili,

furtati, zunglig-la sar-

Wohlan, Freund,
sie

tote die

ka

ari
si

sup rOpg un kgzan


si-ts
li

hat unter

di

pari

liei

di

ung
s-ti

dem Felsen

einen Kessel mit

oaro; toati;

ka nu

trebuiasti

duts

zuo la vinig."

Geld und du wirst mit einemmal alles nehmen; denn es ist


nicht notig, daB
in

du jeden Tag
sie

den Weinberg gehst.

si

Lanta zug z-dusira la vlni ka is$ sarpili lj-u dgdi ku


si li-u

Am
in

andern Tag gingen

den Weinberg, und


mit

als die

kofalu
sdrpili
fitsOru,

rupsi kQada.

Ama

Schlange herauskam, schlug er


sie

ka
si

si

anverin9, la

mutk$

muri.

ihr die

den Schwanz
Schlange,
bifi

dem Kafal und brach Aber ab.


als
sie

zornig

wurde,

den Knaben, und


gingen

er starb.

Tselja

fitsOri
si

si

dusira

la

Jene
seiner

Knaben
Sohn

zu

mumg-sa T9U
sarpi
si

zisira:

Mutter und sagten:


biB
eine

fits6r

la

mutsk^ un

Deinen
berge."

murf

la Yinjo;."

Schlange, und er starb im Wein-

Mumg-sa kts9 napkum si dusira,


soru
si

si

pl9ng9

si

Seine

Mutter

fing

an

zu
sie,

la lara

fit-

weinen, und dann gingen

la angrupara.

nahmen den Knaben und


gruben
ihn.

be-

Si

tatg-su
si

vini

di

la

d6m-

Und
heiligen

sein

Vater

kam vom
fragte:

nului grop

antreb^:

Grab und
ist

Jundi ai fitsoru marili?"


Muljari-sa
zisi:

Wo

der groBe Junge?"

Die Mutter sagte:


la
si

Nostru

fits6r

mutsko
muri."

Unsern Jungen
starb."

biB

eine

un

sarpi

la

vinjo

Schlange im Weinberg und er

Digitized by

VjOOQ IC

"

Tuntsea as spusi n-kriel:

71

Da
stand
:

sagte er in seinem Ver-

nu

fss

bun,

ka nu

skultaj

Ich that nicht gut, daB

furtatu.

ich nicht auf den

Freund

horte."

Si lanta dimnetec; z-dusi

ku

Am
mit

andern Morgen ging er


in seinen

kgfalu

la

vinig-lui

si

sfiri.

dem Kafal
unter

Weinhervor

Js6 sarpili di sup ropg

si zlsi:

berg und

spielte.

Die Schlange

kam
Bini venis, furtati!"

dem Felsen

und sagte: Willkommen, Freund

Bini afl6m, furtati!"

Wohl habe
funden."

ich

dich

ge-

Kum
Bun,

jes?"
si

Wie
Kotsi
ts-aj

geht's?"

tu?

Gut, und dir?


dein

Warum

ist

koada rupt?" Tou fitsor nj-ao rupsi. Ank


di-ng

Schwanz abgebrochen?" Dein Sohn hat ihn mir ab-

Qar

si

zok;

ka
di

ts^sta

gebrochen.
;

Noch einmal werde


letzte.

videri ai sforsitg.
ti

Ka
duts

Joy,

kon

ich tanzen denn dieses Wieder-

vet,
si

am
tu
tsi

mirki
ti

koada
n-kriel

sehen

ist

das

Denn

ich,

rupto
fitsoru,

wenn

ich dich sehe,

habe Ver-

mutskaj.
si

Si nap5rj[

langen nach

dem abgebrochenen
den
ich
sie,

kum
si

fuzi,

di koti

z-dusi

Schwanze, und du erinnerst dich

sfiro,

nu

iso.

an den Sohn,
so
sie

biB."

Darauf verschwand
oft

und

er ging

um

zu pfeifen,

kam

nicht heraus.
alt.

Prosu Stoju, Ljumnitsa, 50 Jahre

IV.

Ursonla

si fitsoru.

Die Barin und der Enabe.


Ein Vater hatte einen Sohn.
Dieser
ich

Un
Tsista
tser

tatg as vut-au
zlsi

un

fitsor.

ung Qaro:

Tati,
zlsi:

sagte

einmal:
ein
die

Vater,

un das 1 )."
*)

Tatg-su

mochte

Lammchen."
Kinder
spielen.

dah

LSmmchen
bedeutet das

oder Zicklein, mit

dem

Im Alban.

Wort Widder".

Digitized by

VjOOQ IC

72

Sg

)-ts ligu, iljuli."

Kinisit-au

Sein Vater sagte: Ich werde


dir
[eins]

sg z-dukg an pgzgristi,
zlsi:

& fitsoru
tati."
Jel.

verschaffen,
,

Sohn."

Si

iou

sg

vln,

Er brach auf

um

auf den

Tatg-su la lat-au ku

Markt zu gehen, aber der Knabe


sagte: Auch ich werde mitkommen, Vater." Sein Vater

nahm

ihn mit sich.

Kg
la

pustani an drum, tatg-su


pri

Als er unterwegs ermudete,


lieB ihn sein

las

un

arburi.
si

Kola

Vater auf einem

vini

ung ursonig
kg
si

zlsi:

Disf9
Si

ti,

Jou-ts
disfgsi
si

sgm tetg."
si

Baume. Dorthin kam die Barin und sagte: Mach dich los, denn ich bin
deine Tante."

fitsoru

la

lo

Und

der

Knabe

ursonja

fitsoru,

dusi kasg

machte

sich los,

und

die Barin

ku
tsi

iel si zlsi la urs:

Ves, iou
Du-ti
vlti
tu,

nahm

ihn, ging

mit ihm nach

lof
li

ban dus 2)?


vikgjes
tser
lanti

Hause und

sagte

zum Baren:

sg

dlvi,

Siehst du, welche gute Jagd-

kg Jou

sg dar 2) rutsok."

beute ich herbeigebracht habe.

Du

geh,

dafi

du

die

andern

wilden Tiere einladest, denn ich


will [das] Mittagessen bereiten."

Ursu

z-dusi.

Der Bar
tsire

ging.

Ursonia,

kon

sg

la

Als die Barin den Knaben


schlachten wollte, sagte
sie

zunglig 3 ) fitsoru, ali


Puni-ts-la

zlsi:

ihm
die

kapu

pri prak."

Lege deinen
Schwelle."

Kopf auf
legte

Fitsoru la pusi opku, ursonia


zlsi:

ama

Der Knabe
kehrt,

ihn ver-

Nu-i bun pus."

aber

die

Barin sagte:

Zlsi fitsoru:

Er ist nicht gut gelegt." Der Knabe sagte:

*) In Lunzi, Borislaftse, Osin, Nonte, also im Westen des Karad^ova sagt man eg, kg, xisirg, im Osten si, ka, xisira und so ofters

a fur
2

g.
J

3
J

dus, dar" fiir aduk, adar u der anderen Dialekte. schlachten, im M.-R. gebraucht man in diesem %ungliari u

Sinne

tgliare,

das hier nur von schneiden, Holz fallen" gebraucht wird.

Digitized by

Google

73

Ich
legen
weifi nicht,

Nu

stiu so la pun,

puni la

wie ich ihn


zuerst,

tu prima sg vet."

soil,

lege
[es]

du ihn
sehe."

damit ich

La
ao

pusi

ursonia

si

fitsoru

Die Barin

lo boltia si li-o
si

dedi pristi

Knabe

nahm

kap

ao

zunglj[6.

schlug ihr
sehlachtete

und der und auf den Kopf und


legte ihn,

das

Beil

sie.

Aq
an
an

drubi ursonia, ao pusi


si

Er
legte
sie

zerstiickelte
sie

die

Barin,

oalo sg iarbg
atoli
1
)

Jei si

pusi

in

den Topf, damit

koche, und er setzte sieh

Kg
zisirg

vinirg

lantili

vlti,

kg

auf den Bodenversehlag. Als die andern Tiere kamen,

stetarg, stetarg ursonia z-ving,

und warteten, daB die Barin komme, sagten


als sie warteten
sie:

Ai,
Ja
si

sg

kgtsom sg rutsom;
Kgtsarg

Auf, wir wollen anfangen


zu essen;
sie ist

dusi sg la turgskg s^nzili

gegangen,

um

lu fitsoru pri vali."


sg

das Blut des Knaben im Baehe


auszusehiitten."

mgnankg
Bre,
tsi

si

zisirg:

Sie fingen an

zu essen und sagten:


dultsi karni."

Ei,

was fur

siiBes Fleiseh."

Si fitsoru din at5li zisi:

Der Knabe vom Verschlage


sagte:

Ka
tsopg
tali
2
)

di ursonig."
vitili

Wie von
sg

einer Barin."

Ttintsea
si

kgtsarg

kgtsarg sg pung pgr-

Darauf fingen die Tiere an zu schreien und fingen an, alte


Kleider hinzulegen,
erreiehen, aber der

sg la

zungg

fitsoru,

ma
si si

um

ihn zu

nu
pusi
jeli

potti

ursu.
si

Napkum
lupu,

lisitsa

ama

nu

poturg.
si

Napkum
ama
iso

vinl

Bar konnte Darnach versuch[es] nicht. ten [es] der Fuchs und der
Wolf, aber auch
es
sie

matsa
sgri

sgri

an

atoli si tsir^
tsista

brachten

sg la katsg fitsoru,

nicht

fertig.

Dann kam
[den]

prin badzg
1

si

ngferg

die

Katze und sprang auf

atqli

Wort

ist
2 )

der zwischen Decke und Dach befindliche Raum. Das mir dunkel, auch unbetontes a im Anlaut befremdend.

PQrtali

Lumpen,

Gerumpel

etc.

Digitized by

VjOOQ IC

74
si

tato-su vin din pgzgristi


lo

si

Boden und
ergreifen,

wollte den
dieser

Knaben
sprang
gelangte

la

fitsoru
si

si

z-dusirg

kasg

aber

ku

das,

iou

vinii di kola.

durch den
ins Freie

Kamin und
und
sein

Vater

kam
er
sie

gerade

vom

Markte,

nahm den Knaben,


gingen

und und

nach Hause mit dem


ieh bin

Lammchen. Auch dort gekommen.

von

Stavro Christo aus Lunzi, 13

Jahre.

V.

Prikazma lu
As vg ung
ggras
si-lj

lisitsa.

Das Mftrchen rom Fuchs.


Ein Fuchs hatte
ein Schell-

lisitsg

un dzgn-

zisi la

un pin:

ehen und sagte zu einer Fichte

Na-nj[ la tsni dzgnggrasu,

Da, halte mir


ich werde gehen,

die Schelle,

iou sg

mi duk
1

sg fur ggliini,

um Huhner

sg z-dau

si

la tini."

zu stehlen und werde auch dir


geben."

La
ggrasu
liini
si

zgkgts$
si
li

di

pin

dzgn-

Er hing
len

die Schelle

an

die

si

dusi sg furg gg-

Fichte und ging

Huhner

steh-

mgnk$.

Kg

vinl
si

lgngg pinu, ra krisktit nalt

nu put,

sg la lig dzgnggrasu.

Zisi lisitsa:

und fraB sie auf. Als er zur Fichte kam, war sie hoch gewachsen, und er konnte die Schelle nicht nehmen. Der Fuchs sagte:
Gieb mirdieSchelle, Fichte."
Ich gebe
sie dir nicht."

Do-nj[

la

dzgnggrasu,

pi-

nuli!"

^u-st-la 1 ) dau."
*)

tsi" dir, wird in

in st-la" st-li",

Verbindung mit ,,/a, z-dau" fur tsi-dau, s-dau".

li"

immer umgestellt

Digitized by

VjOOQ IC


Sg mi duk sg-li zik la bgltia,
sg ving, so
ti

75

Ich werde

zum

Beile gehen
es

talig."

und ihm und dich

sagen,
falle."

daB

komme

Pfnu
Bgltia

zlsi:

Du-ti."

DieFichte sagte: Geh nur."


Auf, Beil,
felle die Fichte,"

Ai, boltiu, so la tajli pinu.


zisi:

Nu

vin."

Das
nicht."
so-lj

Beil sagte: Ieli

komme

Sg mi duk la foku,
zik,

Ich werde

zum Feuer gehen,


es dir

sg

ving,

sg

ts-o

ardg

ihm sagen, daB


verbrenne."

den

Stiel

drgzaua."
Bgltia
Li.:
zisi:

Du-ti."
sg li-o ars

Das

Beil sagte:

Geh
Feuer,

nur."
ver-

Ai

fokuli,

Fuehs:

Auf,

drgzaua la bgltia."

brenne dem Beile den


vin."

Stiel."

Foku
Li.:

zisi:

Nu

Das Feuer sagte: Ich komme


nieht."

Sg mi duk, sg vikiSs
ti

Fuchs:
Bachlein
auslosche."

So werde ich das


rufen,

valea, sg

stingg."

daB

es

dich

Foku
Li.:

zisi:

Du-ti."
vali,

Das Feuer
la stins
:

sagte:

Geh

nur."

Ai,

sg

foku."

Valea
Li.:

zisi:

Nu

vin."

Fuehs Auf, Bachlein, losche das Feuer aus." Das Bachlein sagte: Ich

komme
Sg mi duk, sg la vikiSs
ti

nicht."

Fuchs:

bou

sg

be/'

Ochsen
trinke."

rufen,

So werde ich den daB er dich


sagte:

Valea
Li.:

zisi:

Du-ti."

Das Bachlein
nur."
o b^i

Geh

Ai,

bouli,

sg

Fuchs: Auf, Ochse, trinke


das Bachlein."

valea."

Bou
Li.:

zisi:

Nu

vin."

Der

Ochse
nicht."

sagte:

Ich

komme
Sg mi duk,
ti

sg-li

zik

Fuchs:

Ich

werde gehen,

la lupu, sg

mgnankg."

dem

Wolfe

sagen,

daB

er

dich fresse."

Bou

zisi

Du-ti."

Der Ochse

sagte

Geh

nur."

Digitized by

VjOOQ IC

76
Li.:

Ai, lupuli, sg la

mg-

Fuchs: Auf, Wolf,


Ochsen."

friB

den

n&nts bou."

Lupu
Li.:

zlsi:

Nu

vin."

Der Wolf
nicht."

sagte: Ich

komme

So mi duk,
ti

so-lj zik la

Fuchs: So werde ich dem


Jager
sagen,

lovatsu, sg ving so

tglts^skg."

daB er

komme
nur."

Lupu
Li.: tgltsos

zTsi:

Du-ti."
luv&tsuli,

und dich ersehieBe." Der Wolf sagte: Geh


so
la

Ai,
lupu!"

Fuchs: Auf, Jager, schieBe

den Wolf!"

Lovatsu
Li.

zlsi:

Nu

vin."

Der Jager sagte Ich komme


:

nicht."
:

Sg mi duk, sg
sg-st-li

la vikies

Fuchs:

So werde ich das

so&riku

rgadg

urSkljili."

Lovatsu
Li.:

zlsi:

Du-ti."
so
li

Mauschen rufen, daB es dir die Ohren abnage." Der Jager sagte: Geh nur."
Fuchs: Auf, Mauschen,
friB

Ai,

so&rikuli,
la

mondnts

urekljili
zlsi:

lovatsu."
vin."

So&riku

Nu

dem Jager die Ohren ab!" Das Mauschen sagte: Ich

komme
Li.:

nicht."

Sg mi duk, so viki6s
ti

Fuchs:

So werde ich die

matsa, so

mgnankg."
Du-ti."

Katze
fresse."

rufen,

daB

sie

dich

Soariku

zlsi:

Das Mauschen
nur."

sagte:

Geh
das

Li.:

Aj, matso, sg la mg-

Fuchs: Auf, Katze,

friB

n&nts soariku!"

Mauschen!"

Matsa zlsi: ,Jundi JS?" Matsa dupu SQarik, soariku dupu lov&ts, lovatsu dupu lup, lupu dupu bou, bou dupu vali, valea dupu fok, foku dupu drgz&ug, bgltia dupu pin, si la
tglio pinu,
si si

Die Katze sagte


die

Wo ist's ? "

Die Katze hinter der Maus,


der

der
der
der

lisitsa
si

as la lo

dzgnggrasu

dusi

kasg.

das

dem Jager, dem Wolf, Wolf hinter dem Ochsen, Ochse hinter dem Bache, Bach hinter dem Feuer, Feuer hinter dem Beile,
Maus
hinter

Jager

hinter

das Beil hinter der Fichte und

Digitized by

VjOOQ IC

77
fallte sie

seine

Schelle

und der Fuchs nahm und ging nach

Hause.
Si iou vinij di kola.

Auch

ich

kam

von

dort.

Stavro Christo aus Lunzi.

VI.

Jarna.
Jarnata ropoasg pimintu
si

Der Winter. Im Winter ruht die Erde


aus

dung

nou

kuv6t
Fatsi
si

dila
si

viniri

und
die

sammelt Kraft fur


des
Friihlings.

primave'relig.

pimintu
rgpoasg
si si

das

Kommen

kakum uomu,
strata
si

\el

Auch

doarmi noaptea
si si

amplio di kuv6t
Po&mili perdurg
rili
si

skoalg

napkuma dimntsata(dimnsta).

kmo
1

ubaviljufrunzi.

Erde macht es wie der Mensch, auch er ruht am Abend und schlaft in der Nacht und fullt sich mit Kraft und erhebt sich dann am Morgen.
Die Obstbaume verloren jetzt und stehen die Schonheiten
ohne Blatter da.
sind

staii

farg
),

di

Florili sa sparti

iarburili us-

kati

si

tQati 2) sa takuti.

Nitsi

Die Blumen
die

un puli nu kontg kmo si nitsi un vulovar (vakar) dutsi kmo vatsli an munti.

verwelkt,

Pflanzen
ist

verdorrt

und

alles

ruhig.

Kein Vogel

singt

jetzt

und

kein Kinderhirte

fiihrt jetzt die

Kiihe auf [den] Berg.

Frik mult
iarnata,
si
si

si

fatsi nisti ori

oaminili dintru tsg

kupire*s
si

ku greU
ttintsea

rubi

kuzatsi
nitsi

si ku nu pQati

un

sg ao lasg soba 3).

Aq

GroBe Kalte entsteht manchmal im Winter und deshalb bedecken sich die Menschen mit schweren Kleidern und Pelzen und dann kann niemand
den Ofen entbehren. Sie feuern

ankglz^s
*)

mult bun, kotsi sg

spartia
tQati"

2 )

verdorben, so ubersetzte er t-iefxaqn^ieru verwelkt. erganze, lukrili" im Sinne von 6'A U


alles.

3
)

In den Dorfern kennt

man nur Kaminfeuerung.

Digitized by

VjOOQ IC


ie
l

78
ihn sehr gut, damit die

odaili kaldi.

Mults siromas
nitsi rubi

gamini nu au l^mni,
si

warm

sind.

Viele arme

Zimmer Menfrieren
hel-

dintru teg

la-i frlk.

Ah, s

schen haben kein Holz, auch


nicht Kleider
sie.

putm

sg lja zut!

und daher

Ach, wen a ich ihnen

fen konnte!

Apa
kur^n
si

angljeteo

di

frlk

si

fatsi gliets.
gliets.

Voliurili

sa kupiriti di
angljeteg
si

Di

frlk
si

apa

di

boari

kadi ka ngo.
si

Neua
si

kupir^sti
si

kupiriturili

drumurili
fats
si

agrili

ku

albo

mai

stimngsti okljili lu druinutoru.

Sup ngua i&rnata


kresk ubaf, kotsi
frlk.

simenaturili
li

veklig di
so

Nu

putm
so

iarnata

is^m

nofero

amn6m
si

k9ta

Das Wasser friert vor Kalte und wird schnell zu Eis. Die Bache sind bedeckt mit Eis. Vor Kalte erstarrt auch das Wasser in der Luft und fallt als Schnee. Der Schnee bedeckt die Dacher und die Wege und die Acker mit einer weiBen Oberflache und auBerdem blendet er die Augen des Wanderers. Unter dem Schnee wachsen im Winter die Saaten schon, denn
er schutzt sie vor Kalte.

des, kotsi zolili tson

tuku uopt
nisti

Wir

pon
ubaf

di

no&Q
oj

sati

ori

konnen im Winter nicht hinausgehen,

vremea
oi,

mult nebuno. kon ueo kadi.

Tsi

um

so oft spazieren zu

Tage nur acht neun Stunden dauern, und manchraal ist das Wetter sehr
gehen, weil die
bis

schlecht.

Wie

schon

ist

es,

Tuntsea
di neo.

fitsorilj

daro topki

wenn Schnee Dann machen


Schneeballen.

fallt!

die

Knaben

Mitgeteilt mit Benutzung eines griechischen Lesestiickes von dem Lehrer Petro Papa no e in Lunzi bei meinem ersten Aufenthalte im Karadzova-Gebirge 1889.
r
)

ie III. Prs.

Plur.

vom Konj.

u Pras. %es

ich

sei.

Digitized by

VjOOQIC

Digitized by

VjOOQIC

Digitized by

Google

&*%
'MY is

*&S

Digitized by

VjOOQ IC

3 2044 098 453 749